Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all 6917 articles
Browse latest View live

Victor Hugo: A Biography ( Graham Robb)雨果傳; "Les Misérables" (1862) 雨果傳,Baudelaire dismissed Victor Hugo,

$
0
0


“Spira, spera. (breathe, hope)”
― Victor Hugo, "Notre-Dame de Paris"



Victor Hugo 的相片。



 Vintage Shorts 的相片

Vintage Shorts 的相片。
"A writer is a world trapped in a person."
— Victor Hugo
*****
我買雨果傳,是希望有機會與Grahan Robb的傳記合讀:

莫洛亞 "雨果傳:奧林匹歐或雨果的一生",杭州:浙江大學出版社,2014
Baudelaire dismissed Victor Hugo as 'an idiot' in unseen letter
In contrast to public praise of Les Misérables author, correspondence reveals private contempt
Charles Baudelaire
Poisonous pen … detail from portrait of Charles Baudelaire by Gustave Courbet (1847). Photograph: De Agostini/Getty Images
Victor Hugo, revered author of Les Misérables and towering French literary giant, was also something of a nuisance – at least according to his contemporary and fellow poet Charles Baudelaire.
In a January 1860 letter to an unknown correspondent, Baudelaire bemoans how Hugo "keeps on sending me stupid letters", adding that Hugo's continuing missives have inspired him "to write an essay showing that, by a fatal law, a genius is always an idiot". The letter is being auctioned by Christie's in New York, alongside a first edition of Baudelaire's celebrated poetry collection Les Fleurs du Mal, containing the six poems that were deleted from the second edition. The set is expected to fetch up to $100,000 (£60,000), according to the auction house.
Baudelaire letterDetail from Baudelaire's letter, containing his private opinion of the 'stupid' Les Misérables author. Photograph: Christie's
Publication of the first edition of Les Fleurs du Mal in 1857 was followed by Baudelaire's prosecution for "offending public morals", with the judge ordering his publisher to remove six poems from the collection. Hugo supported Baudelaire after the prosecution in August 1857, telling him that "your Fleurs du mal shine and dazzle like stars", and, in 1859, that "you give us a new kind of shudder".
Baudelaire had, in his turn, dedicated three poems in Les Fleurs du Mal to Hugo, but the Pulitzer prize-winning poet CK Williams has written of how despite this, "Baudelaire secretly despised Hugo". Rosemary Lloyd, meanwhile, writes of the "corrosive envy" of Hugo revealed by Baudelaire in his letters, in her Cambridge Companion to Baudelaire.The author, while praising Les Misérables in public in an 1862 review in Le Boulevard, described it as "immonde et inepte"– vile and inept – in a letter to his mother, adding, "I have shown, on this subject, that I possessed the art of lying".
Les Fleurs du MalThe first edition of Les Fleurs du Mal, tooled in gold and silver, colored inlays of flowers and symbols of death and evil, similiarly tooled. Photograph: Christie's
"Baudelaire, to his chagrin and perhaps as a factor in his ultimate self-destruction, had to contend with Victor Hugo: poet, novelist, essayist, polemicist of unreal energy and fluency … literally the most famous man in the world, with his own admirable social and political projects, his own vast ego, his domination of poetry and culture," writes Williams.
Williams has it that while Hugo praised Baudelaire, he "surely underestimated the significance" of his fellow poet's work, "and never in his dreams would have imagined that for the future Baudelaire would define the aesthetics of the century that followed him, and that he, Hugo, as an influence, as a genius, would become more an item of nostalgia than a symbol of artistic power and significance".
The 1860 letter is largely about Edgar Allan Poe, whose work Baudelaire translated. The mention of Hugo – "Hugo continue a m'envoyer des lettres stupides"– is in a postscript. Christie's is auctioning the book and letter in New York, alongside an edition of Walt Whitman's Leaves of Grass, valued at up to $150,000 and printed for the author, and a $120,000 notebook of Robert Louis Stevenson's poetry and prose.





















































































































































此文真能讓人了解15年的環境   Hugo's Guernsey
他花了六年裝置的屋子真的是法國味十足

 



Victor Hugo and His World台北:新潮文庫--=《休哥》法國著名記文學作家安德烈•莫洛亞(Andre Maurois,1885—1967)


{雨果傳Victor Hugo…l'homme et l'oeuvre} 這譯本有意思:譯者送大家他珍藏的十來張雨果相關的紀念明信片。就憑這,就夠本。中國近來翻譯不少法國文、藝家的傳記,份量級驚人。
「雨果傳」,台灣和中國大陸都翻譯過A MauroisVictor Hugo and His World,不過問題太多了。舉台灣新潮本的第 57頁末行,譯者其實要幫忙注解它舉的Rivoli Friedland,都是拿破崙戰爭的著名戰場/地。
這種史地問題對我們造成很大的障礙:這在{萊茵河 }等,更是困難太多啦!

---

約伯傳(思高聖經)

"Tomorrow, if all literature was to be destroyed and it was left to
me to retain one work only, I should save Job."
(Victor Hugo)
有一個人問一位文學家,我記得是雨果罷,「如果世界上的書全需要燒掉,而只許留一本,應留什麼?」雨果毫不猶豫的說:「只留〈約伯記〉。」約伯是《聖經》裏面的介之推,富亦謝天,貧亦謝天,病亦謝天,苦亦謝天。 (陳之籓 《在春風裏 謝天》1961



陳之藩先生引 Hugo 的話固然沒錯
然而Hugo 是通人 他在誤導人的書名 《莎士比亞》一書中談了許多了不起的 無法比較的傑作作家.........

Victor Hugo: A Biography, pp. 403-04

Graham Robb
(Author)

In VICTOR HUGO Graham Robb examines two major aspects of Hugo’s life: his amorous adventures and his gradual transformation from a political conservative who supported the monarchy into a social activist who defended democratic values. Robb’s stress on the adulterous affairs of both Victor Hugo and his wife Adele is perhaps misplaced, but it does demonstrate that the Hugo family was quite dysfunctional. Juliette Drouet was Victor Hugo’s mistress from 1833 until 1883, but Victor and his wife maintained for decades the public facade of a loving and happy couple. Near the end of his life, Victor Hugo even published a very sentimental book about being a grandfather. Robb shows that he was a devoted grandfather only in this work of personal mythmaking.
Robb’s analysis of Victor Hugo’s political evolution is fascinating. Victor Hugo’s father had been a general in the army of Napoleon I. Perhaps as a reaction to his father’s abdication of his paternal responsibilities, Hugo rejected the First Empire and became a fervent supporter of the monarchy. By the end of the 1840’s, however, he changed his political beliefs and became the most eloquent voice of opposition to the dictatorship of Napoleon III during the 1850’s and 1860’s. During the almost two decades of his political exile, Hugo became a profound social critic and composed his masterpiece LES MISERABLES (1862).
This superb biography also includes a thirty-page bibliography to help readers discover for themselves the rich complexity of Victor Hugo’s life and works.


****
"In His Nightmare City"The New York Review of Books 54/11 (28 June 2007) : 52-54 [reviews Mario Vargas Llosa, The Temptation of the Impossible: Victor Hugo and Les Misérables, translated from the Spanish by John King]

----
歷史上的今天:Victor Hugo est mort! 1885年5月22日維克多雨果撒手人寰
以下摘自拙作《長眠在巴黎》《巴黎文學地圖》(我這兩本書還真好用,我說真的啦,對法國人文,舉凡文學、電影、藝術,對巴黎人文地景有興趣者,卡緊去買!你們不買的話,我的第三本、第四本、第五本...第N本就沒著落了啦!嗚嗚嗚~)
雨果Hugo, Victor(1802.2.26~1885.5.22)
浪漫主義文學家代表。《巴黎聖母院》、《悲慘世界》等作者,因肺栓塞而辭世。
C’est ici le combat du jour et de la nuit. Je vois de la lumière noire.
日與夜便是在此交戰。我看到黑色的光。 ~雨果
若是你問法國人「誰是法蘭西最偉大的文學家?」十個有九個都會說「維克多‧雨果!」
若是你問所有人「誰是法蘭西最偉大的文學家?」十個有九個都會說「維克多‧雨果」!
沒錯,雨果這位一代大文豪就是跟凡夫俗子不一樣。雨果就連死......都死得這麼文學。
遺囑的最後一段,雨果寫道:
我將閉上肉體的眼睛,但精神的眼睛會一直睜得比任何時候都大。
當他感到死神即將降臨時,雨果說:
歡迎她。
過世前晚,雨果說:
人活著,就是在奮鬥。最沉重的負擔就是雖然活著,卻行屍走肉。
雨果接著又說:
愛,就是行動。
就連彌留之際,留在人世的最後一句話也是那麼地富有詩意,雨果說:
日與夜在此戰鬥。我看到黑色的光。
雨果是法蘭西唯一一位生前便享有以其名命名街道殊榮的人物。紀念牌上寫道:「1881年2月26日,舉國歡慶雨果八十大壽,不久之後,雨果當時居住的avenue d'Eylau便改名為雨果大道,朋友寫信給他時紛紛寫道:『收件地址為維克多‧雨果先生大道』。
雨果於一八八五年五月二十二日下午一點二十七分過世(紅粉知己茱莉葉早雨果兩年過世),享年八十三歲。從雨果大道一二四號門前巴黎市政府所豎立的紀念牌上可以看到,「雨果逝世時風雨交加,雷電大作,草木同悲,天地共泣,法蘭西痛失偉人!」這令我們想起六十年後,當住在附近的詩人瓦雷里(Paul Valéry)於一九四五年過世時,也是風雲變色,狂風暴雨驟起,看樣子那一區的氣候不太好,大人物過世就狂飆暴風雨乃當地之傳統也。
六月一日盛大舉行國葬,超過兩百萬人走上街頭同聲哀悼,恭送雨果奉殮於先賢祠。而自一七八九年竣工以來,功能一直不明確(始終遊走於「教堂」和「埋葬法蘭西偉人」的陵墓之間)的先賢祠,正是因為雨果大殮於此,這才終於成為恭奉偉人靈柩的先賢祠,此後不再更動。
雨果病逝於雨果大道第124號(124, Avenue Victor Hugo, Victor Hugo)。

「 Il y a 130 ans, le 22 mai 1885, Victor Hugo était emporté par une congestion pulmonaire, à l’âge de 83 ans.  Ses funérailles nationales, le 1er juin 1885, furent suivies par près de 2 millions de personnes..... 」

「 Victor Hugo sur son lit de mort Photo de Nadar  En quelques heures, Paris commença à changer d’aspect.  On vit apparaître aux fenêtres des drapeaux tricolores portant un ruban de crêpe.  Le samedi 23, dix-sept journaux parisiens parurent avec un cadre noir à la première page.  Les députés et sénateurs se rassemblèrent pour discuter des modalités des obsèques.... 」
「 La foule sur les Champs-Elysées, le 1er juin 1885. Le Catafalque est sous l'arc de Triomphe Photo Hautecoeur  Le 26 mai, deux décrets sont publiés au journal officiel: -le premier restitue le Panthéon aux Grands Hommes comme il en avait été convenu en 1791 par l'Assemblée nationale, -le second décret décide que Victor Hugo aura des obsèques nationales et qu'il sera inhumé au Panthéon.    Victor Hugo est le premier écrivain français à recevoir cet hommage posthume. 」
「 Les funérailles de Victor Hugo, la foule place de l'Etoile (1er juin 1885)  Jean Béraud 1885 @[159737906547:274:Musée Carnavalet - Histoire de Paris] 」
Il y a 130 ans, le 22 mai 1885, Victor Hugo était emporté par une congestion pulmonaire, à l’âge de 83 ans.
Ses funérailles nationales, le 1er juin 1885, furent suivies par près de 2 millions de personnes.....






"The supreme happiness of life is the conviction that we are loved."
--from "Les Misérables" (1862) by Victor Hugo
It has been said that Victor Hugo has a street named after him in virtually every town in France. A major reason for the singular celebrity of this most popular and versatile of the great French writers is Les Misérables (1862). In this story of the trials of the peasant Jean Valjean—a man unjustly imprisoned, baffled by destiny, and hounded by his nemesis, the magnificently realized, ambiguously malevolent police detective Javert—Hugo achieves the sort of rare imaginative resonance that allows a work of art to transcend its genre. Les Misérables is at once a tense thriller that contains one of the most compelling chase scenes in all literature, an epic portrayal of the nineteenth-century French citizenry, and a vital drama—highly particularized and poetic in its rendition but universal in its implications—of the redemption of one human being. READ an excerpt here:http://knopfdoubleday.com/book/240071/les-miserables/

Everyman's Library 的相片。



Maria Callas. Greek Fire by Nicholas Gage

$
0
0
On the anniversary of her death, we honor the great soprano Maria Callas. Callas was commonly referred to as “La Divina,” and Leonard Bernstein, amazed by the range of her accomplishments, called her “the Bible of Opera.”
Bernstein collaborated with Callas twice at Teatro alla Scala. He was the first American conductor at La Scala, conducting Cherubini's "Medea" and Bellini's "La Sonnambula".
We share with you this 1955 audio recording of Callas singing "Ah! Non Giunge Uman Pensiero" from Act II of their La Sonnambula.


Bellini: La Sonnambula - Act II, Scene 2: Ah! Non Giunge Uman Pensiero / Leonard Bernstein • Maria Callas • Orchestra e Coro del Teatro alla Scala di Milano ...
YOUTUBE.COM



Greek Fire by Nicholas Gage(2000)
《一點點希臘式瘋狂》 胡湧等譯,北京:作家出版社,2003

Wikipedia article "Greek fire". 武器

船王歐那西斯和女高音卡拉斯愛情奇遇的故事。書中人物多我們熟知的古希臘人名。希臘人的宗教和價值觀、婚姻法-遺產法,家族的內與外。
柏拉圖《會飲篇》:「因為人性同一,我們本為一體,而結合的願望和追求就叫做愛情。」 那些「痛苦的夏天」、愛情-交易-生意-權利交織的「蜜月」(與賈姬)。
希臘人性格的兩關鍵字眼:philoxenia (對陌生人的喜愛,好客);philotimo(自豪、榮譽、自尊)。兩者密不可分。

p.220:
"Two cornerstones of the Greek character are expressed by the words philoxenia and philotimo. Philoxenia means "hospitality," but the literal translation is "love of strangers." A Greek, whether rich or poor"


從最後一章看起吧,從死亡出發,才了解到「火和化」的意義。


Amazon.com
Nicholas Gage's meticulously documented and consistently absorbing account chronicles the stormy love affair between Maria Callas (1923-77) and Aristotle Onassis (1906-75). Gage sees the soprano who reinvented the art of opera and the tycoon who transformed the shipping industry as kindred spirits, drawn into romance by a deep connection to their Greek origins and a shared sense that, despite all they had achieved, something was missing. They found that absent element in a once-in-a-lifetime passion, which Onassis betrayed by marrying Jacqueline Kennedy in 1968. Gage appears to share the view of the tycoon's Greek coterie, who viewed this marriage as an act of hubris that inevitably led to financial and personal reversals which embittered Onassis in his final years. But he doesn't blame the tycoon for Callas's decline, pointing out that by the time they met, she was already experiencing severe vocal problems and was eager for respite from her taxing performance commitments. In any case, her career and his business dealings take a back seat here to Gage's evocative portrait of his subjects' outsized personalities and the jet-set society in the gaudy postwar years. Some of the new information is revelatory, particularly Gage's persuasive contention that Callas bore Onassis a son who died hours after his birth in 1960. At other times his investigative-journalist approach seems too weighty for this highly personal story of love, rage, and big, big egos. Fortunately, these lapses don't seriously mar a text distinguished by smooth prose, the seamless interweaving of several narrative strands, and a warm sympathy for its genuinely tragic protagonists. --Wendy Smith
--このテキストは、絶版本またはこのタイトルには設定されていない版型に関連付けられています。

From Publishers Weekly
Arguing that previous books about Maria Callas (1923-1977) and Aristotle Onassis (1904-1975) are full of errors, investigative reporter Gage (Eleni) attempts to set the record straight on the couple's birth dates, where they first met, when they first slept together and many other details of their ill-starred love affair. His most interesting revelation, based on Callas's private papers and statements by her maid and butler, is that instead of the abortion Callas said Onassis forced her to have in 1966, she actually had a "secret son," a baby, conceived at the beginning of their affair in 1959, who died the day he was born. Gage gives an exhaustive account of the infamous three-week cruise on which the much-publicized liaison began, accounting for each meeting between the opera diva and the shipping tycoon, what they said, what they ate and wore, and how the other passengers, including Callas's husband and Onassis's wife, reacted to the developing scandal as they sailed along the Greek and Turkish coasts on Onassis's opulent yacht. The author asserts that the lovers were drawn together in large part by their shared Greek heritage, and he equates their mutual passion with "Greek Fire," the all-consuming incendiary substance used in battle by the warships of the Byzantine empire. Unfortunately, the book, laden with excess detail, fails to emanate the same heat. So much has already been written about the affair that, even though the particulars may change and new facts are found, the story is all too familiar, especially the depressing endingAthe aging tycoon marrying Jackie Kennedy instead of Callas and immediately regretting it, and the prescription-drug-dependent diva living as a recluse in Paris, still in love with Onassis but refusing to accept him again as a lover. Photos not seen by PW. (Oct.)
Copyright 2000 Reed Business Information, Inc. --このテキストは、絶版本またはこのタイトルには設定されていない版型に関連付けられています。

商品の説明をすべて表示する


商品の詳細
  • ペーパーバック: 384ページ
  • 出版社: Pan Books; New Ed版 (2001/7/6)
  • 言語英語, 英語, 英語
  • ISBN-10: 0330484443
  • ISBN-13: 978-0330484442
  • 発売日: 2001/7/6

Book of the Wonders of the World ;國際漢學研究通訊

$
0
0
‪#‎Onthisday‬ in 1254 Venetian explorer Marco Polo was born. He and his family would go on to travel extensively from Europe to Asia and it was while imprisoned in Genoa that the retellings of his experiences were recorded and embellished by fellow prisoner and romance writer Rustichello.
The result was Le Livre des Merveilles du Monde (Book of the Wonders of the World) – a travelogue of fantastic stories Polo shared from his travels through Asia, Persia, China and Indonesia.
Men with heads like dogs on Andaman Island in the Gulf of Bengal, miniature from Livre des Merveilles du Monde (Book of the Wonders of the World) by Marco Polo and Rustichello, France 15th Century

The British Library 的相片。

「 The Polo brothers leaving Costantinople, miniature from Livre des Merveilles du Monde (Book of the Wonders of the World) by Marco Polo and Rustichello, France 15th Century 」
「 Using a compass, miniature from Livre des Merveilles du Monde (Book of the Wonders of the World) by Marco Polo and Rustichello, France 15th Century 」
「 The Great Khan's Palace in Khanbaliq, miniature from Livre des Merveilles du Monde (Book of the Wonders of the World) by Marco Polo and Rustichello, France 15th Century 」
「 Men with heads like dogs on Andaman Island in the Gulf of Bengal, miniature from Livre des Merveilles du Monde (Book of the Wonders of the World) by Marco Polo and Rustichello, France 15th Century 」


北京大學國際漢學家研修基地 



國際漢學研究通訊


【第一期】
发刊辞
我们从哪里来,要到哪里去——写在北京大学国际汉学家研修基地成立之际
汉学论坛
 选集的缺憾:以应璩诗为个案
 《儒林外史》的抒情性:乡愁与失落的家园
 化解危机的文化之道——东方智慧
北京论坛2009论文提要选载
经典诠释
 “五经”的意义与重译的空间——在“五经”研究与翻译国际学术委员会上的致辞
 五经通殊语四海播汉声——大型国际汉学合作项目“五经”翻译启动
 弘扬传统与经典解释——关于《新编新注十三经》的若干思考
 关于《新编新注十三经》之编纂及进展
 文献与诠释研究论坛简介
文献天地
 北京大学新获“西汉竹书”概述
 “北堂书”与汉学研究
 斯卡奇科夫所获汉籍管窥
舆图与图像
 中国古地图的调查与地图学史领域的国际汉学交流
汉学人物
愿他的灵魂升入佛国——悼念伊藤漱平教授
 伊藤漱平教授的生平与学问
 沉痛悼念伊藤漱平先生

【第二期】
杉山正明 世界史上中國文明的意義
Glen Dudbridge Laurence Picken and the Tang musical modes
磯部彰 京都高山寺明惠上人高辨與宋代佛教說話
樸在淵 關於朝鮮後期抄本漢語會話書華峰文庫《中華正音》
劉單平 他者視域下的儒家經典:《孟子》英譯本比較研究
何凌霞 《三國志》英文選譯本評析
童嶺 扶桑留珎:日藏六朝隋唐漢籍舊鈔本佚存初考
陳翀 九條本所見集注本李善《上文選注表》之原貌
高田時雄 宋刊本《周易集解》的再發現
高橋智 日本室町時代鈔本《論語集解》的研究
金程宇 高麗林惟正《百家衣集》續探
李慶 關於阮元的兩條資料——論阮元晚年的思想傾向
張紅揚 紅樓其神,燕園其魂,兼收並蓄,洋粹為鑑——試論北大圖書館有關中國西文珍本的收藏及研究
彭福英 國家圖書館藏普意雅先生(Bouillard Georges)著作考
孫家紅 孟心史(森)先生遺稿發現記
孟慶瑞 追尋祖父——孟森
潘建國、孫家紅(整理) 陽湖孟心史著述遺稿捐贈目錄
趙超 我所認識的杜德橋
陳捷 被人遺忘的日本人八戶弘光——19世紀60年代中日民間往來的一例
錢婉約 內藤湖南研究綜述(日、中、美)
方誠峰 中國歷代人物傳記數據庫(CBDB)
楊繼東 網絡時代海外中國研究文獻的檢索
陳才智、張劍、柳昌嬌(編) 中國文化史文明史書目(西文、日文、韓文)
張廣達 《北京大學圖書館藏西文漢學珍本提要》序言
曾祥波 洪業及其《杜甫:中國最偉大的詩人》——代譯後記
孫康宜 《劍橋中國文學史》簡介——以下卷1375-2008為例
張海惠 一部值得重視的海外中國學研究新作
基地辦公室 國際漢學系列講座紀要
基地辦公室 北京大學國際漢學家研修基地大事記

【第三期】
袁行霈 中國詩學的特點與民族詩學的建立
曹道衡 江漢流域與東晉南朝文化(遺稿)
宇文所安 唐人眼中的杜甫:以《唐詩類選》為例
嚴紹璗 漢籍的外傳與文明的對話
鄭吉雄 論《易》傳對《易經》哲理的詮釋——辭例、易數、終始觀念
李集雅 “四書”和“五經”在意大利的歷史和傳統
金文京 試論《董解元西廂記諸宮�{》之語言藝術風格
熊璐 “《紅樓夢》、《源氏物語》在現代中國與日本:媒體、性別與文化認同”研討會述評
傅剛 日本宮內廳藏古寫本《文選》卷二研究
高田時雄 中尊寺本金銀泥字《大唐西域記》的舊藏者——明治時期日本古籍流出的一例個案研究
童嶺 唐代東亞文學史文體意識接受初探——以《文選》與《經國集》“賦”類為例
李慶 信史還是小說?——《王陽明靖亂錄》及相關問題
呂玉新 水戶《大日本史》編纂方針之確立與朱舜水
周振鶴 清代輸往日本漢籍的初步研究
王瑞來 “禮失而求諸野”——從自身研究經歷看和刻本漢籍的價值
張西平 西學漢籍在東亞的傳播研究
朱玉麒 古斯塔夫·哈隆與劍橋漢學
丁義珏 在論辯中進步——田浩教授“美國漢學與漢學家”課程紀要
黃政 他鄉多宛委,幸得有心人——高田時雄教授“海外漢籍�{查與研究”課程小記
徐志嘯 美籍華裔學者蔡宗齊的中西詩學研究
程章燦 早期法國漢學研究四題
丸山浩明 日本研究中國古代小說概觀
趙超 略談近年來日本學者有關中國古代石刻的研究情況——以《唐代墓誌所在總合目錄》為例
程中山 “詮釋、比較與建構:中國古代文學理論國際學術研討會”綜述
張紅揚 Introduction to a Pictorial Record of the Qing Dynasty: Qing Dynasty Architecture
王翔 《中國的世界性帝國:唐朝》評介
李明濱 評俄羅斯科學院首編《中國精神文化大典》
徐奉先 2001-2010年國際漢學類著作中文出版概況
基地紀事
徵稿啟事
別冊:劉玉才指導,徐奉先彙編,《中文國際漢學著作出版目錄(2001-2010)》


【第四期】
漢學論壇
陳國球 "抒情"的傳統 --《抒情之現代性》導論
林宗正 漢魏六朝樂府詩的敘事抒情與速度
Muse Travels Far Away:The First Anthology of Modern Chinese Poetry Translated for the West Bian Dongbo
黑田彰 顧愷之前後 --列女伝図の系譜
白謙慎 明清藝術史與文史研究叢談
橋川時雄 撰 童 嶺 整理 釋 史
經典詮釋
池田知久 《老子》思想的基本構造
種村和史 宋代《詩經》學對詩篇結構的認識及其與《毛詩正義》的關係
文獻天地
李 霖 喬秀巖 《影印南宋刊單疏本毛詩正義》出版前言
朱 剛 《中興禪林風月集》續考
王國良 李朝成任編印《太平廣記詳節》考論
朴現圭 《日下題襟集》的編撰與版本
陳廣宏 關於齋藤木《支那文學史》講義錄 --東京專門學校文學科成立初期的中國文學史講義
鄧駿捷 澳門大學圖書館古籍藏書特色概述
王小盾 略論日本所藏越南漢文文學古籍
趙大瑩 徐亞娟 上海"漢學遺珍"展覽見學記
Chinese Local Histories at Columbia University Chu Shih-chia
漢學人物
謝雨珂 理雅各研究綜述
马可波罗研究
Marco Polo and the "Tarāef" of China in Iran: Economic exchanges between Iran and China in the era of Marco Polo Mohammad Bagher Vosoughi
黨寶海 記憶、知識、想像 --三個"中國形象"的構建與比較
李鳴飛 駁義大利學者疑馬可波羅到過中國
研究綜覽
羅 璇 "海外漢籍與中國文學研究"國際學術研討會綜述
鄭閑心 編译 普林斯頓大學前近代亞洲研究項目的新進展
論著評介
An Annotated Collection of Tao Yuanming's Works Yue Hong Tao Yuanming yingxiang: wenxueshi yu huihuashi zhi jiaocha yanjiu Amy Huang
孫康宜 介紹一部有關袁枚的漢學巨作:J.D. 施米特 《隨園:袁枚的生平、文學思想與詩歌創作》
基地紀事
國際漢學系列講座紀要(2011.4-2011.9) 北京大學國際漢學家研修基地大事記(2011.4-2011.9)


【第五期】
漢學論壇
《宋會要輯稿》所記明教經像考略 --霞浦文書研究 马小鹤
試論1333-1341年元史闡釋的諸問題 孫康宜
關於《李卓吾先生批評西遊記》的版本問題 上原究一
明朝覆滅的舞臺演繹 --17世紀荷蘭劇作家古斯之Trazil與馮德爾之Zungchin解析 Paize Keulemans
東亞政治發展史上古學的興起與重要性 --細審伊藤仁齋與朱舜水之互動 呂玉新
陳寅恪與德國的早期學術聯繫新證 陳懷宇
文獻天地
唐鈔本《翰苑》殘卷考正 童 嶺
稀見日本漢籍《新選分類集諸家詩卷》、 《續新編分類諸家詩集》中宋人佚詩及其價值 卞東波
法國漢學家與19世紀巴黎王家圖書館的戲曲圖書 李聲鳳
國家圖書館藏羅斯藏書考 彭福英
《保富述要》的原作與譯作 艾俊川
漢學人物
回到核心--浦安迪先生訪談 劉 倩
域外知音:浦安迪的中國古典小說研究 李鵬飛
我的老師浦安迪教授 李惠儀
從師浦安迪教授 锺志清
走近浦安迪先生 劉 倩
马可·波罗研究
沿著馬可·波羅的足跡走訪伊朗 --2012年初考察紀要 荣新江/文 朱玉麒/摄影 《馬可·波羅行紀》與斯坦因的考古探險活動 羅 帥
?(Jūng)船考 --13至15世紀西方文獻中所見之"Jūng"邱轶皓
近三十年大陸元代南海交通史研究評述(1980-2010) 陳春曉
評Hormuz in Yuan and Ming Sources及其漢譯本 求芝蓉
廣東中外文化交流史跡考察日記 榮新江 羅 帥
研究綜覽
唐代文史研究的典範 --劍橋大學麥大維教授北大講學述要 李丹婕
異域文心:汪德邁教授系列講座小記 程蘇東
基地紀事 國際漢學系列講座紀要(2011.10-2012.3)


(第六期)

  《國際漢學研究通訊(第6期·2012.12)》主要內容包括:漢學論壇、女性聲音與主體:西方漢學研究明清女性詩歌的理論與方法、WritingWomen of Dynastic China:A Bibliographical Survey、ofEnglish-Language ScholarshipWilt 、李清照談讀書與寫作、女性文學與文化研究的新途徑、莊子“遊”的境界一考等。
目錄
漢學論壇
女性聲音與主體:西方漢學研究明清女性詩歌的理論與方法
Writing Women of Dynastic China:A Bibliographical Survey 
of English-Language Scholarship Wilt 
李清照談讀書與寫作
明清婦女著作網站——女性文學與文化研究的新途徑
莊子“遊”的境界一考 文獻天地 板於京都大學人文科學研究所藏真諦譯《大乘起信論》 唐宋時期的守庚申和棋盤遊戲——《敦煌秘籍·宵夜圖》考 《日本國見在書目錄》所見《玉台新詠集》考 《唐宋八大家文鈔》在朝鮮的流傳與刊刻概述 明清交替期東亞戰亂及《金英哲傳》 顧廣圻與《十三經注疏校勘記》——以《毛詩釋文校勘記》為考察中心

黎烈文譯作 桑.喬治《鬼池 》 / 《屋頂間的哲學家 》《冰島魚夫 》

$
0
0
 


 我1967年買過《屋頂間的哲學家》 《冰島魚夫 》《鬼池 》  .....幾本黎烈文譯品
現在我知道19世紀巴黎的公寓的屋頂間是約基層7成高度的閣樓
 屋頂間的哲學家》其「屋頂間」的意思,意指在法國巴黎市六﹑七層高的房屋的頂層。住在其間,不僅冬寒夏熱,上下樓也得辛苦地爬樓梯,故住在這裡的房客以窮人居多 ...
不過它的故事卻忘記了. 可悲........
索维斯特(Emile Souvestre)的《屋顶间的哲学家》(Un philosophe sousles toits),那踽踽独处阁楼一角的法国智者,如何以洞彻的眼神,在安贫中、在乐道里,默默 ...
Un Philosophe sous les toils, which received in 1851 a well-deserved academic prize

Émile Souvestre - Wikipedia, the free encyclopedia

en.wikipedia.org/wiki/Émile_Souvestre
Émile Souvestre (April 15, 1806 – July 5, 1854) was a French novelist who was a native of Morlaix, Finistère. He was the son of a civil engineer and was ...

