Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all 6917 articles
Browse latest View live

霍布斯鮑姆《史學家:歷史神話的終結者》

$
0
0
(英)霍布斯鮑姆《史學家:歷史神話的終結者》,,譯者:馬俊亞 郭英劍,上海人民,2002



這是一本關于歷史學的理論著述,是作者認識現代及當代世界歷史的思考和審視之力作。本書內容廣泛、觀點新穎,主要顯現了兩個主題︰一、揭示歷史真相,這是歷史學家研究歷史的本份。二、運用馬克思主義史學觀為歷史學這項具有凝聚力的智性工程提出頗有創見的觀念。

本書是一本非常經典的論著,作者在國內學術界頗有知名度,本書的出版必將對我國史學界產生觸動。

目錄

中文版序 
前言 
第一章 歷史之外與歷史之內 
第二章 過去的感覺 
第三章 歷史能給當代社會什麼樣的啟示? 
第四章 前瞻︰歷史與未來 
第五章 歷史學有進步嗎? 
第六章 從社會史到社會的歷史 
第七章 歷史學家與經濟學家(Ⅰ) 
第八章 歷史學家與經濟學家(Ⅱ) 
第九章 黨派偏見 
第十章 歷史學家從馬克思那里學到了什麼? 
第十一章 馬克思和歷史學 
第十二章 所有的民族都有歷史 
第十三章 英國史學與《年鑒》︰一個說明 
第十四章 論敘述史學的復興 
第十五章 森林中的後現代主義 
第十六章 論來自下層的歷史 
第十七章 奇特的歐洲史 
第十八章 作為歷史的現在 *《極端的年代》之後的省思:過來人的優點是其身歷的情境需要後來史家的想像力; 勝利者 vs 失敗者
第十九章 我們能寫出俄國革命史嗎? 
第二十章 野蠻狀態︰一個用戶指南 
第二十一章 認同感的歷史是遠遠不夠的 
第二十二章 《共產黨宣言》介紹 
人名中英對照表 
譯後記
*對於類似現象的了解:

A girls’ cheer-dance team in Mexico has drawn criticism for a routine in which they displayed flags with swastikas, dressed in pseudo-military outfits and one girl tossed a Nazi salute to the crowd.


The performance by about two dozen girls aged 10 to 16 came at a...
THEGUARDIAN.COM















Back to the cold war--or is it a hot war? If America is shifting heavy weapons to Eastern Europe, it is only keeping pace with Mr Putin's shift earlier this year http://econ.st/1GmcqqI

THE pens were on the table in Minsk, Belarus’s capital, for the leaders of France, Germany, Russia and Ukraine to sign a deal to end a year-long war fuelled by...
ECON.ST


記得第一次接觸英國歷史學家霍布斯鮑姆的著作還是80年代初,在美國閱讀《文明主流》一書有關工業革命論著時,讀到霍氏《革命的年代︰1789-1848》中的一段話,他從英語詞匯的變化論述英國產業革命、法國大革命的巨大社會影響。他說,現代英語詞匯中頻繁使用的“工業”、“工業家”、“工廠”、“中產階級”“資本主義”、“社會主義”等,還有“自由”“保守”、“激進”、“危機”“功利主義”“社會”、“民族”、“國家”、“民族主義”、“自由主義”等都產生于革命年代。當人們想到如果沒有這些詞匯現代世界將會怎麼樣時,就會明白發生于1789至1848年間的革命的深刻性。革命鑄造成了自人類創造農業與冶金術、文字、城市和國家的遙遠時代以來歷史上最偉大的轉變。這番話角度新穎,且十分生動,又非常深刻,以後我每每在講課中加以引用。

近年來,值得慶幸的是霍布斯鮑姆的名字已在中華學界廣為流傳。他的《革命的年代︰1789-1848》、《資本的年代︰184-1875》、《帝國的年代︰1875-1914》在中國翻譯出版,還被有關部門列為我國1999年的熱門書籍,被人評說為“雖不張揚”,但“一直不乏追隨者”。近年他的《新千年訪談錄》、《民話與民族主義》又陸續被譯成中文與中國讀者見面。更令人敬佩的是,霍布斯鮑姆晚年還筆耕不輟,1994年又推出新著《極端的年代》,並被譯成多種文字。他自己說,“這是一部由20世紀的當代作者寫給20世紀後期的當代讀者閱讀的著作”。作者以其精闢洞見,深入考察了本世紀從1914-1991年的歷史。至此他完成了他的人類19至20世紀歷史“年代”的“四部曲”。1997年,八十高齡的霍布斯鮑姆又精心編撰出版了他的論文集——《論歷史》。我們十分感謝我國留美學者馬俊亞及其合作者將本書譯出奉獻給中國的讀者(書名譯為《史學家——歷史神話的終結者》)。

霍布斯鮑姆1917年生于埃及亞歷山大,先後在維也納、柏林、倫敦和劍橋求學。二次世界大戰中投筆從戎,抗擊法西斯;戰後重返學院攻讀,獲博士學位;畢業後留校任教職。為英國共產黨黨員,與同事共創英國馬克思主義學派,即新社會史學派,涉獵深廣,著述甚富。

如果他的上述“時代四部曲”是典型的歷史書,其他諸如《原始叛逆者》、《勞動者》、《工業與帝國》等是有關問題的學術專著,那麼今天呈現給各位的《史學家——歷史神話的終結者》則是一本集霍布斯鮑母史學思想之精粹,熔其幾十年歷史研究之結晶的論文集,誠如他本人所說,“作為一個從事這一行當已達50年的人,其間理應對歷史問題發表點見解,現在把這些見解匯總成這本論文集,也就不足為奇了。”據他自己所說,本集所收論文探討了歷史學對其他學科、尤其是對社會科學的價值;闡述了他對歷史上諸如後現代主義與計量歷史學等有爭議問題的審視與評價;闡明了他獨特的歷史思路與有價值的歷史闡述。 


The Confessions of St. Augustine《懺悔錄》(希波的奧古斯丁著)

$
0
0

Featured Artwork of the Day: Master of Saint Augustine (Netherlandish, ca. 1490) | Scenes from the Life of Saint Augustine of Hippo | ca. 1490 http://met.org/1dcVJny

The Metropolitan Museum of Art, New York 的相片。


Confessions (LatinConfessiones) is the name of an autobiographical work, consisting of 13 books, by St. Augustine of Hippo, written in Latin between AD 397 and AD 398. Modern English translations of it are sometimes published under the title The Confessions of St. Augustine in order to distinguish the book from other books with similar titles. Its original title was "Confessions in Thirteen Books," and it was composed to be read out loud with each book being a complete unit.[1]
http://en.wikipedia.org/wiki/Confessions_(St._Augustine)


Harvard Classics, Vol. 7, Part 1
The Confessions of St. Augustine
Saint Augustine
The origin of the autobiographical tradition, the Confessions of one of the great Fathers of the Church traces a dialogue with his God and a journey toward rising above one’s self.
Search:    
CONTENTS
Bibliographic Record
NEW YORK: P.F. COLLIER & SON COMPANY, 1909–14
NEW YORK: BARTLEBY.COM, 2001
Introductory Note
The First Book
The Second Book
The Third Book
The Fourth Book
The Fifth Book
The Sixth Book
The Seventh Book
The Eighth Book
The Ninth Book
The Tenth Book
《懺悔錄》(希波的奧古斯丁著)

周士良(1914-1980.12.28)天主教耶穌會中國籍會士,北京天主教輔仁大學歷史系畢業,除文史外,尚精通音樂、音律。做過上海唐墓橋達義公學(現上海市唐鎮中學)校長和上海教區龔品梅主教秘書。
精通拉丁語法語等多種語文,從原文譯出《懺悔錄》(希波的奧古斯丁著)和《福音概論》(法國耶穌會士余卞Joseph Huby原著)、《舊約以色列民族史》(法國耶穌會士戴業勞Henri Daniel-Rops原著)、《江南傳教史》(法國耶穌會士高龍鞶原著)等書。
周神父譯《懺悔錄》1962年完成,1963年由北京商務印書館出版,重印15次以上,印數多,流傳廣,希波的奧古斯丁引《武加大譯本》經文譯自拉丁文原文,惟譯名經編輯加工改用新教譯名。


-----
這本書台中的光啟社也有翻譯。不知道差別。

有的地方不好懂,譬如說講他母親被女僕笑:為"酒鬼"後,戒酒,之後作者的沉思......9章8節......
另外是聖經的翻譯(本書可能5%是引文),譬如說,13:31


除了人內裏的心神外,有誰能知道那人的事呢?同樣,除了天主聖神外,誰也不能明瞭天主的事。我們所領受的,不是這世界的精神,而是出於天主的聖神,為使我們能明瞭天主所賜與我們的一切。 (思高本)

我被聖神的翻譯所困惑。現在的簡單國際標準本的比較容易......

1 Corinthians 2:11-12

New International Version (NIV)
11 For who knows a person’s thoughts except their own spirit within them? In the same way no one knows the thoughts of God except the Spirit of God. 12 What we have received is not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may understand what God has freely given us.




《偶像的黃昏》《查拉圖斯特拉如是說》/ 《悲劇的誕生》等 Thus Spoke Zarathustra: A Book for All and None

$
0
0


尼采鋼琴作品
https://www.youtube.com/watch?list=PLcmaziH9sW6PYVcO6Kx7GtOrcDML58C0o&t=30&v=KnXB-zTrxgM
Hear Friedrich Nietzsche’s Classical Piano Compositions: They’re Aphoristic Like His Philosophy

in Music, Philosophy| June 11th, 2015
人很容易遺忘,必須常溫故。昨天談胡適之先生引魯迅譯的尼采。
今天查一下我1977年在英國買的企鵝版,發現我在引文處有畫線,寫記號:
In truth, man is a polluted river. One must be a sea, to receive a polluted river and not be defiled.
Behold, I teach you the Superman: he is this sea, in him your great contempt can go under.


......我又願中國青年都只是向上走,不必理會這冷笑和暗箭。尼采說:

「真的,人是一個濁流。應該是海了,能容這濁流使他乾淨。

「咄,我教你們超人:這便是海,在他這裡,能容下你們的大侮蔑。」(《札拉圖如是說》的《序言》第三節)

縱令不過一窪淺水,也可以學學大海;橫堅都是水,可以相通。幾粒石子,任他們暗地裡擲來;幾滴穢水,任他們從背後潑來就是了。

"Aftersong" by Friedrich Nietzsche
O noon of life! A time to celebrate!
Oh garden of summer!
Restless happiness in standing, gazing, waiting:—
I wait for friends, ready day and night.
You friends, where are you? Come! It's time! It's time!
Was it not for you that the glacier's grayness
today decked itself with roses?
The stream is seeking you, and wind and clouds
with yearning push themselves higher into the blue today
to look for you from the furthest bird's eye view.
For you my table has been set at the highest point.
Who lives so near the stars?
Who's so near the furthest reaches of the bleak abyss?
My realm—what realm has stretched so far?
And my honey—who has tasted that? ...
There you are, my friends! —Alas, so I'm not the man,
not the one you're looking for?
You hesitate, surprised! —Ah, your anger would be better!
Am I no more the one? A changed hand, pace, and face?
And what am I—for you friends am I not the one?
Have I become another? A stranger to myself?
Have I sprung from myself?
A wrestler who overcame himself so often?
Too often pulling against his very own power,
wounded and checked by his own victory?
I looked where the wind blows most keenly?
I learned to live
where no one lives, in deserted icy lands,
forgot men and god, curse and prayer?
Became a ghost that moves over the glaciers?
—You old friends! Look! Now your gaze is pale,
full of love and horror!
No, be off! Do not rage! You can't live here:
here between the furthest realms of ice and rock—
here one must be a hunter, like a chamois.
I've become a wicket hunter! See, how deep
my bow extends!
It was the strongest man who made such a pull—
Woe betide you! The arrow is dangerous—
like no arrow—away from here! For your own good! ...
You're turning around? —O heart, you deceive enough,
your hopes stayed strong:
hold your door open for new friends!
Let the old ones go! Let go the memory!
Once you were young, now—you are even younger!
What bound us then, a band of one hope—
who reads the signs,
love once etched there—still pale?
I compare it to parchment which the hand
fears to touch—like that discoloured, burned.
No more friends—they are... But how can I name that? —
Just friendly ghosts!
That knocks for me at night on my window and my heart,
that looks at me and says, 'But we were friends? '—
—O shrivelled word, once fragrant as a rose!
O youthful longing which misunderstands itself!
Those yearned for,
whom I imagined changed to my own kin,
they have grown old, have exiled themselves.
Only the one who changes stays in touch with me.
O noon of life! A second youthful time!
O summer garden!
Restless happiness in standing, gazing, waiting!
I wait for friends, ready day and night.
You friends, where are you? Come! It's time! It's time
The song is done—the sweet cry of yearning
died in my mouth:
A magician did it, a friend at the right hour,
a noontime friend—no! Do not ask who it might be—
it was at noon when one turned into two....
Now we celebrate, certain of victory, united,
the feast of feasts:
friend Zarathustra came, the guest of guests!
Now the world laughs, the horror curtain splits,
the wedding came for light and darkness....

Friedrich Nietzsche 的相片。

 前幾天,找不到王國維引尼采說喜歡看"用血淚寫的書"之出處......



編注或譯注都可能是空炮彈
關於尼采的讀者的故事很多,聽說德國有位大學教授老實說過,您怎麼能讀懂《查拉圖斯特拉如事說》呢? 我都讀不懂。
中國商務印書館正在出版德語的15卷《尼采全集》,所以漢譯本既有原編註,又有漢譯者註。可惜,詩人尼采過於博學和簡略,譬如說他一整段將19世紀的歐洲學者各編出代表性論斷句,這時可能德文版和商務版,都無法讓讀者讀懂尼采的立論點。《偶像的黃昏一個不合時宜者的漫遊第一章(北京;商務印書館,2013,頁53
又,『文化成熟和甜美』之甜美是否是英國的light and sweet等的說法?

“I am a forest, and a night of dark trees: but he who is not afraid of my darkness, will find banks full of roses under my cypresses.”
― Friedrich Nietzsche, Thus Spoke Zarathustra

「 “I am a forest, and a night of dark trees: but he who is not afraid of my darkness, will find banks full of roses under my cypresses.”  ― Friedrich Nietzsche, Thus Spoke Zarathustra 」

Wikipedia 只英文版將此書的副標題也翻譯出
Thus Spoke Zarathustra: A Book for All and None (German: Also sprach Zarathustra: Ein Buch für Alle und Keinen) (also translated as Thus Spake Zarathustra) is a philosophical novel by German philosopher Friedrich Nietzsche, composed in four parts between 1883 and 1885. Much of the work deals with ideas such as the "eternal recurrence of the same", the parable on the "death of God", and the "prophecy" of the Übermensch, which were first introduced in The Gay Science.[1]


查拉圖斯特拉如是說》(德語Also sprach Zarathustra),徐梵澄譯本譯為《蘇魯支語錄》、魯迅最初翻譯為《察羅堵斯德羅緒言》,是德國哲學家尼采假託古波斯祆教創始人查拉圖斯特拉(又譯瑣羅亞斯德)之口於1885年寫作完成的書,是哲學史上最著名的哲學書籍之一,被譽為超人的聖經。

查拉圖斯特拉如是說(詳注本)

[[Thus Spoke Zarathustra: A Book for Everyone and No One (1961, trans. Hollingdale). Please note that Kaufmann is the translator of the slightly different titled Thus Spoke Zarathustra: A Book for All and None]]
Reginald John Hollingdale (October 201930 – September 282001) was best known as a biographer and a translator of German philosophy and literature, especially the works of Friedrich NietzscheGoetheE.T.A. HoffmannG. C. Lichtenberg, and Schopenhauer.

----
“Thus I spoke, more and more softly; for I was afraid of my own thoughts and the thoughts behind my thoughts.”
― Friedrich Nietzsche

「 “Thus I spoke, more and more softly; for I was afraid of my own thoughts and the thoughts behind my thoughts.”  ― Friedrich Nietzsche 」


"查拉圖斯特拉如是說(詳注本)"
缺點
學者之導論
原文的斜體字等
有些地點翻譯可商榷
譬如說p. 25 "使脾臟發炎"不如 "讓人生氣 壞脾氣" EXCITE SPLEEN


容簡介



本書是尼采假借查拉圖斯特拉之名說出他自己的哲學思想,也可以說是一本查拉圖斯特拉的說教集或者說是查拉圖斯特拉的行藏錄,又有點像聖者傳一類的書,但這位聖者並不是宗教的聖者,而且本書並不像一般宗教書那樣枯燥乏味,卻具有極高文學價值的散文詩。

本書的主人公查拉圖斯特拉(約前七至前六世紀)為波斯瑣羅亞斯德教的創建人。在希臘語中稱Zoroaster,在《(矢曾)得亞吠陀》(《阿維斯陀注 釋》)中稱Zarathustra,意為“像老駱駝那樣的男子”或“駱駝的駕馭者”。我國宋姚寬《西溪叢語》卷上和宋僧志子磐《佛祖統記》中譯作蘇魯支。 他創立的教派主張善惡二元論,認為宇宙間有善與惡、光明與黑暗兩種力量在斗爭,即善神阿胡拉‧瑪茲達(Ahura Mazda,希臘語作奧爾穆茲德Ormuzd)和惡神安格拉‧曼紐(Angra Mainyu,希臘語作阿利曼Ahriman)。而火是善和光明的代表,故以禮拜“聖火”為主要儀式。公元前六世紀末大流士一世統治期間,該教被定為波斯 帝國國教。七世紀阿拉伯人征服波斯後,隨著伊斯蘭教的傳播,該教在波斯本土始逐漸衰落。六世紀南北朝時,該教傳入我國,北魏、北齊、北周的皇帝都曾帶頭奉 祀。隋唐時東西兩京都建立襖祠。北宋末南宋初在(ハ卞)梁、鎮江、揚州等地還有襖祠。宋以後,我國史籍不再提及。該教在我國稱為襖教、火襖教、火教、拜火 教或波斯教,其宗教經典為《亞吠陀》(Avesta,阿維斯陀)。

尼采偽托查拉圖斯特拉的大名寫成本書,未免有侵犯他人姓名權之嫌,其實本書應稱《尼采如是說》,因為他在本書中所說的大道理,跟查氏毫不搭界,乃是尼采一 家之言。他在《看這個人》中寫道︰《查拉圖斯特拉》“這部作品的基本構想是永遠回歸思想,是1881年8月誕生的,那一天作者在希爾瓦曾拉納湖畔的森林中 散步︰在距離蘇萊村不遠的一座像金字塔般聳立的巨大岩石旁邊,作者停了下來,那時作者萌起這個思想。如果作者從那一天往下推算,算到,突破進入分娩期的 1883年2月,那麼,《查拉圖斯特拉》的妊娠期算出是十八個月。”

目錄
譯者前言
查拉圖斯特拉如是說
第一部
查拉圖斯特拉的前言
查拉圖斯特拉的說教
三段變化
道德的講座
背後世界論者
輕視肉體者
快樂的熱情和痛苦的熱情
蒼白的犯罪者
讀和寫
山上的樹
死亡的說教者
戰斗與戰士
新的偶像
市場的蒼蠅
貞潔
朋友
一千個目標和一個目標
愛鄰
創造者的道路
年老的和年輕的女人
毒蛇的咬傷
孩子和結婚
自願的死
贈予的道德
第二部
拿著鏡子的小孩
在幸福的島嶼上
同情者
教士們
有道德的人
賤民
塔蘭圖拉毒蛛
著名的哲人
夜歌
舞蹈之歌
墳墓之歌
超越自己
崇高的人們
文化之國
無玷的認識
學者
詩人
重大的事件
預言者
拯救
處世之道
最寂靜的時刻
第三部
第四部
譯後記

 专访翻译家钱春绮:冷兵器时代的博学
   
  云也退  
  
  
  “查拉图斯特拉在长期孤独之后,精神充沛,想下山前往人世间,做个像太阳一样的施予者。”
  
  “《路加福音》3,23:‘耶稣开头传道,年纪约有三十岁。’”
  
  “鹰象征高傲,蛇象征智慧。”
  
  “智者抛弃他的智者意识,自觉自己的无知,而成为受教者,故能乐其愚。贫者的心感到有受教的必要而豁然开朗,这就是他的富有。换言之,即智者和贫者都乐于接受查拉图斯特拉的教言。”
  
  
  翔实的注解布满了三联书店去年12月版的《查拉图斯特拉如是说》内文。几乎每页都有注,几乎每注皆透出老到的点校笔法和扎实的考据功夫。《查 拉》在德国本土拥有不同的注释本积十累百,相关的解读著作更是不计其数,但进入中国以后,不管是徐梵澄译本还是尹溟译本俱失之无注,最新版的中国人民大学 杨恒达教授的译本下了大力气,惜乎也只有寥寥几个注释。
  
  钱春绮老先生用了多久加的这些注释,他自己也说不清。重要的是,这部在他83岁时接下的翻译任务终于顺利修成正果了,不到30万字的书,他加 了五六万字的注解,天晓得尼采的这部旷世天书是怎么被一位偏居上海市北一隅的老人给译到如此程度的。爱读文学译作尤其是外国诗歌的人没有几个不知道钱春绮 的大名,但是,有谁能够想象,这位不懂上网、不会电脑打字、大门不出二门不迈、完全保留着“冷兵器时代”的工作方式的翻译大家,至今还保持着如此旺盛的思 想活力,还没有享尽竟日伏案笔耕之乐?
  
  钱老的房间乱作一团,百科全书、词典、各种原版诗集和译著五方杂处。老伴去世以后,他的生活节奏并没有发生太大的变化,乱的依然乱着,规整有序的依然规整有序——他的头脑,他一辈子不曾改变的心境。
  ▲钱老,您翻译的海涅当年能拿到8000元稿酬,这在五六十年代可是一个天文数字了吧?
  
  △呵,是啊,你要知道,我当时从医院辞职(钱老本行是学医的,毕业之后先后在医院的皮肤病科和耳鼻喉科工作过),在别人看来简直不可思议:国家医院,那是铁饭碗哪。但是我不担心,我喜欢翻译,相信我完全能靠稿费养活自己。
  
  
  ▲您选择做您热爱的工作……或者说,选择了自由,但是现在翻译稿费可少多了。
  
  △这是个普遍现象,不过,《查拉》的稿费还是不少的,一千字有一百元吧。所以也不要总责怪现在的译者不认真,不肯加注——加注多累啊,辛辛苦苦加了一堆注,字也没多算多少;再说出版社也要控制成本,你的字多了,他们的开支也大。   
  
  ▲所以我们才越发觉得您不容易啊。《查拉》好歹还是近几年翻译的,我读您的《恶之花 巴黎的忧郁》,那书的翻译年头在二三十年前,可是您几乎在《巴黎的忧郁》的每一条散文诗下面都加了注,有关于比较阅读的提示,有关于爱伦·坡等人对波德莱 尔的影响的提示,有关于波氏作品某个母题的提示,非常专业。您是查了很多资料呢,还是真的如此博学?
  
  △当然是要靠多读别人的书啊。其实我引的都是别人的观点,我读了许多国外的研究资料,法文的,英文的,日文的,德文的,很多很多。像《浮士德》这样的书,德文原版下面的注释比正文要多一倍以上,必须这样,我总是努力往那个方向靠拢。
  
  ▲您哪儿来的这么多参考资料呢?您可是从50年代就开始翻译的吧?有家学渊源吗?
  
  △倒也说不上。是这样,1949年以后,外国人在中国待不住,一批一批都回去了,留下大量的书没法带走,那时候我买了许多,都堆在家里。后来 文化大革命,工宣队想来抓我的把柄,到我家找了一通,什么都没找到,我本身又没工作,没有罪名可以罗织,怎么办呢,就把我满屋子的外国书抄走许多,那时候 损失了有一万多本吧。   
  
  ▲这么多,可是您搜集资料、利用资料的本事着实让人叹为观止,绝对可以给现在的译者树立楷模了。
  
  △翻译水平的高低,受制于许多因素。我喜欢诗歌,14岁起就写诗,我后来翻译的绝大多数也是诗歌。译诗,当然一定要准确理解原文的意思,要有 辞书,但是我们的辞典编纂水平比国外差得很远。我翻译《查拉》时大量利用了日语辞书,日本人的辞书水准是一流的,比如德日辞典,那里面的解释就是比很多德 汉辞典精确。
  
  我举个例子,一般“palme”这个德文词,大家都译成“棕榈”。我在翻译的时候觉得有问题,因为尼采把它形容为“会跳舞的女孩”,在你的印 象中,那种下粗上细、笔直笔直的棕榈树会有“跳舞”的感觉吗?我查日语的译本,这个单词译作“椰树”,我觉得这是正解:斜着伸向海边,随着海风摇曳,那才 是跳舞女孩的模样。但是,在中文辞典里是没有“椰树”这个意思的,“椰树”的德文叫“kokospalme”。我又参考了其他日语辞书,才知道这个词在使 用中经常是略掉前半部分,只取后半部分“palme”的,在这里,就体现出我们在研究上下的功夫大不如人家了。
  
  ▲是这样……但是求得这种精确的前提是您得懂许多语言,我们都很佩服您的语言天才。
  
  △我在中学里上过德文课——那是一个非常好的中学,风气极其自由开放,在三四十年代国民党统治时期,我能在图书馆里借到批判蒋介石的书。法语 我是听广播学的,当时维希政权在上海开有一个“法国呼声”电台,用一个法语音质极为纯正的中国播音员播音。日语也是跟着电台自学的——自学,日语叫“独习 ”。  
  
  ▲我只能说,太不可思议了。
  
  △翻译就需要掌握尽可能多的语言,因为西方丰富的文化都在它丰富的语言里蕴含着。我也主张诗人译诗,我自己译诗就受益于从小的写诗训练。但问 题就在于中国诗人往往外语能力不好。照我说,要译那些经典的外国诗,应该连拉丁文都得学会,那是进入西方文化真正的核心的钥匙。还有圣经,英文、法文、日 文、德文圣经我都收藏着,一遍一遍地读,还横向比较;即使同样是中文圣经,天主教圣经和新教圣经的译名都不一样。这些东西一定要钻研,钻得越深越好。   
  
  ▲您的博学完全是古典式的:古典式的培养造就,古典式的运用,古典式的巩固和提升。除了懂这么多外语,您的中文功底又是如何打下的呢?我读您 的译诗觉得一般都相当自由,似乎不拘于格律,不像有些翻译家那样讲究音节数量的严格对应,但在您的文字的背后又看得出有深厚的古文基础在支撑。
  
  △你对私塾有了解吗?我小时候上的是私塾——不读《三字经》《百家姓》什么的,我那时读的是《论语》、《孟子》、《大学》、《左传》,虽然也 是死记硬背,但是,背诵确实是很有益处的。我最喜欢《左传》,我觉得左丘明的笔法是最经典的,他不用虚词,但是文句的意思非常畅达。当我把《左传》里的篇 目背下来之后,在翻译中那些凝练的词句会自然而然地浮现到头脑里。   
  
  ▲中西兼修,感觉您这一辈子就在书堆里充实而快乐。我注意到,您挑战的诗都是经典中的经典,特别需要下大功夫去注释。
  
  △我在中学时候就仰慕波德莱尔的大名,后来才去翻译《恶之花 巴黎的忧郁》;《浮士德》也是在中学里就读过的。我翻译这些书,很大程度上得益于大量阅读外国资料。西方人重视翻译,既讲效率又讲精确细致。比如我手头的 一个《巴黎圣母院》的英译本,每个地名、每个典故、每个历史事件都有注释。我翻译《查拉》也大量借鉴日语译本里的资料——日本人真的很有一套。   
  
  钱老的博学完全是古典式的。虽不大出门,却并非闭目塞听之人,他还知道华东师范大学出版社的尼采笺注集系列里也即将要出版一个《查拉》的笺注 本——和那个一本正经的大工程相比,钱老简直就像一个手工作坊里的劬劳野叟,在满屋子发黄的书本和散乱的纸页中摸爬,寻找他想要的答案。他译著早已等身, 但从没想过要挑战什么权威或申请一个“钱氏出品”的译著专利,事实上,正是一生近乎固执的无争无求,才成就了“钱春绮”这面略显寂寂的金字招牌。
  
  钱老的下一个主攻方向依然是德国的文学大师——我们希望他能在今年、也是他的米寿之年完成荷尔德林诗选的翻译,或可作为一种纪念,尽管他说,他这辈子还从来没有过生日的习惯。



------
悲劇的誕生孫周興 北京:商務 2012
根據的版本最完整 也參考OUP的英譯本
不過 竟然缺索引
哥德的Faust 2-3處引文對話錄一處的翻譯 都自己翻譯 忘掉其前後文
有些字詞用得很古怪




孫周興:人何以承受悲苦人生?——尼采《悲劇的誕生》譯後記 [原創 2011-5-31 7:45:09]   

  原載《文景》雜誌2011年5月號 

  弗裏德裏希·尼采(Friedrich Nietzsche,1844-1900年)二十六歲時當上了巴塞爾大學的古典語文學教授。德語區的教授位置不容易。尼采既當上了教授,就不免要顯示學問 本事。看得出來,少年得誌的尼采一開始還是蠻想做點正經學問的,花了不少硬功夫,寫下了他的第一本著作:《悲劇的誕生》(Die Geburt der Tragdie),初版於1872年。這卻是一本令專業同仁集體討厭和頭痛的書,甚至尼采自己後來也說過,這是一本“不可能的書”,寫得不夠好,但當時的 大人物理查德·瓦格納卻對它贊賞有加,在出版後一個多世紀裏,它也一直不乏閱讀者和研究者。到如今,我們若要數出尼采留給人類的少數幾本“名著”,是必定 要把這本《悲劇的誕生》算在裏面的。
  通常人們把尼采的《悲劇的誕生》視為一部美學或藝術哲學名著,這不成問題,它當然是、而且首先是一部美 學的著作,因為它主要就是討論“希臘悲劇”這個藝術樣式及其“生”與“死”的。但我想說,它更是一部一般思想史上的重要著作,而不只是美學的或文藝的。在 本書中,尼采借助於希臘悲劇來討論藝術文化的本質,推崇把“阿波羅元素”與“狄奧尼索斯元素”這兩種原始力量交集、融合起來的希臘悲劇藝術,從而建立了他 那以古典希臘為模範的宏大文化理想。也因為有了這個理想,尼采的《悲劇的誕生》表面上看來是一部“懷舊之作”,實際上卻是有直面現實和指向未來的力量。
   在十六年後寫成的“一種自我批評的嘗試”一文中,尼采說《悲劇的誕生》首次接近於他自己的一個“使命”,就是:“用藝術家的透鏡看科學,而用生命的透鏡 看藝術。”這話已經透露了尼采的思想姿態定位:審美的但不只是審美的,同時也是生命哲學的、甚至形而上學的。於是我們便可以理解,尼采在書中提出、並且多 次強調的一個最基本的命題是:“唯有作為審美現象,世界與此在(或世界之此在)才是有理由的”。(第47頁)
  同樣也在“嘗試”一文中,尼采 指明了《悲劇的誕生》的根本反對目標:古典學者對於希臘藝術和希臘人性的規定,即所謂“明朗”(Heiterkeit)(第11頁)。德語的 Heiterkeit一詞的基本含義為“明亮”和“喜悅”,英文譯本作serenity(寧靜、明朗);前有“樂天”、“達觀”之類的漢語譯名,我以為並 不妥當。尼采這裏所指,或與溫克爾曼在描述希臘古典時期雕塑作品時的著名說法“高貴的單純,靜穆的偉大”(edle Einfalt und stille Gr?e)相關,盡管後者並沒有使用Heiterkeit一詞。我們在譯本中試著把這個Heiterkeit譯為“明朗”,似未盡其“喜悅”之義,不過, 好歹中文的“朗”字也是附帶著一點歡快色彩的。另一個備選的中文譯名是“明快”,姑且放在這兒吧。
  尼采為何要反對“明朗”之說呢?“明朗” 有什麽不好嗎?尼采會認為,那是古典學者們對於希臘藝術和希臘文化的理性主義規定,是一個“科學樂觀主義”的規定,完全脫離了——歪曲了——希臘藝術文化 的真相,以及人生此在的本相。藝術理想決不是簡簡單單的“明朗”,而是二元緊張和衝突;人生此在也未必單純明快、其樂融融,而是悲喜交加的——充其量也就 是“苦中作樂”罷。怎麽能把希臘的藝術和人生看成一片喜洋洋呢?
  尼采要提出自己的藝術原理,來解決文化和人生的根本問題。眾所周知,尼采是 借助於日神阿波羅(Apollo)和酒神狄奧尼索斯(Dionysus)這兩個希臘神話形象來傳達自己的藝術觀和藝術理想的。阿波羅是造型之神、預言之 神、光明之神,表征著個體化的衝動、設立界限的衝動;狄奧尼索斯則是酒神,表征著融合和合一的衝動。展開來說,如果阿波羅標征著一種區分、揭示、開顯的力 量,那麽,狄奧尼索斯就是一種和解、消隱、歸閉的力量了,兩下構成一種對偶的關系。尼采也在生理意義上把阿波羅稱為“夢”之本能,把狄奧尼索斯稱為“醉” 之本能。
  尼采的阿波羅和狄奧尼索斯這兩個神固然來自古希臘神譜,但其思想淵源卻是被尼采稱為“哲學半神”的叔本華。有論者主張,在《悲劇的 誕生》中,叔本華是權威、隱含主題、榜樣和大師的混合。書中諸如“個體化原理”、“根據律”、“迷狂”、“摩耶之紗”之類的表述均出自叔本華。更有論者幹 脆說,“尼采的阿波羅和狄奧尼索斯……乃是直接穿著希臘外衣的表象和意誌”。這大概是比較極端的說法了,但確鑿無疑的是,《悲劇的誕生》的核心思想是由叔 本華的意誌形而上學來支撐的。
  這種學理上的姻緣和傳承關聯,我們在此可以不予深究。從情調上看,叔本華給予尼采的是一種陰冷色調,讓尼采看 到了藝術和人生的悲苦根基。在《悲劇的誕生》第三節中,尼采向我們介紹了古希臘神話中酒神狄奧尼索斯的老師和同伴西勒尼的一個格言。相傳佛吉裏亞的國王彌 達斯曾長久地四處追捕西勒尼,卻一直捉不到。終於把他捉住之後,國王便問西勒尼:對於人來說,什麽是最妙的東西呢?西勒尼默不吱聲,但最後在國王的強迫 下,只好道出了下面這番驚人之語:“可憐的短命鬼,無常憂苦之子呵,你為何要強迫我說些你最好不要聽到的話呢?那絕佳的東西是你壓根兒得不到的,那就是: 不要生下來,不要存在,要成為虛無。而對你來說次等美妙的事體便是——快快死掉。”(第35頁)對於短命的人——我們紹興鄉下人喜歡罵的“短命鬼”——來 說,“最好的”是不要出生,不要存在,“次好的”是快快死掉,那麽,“最不好的”——“最壞的”——是什麽呢?上述西勒尼的格言裏沒有明言,但言下之意當 然是:活著。
  人生哪有好事可言?人生來就是一副“苦相”——生老病死都是苦。對人來說,最糟、最壞的事就是活著。借著西勒尼的格言,尼采提 出了一個沈重無比的生命哲學的問題:活著是如此痛苦,人生是如此慘淡,我們何以承受此在?在《悲劇的誕生》中,尼采追問的是認識到了人生此在之恐怖和可怕 的希臘人,這個“如此獨一無二地能承受痛苦的民族,又怎麽能忍受人生此在呢?”(第36頁)尼采一直堅持著這個問題,只是後來進一步把它形而上學化了。在 大約十年後的《快樂的科學》第341節中,尼采首次公布了他後期的“相同者的永恒輪回”思想,其中的一個核心說法就是:“存在的永恒沙漏將不斷地反復轉 動,而你與它相比,只不過是一粒微不足道的灰塵罷了!”並且設問:“對你所做的每一件事,都有這樣一個問題:‘你還想要它,還要無數次嗎?’這個問題作為 最大的重負壓在你的行動上面!”尼采此時此刻的問題——所謂“最大的重負”——變成了如何面對倉促有限的人生的問題,彰顯的是生命有限性張力,然而從根本 上講,仍舊是與《悲劇的誕生》書中提出的生命哲學問題相貫通的,只不過,尼采這時候首次公開啟用了另一個形象,即“查拉圖斯特拉”,以之作為他後期哲思的 核心形象。
  問題已經提出,其實我們可以把它簡化為一句話:人何以承受悲苦人生?
  尼采大抵做了一個假定:不同的文化種類(形 式)都是為了解決這個人生難題,或者說是要為解決這個難題提供通道和辦法。在《悲劇的誕生》中,尼采為我們總結和分析了三種文化類型,即:“蘇格拉底文 化”、“藝術文化”和“悲劇文化”,又稱之為“理論的”、“藝術的”和“形而上學的”文化。對於這三個類型,尼采是這樣來解釋的:“有人受縛於蘇格拉底的 求知欲,以及那種以為通過知識可以救治永恒的此在創傷的妄想;也有人迷戀於在自己眼前飄動的誘人的藝術之美的面紗;又有人迷戀於那種形而上學的慰藉,認為 在現象旋渦下面永恒的生命堅不可摧,長流不息……”(第115頁)
  在上面的區分中,“蘇格拉底-理論文化”比較容易了解,尼采也把它稱為 “科學樂觀主義”,實即“知識文化”,或者我們今天了解的以歐洲-西方為主導的、已經通過技術-工業-商業席卷了全球各民族的哲學-科學文化;在現代哲學 批判意義上講,就是蘇格拉底-柏拉圖主義了。尼采說它是一種“科學精神”,是一種首先在蘇格拉底身上顯露出來的信仰,即“對自然之可探究性的信仰和對知識 之萬能功效的信仰”。(第111頁)簡言之,就是兩種相關的信仰:其一,自然是可知的;其二,知識是萬能的。不待說,這也是近代啟蒙理性精神的根本點。這 種“蘇格拉底-理論文化”類型的功效,用我們今天熟悉的語言來表達,就是要“通過知識獲得解放”了。而蘇格拉底的“知識即德性”原理,已經暴露了這種文化 類型的盲目、片面和虛妄本色。
  尼采所謂的“藝術文化”是什麽呢?難道尼采本人在《悲劇的誕生》中不是要弘揚藝術、提倡一種“藝術形而上學” 嗎?它如何區別於與“悲劇-形而上學文化”呢?我們認為,尼采這裏所說的“藝術文化”是泛指的,指他所推崇的“悲劇”之外的其他全部藝術樣式,也就是人們 通常所了解的藝術,而在尼采這裏,首先當然是“阿波羅藝術”了。這種“藝術文化”類型的功能,用我們現在的話來說,就是“通過審美獲得解放”,或者以尼采 的講法,是“在假象中獲得解救”。拿希臘來說,尼采認為,以神話為內容的希臘藝術就是希臘人為了對付和抵抗悲苦人生而創造出來的一個“假象世界”。“假 象”(Schein)為何?“假象”意味著“閃耀、閃亮”,因而是光輝燦爛的;“假象”之所以“假”,是因為“美”,是美化的結果。希臘創造的“假象世 界”就是他們的諸神世界。尼采說:“希臘人認識和感受到了人生此在的恐怖和可怕:為了終究能夠生活下去,他們不得不在這種恐怖和可怕面前設立了光輝燦爛的 奧林匹斯諸神的夢之誕生”。(第35頁)我們知道,希臘神話具有“神人同形”的特征,諸神與人類無異,好事壞事都沾邊。於是,以尼采的想法,希臘人正是通 過夢一般的藝術文化,讓諸神自己過上了人類的生活,從而就為人類此在和人類生活做出了辯護——這在尼采看來才是唯一充分的“神正論”。(第36頁)顯而易 見,旨在“通過假象獲得解放”的藝術文化也不免虛假,可以說具有自欺的性質。
  在三種文化類型中,最難以了解的是尼采本人所主張和推崇的“悲 劇-形而上學文化”。首先我們要問:“悲劇文化”何以又被叫做“形而上學文化”呢?這自然要聯系到尼采對悲劇的理解。尼采對希臘悲劇下過一個定義,即: “總是一再地在一個阿波羅形象世界裏爆發出來的狄奧尼索斯合唱歌隊。”(第62頁)希臘悲劇是兩個分離和對立的元素——阿波羅元素與狄奧尼索斯元素——的 結合或交合。在此意義上,希臘悲劇已經超越了單純的阿波羅藝術(造型藝術)與狄奧尼索斯藝術(音樂藝術),已經是一種區別於上述“藝術文化”的特殊藝術類 型了。而希臘悲劇中發生的這種二元性交合,乃緣於希臘“意誌”的一種形而上學的神奇行為,就是說,是一種“生命意誌”在發揮作用。尼采明言:“所有真正的 悲劇都以一種形而上學的慰藉來釋放我們,即是說:盡管現象千變萬化,但在事物的根本處,生命卻是牢不可破、強大而快樂的。這種慰藉具體而清晰地顯現為薩蒂 爾合唱歌隊,顯現為自然生靈的合唱歌隊;這些自然生靈仿佛無可根除地生活在所有文明的隱秘深處,盡管世代變遷、民族更替,他們卻永遠如一。”(第56頁) 在這裏,尼采賦予悲劇以一種生命/意誌形而上學的意義。“悲劇文化”這條途徑,我們不妨稱之為“通過形而上學獲得解放”。
  在尼采眼裏,前面 兩種文化類型,無論是通過“知識/理論”還是通過“審美/假象”,其實都是對“人何以承受悲苦人生?”這道藝術難題的逃避,而只有“悲劇-形而上學文化” 能夠正視人世的痛苦,通過一種形而上學的慰藉來解放悲苦人生。那麽,為何悲劇具有形而上學的意義呢?根據上述尼采的規定,悲劇具有夢(阿波羅)與醉(狄奧 尼索斯)的二元交合的特性。悲劇一方面是夢的顯現,但另一方面又是狄奧尼索斯狀態的體現,所以並非“通過假象的解救”,而倒是個體的破碎,是“個體與原始 存在的融合為一”。(第62頁)這裏所謂的“原始存在”(Ursein),尼采在準備稿中也把它書作“原始痛苦”,在正文中則更多地使用了“太一” (das Ur-Eine)一詞,實質上就是指變幻不居的現象背後堅不可摧的、永恒的生命意誌。悲劇讓人回歸原始母體,回歸原始的存在(生命/意誌)統一性,“讓人 們在現象世界的背後、並且通過現象世界的毀滅,預感到太一懷抱中一種至高的、藝術的原始快樂”。(第141頁)在這種形而上學意義上,“原始痛苦”與“原 始快樂”根本是合一的。
  尼采的《悲劇的誕生》一書實際上只是要解決一個問題:悲劇之“生”和“死”,以及悲劇死後的文化出路。或者分述之, 尼采在本書中依次要解決如下三個問題:悲劇是如何誕生的?悲劇是如何衰亡的?悲劇有可能再生嗎?而與這三個問題相關的依次是三個核心形象:狄奧尼索斯、蘇 格拉底和瓦格納。關於狄奧尼索斯與悲劇的誕生,我們已經說了個大概。至於悲劇的死因,尼采從戲劇內部抓住了歐裏庇德斯,而更主要地是從外部深揭猛批哲學家 蘇格拉底,把後者看作希臘悲劇的殺手。於是我們可以想見,在上述尼采否定的二個文化類型——“蘇格拉底-理論文化”和“藝術文化”——中,尼采更願意把 “蘇格拉底-理論文化”樹為敵人,把它與他所推崇的“悲劇-形而上學文化”對立起來。
  最後還得來說說第三個問題和第三個形象。悲劇死後怎麽 辦?悲劇有可能再生嗎?怎麽再生?在哪兒再生?這是尼采在《悲劇的誕生》一書後半部分所討論的主要課題。尼采寄望於德國哲學和德國音樂。在德國哲學方面, 尼采痛快地表揚了哲學家康德、叔本華,說兩者認識到了知識的限度,戰勝了隱藏在邏輯之本質中的、構成我們文化之根基的“樂觀主義”,甚至於說他們開創了一 種用概念來表達的“狄奧尼索斯智慧”。(第128頁)而在德國音樂方面,尼采指出了從巴赫到貝多芬、從貝多芬到瓦格納的“強大而輝煌的歷程”。(第127 頁)尼采把悲劇的再生與德國神話的再生聯系起來,更讓我們看出瓦格納對他的決定性影響。我們知道,尼采把《悲劇的誕生》一書題獻給理查德·瓦格納,盡管在 該書正文中,瓦格納這個名字只出現了少數幾次,但瓦格納是作為一個隱而不顯的形象潛伏於尼采的論述中的。現在,尼采認為,瓦格納正在喚醒“德國精神”—— “有朝一日,德國精神會一覺醒來,酣睡之後朝氣勃發:然後它將斬蛟龍,滅小人,喚醒布倫希爾德——便是沃坦的長矛,也阻止不了它的前進之路!”(第154 頁)這話當然讓瓦格納喜歡,因為它差不多已經把瓦格納當作“德國精神”的領袖了。
  不過,這般大話卻讓後來的尼采深感羞愧。在“一種自我批判 的嘗試”中,尼采把他在《悲劇的誕生》一書中對“德國精神”的推崇和贊美引為一大憾事。好好的討論著希臘悲劇,竟講到“德國精神”那兒去了,看起來也算是 有了一種當下關懷和愛國情緒,但結果卻不妙,是敗壞了“偉大的希臘問題”。尼采此時坦承:“在無可指望的地方,在一切皆太過清晰地指向終結的地方,我卻生 出了希望!我根據近來的德國音樂開始編造‘德國精神’,仿佛它正好在發現自己、重新尋獲自己似的……”(第20頁)看得出來,尼采這番告白不光有自責,更 是話裏有話,有含沙射影地攻擊瓦格納的意味了。
  ——當然,這已經是十六年之後,是與瓦格納決裂後的尼采了。
  