屋頂間的哲學家

屋頂間的哲學家

 一個在巴黎「屋頂間」(一種貧民窟)的哲學家,從他高踞在上的屋頂間,俯視下界蠅營狗苟的眾生,生動地寫下了這部日記體裁的小說,由「屋頂間的年禮」、 「謝肉節」、「窗前隨感」、「互愛頌」、「補償」、「莫利斯叔叔」、「名勢論」、「厭與悔」、「米雪爾的家庭」、「祖國」、「爐邊漫意」、「歲杪」等十二 個分散的故事組成,每一個故事都像一段美麗動人的詩篇。書中充滿著愛和同情的人生哲學,處處表現出恬淡謙挹的人生觀。那種對窮人的無限關懷和對罪惡的深切 痛恨,充分透露出一個有良心的知識份子處身亂世不肯隨俗浮沉的磊落胸襟,以及「先天下之憂而憂,後天下之樂而樂」的博大精神。本書曾得過法國學術院獎,至 今還被法國各校採用為教材與課外讀物。
 ******
《鬼池 》 (La mare and diable),(法)桑.喬治(Sand,George, psend 1804-1876)/黎烈文/  大業書店印行, 1957

La Mare au diable (1846)
http://en.wikipedia.org/wiki/George_Sand
其實早在1846年,喬治·桑就已經開始對田園生活感興趣。這一年她發表了著名的田園小說《魔沼》,全書沒有複雜的情節和冗長的理論闡述,而是自始至終充滿詩意。這部作品奠定了作家晚期創作的基調。

台大過客:黎烈文先生等

近十年,真的可以說是台灣大學校園的過客。
這campus ,我在70年代初曾來過,我印象最深的,倒是校門口前的牛肉麵攤(似乎很快就拆掉;我1975年來參加過考試,完全沒印象了…..)

現在是2007年了,學校的建設進步多多,原舟山路旁的租界地都收回10年了,校園可以更平衡發展;科技界的校友也開始捐款建館…..走經明達館,多少會嘆氣(新聞:明基昨(12)日召開臨時董事會決議,公司改名將變更為「佳世達科技」。)

我今天 (2007/6/13)清晨,先在網路上讀一則關於黎列文先生的資料,上網找相關資訊。然後到校園去捧場學生們手忙腳亂服務的早上特餐:「涼麵和果汁」(前者的麵的咬勁很糟,後者的蜂蜜無法相絨)。希望他們以後還記得打工經驗。

---

「…….1947年暑期,我在福州等船來台,恰巧《台灣新生報》副社長、名譯作家黎烈文先生在福州招募編採人員。黎先生原任改進出版社社長,該社是抗戰前後東南的出版界重鎮。台灣光復後,應法國巴黎大學同學李萬居先生之請,來台擔任《新生報》副社長。……

李萬居先生……同年10月25日台灣光復節這一天,獨立創辦了《公論報》,委我主編副刊。我把副刊定名為「日月潭」,寓義於本土性、永恆性(日月)和公談(潭)性。…..

拿副刊「日月潭」來說,雖然擁有一些新銳作者,也曾獲得幾位名家的支援,如業師名作家靳以先生(章方敘)、黎烈文先生(轉任台大教授)、黎夫人雨田女士(許粵華,大陸女作家)、郭風(散文詩名家)、畢璞女士等,都時常賜稿;名畫家豐子愷先生,也供應了不少文章和漫畫。無奈那時生計艱困,作者也指望稿費來補貼家用(例如黎烈文教授,便曾以「魏前」為筆名,自嘲是諧音「為錢」二字),一旦供稿無酬,水準就無法維持。……」(也慨談《公論報》一段因緣 【聯合報2007.06.13╱陳玉慶/文】)

很懷念我初中時代(約1965)讀黎烈文(1904~1972)的作品,例如在網路可找到 的(基隆市立文化中心 :鬼池, (法)桑.喬治(Sand,George,psend 1804-1876)/黎烈文/大業書店印行, 1957, 失嗚鳥, (法)米爾( )等/黎烈文/重光文藝出版社印行---這些出版社也早就歇業了…..)

大陸有些他的簡介,譬如說,上海市地方志办公室::::- 的:
「黎烈文(1904~1972)
又 名六曾。湖南湘潭人。筆名李維克等。 1922年到上海,任商務印書館編輯。 1926年赴日本、法國留學,獲碩士學位。 1932年回國,任法國哈瓦斯通訊社上海分社編輯。譯介法國文學名著,譯筆甚佳。同年12月,任申報館《自由談》副刊主編,約請魯迅、茅盾、陳望道等進步作家撰稿,呼籲救亡,針砭時弊,使《自由談》煥然一新,成為當時很有影響的報紙副刊,1934年5月被迫離職。 1935年,與魯迅、茅盾創辦《譯文》月刊,1936年,主編《中流》半月刊,所編刊物很有特色。 1938年,應福建省主席陳儀之聘,在福建永安創辦改進出版社,任社長兼發行人。邀請杜俊東、陳範予、陳占元、許天虹等合作。 1939年3月起,除主編《改進》綜合半月刊外還出版《現代文藝》等6種期刊。組織大後方作家出版《改進叢書》等。內容之充實,選材之精當,印刷之完美, 堪稱抗戰時期大後方的第一流出版物。抗日戰爭勝利後去台灣,1946年初,任台北新生報社副社長。 1947年任台灣大學教授。曾來上海與老友巴金、趙家璧等相聚。 1972年10月31日在台北病逝。譯著有《冰島漁夫》、《紅蘿蔔須》、《崇高的女性》等21種。 」

傅雷圖書數據庫- 翻譯家的[黎烈文]項目:

「翻譯家 姓名 黎烈文 (1904-1972)先生
譯作鄉下醫生, 巴爾扎克Honoré de BALZAC ;
妒誤 , 本那特 Jean-Jacques BERNARD ;
亞維爾的秘密, 倍納爾Jean-Jacques BERNARD ;
企鵝島 , 佛郎士 Anatole FRANCE ;
冰島漁夫 , 羅逖 Pierre LOTI ;
紅蘿蔔須 , 賴納 Jules RENARD ;
筆爾和哲安 , 莫泊桑 Guy de MAUPASSANT ;
兩兄弟 , 莫泊桑 Guy de MAUPASSANT ;
醫學的勝利 , 洛曼 Jules ROMAINS ;
伊爾的美神 , 梅里美 Prosper MÉRIMÉE ;
法國短篇小說集 , 左拉 ZOLA」

【案: 台灣比較少知道這:「30年代出版了兩本芥川的作品集,這就是《芥川龍之介集》(馮子韜譯,中華書局1934年版)和《河童》(黎烈文等譯,文化生活出版社1936年版)。這裡只想談談翻譯家黎烈文的譯本。此書仍選用了魯迅的兩篇譯文,再加上黎烈文翻譯的《河童》和《蜘蛛之絲》。後面附了一篇日本作者永見德太郎的評論《芥川龍之介氏與河童》。」】

屋頂間的哲學家—愛的哲學(Un philosophe sous les toits ...

張愛玲獨家專訪 華人世界絕響:《中國人的光輝及其他:當代名人訪問錄 》(殷允芃1971)

$
0
0

張愛玲獨家專訪 華人世界絕響


作者:殷允芃 2015-09-14 Web Only
調整字體尺寸

80年代,遠在洛杉磯的61歲張愛玲捎卡片給《天下雜誌》。她與《天下》的緣份,起於創辦人殷允芃還是窮留學生時,穿著借來的棗紅色牛仔褲採訪她,這個採訪,成了華人世界的絕響。



那一天,雨勢悄歇。

離會見張愛玲女士的時間還早。傘下,踱過波光燈影的哈佛廣場,和附近鬱綠的小公園--當年華盛頓誓師抗英的地方。走在清濕的空氣中,恍若是漫步在臺北植物園的小路上。

心中卻惴惴然,因為「張愛玲是向來不輕易見人的」。而且也自懼於她寫小說的、洞徹一切的「冷眼」。學物理的青雲,走在旁邊,也幫著緊張。

但開門迎著的,她的謙和的笑容和緩慢的語調,即刻使人舒然。

她的起居室,陳列得異常簡單,但仍然給人明亮的感覺。或許是那面空空的、黃木梳粧檯上的大鏡子。旁邊是個小小的書架,擺著的大半是些英文書,右角上有本《紅樓夢》,書架頂上斜豎著一張鮮豔的、阿拉斯加神柱的相片。並立的,是一幅黑白的三藩市市夜景。

窗旁的書桌上,散亂的鋪著些稿子,剪報,和一本翻開了的《紅樓夢》。最惹眼的,是那張指示如何去填所得稅的表格。

記得她初接電話時的推辭:「真對不起,您那麼老遠跑來,不巧得很,我這幾天不舒服,真的是病了……而且這兩天還得趕著交一篇東西。」有點不好意思似的,她加了句:「嗯--就是那個Income Tax表。」

一般人順口的客套,她說起來卻生澀而純真。她又極易臉紅,帶著瘦瘦的羞怯,但偶爾射出的專注眼光,又使人一懍。

這位在三十年前,就以短篇小說和散文,享譽上海和香港的「才女」,當被稱為作家中的作家。夏志清先生在《中國近代小說史》中,推崇她為「今日中國最優秀、最重要的作家」。夏濟安先生生前也屢次要把張愛玲和魯迅並論。于梨華女士更爽直地說:「現在寫小說的,我最佩服的是張愛玲。」

但對世間的一切毀譽,張愛玲女士卻都能夷然處之。雖然好話聽著也高興,但她卻似立身于方外的,並不受到影響。

她又很真。在《傳奇》再版的序中,她寫著:「我要問報販,裝出不相干的樣子:『銷路還好嗎?--太貴了,這麼貴,真還有人買嗎?』啊,出名要趁早呀!來得太晚的話,快樂也不那麼痛快。」

她的客觀、冷靜和敏銳的觀察力,不僅使她難以對人虛偽敷衍,對自己,她更是忠實,絲毫也不欺瞞。因而,她不願,也無法介入。她說,她是在一切潮流與運動之外的。

她像是踢腳坐在雲端,似正經,似頑皮,泛覽周王傳,流觀山海圖,俯仰終宇宙。而興趣最濃的,卻是由上眺望人間世,和那些她所寫的「三三兩兩勾搭住了,解不開的;自歸自圓了的;或淡淡地挨著一點,卻已事過境遷了的」各式各樣,人與人之間的相互關係。

有人錯以為她是絕情的。其實她的同情與慷慨已經是超個人與超主觀的。像納蘭性德所說:「人到情多情轉薄」,這只是因為她看得明白與透徹。

她對一切生活的點點滴滴都有著強烈的感受。一片梧桐葉的飄落,能使她佇足,一個化緣的道士,能使她在後面跟上半天。她喜好嘈雜的市聲,車馬的喧鬧,濃烈的色彩,甚至油漆和汽油的氣味。

「我喜歡紐約,大都市,」她說,「因為像上海。郊外的風景使我覺得淒哀。坐在車上,行過曠野,杳無人煙-給我的感觸也是一種荒涼。我還是喜歡走在人多的地方。」

她認為人生的結局總是一個悲劇,但有了生命,就要活下去。

「人生,」她說,「是在追求一種滿足,雖然往往是樂不抵苦的。」

寫作對於張愛玲或許也就是一種滿足。





「只要我活著,就要不停地寫,」她說,「我寫得很慢。寫的時候,全心全意的浸在裡面,像個懷胎的婦人,走到哪兒就帶到哪兒。即使不去想它,它也還在那裡。但是寫完後,我就不大留意了。」

她的寫作生涯或許要追溯到她孤獨的童年。在她四歲的時候,她母親就因家庭失和,而遠走留學法國。父親是位典型的遺少,生活在舊朝習氣的陰影下。小時候,凡是能抓到手的一切書,這敏感而愛幻想的女孩,都熱心的看。

她記得在她一遍遍翻閱《水滸傳》後,竟起了學寫章回小說的野心。碰到不會寫的字,就咚咚跑下樓,去問帳房先生。但是到底太麻煩了,認識的字也很有限,所以那第一回,翻來覆去的寫,卻總是沒法寫完。那時,她才六歲。

在十四歲的時候,她寫成了部《摩登紅樓夢》,訂成上下兩冊手抄本。一開頭是秦鐘與智慧兒坐火車私奔到杭州,自由戀愛結了婚,而後來又有「賈母帶了寶玉及眾姊妹到西湖看水上運動會,吃霜淇淋。」

她看的第一本英文小說,是蕭伯納的。那時她十三歲。從此她開始接觸到西洋文學。

她的《秧歌》,是先用英文寫的,曾獲美國文學批評界的各種讚譽。 Library Journal的書評更提出說:「這本動人的書,作者的第一部英文創作,所顯示出的熟練英文技巧,使我們生下來就用英文的,也感到羡慕。」

雖然,她被贊為是將現代西洋文學手法,溶入中國小說中最不著痕跡的一位作家,她仍自認,對她影響最大的,還是中國的舊小說。有一次她曾坦然的說,《紅樓夢》與《西遊記》當然比《戰爭與和平》和《浮士德》好。

她又認為世界時時刻刻在改變,人的看法也隨時會變。因而她的小說,只有在剛完成時,她才覺得滿意,過久了,再看看,就又不喜歡了。

「以前在上海時,」她笑著回憶,「每寫完一篇小說,我總興高采烈的告訴炎櫻(她的錫蘭女友)這篇最好。其實她又是看不懂中文的,聽我說著,總覺得奇怪一一怎麼這篇又是最好的啊?」

曾在《皇冠》上連載的《怨女》,是她根據《傳奇》中的《金鎖記》重新改寫的,原有的故事輪廓依稀可見,但風格、手法都已改變。《怨女》的英文本,也於去年在倫敦出版。

一個作家,如果一味模仿自己早期成名時的作品,她覺得,是件很悲哀的事。譬如海明威的晚年作品,她說,漫畫似的,竟像是對以前的一種諷刺。

寫小說,她認為最重要的,是要對所寫的事物有了真感情,然後才下筆寫。她對一般所謂的研究工作,不太有信心,也多少是因隔了一層,較難引起作者自發的情感。寫《秧歌》前,她曾在鄉下住了三四個月。那時是冬天。

「這也是我的膽子小,」她說,緩緩的北平話,帶著些安徽口音:「寫的時候就擔心著,如果故事發展到了春天可要怎麼寫啊?」《秧歌》的故事,在冬天就結束了。

許多人都認為純小說已經消失了,她說。現代的小說或是趨向于平白直述的歷史記錄,或是抽像難懂的詩。她認為,如果可能的話,小說應避免過分的晦澀和抽像。作者是應該盡一份努力,使讀者明白他所要表現的。而且一個小說的故事性,也仍然需要保留。

「好的作品是深入而淺出的,」她說,「使人在有興趣的往下看時,自然而然地要停下來深思。」

初看她的小說,常為她優美的文筆,細膩的描寫和傳奇的情節所吸引。進而欣賞到各種豐富的意象和那些異想天開,令人意會,忍俊,詫異或恐怖的各種比喻。

她描述胡琴的嘎嘎慘傷的音調,是「天地玄黃,宇宙洪荒,塞上的風,尖叫著為空虛所追趕,無處可停留。」她寫冷天鄉村裡的太陽,「像一隻黃狗,攔街躺著。太陽在這裡老了。」她比喻在伴娘眼裡的新娘,是「銀幕上最後映出雪白耀眼的『完』字」,而伴娘自己卻是「精彩的下期佳片預告。」

她寫一個游方的道士,「斜斜揮著一個竹筒,托--托--敲著,也是一種鐘擺,可是計算的是另一種時間,仿佛荒山古廟裡的一寸寸斜陽。」被虐待將死的媳婦,則是「直挺挺的躺在床上,擱在肋骨上的兩隻手蟋曲著,像宰了的雞的腳爪。」

而她最耐人尋味的,如同藏在海面下的大塊冰山,卻是她對氣氛的孕育與襯托,角色的刻畫,和對高潮過後,人物個性發展的淋漓盡致。

她說她看書沒有一定的系統或計畫,惟一的標準,是要能把她帶人一個新的境界,見識新的事物或環境。因而她的閱讀範圍很廣,無論是勞倫斯、亨利*詹姆斯、老舍或張恨水,只要能引起她興趣的,她都一視同仁的看,沒有興趣的,即使是公認的巨著,她也不去勉強。

她坦然說:「像一些通俗的、感傷的社會言情小說,我也喜歡看的。」

而她最近的長篇小說《半生緣》,就是她在看了許多張恨水的小說後的產物。像是還債似的,她說,覺得寫出來一吐為快。「但是我寫《半生緣》的時候也很認真,我寫不來遊戲文章,」她說,「就算當時寫得高興,寫完後就覺得不對,又得改。」

她屢次很謙虛的說:「我的看法並不是很正統的。」說時語氣淡然,並不帶一絲自傲或歉意。一般人認為理所當然的事,她並不一定會贊同。而她,也不是能用常理去衡量的。

「我是孤獨慣了的。」她說,「以前在大學裡的時候,同學們常會說--我們聽不懂你在說些什麼。我也不在乎。我覺得如果必須要講,還是要講出來的。我和一般人不太一樣,但是我也不一定要要求和別人一樣。」

也許她信服「讓生命來到你這裡」,「生命有它的圖案,我們唯有臨摹」。她是心如明鏡,事物都公平自然的映射出去。因為不執留,所以不易為外物所影響。即使連書,她也是不買不存的,借來的,看完後就還去。

「我常常覺得我像是一個島。」她說,習慣性地微揚著頭。斜斜的看去,額上映出的單純與平靜,仿佛使人覺得,她是在歲月之外的。她是最最自由的人。

記起她二十幾年前拍的一張半身照片,刊在《怨女》英文版的封背上,也是揚著頭的微側面,眼神中同樣露出慧黠的光。所不同的是,那時如滿月的臉,而今已成橢長,那時披肩的散發現在已梳起,而那件異常寬大,劇裝似的皮襖,卻已換成無袖的寶藍短旗袍。

她自己說她的動作是很笨拙的。可是她起身前小心的整著下擺,走起路時的綽約緩然,並不使人覺得。反而使人聯想起,在書上看到關於她小時候的一段:「我母親教我淑女行走時的姿勢,但我走路總是衝衝跌跌,在房裡也會三天兩天撞著桌椅角。腿上不是磕破皮膚,便是淤青,我就紅藥水擦了一大搭,姑姑每次見了一驚,以為傷重流血到如此。」

她很熱心的走出走進:「看你們,還像孩子似的,就想著要拿點東西給你們吃。」

於是,煮了濃咖啡,端出核桃甜餅,倒上兩小杯白葡萄酒,又拿出花生米來。可是誰也沒有喝咖啡時加糖的匙。

她解釋著,像是理所當然的:「真對不起,湯匙都還放在箱子裡沒打開。反正也在這兒住不長久的,搬來搬去,嫌麻煩。」那時她在劍橋已經住了快半年。

她是在一九六七年末搬到劍橋。應雷德克裡芙女校(哈佛的姐妹校)之請,當「駐校作家」。正在埋首將《海上花列傳》翻譯成英文。已經翻完了二十回,約全書的三分之一。

她認為以現代的眼光來看,《海上花》也仍然是一部很好的中國小說。那是第一部用上海話寫成的小說,出版於一八九四年。但她也不確定,西方讀者們是否能接受這本曾經兩度被中國讀者摒棄的書。

「可是,」她加了一句,「做那一件事不是冒險的呢?」

目前,她也正在寫著一篇有關《紅樓夢》的文章。同時她還打算把十年前就已開始著手的一個長篇,重新整理一番,繼續寫完。

天南地北的談著,從亨利·詹姆斯的《叢林野獸》到老舍的《二馬》,從臺灣的文壇到失了根的中國留學生,從美國的嬉皮運動到男女學生的道德觀念。聽著的人,說著的人都覺得自然而不費力。因為她對任何話題都感到興趣,而又能往往意會在言發之前。

走出門後,卻忽然想跑跑跳跳起來。便跑著跳著地趕上了最後一班開往波士頓的地下車。

那時雨已停了,時間也已過午夜。

一九六八年七月

附錄:

整理那次訪問後所記的筆記,發覺有幾段話沒寫進去,實在是不應該遺漏的。

「一個作家應該一直在變,因為一個人不可能是靜止的。」

以前的人多半是過的集體生活,從描寫動作和談話,就可看出一個人的個性,譬如像《紅樓夢》。但現在每個人的自己的時間比較多,小說以心理描寫才能表達深入。(心理描寫)不必過分的 obscure。如果必須,當然沒話說。

電影是最完全的藝術表達方式,更有影響力,更能浸入境界,從四面八方包圍。小說還不如電影能在當時使人進入忘我。自己也喜歡看電影。

我很驚奇,臺灣描寫留美的學生,總覺得在美國生活苦,或許他們是受家庭保護慣了的。我很早就沒了家族,孤獨慣了,在哪兒都覺得一樣。而且在外國,更有一種孤獨的藉口。

一般美國通訊寫的並不深入,沒有介紹美國真正的思想改變的,譬如現在的道德觀念的不同,幾百個男女大學生同住在一起。

(嬉皮們),我不喜歡他們的成群結黨,但他們的精神不錯,反對(既有)社會制度,不願做現在的這種 Organizational man。但我希望他們的出發點是個人的真正體會。他們的表現方式,details,我不贊成。

「人生的結局總有一個悲劇。老了,一切退化了,是個悲劇,壯年夭折,也是個悲劇,但人生下來,就要活下去,沒有人願意死的,生和死的選擇,人當然是選擇生。」

- See more at: http://www.cw.com.tw/article/article.action?id=5070847&utm_source=FB&utm_medium=referral&utm_campaign=FBdaily#sthash.s6BpF0D5.dpuf


******

究竟與中國簽不簽訂所謂的"服貿協議",我個人的一項準則是,如果《天下雜誌》等能夠
在中國發行,可簽。不然,就擱置它。

40年前的新潮文庫版本叫《中國人的光輝:當代名人訪問錄》台北:志文,1971;台北:天下雜誌,2011
現在這些生命的故事仍然讓作者與讀者有生之勇氣.....(2011)
2014.11 在舊書攤買到1977年的再版本,重溫此書,很感動。譬如說第一篇的訪問張愛玲:

走出門後,卻忽然想跑跑跳跳起來。便跑著跳著地趕上了最後一班開往波士頓的地下車。
那時雨已停了,時間也已過午夜。
——一九六八年七月《皇冠》



殷允芃從記者到媒體集團的主人
正如李登揮從學者到總統
見證如此多的台灣人的光輝

----

希望—— 永遠在路上

(殷允芃)
是一個清風微涼的下午。在台南孔廟的邊殿,有一幅蒼勁的書法。跟著默唸:「大學之道,在明明德,在親民,在止於至善……物有本末,事有始終……」唸錯了,是「事有終始」。
頓然領悟:如果你不知道要往哪裡去,你要怎麼開始走?
這豈不也是在台灣的人,經常抱怨的現象 —— 大學生常問:「我未來要做什麼?」知識份子常批:「國家沒有願景,沒有方向。」一般人焦慮:「明天是否會更好?」
什麼是台灣不同的路?
也有人期待,台灣要走出一條不同的路。但什麼是台灣的不同的路呢?
仔細回顧、認真觀察,其實台灣已然在路上。雖然仍步履蹣跚,雖然路上仍有荊刺待砍,但這條顛簸的路已隱然成型。
在自由、民主的路上,台灣已領先華人世界,掙扎先行。政治雖然民主了,但卻仍欠清明。人民享有高度自由,但仍在摸索什麼是自由的適當邊際。
多次的政黨輪替,已使人民對民主多了點信心,也能較心平氣和的看待選舉輸贏。只是多數政客仍習於將制衡當成你死我活的鬥爭。
相對於台灣政治民主的上層結構與機制,仍需深化與優化,人民的自主力量與民主素養,已更明顯的躍升。
人民已習慣由下到上的推動社會進步。不只是抗爭,掙權益,也能以參與式的民主和政府形成伙伴關係,協同合作,解決問題。
人民不僅有力量,更有行善的力量。
台灣的志工文化,使得海灘鄰里更清潔、醫院更親切;環境更優美、圖書館與博物館更親民,偏遠地區的小學生也能得到閱讀的協助。志工文化更增加了社會溫暖的底蘊。
普羅大眾的善心助人,不論是賣菜的婦人陳樹菊,或退休的老兵洪中海,都成為世界媒體競相報導的台灣特色。
這樣的助人為樂的想法和行為,已像蒲公英似的向下傳播扎根。
南投偏遠山區原住民為主的長福國小,只有四十一個學生。六年級畢業班的八位學生,受到一本書的感召,決定要想辦法募款,為遠在四千里外,尼泊爾波卡拉山區的一個窮困村落,建儲水槽。因為當地缺乏乾淨的水源,近五分之一的小朋友因瘧疾染病而死。
這八位小學生將自己的繪本編印成書,到處義賣,募得十一萬台幣,捐建水槽。他們選擇把做成這件事,當成送給自己的畢業禮物。
世界有災難的地方,就有慈濟人領先趕赴埋鍋燒飯。加上近年各宗教團體推動的「說好話、做好事、存好心」,和「微笑台灣」運動,慢慢移風易俗,台灣人民的友善,逐漸成為外來客最明顯的台灣印象。
計程車和公車司機,與乘客下車時的互道謝謝,捷運車上的競相讓座,也已變成自然而然的習慣。
一位大陸財經媒體的負責人,來台參訪後忍不住稱奇:「怎麼好像到了君子國。」
美麗之島,也是善心之島
台灣對多元的包容、對環境和不同物種的尊重,也逐漸溶入人民的生活。
路經台北市綠意蔥蔥的敦化、仁愛、中山北路的林蔭大道,幸福感和驕傲感自然而生。鄉鎮和鄰里也競相種樹植花,整潔與美麗漸漸成為人民的生活共識。

希望—— 永遠在路上

2011-06天下雜誌 475期 作者:殷允芃
當然,在林蔭大道的背後,仍有破敗的舊屋;在巷弄間令人驚豔的創意商店旁,仍有生鏽的鐵窗和零亂的電線。但美麗台灣,已漸漸成為大家的願景。
美麗台灣,不僅是山川美、水岸美,更重要的是人心要美。
「亞洲之心」,The Heart of Asia,是觀光局新推出的台灣Logo,希望觀光客都能感受到台灣的好心和溫暖。美麗之島,也可以是善心之島。
做為海洋中國的前沿,台灣正領先擁抱世界,以民主、自由、多元、包容、尊重、環境永續,走向一條追求美麗的道路。希望也以這個美麗的試驗,為華人、為亞洲、為世界做出貢獻。
只要在路上,就有希望。


****


中國人的光輝及其他:當代名人訪問錄
  • 作者:殷允芃
  • 出版社:天下雜誌
  • 出版日期:2011年



真誠如實且善意的人物寫作,能讓人得到滋養與望
1941年生的殷允芃,在1971年出版了一部著作《中國人的光輝及其他──當代名人訪問錄》,今年是本書出版40年,天下雜誌以全新的封面及編排,再 度推出上市。本書收錄她留美期間採訪當代傑出華人及日本、美國名人的特寫報導,當時開啟了台灣深度人物特寫的先河,且在台灣新聞寫作上樹立了新的里程碑, 尤其在當前以揭人隱私為樂的惡質新聞環境中,本書的再版,示範一種真誠、如實且善意的報導形式,極具意義。
  全書收錄了19位名人的採訪紀錄,包括知名作家張愛玲、聶華苓、於梨華、賽珍珠、曾野綾子,學者夏志清,建築大師貝聿銘,外交家顧維鈞……等。文中展現敏銳的觀察、細膩的描摩,無論是喜歡閱讀人生故事的讀者、對或有意觀摩深度人物報導的新聞人,都不應錯過此書。
本書特色
  深度人物特寫的經典、文學與報導交會的火花、新聞人必讀
  天下雜誌群創辦人殷允芃採訪19位當代名人的訪問錄,包括張愛玲、聶華苓、於梨華、貝聿銘、曾野綾子、夏志清、馬思聰、顧維鈞……等。文中有詩的語言,歌的旋律,閱讀這些生命故事,可獲生命的滋養與希望。
  本書是殷允芃女士四十年前出版之同名著作的最新版,全書示範一種真誠、如實且善意的報導形式,實為深度人物專訪的經典作品集。
出版緣起
殷允芃