  2010年11月18日記於香港道風山
  2011年3月22日再記於滬上新鳳城

*****

沒讀過:

悲劇的誕生 Die Geburt der Tragodie


 如果要舉出一本書,一方面可以靜態地代表尼釆思想的基本關懷,一方面又可以動態地貫穿尼釆各階段的思想發展,我們相信,這本書只能是《悲劇的誕 生》。 《悲劇的誕生》是尼釆第一本正式出版的哲學著作。他在此書中旗幟鮮明地自述立場,並對傳統哲學正式表達攻擊與不滿。此後,他便以《悲劇的誕生》一書中所呈 現的兩條思想脈絡--悲劇的藝術與悲劇的哲學--為基礎,進一步開拓出各種與生命態度息息相關的哲學議題。 誠如尼釆自己所說,他在面臨不同階段時,都會再一次回到《悲劇的誕生》中,重新反省審視自己所提的觀點與問題。在此意義下,悲劇的誕生》不僅是一本獨立的 著作,也是一本伴隨尼釆思想一同發展、變化、調整的,永遠尚待完成的書。因此,我們希望以《悲劇的誕生》為主脈絡,把之前的蘊釀階段,與之後尼釆的各階段 思想,聯繫成一體,呈現出以《悲劇的誕生》為主軸的尼釆思想之開展。這雖然不能代表尼釆思想的全貌,但卻是一種有意義且值得嘗試的尼釆理解方式。 本書的選目,把尼釆一生中與《悲劇的誕生》一書思路相關的大部份文獻都集合在一起,以《悲劇的誕生》為中心,向上溯及《酒神世界觀》、《希臘悲劇時代的哲 學》,向下則展開巴塞爾大學的就職演講、《作為教育家的叔本華》、《瓦格納在拜洛伊特》,乃至節錄其後各時期的相關著作文獻,如《善惡的彼岸》、《權力意 志》等,最終止於《看!那個人》中,論《悲劇的誕生》的部份。
得獎與推薦記錄
  尼采比其他任何生活過或似乎生活過的人更能深刻地認識自己。──佛洛伊德
  尼采是一個貨真價實的哲學家,因為他思考著從亞里斯多德以來一脈相承的形上學問題。更有甚者,他可以稱得上是西方形上學的完結者:既代表形上學的完成,也是形上學的終結。──海德格
   尼采一生的主要特色是他脫出常規的生存。他沒有現實生計,沒有職業,沒有生活圈子。他不結婚,不招門徒和弟子,在人世間不營建自己的事物領域。他離鄉背 井,到處流浪,似乎在尋找他一直未曾找到的什麼。然而,這種脫出常規的生存本身就是本質的東西,是尼采全部哲學活動的方式。──雅斯培
作者簡介
弗德里希.威廉.尼采 (Friedrich Whilhelm Nietzsche, 1844-1900)
   為19世紀末德國偉大哲學家。其提出「上帝已死」的理論,曾帶給20世紀的大思想家、文學家甚至藝術家極大的衝擊。尼采的隱喻式寫作風格,更影響了無數 法國思想家,20世紀的文學家,甚至將他比擬為天神,為後現代主義的思想源頭,如傅柯等人,在創作上,皆明白宣稱深受尼采的影響。1888年4月,因病纏 身,在他即將邁入瘋狂的一年,他創造了《偶像的黃昏》、《尼采對華格納》、《戴奧尼索思之歌》、《華格納事件》等數部作品。1889年,由於神智不清,創 作生涯從此劃上句點。1900年逝世,享年56歲。
譯者簡介
周國平
  現為北京中國社會科學院哲學研究所研究員,1999年被聘為德國海德堡大學客座教授。著有學術專著《尼采:在世紀的轉折點上》、《尼采與形而上學》等書。

木心: Dreaming Against the World /《會吾中》/ 《偽所羅門書》/《文學回憶錄》

$
0
0
木心紀錄片紐約首映
  四月二十三日晚,亞洲協會紐約總部的電影院座無虛席。當晚該處正舉行木心(一九二七─二○一一)紀錄片Dreaming Against the World首映。影片導演斯頓伯格(Timothy Sternberg)和貝洛(Francisco Bello),以及協助促成這部影片的木心學生陳丹青出席了首映座談會,與觀眾講述拍攝點滴。木心在一九八二年遊學紐約,二○○六年返回家鄉浙江烏鎮居住。兩位導演在二○○八年看到耶魯大學美術館二○○一年出版的木心畫冊(The Art of Mu Xin Landscape Paintings and Prison Notes),深被吸引,決意拍攝本片。紀錄片於二○一○年拍竣,一年後木心逝世。三十五分鐘的電影,是唯一一套關於木心的紀錄片,記錄了木心在家鄉的最後歲月。木心為人低調,抗拒外界把他視為中國政治漩渦的受害者,期望大家專注於他的作品,對過去的黑暗年月不願多談。兩位導演期望透過影片,彰顯木心對藝術和文學的忠誠與矢志不移。紀錄片網站:http://www.datw.info。





文學回憶錄 印得漂亮 可惜是刪過的版本

 木心每句話多被學生記下 有的當然沒理由的狂妄.






《文學回憶錄(套裝上下冊)》內容簡介:文學是可愛的。生活是好玩的。藝術是要有所犧牲的。八十年代末,木心客居紐約時期,亦自他恢復寫作、持續出書以來,紐約地面的大陸和臺灣同行在異國謀飯之中,居然促成木心開講世界文學史,忽忽長達五年的一場文學的遠征”——1989115開課,到199419最後一課,每位聽課人輪流提供自家客廳,在座者有畫家、舞蹈家、史家、雕刻家等等。
《文學回憶錄(套裝上下冊)》首次披露的木心先生及其親屬的珍貴照片,由陳丹青先生和木心的外甥王韋先生提供。附印民國版本的世界文學書影,是一部民國出版史的私人旁證。


木心
  本名孫璞,字仰中,1927年2月14日生於浙江烏鎮,自幼迷戀繪畫與寫作。十五歲離開 烏鎮,赴杭州求學,1946年進入劉海粟創辦的「上海美專」學習油畫,不久師從林風眠門下,入「杭州國立藝專」繼續探討中西繪畫,直到十九歲離開杭州去上 海。五○至七○年代,任職上海工藝美術研究所,參與人民大會堂設計。畫餘寫作詩、小說、劇作、散文、隨筆、雜記、文論,自訂二十二冊,「文革」初期全部抄 沒。「文革」中期被監禁期間,祕密寫作,成獄中手稿六十六頁。1982年遠赴紐約,重續文學生涯。1986至1999年,台灣陸續出版木心文集共12種。 1989至1994年,為旅居紐約的文藝愛好者開講「世界文學史」,為期六年,陳丹青為其學生。2003年,木心個人畫展在耶魯大學美術館、紐約亞洲協 會、檀香山藝術博物館巡迴,畫作受大英博物館收藏,這是二十世紀中國畫家中第一位作品被該館收藏,2006年,木心文學系列首度在大陸出版,同年,應故鄉 烏鎮邀請,回國定居,時年七十九歲。年底,紐約獨立電影製片導演赴烏鎮為其錄製紀錄片。2011年12月21日凌晨三時,在故鄉烏鎮逝世,享年84歲。

偽所羅門書(詩集):不期然而然的個人成長史



  以所羅門的名義,而留傳的箴言和詩篇,想來都是假藉的。喬托、但丁、培根、麥爾維爾、馬克.吐溫,相繼追索了所羅門,於是愈加迷離惝恍,難為舉 證。最後令人羡慕的是他有一條魔毯,坐著飛來飛去--比之箴言和詩篇,那當然是魔毯好,如果將他人的「文」句,醍醐事之,凝結為「詩」句,從魔毯上揮灑下 來,豈非更其樂得什麼似的。
  每日向晚遙觀紅日緩緩沉下平線
  悲壯無言,生命如浪花,而我還活著
  我是兩度海灘的倖存者,深明海的啟示
  愛海要在陸地上愛,登高山,瞭望大海
  愛人亦然,萬全處,方可率性狂戀--摘自〈與米什萊談海〉
  《偽所羅門書--不期然而然的個人成長史》,可說是木心半個世紀廣闊的成長史,他擷取世界文學大師的文句、意象,種種瞬間片段,構造無以倫比的紙上奇美旅程,成此書。
   全書多以地名:黎巴嫩、匈牙利、開羅、瑞士、黑海、在保加利亞;或人名:艾倫、屠格涅夫;或物名,汗斯酒店、兩瓶敏托夫卡、六百萬馬克,此三類為篇名, 關乎人生的篇章較少。這是木心尋著成長的軌跡,一點點回到過去的「點」,又從「點」擴大到具體的「面」,沒有太多關於自己的筆墨,沒有人與事的評論,卻是 一個個具體的事件,流連光景惜朱顏,盡情滿足感官之欲,千迴百轉,交織出一幅幅旖旎風光。風雅、幽默、多情的異國風情,貪婪地走進他的生命。


由於知道奚密的演講會遲到.
拿起此書 才知道木心早過世1927.2.14--2011.12.21
他的相片都很年輕.
 木心1927年生,原籍浙江。 上海美術專科學校畢業。 1982年定居紐約。 從1984年起,台灣洪範、圓神、遠流等出版社陸續出版了木心作品,包括:散文集《瓊美卡隨想錄》、《散文一集》、《即興判斷》、《素履之往》、《馬拉格計畫》、《魚麗之宴》、《同情中斷錄》;詩集《西班牙三棵樹》、《巴瓏》、《我紛紛的情慾》、《會吾中.. .




會吾中 1995=詩經演2009

這本書很可以討論, 因為作者的注解,有的和一般漢字解釋不同 。譬如說, "中露"一詩中"癃":哀病。 作者 : 木心
出版社:元尊文化
出版年: 1998-6-1
頁數: 344

 會--合也見也適也悟也蓋也預期也總計也
  中--合(和)也心也身也傷也正也矢的也二間也

 桃之在懷

桃之夭夭彼澤之陂
灼灼其華風搖萑蒲
之子怙歸有子洵美
高明之家傷如之何
桃之夭夭彼澤之陂
其葉蓁蓁風拂蕙蕑
之子怙歸寤寐無為
僾俙(青氣)神中心悁悁
桃之夭夭彼澤之陂
其實蕡蕡風舉菡萏
之子怙歸彼美人兮
百馳具振且卷且儼
啗桃頭白且釋且欨
白頭如新囁嚅在懷

2008-2009年春:木心《詩經演》註釋後記

(2010-04-09 20:21:08)
《詩經演》與《詩經》,各三百篇,相隔三千年——《詩經》成於公元前十一世紀至前七世紀間,迄西周至春秋,以周公制禮作樂始,王綱解紐禮崩樂壞止,此五百年,中國文化奠其基,完成了第一番輪迴。
錢穆先生說及春秋時代,“往往知禮的、有學問的比較在下位,而不知禮的、無學問的卻高踞上層” 。範文瀾先生談《詩經》,以為春 ​​秋時代的“貴族文化”達於最高點,“常為後世所想慕而敬重” 。君子德風,小人德草,這“貴族文化”一詞,無如說是文化的“貴族品格”更為允當。
《詩經》孕於其時,雖有國風出於民間的考論,相當部分乃為文人創作無疑,此可據文本所述儀式、器物及語感中得以體認,近人朱東潤、李辰冬等先生有所論及。昔孟子曰:“王者之跡熄而《詩》亡,《詩》亡而後《春秋》作。”讀《詩經》文本,王者之跡歷歷可鑑,即便出於匹夫匹婦,經三千年的閱讀和淘洗,早已盡作亦風亦雅的“君子”與“淑女”了。
木心先生曾說:“三百篇中的男和女,我個個都愛,該我回去,他和她向我走來就不可愛了。”這是現代詩人的語言。二十世紀九十年代,他寫成了《詩經演》。
中國詩最初的格式成熟於《詩經》:五、六、七句者有,八句一首者多;九、十、十二、十五、十六、十八句,散見各篇;十四句者《周頌•執競》一篇;《大雅•抑》《大雅•桑柔》乃長篇,最長者《周頌•閉宮》,百二十句。
《詩經》總句數七千馀,句型以四言為主,佔九成,其他為雜言。摯虞《文章流別論》:“古之詩有三言、四言、五言、六言、七言、九言。古詩率以四言為體,而時有一句二句雜在四言之間。”自秦漢至宋,嘗有四言之作的詩人,相繼為傅毅、張衡、曹操、曹植、王粲、嵇康、阮籍、陸機、陸雲、潘岳、孫綽、傅玄、陶潛、韓愈、柳宗元、蘇軾等。
“四言詩三百篇在前,非相沿襲,則受彼壓抑。”這是王夫之的話。王闓運曰:“四言如琴,五言如笙簫,歌行七言如羌笛琵琶,繁弦雜管。”——如伯牙之有待於子期,二十世紀末有木心先生忽起四古之作,出入風雅頌之間,別立樞機,遙對古人。
顧頡剛曾列舉《詩經》的四項厄運,大意是:其一,因戰國詩失其樂,後人強把《詩經》亂講到歷史上去。其二,刪《詩》之說起,使《詩經》與孔子發生關係,成為聖道王化的偶像。其三,漢人把三百五篇當作諫書。其四,宋人謂淫詩宜刪,許多好詩險些失傳。
此外,顧氏認為《詩經》另有四項幸運:其一,有了結集,不致亡失。其二,《漢書•藝文志》許多詩歌完全亡失,而《詩經》巍然僅存。其三,宋代歐、鄭、朱、王輩肯求它的真相,不為傳統解釋所拘。其四,現代人終能無所顧忌,揭示《詩經》的全部真相與價值了。
顧氏這番議論,時在二十世紀初,著眼於《詩經》的接受與閱讀,而清末民初的讀書人之於《詩經》,莫不熟稔,稍有教養的人家為子女取名,多從《詩經》選取字詞;以《詩經》之目、之句、之韻作成流行的謎語,也是明證。譬如:
四紅,四紅,如何說不同。(赫赫炎炎)
到老無封。(漢之廣矣)
當侍東宮。(君子所依)
八十多年過去,顧氏不可能預見《詩經》將添加“第五厄運”:時下讀書人之於《詩經》,普遍隔膜而生疏,遑論賞悅。經典的厄運,莫過於被忽視、被遺忘:多少作家、詩人的寫作素養,無涉《詩經》,泱泱時文,罕見接引《詩經》的言句。如此,間接領受《詩經》之美的路徑,幾告不存。顧氏當年談及《詩經》的種種“幸運”,即或施惠於學術研究,在現代中國文學的實踐中,委實無從談起了。
《毛 詩正義•詩譜序》:“詩有三訓:承也,志也,持也。作者承君政之善惡,述己志而作詩,所以持人之行,使不失墜,故一名而三訓也。”《詩經》而後千馀年,漢 魏詩人紹其流風,多有四言詩作,雅頌之音未絕,迄唐詩出五、七、律、絕,及於宋詞,中國詩的格式與節奏越來越多樣,除卻少數詩人偶作四言,《詩經》一脈詩 路遂漸渺遠。倏忽二十世紀,中國的詩歌創作何嘗有人專以《詩經》古語為材料而大肆演繹情史與政怨,達三百篇之多者?木心先生以他的《詩經演》,悄然貢獻了第五個“幸運”。
昆德拉以“下半時”與“上半時”作喻,劃分歐陸十九世紀之後與之前的文學,意指西方二十世紀現代文學運動並非十九世紀的延展,而是上溯十六至十七世紀薄伽丘、拉伯雷、塞萬提斯輩的文學路徑。反觀當代中國文學創作中傳統漢語的普遍失落、失憶、失效,唯木心先生忽有《詩經演》,獨領風騷,成為中國現代詩從漢語傳統返本探源的一則孤例。
《詩經演》循《詩經》例,以四言為主,雜三五等句,皆十四行,雙句循環而頓,結句偶有命題,語感節奏粗擬商籟體。一九九五年,這本詩集先於台灣出版,當時題曰《會吾中》。作者在扉頁寫道:“詩三百,一言蔽,會吾中。”並解“會”與“中”二字:
會——合也見也適也悟也蓋也預期也總計也;
中——和也心也身也傷也正也矢的也二間也。
“思無邪”原乃聖人定論,屬於道德判斷,仍為詩教;木心先生易為“會吾中”,則出以個人的創造性閱讀與創造性書寫,儼然轉為審美的判斷。
朱熹釋“思無邪”:“詩者,人心之感物而形於言之餘也。心之所感有邪正,故言之所形有是非;唯聖人在上,則其所感者無不正,而其言皆足以為教。其或感之之雜,而所發不能無可擇者,則上之人必思所以自反,而因有以勸懲之,是亦所以為教也。 ”
木心先生解“會吾中”,“吾”字未作交代,如空白,期許讀者與識者的“會”與“中”——以下,試來詮釋此一表述:
“會——合也見也適也悟也蓋也預期也總計也”:“合”與“見”,易解;“適”,偶然曰適,恰如其意曰適,視作當然曰適,嫁人曰適;“蓋”,覆蓋、遮蔽之意,亦作“害”解,或作傳疑之詞,承上而接下,其含混,近於閱讀經驗的不可確定性;“蓋”亦讀he,同“何”,亦作戶扇解;“預期”,能否實現及難以逆料之意,暗含詩人的預期,及對這預期的精微反思,兼以文體和語言的種種限度,構成“總計”——詩人的分身、化身、隱身、變形,俱在詩中,期待讀者於閱讀之際,相與會合。
“中 ——和也心也身也傷也正也矢的也二間也”:“中”,在此指“命中”;“和”,意謂讀者的響應;“心”與“身” ,指雙方的響應,屬靈智的、想像的、身體的;“傷”,創之淺者,憂思、妨害、觸冒,都是“傷”字固有的義項,有心則傷其心,無心則傷其身,既命中,豈無不 傷乎?“正 ​​”,方直不曲曰正,矜莊曰正,命中曰正,純一不雜曰正,以物為憑曰正;“矢的”,箭靶也,意指讀者的詩心乃作者的箭靶,反之亦然;“二間”,則破除主體客體之“執”,寫作與閱讀,無須釐清,作者與讀者,兩相構成。
從《會吾中》到《詩經演》,可見作者為三百首詩的命題賦予新的認知,其關鍵,是一“演”字。
《詩經演》如何演?試以《肅肅》一篇解析。此詩典出《唐風•鴇羽》,原乃控訴徵役之作。《詩集傳》曰:“民從征役而不得養其父母,故作此詩。”以下是木心先生的新作:
肅肅鴇羽
集於茂梓
世事靡盬
藝不得極
騏子何怙
曷其有所
肅肅鴇羽
集於茂桑
生事靡盬
為謀稻粱
騏子何嘗
曷其有常
亙太平洋
在天一方
原詩二十一句,七句一節,三節。鴇,鳥名,似雁而大,無後趾,故不能穩棲於樹端。《毛詩正義》曰:“鴇鳥連蹄,性不樹止,樹止則為苦,故以喻君子從征役為危苦也。”梓與桑,落葉喬木,《小雅•小弁》 :“維桑與梓,必恭敬止。”
原詩以“王事靡盬”出以三歎,木心先生一改而變為“世事靡盬”“生事靡盬”,易二字,大變。“父母何怙”“父母何食”“父母何嘗”三句,改為“騏子何怙”“騏子何嘗”,青黑斑紋馬是為“騏”,騏子乃誰?
原 詩的“曷其有所”“曷其有常”,作者保留了,但上下文意義有變;“不能藝稷黍”“不能藝黍稷”“不能藝稻粱”,則新詩改作“藝不得極”與“為謀稻粱”,意 思很清楚:古人欲蒔稷黍而不得,欲事父母而不能,蓋因“王事靡盬”,“王事”改為“世事”,一字之易,古意去盡,轉入現代,暗指苛政。因苛政而“藝不得極”的痛楚——即藝事不得施展、不能達於極致——全然基於現代人的價值觀,其感觸迥異於古人;一位詩人不但“藝不得極”,還因“生事靡盬”而不得不“為謀稻粱”,相較古人不得事親的痛感,尤為深沉。
我們注意最後兩句:“亙太平洋∕在天一方”。全詩至此,立意為之大變,境界全出——原詩因“鴇”不能穩棲於“梓桑”而為之三歎的“悠悠蒼天”,在《肅肅》中被棄除,易為現代詞語“太平洋”,適切而坦然。“亙”, 謂事物之綿長,由此端窮竟彼端,一說指月升當空,人處兩地(《小雅•天保》:“如月之亙,如日之升”),因“太平洋”句嵌入古語終嫌突兀,置一“亙”字, 既葆全四言,字面、字意、音節、意境,旋即相諧——《肅肅》因這最後兩句,豁然呈示詩人不惜遠隔家國的理由和氣度。梁啟超《太平洋遇雨》曰:“一雨縱橫亙二洲,浪淘天地入東流。卻馀人物淘難盡,又挾風雷作遠遊”。
統觀《肅肅》全詩,亦為三節:前六句一節,無韻;後兩句為第三節,中間六句為二節,兩句為斷,與商籟體節奏共鳴;二三兩節同押ang韻,流利連貫。全詩計十四行,五十六字,其中三十五字為《鴇羽》原字數,新置二十一字,成為一首新的“古”詩。
讀《詩經演》三百首,同樣的例,密不可察,隨處皆是。
《詩經演》三百首而一律十四行,除“偶合”商籟體外,曹公十四句似亦可視為其端緒:沈德潛曰“借古樂府寫時事,始於曹公” 。事指建安十二年曹操北征桓烏歸途中,以古樂府舊題作四言古風:《觀滄海》《龜雖壽》《冬十月》與《土不同》,每首均十四句。倘若留意詩人另一部詩集《偽所羅門書》每首行二十七,對應《詩經演》十四行,兩相並置,正與詩人的生年與生日暗合,人生際遇,置身中西?
商籟體,源出普羅旺斯語Sonet,世稱十四行詩,中世紀民間短小詩歌,伴以奏樂。意大利詩人雅科波•達•連蒂尼是第一位使之格律謹嚴的詩人。文藝復興期,彼特拉克寫就十四行詩三百首,故意大利十四行詩又稱彼特拉克體。法國詩人馬羅將之移入本土,其後有拉貝、龍薩、杜倍雷等人作十四行詩。十六世紀初,薩里、華埃特介紹商籟體至英國,為莎士比亞所善用,故莎翁的十四行詩又稱伊麗莎白體。德國詩人奧皮茨於十七世紀初率先書寫十四行詩,此後歌德與浪漫派詩人的商籟體詩,皆有新創。一九二四年,詩人馮至出版《十四行集》,明證商籟體於二十世紀入傳中國。
現在,《詩經演》三百首十四行,使中國詩與歐陸詩全般無涉的格式妙然合一。熟悉木心先生的讀者,自會從《西班牙三棵樹》《我紛紛的情慾》《巴瓏》《偽所羅門書》等詩集中感知作者長期秉承的“世界性”與“現代性”觀念,而文藝復興與春秋時代,原是木心先生神往的兩個源頭。倘若將《詩經演》戲稱為“古漢語的商籟體”,則我們可以說,出於駕馭語言的才華和雄心,《詩經演》相較作者大量自由詩白話詩,尤其獨異,也走得更遠。
賞鑑《詩經演》,懂得詞義是第一步,這一步之難,非僅通曉古漢語而能承當。《詩經》的歷代註釋,歧義繁多,意旨交疊,《詩經演》依據哪些註釋?是否必要註釋?先已兩難。
詞有虛實。辨實詞,古稱“明訓詁”;解虛詞,則曰“審辭氣”。古字詞來源廣深,義項駁雜,讀解《詩經演》,語言根底自是一重難關,更期待於詩學、詩意、詩史、詩論的多重涵養。
而《詩經演》的註釋過程,幾乎形同“解釋學”的再解釋,其難度,不僅在學術,更是對智力的挑釁。《毛傳》《鄭箋》《詩集傳》《毛詩傳箋通釋》等歷代註釋,固然有助於《詩經演》詞義的破解,新造字詞的化變之處補入相應詩文互為映證,也不失為有效參照。然而,猶如攬詞章之蘭舟而無以登岸,通古語之精要而失所依傍,傳統註釋不斷受阻,甚或迷失於《詩經演》設置的語言陷阱,不得其解——運用全套《詩經》古語寫詩,當代唯木心先生,因此這份註釋工作也成為無例可循的個案。
新詩三百首與舊經三百篇,通體同質同構,詞句相與吞吐,被作者精心編織為同一文本。在閱讀之際,但凡察覺其中一字一詞的剔除、變易、置換、銜接,即要求讀者隨時跳離傳統註釋,據以新詩的上下句,自行領會。由此可鑑:作者隨機嵌入而意涵深藏的古語新用——確切地說,是種種新意的古語化——乃是《詩經》的借用、反用、大用,其命意所在、旨趣所及,並非與《詩經》對接,而是《詩經》的蟬脫與間離。鄭衛之風,淫奔之語,聖人不易,才有今日之睹。婉孌之情,肢體之舞,詩家落筆,乃成舊時之憶。今時之讀者既須參酌、又須揚棄《詩經》既有的種種讀解,易注為釋,以釋入註,始得窺知《詩經演》之斑斑用心。要之,“我註六經”而非“六經註我”,才是破解《詩經演》之謎的前提。
《詩 經演》的註釋,牽延經年,後期始得恍然:《詩經演》的“演”,便是對《詩經》逐字逐句的“註釋”——古老的《詩經》,也竟因之轉成歷歷註釋《詩經演》的學 術文本——詩人依據而改篡的分明是同一句詩,換言之,他所改篡者,正是他的依據,這種不著痕蹟的自反自證,豈非註釋的“註釋”?既啟示語言,亦是語言的啟示。時代與語言的遞變,創作和學術的分殊,均告彌合,以至消融。作者工致而機巧的文字遊戲,假語言學路徑,刷新詩學,以經典的重構,而寄託對於經典的高貴敬意。《詩經》經此演化,相形陌生,《詩經演》的字面則彷彿熟悉的經典:原來新詩可以如此之古,而古詩居然如此之新。
每一漢字,原是一部文化史。可能沒有一種文字像漢語這樣,蘊涵如此精審而淵深的書寫經驗。德 里達曾接引維爾曼《大學詞典前言》的一段話:“在永恆的東方,一種達到其完美狀態的語言,會根據符合人類天性的變化之道,從內部自行發生解構和變化。” ——《詩經演》的百般化變,即在出乎語言的“內部”,氾濫而知停蓄,慎嚴而能放膽,擒縱取剔,精翫字詞,神乎其技,而竟無傷,儼然一場縱意迷失於漢字字 義、字型、字音的紛繁演義,也是一部賞玩修辭與修辭之美的詩章。以近乎文字考古學的能量,《詩經演》為現代漢語實施了一場尚待深究的實驗,也因此明證詩的語言何以不朽。現在,一部久經註釋的《詩經》,在木心先生這裡成為可注而不可釋、可讀而不可解的《詩經演》——本人相信,這份勉力而為的註釋工作,僅僅是解析《詩經演》的起始。
春陽於北京西山
20085月初稿20092月二稿

《印刻文學生活誌》2013‧一月號:先生一輩子不肯隨俗啊──木心紀念輯





 
【編輯室報告】巫紛若吉 /副總編輯蔡逸君

木心是獨立於人群、作家裡的一個異數中的異數。你在十八九歲時接觸到他的文學作品,那個階段性撞擊,彷彿就命定你將會成為什麼,雖然當初並未察覺,也不知 日後究竟會有怎樣的結果命定在自己身上。我們恆常懵懵懂懂抵達一地之後,才驚詫於當初是如何走上那條路的。眼光的提升就是這麼回事,你撞到了什麼樣的書, 遇合了什麼樣的人,哪種思潮流入了你,一切便呀,曾經滄海難為水。木心教導的也就是向藝術至高之美看齊的眼光。

那時你年輕還未受太多文學文字俗氣的習染,見山是山,閱讀先生的文字,那撼動一如樓塌般,以慢動作影片播放的被爆破的殘舊大樓你的根基瓦解,而什麼樣的新 大樓將要被建造尚未可知不可期,只朦朧中感受先生跳出一般界限與標竿典範,把所謂慣習、流行拋到腦後,專注於經營安妥美的自在境界。這讓你日後檢查自己的 行徑時能有所依恃,包括那些虛榮、偽裝、不自覺的驕傲,先生早也就穩靜地顯示過這樣一個不凡的自足宇宙。在先生那裡,美不是炫耀,不是誇飾,不是表演,而 是開放地凝聚個人所有感知以對應萬物,自花自生,自開自落。美應該擊破被教條僵固的世界,美需要放逐和自由來擺脫隨波逐流。

而你真的帶著這樣的天真走上文學藝術創作之路,天啊,在你周遭可不就是高高厚厚的主義磚牆和意識水泥,哪裡是天真可以天真得了的。那麼先生如何不被這些侵 害了美呢?你不懂,那樣從容自信的神態如何可得?那靜妥的文章在現世何以生存?那時你見山都不是山了。後來漸察,先生其實是寫給「在其中」者看的,你得先 下苦工學技藝才入得了行,才得一窺門道;如若你看先生一個輕巧就躍過的藩籬,以為簡單,裝模作樣效尤,滿頭大汗拚命一跳,離地也不過十公分,連門檻都能絆 腳,一點美感也無。也是笑話了。

這樣混沌歲月過了二、三十年,你很可以分辨寶石和砂礫,這眼光不難達成──把你二十多年前讀的書,寫的文,拿出來重看一遍,就知道哪些是幼稚而不是天真。山於是又是山。先生的書還沒讀過似的,好像美一直在那裡等著你來,而別的山已塌了幾塌。

  藝術家是憑自己的藝術來教育自己成為藝術家的。
  (這一句的前面應有許多話,後面也該有許許多多話,但都可以省略,但,為什麼都可以省略。)
  ──木心〈巫紛若吉〉


為什麼?木心為什麼能如此自信自覺的寫出這樣的文字?多年後你似乎明白,又無能完全領會。或許又二三十年後,這樣的話,會同二三十年前讀時,一樣新鮮,一樣驚動。

出 版 社 : 印刻文學生活雜誌出版有限公司作  者 : 印刻文學生活雜誌
書系編號 : 113/第玖卷第伍期頁  數 : 240頁
圖書規格 : 平裝.黑白+彩色.21x28cm出版日期 : 2013年01月

海明威 Ernest Hemingway

$
0
0

"Time did not seem to be pressing Hemingway the day he flew in from Havana."

Lillian Ross’s 1950 profile of Ernest Hemingway. “I started out very quiet and I beat Mr. Turgenev. Then I trained hard and I beat Mr. de Maupassant. I’ve fought two draws with Mr. Stendhal, and I think I had an edge in the...
NYR.KR|由 LILLIAN ROSS 上傳