  重新出版當年在美國求學、任職時所寫的人物系列報導,不只為了記念那段初任記者時,充滿好奇的青澀歲月,也感謝那些樂於分享他們人生經驗的諸位受訪者。
  在一代一代人生故事的長河裡,我們得到了滋養與希望。
作者簡介
殷允芃
  1941年生,山東滕縣人,國立成功大學外文系畢業,美國愛荷華大學新聞碩士,政治大名譽文學博士。曾當選第六屆十大傑出女青年;並榮獲1987年麥格塞塞獎新聞獎、2010年卓越新聞終身成就獎。
  曾任美國費城詢問報記者、合眾國際社記者、美國紐約時報駐華記者、亞洲華爾街日報駐華特派,並曾任教於國立政治大學新聞系。
  1981年創辦《天下雜誌》,擔任發行人兼總編輯;1998年創辦《康健雜誌》、2000年創辦《天下雜誌出版》、2000年創辦《Cheers快樂工作人雜誌》、2008年創辦《親子天下雜誌》。現任天下雜誌群創辦人、董事長兼總編集長。
  除英文專作外,主要中文著作為:1971年《中國人的光輝及其他》,1974年《新起的一代》,1982年《決策者》,1985年《太平洋世紀的主人》,1987年《等待英雄》,1992年《點燈的人》,1996年《敬天愛人》,1999年《素直的心》。




緣起:四十年後重新出版
訪:張愛玲女士
華爾街的紅人:蔡至勇
文學批評家:夏志清教授
設計製造電腦的:王安博士
享譽國際的建築師:貝聿銘
名重四海的外交家:顧維鈞博士
音樂指揮家:董麟
出版界的女傑:楊蕾孟
廣告界的奇葩:楊雪蘭
文藝與科學兼長者:顧毓琇(一樵)博士
銀行界的奇才:吳棣棠
雪中旅人:聶華苓
作曲家:馬思聰先生
又見:於梨華
熱愛中國的:賽珍珠女士
愛荷華河上的:「金臂人」
榆樹鎮上:三浦朱門、曾野綾子印象 (殷允芃  中國人的光輝及其他:當代名人訪問錄 )
「櫻花戀」、「夏威夷」的作者:密契納
金盞菊的插曲
美國婦女們爭些什麼?
後記

內容連載

§內文1

訪張愛玲女士
那天晚上,雨勢稍歇。

離會見張愛玲女士的時間還早。傘下,踱過波光燈影的哈佛廣場,和附近鬱綠的小公園——當年華盛頓誓師抗英的地方。走在清濕的空氣中,恍若是漫步在台北植物園的小路上。

心中卻惴惴然,因為「張愛玲是向來不輕易見人的。」而且也自懼於她寫小說的,洞徹一切的「冷眼」。學物理的青雲,走在旁邊,也幫著緊張。
但開門迎著的,她的謙和的笑容和緩慢的語調,即刻使人舒然。
她的起居室,陳列得異常簡單,但仍然給人明亮的感覺。或許是那面空空的,黃木梳妝祇上的大鏡子。旁邊是個小小的書架,擺著的大半是些英文書,右角上有本《紅樓夢》。書架頂上斜豎著一張鮮豔的、阿拉斯加神柱的相片。並立的,是一幅黑白的舊金山市夜景。

窗旁的書桌上,散亂的鋪著些稿子、剪報,和一本翻開了的《紅樓夢》。最惹眼的,是那張指示如何去填所得稅的表格。
記起她初接電話時的推辭:「真對不起,您那麼老遠跑來,不巧得很,我這幾天不舒服,真的是病了……而且這兩天還得趕著交一篇東西。」有點不好意思似的,她加了句:「嗯——就是那個Income Tax表。」

一般人順口的客套,她說起來卻生澀而純真。她又極易臉紅,帶著瘦瘦的羞怯,但偶爾射出的專注眼光,又使人一懍。

這位在三十年前,就以短篇小說和散文,享譽上海和香港的「才女」,當被稱為是作家中的作家。夏志清先生在《中國近代小說史》中,推崇她為「今日中 國最優秀、最重的作家。」夏濟安先生生前也屢次把張愛玲和魯迅並論。於梨華女士更爽直的說:「現在寫小說的,我最佩服的是張愛玲。」

但對世間的一切毀譽,張愛玲女士卻都能泰然處之。雖然好話聽著也高興,但她卻似立身於方外的,並不受到影響。

她又很真。在《傳奇》再版的序中,她寫著:「我要問報販,裝出不相干的樣子:『銷路還好嗎?——太貴了,這麼貴,真還有人買嗎?』啊,出名要趁¦呀!來得太晚的話,快樂也不那麼痛快。」

她的客觀、冷靜和敏銳的觀察力,不僅使她難以對人虛偽敷衍,對自己,她更是忠實,絲毫也不欺瞞。因而,她不願,也無法介入。她說,她是在一切潮流與運動之外的。

她像是踢腳坐在雲端,似正經,似頑皮,泛覽周王傳,流觀山海圖,俯仰終宇。而興趣最濃的,卻是由上眺望人間世,和那些她所寫的「三三兩兩勾搭住了,解不開的;自歸自圓了的;或淡淡地挨著一點,卻已事過境遷了的」各式各樣,人與人間的相互關係。

有人錯以為她是絕情的。其實她的同情與慷慨已經是超個人與超主觀的。像納蘭性德所說:「人到情多情轉薄」,這只是因為她看得明白與透澈。

她對一切生活的點點滴滴都有著強烈的感受。一片梧桐葉的飄落,能使她佇足,一個化緣的道士,能使她在後面跟上半天。她喜好嘈雜的市聲,車馬的喧鬧,濃烈的色彩,甚至油漆和汽油的氣味。

「我喜歡紐約,大都市,」她說:「因為像上海。郊外的風景使我覺得悲哀。坐在車上,行過曠野,渺無人煙,給我的感觸也是一種荒涼。我還是喜歡走在人多的地方。」

她認為人生的結局總是一個劇,但有了生命,就要活下去。
「人生,」她說:「是在追求一種滿足,雖然往往是樂不抵苦的。」

寫作對於張愛玲或許也就是一種滿足。
「只要我活著,就要不停的寫,」她說:「我寫得很慢。寫的時候,全心全意的浸在裡面,像個懷胎的婦人,走到那兒就帶到那兒。即使不去想它,它也還在那裹。但是寫完後,我就不大留意了。」

她的寫作生涯或許要追溯到她孤獨的童年。在她四歲的的時候,她母親就因家庭失和,而遠走留學法國。父親是位典型的遺少,生活在舊朝習氣的陰影下。小時候,凡是能抓到手的一切書,這敏感而愛幻想的女孩,都熱心的看。

她記得在她一遍遍翻閱《水滸傳》後,竟起了學寫章回小說的野心。碰到不會寫的字,就咚咚跑下樓,去問帳房先生。但是到底太麻煩了,認識的字也很有,所以那第一回,翻來覆去的寫,卻總是沒法寫完。那時,她才六歲。

在十四歲的時候,她寫成了部《摩登紅樓夢》,訂成上下兩冊手抄本。一開頭是秦鐘與智能兒坐火車私奔到杭州,自由戀愛結了婚,而後來又有「賈母帶了寶玉及眾姊妹到西湖看水上運動會,吃冰淇淋。」


她看的第一本英文小說,是蕭伯納的。那時她十三歲。從此她開始接觸到西洋文學。
她的《秧歌》,是先用英文寫的,曾獲美國文學批評界的各種讚譽。《Library Journal》的書評更提出說:「這本動人的書,作者的第一部英文創作,所顯示出的熟練英文技巧,使我生下來就用英文的,也感到羡慕。」

雖然,她被讚為是將現代西洋文學手法,溶入中國小說中最不著痕跡的一位作家,她仍自認,對她影響最大的,還是中國的舊小說。有一次她曾坦然的說,《紅樓夢》與《西遊記》當然比《戰爭與和平》和《浮士德》好。

她又認為世界時時刻刻在改變,人的看法也隨時會變。因而她的小說,只有在剛完成時,她才覺得滿意,過久了,再看看,就又不喜歡了。
「以前在上海時,」她笑著回憶:「每寫完一篇小說,我總興高采烈的告訴炎櫻(她的錫蘭女友)這篇最好。其實她又是看不懂中文的,聽我說著,總覺得奇怪——怎麼這篇又是最好的啊?」

曾在《皇冠》上連載的《怨女》,是她根據《傳奇》中的《金鎖記》重新改寫的,原有的故事輪廓依稀可見,但風格、手法都已改變。《怨女》的英文本,也於去年在倫敦出版。

一個作家,如果一味模仿自己早期成名時的作品,她覺得,是件很悲哀的事。譬如海明威的晚年作品,她說,漫畫似的,竟像是對以前的一種諷刺。
寫小說,她認為最重要的,是要對所寫的事物有了真感情,然後才下筆寫。她對一般所謂的研究工作,不太有信心,也多少是因隔了一層,較難引起作者自發的情感。寫《秧歌》前,她曾在鄉下住了三、四個月。那時是冬天。

「這也是我的膽子小,」她說,緩緩的北平話,帶著些安徽口音:「寫的時候就擔心著,如果故事發展到了春天可要怎麼寫啊?」《秧歌》的故事,在冬天就結束了。

許多人都認為純小說已經消失了,她說。現代的小說或是趨向於平白直述的歷史記錄,或是抽象難懂的詩。她認為,如果可能的話,小說應避免過分的晦澀和抽象。作者是應該盡一份努力,使讀者明白他所要表現的。而且一個小說的故事性,也仍然需要保留。

「好的作品是深入而淺出的,」她說:「使人在有興趣的往下看時,自然而然地要停下來深思。」
初看她的小說,常為她優美的文筆,細膩的描寫和傳奇的情節所吸引。進而欣賞到各種豐富的意象,和那些異想天開、令人意會、忍俊、詫異或恐怖的各種比喻。

她描述胡琴的嗄嗄慘傷的音調,是「天地玄黃,宇宙洪荒,塞上的風,尖叫著為空虛所追趕,無處可停留。」她寫冷天鄉村裡的太陽,「像一隻黃狗,攔街 躺著。太陽在這裡老了。」她比喻在伴娘眼裡的新娘,是「銀幕上最後映出雪白耀眼的『完』字,」而伴娘自己卻是「精彩的下期佳片預告。」
她寫一個遊方的道士,「斜斜揮著一個竹筒,托—托—敲著,也是一種鐘擺,可是計算的是另一種時間,彷彿荒山古廟裏的一寸寸斜陽。」被虐待將死的媳婦,則是「直挺挺的躺在床上,擱在肋骨上的兩隻手蜷曲著,像宰了的雞的腳爪。」

而她最耐人尋味的,如同藏在海面下的大塊冰山,卻是她對氣氛的孕育與襯托,角色的刻畫,和對高潮過後,人物個性發展的淋漓盡致。
她說她看書沒有一定的系統或計劃,唯一的標準,是要能把她帶入一個新的境界,見識新的事物或環境。因而她的閱讀範圍很廣,無論是勞倫斯、亨利詹姆斯、老舍或張恨水,只要能引起她興趣的,她都一視同仁的看,沒有興趣的,即使是公認的巨著,她也不去勉強。

她坦然說:「像一些通俗的、感傷的社會言情小說,我也喜歡看的。」
而她最近的長篇小說《半生緣》,就是她在看了許多張恨水的小說後的產物。像是還債似的,她說,覺得寫出來一吐為快。


「但是我寫《半生緣》的時候也很認真,我寫不來遊戲文章,」她說:「就算當時寫得高興,寫完後就覺得不對,又得改。」
她屢次很謙虛的說:「我的並不是很正統的。」說時語氣淡然,並不帶一絲自傲或歉意。一般人認為理所當然的事,她並不一定會贊同。而她,也不是能用常理去衡量的。

「我是孤獨慣了的。」她說:「以前在大學裡的時候,同學們常會說——我們聽不懂你在說些什麼。我也不在乎。我覺得如果必須要講,還是要講出來的。我和一般人不太一樣,但是我也不一定要要求和別人一樣。」

也許她信服「讓生命來到你這裡,」「生命有它的圖案,我們唯有臨摹。」她是心如明鏡,事物都公平自然的映射出去。因為不執留,所以不易為外物所影響。即使連書,她也是不買不存的,借來的,看完後就還去。

「我常常覺得我像是一個島,」她說,習慣性的微揚著頭。斜斜的看去,額上映出的單純與平靜,彷彿使人覺得,她是在歲月之外的。她是最最自由的人。

記起她二十幾年前拍的一張半身照片,刊在《怨女》英文版的封背上,也是揚著頭的微側面,眼神中同樣露出慧黠的光。所不同的是,那時如滿月的瞼,而今已成橢長,那時披肩的散髮現在已梳起,而那件異常寬大,劇裝似的皮襖,卻已換成無袖的寶藍短旗袍。

她自己說她的動作是很笨拙的。可是她起身前小心的整著下擺,走起路時的綽約緩然,並不使人覺得。反而使人聯想起,在書上看到關於她小時候的一段: 「我母親教我淑女行走時的姿勢,但我走路總是衝衝跌跌,在房裡也會三天兩天撞著桌椅角。腿上不是磕破皮膚,便是瘀青,我就紅藥水擦了一大搭,姑姑每次見了 一驚,以為傷重流血到如此。」

她很熱心的走出走進:「看妳們,還像孩子似的,就想著要拿點東西給妳們吃。」
於是,煮了濃咖啡,端出核桃甜餅,倒上兩小杯白葡萄酒,又拿出花生米來。可是誰也沒有喝咖啡時加糖的匙。

她解釋著,像是理所當然的:「真對不起,湯匙都還放在箱子裡沒打開。反正也在這住不長久的,搬來搬去,嫌麻煩。」那時她在劍橋已經住了快半年。
她是在一九六七年末搬到劍橋。應雷德克里芙女校(哈佛的姐妹校)之請,當「駐校作家」。正在埋首將《海上花列傳》翻譯成英文。已經翻完了二十回,約全書的三分之一。

她認為以現代的眼光來看,《海上花》也仍然是一部很好的中國小說。那是第一部用上海話寫成的小說,出版於一八九四年。但她也不確定,西方讀者們是否能接受這本曾經兩度被中國讀者摒棄的書。

「可是,」她加了一句:「做那一件事不是冒險的呢?」
目前,她也正在寫著一篇有關《紅樓夢》的文章。同時地還打算把十年前就已開始著手的一個長篇,重新整理一番,繼續寫完。

天南地北的談著,從亨利詹姆斯的《叢林野獸》到老舍的《二馬》,從台灣的文壇到失了根的中國留學生,從美國的嬉皮運動到男女學生的道德觀念。聽著的人,說著的人都覺得自然而不費力。因為她對任何話題都感到興趣,而又能往往意會在言發之前。

走出門後,卻忽然想跑跑跳跳起來。便跑著跳著地趕上了最後一班開往波士頓的地下車。
那時雨已停了,時間也已過午夜。

——一九六八年七月《皇冠》

附  錄
整理那次訪問後所記的筆記,發覺有幾段話沒寫進去,實在是不應該遺漏的。

她說:
「一個作家應該一直在變,因為一個人不可能是靜止的。」
「以前的人多半是過的集體生活,從描寫動作和談話,就可看出一個人的個性,譬如像《紅樓夢》。但現在每個人的自己的時間比較多,小說以心理描寫才能表達深入。(心理描寫)不必過分的obscure。如果必須,當然沒話說。」

「電影是最完全的藝術表達方式,更有影響力,更能浸入境界,從四方八方包圍。小說還不如電影能在當時使人進入忘我。自己也喜歡看電影。」

「我很驚奇,台灣描寫留美的學生,總覺得在美國生活苦,或許他們是受家庭保護慣了的。我很早就沒了家庭,孤獨慣了,在那兒都覺得一樣。而且在外國,更有一種孤獨的藉口。」

「一般美國通訊寫的並不深入,沒有介紹美國真正的思想改變的,譬如現在的道德觀念的不同,幾百個男女大學生同住在一起。」
「(嬉皮們),我不喜歡他們的成群結黨,但他們的精神不錯,反對(既有)社會制度,不願做現在的這種Organizational man。但我希望他們的出發點是個人的真正體會。他們的方式,details,我不贊成。」

「人生的結局總是一個悲劇,老了,一切退化了,是悲劇,壯年夭折,也是悲劇。但人生下來,就要活下去,沒有人願意死的,生和死的選擇,人當然是選擇生。」
——一九七一年

On the Origin of Species, The Expression of the Emotions in Man and Animals

$
0
0



The book that changed the world
On the Origin of Species, an instant bestseller, drew both applause and fury, writesTim Radford

Darwin's bulldog: Thomas Huxley (1825-1895), English biologist and principal exponent of Darwinism (Photograph: Time Life Pictures/Getty Images)


Saturday 9 February 2008 00.06 GMT



Darwin's On the Origin of Species may have been a shock in 1859, but it was hardly a surprise: hundreds of naturalists, geologists and palaeontologists, many of them giants of science, must have known that something was coming, and some of them dreaded it.

Among the more alarmed readers were people like Charles Lyell and Adam Sedgwick, geologists who taught Darwin and who had done more than anyone to show that creation must have taken a lot longer than the Biblical seven days. Even more outraged was Richard Owen, the man who coined the word "dinosaur" and created the Natural History Museum in South Kensington, and whose theory of the origin of species was rooted in religion: he accepted some evolutionary adaptation, but from a set of archetypes created by God.

Much of the hostility and alarm came not overtly from religion, but from within science. The book was hailed, applauded, challenged, questioned, condemned, cruelly dismissed and, rather astonishingly, ignored: the president of the Geological Society of London in 1859 managed to give Darwin a medal of honour for his geological observations in the Andes and his stunning four-volume study on barnacles, without mentioning his seminal paper with Alfred Russel Wallace, or the forthcoming book.

Stiff competition

Origin was the book of the year - perhaps the book of the century - but it faced some stiff competition in 1859. Alfred Lord Tennyson printed the first Idylls of the King, his long cycle of Arthurian poems. John Stuart Mill wrote his mighty work On Liberty. Samuel Smiles delivered Self Help, a classic in a genre that has kept publishing houses alive ever since. George Eliot published Adam Bede and Charles Dickens produced A Tale of Two Cities.

It was the best of times and the worst of times for Charles Darwin. The book attracted enormous attention, much of it admiring. A century and a half later, in a book called Darwin's Dangerous Idea, the philosopher Daniel Dennett called evolution by natural selection acting upon random mutation "the single best idea anyone has ever had", but the proposition of evolutionary change was not new, even in 1859.

The book appeared in a Christian world that was already aware - 50 years of debate and research by some of Darwin's critics had helped - that the Book of Genesis might not be taken literally. Lamarck, Wallace and Darwin all tackled the interesting question of why giraffes had long necks and the public took an interest. A popular song of 1861 sums it up:

A deer with a neck that was
longer by half
Than the rest of his family's
(try not to laugh)
By stretching
and stretching
became a Giraffe
Which nobody
can deny.

Darwin's version of the great giraffe argument made a splash, it made money - Darwin, says his biographer Janet Browne, was one of the first Victorians to negotiate what is now known as an advance against royalties - and it attracted interest far beyond the scientific community. Darwin received immediate support from that energetic churchman, naturalist and novelist Charles Kingsley, and later an admiring letter from Karl Marx.

Bestseller

Origin was a bestseller. The publisher John Murray ran off 1,250 copies and took orders for 1,500 even before the publication day, including 500 for a circulating library. A month later, he produced another 3,000 copies. Darwin helped sales along by a tactic now routinely employed by modern authors: he promoted it, says Browne, through "journals, newspapers, public lectures, controversial tracts and freethinking magazines".

Altogether, before the copyright expired in 1901, the publishers had printed 56,000 copies in the original format and another 48,000 in the cheap edition. This was not bad for a big fat volume that (apart from one diagram) failed the Alice in Wonderland test for a useful book: it had no pictures or conversations.

On the other hand, the storm it provoked alarmed Darwin. He had worried about its possible effect on his friends Thomas Henry Huxley and Charles Lyell. The first had scientific reservations, the second religious scruples. Lyell maintained his loyalty to Darwin, and Huxley became Darwin's most ferocious supporter. Darwin certainly needed his support.

One cruel review was published anonymously - by convention reviews were then unsigned - but the Darwin camp quickly identified the hand of Richard Owen, the titan of palaeontology. "Some of my relations say it cannot possibly be Owen's article, because the reviewer speaks so very highly of prof Owen. Poor, dear simple folk!" Darwin mused wryly afterwards, but he was hurt by attacks from scholars he had once respected.

'Old ladies of both sexes'

Origin was also famously attacked in print by Bishop "Soapy Sam" Wilberforce, again, anonymously. Huxley delivered an anonymous and highly favourable review in the Times and then defended Darwin against Wilberforce in the Westminster Review with some wonderful lines, including the classic jibe about the fears of "old ladies of both sexes" and that climactic and often quoted pronouncement: "Extinguished theologians lie about the cradle of every science as strangled snakes beside that of Heracles, and history records that wherever science and dogmatism have been fairly opposed, the latter has been forced to retire from the lists, bleeding and crushed, if not annihilated; scotched if not slain."

Reviews such as Huxley's turned the Origin into a book that everybody wanted to read. Darwin launched a revolution in biology but his epic study was just a beginning. His Voyage of the Beagle remains a delightful, astonishing book, whereas Origin has become one of the classics of science, and like most of the classics of science - think of Copernicus and Galileo, Newton's Principia and Linnaeus's Systema Naturae - more people know about it than have ever opened its pages.

But Origin is part of the literary canon: Darwin joins Aristotle and St Augustine, Shakespeare, Milton and Stuart Mill, Dickens, Dostoevsky and Balzac in that pantheon of texts that provide the foundations of western culture. Origin meets the test of a great book: it mattered then, and it matters now. Its publication changed the world, and yet it can be read again and again, even in that changed world.

The Expression of the Emotions in Man and Animals

達爾文此書當然有翻譯

From Wikipedia, the free encyclopedia

The Expression of the Emotions in Man and Animals
AuthorCharles Darwin
CountryUnited Kingdom
LanguageEnglish
Subject(s)Evolutionary theoryhuman behaviour
PublisherJohn Murray
Publication date1872
The Expression of the Emotions in Man and Animals is a book by Charles Darwin, published in 1872, concerning the biologically determined aspects of behaviour. It was published thirteen years after On The Origin of Species and was, along with his 1871 book The Descent of Man, Darwin's main consideration of human origins, demonstrating the animal sources of human emotional life.

Contents

[hide]

[edit]Development of the Book


Figure 21, "Horror and Agony", from a photograph by Guillaume Duchenne (more images)
While preparing the text of The Variation of Animals and Plants under Domestication in 1866, Darwin decided to broaden his public statement of evolutionary biology with a book on human ancestry, sexual selection and secondary sexual characteristics including emotional expression. After his initial correspondence with the psychiatrist James Crichton-Browne, Darwin set aside his material concerning emotional expression in order to complete The Descent of Man which covered human ancestry and sexual selection. In 1871, Darwin started work on his newly independent book The Expression of the Emotions, employing the unused material on emotional expression. In this way, Darwin brought his evolutionary theory into close approximation with behavioural science, although many Darwin scholars have remarked on a kind of spectral Lamarckism haunting the text of the Emotions.
Darwin noted the universal nature of expressions in the book: "...the young and the old of widely different races, both with man and animals, express the same state of mind by the same movements." This connection of mental states to the neurological organization of movement was central to Darwin's concept of emotion. In 1817, James Parkinson (1755 - 1824) had described clinical and personal aspects of impoverished movement in his timeless medical classic An Essay on the Shaking Palsy - which Charcot later named "Parkinson's Disease" - and Parkinson took only six weeks to write this treatise in stark contrast to the years he spent on his Organic Remains of a Former World (1804 -1811), an illustrated account of his fossil collection. Darwin himself showed many biographical links between locomotion and his psychological life, taking long, solitary walks around Shrewsbury after his mother's death in 1817, in his seashore rambles with the Lamarckian evolutionist Robert Edmond Grant in 1826/1827 and in the laying out of the sandwalk - his "thinking path" - at Down House in 1846. These aspects of Darwin's personal development are discussed in John Bowlby's (1990) psychoanalytic biography of Darwin.

Darwin pointed to a shared human and animal ancestry in sharp contrast to the arguments deployed in Charles Bell's Anatomy and Philosophy of Expression (1824) which claimed that there were divinely created human muscles to express uniquely human feelings. Bell's famous aphorism on the subject was: "expression is to the passions as language is to thought". In the Expression, Darwin reformulated the problem: "The force of language is much aided by the expressive movements of the face and body" - hinting at a neurological intimacy of language with psychomotor function. However, Darwin agreed with Bell's emphasis on the expressive functions of the muscles of respiration. (This was an interesting opinion in view of Bowlby's diagnostic conjecture that most of the symptoms of Darwin's long term illness arose from an anxiety-related hyperventilation syndrome). Darwin had listened to a remarkable attack on Bell's opinions delivered by the phrenologist William A.F. Browne at the Plinian Society in December 1826 when he was a medical student at Edinburgh University (see Walmsley's Psychiatry in Descent, 1993). Nevertheless, Darwin explained later that he had been alerted to Bell's theory of expression in 1840, when he chanced on an edition of Bell's book during a visit to his wife's family in Staffordshire. An important discussion of Darwin's response to Bell's neurological theories is provided by Lucy Hartley in her Physiognomy and the Meaning of Expression in Nineteenth Century Culture (2001).

In the composition of the book, Darwin drew on world-wide responses to his questionnaire (circulated in the early months of 1867) concerning emotional expression in different ethnic groups, on hundreds of photographs of actors, babies and children, and on descriptions of psychiatric patients in the West Riding Lunatic Asylum at Wakefield in West Yorkshire. Darwin carried out an unusually extensive and remarkable correspondence with James Crichton-Browne, the superintendent of the Wakefield asylum. Crichton-Browne was the son of William A.F. Browne and Darwin remarked to him that the book "should be called by Darwin and Browne". He drew also on his personal experience of the symptoms of bereavement, highlighting an autobiographical aspect to the book. Darwin considered other approaches to the study of emotions - including their depiction in the arts (exemplified by the actor Henry Siddons'Practical Illustrations of Rhetorical Gesture and Action (1807)) - but abandoned them as unreliable sources of scientific information. (In 1833, Siddons' sister, Cecilia Siddons, married the phrenologist George Combe).

Illustration of grief from The Expression of the Emotions in Man and Animals

[edit]Structure of the Book

Darwin opens the book with three rather uncomfortable chapters on "the general principles of expression", followed by a section (three chapters) on modes of emotional expression peculiar to particular species, including man. Then, he moves on to the main argument with his characteristic approach of astonishingly widespread and detailed observations. Chapter 7 discusses "low spirits", including anxiety, grief, dejection and despair; and the contrasting Chapter 8 "high spirits" with joy, love, tender feelings and devotion. Subsequent chapters include considerations of "reflection and meditation" (associated with "ill-temper", sulkiness and determination), Chapter 10 on hatred and anger, Chapter 11 on "disdain, contempt, disgust, guilt, pride, helplessness, patience and affirmation" and Chapter 12 on "surprise, astonishment, fear and horror". In Chapter 13, Darwin discussses complex emotional states including self-attention, shame, shyness, modesty and blushing. Throughout these chapters, Darwin's concern was to show how human expressions link human movements with emotional states, and are genetically determined and derive from purposeful animal actions. Darwin concluded work on the book with a sense of relief. The attacks on his work by the Roman Catholic biologist St George Mivart in 1871/1872 had coincided with a severe aggravation of Darwin's illness, with mysterious symptoms (including vomiting, sweating, sighing, weeping and shivering); but the intervention of Thomas Henry Huxley with a savage review of Mivart's Genesis of Species (1871) and Darwin's continuing correspondence with James Crichton-Browne (amounting to more than forty letters with many enclosures) seemed to encourage a resolution of his symptoms as he brought this important work on emotional expression to a conclusion. In the last decade of his life (1873-1882), Darwin's health was generally much improved. The complex interaction of Darwin's symptoms with his scientific theories and his personal and family relationships remains a considerable puzzle.

[edit]Cultural Relations of the Book

The proofs, tackled by his daughter Henrietta ("Ettie") and son Leo, required a major revision which made Darwin "sick of the subject and myself, and the world". It was to be one of the first books with photographs, with seven heliotype plates, and the publisher John Murray warned that this "would poke a terrible hole in the profits". The published book displayed an extraordinary assembly of illustrations - almost in the manner of a Victorian family album - with engravings of the Darwin family's domestic pets, portraits by the faintly disreputable Swedish photographer Oscar Rejlander (1813-1875) ("of Victoria Street, London"), and illustrational quotations from the Mecanisme de la Physionomie Humaine - Analyse Electro-Physiologique de L'Expression des Passions (1862) by the eminent French neurologist Duchenne de Boulogne (1806-1875). Darwin was careful to ensure Duchenne's agreement to his association with the project and the two men had a brief correspondence. Duchenne's involvement brought a dramatic and psychological dimension to Darwin's book - he had been a powerful influence on Jean-Martin Charcot. Indeed, Charcot often referred to Duchenne as "mon maitre" ("my teacher") and sat with Duchenne on his deathbed. Duchenne's complicated classic introduced a number of novel neurological themes, including photographic illustrations as well as his technique of the electrical stimulation of nervous structures - in this case, the seventh cranial (facial) nerve. On 8th June 1869, Darwin sent his copy of Duchenne's book to Crichton-Browne, seeking his opinion. Crichton-Browne seems to have mislaid the book in his asylum for almost a year, causing Darwin some anxiety. Two years later, Crichton-Browne invited David Ferrier to conduct experiments on the electrical stimulation of the motor centres in the brain.

The lavish style of scientific illustration (see Phillip Prodger's Darwin's Camera) was followed in work on animal locomotion (co-ordinated movement) by Eadweard Muybridge (1830-1904) and James Bell Pettigrew (1832-1908); and, also, in D'Arcy Thompson's masterpiece On Growth and Form (1917). Darwin himself, inveterately original, moved from animal locomotion (and emotional life) to the questions of insectiverous plants and The Power of Movement in Plants in his book of that title in 1880. As the torch of anti-Darwinism passed from theologians to social scientists, Darwin's biological interpretation of the emotions was to prove something of a dead-end for a century or so. Anthropologists like Margaret Mead emphasised the cultural determinants of emotional expression, and argued that expression varied fundamentally from one culture to another. However, empirical research by Paul Ekman and others has shown this view to be misconceived. Since around 1970, in an atmosphere newly receptive to biological approaches to human behaviour, it has become clear that there were many distinguished scientific contributions in line with Darwin's ideas. These include William James'What Is An Emotion ? (1884), Walter Cannon's Bodily Changes in Pain, Hunger, Fear and Rage (1915) and Schachter and Singer's (1962) studies on the interaction of social, psychological and physical factors in the generation of emotional states. Thorstein Veblen's sociological classic The Theory of the Leisure Class (1899) assumed an evolutionary perspective and advanced a persuasive narrative concerning the elaboration of gesture and posture into a culturally encoded system of decorum and good manners. In 2003, the New York Academy of Sciences published Emotions Inside Out: 130 Years after Darwin's The Expression of the Emotions in Man and Animals, a Compendium of 37 papers with current research on the subject.

It is noteworthy that Freud's early publications on the symptoms of hysteria acknowledged a debt to Darwin's work on emotional expression, that Freud's later Interpretation of Dreams (1900), a work which lingered on the visual presentation of mental processes, contained no illustrations and that Darwin published nothing on dreams as a mode of emotional expression. The Expression of the Emotions in Man and Animals proved to be very popular, perhaps surprisingly, with a Victorian readership more accustomed to hearing about the virtues of self-control (inhibition) rather than the value of self-expression. Today, the book can be viewed as a pioneering work in the burgeoning field of behavioural genetics. Some critics have regarded Darwin's sketches of animal behaviour as anthropomorphic, and the whole book as curiously Lamarckian in character. It quickly sold over 9000 copies and was widely praised as a charming and accessible introduction to Darwin's theories.

Figure 4: "A small dog watching a cat on a table", made from a photograph by Oscar Gustave Rejlander
A second edition was published by Darwin's son around 1889. It did not contain several revisions wanted by Darwin, which were not published until the third edition of 1999 (edited by Paul Ekman).[1]

[edit]See also

[edit]Notes and references

  1. ^Black, J (Jun 2002), "Darwin in the world of emotions" (Free full text), Journal of the Royal Society of Medicine95 (6): 311–3, doi:10.1258/jrsm.95.6.311, ISSN0141-0768, PMID12042386, PMC1279921, http://www.jrsm.org/cgi/pmidlookup?view=long&pmid=12042386

[edit]External links

Free e-book versions available on the internet:

The Cambridge Companion to Darwin

$
0
0

"I am sorry to have to inform you that I do not believe in the Bible as a divine revelation & therefore not in Jesus Christ as the son of God."

Blunt note stating that he did not believe the Bible was ‘divine revelation’...
THEGUARDIAN.COM|由 REBECCA REGO BARRY 上傳



The Cambridge Companion to Darwin, 2003/2009



The Cambridge Companion to Darwin

Overview

cover image
Publication Date: 2003
Publication Place: Cambridge
Edited by: Jonathan Hodge
This volume offers clear, lively and balanced introductions to the most recent scholarship on Darwin and his intellectual legacies. The contributors examine Darwin's main scientific ideas and their development; Darwin's science in the context of its times; the influence of Darwinian thought in recent debates; and the importance of Darwinian thought for the future of naturalist philosophy. New readers will find this the most convenient and accessible guide to Darwin currently available. Advanced students and specialists will find a conspectus of recent developments in the interpretation of Darwin.
Digital Object Identifier: 10.1017/CCOL0521771978
For more details of the print book, and how to buy it online, please see The Cambridge Companion to Darwin in the Cambridge University Press online catalogue.




  SECOND EDITION 2009

R.H.Tawney《宗教與資本主義的興起》Religion and the Rise of Capitalism張光直先生

$
0
0
主要作者Tawney, R. H. (Richard Henry), 1880-1962
書名/作者Religion and the rise of capitalism : a historical study ... by R. H. Tawney / R. H. Tawney
出版項New York : New American Library, 1954, c1926
宗教と資本主義の興隆 歷史的硏究 托內(Richard Henry Tawney)撰 出口勇藏,越智武臣同譯
托內 (Tawney, R. H. (Richard Henry),1880-1962)
1956



Religion and the Rise of Capitalism: A ...


由 RH Tawney 著作 - 2006 - 350 頁
books.google.com - 關於此書 - 更多書籍結果 »

「body of」的搜尋結果


「lorde」的搜尋結果




我買 R. H. Tawney的《宗教與資本主義的興起》趙月瑟夏鎮平譯,上海:上海譯文出版社, 2006
J. T PaolettiG. M. Radke的『義大利文藝復興時期的藝術』廣西師範,2005
這翻譯者是1980年次的......
著者 :[]R·H·托尼
編譯者:
叢書名:大學譯叢
本書堪 20世紀政治經濟領內最偉大的經典之一作者憑藉廣博的經知識和翔實的歷史資料、以恢弘的氣勢和麗的文字,回溯了宗教改革前夕至 17世紀末葉經濟生活逐步擺脫神學理論控制的過程,並此為背景,考察分析了神學理論本身發生的變化,尤其是英國清教產生、發展和轉變,如何影響和推動了資本主義的發展。
作者有關宗教思想、道德觀念與社會濟活動之的密切聯繫和互相作用的論述,可以看作對馬克斯·韋伯關於新教倫理促進資主義發展著名命題的回應、批評和補充。而在當今世界經濟利益和道德思考不再互相隔離,經濟倫理越來越成為各界共矚目的緊迫問題的情況下本書甚至比它初次面世時更為引人注目,也更具啟迪意義。
R.H..托尼(R.H.Tawney1880-1962),英國著名的經濟學家、歷史學家、社會批評家、教育家。曾先後任教于格拉斯哥大學、牛津大學,並擔任倫敦大學經濟史教授。其代表作有《 16世紀的土地問題》(1912)、《貪婪的社會》( 1920)、《宗教與資本主義的興起》(1926)、《中國的土地和勞工》(1932)等。
除此之外,托尼也是一名積極的社會-政治活動家和改革家,他服務於不少公共教育團體並長期擔任英國政府的經濟顧問。 50多年持續的社會實踐及其思想和人格,為他贏得了極大的聲望和尊敬。
...
作者作品:

9781781681107-max_221

Religion and the Rise of Capitalism

A classic of political economy that traces the influence of religious thought on capitalism
In one of the true classics of twentieth-century political economy, R. H. Tawney addresses the question of how religion has affected social and economic practices. He tracks the influence of religious thought on capitalist economy and ideology since the Middle Ages, shedding light on the question of why Christianity continues to exert a unique role in the marketplace. In so doing, the book offers an incisive analysis of the morals and mores of contemporary Western culture.
Religion and the Rise of Capitalism is more pertinent now than ever, as today the dividing line between the spheres of religion and secular business is shifting, blending ethical considerations with the motivations of the marketplace.
By examining the period that saw the transition from medieval to modern theories of social organization, Tawney clarifies the most pressing problems of the end of the century. In tough, muscular, richly varied prose, he tells an absorbing and meaningful story. And in his new introduction, which may well be a classic in its own right, Adam Seligman details Tawney’s background and the current status of academic thought on these issues, and he provides a comparative analysis of Tawney with Max Weber that will at once delight and inform readers.













































· 《宗教與資本主義的興起》
學報版導言
序言
第一章中世紀背景
一、社會機體
二、貪婪之罪
三、理想與現實
第二章歐洲大陸宗教改革家
一、經濟革命
二、路德
三、加爾文
第三章英國國教會
一、土地問題
二、宗教理論與社會政策
三、個人主義的發展
第四章清教運動
一、清教和社會
二、神聖的戒律對抗貿易的宗教
三、經濟美德的勝利
四、治貧新藥
第五章結論
注釋
索引
譯後記
葉老師

我回來時 竟然發現你們(毛博士和張博士)寫的EMAILS ADDRESSES 的XARD 找不到
不過我使用的GMAIL 很容易找出你的
我提的書如下 請參考
高友工著 『美典︰中國文學研究論集本』 北京:生活‧讀書‧新知三聯書店,2008
大師大作。可惜兩岸版本都沒作索引。
台灣版早已出版:台灣大學出版社,2004,定價350
還有科慶明先生的"導論"交代高友工先生許多文章"出處"現在,變成兩岸版本各有特色。





書與人: 2006端午節夜
半年前, hc寫:"今早九點多,在台大圖書館前巧遇中研院民族所的葉老師,相談甚歡。hc提議由他主編台灣版的 "懷念張光直先生文集"(參考:『傳薪有斯人︰李濟、凌純聲、高去尋、夏鼐與張光直通信集』編者:李卉和陳星燦,北京:生活‧讀書‧新知三聯書店,2005)。
2006/5/31晚上2130在書舖再遇葉老師,該project 已開始進行。與他談大陸這回的﹕《克洛德‧列維 -斯特勞斯文集》之優缺點。他說 ﹕顧嘉琛翻譯的《看- -讀》1994﹐有參考書和索引(似乎都有),我說,﹕張祖建翻譯的《結構人類學》(1-21958)是從法文來,有談1985年畫展(?會不會我記憶有誤?)﹐不過某篇談的與另外一本于秀英翻譯的《種族與歷史 --種族與文化》 2001相同﹐會不會是從新增益?我所讀它們啟示大(比較某歷史學者的說法,這是「超大歷史觀」)。



The Attack' by R. H. Tawney: A Soldier Turned Socialist




R. H. Tawney (1880–1962) was an English economic historian, social critic, ethical socialist, Christian socialist and an important proponent of adult education. In August 2015 Verso will be publishing Tawney’sReligion and the Rise of Capitalism, a classic of political economy that traces the influence of religious thought on capitalism. When Tawney was a young man, he was given a rifle and sent out to France to participate in the Battle of the Somme. He wrote about his experiences in an essay titled ‘The Attack’, originally published in the Westminster Gazette August 1916; where he describes the horrors of the battle as well as being shot through the chest in its early stages. Click below to read the essay. 

Last month marked 100 years since Britain joined World War One, yet many recently published histories of Britain's Great War embrace the conflict as a good war—irresistible, righteous—and popular. It has become almost heretical to offer criticism of Britain's intervention.Douglas Newton’s The Darkest Days: The Truth Behind Britain's Rush to War, 1914 presents a new critical examination of the government's choice for war, and weaves into the story an account of those "radicals" and other activists who urged neutral diplomacy in 1914.


THE ATTACK

The priest stood in the door of a wooden shanty. The communicants stood and knelt in ranks outside. One guessed at the familiar words through the rattling of rifle bolts, the bursts of song and occasional laughter from the other men, as they put their equipment together outside their little bivouacs, bushes bent till they met and covered with tarpaulins, or smoked happily in an unwonted freedom from fatigues. An hour later we fell in on the edge of the wood, and, after the roll was called by companies, moved off. It was a perfect evening, and the immense overwhelming tranquillity of sky and down, uniting us and millions of enemies and allies in its solemn, unavoidable embrace, dwarfed into insignificance the wrath of man and his feverish energy of destruction. One forgot the object for which we were marching to the trenches. One felt as though one were on the verge of some new and tremendous discovery; and the soft cheering of the knots of men who turned out to watch us pass seemed like the last faint hail of landsmen to explorers bound for unknown seas. Then the heat struck us, and at the first halt we flung ourselves down, panting like dogs.

It was a tiresome job getting up the trenches. I don't know anything more exasperating than walking one to two miles with a stoppage every ten or twenty yards, especially when you're one of a long string of tired men and have a rifle and other traps hitched on to you. It was some wretched machinegun section which inflicted this torture on us. Either because they hadn't learned how to carry their beastly instruments, or because they would go nosing up every wrong turning, they made us spend nearly two hours in getting through trenches that we'd known for five months as well as their native populations of rats -- fat old stagers to whom men meant grub -- and had been accustomed to man in forty minutes. And when we reached the front-line, it took us some time to settle down. Our company was to attack in two lines, my platoon and another in front, followed by the other two at a distance of about a hundred yards. So, of course, we had to pack two lines of men into the same fire-trench. It was what the lads called a "box-up". And, when it was done, it was only by main force that one could push along to see that everyone was in his right place and understood what he was to do. Luckily there was plenty of time, and my platoon officer, a charming boy who had been an N.C.O. himself and had joined us only a week or two before, had enough sense not to come fussing round. He was killed beside me an hour or two later. Gradually the men settled down to wait, snoozing in the bottom or against the sides of the trench. As for me, I crept into a little cubby-hole found by a friend and dozed. An officer put his head in, and said he was sleepy, and was there room? But I thought, "Not so, my son. This is a holiday, and out of school we're all equal. Go and find a hole for yourself." So I pretended to be fast asleep, and he went away. He was killed in the course of the day.

I didn't doze long, for, though the roof of the thing wouldn't have stopped a rifle-grenade, I was afraid the lads might think I was shirking. Beside, something wonderful was happening outside. Some evenings before, I had watched with some friends from a peaceful little butte some miles behind our front the opening hours of the great bombardment. We had seen it from above, beneath a slowly sinking sun, as a long white line of surf breaking without pause on a shore that faded at its extremities into horizons beyond our sight, and had marveled that, by some trick of the ground, not a whisper from that awe-inspiring racket reached us. Now, at the tremendous climax of the last hour of the inferno -- the last, I mean, before we went over the top -- another miracle was being worked.

It was a glorious morning, and, as though there were some mysterious sympathy between the wonders of the ear and of the eye, the bewildering tumult seemed to grow more insistent with the growing brilliance of the atmosphere and the intenser blue of the July sky. The sound was different, not only in magnitude, but in quality, from anything known to me. It was not a succession of explosions or a continuous roar; I, at least, never heard either a gun or a bursting shell. It was not a noise; it was a symphony. It did not move; it hung over us. It was as though the air were full of a vast and agonized passion, bursting now into groans and sighs, now into shrill screams and pitiful whimpers, shuddering beneath terrible blows, torn by unearthly whips, vibrating with the solemn pulse of enormous wings. And the supernatural tumult did not pass in this direction or that. It did not begin, intensify, decline, and end. It was poised in the air, a stationary panorama of sound, a condition of the atmosphere, not the creation of man. It seemed that one had only to lift one's eyes to be appalled by the writhing of the tormented element above one, that a hand raised ever so little above the level of the trench would be sucked away into a whirlpool revolving with cruel and incredible velocity over infinite depths. And this feeling, while it filled one with awe, filled one also with triumphant exultation, the exultation of struggling against a storm in mountains, or watching the irresistible course of a swift and destructive river. Yet at the same time one was intent on practical details, wiping the trench dirt off the bolt of one's rifle, reminding the men of what each was to do, and when the message went round, "five minutes to go," seeing that all bayonets were fixed. My captain, a brave man and a good officer, came along and borrowed a spare watch off me. It was the last time I saw him. At 7:30 we went up the ladders, doubled through the gaps in the wire, and lay down, waiting for the line to form up on each side of us. When it was ready we went forward, not doubling, but at a walk. For we had nine hundred yards of rough ground to the trench which was our first objective, and about fifteen hundred to a further trench where we were to wait for orders. There was a bright light in the air, and the tufts of coarse grass were gray with dew.

I hadn't gone ten yards before I felt a load fall from me. There's a sentence at the end of The Pilgrim's Progress which has always struck me as one of the most awful things imagined by man: "Then I saw that there was a way to Hell, even from the Gates of Heaven, as well as from the City of Destruction." To have gone so far and be rejected at last! Yet undoubtedly man walks between precipices, and no one knows the rottenness in him till he cracks, and then it's too late. I had been worried by the thought: "Suppose one should lose one's head and get other men cut up! Suppose one's legs should take fright and refuse to move!" Now I knew it was all right. I shouldn't be frightened and I shouldn't lose my head. Imagine the joy of that discovery! I felt quite happy and self-possessed. It wasn't courage. That, I imagine, is the quality of facing danger which one knows to be danger, of making one's spirit triumph over the bestial desire to live in this body. But I knew that I was in no danger. I knew I shouldn't be hurt; knew it positively, much more positively than I know most things I'm paid for knowing. I understood in a small way what Saint-Just meant when he told the soldiers who protested at his rashness that no bullet could touch the emissary of the Republic. And all the time, in spite of one's inner happiness, one was shouting the sort of thing that N.C.O.'s do shout and no one attends to: "Keep your extension"; "Don't bunch"; "Keep up on the left". I remember being cursed by an orderly for yelling the same things days after in the field-hospital.

Well, we crossed three lines that had once been trenches, and tumbled into the fourth, our first objective. "If it's all like this, it's a cake-walk," said a little man beside me, the kindest and bravest of friends, whom no weariness could discourage or danger daunt, a brick-layer by trade, but one who could turn his hand to anything, the man whom of all others I would choose to have beside me at a pinch; but he's dead. While the men dug furiously to make a fire-step, I looked about me. On the parados lay a wounded man of another battalion, shot, to judge by the blood on his tunic, through the loins or stomach. I went to him, and he grunted, as if to say, "I am in terrible pain; you must do something for me; you must do something for me; you much do something for me." I hate touching wounded men -- moral cowardice, I suppose. One hurts them so much and there's so little to be done. I tried, without much success, to ease his equipment, and then thought of getting him into the trench. But it was crowded with men and there was no place to put him. So I left him. He grunted again angrily, and looked at me with hatred as well as pain in his eyes. It was horrible. It was a though he cursed me for being alive and strong when he was in torture. I tried to forget him by snatching a spade from one of the men and working on the parapet. But one's mind wasn't in it; it was over "there", there where "they" were waiting for us. Far away, a thousand yards or so half-left, we could see tiny kilted figures running and leaping in front of a dazzlingly white Stonehenge, manikins moving jerkily on a bright green cloth. "The Jocks bombing them out of Mametz," said someone, whether rightly or not, I don't know. Then there was a sudden silence, and when I looked round I saw the men staring stupidly, like calves smelling blood, at two figures. One was doubled up over his stomach, hugging himself and frowning. The other was holding his hand out and looking at it with a puzzled expression. It was covered with blood -- the fingers, I fancy, were blown off -- and he seemed to be saying: "Well, this is a funny kind of thing to have for a hand." Both belonged to my platoon; but our orders not to be held up attending to the wounded were strict. So, I'm thankful to say, there was no question what to do for them. It was time to make for our next objective, and we scrambled out of the trench.

I said it was time for us to advance again. In fact, it was, perhaps, a little more. By my watch we were three minutes overdue, not altogether a trifle. The artillery were to lift from the next trench at the hour fixed for us to go forward. Our delay meant that the Germans had a change of reoccupying it, supposing them to have gone to earth under the bombardment. Anyway, when we'd topped a little fold in the ground, we walked straight into a zone of machine-gun fire. The whole line dropped like one man, some dead and wounded, the rest taking instinctively to such cover as the ground offered. On my immediate right three men lay in a shell-hole. With their heads and feet just showing, they looked like fish in a basket.

In crossing No Man's Land we must have lost many more men than I realized then. For the moment the sight of the Germans drove everything else out of my head. Most men, I suppose, have a Paleolithic savage somewhere in them, a beast that occasionally shouts to be given a change of showing his joyful cunning in destruction. I have, anyway, and from the age of catapults to that of shot-guns always enjoyed aiming at anything that moved, though since manhood the pleasure has been sneaking and shamefaced. Now it was a duty to shoot, and there was an easy target. For the Germans were brave men, as brave as lions. Some of them actually knelt -- one for a moment even stood -- on the top of their parapet, to shoot, within not much more than a hundred yards of us. It was insane. It seemed one couldn't miss them. Every man I fired at dropped, except one. Him, the boldest of the lost, I missed more than once. I was puzzled and angry. Three hundred years ago I should have tried a silver bullet. Not that I wanted to hurt him or anyone else. It was missing I hated. That's the beastliest thing in war, the damnable frivolity. One's like a merry, mischievous ape tearing up the image of God. When I read now the babble of journalists about the "sporting spirit of our soldiers", it makes me almost sick. God forgive us all! But then it was as I say.

When the remaining Germans got back into their trench I stopped firing and looked about me. Just in front of me lay a boy who had been my batman till I sacked him for slackness. I had cursed him the day before for being drunk. He lay quite flat, and might have been resting, except for a big ragged hole at the base of his skull where a bullet had come out. His closest friend, also a bit of a scalawag, was dead beside him. Next to me a man was trying with grimy hands to dab a field-dressing on to the back of a lance-corporal, shot, it seemed, through the chest, who was clutching his knees and rocking to and fro. He was one of two much-respected brothers, of whom the other had been badly wounded beside me some months before, partly, I fear, through imprudence on my part in taking him to explore a sap where we had no business in daytime to be. My platoon officer lay on his back. His face and hands were as white as marble. His lungs were laboring like a bellows worked by machinery. But his soul was gone. He was really dead already; in a minute or two he was what the doctors called "dead". "Is there any chance for us, sergeant?" a man whispered. I said it would be all right; the __'s would be coming though us in an hour, and we would go forward with them. All the same, it looked as if they wouldn't find much except corpses.

The worst of it was the confusion; one didn't know how many of us were living or where they were. I crawled along the line to see. A good many men were lying as they'd dropped, where they couldn't have hit anything but each other. Those able to move crawled up at once when spoken to, all except one, who buried his head in the ground and didn't move. I think he was crying. I told him I'd shoot him, and he came up like a lamb. Poor boy, he could have run from there to our billets before I'd have hurt him. I wriggled back, and told the only officer left that I'd seen some twenty men or so fit for something, and our right flank in the air. Then I realized that, like a fool, I'd forgotten to find out who, if anyone, from other units was beyond us on our right, one of the very things which I'd crawled down the line to see. So I told a man near me to take an order to establish contact, if there was anyone with whom to make it. Like a brave fellow he at once left the comparative safety of his shell-hole; but I'd hardly turned my head when a man said, "he's hit." That hurt me. It was as if I'd condemned him to death. Anyway, I'd see to the left flank, where our "A" Company should have been, myself.

The officer, a boy, was -- no blame to him -- at the end of his tether. He protested, but in the end let me go. If "A" Company had made a muddle and stuck half-way, it seemed a bright idea to get them into line with what was left of us. In five minutes, I thought, I shall be back, and with any luck we shall have part of another company on our left, and perhaps be able to rush the trench. Of course it was idiotic. If our company had lost half or more of its strength, why should "A" Company have fared any better? But, there! I suppose the idea of death in the mass takes a lot of hammering into one before one grasps it. Anyway, as I crawled back, first straight back, and then off to my right, everything seemed peaceful enough. One couldn't believe that the air a foot or two above one's head was deadly. The weather was so fine and bright that the thought of death, if it had occurred to me, which it didn't would have seemed absurd. Then I saw a know of men lying down away to the right. I didn't realize that they were dead or wounded, and waved to them, "Reinforce". When they didn't move, I knelt up and waved again.

I don't know what most men feel like when they're wounded. What I felt was that I had been hit by a tremendous iron hammer, swung by a giant of inconceivable strength, and then twisted with a sickening sort of wrench so that my head and back banged on the ground, and my feet struggled as though they didn't belong to me. For a second or two my breath wouldn't come. I thought -- if that's the right word -- "This is death", and hoped it wouldn't take long. By-and-by, as nothing happened, it seemed I couldn't be dying. When I felt the ground beside me, my fingers closed on the nose-cap of a shell. It was still hot, and I thought absurdly, in a muddled way, "this is what has got me". I tried to turn on my side, but the pain, when I moved, was like a knife, and stopped me dead. There was nothing to do but lie on my back. After a few minutes two men in my platoon crawled back past me at a few yards' distance. They saw me and seemed to be laughing, though of course they weren't, but they didn't stop. Probably they were wounded. I could have cried at their being so cruel. It's being cut off from human beings that's as bad as anything when one's copped it badly, and, when a lad wriggled up to me and asked, "what's up, sergeant?" I loved him. I said, "Not dying, I think, but pretty bad," and he wriggled on. What else could he do.

I raised my knees to ease the pain in my stomach, and at once bullets came over; so I put them down. Not that I much minded dying now or thought about it. By a merciful arrangement, when one's half-dead the extra plunge doesn't seem very terrible. One's lost part of one's interest in life. The roots are loosened, and seem ready to come away without any very agonizing wrench. Tolstoy's account of the death of Prince Andrew is true, though I can't imagine how he knew unless he'd been to the edge of things himself. Anyway, though the rational part of me told me to lie flat, my stomach insisted on my knees going up again, in spite of the snipers, and it didn't bother me much when they began shelling the trench about sixty to eighty yards behind me, with heavies. One heard them starting a long way off, and sweeping towards one with a glorious rush, like the swift rustling of enormous and incredibly powerful pinions. Then there was a thump, and I was covered with earth. After about the thirtieth thumb something hit me in the stomach and took my wind. I thought, "thank heaven, it's over this time," but it was only an extra heavy sod of earth. So the waiting began again. It was very hot. To save what was left of my water, I tried one of the acid-drops issued the night before, the gift, I suppose, of some amiable lunatic in England. It tasted sweet, and made me feel sick. I drank the rest of my water at a gulp. How I longed for the evening! I'd lost my watch, so I tried to tell the time by the sun, cautiously shifting my tin hat off my eyes to have a peep. It stood straight overhead in an enormous arch of blue. After an age I looked again. It still stood in the same place, as though performing a miracle to plague me. I began to shout feebly for stretcher-bearers, calling out the name of my battalion and division, as though that would bring men running from all points of the compass. Of course it was imbecile and cowardly. They couldn't hear me, and, if they could, they oughtn't to have come. It was asking them to commit suicide. But I'd lost my self-respect. I hoped I should faint, but couldn't.

It was a lovely evening, and a man stood beside me. I caught him by the ankle, in terror lest he should vanish. In answer to his shouts -- he was an R.A.M.C. corporal -- a doctor came and looked at me. Then, promising to return in a minute, they went off to attend to someone else. That was the worst moment I had. I thought they were deceiving me -- that they were leaving me for good. A man badly knocked out feels as though the world had spun him off into a desert of unpeopled space. Combined with pain and helplessness, the sense of abandonment goes near to break his heart. I did so want to be spoken kindly to, and I began to whimper, partly to myself, partly aloud. But they came back, and, directly the doctor spoke to his orderly, I knew he was one of the best men I had ever met. He can't have been more than twenty-six or twenty-seven; but his face seemed to shine with love and comprehension, not of one's body only, but of one's soul, and with the joy of spending freely a wisdom and goodness drawn from inexhaustible sources. He listened like an angel while I told him a confused, nonsensical yarn about being hit in the back by a nose-cap. Then he said I had been shot with a rifle-bullet through the chest and abdomen, put a stiff bandage round me, and gave me morphia. Later, though not then, remembering the change in his voice when he told me what was amiss, I realized that he thought I was done for. Anyway, there was nothing more he could do. No stretcher-bearers were to hand, so it was out of the question to get me in that night. But, after I had felt that divine compassion flow over me. I didn't care. I was like a dog kicked and bullied by everyone that's at last found a kind master, and in a groveling kind of way I worshipped him. He made his orderly get into a trench when I told him they were sniping, but he wouldn't keep down or go away himself. Perhaps he knew that he couldn't be hit or that it would be well with him if he were.

We attacked, I think, about 820 strong. I've no official figures of casualties. A friend, an officer in "C" Company, which was in support and shelled to pieces before it could start, told me in hospital that we lost 450 men that day, and that, after being put in again a day or two later, we had 54 left. I suppose it's worth it.


俞大綱全集;燈火下樓台。林懷民、郭小莊

$
0
0
 我昨天看台灣演義郭小莊
 她的創作過程最值得思考
 與林懷民 的創作生涯的比較
很令人深思


「一抹春風百劫身,菱花空對海揚塵,縱然埋骨成灰燼,難遣人間未了情」,這是俞大綱老師一九七○年代在《王魁負桂英》的一段唱詞,傳頌一時。


俞大全集三冊 (劇作卷 論述卷) 台北:幼獅 1987
燈火下樓台 台北:聯經 1977 親友懷念集

話說1970年郭小莊即演俞大綱新編《王魁負桂英》。那時是我們還沒相識的41年前。不過,姑且斷章取義套故事
「自別君……,夢繞女白宮或女生宿舍,曉來輾轉書窗外,夜夜和露立蒼苔,數不盡朝朝暮暮相思債……。」 (《俞大綱全集劇作卷,頁78,稍改動



 2007
「俞大綱百歲冥誕紀念活動」427日至527日在台北、宜蘭陸續登場,除了 525日至27日在宜蘭傳藝中心的研討會,國光及台灣戲曲學院將重演俞大綱在民國58年、59年創作的京劇「新繡襦記」、「王魁負桂英」,地點分別在台北城市舞台、中山堂,國光演出時間為427日至29日、台灣戲曲學院京劇團為 510日至12日。

國光由藝術總監王安祈重新修編劇本,「新繡襦記」由大陸旅美崑曲小生溫宇航和台灣著名青衣魏海敏搭檔,「王魁負桂英」則由汪勝光、陳美蘭主演;台灣戲曲學院則演出俞大綱的原始劇本,「新繡襦記」排出趙揚強與蒲族涓、「王魁負桂英」則由團長曹復永與旦角朱民玲搭檔。

曾經追隨俞大綱學習的文建會主委邱坤良指出,

俞大綱對台灣藝文界的影響不只在戲曲,19601970年代,台灣的學術風氣還沒那麼自由,學歷史出身的俞大綱,身邊永遠圍著一群青年學子,包括戲劇、文學、舞蹈、電影各個領域,有空就跑到俞大綱掛名董事長的怡太旅行社,天南地北聊起來,常見到辦公室煙霧迷漫。俞大綱與學生對抽起香菸,中午時間一到,俞大綱就吆喝大家去吃飯。

邱坤良笑說,他從年輕時就是「壞學生」,只有俞大綱這位導師還願教他。

國光藝術總監王安祈中學時代就當起追星族,從民國58年「新繡襦記」首演看起,當時飾演名妓李亞仙的旦角胡陸蕙才16歲,隔年「王魁負桂英」發表,女主角郭小莊也才19歲。民國66年,俞大綱病逝時,雲門舞集創辦人林懷民不但連續兩年舉辦「王魁負桂英」紀念演出,還客串演出劇中小鬼一角。


 .....像俞大綱老師那樣把著我的手,給我重大的啟蒙。
我把這本書獻給俞大綱先生在天之靈。
 林懷民高處眼亮

讀林懷民《高處眼亮‧館前路四十號──懷念大綱先生》頁282-94,真是感動。想去看《燈火下樓台》台北:聯經, 1977(親友懷念集)先生是如何寫的。不料林先生1977年可能相當傷心又忙碌,沒寫「紀念文」。但是,2007年的這篇,懷念之情更成熟。

  1. L20120513 台灣演義:雅音小集‧郭小莊- YouTube

    www.youtube.com/playlist?list=PL4D998C1B12BA4492
    (民視) 台灣演義2012.5.13. 民視台灣演義台灣Taiwan 傳記傳奇歷史胡婉玲郭小莊郭巨川劉嘉玉蘇盛軾郭騰夫王安祈張大千曹復永馬嘉玲聶光炎朱少龍...
  2. 台灣演義:雅音小集‧郭小莊(1/3) 20120513 - YouTube

    www.youtube.com/watch?v=XNCLs7gelHg13 小時前 - 18 分鐘 - 上傳者:TaiwanTalks4
    (民視) 台灣演義2012.5.13. ... 20120513 17:54. Watch Later Error 台灣演義:雅音小 集‧郭小莊(2/3) 20120513by ...