董橋︰饗宴


海明威愛住威尼斯一家宮殿旅館,金門綉戶,老氣橫秋,他的套房古典極了,大窗戶對着大運河,派頭不小。那年仲秋古城煙水悠忽,街巷闃寂,大橋小橋人影稀 疏,橋下遊船都靠在一邊午休。倫敦相熟的意大利同學帶路,繞完弄堂繞進大街繞到山腰上找到那家老舊的宮殿。掌櫃客氣,各處瀏覽了一遍還請喫下午茶,說旅館 裏老一輩伙計都不在了,他們記得海明威,粗獷一條漢子,毛茸茸像拳師,言談倒和氣,話不多,輕描淡寫,不嚕囌,像他筆下的英文句子。喝酒也斯文,房間裏煙 味濃得很,天熱赤膊寫作,用打字機打字,用鉛筆改稿。一住好幾天,衣着樸素,亞麻布衣褲皺兮兮,很瀟灑。掌櫃的說好多年前《紐約客》雜誌上一幅漫畫畫海明 威,畫一隻筋絡虬結的手臂和一隻多毛的手,手裏緊緊抓着一朵玫瑰花,題目是《海明威的靈魂》。我早歲愛讀海明威,英文報刊上寫他的文章都剪存,厚厚兩冊卷 宗塞得滿滿的,年久散佚,舊夢縹緲。都說他的短篇小說比長篇好。其實短的長的都講究。迷惘,虛無,陽剛,簡練,每一本都像照常昇起的太陽,那麼耀眼,那麼 闌珊。《戰地春夢》裏凱瑟琳臨終前說:「我一點兒都不怕。這祗是個卑鄙的騙局。」海明威從來不否定努力,不否定紀律。紀律,幫規,堅忍,他從來守着:「勇 敢的人不會出岔子」。凱瑟琳死了,弗烈德里哥熄了燈彷彿在向一具石像告別,然後走出醫院,然後在雨裏走回旅館。海明威整套作品離不開傳遞一個信息:告別虛 幻的榮耀,挑戰傲慢的騙局,承受磨難的救贖。他是《老人與海》裏的老人,為天生的信仰潛進字海裏跟典章制度的巨鯊搏鬥,求存。《老人與海》一九五二年初 版。一九五四年,諾貝爾文學獎頒給海明威。明年是二○一四年,得獎剛好六十年,一甲子。台灣老朋友老張很想籌錢出版一本追憶海明威的文集,翻譯歷來英美文 評家評論海明威的文章,選錄海明威同代人記述海明威的軼事,刊登海明威所有作品初版的封面。那些評論文章老張譯了不少。中文報刊上寫海明威的零散文章他也 剪存了,選一批收進文集裏不難,逐一釐清版權要花點時間。今日世界出版社出版的《戰地春夢》和《老人與海》中文譯本的導論和序文也應該收進集子裏。海明威 寫的報刊特稿美國結集出版過,書信集也有,都可以選一批譯成中文收成一輯。老張要我寫一篇搜藏海明威初版的隨筆,穿插一些閱讀海明威的散記。搜藏初版和讀 書散記我資歷不足,不敢亂寫,寫淺了怠慢他,寫深了冤枉他。海明威初版都很貴,我無力多買,只藏了幾部:一九二四年的《我們的時代》,一九二六年的《太陽 照常昇起》,一九二七年的《沒有女人的男人》,一九二九年的《戰地春夢》,一九三二年的《死在午後》,一九三五年的《非洲青山》,一九四○年的《鐘為誰 鳴》,一九五二年的《老人與海》。海明威一九六一年自殺死了,一九六四年蒐集出版的花都憶往之作《流動的饗宴》我最喜歡。他第四任妻子瑪麗說海明威一九五 七年秋天在古巴着手寫這本書,一九五八到五九年帶回美國愛達荷州故居接着寫,一九五九年四月又帶到西班牙寫。一九六○年春天他在古巴寫完這本書,秋天在美 國又修飾過一遍。書裏寫的是一九二一年到一九二六年的巴黎。海明威說那時候沒錢買書,常到西爾薇婭的莎士比亞書店借書。冬天街上風大,很冷,書店裏又暖和 又閑散,桌子上書架上都是書,新書擺在櫥窗裏,牆上掛滿著名作家的照片,故世的在世的都有。西爾薇婭一張臉像雕塑,輪廓深刻,言談生動。他說她的腿很漂 亮,人又和善,愛開玩笑,愛聊天。海明威說他第一次走進書店很不好意思,沒帶夠錢交保證金申請借書證。西爾薇婭說保證金什麼時候方便什麼時候交,她先給他 做了一張借書證,說隨便借走多少本書都可以。海明威說她沒理由這樣相信他,他在申請表上填的地址又是巴黎的窮苦區。她不在乎,照樣那麼高興那麼歡迎他。他 借了屠格湼夫和兩本體育雜誌和勞倫斯的《兒子與情人》。西爾薇婭說還可以多借些。他於是又借了《戰爭與和平》和一本陀思妥耶夫斯基的短篇小說。「看那麼多 書你不會那麼快再來了,」她說。「我得回來還錢,」海明威說,「我公寓裏還有些錢。」她說她不是那個意思:「等你方便才還錢不遲。」海明威問她喬伊斯什麼 時候會來。她說通常過了午後晚些才來:「你沒見過他嗎?」海明威說餐館裏見過,他和家人在用膳,沒好意思多看,不禮貌,況且那家館子貴極了。那是八十多年 前的巴黎。四十多年前我第一次去巴黎好餐館還是貴。便宜的其實也不少,碰運氣碰得到好吃的。我住的小旅館靜得很,房間小陽台雕花欄杆前俯看小巷很詩意。午 後四點多鐘了,大街小餐館的後門就在巷子裏,相熟的伙計捲起衣袖點算剛送到的海鮮:「好大的魚,」他仰着頭跟我打招呼,「來吃晚飯吧!」小旅館隔壁是一家 麵包店,麵包剛出爐,好香。海明威說,在巴黎吃不飽的時候覺得特別餓,該死的糕餅舖子櫥窗裏那麼多糕餅,餐館外面路邊餐桌坐滿了食客,饞死人了。那幾天我 不斷想起海明威講究形容詞的用法,用得恰當不容易,盡量少用是出路:乾乾淨淨的屠格湼夫;乾乾淨淨的海明威,多好。有一天,海明威在咖啡館裏寫稿,一個麗 人走進來坐在角落裏等人。她太漂亮了。他一見動心,文思斷了:「你在等誰我不管,」他想。「從此再也見不到你了我也不管。這一刻,你是我的。全巴黎都是我 的。我卻屬於這本筆記簿和這枝鉛筆。」早年還有一個人喜歡《流動的饗宴》:倫敦一家律師樓的見習律師奈吉爾。二十來歲,又高又瘦,一頭鬈髮像鳥窩,一臉書 卷氣,金絲眼鏡兩塊圓圓的鏡片護着一雙湖水藍眼睛。鼻樑高得出奇,嘴唇薄得出奇,人中長得出奇。話不多,一口牛津英語跟他的相貌很般配。是個書蟲,經常蹲 在老威爾遜舊書店裏挑書。老威爾遜說是個世家子弟,爺爺第一次世界大戰時期當財政大臣的機要秘書,父親是郵政局出納部主管,母親是舞台設計師,他們家珍藏 歷代飛禽書籍出名,爺爺是這門學科的專家,寫過專書。奈吉爾不一樣,只收老小說,當代小說只愛喬伊斯和海明威。老威爾遜介紹我們認識。他上班的律師樓跟我 上班的英國廣播電台很近,他來參觀過,我請他在電台餐廳吃午飯,他說比外頭好吃,又便宜,從此得空常來找我吃飯,飯後到電台酒吧喝咖啡。海明威小說奈吉爾 熟透了,說寫得極好的是《雪山盟》和《老人與海》:「寫得最好的倒是《流動的饗宴》了。」《雪山盟》我讀外文系啃過,考過,苦死了。「你細細再讀一遍,不 難看出斯泰因為什麼這樣評定海明威的小說,」奈吉爾說。斯泰因是美國女作家,比海明威老,長住巴黎,提倡先鋒派藝術,運用重複和瑣碎和簡化的手法寫作,她 的小說《三個女人的一生》我喜歡。她說海明威是她讀到的「最羞澀最驕傲最芳香的說故事的人」。《流動的饗宴》裏寫斯泰因寫了不少,幾乎當她是寫作班的老 師,教訓海明威必須讀哪些作家不要讀哪些作家。奈吉爾說寫巴黎寫人物寫成《流動的饗宴》簡直了不起。翻譯家湯新楣先生也這樣說。威尼斯一家書籍裝幀作坊有 一本《流動的饗宴》,皮面裝潢很漂亮,說是一位藏書家訂做的,皮畫貼出畢加索一幅靜物,有酒杯,有水果,有盤子,有刀叉,有調羹。我跟奈吉爾說了,他心 動,也想找桑科斯基裝幀店做一本,後來做了沒有我不知道。這本書美國初版書衣其實也好看,油畫畫巴黎納夫橋的秋冬景色。書名摘自海明威一九五○年寫給朋友 信上的一句話:「年輕的時候運氣好住過巴黎,這輩子不論去到什麼地方,巴黎都和你在一起,因為巴黎是一席流動的饗宴」。我在巴黎找過海明威住過的房子,照 書上寫的地址找,路人都說拆掉了,門牌也重編,找不到。那天天陰,細雨迷濛。
董橋





http://en.wikipedia.org/wiki/Ernest_Hemingway



 Baker, Carlos. (1969). Ernest Hemingway: A Life Story. New York: Charles Scribner's Sons. ISBN 978-0-02-001690-8

 海明威傳 台北: 志文 1981/1990

 ---
 爸爸海明威,南京:譯林,1999

A. E. Hotchner - Wikipedia, the free encyclopedia

en.wikipedia.org/wiki/A._E._Hotchner - 頁庫存檔 -翻譯這個網頁
Hotchner is best known for Papa Hemingway, his 1966 biography of Ernest Hemingway, whose work he had adapted for plays and television. His play Sweet ...
 *****

To Use and Use Not


In an interview in The Paris Review in 1958 Ernest Hemingway made an admission that has inspired frustrated novelists ever since: The final words of “A Farewell to Arms,” his wartime masterpiece, were rewritten “39 times before I was satisfied.”
Those endings have become part of literary lore, but they have never been published together in their entirety, according to his longtime publisher, Scribner.
按图放大
John F. Kennedy Library and Museum
Ernest Hemingway in 1947.
按图放大
John F. Kennedy Presidential Library and Museum
Ernest Hemingway's first-page draft for “A Farewell to Arms.”
按图放大
The new edition, with the original cover art.
A new edition of “A Farewell to Arms,” which was originally published in 1929, will be released next week, including all the alternate endings, along with early drafts of other passages in the book.
The new edition is the result of an agreement between Hemingway’s estate and Scribner, now an imprint of Simon & Schuster.
It is also an attempt to redirect some of the attention paid in recent years to Hemingway’s swashbuckling, hard-drinking image — through fictional depictions in the best-selling novel “The Paris Wife” and the Woody Allen film “Midnight in Paris,” for instance — back to his sizable body of work.
“I think people who are interested in writing and trying to write themselves will find it interesting to look at a great work and have some insight to how it was done,” Seán Hemingway, a grandson of Ernest Hemingway who is also a curator of Greek and Roman art at the Metropolitan Museum of Art, said in an interview. “But he is a writer who has captured the imagination of the American public, and these editions are interesting because they really focus on his work. Ultimately that’s his lasting contribution.”
The new edition concludes that the 39 endings that Hemingway referred to are really more like 47. They have been preserved in the Ernest Hemingway Collection at the John F. Kennedy Presidential Library and Museum in Boston since 1979, where Seán Hemingway studied them carefully. (Bernard S. Oldsey, a Hemingway scholar, listed 41 endings in his book “Hemingway’s Hidden Craft,” but Seán Hemingway found 47 variations in manuscripts preserved at the Kennedy Library.)
The alternate endings are labeled and gathered in an appendix in the new edition, a 330-page book whose cover bears the novel’s original artwork, an illustration of a reclining man and woman, both topless.
For close readers of Hemingway the endings are a fascinating glimpse into how the novel could have concluded on a different note, sometimes more blunt and sometimes more optimistic. And since modern authors tend to produce their work on computers, the new edition also serves as an artifact of a bygone craft, with handwritten notes and long passages crossed out, giving readers a sense of an author’s process. (When asked in the 1958 Paris Review interview with George Plimpton what had stumped him, Hemingway said, “Getting the words right.”)
The endings range from a short sentence or two to several paragraphs.
In No. 1, “The Nada Ending,” Hemingway wrote, “That is all there is to the story. Catherine died and you will die and I will die and that is all I can promise you.”
The “Live-Baby Ending,” listed as No. 7, concludes, “There is no end except death and birth is the only beginning.”
And in No. 34, the “Fitzgerald ending,” suggested by Hemingway’s friend F. Scott Fitzgerald, Hemingway wrote that the world “breaks everyone,” and those “it does not break it kills.”
“It kills the very good and very gentle and the very brave impartially,” he wrote. “If you are none of these you can be sure it will kill you too but there will be no special hurry.”
Hemingway also left behind a list of alternate titles, which are reprinted in the new edition. They include “Love in War,” “World Enough and Time,” “Every Night and All” and “Of Wounds and Other Causes.” One title, “The Enchantment,” was crossed out by Hemingway.
Patrick Hemingway, Ernest Hemingway’s only surviving son, said in an interview from his home in Montana that when Scribner suggested the raw material be published, he agreed.
“They do give insight to how Hemingway was thinking,” said Patrick Hemingway, who is 84. “But it is absolutely true that no matter how much you analyze a classic bit of writing, you can never really figure out what makes talent work.”
Susan Moldow, the publisher of Scribner, said that while Hemingway is a perennial strong seller, especially for schools and libraries, “the estate is constantly wanting to present the work afresh.”
“This is one of the most important authors in American history,” she said. “And fortunately or unfortunately you need to keep refreshing or people lose interest.”
After reading the various endings, Ms. Moldow added, she didn’t question the author’s decision; the actual ending — cool and passionless after an epic tale of war and love, with the protagonist leaving a hospital in the rain — has stood the test of time.
“Ultimately,” she said, “I think we have to be glad that he went with the ending that he went with.”

書業

海明威的47個結尾

1958年,歐內斯特·海明威(Ernest Hemingway)在《巴黎評論》(Paris Review)訪談中坦言,他那部講述戰爭年代的傑作《永別了,武器》(A Farewell to Arms)的結尾,他重寫了39遍才算滿意。對於寫作中受挫的小說家來說,這句話至今仍是一種啟迪。
那些結尾已成文壇佳話,但按照長期出版海明威作品的斯克瑞伯納出版社(Scribner)的說法,它們從未被放在一起完整地出版。
按圖放大
John F. Kennedy Library and Museum
1947年的歐內斯特·海明威。
按圖放大
John F. Kennedy Presidential Library and Museum
海明威作品《永別了,武器》的第一頁手稿。
按圖放大
《永別了,武器》新版書延用了初版的封面畫作。
斯克瑞伯納出版社將於下周推出初版於1929年的《永別了,武器》的新版,其中會收錄這些不同的結尾,以及書中其他一些段落定稿前的修改稿。
這一新版是海明威遺產基金會和斯克瑞伯納雙方協議的結果。斯克瑞伯納目前隸屬於西蒙與舒斯特出版集團(Simon & Schuster)。
此舉也是力圖扭轉近年來暢銷小說《巴黎妻子》(The Paris Wife)、伍迪·艾倫(Woody Allen)的電影《午夜巴黎》(Midnight in Paris)等虛構作品將海明威塑造成的那種虛張聲勢、酗酒莽漢的形象,讓人們對海明威的注意力放回到他數量可觀的作品上。
歐內斯特·海明威的孫子、紐約大都會博物館希臘與羅馬藝術部負責人肖恩·海明威(Seán Hemingway)在採訪中說:“我想,對寫作有興趣、剛開始寫作的人都會興緻勃勃地看一部傑作,看看它是怎樣寫成的。他也是一位俘獲了美國公眾想像力 的作家,這些不同版本令人感興趣,因為它們集中展現的是他的工作。這終究是他永恆的貢獻。”
這個收入海明威所說的那39種結尾的新版,實際上收了47種結尾。自1979年以來,這些資料被保存於波士頓的約翰·F.肯尼迪總統圖書館 (John F. Kennedy Presidential Library and Museum)中的歐內斯特·海明威藏區,肖恩·海明威在那裡做過仔細研究。(海明威研究專家伯納德·S.歐德塞[Bernard S.Oldsey]在他的著作《海明威的秘技》[Hemingway’s Hidden Carft]一書中曾列舉41種結尾,但肖恩·海明威在肯尼迪圖書館收藏的書稿中發現了47種。)
這些不同的結尾被編上名稱,作為附錄收入這個330頁的新版中。該書封面沿用了初版封面上的畫作——一對赤裸着上身、相互倚靠的男女。
對於熱愛海明威作品的讀者來說,這些結尾就像驚鴻一瞥,讓人陶醉地看到這部小說也可能以另一種基調結束,有的更直率,有的更樂觀。由於當代作家大都 使用電腦寫作,這個新版《永別了,武器》也像是一種手工製品,展現了一種業已失傳的手藝,上面有手寫的注釋、筆記和劃掉的長段落,讓讀者感覺像在看作家寫 作的過程。(1958年《巴黎評論》那次訪談中,採訪者喬治·普林頓[George Plimton]問海明威什麼是他的挑戰,他說,“用對詞。”)
這些結尾,短則一兩個短句,長則好幾個段落。
在一號“虛無結尾”中,海明威寫道:“那就是這個故事的全部。凱瑟琳死了,你會死,我也會死,那就是我能向你保證的一切。”
在七號“活嬰結尾”中,他最後寫道:“除了死亡,沒有終結。誕生只是開始。”
而34號結尾叫“菲茨傑拉德結尾”,是因為靈感來自海明威的朋友F.司各特·菲茨傑拉德(F. Scott Fitzgerald)提的建議。海明威寫道:這個世界“擊倒了每個人”,有些人“即使沒有被擊倒,也會死”。
“它不偏不倚地殺死善良的人,溫和的人,勇敢的人,即使你一概不是,請相信它也會殺死你,只是沒那麼匆忙而已。”
海明威還留下了一系列可供選擇的書名。新版中也收了這些書名,其中有《戰爭中的愛情》(Love in War),《世界夠了,時間也夠了》(World Enough and Time),《創傷與其他事業》(Of Wounds and Other Causes),還有一個被海明威自己劃掉的標題《魅力》(The Enchantment)。
海明威唯一還在世的兒子帕特里克·海明威(Patrick Hemingway)在蒙大拿州的家裡接受採訪時說,聽說斯克瑞伯納出版社提議出版這些原始材料,他就同意了。
84歲的帕特里克說:“它們確實讓人可以看到海明威是怎麼思考的。但無論你怎樣分析一部經典作品的寫作,有一點是絕對無疑的:你始終弄不明白他是如何施展才華的。”
斯克瑞伯納出版人蘇珊·莫爾多(Susan Moldow)說,雖然海明威作品的銷量經久不衰,尤其受學校和圖書館歡迎,“遺產基金會仍然想讓他的作品保持新鮮感”。
她說:“這是美國歷史上最重要的作家之一,無論幸或不幸,你都要保持出新,不然人們就失去了興趣。”
莫爾多還說,她讀了不同的結尾,認為作者最終的決定,也就是實際的那個結尾無可挑剔:一場戰爭與愛的史詩故事之後,主人公在雨中離開醫院。這個結尾冷靜而不動聲色,經受住了時間的考驗。
她說:“總而言之,我們還是得為他選擇了這個符合他風格的結尾而感到高興。”
特約翻譯:彭倫。外國文學編輯,業餘從事文學翻譯,他正在編纂《巴黎評論》系列中譯本。

 ----
  Hemingway and Ourselves  1954 223(8) 海明威與我們*


「詮釋 伊塔羅.卡爾維諾( Italo Calvino)著《為什麼讀經典》
*翻譯可能不正確



"He is so very incorrect, except in this: he gave the century a way of making literary art that dealt with the remarkable violence of our time. He  listened and watched and INVENTED the language--using the power, the terror, of silences--with which we could name ourselves." (Frederick Busch, Reading Hemingway without Guilt)  1992年,紐約時報在海明威逝世30周年刊了一篇文章,標題是:沒有罪惡感地讀海明威。"政治不正確"--這是紅極一時的海明威,後來最受批評之處。他對女性對猶太人對同志甚至對各種暴烈運動的觀點都在60年代以後備受奚落。然而毫不意外,真正懂創作的人都繼續推崇他,即使對他也有過意見的卡爾維諾。他在1954年剖析自己從年輕到後來對海明威的愛恨交織的那篇文章<海明威與我們這一代>中,像個叛逆後再度理解並感激父輩的學徒說道:  "你唬不了我的,老頭。你沒有誤人子弟,你不是那種冒牌大師。"  卡爾維諾知道,現代文學如果有本帳,那海明威給的絕對比他拿走的多。沒有海明威,現代文學裡就沒有那些冷峻直接、不加裝飾又幹練的語言,那些20世紀人們得以說出自己不同於前世代的語言。


"He is so very incorrect, except in this: he gave the century a way of making literary art that dealt with the remarkable violence of our time. He listened andwatched and INVENTED the language--using the power, the terror, of silences--with which we could name ourselves." (Frederick Busch, Reading Hemingway without Guilt)


1992年,紐約時報在海明威逝世30周年刊了一篇文章,標題是:沒有罪惡感地讀海明威。"政治不正確"--這是紅極一時的海明威,後來最受批評之處。他對女性對猶太人對同志甚至對各種暴烈運動的觀點都在60年代以後備受奚落。然而毫不意外,真正懂創作的人都繼續推崇他,即使對他也有過意見的卡爾維諾。他在1954年剖析自己從年輕到後來對海明威的愛恨交織的那篇文章<海明威與我們這一代>中,像個叛逆後再度理解並感激父輩的學徒說道:

"你唬不了我的,老頭。你沒有誤人子弟,你不是那種冒牌大師。"

卡爾維諾知道,現代文學如果有本帳,那海明威給的絕對比他拿走的多。沒有海明威,現代文學裡就沒有那些冷峻直接、不加裝飾又幹練的語言,那些20世紀人們得以說出自己不同於前世代的語言。






ourselves[our・selves]
  • レベル:最重要
  • 発音記号[ɑːrsélvz, àuər-]
[代](複)
1 ((〜 -self))我々自身を[に]. ▼動詞の直接・間接目的語または前置詞の目的語. ⇒HERSELF 1
Weseated ourselves.
私たちはこしかけた.
2 ((強意))私たち自身[みずから].
(1) ((weとともに用いて))
Wewillhandletheproblem ourselves.
私たち自身がその問題を取り扱おう.
(2) ((usの代わりに用いて))
They, unlike ourselves, disliketravel.
彼らは私たちとちがって旅行がきらいだ.
(3) ((weまたはwe ourselvesの代わりに用いて))
Ourchildrenand ourselves willbegladtocome.
子供たちも私どもも喜んでうかがいます.
3いつもの自分, 正常な精神状態. ⇒ONESELF[語法]
Wehavenotbeen ourselves sinceheleft.
あの人がいなくなってから, どうかなってしまった.
between ourselves
ここだけの話だが.

 牌子上刻著海明威在《流動的饗宴???》中的一句話:「這就是我們年輕時的巴黎;雖然窮,卻很快樂。」......晚年的海明威曾說:「要是我那時候死了就好了。」唉!

命運是不能比的,紀弦詩中說:「君非海明威此一起碼認識之必要」。

我說了:MOMENT OF TRUTH 其實是海明威翻譯西班牙鬥牛的"決戰之剎那間"…..

十幾年前(可能近 20年),台灣翻譯一本談北歐航空公司生意和服務品質的書:
『關鍵時刻』( Moments of truth by J Carlzon - 1989 - New York: Perennial Library

這書名有典故,是 1932年海明威(Ernest Hemingway)寫Death in the Afternoon時,從西班牙文的el momento de la verdad 翻譯過來的,原先的 the moment of truth 是指闘牛時最後鬥牛士瞄準、給牛致命一刺的瞬間。後來引伸為「一大危機[転機] .」。( A critical or decisive time, at which one is put to the ultimate test, as in Now that all the bills are in, we've come to the moment of truth—can we afford to live here or not?

管理學上,想讓服務過程的互動更為人性化,所以有這方面的說法:The humanization of service: respect at the moment of truth by GR Bitran, J Hoech - Sloan Management Review, 1990 或醫療上When this initial moment of truth goes well, a positive cycle begins be- tween the customer and the organization; when it goes poorly, it may be difficult to ...