The Brontës:The Spinster Agenda. Jane Eyre, Emily Bronte's Wuthering Heights/Charlotte Brontë's Jane Eyre

$
0
0
In Daily Shouts: Why we must not underestimate this plan for world domination.



Is a pack of unmarried women really that dangerous?
NYR.KR|由 SHANNON REED 上傳


 英國的維多利亞時代,通常是指西元1837年至1901年,英國維多利亞女王在位的時期,這是英國從農業社會轉變為工業社會的轉型時期。就在這個 年代,勃朗特(Charlotte Brontë)出版了她的《簡愛》(Jane Eyre)(1847),狄更斯完成《雙城記》(A Tale of Two Cities)(1859),柯南.道爾創作出了福爾摩斯(Sherlock Holmes),彌爾寫下了《論自由》(On Liberty)。
 

'Becoming Jane Eyre'

By SHEILA KOHLER
Reviewed by CHRISTOPHER BENFEY
In this muted and gently probing novel, Charlotte Brontë finds liberation through her dauntless, self-reliant heroine and fictional alter ego, Jane Eyre.

夏綠蒂出生牧師家庭,因為母親早逝,家境貧困兄弟姐妹又多,8歲的夏綠蒂和姊妹們一起被送入柯文橋女子寄宿學校(Cowan Bridge)。學校惡劣的環境,讓夏綠蒂的兩個姐姐染上肺病去世,造成夏綠蒂的童年陰影。之後夏綠蒂到米菲爾德(Mirfield)繼續就學,多年後以家庭教師的身分到貴族家庭工作,但因為無法忍受貴族人家的歧視與刻薄,2年後放棄家庭教師的工作,打算和妹妹艾蜜莉自辦學校。為了辦學,夏綠蒂和艾蜜莉到義大利進修法文和德文,雖然之後辦學未果,但這段進修的經驗激發夏綠蒂的創作欲望,催生女作家夏綠蒂‧勃朗特的誕生。
夏綠蒂在1954年6月結婚,懷孕後身體極速惡化,逝世於1855年3月31日。

「夏綠蒂出生牧師家庭,因為母親早逝,家境貧困兄弟姐妹又多,8歲的夏綠蒂和姊妹們一起被送入柯文橋女子寄宿學校(Cowan Bridge)。學校惡劣的環境,讓夏綠蒂的兩個姐姐染上肺病去世,造成夏綠蒂的童年陰影。之後夏綠蒂到米菲爾德(Mirfield)繼續就學,多年後以家庭教師的身分到貴族家庭工作,但因為無法忍受貴族人家的歧視與刻薄,2年後放棄家庭教師的工作,打算和妹妹艾蜜莉自辦學校。為了辦學,夏綠蒂和艾蜜莉到義大利進修法文和德文,雖然之後辦學未果,但這段進修的經驗激發夏綠蒂的創作欲望,催生女作家夏綠蒂‧勃朗特的誕生。 夏綠蒂在1954年6月結婚,懷孕後身體極速惡化,逝世於1855年3月31日。  圖片來源:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%8F%E7%B6%A0%E8%92%82%C2%B7%E5%8B%83%E6%9C%97%E7%89%B9 」


Charlotte Brontë died ‪#‎onthisday‬ in 1855. In Jane Eyre, she challenged the notion of the ideal woman in Victorian times with a fictional heroine who demands equality and respect. Adopt this book, a great gift for Brontë fans. http://bit.ly/1EvqTSR


「 Charlotte Brontë died #onthisday in 1855. In Jane Eyre, she challenged the notion of the ideal woman in Victorian times with a fictional heroine who demands equality and respect. Adopt this book, a great gift for Brontë fans. http://bit.ly/1EvqTSR 」


In Jane Eyre, unlike life, "every character gets what he or she deserves". Melvyn Bragg explores this 'intensely emotional but intellectual' novel and its impact.
http://bbc.in/1FoW78I



"It is one of my faults, that though my tongue is sometimes prompt enough at an answer, there are times when it sadly fails me in framing an excuse; and always the lapse occurs at some crisis, when a facile word or plausible pretext is specially wanted to get me out of painful embarrassment."
--from "Jane Eyre" (1847) by Charlotte Brontë
Jane Eyre, a penniless orphan, is engaged as governess at Thornfield Hall by the mysterious Mr Rochester. Her integrity and independence are tested to the limit as their love for each other grows, and the secrets of Mr Rochester's past are revealed. Charlotte Brontë’s novel about the passionate love between Jane Eyre, a young girl alone in the world, and the rich, brilliant, domineering Rochester has, ever since its publication in 1847, enthralled every kind of reader, from the most critical and cultivated to the youngest and most unabashedly romantic. It lives as one of the great triumphs of storytelling and as a moving affirmation of the prerogatives of the heart in the face of disappointment and misfortune. Jane Eyre has enjoyed huge popularity since first publication, and its success owes much to its exceptional emotional power.

Everyman's Library 的相片。


Clip duration: 4 minutes 40 seconds
BBC.IN









總是一聲嘆息的咆哮山莊 ( 此書譯本可能超過20種 包括梁實秋的)
那種強烈無比的愛
豈只是那一代的故事
美中不足的是語言無腔調....

HBO
2011/3/11


Emily Bronte''s Wuthering Heights

Ralph Fiennes | Juliette Binoche 主角

Emily Bronte''s Wuthering Heights
1992


Heathcliff is Cathy Earnshaw's foster brother; more than that, he is her other half. When forces within and without tear them apart, Heathcliff wreaks vengeance on those he holds responsible, even into a second generation. Written by Cleo


*****她們家的生活介紹/書信等都已有漢譯
 

Anne, Emily, and Charlotte Brontë, by their brother Branwell (c. 1834). He painted himself among his sisters, but later removed the image so as not to clutter the picture.
The Brontës/ˈbrɒntiz/[1][2] were a nineteenth-century literary family associated with the village of Haworth in the West Riding of Yorkshire, England. The sisters, Charlotte (born 21 April 1816, in Thornton near Bradford), Emily (born 30 July 1818 in Thornton), and Anne (born 17 January 1820 in Thornton), are well known as poets and novelists. They originally published their poems and novels under masculine pseudonyms, following the custom of the times practised by female writers. Their stories immediately attracted attention, although not always the best, for their passion and originality. Charlotte's Jane Eyre was the first to know success, while Emily's Wuthering Heights, Anne's The Tenant of Wildfell Hall and other works were later to be accepted as masterpieces of literature.
The three sisters and their brother, Branwell, were very close and they developed their childhood imaginations through the collaborative writing of increasingly complex stories. The confrontation with the deaths first of their mother then of their two older sisters marked them profoundly and influenced their writing.
Their fame was due as much to their own tragic destinies as to their precociousness. Since their early deaths, and then the death of their father in 1861, they were subject to a following that did not cease to grow. Their home, the parsonage at Haworth in Yorkshire, now the Brontë Parsonage Museum, has become a place of pilgrimage for hundreds of thousands of visitors each year.

Contents

余紀忠、高信疆事業一瞥;馮光遠懷念余老先生;王作榮 的"壯志未酬"

$
0
0

其實,"人間"在1970年代初,高上任之前,就很不錯:在大肚山清晨讀整版的鹿橋,真難忘。

邱坤良專欄:難遣人間未了情
邱坤良 2015年09月17日 06:40


中國時報走過煇煌歲月。(瞿開誠攝)


大理街聳立半世紀的C報館,談不上「雕樑玉砌」的建物猶在,朱顏已改,面目全非,連大招牌旁的小招牌也人間蒸發,昔日的員工不忍,讀者不捨。


C報館像中鏢一樣被標走了,買主是在中國賣仙貝賣到發大財的旺旺。報紙買賣並非新鮮事,戒嚴時期實施黨禁、報禁,報紙雜誌的一張執照就能待價而沽,有些報社買下小報,更改報紙名稱,以新面目繼續營業。旺旺在商言商,把報紙當成商品或公關媒介,接手C報,應是看上這家報館的軟硬體條件,以及長期累積的「無形文化財」。不知哪位高人指點,連報紙與副刊的名字也不變更,但這個「無形」一旦與企業利益衝突,便變得「散形」了。


報老闆如果不懂專業,經常下條子指示屬下如何處理新聞、編輯副刊,就顯得粗暴了,遠遠不及我認識的那位老道士,他買下板橋一家醫院,對院務與醫療系統決不過問,更不會穿上醫師袍看診,只有時間到,去算錢、領錢而已。

老字號的《中國時報》。(瞿開誠攝)

C報館歷經光彩的歲月,當年它與忠孝東路U報館競爭激烈,互奪「第一大報」頭銜,人間、聯合兩副刊也是爾虞我詐,間諜對間諜,非到凌晨出報的最後一刻,不輕易定版,針對某一特殊題材,臨時抽版、改版的情形時有所聞。以前我一直覺得用「人間」做報刊、雜誌、出版社或公司行號名稱的人,實在太有創意了。它的奧妙處,在於具魔咒般效力,如果人間倦勤,另有高就,最好靜靜走開,不要張揚說你離開人間了。


街道狹窄的大理街放眼看去格外瘦長,像陣法中的一字長蛇陣,走到底就是C報館的大樓,並不起眼,因為鄰近萬華車站,附近成衣加工區林立,從成衣零售轉為批發,看起來有些雜亂。


一九七○年代的台灣在國際上橫逆不斷,諸事不順,國內則百花含苞待放、處處充滿生機,其中報館扮演重要角色。當時「衝組」的是濟南路一家晚報,採訪、攝影記者就像帶頭衝撞體制的社運人士,可惜發行量不多,台北市以外地區不一定能看到。倒是C報館與U報館,發行量都號稱「百萬」份,影響力頗大。

出身中央大學,曾留學英國的余老先生,身材頎長,很有書卷氣。從五十幾年前創辦「徵信新聞」開始,一步一步打造C報企業王國。C報館在台灣社會屹立不搖數十年,跟他的魄力與識見有關,是典型的文化人辦報,偶爾還會做些讓黨政高層傷腦筋的事。

中國時報創辦人余紀忠。(取自中時退輔會臉書)

我二十歲來台北讀書,開始學做台北人,有位舅舅在艋舺、加蚋一帶蓋房子,我常去那裡「渡假」,吃住全包,寒暑假待在加蚋的時間更長,終日冶遊,拐個彎就到大理街了。一九七八到一九八○的二、三年間,我時常進出大理街的C報館大樓,熟識很多編輯、記者、攝影家以及文壇「大老」,也在這裡出了第一本書,一切皆拜人間主編高君之賜。

當年的高君外型俊美,氣質非凡,平時一襲筆挺的西裝,與文化新聞系畢業的美麗妻子,是當時公認的一對璧人。高君年輕時本是一位詩人,一九七三年為C報館創辦〈人間〉副刊,擔任主編。投入C報館與人間的業務後,高君已從詩人變成報人、文化人、大編輯,雖然意氣風發,但詩作已經銳減,不像對手U報館的王君,在長期主編聯合副刊的同時,創作力一直維持不輟,至今仍是文壇敬重的大詩人。從文學創作角度,高君算是犧牲小我,完成大我了。

在C報發展史上,「人間」曾經是一塊正派經營的閃亮招牌,在高君手上打破以往「報屁股」的「副刊」格局,也擴大「文學」的範疇與影響力,「現實的邊緣」系列帶動報導文學熱潮與社會參與,並大力提攜新秀藝術家。C報周刊剛創辦時,高君擔任總編輯,邀我與一位年紀相仿的專業攝影家一起當特約記者,我負責文字稿,配合攝影家的照片。不到一年,高君離職,我們也與C報周刊結束了「特約」關係。

一九八〇年代高君在C報館大張旗鼓,呼風喚雨,天下無人不識君。當時台灣經濟開始「起飛」,十大建設工程次第展開,夜晚的台北各家飯店、餐廳燈紅酒綠、杯觥交錯,好不熱鬧。高君幾乎夜夜笙歌,多半是代余老先生宴請國內外作家、藝文工作者。我也應邀參加過幾次,依我的專長、興趣、個性,很不喜歡參加這類的社交活動,也不知要跟老先生聊些什麼?但他確實是令人景仰的一代報人。

記得一位當時在C報館工作的著名作家曾說了兩句話,讓我至今印象深刻:「台灣一個晚上吃掉六條高速公路,其中一條是高信疆吃掉的。」而後高君陸續擔任C報的出版公司、晚報的社長,離開C報集團之後,曾在香港、北京工作,似乎時不我予,畢竟普天之下,沒幾個愛才惜才、知人善任如余老先生的伯樂。而後我跟高君已少有互動,有幾次在機場、北藝大看到他,俊美如昔,只是增添了歲月的痕跡。他告訴我在香港、北京工作的遠景,講得很具體,語氣平靜,不像以往的神采飛揚。不久就聽說他罹患癌症,斯人也而有斯疾,令人感嘆。

為副刊文化掀起時代巨浪的高信疆。(資料照/亞洲週刊)

C報館王國的國王在二○○二年崩殂,江山由第二代接掌,就跟革命起家的王朝一樣,第二代通常耽於安逸,與胼手胝足的上一代形成強烈對比。不過,人家U報館王國的第二代好像落差就沒那麼大。新國王大概是轉投資失利,加上對媒體經營缺乏熱忱,終於把父親白手起家,奮鬥半世紀的王國當商品賣出。有大筆優渥的權利金,可以過著生活逍遙的日子,但左看右看,總像歷史上許多亡國的「後主」。

高君終於二○○九年溘然長逝。旺旺在前一年買下C報館,對兩岸情勢立場超級鮮明,C報館原有的自由主義與本土色彩丕變。報館老人退休的退休,資遣的資遣,也有不少選擇離開。人間副刊在高君之後由幾位資深記者與作家接任,昔日的波瀾壯闊不再,但猶能在文壇創造話題,引領風騷。後面的接續者起起伏伏,品類不一,時間愈久,離高君締造的人間黃金時代愈遠。

人間日前以近乎全版刊登參加中共閱兵,備受各界批評的連先生一家人〈吟詩頌歌慶金婚〉的文章,已與長久以來的人間文學風格有明顯的區別。現在的C報早已沒落,報紙銷售量狂跌,表面上與L報、A報、U報並列四大報,其實是墊底的。

大理街時代的中國時報編輯部。前著紅衣者為已故總編輯、副社長李明儒。(取自康正言臉書)

曾經在C報館與人間待過的人,「退役」之後經常聚會敘舊,許多往事不堪回首,也不足為外人道,仍感受到新亭對泣的氛圍:風景不殊,正自有山河之異,皆相視流淚。C報館與人間的陷落應是余老先生與高君一生最大的遺憾吧!

「一抹春風百劫身,菱花空對海揚塵,縱然埋骨成灰燼,難遣人間未了情」,這是俞大綱老師一九七○年代在《王魁負桂英》的一段唱詞,傳頌一時。我沒去過人間上一天班,自然也沒有離開人間的問題,至多只能說曾在人間「上行走走」。做為目睹C報盛衰的局外人,緬懷昔日光景,不免有「難遣人間未了情」之慟。

*作者為台北藝術大學教授-----

【回覆一名高雄朋友臉書上的書寫】

(編按:對於臉書上的批評,有些我不理會,有些我會說明,看我的時間,看心情,看人。這是一篇我樂意花時間寫的回覆)

Yen-Yu Liu
馮光遠到底是有多懷念那個報老闆同時是國民黨中常委、文工會下一張紙條就可以管中時編輯檯的威權時代?整天余老先生不離口的,幫他的一群人卻也同時老把「轉型正義」掛在嘴邊,真是挺妙。

【我的回應】

當一個人已然覺得自己可以對他人極其私密的情感說三道四的時候
我會好奇,是什麼樣的動機讓此人做這樣的發言?

我懷念余老先生,是基於我跟著他工作多年的情感
這種情感,無涉他的地位、成就,或者政治光譜裡的位置
我跟著老先生做事,學到許多,其中某些所學,讓我對人生,對創作,對待人處事,都有新的理解
對勇於憧憬一個更加公正、美好的台灣,也有所裨益
我與老先生之間的老少默契,妳何曾知曉
我感激老先生對我能力的信任,妳又哪裡可能感受得到

曾經有段時間,尊嚴一詞在台灣是奢侈品
我所知道的余老先生
總是盡他最大能力讓這奢侈品成為許多人生活裡理所當然的必備品

曾經有段時間,自由主義、左翼理論只是教科書上的鉛字集結
我所知道的余老先生
盡其所能,讓一些對這些章節感興趣的晚輩
無後顧之憂地在他的庇蔭下實踐他們所學

任何一個困頓的時代,物質的、精神的
人們始終還是必須為著生計憂煩
然而,有些人憂煩的不─只─生─計─而─已
可是其內容,也只有特定的人方才知曉
也許,多年之後在類似這樣的書寫裡
才終見一點一滴地披露

因此,劉小姐,當我看到妳上述文字的時候
我只想說
在臉書這種平台上
妳當然有權大辣辣地以妳的脈絡與理解
來論斷他人所作所為
他人如我,也許覺得不公平──尤其是提及余老先生部分
可是也正好利用同一平台
我可以在此補充妳那其實與我人生經驗毫無交集的推論

就醬


荷花池畔長談──懷一代報人余紀忠


2015年03月13日

然而,在社會運動狂飆的那些年,我們彷彿都得到一種政治狂熱症,以為只要靠群眾運動,就可以打破禁忌,突破封鎖,開啟社會變革的無限可能。那些年最常用的語言,叫「自力救濟」。即政府無能,百姓唯有靠民間自己的力量來改變命運。


一九八八年社會運動到達高峰,爆發了農民運動圍攻立法院、拆行政院招牌的五二○事件,農民運動隨後分裂為統獨二派,開始激進化。

隨後,工運延燒到了報社。中國時報與自立晚報相繼組織工會,展開工運。鄭村棋與吳永毅結合報社工會,要求讓工會參與報社編輯與經營,勞資雙方鬧得非常嚴重。


工會事件未開始,我曾被鄭村棋邀去工會某一個幹部家裡參與討論。但我並不認同工會要求報社開放編輯權的策略。原因有二:其一,編輯內容敏感,最後的政治責任要由報老闆承擔,萬一出錯關門(如美洲中時),工會誰能負責?


其二,中國時報在社會運動過程中,一直是站在弱勢者的一方,如今在報社搞工運,等於在自己家鬧革命,無疑會把中國時報推向保守對立的一面。當社會運動還弱小的時候,我們本應結合更多同情者,無論是主流媒體還是次要媒體,唯有如此才能慢慢壯大。如果一開始就把火燒回到報社本身,會失去一個開明派的助力,這對社會運動是不利的。


但情勢發展已無法逆轉,勞資雙方爭執之下,報社資遣記者,工會運動宣告失敗。而在衝突最嚴重的階段,余先生甚至曾拜託軍方的報紙,如果工會罷工,請《青年戰士報》幫忙印報。一個開明的報紙,最後要請最保守的軍方幫忙,言論如何不倒退呢?


預感到社會運動的倒退,我也已初步完成台灣社會力分析,寫完兩本書,遂決定趁著兩岸剛剛開放的時機,開始大陸的採訪。畢竟,決定台灣命運的關鍵:除了內部的社會脈動,最重要的還是外部的力量:大陸與美國。台灣有許多留美學生,資訊量大,了解較多;但大陸是一個全然陌生的領域。這是新一輪的課題。


從一九八八年冬天開始,我多次進入大陸採訪。一九八九年六四事件當天早晨,我和同事徐宗懋發完報社的號外稿件,一起在廣場採訪到清晨,學生和工人離開後,部隊開始清場,徐宗懋後來被子彈射傷,送去了醫院,生命非常危險。初步搶救後,余先生仍著急萬分,立即派香港特派記者到北京,緊急將宗懋送回台北治療。我是到了六月二十一日,整個北京大勢底定,進入沉寂狀態之後,才離開的。


(5)

*****

王作榮壯志未酬
台北: 天下文化 出 版 社 1999

謹 守著寫自傳的原則:「我寫出來的一定真實」,風骨凜然的當代知識份子典範王作榮,用五年時間,一字一句寫下八十年歲月的辛酸與夢想。全書五十萬字,除了寫 盡他一生的夢想與轉折,更以春秋之筆臧否多位當代重要關鍵人物,包括蔣中正、蔣經國、嚴家淦、李登輝四位總統,及尹仲容、王永慶、余紀忠等對台灣發展具決 定性影響的人物。充分彰顯著一位中國書生的風骨、一以貫之的使命感,


王作榮

一九一九年出生於湖北漢川縣西王家村。 一九四三年國立中央大學經濟學系畢業。一九四九年取得美國華盛頓州立大學文學碩士,並選修博士課程。一九五九年取得范登堡大學碩士學位,任職於行政院美援 會。一九五三年至一九八九年,擔任台灣大學教授;一九五四年至一九五六年,擔任東吳大學教授;一九六三年至一九七三年,擔任文化大學教授、主任、所長。 一九六四年開始擔任《中國時報》主筆,一九七八年開始擔任《工商時報》總主筆。一九八四年任考試委員,一九九○年任考選部長,一九九六年任監察院長,並於 一九九九年退休,潛心著述。 主要著作包括:《王作榮全集》十冊(時報出版),《壯志未酬》、《真話----談政客論國運》、《愛憎李登輝----戴國煇與王作榮對話錄》《也是沉淪與 提升》(以上四書皆於天下文化出版)。。


----

這是一本有趣的作品 大部分的人都該深入思考其人其事(其志)...... 所以談台灣的前途之章很有意思 值得談

作者其實是有很強的外省人之人際網絡的支持的 (從另一方面說是得了便宜.......) 晚年到考選部改革的描述相當精彩試看(比較)近日一事 荒唐透頂的考試院必須關門可以知道本書主題: 制度/文官/司法 改革的不容易

他可以說有點自戀 (譬如說舉錢復說其主子窮搜其論說文章 此書與錢復回憶錄比起來有許多缺點 包括索引----錢的書中都沒提過王說的 對他重要的.....) 作者自以為了解治國之道 寫好政論就可治國 他對中共國力 (比起美國)和民主化等的認識 很可能都是高估的

它基本論點是蔣介石是中國的民族英雄 國民黨領3百萬撤退來台對台的建設很有功 (生產數據中唯一沒法解釋的是台灣的糖業一直無法突破日治期的高峰......安

晚年當酬庸之院長 80歲才退休 這樣"壯志未酬" 1999年出書至少印數萬本 馬英九很可能是他的同志 不過作者可能認為馬這一輩是差勁的一代 (比起他及其前代) 問題多多.....

由於此書多談"志 "所以很難具體檢驗 包括引李光耀對台海飛彈威脅的看法(這是李的中共觀的0.1%) 他的"約10年內中共即不耐而有所動作" (結果是反分裂法)

由於缺索引 我一時忘記作者在"軍售"這方面的見解
Opinion »

Should We Sell Arms to Taiwan?

In Room for Debate, weighing America’s relationship with Taiwan against Beijing’s displeasure.

Emily Dickinson: "My friends are my 'estate.' Forgive me then the avarice to hoard them."

$
0
0


Everyman's Library 的相片。
"My friends are my 'estate.' Forgive me then the avarice to hoard them."
-- Emily Dickinson in a letter to Samuel Bowles (August 1858 or 1859)
*
Poems: Dickinson contains poems from The Poet's Art, The Works of Love, and Death and Resurrection, as well as an index of first lines.







"A word is dead when it is said. Some say. I say it just, begins to live that day." -- Emily Dickinson


"I must go in, for the fog is rising."
Emily Dickinson --The fog is rising. 
Emily Dickinson (December 10, 1830 – May 15, 1886), Her last words were: "I must go in, for the fog is rising."】

Emily Dickinson也常採用,如:

Mine – by the right of White Election!
Mine – by the Royal Seal!
Mine – by the Sign in the Scarlet prison
Bars – cannot conceal!
【HC:我不知其意,或許有人願意說明。】
****


"我至少在三層意思上引用了卡

瓦爾康蒂描寫輕感的例子。首先是語言的輕鬆化;使意義通過

看上去似乎毫無重量的語言肌質表達出來,致使意義本身也具

有同樣淡化的濃度。諸位自己可以找到這類的例子。例如艾米

莉·狄根森( Emily Dickinson)就可以提供許多:



一個花托,一片花瓣和一根刺針,

在一個普通的夏日的清晨——

長頸瓶上掛滿露珠一一兩隻蜜蜂——

一息微風——輕輕搖曳的樹林——

還有我,是一朵玫瑰!


***
作者是我?
出版--不啻出賣心靈
02/22/2007

艾蜜莉的詩,多數隱晦難解,因為她往往將具象與抽象互易,推到極限,發揮得淋灕盡致。而且還常常特意偏離「正常」文法,使得我們一般非英語原生族原本就很難看懂的英詩,更形難上加難。


艾蜜莉寫了近1800首詩,可是終其一生卻出版了大約七首。下面這首詩可以一窺她對出版一事的看法。

Emily Dickinson
#709

Publication -- is the Auction
Of the Mind of Man --
Poverty -- be justifying
For so foul a thing

Possibly -- but We -- would rather
From Our Garret go
White -- Unto the White Creator --
Than invest -- Our Snow --

Thought belong to Him who gave it --
Then -- to Him Who bear
Its Corporeal illustration -- Sell
The Royal Air --

In the Parcel -- Be the Merchant
Of the Heavenly Grace --
But reduce no Human Spirit
To Disgrace of Price --

這一首詩,先不論其意象之豐,乍看又是一首文法上的難詩,不過透過重組成「白話散文」,似乎可以看出幾分端倪,也顯示起碼在這首詩中,艾蜜莉還是恪遵了文法規則的:

Publication is the auction of the mind of man,
poverty possibly be justifying for so foul a thing.

But we would rather go white from our garret
unto the white creator than invest our snow.

(May) Thought belong to Him who gave it,
then belong to Him who bear its corporeal illustration.

Sell the royal air in the parcel;
Be the merchant of the heavenly grace.
But reduce no human spirit to disgrace of price.

以下試就原詩譯成中文,韻腳就先不管了:

出版 -- 不啻拍賣
人的心靈所有 --
貧瘠 -- 因此或許
正合如此不堪

之事 -- 然而我們 -- 寧可
從我們的閣樓,迎向
雪白 -- 向那白色的造主
卻不出賣 -- 我們的雪花 --

讓思維歸於那賜下思維者 --
然後 -- 再歸於那具現
思維肉身形貌者 -- 去販售
那尊貴的氣息吧 --

整批包裝地賣 -- 去做買賣人吧
買賣那神聖的恩賜 --
但請不要,貶損人的靈性
蒙受標價污辱 --


*****2005.6.4
小讀者注譯 H Bloom一段評說和Emily Dickinson 一首(並附瑞麟翻譯)

(我(hc)將小讀者主導的集合之)
「意識型態對於欣賞和理解反諷(irony)的能力是一大斲傷,意識形態膚淺的時候危害尤烈,因此我要提的第五個原則便是「重視反諷」。想想哈姆雷特無盡的反諷,他說的話幾乎都另有所指,甚至常與他的話截然相反。但是提到這項原則,我心裡頗感沮喪,因為現在已經不可能教人懂得反諷,正如不可能教他獨處一樣。然而,失去了反諷就是閱讀之死,也是泯滅了人性中被教化的部份。 

我踩過一段又一段的甲板
小心緩步前進
星斗當空我感覺
海水中我的雙足。

我只知道下一步
便與死亡一寸之遙──
這讓我腳步蹣跚
有人說那是經驗。

I stepped from Plank to Plank
A Slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea. 

I knew not but the next
Would be my final inch -
This gave me that precarious Gait
Some call Experience. 
男女走路的方式有別,但除非是經過軍事操練,每個人的步態都不大一樣。狄金遜(Emily Dickinson)擅寫危顫不穩的壯麗,但是我們若對反諷無所感,便無法窺得其堂奧。她走在唯一能走的路上,走過「一段又一段的甲板」,說來諷刺,她的戒慎恐懼卻與豪放反叛並列,她覺得「星斗當空」,而雙足卻已浸在海水中。她不知道再走一步是否就「與死亡一寸之遙」,因而「腳步蹣跚」,她只說「有人」稱之為經驗。狄金遜讀過愛默生的散文〈經驗〉(Experience),這是一篇與蒙田(Montaigne)的〈論經驗〉(Of Experience)異曲同工的登峰之作,而她的反諷可說是回應了愛默生文章的開頭:「我們在哪裡找到了自己?在一連串我們並不知道極限何在、也不相信有極限的事物裡。」對狄金遜而言,極限就是不知道下一步是不是就到了底。「如果我們之中能有人知道自己在做什麼,或是在往何處去,甚至何時是在自以為是!」愛默生接下來的思緒在氣味上,或用狄金遜的話,在步態上,與她有所不同。在愛默生的經驗範疇裡,「萬物流動閃耀」,他那愉快的反諷不同狄金遜戒慎恐懼的反諷。但兩者都不是意識型態,而他們也仍然在其反諷的敵對力量中繼續存活著。」(郭強生譯) 
---
小讀者 留言:
Plank: 甲板? 走在甲板上怎會在海水裡? ===> 橋板
I felt About my Feet the Sea: 我感覺"海水中"我的雙足? ===> 頂上掛星, 足下臨海, 但頭未沾星, 足亦未浸海. 除非是海上"浮木", 河中跨板, 或足可沾水. 
precarious: 蹣跚? ===> 顫顫危危, 如臨深淵, 危哉殆哉... 
感覺上很像走危危吊橋... 
----
小讀者 留言:
Women and men can walk differently, but unless we are regimented we all tend to walk somewhat individually. Dickinson, master of the precarious Sublime, can hardly be apprehended if we are dead to her ironies. She is walking the only path available, "from Plank to Plank," but her slow caution ironically juxtaposes with a titanism in which she feels "The Stars about my Head," though her feet very nearly are in the sea. Not knowing whether the next step will be her "final inch" gives her "that precarious Gait" she will not name, except to tell us that "some call it Experience . She had read Emerson''''s essay "Experience," a culmination much in the way "Of Experience" was for his master Montaigne, and her irony is an amiable response to Emerson''''s opening: "Where do we find ourselves? In a series of which we do not know the extremes, and believe that it has none." The extreme, for Dickinson, is the not knowing whether the next step is the final inch...

----

but her slow caution ironically juxtaposes with a titanism in which she feels "The Stars about my Head," though her feet very nearly are in the sea. 

Dickinson''s ironic juxtaposition of precarious and sublime: 

- slow caution, the seas about my feet, uncertain/unknown last inch==> precarious
極低極險 (one extreme of the series)

vs

- titanism, the stars about my head==> sublime
極高極崇 (the other extreme of the series) 

就是在這向天抗爭的不確定經驗中, 狄金遜 (人類) 達到雖險卻崇的境地...

Titanism: The spirit of revolt against an established order; rebelliousness.

Spiritual Titanism: an extreme form of humanism in which human beings take on divine attributes and prerogatives. 
----
Emerson's "Experience": 

WHERE do we find ourselves? In a series of which we do not know the extremes, and believe that it has none. We wake and find ourselves on a stair; there are stairs below us, which we seem to have ascended; there are stairs above us, many a one, which go upward and out of sight... 
--
Montaigne's "OF EXPERIENCE"

There is no desire more natural than that of knowledge. We try all ways that can lead us to it; where reason is wanting, we therein employ
experience, which is a means much more weak and cheap; but truth is so great a thing that we ought not to disdain any mediation that will guide us to it. Reason has so many forms that we know not to which to take; experience has no fewer... 

------
男女步態往往有別, 但除非把我們編成隊伍, 嚴格統制, 走起路來人人多少各有其態。狄金遜, 這位最能掌握顫危而高崇境地的大師, 我們若對她筆下的反諷無所知感, 就完全不能體會她的意趣。她走在別無選擇的惟一路徑上, 「一條又一條跨板」地走去, 可是她這分遲疑小心, 卻又反諷地和一種與天地同大 (爭輝?) 的意識並置, 在其中她感到「星星就在我的頭際」, 雖然她的腳幾乎就要陷入海中。不知道下一步是否就是她的「末步」, 使她取得了「那種顫危不穩的步態」, 她卻不明言這種態勢, 只告訴我們「有人稱此為經驗」。她讀過愛默生的論「經驗」一文, 此文(問: 還是經驗?) 對愛默生來說, 乃是最高境界, 正如蒙田的「經驗談」之於蒙田, 這位他所崇效的前輩大師。而她的反諷, 則是一種聲氣相通的回應,答復了愛默生開篇之問:「我們在哪裡找見自己? 在一步步系列經歷之中──我們不知道這系列的兩極何在,也深信它根本沒有極處。」而極處, 對狄金遜來說,卻正是下一步或許就是末步的那種不可知狀。 


****
I stepped from Plank to Plank
A Slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea.
赴黃泉
步履艱
海水濺
星斗懸

rl 留言(閒著也是閒著的rl):

I knew not but the next 
Would be my final inch -
This gave me that precarious Gait
Some call Experience.
悟失足
成千古
步踟躕
飽世故

*****
Emily Dickinson died on May 15th 1886. Only 10 of her poems were published during her lifetime; hundreds more were discovered in a wooden chest after her death, and a legend grew up, sweet with pathos, of a woman too delicate for this world, disappointed in love.http://econ.st/1d2Nifd




Lives Like Loaded Guns: Emily Dickinson and Her Family's Feuds. By Lyndall Gordon. Viking Press; 512 pages; $32.95. Virago; £20. Buy from Amazon.com,...
ECON.ST



艾蜜莉.狄金生(Emily Dickinson,1830-1886)

山間行草/文】


這個世界,處處可以是作者的行蹤:屈原有他行吟的澤畔,蘇東坡有他一再謫放的天涯,傑克‧倫敦(Jack London, 1876-1916)有他的荒漠北極,費滋傑羅(F. Scott Fitzgerald, 1896-1940)有他的燈紅酒綠,而海明威,有他的狩獵場和戰地……。其他人,即或沒這麼戲劇性,至少都有一定廣度的生活經驗,作為寫作素材的來源。像那樣,一輩子住在她出生的屋子裡,二十幾歲還是青春年華就開始足不出戶的,大概少有別的例子了。她在五十六歲時因腦膜炎過世,一生當中至少有三十年,過的是自我幽囚的日子。

狄金生身後留下了一千七百多首詩,生前發表的卻只有七首(其中有兩首重複,所以嚴格講只有五首),並且是別人替她投出刊登的;就詩人的身分來說,她生前近乎沒沒無聞。但死後她妹妹將她的詩稿交給出版社,一八九○年單卷版出書,立即就引起注意。隨後幾年狄金生詩集不僅一再出版,連她的書信集也緊接著在一八九四年整理問世。進入二十世紀後,狄金生作為十九世紀最重要美國詩人之一的地位,也逐漸確定,一九五○年,她的全部手稿由哈佛大學購齊,出版全集。

狄金生家世相當顯赫,祖父是麻省Amherst學院的創辦人,父親曾任美國國會參院和眾院的議員。以這樣的家庭背景,狄金生很有機會活得眾星拱月,熱鬧繽紛。但她一生卻只留下一張約二十歲左右時拍的,輪廓清麗但沒什麼表情的照片;所有的傳記,則都只能從她的書信去努力想像各種可能的蛛絲馬跡。這個女子,是的,在她青春盛放的歲月,就選擇了把自己幽禁在一個屋簷下。她做家事,她一首又一首寫不期待讀者的詩。即使對左鄰右舍,她也只是偶爾素衣在窗前閃過的身影。

研究狄金生的人,最好奇的都是她的感情生活。狄金生沒留下任何談戀愛的具體紀錄。但書信中有不少詞語熱切的信是寫給某位特定異性的,信的抬頭是master,對方顯然是個長輩:有人猜是她父親的一位法律界朋友,有人猜是一個編輯人,但總之無從證明。狄金生也跟一位女性朋友Susan Gilbert寫極熱情的信,用詞之親暱可以斷定兩人之間關係非比尋常。但後來Susan竟成為她的弟媳婦,兩人因此似有一段時間的不諒解,書信也就戛然而止。
狄金生的詩,奇特地,越過它們的創作者殊異的人格特質,也超越了她幾乎刻意隱匿的存在,在她身後大放光芒。早期的出版,讀者雖也立刻被她奇特的想像、精巧的譬喻所吸引,但多半對她完全不守格律規章的寫法不能認同。她任意斷句,句中句尾到處加破折號,韻腳不齊,又喜歡隨便大寫,就像這首〈靈魂選擇她自己的同伴〉(第一段):

The Soul selects her own
Society 
Then shuts the Door
To her divine Majority
Present no more
……
她也不給自己的詩訂題目。後人替她出的詩集,只好都用第一行作題目酖酖倒彷彿我們古代的《詩經》。但是越到二十世紀,英詩的格律式微,連康明思(ee comings, 1894-1962)那樣在詩裡把一個個字拆得七零八落的都有,狄金生的劣勢反而變成優勢了。不管是愛情詩中的難解的隱喻,還是宗教想像中的神祕色調,或者歌頌自然時的細緻觀察,她的特立獨行和女性特質,都使二十世紀以來的讀者不僅接受,而且擁抱她。而狄金生自己,儘管孤僻自閉,刻意與外界隔絕,並沒有失去對自己作品的信心,她曾說,"If fame belonged to me, I can not escape her."「如果名聲該屬於我,我絕逃不掉。」歷史也證明她果然沒有「逃掉」!

狄金生所處的時代環境,一方面是基督教的復興,一方面是一八六○年代南北戰爭的發生。她的詩裡常可看到信仰的影響:冥冥中的主宰和神祕的永恆,都常是她詩中隱喻的主題;至於那幾乎撕裂了美國的戰爭,作為隱者的狄金生,顯然不特別關注。狄金生證明的也許是,文學是有可能完全不必對外界作回應,而依然成其「好」的。

除了唯一的一張照片,很多人也注意到狄金生特別的墓誌銘。狄金生死後就葬在居處不遠,墓碑上刻著「CALLED BACK」。原來是她過世前一天寫給表妹們的字條,"Little sisters, Called back."表妹們,我(奉召)要回去了。後來親人就把字條上Called back這兩個字作了她的墓誌銘。
這是狄金生遠行前向世界的慎重告知,卻恐怕也是最短的詩人墓誌銘了。 

《施翠峰回憶錄》;《思古幽情集》;《施翠峰藝術論叢》

$
0
0


施翠峰教授今年(2015)應是90歲了。他40歲結集的《施翠峰藝術論叢》(台北:東方出版社,1964/65 )  ,內容豐富,從中可以了解施翠峰當時追求歐美日的文學和藝術大家的心得。

施翠峰本名施振樞, 1925年12月9日出生於古都彰化鹿港,「施翠峰」三字為其青年時代發表創作時即採用的筆名 ,取其像徵翠綠峰巒的文藝氣息.其祖父經營「施錦玉香鋪」而聞名,其父為鹿港 ​​信用合作社的創辦人之一。施翠峰與王詩瑯 , 黃得時 , 陳千武 , 張彥勳等人同屬「跨越語言的一代」。



個人簡介編輯
施翠峰為張彥勳就讀台中一中時期的同班同學(註六),與鍾肇政,文心等人曾創刊同仁性質雜誌《文友通訊》,被林海音喻為是戰後第一位掌握中文創作的作者.在日治時期即能運用日文創作,在戰後進入省立師範學院(國立台灣師範大學前身)美工科就讀,並開始在《新生報》,《力行報》上發表文藝創作.其專業主要在美術教育的推廣與藝術理論的研究,文藝創作生涯集中在1970年代以前,之後即漸漸將精力置放在民俗學,人類學的研究上,具體的成果有《風土與生活》(1966), 《思古幽情集--神話與傳說篇》(1976),《台灣民譚探源》(1985),《台灣原始宗教與神話》(2000)等書,對於台灣民俗文化的研究與推介持之以恆,歷久不變.

個人風格編輯
從施翠峰文藝 , 美術 ,民俗創作與論述中,處處可以看出其理性強於感性的特質,像在《文友通訊》中對於環境情勢的警覺,像在民俗學作品中的分析條理井然,見解精闢,像在短篇小說裡符合邏輯的情節安排,在在都顯示他理性思維的一面.透過電話訪談,施翠峰表示其理性的養成主要有二:其一是環境的逼迫與痛恨壞人,其二是受到美術繪畫訓練的影響.除了理性,施翠峰還有其感性的一面,在電視上看到感人的畫面仍會黯然流淚,可見其感情豐富的另一面.施翠峰的冷靜理性,再加上身材高大,批評坦率直言,往往給人不易親近的感覺.然而這份「莫測高深」其來有自,因為處在特殊的情境中保持理性,可以讓路途走的更遠,更久,得以持續為後人照亮前人的來時路.
施翠峰文藝創作的歷程並不算太長,而且所有的火力並未能集中在此,所以相較於其它的作家來說,作品產量或許並不是最豐富的,但是對於台灣現代兒童文學發展的歷程而言,其創作卻是極具歷史探索的意義.在五六十年代的兒童文學園地作品仍以蒐集,翻譯,改寫為創作手法,以兒童詩歌,短篇故事等類型為大宗的局面而言,施翠峰於1956年,1958年陸續發表​​於《良友》,《學伴》等兒童期刊上的〈愛恨交響曲〉,〈歸燕〉兄妹作,是承繼台灣文學寫實風格的傳統,代表台灣兒童文學創作渴望本土化的理念實踐,所以說,〈愛恨交響曲〉,〈歸燕〉二作標誌「台灣現代兒童文學發展」的重要里程.像日人宮川健郎認為的:「散文性,少年性與求變意志的獲得」是日本現代兒童文學的三項表徵,以此檢驗,將發現到作者將兒童少年的特殊需求納入寫作考量,並且能夠取材台灣的鄉土與立基於台灣的現實,體現其對於斯土斯民的深厚情感,因而顯示,施翠峰的少年小說創作跟世界兒童文學發展的脈動是與時俱進的.



學歷:師範大學勞作美術科
美國Pacific  Western  University  Ph.D


著作:包括藝術理論、民俗學、文化人類學等方面共35本,畫冊6
一、文藝小說類
1、龍虎風雨(歷史小說),台北:東方出版社,1963(二版)
2、趙五娘(歷史小說),台北:東方出版社,1964(二版)
3、相信我(短篇小說),台北:東方出版社,1964
4、愛恨交響曲(長篇小說),台北:青文出版社,1965(三版)
5歸燕(長篇小說),台北:青文出版社,1966(二版)
二、報導文學類
1、日韓之遊(遊記),台北:大華晚報社,1967
2、南海遊(遊記),台北:三民書局,1973
3思幽古情集(名勝古蹟篇),台北:時報出版社,1975(九版)
4南海履痕(尋幽探勝篇),台北:時報出版社,1977(二版)
5、扶桑拾穗,台北:漢光出版公司,1990
三、藝術理論類
1、現代美術思潮導論,台北:文星書店,1966(初版)
2、施翠峰藝術論叢,台北:東方出版社,1964?      這本書內容豐富,可以了解施翠峰當時追求歐美日的文學和藝術大家的心得。
3、施翠峰水彩畫集,台北:自費出版,1985
4、施翠峰教授作品選集,彰化:縣立文化中心,1993
5、施翠峰畫集,台北:印象藝術中心,1991
6、施翠峰回顧展,台北:市立美術館,1994
7、中國歷代銅鏡鑑賞,台北:省立博物館,1990
8、施翠峰七十回顧展,台中:省立美術館,1994
9、施翠峰的世界(日本),台北:据越學園,1998
10、台灣民探源,台北:漢光出版社,1983
四、民俗學類
1、風土與生活,台中:中央書局,1966(四版)
2思幽古情集(神話傳說篇),台北:時報出版社,19756(九版)
3、台灣民間藝術,台中:台灣省政府新聞處,1977
4、台灣的昔話(日本),東京:三彌井書店1977
5、台灣民間文學研究,台北:台灣史蹟研究會,1982
6、台北市寺廟神祇流源,台北:台北市政府民政局,1985
7、台灣原始神話與宗教,台北:國立歷史博物館,2000
五、文化人類學類
1南海履痕(原始民族篇),台北:時報出版社,1977
2、縱橫美國尋幽情(紅番、里尼西亞土著篇),台北:文化出版部,
      1985



書名

思古幽情集, 第1 1975 / 2 卷

思古幽情集, 施翠峰


作者

施翠峰


出版者

時報文化出版事業有限公司


---

年譜從大學畢業後起 無索引
此書連目錄都找不到 太可惜
譬如說第11章的拜訪日本名作家井上靖和武者小路實篤等人 都是一般人難得的機緣

施翠峰回憶錄

施翠峰回憶錄


第一章 奠基與傳承(節錄)

一、鹿港、臺南兩地廟宇都有捐獻
  鹿港施錦玉香鋪創業於乾隆年中期(約1760~1765年 間),開基祖為施光醮公,他年輕時,在家鄉福建省泉州府晉江縣西岑鄉開設香鋪,店名稱為「施錦玉」,經營十多年已具規模時,考量西岑仍屬邊鄰鄉村之地,發 展的空間有限,當時適逢臺灣島上的城市與村落雛型已形成,位在泉州府對岸的鹿港,繼臺南之後已為島上第二個大港口,鄉人組團移民之風興起,於是光醮公攜帶 製香器材與原料隻身渡臺,在登陸之地鹿港街購買最熱鬧地點(當時俗稱為「大有口」),繼續經營施錦玉香鋪。不久有兩位製香匠師接踵移民而至,幾乎都是故鄉 時期的原班人馬,所以經營很快地上軌道。臺灣諺語說:「臺灣錢淹腳目」,就是指這個時候(乾隆年間後半期)的臺灣社會榮景。

  關於施錦玉香鋪的創業年代,因為歷史悠久, 大多文件已蝕滅不存,僅知是在乾隆中期年間,無法明確說出準確的年代,是正常事兒。可是,鹿港有些日治時期始新創香鋪,卻向前來採訪的文史工作者吹噓其創 業亦為乾隆年間,使其信以為真而記錄在「鹿港鎮誌」上,過了數年後卻反過來宣稱是依據「鹿港鎮誌」記載,來證明其創業為乾隆年間。歷史若是可以如此「創 造」,何須歷史學家?何須考證?
在康熙年間起,清政府發佈渡臺禁令,來臺者必須 先領取「照單」(許可狀),由兩岸官署稽查驗可,始許放行,但不准攜帶家眷。據家父轉述,當年第一、二代均嚴守政府規定,單身赴任前來臺灣。每隔一兩年必 返鄉一次,相當辛苦。古時唐山過臺灣有兩條路線,最早大多由福建(或廣東)沿岸港口到臺南(多以澎湖為中繼站,才敢渡臺),可是,繼後又開發由泉州直航鹿 港的新航線,航程較短,因為夏季海流與季風的關係,特別快速;順利時,前後僅三、四日即可抵達,所以大多在鹿港登陸後即就地購屋定居,光醮公抵達鹿港後也 是如此。

  施錦玉香鋪第二代應成公來臺,繼承香鋪祖業情況,大致亦復如此。不過,他除香業外又另開創「藏錦」布莊。至第三代受業公時,清廷的禁令在同治年間解除,始攜眷屬移民前來同住。兩百四十多年來,一直以鹿港為新基地發展至今,已延續至第七代了。

  20084月間,外貿協會蒐集全臺67家「臺灣百年老店」,並公佈「全臺第一老店,是創立二百多年前的鹿港施○○香鋪」,這種不求證據,不符史實的表彰,毀了公家的信譽。沒有文字上的記載或佐證,卻採用憑口認證,公家辦事的態度竟是如此馬虎,令人慨嘆。

  著者為了尋找錦玉香鋪的創業史,早年曾經尋找過鹿港鎮內古蹟,所尋獲得的史蹟有二:第一、「龍山寺道光22年重修石碑」(圖1-1,第二、「城隍廟咸豐年重修」石碑上(圖1-2, 均刻有「施錦玉捐獻」之史實,而且是唯一的香鋪捐獻者。龍山寺石碑上尚刻有「藏錦」的捐獻,「藏錦」是藍染行,在嘉慶初年由第二代應成公創設的兄弟企業 (位在施錦玉香鋪對面),可知當時香鋪的經營已達高峰期了。可是,隨著時代的推移而進入日治時代,便宜又漂亮的日本機械織布湧入,中國式的落伍染布無法抵 抗,「藏錦」在日治初期即結束營業。我在小學生時期,親眼見到家裡仍收藏著染布專用的器具:石輪、巨大的染布缸等物,至今我臺北的士林舊宅,仍藏有一只當 時使用過的大染缸(圖1-3做為紀念。

  我記得小時候曾經聽家父說:清代中期捐獻到臺南府寺廟,究竟哪幾家,已經毫無記憶。近幾年來,著者亦曾經尋訪過臺南市古蹟多次,果然發現施錦玉香鋪在嘉慶年間,曾經捐獻過臺南兩家寺廟的事實。其一為興濟宮(圖1-4,廟址在臺南市北區成功路86號,創建年代:清康熙23年(1684)。 明鄭時期,漢人隨之遷徙來臺,最初都以臺南為據點,形成聚落,而後在街衢市各境內,先後興建廟宇,塑造故鄉之神像崇奉,作為境民之守護神,「興濟宮」即為 其中之一。當年於臺南市北區,處處洋溢著一股富庶繁華之景象,至今仍保有多處可堪後人憑弔之名勝古蹟。據「臺灣縣誌」所載:「鎮北坊大道廟(興濟宮之舊 稱)在觀音亭邊」,由此可知該宮肇建於明永曆末年(清初),禋祀綿延已達三百餘年矣!

  拜殿壁上雕塑祥龍猛虎,飛騰奔馳;外側山牆 上留有西洋式S形鐵件。由此,可以看出其曾經受到明末清初年間西洋建築形式的影響。寬敞的正殿,主神保生大帝鎮坐龕中,本宮珍藏古碑舊匾極多,如康熙甲戌 年桂月「保安民生」匾,而嵌於前殿左右壁各有一面「重修興濟宮碑」尤為重要,係嘉慶2年間及道光17年所刻,碑文關乎本宮修建史,彌足珍貴。

圖1-1.jpg
1-1道光22年重修鹿港龍山寺捐獻者石碑,第2排第5個為「錦玉號
圖1-2.jpg
1-2咸豐年間城隍廟重修石碑上第3排第2行右邊第3個--錦玉號,第3行第3個--藏錦號
圖1-3.jpg
1-3我家至今仍保存這只大染缸為紀念
圖1-4.jpg
1-4臺南市興濟宮

Joseph Conrad:《黑暗的心》 (Heart of Darkness ,1899), "Lord Jim" (1900)

$
0
0


Everyman's Library 的相片。


"They wanted facts. Facts! They demanded facts from him, as if facts could explain anything."
--from "Lord Jim" (1900) By Joseph Conrad

Lord Jim is a classic story of one man's tragic failure and eventual redemption, told under the circumstances of high adventure at the margins of the known world which made Conrad's work so immediately popular. But it is also the book in which its author, through a brilliant adaptation of his stylistic apparatus to his obsessive moral, psychological and political concerns, laid the groundwork for the modern novel as we know it. READ an excerpt here:http://knopfdoubleday.com/book/30813/lord-jim/





2011/1/8 與蘇兄說考慮參考Norton版 編出稍深入的版本wikipedia
English
奥地の出張所に着いてみると、25歳のロシア人青 年がいた。青年はクルツの崇拝者だった。青年から、クルツが現地人から神のように思われていたこと、手下を引き連れて象牙を略奪していたことなどを聞き出 した。一行は病気のクルツを担架で運び出し、船に乗せた。やがてクルツは "The horror! The horror!"[2]という言葉を残して息絶えた。

注釈[編集]

  1. ^英語読みでカーツ
  2. ^中野訳「地獄だ! 地獄だ!」、黒原訳「怖ろしい! 怖ろしい!」

Heart of Darkness - Google 圖書結果

Joseph Conrad - 2004 - Fiction - 76 頁
... make, and rather less pretty in shape, but I had expended enough hard work on her to make me love her. No influential friend would have served me better...


《黑暗的心》 (Heart of Darkness ,1899)王潤華譯 台北:志文 1970 18元 新潮文庫


我之所以能夠知道這篇演講,是讀了DAVID BROOKS在紐約時報(20101223)寫的The Sidney Awards作品簡介: 去年, William Deresiewicz 美國西點軍校發表一場反建制文化觀點的演講:他告訴那些在狂熱的成就偏執的體制下長大的幹部如何與之抗衡之它探討如何成為領導人而不致淪為組織人
(It’s about how to be a leader, not an organization man.)以下WilliamDeresiewicz的演講孤獨與領導 (Solitude and Leadership)
是去年10月對美國西點軍校一年級生所作的,隨後刊登於The American Scholar (2010年春季號。原文可參考http://www.theamericanscholar.org/solitude-and-leadership/)
.....但我覺得這一領導力想法是錯誤的,甚至是危險的。為了解釋為什麼,我想花幾分鐘談論小說黑暗之心(Heart of Darkness),也許你們當中很多人讀過它。如果你還沒讀過的話,你大概看過改編自它的電影現代啟示錄》(Apocalypse Now)。小說中的馬洛(Marlow)在電影中化身為威拉德上尉(Captain Willard,由Martin Sheen飾演)。小說中的庫爾茨(Kurtz)在電影中為庫爾茨上校(馬龍白蘭度Marlon Brando扮演)。但是,這本小說的背景不是越南,而是關於比利時殖民地剛果,事情比越南戰爭早三代前。馬洛不是軍官,而是民間商船的船長,他是取得比利時皇家經營專利權的公司派出的船長,沿剛果河上溯去找一位藏身於叢林並自立為土匪的經理,他的行徑就像電影裡的庫爾茲上校。 ......



*****http://www.campus.org.tw/public/cm/cm10/0110/0110-11.htm
《黑暗之心》 
歌珊 (歷史工作者)
 

 
真理隱身於黑暗。
清理軍旅期間遺留的筆記本。六大本生命黑暗時期的紀錄。泛黃、黯淡的扉頁,內容有我從卡夫卡、康拉德、扥瑪斯曼、福樓拜等的作品抄下來的句子。還有一本小冊子,摘錄當年聽華格納音樂的片段感想。此外是一大批父親寫給我的信,散發著腐敗的氣味。
「看柯拉波導演的《現代啟示錄》,改編自康拉德《黑暗之心》的越戰電影。黃昏如死亡之初吻。電影散場了,夾在擁擠的人潮裡感到無比的孤單。好冷台北。他們大概都要回家了罷。我無家可歸。」一九八三年十一月二十三日的筆記,是在一家廉價的旅館留下的隨興之作。
我二十歲,自高雄北上服兵役。應該就是那時候迷上了康拉德(Joseph Conrad, 1857~1924)。不知道是從陳蒼多或是王潤華的翻譯本開始的,《黑暗之心》(Heart of Darkness ,1899)的第一幕也是黃昏的場景,船長 馬羅向他的朋友述說他的非洲之旅。沿著剛果河,馬羅尋找一個叫克如智的謎樣人物。克如智深入原始叢林,為一家比利時貿易公司收購象牙。當地的土著將它視若 為神並奉為領袖。馬羅感到他與克如智之間有種神秘的關聯,一路追尋。河流宛如電纜一般蛇行至剛果的內陸商站,深入西方帝國的地圖。不過當馬羅來到克如智的 象牙王國,克如智已經瘋狂且奄奄待斃。克如智並不像傳說中是「同情、科學與進步的使者」、「為了歐洲委託我們身上的主義的帶路人」;他在叢林稱王,巧取豪 奪,殺人如麻。
事實上存在兩種形象的克如智。一個是帶有理想色彩的克如智。祂吟唱著吉卜林的詩人《白人的負擔》(The White Man's Burden):「你如何將我們自枷鎖、自摯愛的埃及的黑夜解放出來?」克如智強加白人的「文明」給非洲土著,但卻不願真心與他們融合。他本身脫離了文明生活,長年沉溺於孤獨而靈魂終至腐蝕殆盡。克如智不只是殖民主義的共犯,同時也是受害者。這是另一個墮落的克如智。
馬羅的追尋彷如是歐洲人探索自內心幽暗世界的旅程。理想的克如智終於與貪婪無度的帝國主義者面對面了。克如智彌留之際的遺言「恐怖啊,恐怖啊」,似乎是對吉卜林詩句的詮釋,是對西方支配型態的一個註腳。
《現代啟示錄》(Apocalypse Now)建立在康拉德故事所傳達的一個文化強加另一個文化的後果及其隱喻。克如智穿上軍服成寮越邊界自組土著軍隊的殺人魔。維勒上尉奉命捕殺克如智而展開黑暗之旅。或者說,這部電影是探索美國殖民主義在遠東失敗的曖昧理由。
「讀康拉德的小說,《明天》、《追憶法爾克》、《亞密福斯特》、《颱風》。康拉德的文字實在難以征服。」一九八四年三月三十日的軍中筆記。
從中壢到台北,服役的假期我總是到台大附近買書,或跑到西門町二輪戲院看電影,然後固定到一家廉價旅館住下來。夜燈初上,飄搖似鬼火。我在黑暗中追尋我的 良人。旅館房內氤氳著對街霓虹燈水氣,藻荇交錯。康拉德的遊魂總在我身旁行走。他說故事的方式很特殊:故事中的人物不是單線進行,而是以該人物某一時刻的 出現給予人留下深刻的印象開始,之後忽前忽後、多線迂迴的敘述使該人物的形象漸趨豐滿成熟。
康拉德聲調淡淡的說著一個又一個海上冒險的故事,有時就在旅館角落安靜的抽煙。他說他的確到過剛果,圓了兒時的夢:「深夜裡,在非洲的河岸邊,在一艘可憐的小蒸氣船上,星空下一片黑暗,我立於非洲大陸的中心,點燃煙草,感覺很孤獨。」我閱讀了康拉德的《剛果日記》。
「我覺得就像我也被埋在一個寬大、充滿說不出口的秘密的墳墓裡。我感覺到一種不可容忍的重量壓著我的胸部,潮濕泥土的味道,我無法看見的但存在的勝利的腐敗,一個穿不透的夜晚和黑暗.....。」我抄自《黑暗之心》的軍旅筆記。廉價旅館裡我抄寫所讀過的書,並經常做夢,夢見父親巨大的身影在樓梯口背光而立。他轉過身出示他手掌不可告人的命運,反覆說著:「恐怖,恐怖」。
我追溯自身生命的河流,淵面黑暗,而上帝的恩典在水面上行走。
從軍隊退伍多年了。有時候朦朧間,我夢見自己是一隻蝸牛匍伏在犀利的刮鬍刀鋒,迷失了路。到如今,這夢的重量仍在我心底發出沉重墮落的響聲。

Le Petit Prince ( Antoine Saint-Exupéry) /《玫瑰的回憶》The Tale of the Rose:The Love Story Behind The Little Prince

$
0
0

 2000年是Antoine  Saint-Exupéry百年祭 : the French aristocrat, writer and pioneering aviator Antoine de Saint-Exupéry (1900–1944).
他的所有作品似乎都有漢譯了 (台灣也如此).