荷馬到海明威/
蔡義忠撰.
出版地/出版者/出版年, 臺中市/普天/1971 民60. 稽核項, [9],254面/19公分.

 《一個乾淨明亮的地方》

海明威著,陳夏民編譯,逗點文創出版
用字簡潔,大量對話,降低對事物的判斷或描述, 使讀者自行體會未被說出的部分——美國小說家海明威(Ernest Miller Hemingway,1899-1961)堅信「冰山理論」,作品也服膺此一美學,因此,由譯者陳夏民所編的這本短篇小說傑作選,故事核心總在情節之外, 看似呼之欲出,卻終究如生活局部般被時間截斷,留下想像的泛音。全書有洋溢童年啟蒙氣味如〈印第安人的營地〉或〈三聲槍響〉,挫敗愛情如〈一則很短的故 事〉或〈白象似的群山〉;有時敘事柔軟體貼,如〈雨中的貓〉或〈等了一整天〉,有時則強悍俐落不改記者本色,如〈法蘭西斯.麥坎伯幸福而短暫的一生〉。被 喬伊思力讚的〈一個乾淨明亮的地方〉,速寫一間午夜咖啡館,一老一少店員對話,折映出一個時代的疲軟與空無,而始知:「世物皆空,人也不例外。需要的,不 過是光,還有某些程度的乾淨與秩序罷了。」 (Herbie Hancock)


完全沒作者介紹
一票名家名著的簡介 不過多說"評價"


Adlai Ewing Stevenson: 史蒂文生 演講選 Looking outward

$
0
0
Stevenson, ( Adlai E. 1900-1965) 《史蒂文生演講選》陳若桓譯,[香港] : 今日世界,1967

史蒂文生 演講選
我對一些詞的翻譯不太滿意
譬如說 林肯 the mastery of life 生命的控制力 (頁83-84)
人情世故皆通達/通曉
聯合國初期欠成熟工作 in its early walks as an 1nfant in London (頁2-3) 直譯就好


主要作者 史蒂文生 (Stevenson, Adlai E. (Adlai Ewing), 1900-1965)
Stevenson, Adlai E. Adlai Ewing 1900-1965 書名/作者 史蒂文生; 陳若桓譯 Shih ti wen sheng 出版項 [香港] : 今日世界, [民56(1967)]

稽核項 1,84葉 ; 18公分
1, 84 p. ; 18 cm 附註 中英對照 Text in Chinese and English 譯自 Looking outward ISBN/價格 平裝
pbk 其他作者 陳 若桓 Ch'en, Jo-huan


「 Our #econespresso #quoteoftheday is from the politician Adlai Stevenson II. Get the app http://econ.st/1Dpt2w9 」


The Economist 的相片。

 On This Day
July 15, 1965
OBITUARY

Adlai Ewing Stevenson: An Urbane, Witty, Articulate Politician and Diplomat

By THE NEW YORK TIMES
Adlai Ewing Stevenson was a rarity in American public life, a cultivated, urbane, witty, articulate politician whose popularity was untarnished by defeat and whose stature grew in diplomacy.
He graced the Presidential campaigns of 1952 and 1956, and his eloquence and his wit won him the devoted admiration of millions of Americans.
In more than four years as the nation's chief spokesman at the United Nations, he gained the same sort of admiration from the world statesmen for his ready tongue, his sharp mind and his patience in dealing with the grave issues that confronted the world organization.
As chief United States delegate, with the rank of Ambassador, Mr. Stevenson was in the thick of debate and negotiations during the Bay of Pigs and Cuban missile crises, disarmament talks, upheavals in the Congo, the war in South Vietnam and the revolt in Santa Domingo.
One of Mr. Stevenson's greatest satisfactions was the signing in 1963 of the treaty banning all but underground testing of nuclear devices. He was a member of the United States delegation that traveled to Moscow to sign the document.
When he ran for the Presidency in 1956, Mr. Stevenson suggested a world agreement to ban the testing of hydrogen bombs. It was attacked by the Republicans at the time as visionary, and it may have hurt his campaign.
TV Would Show Him Intent During Council Sessions
During television coverage of Security Council debates, Mr. Stevenson's tanned, freckled and balding head was a familiar sight as he sat at the Council's horseshoe-shaped table. He looked intent as he crouched over the table to listen to the remarks of another delegate.
But he relaxed when it came his turn to speak. His words flowed easily and steadily in a voice that, for its precision and diction, reminded some of Ronald Colman, the movie actor.
His logic and his words could be coruscating, as when he was disputing Soviet spokesmen or they could take wings of idealism, as when he was expounding the importance of the United Nations as the keeper of the world's peace.
However much Mr. Stevenson might berate the Soviet Union at the council table, he refrained from banal personalities. The result was that he was on good social terms with the Soviet diplomats, as he was with those of other countries whose views he found more congenial.
Mr. Stevenson was appointed to his United Nations post in 1961 by President Kennedy and reconfirmed in the job by President Johnson. The appointment came in response not only to Mr. Stevenson's deep knowledge of foreign affairs but also to the pressure from influential Democrats who had backed Mr. Stevenson for the Presidential nomination in 1960.
Mr. Stevenson held Cabinet rank, but there were indications that his role as a policy-maker was limited. In the Bay of Pigs crisis in 1961 he suffered grave embarrassment in Security Council debates because the White House had not briefed him truthfully on the United States involvement in the invasion of Cuba by Cuban exiles. It was a measure of his popularity in the diplomatic community that he recovered from that incident with little loss of prestige.
He Said U.N. Assignment Was a 'Terrible Drill'
There was some hint that Mr. Stevenson was less than ecstatic about his United Nations responsibilities.
"This job has been a terrible drill," he told Martin Mayer in an interview earlier this year for an article in The New York Times Magazine.
"In my own life I've been accustomed to making policy," he continued. "I've sometimes been a little restless in this role of executing and articulating the policies of others.
"There is a disadvantage in being anywhere other than the seat of power. And every issue that comes to the U. N. has its antecedents before it gets here. The State Department has been involved in the negotiations, and now the situation has become insoluable, so it gets dumped onto us."
Mr. Stevenson also expressed the belief that he had become "an old and familiar face" at the United Nations headquarters building in New York.
"You take on the coloration of your country, your country's face, and you become predictable," he said adding:
"You lose some of the rosy glow you brought with you. Apart from my taste for creative aspects, the time comes when you should bring in a fresh face and a new outlook."
Despite these reservations, Mr. Stevenson, with his Hamlet-like ability to state another proposition, said that "it's easy to reconcile a sense of duty with this job." He conceded that his decisions had "always come about more by circumstances and events than by conscious calculation."
As a diplomat, Mr. Stevenson put in punishing hours. Most days he was on the go from an appointment at 8:15 A.M. to well after midnight.
After an official working day, he would go on the cocktail-party-and-dinner circuit for the rest of the evening--social duties that his post required of him. In these he had a truly awesome stamina, for he was as eruditely charming late at night as he had been at breakfast.
A good part of Mr. Stevenson's charm rested in his ability to discuss himself without pomposity. Although he was badly beaten for the Presidency by Dwight D. Eisenhower in 1952 and 1956, he was not bitter. Talking to a group of volunteers after his defeat in 1956, he said:
"To you who are disappointed tonight, let me confess that I am too. . . . Be of good cheer and remember, my dear friends, that a wise man said: 'A merry heart doeth good like a medicine but a broken spirit dryeth the bones.'"
Mr. Stevenson, although he dressed well, was not happy as a fashion plate. As Governor of Illinois he preferred to work in his office in a brown tweed sports jacket, odd trousers and a striped shirt. His favorite footgear then was a pair of old golf shoes with the spikes removed.
His predilection for informal attire was not only a matter of personal comfort, but also an expression of the fact that, although he was well-to-do, he was not a conspicuous spender.
During his gubernatorial term, which began in 1949, he purchased only one new suit. A hole in his shoe, which was a trademark of his White House campaign in 1952, was another example of his frugality.
After his defeat in 1956 Mr. Stevenson practiced law and traveled extensively on business, visiting more than 30 countries. On one trip he spent three weeks in the Soviet Union and had a long conversation with the then Premier, Nikita S. Khrushchev.
Although Mr. Stevenson had chided General Eisenhower in 1956 as "a part-time President" and had been critical of the Eisenhower foreign policy, the President appointed him consultant to the Secretary of State in preparation for a meeting of the North Atlantic Treaty Organization's council in Paris.
Eggheads' Idol in 1960 As in 1952 and 1956
In 1960 many liberals and intellectuals in the Democratic party urged him to seek the Presidential nomination. He was then, as he had been in 1952 and 1956, the idol of the eggheads, men and women who were not ashamed to confess to a college education and to ideas more profound than those ordinarily passed at the bridge table.
Professional politicians, however, were less enthusiastic, because he seemed reluctant to work with them and because they though he talked over the heads of his audiences.
Mr. Stevenson vacillated, and it was not until the last minute that he agreed to let his name be placed before the convention. By then, it was too late. He got the applause of the gallery while Mr. Kennedy reaped the delegates' votes.
Some of Mr. Stevenson's ambivalence toward politics sprang from a feeling that glad-handing was a species of hokum. He expressed this sentiment to an old friend after one hard day of handshaking in the 1952 campaign in these words:
"Perhaps the saddest part of all this is that a candidate must reach into a sea of hands, grasp one, not knowing whose it is, and say, 'I'm glad to meet you,' realizing that he hasn't and probably never will meet that man."
When he went into the 1952 campaign, Mr. Stevenson was virtually unknown nationally, but in the election he polled more than 27 million votes, a surprising figure. However, this won him only 89 electoral votes as General Eisenhower swamped him with nearly 34 million popular votes and 442 in the Electoral College.
The Democratic candidate emerged from the campaign with the grudging respect of many Republicans for the quality of his speeches--he wrote most of them himself--and for his good manners.
For all his politeness and his patrician birth and education, Mr. Stevenson became, after 1952, one of the hardest-hitting adversaries of the late Senator Joseph R. McCarthy, Republican of Wisconsin, a notable exponent of jugular-vein politics.
Moreover, Mr. Stevenson turned into an articulate spokesman for internationalism and an active titular leader of his party.
To the shallowness of practical politics, he added a philosophy of liberalism that was almost Jeffersonian in its literate defense of the rights of the individual, its educated revulsion against mob-inflaming demagoguery.
"When demagoguery and deceit become a national political movement," he asserted, "we Americans are in trouble; not just Democrats, but all of us."
Genial, with a touch of shyness, this product of Princeton, Harvard and Northwestern University seemed so out of place in practical politics that a more seasoned politician tutoring him for active campaigning recalled, "Godawmighty, we almost had to tear off the starched dickeys and the Homburg hat he used to wear."
Trained to the law and diplomacy, he was a realist at dealing with essential political compromise. But when moved deeply by principle he risked political sabotage and personal obloquy for his convictions.
Thus, during 1952, when he was asked why, in 1949, he had signed an affidavit speaking well of the reputation of Alger Hiss, later convicted of perjury, Mr. Stevenson replied:
"I am a lawyer, I think that one of the most fundamental responsibilities, not only of every citizen, but particularly of lawyers, is to give testimony in a court of law, to give it honestly and willingly, and it will be a very unhappy day for Anglo-Saxon justice when a man, even a man in public life, is too timid to state what he knows and what he has heard about a defendant in a criminal trial for fear that defendant might be convicted. That would to me be the ultimate timidity."
On July 25, 1952, what was described as the first "open" Democratic National Convention in 20 years nominated Mr. Stevenson as its Presidential candidate and Senator John J. Sparkman of Alabama as his running mate. They opposed General Eisenhower and the then Senator Richard M. Nixon of California.
Mr. Stevenson, then Governor of Illinois, had insisted repeatedly that he would "rather not" be President. He was quoted as having said that he was not fitted mentally, temperamentally or physically for the office.
The Stevenson boom began in the spring of 1952, after he had visited President Truman in Washington. But keeping outwardly aloof from the scramble for convention delegates, he refused to identify himself as a candidate down to the moment the voting began.
In his acceptance speech to the convention the candidate told the cheering delegates:
"Sacrifice, patience, understanding and implacable purpose may be our lot for years to come. Let's face it. Let's talk sense to the American people."
His candor cost him many votes. On the question of who should receive the benefit of royalties from offshore oil deposits, he took his stand with President Truman that the Federal Government had "paramount rights" in the deposits. This cost him much support in Texas Florida and Virginia.
He refused to take a stand in favor of continuing discrimination against Negro citizens, which antagonized "white supremacy" elements in the Democratic party in the South. At the same time his firm belief in states' rights and responsibilities cost him some Negro votes.
Among other issues that influenced the vote substantially were corruption in Washington, Communist infiltration, the Korean war, high taxes and the high cost of living, fear of inflation and the growth of Federal centralism. These were pressed by Republican campaigners.
But the greatest obstacle to Mr. Stevenson's success was the popularity of his opponent.
Analyses of the vote indicated that although labor had gone solidly for Mr. Stevenson and although he had retained much of the farm vote, he had lost the support of women voters and particularly the so-called independent voters of both sexes.
But the strength of Mr. Stevenson's candidacy was shown in the fact that under circumstances that should have produced an overwhelming Republican landslide--a popular candidate, popular issues and an incumbent Administration whose party had been in power for 20 years--the Democratic candidate rolled up 3,000,000 more votes than were received by President Truman in 1948 in his victory over Thomas E. Dewey.
With the 1952 election over, Mr. Stevenson took the role of Opposition leader, although he admitted that he envied one man--the Governor of Illinois.
His first speech and a four-day visit to Washington rallied nearly all Democrats to his side. He received such an admiring welcome from the jubilant Republicans at the capital that political opponents jested that he could not have been feted more if his candidacy had been successful.
Part of the tribute arose because he took immediate steps to heal the wounds of the bitter phases of the campaign and did what he could to rally his fellow Democrats behind the incoming President.
During the visit, Mr. Stevenson met with Democratic leaders and mapped plans to unite the party in opposition. He also conferred with leaders of the Republican Administration about his plans for a nonpolitical world tour, covering particularly the Far East.
On the five-month tour he talked with leading figures and studied conditions in Korea, Malay, Burma, India and the then Indochina, as well as in various European countries. He said the real purpose of his tour had been self-education.
Mr. Stevenson underwent a kidney stone operation in Chicago in April, 1954. A month later it was reported that he had completely recovered.
Taking a vigorous part in the bitter Congressional election campaign of 1954, he hammered in his speeches at the three principal issues of foreign policy, domestic economy and internal security. This confirmed him as his party's chief national spokesman. The Democratic victory in the elections made him the leading contender for the 1956 Presidential nomination.
He Said Republican Party Was 'Half McCarthy'
His attacks on the Republicans concentrated on the influence of Senator McCarthy. The Republican party, he charged, had become "half McCarthy and half Eisenhower" and Vice President Nixon, the principal Republican campaigner, he accused of preaching "McCarthyism in a white collar."
Mr. Nixon declared that Mr. Stevenson had "not changed since he testified for Alger Hiss," and he accused Mr. Stevenson of unconsciously having spread Communist propaganda.
After the election of 1954 Mr. Stevenson announced that he was returning to the private practice of law in Chicago. "I have done what I could for the Democratic party for the past two years," he said, "and now I shall have to be less active and give more attention to my own affairs."
Mr. Stevenson was admitted to practice before the United States Supreme Court and was engaged by the Radio Corporation of America to defend it in a $16,000,000 antitrust suit. He lost the first two legal skirmishes of the case.
He still kept in touch with political and foreign affairs, however. In April, 1955, after a long Democratic silence, he made a national radio address opposing the defense of the Chinese Nationalist islands of Quemoy and Matsu. He also called for a joint declaration by the United States and its Allies pledging united defense of Taiwan pending its final disposition.
Although Mr. Stevenson repeatedly refused to say whether he would be a candidate for the Presidential nomination in 1956, he had won the support of the party's most influential leaders. However, many in the South who had opposed him in 1952 still did so.
In sharp contrast with his preconvention attitude of indifference toward the 1952 nomination, Mr. Stevenson quickly jumped into the fight for the 1956 nomination. He formally announced his candidacy on Nov. 15, 1955.
Moderation was the keynote of his campaign, particularly with respect to enforcement of the Supreme Court's decision abolishing racial segregation in public schools, but generally with respect to all issues, foreign and domestic.
Mr. Stevenson took an early lead in the race for the nomination. The support of political organizations in large-population states gave him an imposing list of delegate strength. However, he suffered setbacks in early 1956 states primaries, where Senator Estes Kefauver of Tennessee showed surprising popular support.
These reverses stimulated Mr. Stevenson to more aggressive tactics. Instead of holding aloof from the crowds, he began to make hand-shaking tours asking the voters for support. As the primaries continued, he began to fare better, and by May the political observers seemed to agree that he had reversed the tide, which then appeared to be running in his direction.
Mr. Stevenson's campaign managers from the beginning claimed victory for him. They asserted that more delegates had been pledged to him than the majority necessary to nominate at the Democratic National Convention.
In 1952 Mr. Stevenson had surrounded himself largely with "amateurs," but in the 1956 campaign he put more emphasis on practical politics in choosing top aides at his Chicago campaign headquarters.
He pitched his early campaign speeches to a vigorous attack on President Eisenhower's foreign policy. Whenever possible he ignored his Democratic opponents for the nomination, and sought to draw the issue from the beginning as Stevenson versus Eisenhower.
In the election, he was defeated by a greater margin than in 1952, polling 26 million popular votes to more than 35.5 million by President Eisenhower. The Electoral College figures were 73 to 457.
His Father Was Executive Of Hearst Enterprises
Mr. Stevenson was born on Feb. 5, 1900, in Los Angeles, where his father, Lewis Green Stevenson, was at the time an executive of Hearst newspapers, mining and ranching properties. His family roots went back to the pre-Revolutionary War period.
He was a grandson and namesake of a Vice President of the United States--the Adlai Stevenson who held the office in the second term of Grover Cleveland's Administration. Through his mother, he was a fifth-generation Illinoisan, a grandson of Jesse Fell, who was the first to propose Abraham Lincoln for the Presidency.
When Adlai was 6 years old, the family moved back to their home town of Bloomington, Ill., where Mrs. Stevenson's family owned The Daily Pantagraph. Adlai's father later became State Secretary for Illinois and, from 1914 to 1917, served as chairman of the State Board of Pardons.
Mr. Stevenson went to the Choate Preparatory School, Wallingford, Conn., and Princeton University, from which he was graduated in 1922. He was managing editor of The Daily Princetonian.
After leaving Princeton, Mr. Stevenson went to Harvard Law School for two years. He got passing marks but was disinterested in his studies.
A legal case that evolved from the death of an uncle redistributed shares in The Pantagraph between members of the family. As a result, Mr. Stevenson and his cousin, Davis C. Merwin, decided they would learn the newspaper business.
Mr. Stevenson spent a couple of years on the paper in various editorial posts, but by the time the courts had ruled that the Stevenson and Merwin families should have equal shares of ownership, his interest in becoming a newspaper editor had waned.
He decided to finish his law course and, having fallen a year behind his classmates, who already had been graduated from Harvard, he entered the law school of Northwestern University. He received his law degree in 1926.
Soon after his graduation, he settled in Chicago to practice law.
In December, 1928, Mr. Stevenson married Ellen Borden of Chicago. Her father, a socialite and financier who made the first of several fortunes as a colleague of John Hertz in the Yellow Cab Company, later became active in mining in St. Louis.
The Stevensons were divorced in 1949. His wife was said to abhor politics and to have wished to devote herself to the world of art and literature. No other person and no scandal were involved in the legal proceedings, held in Las Vegas, Nev.
The couple had three sons, Adlai Ewing III, Borden and John Fell.
Soon after the 1952 Presidential boom started for Mr. Stevenson, he was approached by a would- be biographer. The man told the Governor he was going to write a book about him.
"I don't see how you are going to do it," Mr. Stevenson said. "My life has been hopelessly undramatic. I wasn't born in a log cabin. I didn't work my way through school nor did I rise from rags to riches, and there's no use trying to pretend I did. I'm not a Wilkie and I don't claim to be a simple, barefoot La Salle Street lawyer. You might be able to write about some of my ancestors. They accomplished quite a lot at one time or another but you can't do anything much about me. At least, I'd hate to have to try it."
Mr. Stevenson had laid the groundwork for his political career by public service that began in 1933, when he first went to Washington as one of the many bright young lawyers President Franklin D. Roosevelt had summoned to help formulate the New Deal.
For two years, Mr. Stevenson was special counsel to the Agricultural Adjustment Administration, touring the country, holding hearings and advising regional groups of farmers, ranchers, orchardists and dairymen how to utilize the measure and then returning to Washington to try to work out marketing agreements.
At the end of the two years he went back to private law practice in Chicago. He served as president for one term of the Chicago Council on Foreign Relations--a post in which he got considerable experience as an after-dinner speaker--and he also became Chicago chairman of the William Allen White Committee to Defend America by Aiding the Allies.
Mr. Stevenson brought people like Wendell Willkie, Carl Sandburg and Dorothy Thompson to address meetings, one of which, in 1941, filled the Chicago Stadium. In the summer of that year the late Frank Knox, then Secretary of the Navy and a close friend of Mr. Stevenson's, telephoned.
Mr. Stevenson later quoted Mr. Knox as saying, "Everyone else around Washington has a lawyer and I guess I ought to have one too."
He was in Washington within a few days, starting to prepare legal machinery whereby the Navy, in case it became necessary, could take over the strike-bound Kearny shipyards in New Jersey, then building essential warships. He continued to do similar legal work for the Navy Department until 1943, when he led a mission to Italy to plan occupation policies.
Later he served as an assistant to Secretaries of State Edward Stettinius and James Byrnes. He also was a representative to the San Francisco United Nations Conference, and then was an aide to the United States delegation in the United Nations General Assembly.
At the meeting of the General Assembly held in London in January, 1946, Mr. Stevenson was senior adviser to the American delegation. He resigned after the session ended in March, but President Truman appointed him alternate delegate to the second session that fall.
Mr. Stevenson returned to Chicago in 1947. His friends backed him as a "clean-up" candidate against the Republican administration of Gov. Dwight. W. Green.
Winning the backing of Jacob M. Arvey, chairman of the Cook County Democratic Committee, Mr. Stevenson was nominated for Governor. Paul Douglas, then Professor of Economics at Chicago University, was named for Senator.
The Democratic "clean-up" team swept into office, Mr. Stevenson defeating Mr. Green by 572,000 votes, while President Truman was nosing out Thomas E. Dewey in Illinois by a mere 34,000. The self-styled "amateur" in politics consecrated his Government in an inaugural address to "plain talk, hard work and prairie horse sense."
Drive on Gambling Listed Among Acts as Governor
During his term in office Mr. Stevenson was credited with the following accomplishments:
He sent state policemen to stamp out commercial gambling downstate when local officials failed to act. He lopped off 1,300 non-working politicians from the state payroll. He set up a merit system in the state police force that ended the system of political by preferential appointments. He increased state aid to school districts. He started a broad road improvement program that included enforcement of truck-weight limits, a higher gasoline tax and increased truck licenses to pay construction costs. He overhauled the state's welfare program, placing it on a merit basis and forcing financially able relatives to pay for the care of patients. He streamlined the state Government by pushing through 78 reform measures. He converted the political State Commerce Commission, the utility rate-fixing agency, into a bipartisan body. An attendant at the birth of the New Deal, Mr. Stevenson supported Mr. Truman's successor Fair Deal, but his differences with the Administration on some phases of domestic policy were implicit in his own record in Illinois. The variance was evident in his stand on the cost of Government, taxation and negligence toward official irregularities and corruption.
"I think government should be as small in scope and as local in character as possible," he said on one occasion.
Mr. Stevenson was the author of seven books: "Major Campaign Speeches, 1952,""Call to Greatness,""What I Think,""The New America,""Friends and Enemies,""Putting First Things First" and "Looking Outward."