*****
這可能是法國式怨偶.
一般外人很難想像如此婚姻關係:
 After his disappearance, Consuelo de Saint Exupéry wrote The Tale of the Rose, which was published in 2000 and subsequently translated into 16 languages.[100]
 我在舊書攤買到:玫瑰的回憶》,黃葒譯,上海:譯文2002

 看了後面四章. 還不錯. 他們在美國也是活在名人圈和友善圈中 (外地租屋.  屋主一聽是Antoine  Saint-Exupéry 自願免費.....)

英文本: Saint-Exupéry, Antoine (Consuelo de); and/tr. by Esther Allen. The Tale of the Rose: The Love Story Behind The Little Prince. New York: Random House, 2000.

The Tale of the Rose:

The Love Story Behind The Little Prince
Front Cover
Random House Publishing Group, Jan 14, 2003 - Biography & Autobiography - 352 pages
Consuelo and Antoine de Saint-Exupéry met in Buenos Aires in 1930—she a seductive young widow, he a brave pioneer of early aviation, decorated for his acts of heroism in the deserts of North Africa. He was large in his passions, a fierce loner with a childlike appetite for danger. She was frail and voluble, exotic and capricious. Within hours of their first encounter, he knew he would have her as his wife.

Their love affair and marriage would take them from Buenos Aires to Paris to Casablanca to New York. It would take them through periods of betrayal and infidelity, pain and intense passion, devastating abandonment and tender, poetic love. The Tale of the Rose is the story of a man of extravagant dreams and of the woman who was his muse, the inspiration for the Little Prince’s beloved rose—unique in all the world—whom he could not live with and could not live without.

 *****
有空應該重溫這小王子的天真 (2010)

Spotlight:
'Le Petit Prince'
'Le Petit Prince'
What is the name of the tiny planet in the book 'The Little Prince'? The planet — or asteroid — is named B-612; it had reportedly once been seen through a telescope by a Turkish astronomer. Antoine de Saint-Exupéry, the aviator and author of Le Petit Prince (The Little Prince), was born on this date in 1900. Saint-Exupéry combined his love of flight with his love of writing to compose the tale of an aviator who meets the diminutive ruler of the smallest planet in the solar system. One of literature's most famous allegories about the importance of innocence and love, Le Petit Prince was written in the 1940s, during World War II. Saint-Exupéry had fled from France to New York. His yearning for a more idyllic time and for his home is evident in the book.
Quote:
"It is only with the heart that one can see rightly, what is essential is invisible to the eye."Antoine de Saint-Exupery



永遠的《小王子》

閱讀2014年02月13日
摩根圖書館的「《小王子》:一個紐約故事」(The Little Prince: A New York Story)展揭示出這部法語經典之作鮮為人知的紐約根源,探索這部看似簡單實則意味深長的童書的起源。



摩根圖書館的「《小王子》:一個紐約故事」(The Little Prince: A New York Story)展揭示出這部法語經典之作鮮為人知的紐約根源,探索這部看似簡單實則意味深長的童書的起源。
Graham S. Haber, courtesy of the estate of Antoine de Saint-Exupéry
摩根圖書館的「《小王子》:一個紐約故事」(The Little Prince: A New York Story) 展揭示出這部法語經典之作鮮為人知的紐約根源,探索這部看似簡單實則意味深長的童書的起源。20世紀40年代初,法國被德國佔領期間,該書作者、飛行員安 托萬·德·聖-埃克蘇佩里(Antoine de Saint-Exupéry)流亡到美國。他住在曼哈頓,專心寫一個故事:一個陷入困境的飛行員與一個來自他世的小男孩之間的友誼。他在中央公園南邊和比 克曼社區的家中、長島的一個避暑地和一個朋友在第52街的工作室寫作和繪製《小王子》。那個工作室後來變成了法國餐館La Grenouille。這部簡練的中篇小說去年4月迎來了誕生70周年紀念,是法國被閱讀最多的作品。這部小說正被改編成一部即將上映的3D動畫電影,由 瑞秋·麥克亞當斯(Rachel McAdams)、詹姆斯·弗蘭科(James Franco)和瑪麗昂·歌迪亞(Marion Cotillard)配音。但是紐約對這本書不可否認的影響力卻很少被探究。聖-埃克蘇佩里在紐約的那些年很重要,因為那是他最後的日子。1943年,在 《小王子》的第一批書上架之後一周,他乘船重返戰場,回到他的偵察小組。臨走前,他匆忙地把這本書的手稿送給紐約的一個朋友,作為告別禮物。一年後,在巴 黎解放前幾周,他的飛機在地中海上空失蹤。人們一直沒有找到他的屍體。摩根的展覽展出了少數幾本有他簽名的《小王子》中的一本,以及他失蹤那段時間所佩戴 的身份腕帶,上面刻有他的名字以及他的出版商在紐約的地址。
安托萬·德·聖-埃克蘇佩里1944年在撒丁島。
安托萬·德·聖-埃克蘇佩里1944年在撒丁島。
John Phillips, courtesy of the John and Annamaria Phillips Foundation
這場展覽的關鍵是聖-埃克蘇佩里的原始手稿。透過有咖啡漬的草稿修 改、最初的水彩畫以及私人信件和草圖,《小王子》的構思過程被生動地呈現出來。同時展出的還有最早的素描——小王子和他的寵物狐狸這些人物就是從這些素描 演化而來的——以及聖-埃克蘇佩里最初畫的幾幅描繪小王子的小星球的素描。手稿最初有三萬字,最終被精簡到不到一半——原稿提到曼哈頓、長島和洛克菲勒中 心的部分最終都被刪除了。手稿中還列舉了一組能引起共鳴的詞句,聖-埃克蘇佩斟酌再三,最終選擇了那句成為全書中心句的話:「本質的東西用眼睛是看不見 的。」
「一個紐約故事」證明了這個童話故事的哲理對孩子和大人長久的影響 力。摩根的展覽還展出了P·L·特拉韋爾(P.L. Travers)寫的最早的一篇對《小王子》的書評。《瑪麗·波平斯》(Mary Poppins)系列的作者預見道,「《小王子》將用一道側光照耀孩子們。它將照到頭腦之外的某個地方,在那裡發光,直到他們長大後能夠理解。」
摩根圖書館&博物館,麥迪遜大道225號;1月24日至4月27日;themorgan.org
本文最初發表於2014年1月24日。
翻譯:王相宜




Time Wasted

September 18, 2015 | by 
From The Little Prince.
When we got married, my husband and I knew we didn’t want to do anything elaborate: we had neither the money nor the inclination and, in any case, we wanted to get the wedding over with and begin the marriage. (Proper weddings, as any bridal magazine will tell you, take months of preparation.) So: we agreed on a date, got our license, I bought a suit, and we went to City Hall with our siblings and our two dearest friends.
After the ceremony, we took the subway uptown and met our families for lunch. I’d booked the upstairs dining room of a venerable French restaurant because I knew the food would be good, and everyone would feel comfortable. Like everything else about the wedding, I must admit I didn’t give it too much thought; I knew the day would be nice no matter what and, for my life’s sake, very much hoped it would not be the most important. 
But when people asked me where we were planning to have the lunch, and I told them, their eyes would light up. “But you know The Little Prince was written there!” they would say in delight. “How romantic! How perfect!” It was true: Saint-Exupery had written the iconic book while staying in what was then an artist friend’s atelier during the war—in the very space that is now the restaurant’s upstairs dining room. 
And we would smile and say, yes, what luck, we weren’t even thinking of that! 
Because the secret truth is, we have both always hated The Little Prince. Its whimsy and passion-play significance had always left my fiancé cold; I found the isolation of the book’s landscape deeply scary. Besides, I’ve never liked anything set in space. I’d read it as a child, of course, and later in French class, and I had watched the creepy cartoon version with a sort of horrified fervor. But my feeling had always been one of active aversion—the last theme I’d ever have chosen for a wedding. It’s not the sort of thing one takes pleasure in disliking; the love people feel for that book is pure and real, and if I could love it, I would. I think we both feel that way; we certainly laughed ruefully together about the coincidence. (To the extent that people laugh ruefully in real life, that is.) 
At a certain point before the wedding, I found myself in a bookstore, and I thought, I’d better get a copy of The Little Prince. I thought it would be funny to produce it amid the toasts and read a quote aloud—the sort of cheesy quote people put on their yearbook pages or on tote bags—and we’d tell everyone about our shared aversion to the book, and it would be charming and irreverent and show how well matched we were, or something. It wouldn’t be a real reading—that would be something of great significance, and very personal and surprising, and maybe unsentimental. I bought it, and I stuck it in my bag, and I forgot about it until the day before the wedding. I read it through that night.
I had it in my bag—the bag with my makeup and my bouquet and my ID—and when I stood up, my hands were shaking. Here is the part I read:
The little prince went away, to look again at the roses.
“You are not at all like my rose,” he said. “As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world.”
And the roses were very much embarrassed.
“You are beautiful, but you are empty,” he went on. “One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you—the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing. Because she is my rose. 
And he went back to meet the fox.
“Goodbye,” he said.
“Goodbye,” said the fox. “And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.”
“What is essential is invisible to the eye,” the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
“It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.”
“It is the time I have wasted for my rose—” said the little prince, so that he would be sure to remember.
“Men have forgotten this truth,” said the fox. “But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose …”
“I am responsible for my rose,” the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
And by the end, of course, I was crying.
Sadie Stein is contributing editor of The Paris Review, and the Daily’s correspondent.






"The African Trilogy" By Chinua Achebe 支離破碎 (Things Fall Apart )

$
0
0
Here, collected for the first time in Everyman’s Library, are the three internationally acclaimed classic novels that comprise what has come to be known as Chinua Achebe’s “African Trilogy.”...
“The impatient idealist says: 'Give me a place to stand and I shall move the earth.' But such a place does not exist. We all have to stand on the earth itself and go with her at her pace.”
― Chinua Achebe, No Longer at Ease
Beginning with the best-selling Things Fall Apart—on the heels of its fiftieth anniversary—The African Trilogy captures a society caught between its traditional roots and the demands of a rapidly changing world. Achebe’s most famous novel introduces us to Okonkwo, an important member of the Igbo people, who fails to adjust as his village is colonized by the British. In No Longer at Ease we meet his grandson, Obi Okonkwo, a young man who was sent to a university in England and has returned, only to clash with the ruling elite to which he now believes he belongs. Arrow of God tells the story of Ezuelu, the chief priest of several Nigerian villages, and his battle with Christian missionaries. In these masterful novels, Achebe brilliantly sets universal tales of personal and moral struggle in the context of the tragic drama of colonization. READ an excerpt here:http://knopfdoubleday.com/book/200294/the-african-trilogy/

Everyman's Library 的相片。


支離破碎 (Things Fall Apart ) 台灣:商務
ThingsFallApart.jpg
First paperback edition cover
Author(s)Chinua Achebe
Original titleThings Fall Apart
CountryUnited Kingdom
LanguageEnglish
Genre(s)Novel
PublisherWilliam Heinemann Ltd.
Publication date1958
Media typePrint (Hardback& Paperback)
ISBN9780385474542
Followed byNo Longer at Ease

Things Fall Apart is a 1958 English language novel by Nigerian author Chinua Achebe. It is a staple book in schools throughout Africa and widely read and studied in English-speaking countries around the world. It is seen as the archetypal modern African novel in English, and one of the first African novels written in English to receive global critical acclaim. The title of the novel comes from William Butler Yeats's poem "The Second Coming".[1] In 2009, Newsweek ranked Things Fall Apart #14 on its list of Top 100 Books: The Meta-List.[2]
The novel depicts the life of Okonkwo, a leader and local wrestling champion in Umuofia—one of a fictional group of nine villages in Nigeria, inhabited by the Igbo ethnic group. In addition it focuses on his three wives, his children, and the influences of British colonialism and Christian missionaries on his traditional Igbo (archaically "Ibo") community during the late nineteenth century.
Things Fall Apart was followed by a sequel, No Longer at Ease (1960), originally written as the second part of a larger work together with Things Fall Apart, and Arrow of God (1964), on a similar subject. Achebe states that his two later novels, A Man of the People (1966) and Anthills of the Savannah (1987), while not featuring Okonkwo's descendants and set in fictional African countries, are spiritual successors to the previous novels in chronicling African history.

Contents

[hide]

[edit]Plot summary

Although Okonkwo's father was a lazy drunk and a deadbeat man who received no titles in his village and died with huge debts, Okonkwo was a great man in his home of Umuofia, a group of nine villages in Nigeria. Okonkwo despises his father and does everything he can to be nothing like him. As a young man, Okonkwo began building his social status by defeating a great wrestler, propelling him into society's eye. He is hard-working and shows no weakness — emotional or otherwise — to anyone. Although brusque with his family and neighbors, he is wealthy, courageous, and powerful among the people of his village. He is a leader of his village, and his place in that society is what he has striven for his entire life.
Because of his great esteem in the village, Okonkwo is selected by the elders to be the guardian of Ikemefuna, a boy taken prisoner by the village as a peace settlement between two villages after his father killed a Umuofian woman. Ikemefuna is to stay with Okonkwo until the Oracle instructs the elders on what to do with the boy. For three years the boy lives with Okonkwo's family and he grows fond of him, he even considers Okonkwo his father. Then the elders decide that the boy must be killed, and the oldest man in the village warns Okonkwo to have nothing to do with the murder because it would be like killing his own child. Rather than seem weak and feminine to the other men of the village, Okonkwo helps to kill the boy despite the warning from the old man. In fact, Okonkwo himself strikes the killing blow as Ikemefuna begs him for protection.
Shortly after Ikemefuna's death, things begin to go wrong for Okonkwo. When he accidentally kills someone at a ritual funeral ceremony when his gun explodes, he and his family are sent into exile for seven years to appease the gods he has offended with the murder. While Okonkwo is away in exile, white men begin coming to Umuofia and they peacefully introduce their religion. As the number of converts increases, the foothold of the white people grows beyond their religion and a new government is introduced.
Okonkwo returns to his village after his exile to find it a changed place because of the presence of the white man. He and other tribal leaders try to reclaim their hold on their native land by destroying a local Christian church that has insulted their gods and religion. In return, the leader of the white government takes them prisoner and holds them for ransom for a short while, further humiliating and insulting the native leaders. As a result, the people of Umuofia finally gather for what could be a great uprising. Okonkwo, adamant over following Umuofian custom and tradition, despises any form of cowardice and advocates for war against the white men. When messengers of the white government try to stop the meeting, Okonkwo kills one of them. He realizes with despair that the people of Umuofia are not going to fight to protect themselves because they let the other messengers escape and so all is lost for the village.
When the local leader of the white government comes to Okonkwo's house to take him to court, he finds that Okonkwo has hanged himself, ruining his great reputation as it is strictly against the custom of the Ibo to kill oneself.

[edit]Culture

Achebe depicts the Ibo as a people with great social institutions in accordance with their particular society, ie, wrestling, human sacrifice and suicide. Their culture is heavy in traditions and laws that focus on justice and fairness. The people are ruled not by a king or chief but by a kind of democracy, where the males meet and make decisions by consensus and in accordance to an "Oracle" that should be written down. It is the Europeans, who often talk of bringing democratic institutions to the rest of the world, who upset this system. Achebe emphasizes that high rank is attainable for all freeborn Igbo men – he attained his through fighting as opposed to reading or ploughing the land and growing herbal remedies, vegetation, rearing cattle, fowl etc.
He also depicts the injustices of Ibo society. No more or less than Victorian England of the same era, the Ibo are a patriarchal society. They also fear twins, who are to be abandoned immediately after birth and left to die of exposure. The novel attempts to repair some of the damage done by earlier European depictions of Africans.

[edit]Characters

Okonkwo: An influential clan leader in Umuofia. Since early childhood, Okonkwo’s embarrassment about his lazy, squandering, and effeminate father, Unoka, has driven him to succeed. Okonkwo’s hard work and prowess in war have earned him a position of high status in his clan, and he attains wealth sufficient to support three wives and their nine children. Okonkwo’s tragic flaw is that he is terrified of being weak or "womanly" like his father. As a result, he behaves rashly, bringing a great deal of trouble and sorrow upon himself and his family. He is a tragic character who not only brings suffering to himself but also to those around him. Towards the end of the novel one can view Okonkwo as a tragic hero because like other tragic heroes he has one major flaw. His main flaw stems from the fear of being like his father who is a lazy, social, drunkard debtor. He as well cannot display his emotions because he doesn't want to look weak or effeminate, and when he does show any emotion, it is an uncontrollable rage. As a result of his flaws he has suffered countless tragedies, which ultimately leads to his tragic death.
Nwoye (later known as Isaac): Okonkwo’s oldest son, who Okonkwo believes is weak and lazy. Okonkwo continually beats Nwoye, hoping to correct what he sees as flaws in his personality. Influenced by Ikemefuna, Nwoye begins to exhibit more masculine behavior, which pleases Okonkwo. However, he maintains doubts about some of the laws and rules of his village and eventually converts to Christianity, an act that Okonkwo criticizes as “effeminate,” and beats him for, after which he leaves. Okonkwo believes that Nwoye is afflicted with the same weaknesses that his father, Unoka, possessed in abundance.
Ezinma: The only child of Okonkwo’s second wife, Ekwefi. As the only one of Ekwefi’s ten children to survive past infancy, Ezinma is the center of her mother’s world. Their relationship is atypical—Ezinma calls Ekwefi by her name and is treated by her as an equal. Ezinma is also Okonkwo’s favorite child, for she understands him better than any of his other children. She reminds him of Ekwefi, who was the village beauty. Okonkwo rarely demonstrates his affection, however, because he fears that doing so would make him look weak. Furthermore, he wishes that Ezinma were a boy because she would have been the perfect son.
Ikemefuna: A boy given to Okonkwo by a neighboring village. Ikemefuna lives in the hut of Okonkwo’s first wife and quickly becomes popular with Okonkwo’s children. He develops an especially close relationship with Nwoye, Okonkwo’s oldest son, who looks up to him. Okonkwo too becomes very fond of Ikemefuna, who calls him “father” and is a perfect clansman, but Okonkwo does not demonstrate his affection because he fears that doing so would make him look weak.
Mr. Brown: The first white missionary to travel to Umuofia. Mr. Brown institutes a policy of compromise, understanding, and non-aggression between his flock and the clan. He even becomes friends with prominent clansmen and builds a school and a hospital in Umuofia. Unlike Reverend Smith, he attempts to appeal respectfully to the Igbo value system rather than harshly impose his religion on it.
Reverend James Smith: The missionary who replaces Mr. Brown. Unlike Mr. Brown, Reverend Smith is uncompromising and strict. He demands that his converts reject all of their indigenous beliefs, and he shows no respect for indigenous customs or culture. He is the stereotypical white colonialist, and his behavior epitomizes the problems of colonialism. He intentionally provokes his congregation, inciting it to anger and even indirectly, through Enoch, encouraging some fairly serious transgressions.
Uchendu: The younger brother of Okonkwo’s mother. Uchendu receives Okonkwo and his family warmly when they travel to Mbanta, and he advises Okonkwo to be grateful for the comfort that his motherland offers him lest he anger the dead—especially his mother, who is buried there. Uchendu himself has suffered—all but one of his six wives are dead and he has buried twenty-two children. He is a peaceful, compromising man and functions as a foil (a character whose emotions or actions highlight, by means of contrast, the emotions or actions of another character) to Okonkwo, who acts impetuously and without thinking.
The District Commissioner An authority figure in the white colonial government in Nigeria. The prototypical racist colonialist, the District Commissioner thinks that he understands everything about native African customs and cultures and he has no respect for them. He plans to work his experiences into an ethnographic study on local African tribes, the idea of which embodies his dehumanizing and reductive attitude toward race relations.
Unoka: Okonkwo’s father, of whom Okonkwo has been ashamed since childhood. By the standards of the clan, Unoka was a coward and a spendthrift. He never took a title in his life, he borrowed money from his clansmen, and he rarely repaid his debts. He never became a warrior because he feared the sight of blood. Moreover, he died of an abominable illness. On the positive side, Unoka appears to have been a talented musician and gentle, if idle. He may well have been a dreamer, ill-suited to the entrenchant culture into which he was born. The novel opens ten years after his death.
Obierika: Okonkwo’s close friend, whose daughter’s wedding provides cause for festivity early in the novel. Obierika looks out for his friend, selling Okonkwo’s yams to ensure that Okonkwo won’t suffer financial ruin while in exile and comforting Okonkwo when he is depressed. Like Nwoye, Obierika questions some of the Igbo traditional structures.
Ekwefi: Okonkwo’s second wife, once the village beauty. Ekwefi ran away from her first husband to live with Okonkwo. Ezinma is her only surviving child, her other nine having died in infancy, and Ekwefi constantly fears that she will lose Ezinma as well. Ekwefi is good friends with Chielo, the priestess of the goddess Agbala.
Enoch: A fanatical convert to the Christian church in Umuofia. Enoch’s disrespectful act of ripping the mask off an egwugwu during an annual ceremony to honor the earth deity leads to the climactic clash between the indigenous and colonial justice systems. While Mr. Brown, early on, keeps Enoch in check in the interest of community harmony, Reverend Smith approves of his zealotry.
Ogbuefi Ezeudu: The oldest man in the village and one of the most important clan elders and leaders. Ogbuefi Ezeudu was a great warrior in his youth and now delivers messages from the Oracle.
Chielo: A priestess in Umuofia who is dedicated to the Oracle of the goddess Agbala. Chielo is a widow with two children. She is good friends with Ekwefi and is fond of Ezinma, whom she calls “my daughter.” At one point, she carries Ezinma on her back for miles in order to help purify her and appease the gods.
Akunna: A clan leader of Umuofia. Akunna and Mr. Brown discuss their religious beliefs peacefully, and Akunna’s influence on the missionary advances Mr. Brown’s strategy for converting the largest number of clansmen by working with, rather than against, their belief system. In so doing, however, Akunna formulates an articulate and rational defense of his religious system and draws some striking parallels between his style of worship and that of the Christian missionaries.
Nwakibie: A wealthy clansmen who takes a chance on Okonkwo by lending him 800 seed yams—twice the number for which Okonkwo asks. Nwakibie thereby helps Okonkwo build up the beginnings of his personal wealth, status, and independence.
Mr. Kiaga: The native-turned-Christian missionary who arrives in Mbanta and converts Nwoye and many others.
Okagbue Uyanwa: A famous medicine man whom Okonkwo summons for help in dealing with Ezinma’s health problems.
Maduka: Obierika’s son. Maduka wins a wrestling contest in his mid-teens. Okonkwo wishes he had promising, manly sons like Maduka.
Obiageli: The daughter of Okonkwo’s first wife. Although Obiageli is close to Ezinma in age, Ezinma has a great deal of influence over her.
Ojiugo: Okonkwo’s third and youngest wife, and the mother of Nkechi. Okonkwo beats Ojiugo during the week of peace after she is late bringing in his dinner, and is fined.

[edit]Themes and motifs

Themes throughout the novel include change, loneliness, abandonment, and fear:
  1. Individuals derive strength from their society, and societies derive strength from the individuals who belong to them. In Things Fall Apart, Okonkwo builds his fortune and strength with the help of his society's customs. Likewise, Okonkwo's society benefits from his hard work and determination.
  2. In contacts between other cultures, beliefs about superiority or inferiority, due to limited and partial world view, are invariably wrong-headed and destructive . When new cultures and religions meet, there is likely to be a struggle for dominance. For example, the Christians and Okonkwo's people have a limited view of each other, and have a very difficult time understanding and accepting one another's customs and beliefs, resulting in violence as with the destruction of a local church and Okonkwo's killing of the messenger.
  3. In spite of innumerable opportunities for understanding, people must strive to communicate. For example, Okonkwo and his son, Nwoye have a difficult time understanding one another because they hold different values. On the other hand, Okonkwo spends more time with Ikemefuna and develops a deeper relationship that seems to go beyond cultural restraints.
  4. A social value—such as individual ambition—which is constructive when balanced by other values, can become destructive when overemphasized at the expense of other values. For example, Okonkwo values tradition so highly that he cannot accept change. (It may be more accurate to say he values tradition because of the high cost he has paid to uphold it, i.e. killing Ikemefuna and moving to Mbanta). The Christian teachings render these large sacrifices on his part meaningless. The distress over the loss of tradition, whether driven by his love of the tradition or the meaning of his sacrifices to it, can be seen as the main reasons for his suicide.
  5. There is no such thing as a static culture; change is continual, and flexibility is necessary for successful adaptation. Because Okonkwo cannot accept the change the Christians bring, he cannot adapt.[3]
  6. The struggle between change and tradition is constant; however, this statement only appears to apply to Okonkwo. Change can very well be accepted, as evidenced by how the people of Umuofia refused to join Okonkwo as he struck down the white man at the end. Perhaps Okonkwo is not so much bothered by change, but the idea of losing everything he had built up - his fortune, fame, title, etc. that will be replaced by new customs. It is evidenced throughout the book that he cares for these things, especially his mentions of a lack of a "respectable" father figure from whom he could have inherited them from.[3] A second interpretation is apparent with Okonkwo's static behavior to cultural change. His suicide can be seen as a final attempt to show to the people of Umuofia the results of a clash between cultures and as a means for the Igbo culture to be upheld. In the same way that his father's failure motivated Okonkwo to reach a high standing within Igbo culture and society, Okonkwo's suicide leads Obierika and fellow Umuofia men to recognize the long held custom of not burying a man who commits suicide and perform the associated rituals with his death. This interpretation is further emphasized with Obierika's comment on Okonkwo as a great man driven to kill himself, likely as a result of the loss of tradition. His killing of the messenger and subsequent suicide continues the internal struggle between change and tradition.
  7. The role of culture in society. With the death of Ikemefuna, Okonkwo's expulsion due to causes beyond his control, and the journey of Ezinma with Chielo, Achebe questions, particularly through Obierika, whether adherence to culture is for the better of society, when it has caused many hardships and sacrifices on the part of Okonkwo and his family.
  8. Definitions of masculinity vary throughout different societies. In this case, Okonkwo views aggression and action as masculinity.
  9. Notion of success and failure. Okonkwo's personal ambition to avoid a life of complacency like his father, Unoka, leads to his high ranking and affluence in the community. He ardently tries to avoid failure. The notion of failure correlates with the idea of change in Umuofia and a shift in cultural values. Failure, for Okonkwo, is societal reform. Hence Okonkwo's drastic and at times erratic action against anything foreign or not masculine.
  10. Through the Achebe’s use of language, he is successful in demonstrating (and attesting to) Africa’s rich and unique culture. By integrating traditional Igbo words (e.g. egwugwu, or the spirits of the ancestor’s of Nigerian tribes), folktales, and songs into English sentences, the author is successful in proving that African languages aren’t incomprehensible, although they are often too complex for direct translation into English. Additionally, the author is successful in verifying that each of the continent’s languages are unique, as Mr. Brown’s African translator is ridiculed after his misinterpretation of an Igbo word.

[edit]Literary significance and reception

Things Fall Apart is a milestone in African literature. It has achieved the status of the archetypal modern African novel in English,[4] and is read in Nigeria and throughout Africa. It is studied widely in Europe and North America, where it has spawned numerous secondary and tertiary analytical works. It has achieved similar status and repute in India and Australia.[4] Considered Achebe's magnum opus, it has sold more than 8 million copies worldwide.[5]Time Magazine included the novel in its TIME 100 Best English-language Novels from 1923 to 2005.[6]
Achebe’s writing about African society, by telling from an African point of view the story of the colonization of the Igbo, tends to extinguish the misconception that African culture had been savage and primitive. In Things Fall Apart, western culture is portrayed as being “arrogant and ethnocentric," insisting that the African culture needed a leader. As it had no kings or chiefs, Umofian culture was vulnerable to invasion by western civilization. It is felt that the repression of the Igbo language at the end of the novel contributes greatly to the destruction of the culture. Although Achebe favors the African culture of the pre-western society, the author attributes its destruction to the “weaknesses within the native structure.” Achebe portrays the culture as having a religion, a government, a system of money, and an artistic tradition, as well as a judicial system.[7]
Achebe named Things Fall Apart from a line in William Butler Yeats's "The Second Coming," thus tying in the meaning of the poem itself. The missionaries' arrival begins the downfall of traditional Igbo society. This downfall destroys the Igbo way of life, leading to the death of Okonkwo, who was once a hero of the village.
Things Fall Apart has been called a modern Greek tragedy. It has the same plot elements as a Greek tragedy, including the use of a tragic hero, the following of the string model, etc. Okonkwo is a classic tragic hero, even though the story is set in more modern times. He shows multiple hamartia, including hubris (pride) and ate (rashness), and these character traits do lead to his peripeteia, or reversal of fortune, and his downfall at the end of the novel. He is distressed by social changes brought by white men, because he has worked so hard to move up in the traditional society. This position is at risk due to the arrival of a new values system. Those who commit suicide lose their place in the ancestor-worshipping traditional society, to the extent that they may not even be touched to give a proper burial. The irony is that Okonkwo completely loses his standing in both value systems. Okonkwo truly has good intentions, but his need to feel in control and his fear that other men will sense weakness in him drive him to make decisions, whether consciously or subconsciously, that he regrets as he progresses through his life.[8]

[edit]Language

Achebe writes his novels in English because written Standard Ibo was created by mixing the various languages, creating a stilted written form. In an interview for The Paris Review by James Brooks in 1994, Achebe says, "the novel form seems to go with the English language. There is a problem with the Igbo language. It suffers from a very serious inheritance, which it received at the beginning of this century from the Anglican mission. They sent out a missionary by the name of Dennis. Archdeacon Dennis. He was a scholar. He had this notion that the Igbo language—which had very many different dialects—should somehow manufacture a uniform dialect that would be used in writing to avoid all these different dialects. Because the missionaries were powerful, what they wanted to do they did. This became the law. But the standard version cannot sing. There’s nothing you can do with it to make it sing. It’s heavy. It’s wooden. It doesn’t go anywhere."