How the French Think

$
0
0
In 2003, as America was gearing up for the invasion of Saddam Hussein’s Iraq, a tall Frenchman with a thick silvery mane took the floor at the UN in New York. Dominique de Villepin was then France’s foreign minister, and what marked minds was not only his uncompromising anti-war message, but the way he uttered it: his speech was a magnificent rhetorical appeal to values and ideals. In a deep, silky tone, he spoke for an “old country” that has known war and barbarity but has “never ceased to stand upright in the face of history and before mankind”. As the “guardians of an ideal, the guardians of a conscience”, the UN, like France, he declared, had a duty to plead for disarmament by peaceful means.
There was something quintessentially French about this speech, argues Sudhir Hazareesingh, a professor of politics at Oxford University, who opens his impressive new book with the scene. What is it about the French, he asks, that makes them think and speak like this? http://econ.st/1LbEBtB




How the French Think

An Affectionate Portrait of an Intellectual People
  • Allen Lane
  • Format: Hardback
  • Published: 25 Jun 2015

Synopsis

Sudhir Hazareesingh's How the French Think is a warm yet incisive exploration of the French intellectual tradition, and its exceptional place in a nation's identity and lifestyle.

The French: orderly and anarchic, rational and mystical, arrogant and anxious, charming and exasperating, serious and frivolous, pessimistic, pleasure-loving - and perhaps more than any other people, intellectual. In this original and entertaining approach to France and the French, Sudhir Hazareesingh describes how the French ways of thought and life connect to make them such a distinctive nation.

One of the purposes of How The French Think is to convey the ideas of some of the most influential French thinkers of the past 400 years - Voltaire and Rousseau, Hugo and Michelet, Camus and Sartre, Lévi-Strauss and Foucault. Sudhir Hazareesingh is able to show how bold, imaginative and sweeping French thought is, how greatly it values high culture (in contrast to the English) and how it has given an almost sacred role to the writer - hence the prominent role of intellectuals in French collective life, and the intensity with which ideas are debated.

The book explores the French commitment to rationalism and ideology, their belief in the State, their cult of heroes and their contempt for materialism. It describes their stylistic fetishes, their fondness for general notions, their love of paradoxes, their current fixations with the nation and collective memory, their messianic instincts and their devotion to universalism. ('France', claimed the historian Ernest Lavisse without a trace of irony, 'is charged with representing the cause of humanity'.)

How The French Think ranges from Descartes to Derrida, and from big moral and philosophical issues to the symbolic significance of Astérix and the survival of the French language in a globalized world. Drawing on a colourful range of sources, and written with warmth and humour, it will appeal to all lovers of France and of French culture.

Product details

  • Format: Hardback
  • ISBN: 9781846146022
  • Size: 162 x 240mm
  • Pages: 448
  • Published: 25 Jun 2015
  • Publisher: Allen Lane

Read more at http://www.penguin.co.uk/books/how-the-french-think/9781846146022/#255AiHTuxYRibEPj.99

James Joyce, Bloomsday, The Cats of Copenhagen

$
0
0
James Joyce's "Ulysses" chronicles a single day—June 16th 1906—in the life of Leopold Bloom. When published, government officials declared the book to be “unreadable, unquotable and unreviewable”. British war censors became convinced that it was written in spy code and it was confiscated and burned on both sides of the Atlantic.http://econ.st/1J13n2h

The Most Dangerous Book: The Battle for James Joyce’s “Ulysses”. By Kevin Birmingham.Penguin Press; 417 pages; $29.95. Head of Zeus; £20. Buy from Amazon.com,...
ECON.ST

The Cats of Copenhagen: Delightful Recently Discovered Children’s Story by James Joyce

by 
A charming, irreverent picture-book based on Joyce’s letters to his only grandson.
As a connoisseur of little-known children’s books by famous authors of literature for grown-ups, I already knew that James Joyce had penned the charming 1965 picture-book The Cat and the Devil, based on a 1936 letter to his most beloved audience, his grandson Stephen. So imagine my delight at the news of a posthumous Joyce children’s release, The Cats of Copenhagen (public library) — a never-before-published short story also based on a letter to Stephen.
In August 1936, Joyce mailed his grandson “a little cat filled with sweets” — a sort of candy mule designed to outwit Stephen’s parents. “Alas! I cannot send you a Copenhagen cat because there are no cats in Copenhagen,” Joyce wrote Stephen from Denmark a month later in a wonderfully playful, mischievous letter that unfolded into a whimsical tale. The short story, illustrated by Casey Sorrow in a style reminiscent of Edward Gorey and beautifully typeset by book artist Michael Caine, was only recently rediscovered and makes an offbeat but characteristically masterful addition to Joyce’s well-known body of work.
The preface speaks to Joyce’s love of cats, a kind of bonding agent for him and his grandson — because, after all, what great writer doesn’t know the creative power of a cat:
Exquisite, minuscule, and with strong, almost anarchic subtext, The Cats of Copenhagen is a slightly younger twin sister to The Cat and the Devil, the only other known example of James Joyce’s writing a story for young children. Both works, written within a few weeks of each other, are in letters posted to stephen James Joyce, his only grandchild. Clearly, cats were a common currency between them: cats, and their common need to have somebody around to help them cross the road.
[…]
Like many otherwise sensible people, James Joyce detested, even loathed, dogs; but he thought the world of cats. In the first chapter of Ulysses in which Leopold Bloom appears, the very first conversation is between a hungry feline and a kind-hearted Bloom.
The Cats of Copenhagen is an absolute treat — highly recommended.


Born ‪#‎onthisday‬ in 1882: author James Joyce. Richard Hamilton spent fifty years visualising his love of Joyce’s great modernist masterpiece, Ulysses, which recounts Leopold Bloom wandering around Dublin http://ow.ly/Ia9T3


Born #onthisday in 1882: author James Joyce. Richard Hamilton spent fifty years visualising his love of Joyce’s great modernist masterpiece, Ulysses, which recounts Leopold Bloom wandering around Dublin http://ow.ly/Ia9T3

James Joyce, 1882-1941

Biographical note

Irish expatriate author of the 20th century. He is best known for his landmark novel Ulysses [1922] and its controversial successor Finnegans Wake [1939], as well as the short story collection Dubliners [1914] and the semi-autobiographical novel A Portrait of the Artist as a Young Man [1916].
Although he spent most of his adult life outside Ireland, Joyce's psychological and fictional universe is firmly rooted in his native Dublin, the city which provides the settings and much of the subject matter for all his fiction. In particular, his tempestuous early relationship with the Irish Roman Catholic Church is reflected through a similar inner conflict in his recurrent alter ego Stephen Dedalus.
--

June 16,
 Bloomsday: James Joyce'sUlysses follows Leopold Bloom through this one day of his life (1904)

A Reader's Guide to JamesJoyce by W. Y. Tindall

2004 莊信正是印第安那大學比較文學博士,是研究英國作家喬伊斯及其作品《尤利西斯》的專家。最近,他將近年來所寫關於《尤利西斯》的長文短章,交九歌出版社結集為《面對尤利西斯》,並加註了喬伊斯的年譜、著作概說等,為這部小說及作者提供了更詳細且全面的資料。
對於能有機會回台灣教學,滿心歡喜,他說:「以前回台灣多半是擔任文學獎評審,時間不長,這回可以有足夠的時間逛書店,和文學界的朋友談文論藝,真可說是如魚得水啊!」

「這本書的書名《My Brother's Keeper─James Joyce's Early Years》,直接源於聖經,但故事卻是反面的例 證。那是聖經中頭一對兄弟:該隱和亞伯的悲劇故事,該隱因為敬拜神的事遷怒他的兄弟,把亞伯殺了,神來找該隱談話,問他弟弟哪去了,但當時該隱不但沒有悔 意,還相當傲慢,他頂了一句話:「Am I my brother's keeper?」〈我豈是看守我兄弟的?〉」(昆布:布魯姆日百年─談一位被遺忘的守護者 時間:2004-06-26 http://www.ylib.com/class/talkout/TalkShow.asp?object=req&no=654))





昨夜讀Joyce詩集(中文),其中收不少他的打油詩,
雙關與很多,如用磅指詩人 Pound;寫Made Oscar Wild影射O. Wilde;"a man with my style"—style既指風格(Mode of expressing thought in language, whether oral or written; especially, such use of language in the expression of thought as exhibits the spirit and faculty of an artist; choice or arrangement of words in discourse; rhetorical expression. Mode of presentation, especially in music or any of the fine arts; a characteristic of peculiar mode of developing in idea or accomplishing a result.)也指"(古)筆"( Hence, anything resembling the ancient style in shape or use. Specifically: (a) A pen; an author's pen. --Dryden.)

joyce 簽名喜歡將JJ倒立…

他給e. pound詩引但丁「1個地獄已足夠」還未找到出處...

留言:
典故與應用:亞典娜、密涅瓦、貓頭鷹、嘗試
Athene可能是希臘時代之前即有的神祇,有時稱為Pallas Athen(理由不詳),而Pallas有兩義:一為maiden(年輕女子),一為brandiser((武器的)揮舞;炫耀者)

She was par excellence a war-goddess, and is most frequently represented in art as armed, but in addition she was the patroness of of all urban arts and crafts, especially spinning and weaving, and so ultimatelt the personification of wisdom..我對於上句:「司掌戰爭、紡織及家庭工藝、最終為「智慧之人格具體化」的說法很感興趣。」

【英文抄自Oxford Dictionary of Classical LiteratureAthene詞條,好事者應以它查圖片。】



 The Works of James Joyce  ( Wordsworth Poetry Library)

Exiles and poetry[edit]

Main articles: Pomes Penyeach and Chamber Music (book)
Despite early interest in the theatre, Joyce published only one play, Exiles, begun shortly after the outbreak of World War I in 1914 and published in 1918. A study of a husband and wife relationship, the play looks back to The Dead (the final story in Dubliners) and forward to Ulysses, which Joyce began around the time of the play's composition.
Joyce also published a number of books of poetry. His first mature published work was the satirical broadside "The Holy Office" (1904), in which he proclaimed himself to be the superior of many prominent members of the Celtic revival. His first full-length poetry collection Chamber Music (referring, Joyce joked, to the sound of urine hitting the side of a chamber pot) consisted of 36 short lyrics. This publication led to his inclusion in the Imagist Anthology, edited by Ezra Pound, who was a champion of Joyce's work. Other poetry Joyce published in his lifetime includes "Gas From A Burner" (1912), Pomes Penyeach (1927) and "Ecce Puer" (written in 1932 to mark the birth of his grandson and the recent death of his father). It was published by the Black Sun Press in Collected Poems(1936).
ジョイスはまた数冊の詩集も出版している。習作を除くとジョイスが最初に発表した詩作品は痛烈な諷刺詩「検邪聖省」("The Holy Office"1904年)であり、この作品によってジョイスはケルト復興運動(Celtic Revival)の著名なメンバーたちの中で名を上げた。1907年に出版された最初のまとまった詩集『室内楽』("Chamber Music"、ジョイス曰く「尿瓶(chamber pot)に当たる小便の音のこと」)は36篇からなる。この本はエズラ・パウンドの編集する「Imagist Anthology」に加えられ、パウンドはジョイス作品の最も強力な擁護者となった。ジョイスが生前に発表した他の詩には「火口からのガス」("Gas From A Burner"、1912年)、詩集『ポームズ・ペニーチ』("Pomes Penyeach"、1927年)、"Ecce Puer"(1932年、孫の誕生と父の死を記したもの)などがあり、これらは1936年に『詩集』("Collected Poems")として一冊にまとめられた。
  • 1907年『室内楽』("Chamber Music"、詩集)
  • 1927年『ポームズ・ペニーチ』("Pomes Penyeach"、詩集)

喬伊斯也出版了相當數量的詩集。他的第一部成熟的詩作是具有諷刺風格的《神聖的辦公室》,出版於1904年。在這部作品中喬伊斯聲稱自己比愛爾蘭文藝復興運動中的很多大師都要高明。喬伊斯的第一部大型詩集則是《室內樂》,裡面收錄了36首抒情詩。喬伊斯因這部詩集的出版而被艾茲拉·龐德列入意象派詩人之列。而龐德本人在隨之而來的十幾年裡也成了喬伊斯最忠誠的支持者之一。1936年出版的《詩歌選集》收錄了喬伊斯晚年的一些詩作。

The Works of James Joyce  ( Wordsworth Poetry Library) 1993



James Joyce, writer 的相片。


****

Carl Jung Writes a Review of Joyce’sUlysses and Mails It To The Author (1932)

jung joyce 2
Feelings about James Joyce’s Ulysses tend to fall roughly into one of two camps: the religiously reverent or the exasperated/bored/overwhelmed. As popular examples of the former, we have the many thousand celebrants of Bloomsday—June 16th, the date on which the novel is set in 1904. These revelries approach the level of saints’ days, with re-enactments and pilgrimages to important Dublin sites. On the other side, we have the reactions of Virginia Woolf, say, or certain friends of mine who left wry comments on Bloomsday posts about picking up something more “readable” to celebrate. (A third category, the scandalized, has more or less died off, as scatology, blasphemy, and cuckoldry have become the stuff of sitcoms.) Another famous reader, Carl Jung, seems at first to damn the novel with some faint praise and much scathing criticism in a 1932 essay for Europäische Revue, but ends up, despite himself, writing about the book in the language of a true believer.
A great many readers of Jung’s essay may perhaps nod their heads at sentences like “Yes, I admit I feel I have been made a fool of” and “one should never rub the reader’s nose into his own stupidity, but that is just what Ulysses does.” To illustrate his boredom with the novel, he quotes “an old uncle,” who says “’Do you know how the devil tortures souls in hell? […] He keeps them waiting.’” This remark, Jung writes, “occurred to me when I was plowing through Ulysses for the first time. Every sentence raises an expectation which is not fulfilled; finally, out of sheer resignation, you come to expect nothing any longer.” But while Jung’s critique may validate certain hasty readers’ hatred of Joyce’s nearly unavoidable 20th century masterwork, it also probes deeply into why the novel resonates.
For all of his frustration with the book—his sense that it “always gives the reader an irritating sense of inferiority”—Jung nonetheless bestows upon it the highest praise, comparing Joyce to other prophetic European writers of earlier ages like Goethe and Nietzsche. “It seems to me now,” he writes, “that all that is negative in Joyce’s work, all that is cold-blooded, bizarre and banal, grotesque and devilish, is a positive virtue for which it deserves praise.” Ulysses is “a devotional book for the object-besotted white man,” a “spiritual exercise, an aesthetic discipline, an agonizing ritual, an arcane procedure, eighteen alchemical alembics piled on top of one another […] a world has passed away, and is made new.” He ends the essay by quoting the novel’s entire final paragraph. (Find longer excerpts of Jung’s essay hereand here.)
Jung not only wrote what may be the most critically honest yet also glowing response to the novel, but he also took it upon himself in September of 1932 to send a copy of the essay to the author along with the letter below.Letters of Note tells us that Joyce “was both annoyed and proud,” a fittingly divided response to such an ambivalent review.
Dear Sir,
Your Ulysses has presented the world such an upsetting psychological problem that repeatedly I have been called in as a supposed authority on psychological matters.
Ulysses proved to be an exceedingly hard nut and it has forced my mind not only to most unusual efforts, but also to rather extravagant peregrinations (speaking from the standpoint of a scientist). Your book as a whole has given me no end of trouble and I was brooding over it for about three years until I succeeded to put myself into it. But I must tell you that I’m profoundly grateful to yourself as well as to your gigantic opus, because I learned a great deal from it. I shall probably never be quite sure whether I did enjoy it, because it meant too much grinding of nerves and of grey matter. I also don’t know whether you will enjoy what I have written about Ulysses because I couldn’t help telling the world how much I was bored, how I grumbled, how I cursed and how I admired. The 40 pages of non stop run at the end is a string of veritable psychological peaches. I suppose the devil’s grandmother knows so much about the real psychology of a woman, I didn’t.
Well, I just try to recommend my little essay to you, as an amusing attempt of a perfect stranger that went astray in the labyrinth of your Ulysses and happened to get out of it again by sheer good luck. At all events you may gather from my article what Ulysses has done to a supposedly balanced psychologist.
With the expression of my deepest appreciation, I remain, dear Sir,
Yours faithfully,
C. G. Jung
With this letter of introduction, Jung was “a perfect stranger” to Joyce no longer. In fact, two years later, Joyce would call on the psychologist to treat his daughter Lucia, who suffered from schizophrenia, a tragic story told in Carol Loeb Schloss’s biography of the novelist’s famously troubled child. For his care of Lucia and his careful attention to Ulysses, Joyce would inscribe Jung’s copy of the book: “To Dr. C.G. Jung, with grateful appreciation of his aid and counsel. James Joyce. Xmas 1934, Zurich.”
Related Content:
Josh Jones is a writer and musician based in Durham, NC. Follow him at @jdmagness



****2004 都柏林人、藝術家、《尤利西斯》
尤里西斯百年慶 喬埃斯早餐待客:體驗一下「色、香、味」俱全的喬埃斯!
【【2004/05/01 民生報;編譯張佑生/路透都柏林二十九日電】】
今年是愛爾蘭大文豪喬埃斯的現代主義巨著「尤里西斯」
問世100周年紀念。主辦單位計畫推出1萬人份的免費早餐,菜單包括上萬份的香腸、豬腰、麵包捲、1萬個蕃茄和500公斤奶油,這些都是小說主角布魯姆推崇的食物。差別在於活動日期比「布魯姆日」6月16日提前3天舉辦,因為6月13日是周日,動用50名廚師比較方便。
相關活動將進行到8月31日,詳情見www.rejoycedublin2004.com網站。
【這些食物的出處、翻譯都待查】

【布魯姆節百年慶典(Bloomsday Centenary Festival);Rejoyce Dublin 是來都柏林歡樂、喜聚;Rejoyce 為re-Joyce (諧音rejoice,to feel or show great happiness about something)。該網站日文的翻譯遠比中文的正確得多。這Joyce,翻譯成「喬埃斯」,網站中為「•喬伊絲」,翻譯者似乎有點「陰陽」陌生……】

We welcome you to the official Rejoyce Dublin 2004 Bloomsday Centenary Festival web site. Here you will find the most up to date information on all festival events.
歡迎您來到ReJoyce Dublin 2004 布魯姆節百年慶典的官方網站。在這裏,您能找到有關全部慶典活動的最新資訊。

For millions of people, June 16 is an extraordinary day. On that day in 1904, Stephen Dedalus and Leopold Bloom each took their epic journeys through Dublin in James Joyce's Ulysses, the world's most highly acclaimed modern novel. "Bloomsday", as it is now known, has become a tradition for Joyce enthusiasts all over the world. From Tokyo to Sydney, San Francisco to Buffalo, Trieste to Paris, dozens of cities around the globe hold their own Bloomsday festivities. The celebrations usually include readings as well as staged re-enactments and street-side improvisations of scenes from the story. Nowhere is Bloomsday more rollicking and exuberant than Dublin, home of Molly and Leopold Bloom, Stephen Dedalus, Buck Mulligan, Gerty McDowell and James Joyce himself. Here, the art of Ulysses becomes the daily life of hundreds of Dubliners and the city's visitors as they retrace the odyssey each year.