[edit]Aspects of Gender

Gender differentiation is seen in Igbo classification of crimes. The narrator of Things Fall Apart states that "The crime [of killing Ezeudu's son] was of two kinds, male and female. Okonkwo had committed the female because it was an accident. He would be allowed to return to the clan after seven years."[9] Okonkwo fled to the land of his mother, Mbanta, because a man finds refuge with his mother. Uchendu explains this to Okonkwo:
"It is true that a child belongs to his father. But when the father beats his child, it seeks sympathy in its mother's hut. A man belongs to his fatherland when things are good and life is sweet. But when there is sorrow and bitterness, he finds refuge in his motherland. Your mother is there to protect you. She is buried there. And that is why we say that mother is supreme."[10]
Women are understated throughout Things Fall Apart. A crucial element of the story is that the elements within represent the cultural aspects of the igbo society, its culture and traditions. As such, it can be argued that the infrequent mentions of wives in the story of Things Fall Apart, can be taken as a statement of the limited value of women The mentioning of wives purely as the bearers of children can then be taken as a statement that women are actually nothing more than tools of reproduction. The fact that the number of wives you have affects social status further depicts women as possessions of the men. The fact that the men are free to beat their wives also adds to this idea. Okonkwo wishing that his favorite child, Enzima, was a boy further reveals in the inequality between the genders in Nigeria at the time.

[edit]References to history

The events of the novel unfold around the 1890s.[4] The majority of the story takes place in the village of Umuofia, located west of the actual Onitsha, on the east bank of the Niger River in Nigeria.[4] The culture depicted is similar to that of Achebe's birthplace of Ogidi, where Igbo-speaking people lived together in groups of independent villages ruled by titled elders. The customs described in the novel mirror those of the actual Onitsha people, who lived near Ogidi, and with whom Achebe was familiar.
Within forty years of the British arrival, by the time Achebe was born in 1930, the missionaries were well-established. Achebe's father was among the first to be converted in Ogidi, around the turn of the century. Achebe himself was an orphan, so it can safely be said the character of Nwoye, who joins the church because of a conflict with his father, is not meant to represent the author.[4] Achebe was raised by his grandfather. His grandfather, far from opposing Achebe's conversion to Christianity, allowed Achebe's Christian marriage to be celebrated in his compound.[4]

[edit]Political structures in the novel

Prior to British colonization, the Igbo people as featured in Things Fall Apart, lived in a patriarchal collective political system. Decisions were not made by a chief or by any individual but were rather decided by a council of male elders. Religious leaders were also called upon to settle debates reflecting the cultural focus of the Igbo people. The Portuguese were the first Europeans to explore Nigeria. Though the Portuguese are not mentioned by Achebe, the remaining influence of the Portuguese can be seen in many Nigerian surnames. The British entered Nigeria first through trade and then established The Royal Niger Colony in 1886. The success of the colony led to Nigeria becoming a British protectorate in 1901. The arrival of the British slowly began to deteriorate the traditional society. The British government would intervene in tribal disputes rather than allowing the Igbo to settle issues in a traditional manner. The frustration caused by these shifts in power is illustrated by the struggle of the protagonist Okonkwo in the second half of the novel Things Fall Apart.

[edit]Film, television, and theatrical adaptations

A dramatic radio program called Okonkwo was made of the novel in April 1961 by the Nigerian Broadcasting Corporation. It featured Wole Soyinka in a supporting role.[11]
In 1987, the book was made into a very successful mini series directed by David Orere and broadcast on Nigerian television by the NTA (Nigerian Television Authority). It starred movie veterans like Pete Edochie, Nkem Owoh and Sam Loco.

[edit]References in popular culture

[edit]See also

[edit]Footnotes

  1. ^Washington State University study guide
  2. ^Newsweek's Top 100 Books: The Meta-List, LibraryThing
  3. ^ ab"Things Fall Apart, Chinua Achebe: Introduction." Contemporary Literary Criticism. Ed. Jeffrey W. Hunter. Vol. 152. Gale Cengage, 2002. eNotes.com. 2006. 12 Jan, 2009 <[1]>
  4. ^ abcdefKwame Anthony Appiah (1992), "Introduction" to the Everyman's Library edition.
  5. ^Random House Teacher's Guide
  6. ^ALL TIME 100 Novels, Time magazine
  7. ^ www.cliffnotes.com. Set in 1880s, in the Nigerian village of Umuofia, before missionaries and other outsiders had arrived, Things Fall Apart tells the story of the struggles, trials, and the eventual destruction of its main character, Okonkwo. His rise to prominence and his eventual fall acts as a metaphor reflecting the plight of the Umuofia native people. Play the story forward until the mid 1950’s, when it was written, and expand it to represent an African culture entirely subordinate to Western influence, and the scope and reach of the book is revealed.
  8. ^ Achebe, Chinua. Things Fall Apart. EMC Corporation. 2004. Noodle
  9. ^ Achebe, Chinua. Things Fall Apart. New York: First Anchor Books, 1994.
  10. ^ Achebe, Chinua. Things Fall Apart. EMC Corporation. 2003.
  11. ^ Ezenwa-Ohaeto (1997). Chinua Achebe: A Biography Bloomington: Indiana University Press. ISBN 0-253-33342-3. P. 81.

[edit]External links

"The Mayor of Casterbridge" By Thomas Hardy

$
0
0






方寒星來信pointed out:「《成寒英語有聲書5-一語動人心》書中插圖」 其中,「(李振清博士)在師大英語系大二期間,因為勤讀英文小說,我逐漸領會到英美文學作品及其文字的優美,從而摹仿其文詞、句構、語意與意境。當時教小說選讀的是一位令我敬愛、英國文學造詣極深的翻譯名家,吳奚真教授。吳老師當年選讀哈代(Thomas Hardy)的名著《卡斯特橋市長》(The Mayor ofCasterbridge);這是我一生首次精讀,甚至背誦部分章節的英國文學作品,對日後的英文寫作有很大的影響。」

(hc:這本書我們談過。「哈代之小說《嘉德橋市長》(吳奚真編注,台北:遠東圖書,1967;吳奚真譯,台北:大地出版社,民國八十一年榮獲國家文藝基金會翻譯獎…」 彭鏡禧先生寫過短文推薦。記得也有論文比較數種版本之翻譯。待查。)


Thomas Hardy’s English Lessons

  • By THOMAS MALLON
Published: January 28, 2007
When Thomas Hardy drew his first chancy breaths inside a Dorset cottage in 1840, Wordsworth had yet to become England's poet laureate. By his ninth decade, still writing, Hardy enjoyed listening to the wireless with his dog, Wessex, and had seen the silent-film adaptation of his own "Tess of the D'Urbervilles." The author's life span seems somehow even vaster than it was, a match for the cosmically long view Hardy took of his fictional characters, fate's playthings set in motion on a "blighted star."
Skip to next paragraph

Carin Goldberg

THOMAS HARDY

By Claire Tomalin.
Illustrated. 486 pp. The Penguin Press. $35.

Associated Press
Thomas Hardy at his home, Max Gate, in Dorset in 1923.
His mother, Jemima, is described by Claire Tomalin in this excellent new biography as having been "powerful, rather than tender," with a "dark streak of gloom and anger." A literate, book-hungry servant, Jemima had been exposed briefly to London life before her shotgun wedding to Hardy's father, a rural builder who proved, like his wife, a conscientious parent to their clever, undersize son, whom they provided with a nonconformist education and then apprenticed to an architect.
Much of Hardy's work in that early position derived from England's 19th-century vogue for "indiscriminate church restoration," an ahistorical endeavor he came to regret. From religion itself he never fell fully away, Tomalin argues. In the midst of his later meditations on the universe's blind cruelty, he "cherished the memory of belief," as if it were an original stone church underneath all the neo-Gothic gimcrackery.
━━ a. 非歴史の; 歴史に無関係の.

Lucky enough to secure a place with Arthur Blomfield, "one of the most successful architects in London," Hardy nonetheless began seriously to pursue his ambition of becoming a novelist. Finding something to say about the manners, economics and morality of his society was hard enough work; convincing himself that he had the right to say it — at a time when his lack of property meant he was not entitled to vote — must have been an even taller order. Class was the vise in which he lived his early life, and Tomalin makes her readers feel the squeeze, as Hardy manages his slow rise into the middle class and then toward the upper echelons of authorship.
This new biography makes its subject a fascinating case study in mid-Victorian literary sociology. Hardy struggles — with an industriousness befitting the age — against editorial rejection, rapacious contract terms and enforced prudery. Leslie Stephen, known chiefly to the 21st century as Virginia Woolf's father, edited his magazine, The Cornhill, under the watchful, prissy eyes of so many others that he sometimes made "few suggestions beyond bowdlerizations" when working on Hardy's copy. Serialization often forced the author "to pack in far too much plot" and thereby throw novels like "The Mayor of Casterbridge" significantly off-kilter. Finally, there were reviewers to contend with; Hardy remained overly sensitive to all they had to say.
━━ n. 好調.
 in [out of] kilter 調子がよい[悪い].

Tomalin herself examines the novels with the confident judgments of a critic, not the hedged and sometimes overawed appraisals of a scholar. Appreciative of Hardy's genius, she still finds his body of fiction "exceptionally uneven.""Tess," the novel that made him rich, remains by Tomalin's measure an awkward production in spots, and yet it "glows with the intensity" of Hardy's imagination. In a fine example of biography's usefulness to criticism, Tomalin notes that what Hardy called Tess's "invincible instinct towards self-delight" was a quality the novelist "himself possessed in very small measure," and thus, perhaps, judged all the more laudable in his heroine. "Jude the Obscure," written when he was in his mid-50s, reprised Hardy's earliest "theme of a penniless young man with ambitions and radical ideas." But so inexhaustible were his feelings on the subject that even today, as Tomalin puts it, "reading 'Jude' is like being hit in the face over and over again. ... It was Job retold for a godless world that offers no final consolation or redress." Reviews of the book were often scandalized and savage, and if they did not actually cause Hardy to abandon novels for poetry — something he'd long wished to do — they seemed to provide him with the right moment. Having secured his place among the English novelists, he had 30 years left to write nothing but verse.
Hardy tended toward second thoughts and withdrawn behavior, as well as toward the sense of himself as a kind of living ghost: "Even when I enter into a room to pay a simple morning call I have unconsciously the habit of regarding the scene as if I were a spectre not solid enough to influence my environment." Many, like Virginia Woolf, were struck by his kindliness, and he insisted on calling himself an "evolutionary meliorist," not a pessimist. But Tomalin quotes an astonishing letter of condolence that he wrote when Henry Rider Haggard, the adventure writer, lost his 10-year-old son: "To be candid, I think the death of a child is never really to be regretted, when one reflects on what he has escaped."
Hardy's long — and childless — marriage to Emma Gifford was marked by ever increasing estrangement and what Tomalin calls "mutual incomprehension." Emma's liveliness and complicated nature had made her, early on, a kind of muse and "mine"— Hardy's own word — of material, but her own frustrated desire to write left her jealous of her husband's success and even of his heroines. Annoyed by her habit of referring to "our books," Hardy worked hard at being both loyal and oblivious to her.
In the 1880s, two decades after he "set out to become a Londoner," he decided to return home to Dorset for good and build the house he called Max Gate; he took up residence and even served as a local justice of the peace. Emma did not favor the move but put up with it, as she put up with Hardy's attraction to the married Florence Henniker, a published novelist and the daughter of a lord, whose desire for friendship but not sex with Hardy helped inform his portrait of the neurotic Sue Bridehead in "Jude." In 1905, when Hardy was 65, another Florence, Miss Dugdale, entered his and Emma's life by means of a fan letter. She thoroughly insinuated herself into the Max Gate household and became the second Mrs. Hardy following Emma's death in 1912. And yet, any humiliation from this would come to her, not Emma, when Hardy began to produce an extended series of questioning, penitential elegies for his first wife, the whole set of them racked with guilt and wonder.
Tomalin calls the Emma poems "one of the finest and strangest celebrations of the dead in English poetry," shrewdly observing of their author: "The more risks he takes the less he falters." The elegies have been strongly appreciated by other Hardy biographers (including Martin Seymour-Smith a dozen years ago) but perhaps never so convincingly as they are by Tomalin, who chooses to begin her book's prologue with Emma's death, what she calls "the moment when Thomas Hardy became a great poet." To those, like this reviewer, who have always thought Hardy as unwise to have given up fiction as George Meredith was to neglect poetry, even for a time, Tomalin's treatment of the Emma poems prompts at least a tentative reconsideration. What she sees as "the contradictions always present in Hardy, between the vulnerable, doomstruck man and the serene inhabitant of the natural world" may actually have been better conveyed by verse, which allows the clashing elements a lyric near-simultaneity, something unachievable in the slower alternations of narrative fiction.
Surely, at points in writing this biography, Tomalin must have pined for the subject of her previous one, Samuel Pepys, whose whole exuberant existence derived from an "instinct towards self-delight" such as even Tess never knew. Nonetheless, Tomalin comes through, recounting Hardy's life with the amiable authority of a 19th-century novelist, unafraid of gentle, but firm, pronouncements ("Like most people, he gave different accounts of what he believed at different times"). She has visited each important locale of Hardy's life, noticing the large and seemingly simple things academic scholars often miss: "Most of his characters are prodigious walkers. Tess and Jude both walk themselves through the crises in their lives, and Jude effectively kills himself by walking in the rain." This is an observation that helps readers to square the circle of recognitions, to remember Hardy as a writer whose books they would once finish with the sudden need to get up from the chair and out of the house, to walk, alone, filled with the ancient surefire feelings of pity and fear.


"...happiness was but the occasional episode in a general drama of pain."
--from "The Mayor of Casterbridge" By Thomas Hardy
The Mayor of Casterbridge is a man haunted by his past. In his youth he betrayed his wife and baby daughter in a shocking incident that led him to swear never to tough (sic) alcohol again for twenty-one years. He has since risen from his humble origins to become a respected pillar of the community in Casterbridge, but his secrets cannot stay hidden forever and he has many hard lessons left to learn. Thomas Hardy’s almost supernatural insight into the course of wayward lives, his instinctive feeling for the beauty of the rural landscape, and his power to invest that landscape with moral significance all came together in an utterly fluent way in The Mayor of Casterbridge. A classically shaped story about the rise and fall of the brooding and sometimes brutal Michael Henchard in the harsh world of nineteenth-century rural England, The Mayor of Casterbridge is an emblematic product of Hardy’s maturity–vigorous, forceful, and unclouded by illusions. READ an excerpt here: http://knopfdoubleday.com/…/75320/the-mayor-of-casterbridge/


Everyman's Library 的相片。



The Speechwriter By Barton Swaim

$
0
0

【讀書好×果籽】寫手出書 爆政客語言偽術

6,506

26
《The Speechwriter》一書揭露了美國政客與幕僚相處真實一面,作者認為只有信任下屬及指示清晰的老闆,寫手才可寫出令人讚嘆的演辭。
朋友介紹看Barton Swaim新作《The Speechwriter:A Brief Education in Politics》一書時,有種他鄉遇故知的感觸。寫手一職佔了我工作生涯大半時光,1991年離開研究院後便投身於此。寫新聞稿、報章投稿、書信、辯論演辭、記者會發言提綱、政治廣告文案,由立法局議員幕僚開始最後成為行政長官的寫手。翻開《The Speechwriter》一書看到作者種種可笑、可悲故事,他對政客的觀察,猶如回帶翻看自己的寫手歲月。
Barton Swaim本是大學圖書館職員及英文系博士,一天見到州長報章投稿,用了錯誤的比喻講述政府預算制訂過程,於是就寄上個人履歷及一封簡單求職信,寫道:「我不懂州政治,但我懂寫作,你需要一個寫手。」很快得到州長桑福德(Mark Sanford)聘用,這個政治初哥的奇妙之旅由是展開。老闆桑福德是何許人?他一度被視為奧巴馬連任的競選對手,是共和黨州長協會主席,黨內實力派中堅。就在仕途一片光明之際,2009年親手炮製一場「行山風波」,最後被迫下台。州長用公帑去布宜諾斯艾利斯五日與小三幽會,卻編造了去行山謊言,最終被記者撞到踢爆,更大鑊是情慾電郵曝光:「我愛你古銅色的身體曲線,愛你臀部的曲線,你在晚間微弱燈光下擁抱自己身體(或你兩個重要部位)時,足以挑起人情慾的美態……」州長的老土情色文字成為笑柄,而「行山」自此在美國政壇就成為政客婚外情的代名詞。

政治語言的本質

作者當初成為州長寫手,有種接近權力的亢奮及浪漫想像,心想掌權的州長片言隻語皆出自我手,多威風!但近觀政客真面目,與想像自然有別。香港近三年來,經歷梁振英「政治教育」,終於明白何謂政客「語言偽術」。但大家不要就此認定政治語言就是謊言,政治語言的本質應該是「廢話」,而非「大話」。對這位英文博士而言,第一個衝擊是政客的寫手並不是要創作出驚天動地、感人肺腑的演辭,而是用「滑頭」、「庸俗」的廢話,令政客講咗等如冇講,目的是與爭議保持距離、好似表態但實則不表態,保持選擇在手。這種策略香港官員稱為「Ring fencing」,即先與爭議作區隔,以觀形勢發展才作最終表態。
作者認為政治的本質就是令語言失去原本的意義,也可理解為一種偽裝。例如「超然」不等如「凌駕」,那麼「超然」究竟是甚麼意思呢?又例如香港官員說「不排除重新招標的可能」,這就是「滑頭」政治語言,表面聽落似乎聽取民意,重新招標,但細心想想,官員根本沒有任何承諾。又例如常用的「優化」,明明是政策失誤要修改,卻用上「優化」一詞逃避承認失敗,又例如政客沒有計劃部署就叫做「成熟一項推一項」。作者指出政治語言的「蹺妙」,是盡量用多字及可作多種詮釋的文字,"Words are useful, but often their meanings are not. Sometimes what you want is feeling rather than meaning, warmth rather than content."對一個語文高手最諷刺是發現政客需要的,是懂得濫用文字及口水多過浪的寫手。

炒雜碎的廚師

Barton Swaim明白到自己只是州長槍手,只不過州長沒足夠時間寫稿,才交由他作替槍,事實上根本不需要依靠他的寫作能力,對政治修辭運用的理解是工作阻礙多於助力,因為政客通常認為自己能力高於幕僚,他們創作的字句更神聖不可侵犯。後來作者學精了,懂得收集州長的慣常用字及句子,如"given the fact that"、"very considerable",在適當段落加入,即使是多麼生硬及無聊,他心裏絕不欣賞州長的用字,例如常用"Indeed"一字,因州長相信可令平庸的句子看起來「有啲嘢」。作者總結廢話當道是因為政客每天事無大小,懂與不懂,都要作快速回應,媒體的要求越來越大,時事回應的準備時間越來越少,於是便形成「廢噏當秘笈」,流水作業,將州長昔日言論草草炒埋一碟便上枱。書中有不少八卦內容,描述桑福德的自我中心、刻薄、貪小便宜,活靈活現。
桑福德2013年復出成功晉身衆議院,由此可見政客的政治語言,雖屬廢噏居多,但選民也是易呃易𠱁之徒。所以擅於運用語言偽術者,不應因民望低而灰心,說不定兩年後,香港市民早已忘記了上次的經歷。
撰文:劉細良
編輯:李寶筠
美術:楊永昌 

Boswell's Life of Johnson

$
0
0
2015.9.18 與曹永洋學長談:新潮文庫中的Life of Johnson摘譯本早就可以丟掉,錯誤數百處。
此篇是十幾年前的資訊。當時慎重考慮是否投入此書的全譯。沒想到十年一幌子就過去了。

Everyman's Library

Samuel Johnson was born in Lichfield, Staffordshire, England in 1709.
“He had no settled plan of life, nor looked forward at all, but merely lived from day to day. Yet he read a great deal in a desultory manner, without any scheme of study, as chance threw books in his way, and inclination directed him through them.”
―from "The Life of Samuel Johnson" By James Boswell
The most celebrated English biography is a group portrait in which extraordinary man paints the picture of a dozen more. At the centre of a brilliant circle which included Burke, Reynolds, Garrick, Fanny Burney and even George III, Boswell captures the powerful, troubled and witty figure of Samuel Johnson, who towers above them all. Yet this is also an intimate picture of domestic life, which mingles the greatest talkers of a talkative age with the hero's humbler friends in a picture which is, before all things, humane. As a young man about London, James Boswell was obsessed by literature, and, on a fateful day in 1763, he attached himself with unswerving tenacity to the dominant literary figure of his age—the splendidly rotund, articulate, and humane Dr Samuel Johnson. What followed was the most famous of friendships between writers and the bais for the remarkable documentation contained in Boswell's Life of Samuel Johnson, the greatest and most compelling of all biographies.


Everyman's Library 的相片。

Boswell's Life of Johnson

Edited from the two-volume Oxford edition of 1904 by Jack Lynch. (Full notes coming soon.)

The rest is coming -- be patient. See also:

A Note on the Text

The text of this edition of Boswell's Life of Samuel Johnson, LL.D. is taken from the two-volume Oxford edition of 1904; in a few places I've corrected errors by comparing the text with that of G. B. Hill and L. F. Powell, 6 vols. (Oxford: Clarendon Press, 1934-64), and with the second London edition (1793). I have introduced the following changes: The text is broken into separate files by year, using the running heads on the Oxford edition as a guide. In a few cases in the early part of the Life, several years are run together.


  • Boswell uses an asterisk to indicate the works Johnson acknowledged as his own, and a dagger to indicate those he attributed to Johnson on internal evidence. Since HTML does not define the dagger character, I've replaced it with a plus sign (+).
  • Nor does HTML define the pound symbol; I've used an italic L.
  • The footnotes -- including both those by early editors (the Boswells, Malone, Croker, &c.) and the Oxford editors -- are numbered sequentially through each file (i.e., each year), and placed at the end of that file.
  • I have not respected centered and right-justified text, and have instead moved everything to the left margin -- again, standard HTML (excluding Netscape's extensions) is the limiting factor.
  • Paragraph spacing is determined by the HTML browser.
  • I've set verse in HTML's ("preformatted") tags, which causes it to appear in a monospaced typeface in most HTML browsers. Prose extracts are set in tags, which may reduce the font size.
  • Come, My Lad, and Drink Some Beer

    September 18, 2014 | by 
    Samuel Johnson’s portrait by James Barry
    Samuel Johnson’s portrait by James Barry.
    From James Boswell’s Life of Samuel Johnson. Johnson was born on September 18, 1709; Boswell wrote this passage in 1777, on the occasion of Johnson’s sixty-eighth birthday.
    Thursday, September 18. Last night Dr. Johnson had proposed that the crystal lustre, or chandelier, in Dr. Taylor’s large room, should be lighted up some time or other. Taylor said, it should be lighted up next night. ‘That will do very well, (said I,) for it is Dr. Johnson’s birth-day.’ When we were in the Isle of Sky, Johnson had desired me not to mention his birth-day. He did not seem pleased at this time that I mentioned it, and said (somewhat sternly,) ‘he would not have the lustre lighted the next day.’
    Some ladies, who had been present yesterday when I mentioned his birth-day, came to dinner to-day, and plagued him unintentionally, by wishing him joy. I know not why he disliked having his birth-day mentioned, unless it were that it reminded him of his approaching nearer to death, of which he had a constant dread.
    I mentioned to him a friend of mine who was formerly gloomy from low spirits, and much distressed by the fear of death, but was now uniformly placid, and contemplated his dissolution without any perturbation. ‘Sir, (said Johnson,) this is only a disordered imagination taking a different turn.’
    He observed, that a gentleman of eminence in literature had got into a bad style of poetry of late. ‘He puts (said he,) a very common thing in a strange dress till he does not know it himself, and thinks other people do not know it.’ BOSWELL. ‘That is owing to his being so much versant in old English poetry.’ JOHNSON. ‘What is that to the purpose, Sir? If I say a man is drunk, and you tell me it is owing to his taking much drink, the matter is not mended. No, Sir, ——— has taken to an odd mode. For example, he’d write thus:
    “Hermit hoar, in solemn cell,
    Wearing out life’s evening gray.”
    Gray evening is common enough; but evening gray he’d think fine.—Stay;—we’ll make out the stanza:
    “Hermit hoar, in solemn cell,
    Wearing out life’s evening gray;
    Smite thy bosom, sage, and tell,
    What is bliss? and which the way?”
    BOSWELL. ‘But why smite his bosom, Sir?’ JOHNSON. ‘Why, to shew he was in earnest,’ (smiling.)—He at an after period added the following stanza:
    ‘Thus I spoke; and speaking sigh’d;
    —Scarce repress’d the starting tear;—
    When the smiling sage reply’d—
    —Come, my lad, and drink some beer.’
    I cannot help thinking the first stanza very good solemn poetry, as also the three first lines of the second. Its last line is an excellent burlesque surprise on gloomy sentimental enquirers. And, perhaps, the advice is as good as can be given to a low-spirited dissatisfied being:—‘Don’t trouble your head with sickly thinking: take a cup, and be merry.’

  • 《巫師蘇格拉底》。色諾芬的蘇格拉底言辭︰《齊家》義疏 Xenophon's Socratic Discourse:An Interpretation of the Oeconomicus

    $
    0
    0

    巫師蘇格拉底


    蘇格拉底是個巫師。對此柏拉圖本人可以作證。

    當蘇格拉底僅僅只有幾個鐘頭或幾刻鐘可活的時候,斐多遺憾的不是友人的消逝,而是魔法師的消失︰“在你離開我們之後,我們到哪去找一個如此完美的魔法師呢?”

    對于一顆絕望地向往秩序的靈魂來說,有哪一種無序不是悲劇性的呢?憑著自由所完成的不過只是人們無法逃避的命運,還有什麼比這更大的悲劇?生下來就注定投身于一個不可能的任務,還有什麼比這更壞的命運?把絕對當作目標,實現的卻只能是相對︰這正是柏拉圖的靈魂的命運。因此,如果蘇格拉底仍然被希臘人古老的悲劇精神所支配,他就不會發明這種真理的盅惑術以作為治愈絕望的藥。如果他讓他的同時代人在真理之上冒生命之險,這是因為他知道,這位古老的西勒那知道,他們沒有什麼可失去的。因為,一個從其源頭就已經失去了的生命,不會再失去第二次。

    本書作者尼古拉‧格里馬爾迪(Nicolas Grimaldi, 1933-)是法國當代著名的哲學史家,巴黎索邦大學的資深教授,講授現代哲學史和形而上學史。

    在這本小書中,作者重新考察了蘇格拉底的形象。蘇格拉底作為第一個哲學家,使得哲學家成為追求真理的人,通過哲學家們的努力真理變得可知,獲得真理將會改變生命的意義。蘇格拉底定義了哲學的方法和目的,即通過反思的方法和追求真理,而這種真理也就是靈魂的真理。

    目錄

    牛眼看人
    痛苦的靈魂
    邏輯的巫術
    賭注
    譯後記 
    Oeconomicus一書,還有北京商務等譯本。


    色諾芬的蘇格拉底言辭︰《齊家》義疏 Xenophon's Socratic Discourse:An Interpretation of the Oeconomicus
    • 作者:(美)施特勞斯譯者:杜佳
      出版社:華東師範大學出版社
      出版日期:2010年10月01日


    施特勞斯對色諾芬的關注,屬于“醉翁之意不在酒”,色諾芬不過是他理解古典思想的一個重要通道。施特勞斯想通過色諾芬來理解蘇格拉底;因為“政治哲學的偉 大傳統源于蘇格拉底”。于是,色諾芬這本講述家長里短的書,就成了一部重要的政治哲學著作。齊家有如治國,同時也是治國的基礎。在施特勞斯細膩解讀背後總 是潛藏著宏大的關懷——他相信,“一個人也可以通過一讀再讀色諾芬,對我們的時代有所發現”。

    “施特勞斯集”出版說明
    中譯本前言(程志敏)
    1970年版前言(布魯姆)
    1998年版前言(布呂爾)
    齊家(色諾芬)
    色諾芬的蘇格拉底言辭
    導言
    書名和開篇
    第一章 理家的定義
    第二章 轉向對克利托布勒斯和蘇格拉底的檢審
    第三章 蘇格拉底的承諾
    第四章 農事之一
    第五章 農事之二
    第六章 簡單的回顧與復雜的展望
    第七章 女人學之一︰根據神意的婚姻與根據法律的婚姻
    第八章 女人學之二︰秩序之一
    第九章 女人學之三︰秩序之二
    第十章 女人學之四︰化妝品
    第十一章 男人學
    第十二章 怎麼教管家忠心而勤勉
    第十三章 怎麼教管家治理他人
    第十四章 怎麼教管家正義
    第十五章 轉向農藝
    第十六章 土壤的自然與闡述務農的恰當開頭
    第十七章 至第十八章播種、收割、打谷、揚谷
    第十九章 種植
    第二十章 農藝和熱愛務農
    第二十一章 農藝和有王氣的人
    Viewing all 6917 articles
    Browse latest View live