對於數百萬人來說,6月16日是一個非常特別的日子。在1904年的這一天,在詹姆士•喬伊絲的《尤利西斯》書中,斯蒂芬•德達萊斯和利奧波特•布魯姆(Bloom)在都柏林分別度過了他們的史詩般旅程。《尤利西斯》是世界上得到的呼聲最高的一部現代小說。 "布魯姆節",正如大家所知,已經成為世界各地喬伊絲迷的傳統節日。從東京到悉尼、三藩市到布法羅、的里雅斯特到巴黎,地球上的許多城市都會舉行他們自己的布魯姆節慶典。慶祝活動通常包括讀書、改編舞臺劇,以及在街邊即興表演故事片段等活動。但是沒有一個地方的布魯姆節比得上莫莉和利奧波特•布魯姆,哥第•麥克道爾和詹姆士•喬伊絲本人的故鄉 - 都柏林熱鬧和豐富。在這裏,每年重溫奧德賽之旅的時候,《尤利西斯》的精妙藝術已經成為成百上千都柏林市民和來訪者的日常生活。

*****


【hc讀法:「詹姆士•喬伊絲」標點應更清楚:「詹姆士‧喬伊絲」 或「詹姆士‧喬伊絲」】;史詩般旅程(epic journeys)可能要了解文學術語epic和荷馬的作品與它的「影射」-本段最後冒出「重溫奧德賽之旅」(retrace the odyssey)為「誤會」,因為它為小寫odyssey,為「英雄返回之旅」;hc會將「呼聲最高的」(most highly acclaimed)翻譯成「最為世人公開讚揚的」;「"布魯姆節",正如大家所知,已經成為世界各地喬伊絲迷的傳統節日」翻譯成:「正如大家所知,世界各地喬伊絲迷慶祝"布魯姆節"已成傳統」….】

Although Bloomsday is a single day, Ireland is planning a world-class, five-month festival lasting from 1 April 2004 to 31 August 2004. The Minister for Arts, Sport, and Tourism, Mr John O'Donoghue has appointed a committee to oversee and coordinate this important celebration of one of the nation's greatest literary masters. Everyone from literary neophytes to Joyce scholars will find a range of programmes suited to their interests. In addition to a number of spectacular exhibitions and events, street theatre, music programmes, and family fun will fill the city for everyone to enjoy.

雖然布魯姆節只是一天,愛爾蘭正策劃一個從2004年1月1日持續到8月31日,歷時5個月的慶典活動。文體旅遊部部長約翰•奧多諾先生已經指定專門委員會檢查並協調這個為本國最偉大的文學大師而舉行的慶典。從文學新人到喬伊絲的研究學者,每個人都會發現符合自己興趣的系列節目。除了大量引人入勝的展覽會和盛大活動以外,街邊戲臺、音樂節目以及家庭娛樂活動會充滿整個城市,供大家欣賞。

【「雖然布魯姆節只是一天」「雖然布魯姆節只為單天」;worldclass漏翻;oversee為「監督」非「檢查」;street theatre 非「街邊戲臺」(可能無「戲臺」);「音樂節目以及家庭娛樂活動會」日文街用外來語,因為這些玩藝的內容多與字面意思不太能「想當然爾」,辦法之一是去參加,然後記錄、解釋,那時候才會有「原來如此」,換句話說,我亦「似懂非懂」。】


Dublin itself takes centre stage in ReJoyce Dublin 2004. Joyce captured the soul of Dublin in all its gritty glory and immortalized it in Ulysses. Its blend of sophistication and old-world charm engages the imagination of its citizens and visitors. ReJoyce Dublin 2004 and Ireland invite the world to help celebrate James Joyce, Bloomsday, and Dublin!
都柏林將在ReJoyce Dublin 2004中成為舞臺中心。喬伊絲捕捉到都柏林所有堅韌不拔榮耀中的精髓,並使之在《尤利西斯》中變成名垂千古。都柏林的博大精深和故舊神韻充分激發市民和來訪者的想像力。ReJoyce Dublin 2004以及愛爾蘭誠邀全世界共祝詹姆士•喬伊絲、布魯姆節和都柏林!




Bloomsday Memories

By JOHN WILLIAMS
Notable fans of "Ulysses" recall the ways they have spent June 16 in years past.


On Bloomsday, Joyce Fans Say Yes, Yes to Twitter

 

A Gotham Bloomsday

 

 

書評

凡人喬伊斯與天才喬伊斯間的鴻溝


如果你在都柏林沿着拿騷街一直走,走到南倫斯特街,就會看到左邊一棟紅磚房子的山牆,上 面有一塊古老的標誌,寫着“芬的旅店”。旅店如今早已不見,但1904年6月發生在這附近的一件事為詹姆斯·喬伊斯(James Joyce)的小說《尤利西斯》(Ulysses)賦予了感情氛圍與奇異的滋養力量;這家旅店的名字也被他拿來用在小說《芬尼根守靈夜》 (Finnegans Wake)的書名里。

和喬伊斯共度了一生的女子諾拉·巴諾克(Nora Barnacle)當年就曾在這個旅店裡工作。1904年6月10日,22歲的喬伊斯在街上邂逅她,和她搭訕。她當時20歲。兩人約定4天後再相會,她卻 沒能來赴約。兩人又把日期改在6月16日,約會時他倆一起散了個步。後來那一天就成了“布魯姆日”(《尤利西斯》記錄了主人公利奧波德·布魯姆 [Leopold Bloom]在1904年6月16日這一天內的活動,現在愛爾蘭將這一天特別設為“布魯姆日”,每年舉辦慶典紀念。——譯註),也就是《尤利西斯》故事發 生的日子。四個月後,這對情人相偕離開愛爾蘭,先是私奔到的里雅斯特,後來又去了巴黎,最終在蘇黎世定居,1941年喬伊斯就是在那裡逝世,10年後諾拉 也隨他而去。
任何喬伊斯新傳記的作者都不可避免地要與一個幽魂狹路相逢。這個幽魂便是1959年版喬伊斯傳記的作者理乍得·埃爾曼(Richard Ellmann)。埃爾曼的優勢在於可以親自採訪到許多認識喬伊斯的人,而且他本人也是一個出色的文學評論家,文字漂亮。他的書似乎可以作為喬伊斯的終極 傳記了。不過,自從埃爾曼的書出版後,更多喬伊斯的書信開始浮出水面(埃爾曼本人在1982年出版了自己那本傳記的修訂版,其中使用了若干新發現的書信素 材),其他傳記作家開始從喬伊斯身邊的人着手,最著名的就是布蘭達·瑪多克斯(Brenda Maddox)的《諾拉》(Nora);還有卡蘿爾·洛布·施羅斯(Carol Loeb Shloss)為喬伊斯麻煩不斷的女兒露西(她患有精神分裂症。——譯註)所做的一部傳記。而約翰·麥克科特(John McCourt)在他的《布魯姆歲月:詹姆斯·喬伊斯在的里雅斯特,1904-1920》(The Years of Bloom: James Joyce in Trieste, 1904-1920)一書中成功地重新闡釋了這個迷人的城市,那裡有許多來自不同種族、操着不同語言的人混雜在一起,對於喬伊斯這個在20世紀初到來的年 輕愛爾蘭人來說具有特別的意義。

讀者能感到,儘管埃爾曼敬仰喬伊斯的作品與對文學的獻身精神,但他似乎對喬伊斯理財和對待家人的方式頗有微詞。在這本新的傳記《詹姆斯·喬伊斯》 中,戈登·波克爾也寫到喬伊斯揮金如土的習性與不負責任的理財作風,但卻多了一份理解。不過他在喬伊斯的性開放問題上卻有着不同意見。他發現喬伊斯 1909年在都柏林寫給諾拉的信完全就是“色情文學”。他寫道:“喬伊斯嗜好極端形式的性放縱,諸如糞便崇拜和虐戀,施行時還要伴以一連串淫穢的叫喊與低 吟。”他還寫道,諾拉“容忍着喬伊斯的滿嘴污言穢語和公開的縱慾,也樂於分享他離經叛道的性幻想”。

可能是因為我是愛爾蘭天主教徒的緣故,我覺得那些信代表了喬伊斯與諾拉之間偉大的愛情,是他們之間完美性自由的證據。他倆的關係是《尤利西斯》的核心之一,也以某些更加神秘的方式在《芬尼根守靈夜》中顯現。

波克爾曾經寫過馬爾科姆·勞瑞(Malcolm Lowry,英國小說家——譯註)與喬治·奧威爾(George Orwell)的傳記,他更傾向於無懈可擊地講故事,而不是沒完沒了地羅列文學評判或者小說梗概。這本書講述了喬伊斯與出版商和審查者的不懈鬥爭、他失去 視力後對藝術的狂熱信仰、他那些愈演愈烈的家庭問題,以及他是如何完成他的最後一本著作《芬尼根的守靈夜》。讀着讀着,喬伊斯那嚴肅認真、堅忍不拔的形象 躍然紙上,帶着幾分古怪的英雄氣概;與此同時,讀者又能看到一個任性自我的天才,給身邊的人們帶來幾乎無法避免的傷害。
書中那些來到他身邊拯救他、明白他在文學上有多麼重要、理解他的頭腦有多麼單純的人似乎更值得我們同情。比如英國女子哈里特·肖·維沃爾 (Harriet Shaw Weaver),她為他提供資金,讀他正在創作中的作品,從1914年到他去世一直幫助他處理各種堆積如山的問題。從書中可以看出她是一個聰明、耐心而又 無比慷慨的女人。另外,在喬伊斯格外需要幫助的幾年裡,是埃茲拉·龐德(Ezra Pound)發現了他的天賦,盡了一切努力讓喬伊斯為世人所知;此外還有《尤利西斯》的第一個出版商西爾維婭·畢奇(Sylvia Beach)。

喬伊斯的短篇小說集《都柏林人》(Dubliners)里充滿了各種可能使他遭到起訴的形象和詞彙,結果他花了8年時間才找到敢於出版這本書的出版 商。而《尤利西斯》則花了他10年多的時間,自從它的初版在巴黎發行後,很快就傳遍了英語世界。他的敵人不僅有審查官,也有來自文學界的勢利分子,比如都 柏林三一學院(Trinity College Dublin)的約翰·潘特蘭德·馬赫非(John Pentland Mahaffy)教授,他說:“我認為給愛爾蘭這個島上的原住民們單獨設立大學是個錯誤,他們不過就是一幫往利菲河裡吐痰的鄉巴佬男孩,喬伊斯給我提供了 活生生的論據。”維吉尼亞·伍爾芙(Virginia Woolf)在日記里說《尤利西斯》是“一本無知、下流的書……一個自學成才的工人寫的書。”埃德蒙·格斯(Edmund Gosse)說:“他當然沒有任何才華,但他是個頂級的文學騙子。”

從《尤利西斯》在1922年出版到其後《芬尼根守靈夜》出版的17年間,喬伊斯的生活中發生了太多事情,而且都被非常詳盡地記錄下來了,這是波克爾 在處理這段時期時所面臨的一個問題。這段時間發生的事情包括圍繞《尤利西斯》的論戰,喬伊斯的女兒慢慢患上精神病,喬伊斯動了多次眼部手術,還有各種假 日、花費不菲的狂歡濫飲、許多宴會與唱歌派對,以及《芬尼根守靈夜》的創作過程。

在全書中,波克爾引用《芬尼根守靈夜》裡面的句子去解釋喬伊斯的生活,這樣很有說服力,但也有點零散隨意;在描述喬伊斯晚年生活的幾章里,他希望更 多地描寫喬伊斯的個人生活問題,而不是藝術問題,他的用心不難理解。要想把《芬尼根守靈夜》中那夢幻般的生活與充滿想像力的能量融入作家的日常生活是非常 困難的,更別說這本小說本身極為晦澀難懂。可以說埃爾曼根本就沒有想要這麼做。

就這樣,我們看到在波克爾筆下,晚年的喬伊斯更像是一個窮困、悲傷、酗酒、以自我為中心的人,在20世紀20年代到30年代他是一位辛勤工作的藝術 家,而不是一個力圖徹底改造小說敘事概念的偉人。波克爾並沒有把他塑造成一個偉大的創作者,一個典型的、充滿想像力的精靈,而是描述他“在家人心目中…… 是個奇異的、吸血鬼般的存在”。不過,我們可以通過材料看到,在1924年,喬伊斯為了寫小說“從早8點到中午12點半不間斷地工作,再從下午2點一直干 到晚上8點”,但我們永遠無法知道這些時間裡到底發生了什麼,除非我們看到他的原稿或者成書,這個基本方法上的問題是所有傳記作家都必須面對的。一個忍受 痛苦的凡人喬伊斯與那個坐在書桌前威嚴無比的喬伊斯之間似乎仍然存在着巨大而神秘的鴻溝。這本書滿懷熱情與敬意地講述了喬伊斯的生平,儘管承受着巨大的壓 力,仍然不失為一個把老故事翻新的精彩版本。
本文最初發表於2012年8月17日。
翻譯:董楠

【這段的形容詞翻譯都可疑:他的作品多能呈現、抓住都柏林的真風貌、榮光,把握其精神(本質)…. gritty 意思為 showing unpleasant details about a situation in a way that is realistic:;sophistication不是「博大精深」「(知識上)高度發展」.】
****


the Evanion collection, 'Golden Age' of posters, Abram Games, Posters: A Concise History, International Poster Annual

$
0
0

Henry Evans died ‪#‎onthisday‬ in 1905. He collected 5,000 items of Victorian ephemera now known as the Evanion collection. Here are some highlights http://bit.ly/1HRWyP4
Image: Seed catalogue by Webb and Sons, the Queen's Seedsmen, 1885.
The British Library 的相片。


Evanion Collection of ephemera

Over 2,000 adverts and posters from Victorian daily life, collected by the stage magician and ventriloquist, Henry Evans - Evanion to his audience.
Image of Helen Peden

Helen Peden

Curator, British Collections 1801-1914

The British Library now owns some 5,000 items from the 'Evanion' collection, originally purchased by the British Museum in 1895. They include many colourful posters and handbills produced as publicity for the various entertainments staged in music halls and theatres, as well as for exhibitions, circuses and other popular events. Trade catalogues, price lists and advertising materials that were once in general circulation reflect both the necessities and the aspirations of contemporary life.

Curator's choice

Helen Peden highlights personal favourite items from the collection

Ticket for a "Wonderful and Amusing Entertainment" by M. Evanion

Henry Evans (ca.1832-1905) was born in Kennington, South London. Under the stage name "Evanion" h...

Trade card of James Pain, pyrotechnist 4228

Charles Brock's spectacular firework fetes at the Crystal Palace during the 1860s and 70s inspire...

Advertisement for cocoa products manufactured by J S Fry & Sons

Dr Joseph Fry, a Quaker apothecary with remarkable business acumen, took advantage of the opportu...

Advertisement for Edward Grove, fashionable tailor and complete outfitter

At the beginning of the 19th century, all fashionable clothing for the upper classes was made by ...

Programme for the Canterbury Theatre of Varieties, Monday 25 March 1889

The popular Canterbury Theatre of Varieties was the first of the great music halls. Opened in 185...


******



從Image and Code by E. H. Gombrich 一文的例子 我知道有
International Poster Annual 至晚1951年起
The 1950 International Poster Annual, published in Switzerland,

International poster annual 1954
 




International poster annual 1954 [Hardcover]

Arthur (editor). Niggli (Author)

Japanese Posters: The First 100 Years

 ----

Abram Games: Maximum Meaning, Minimum Means 

 http://www.youtube.com/watch?v=Snk-n8IYWr0

Catherine Moriarty on The Genius of Design

From Wikipedia, the free encyclopedia


The Festival of Britain emblem - the Festival Star - designed by Abram Games, from the cover of the South Bank Exhibition Guide, 1951
Abram GamesOBE, RDI (1914, Whitechapel, London — 1996, London) was a British graphic designer.

Contents

Early years

Born Abraham Games in Whitechapel, London on July 29th, the day after World War I began in 1914, he was the son of Joseph Games, a Latvianphotographer, and Sarah, a seamstress born on the border of Russia and Poland. His father anglicized the family name to Games when Abram was 12.[1] Games left Hackney Downs School at the age of 16 and went to London's St. Martins School of Art (today the Central Saint Martins College of Art and Design). Disillusioned by the teaching at St Martins and worried about the expense of studying there, Games left after two terms. However, while working as a "studio boy" in commercial design firm Askew-Young in London 1932-36, he was attending night classes in life drawing. He was fired from this position due to his jumping over four chairs as a prank.[1] In 1934, his entry was second in the Health Council Competition and, in 1935, won a poster competition for the London City Council. 1936-40, he was on his own as a freelance poster artist.

Career


ATS recruitment poster for the Ministry of Information.
The style of his work — refined but vigorous compared to the work of contemporaries — has earned him a place in the pantheon of the best of 20th-century graphic designers. In acknowledging his power as a propagandist, he claimed, “I wind the spring and the public, in looking at the poster, will have that spring released in its mind.” Because of the length of his career — over six decades — his work is essentially a record of the era's social history. Some of Britain's most iconic images include those by Games. An example is the "Join the ATS" propaganda poster of 1941, nicknamed the "Blonde Bombshell" recruitment poster. From 1942, during World War II, Games's service as the Official War Artist for posters resulted in 100 or so posters. His work is recognized for its "striking color, bold graphic ideas, and beautifully integrated typography".[2]
1946, he resumed his freelance practice and worked for clients such Shell, Financial Times, Guinness, British Airways, London Transport, El Al, and the United Nations. He designed stamps for Britain, Ireland, Israel, Jersey, and Portugal.[2] Also, he designed the logo for JFS situated currently in north-west London. There were also book jackets for Penguin Books and logos for the 1951 Festival of Britain (winning the 1948 competition) and the 1965 Queen's Award to Industry. Evidence of his pioneering contributions is the first (1953) moving on-screen symbol of BBC Television. He also produced murals.
1946-53, Games was a visiting lecturer in graphic design at London's Royal College of Art; 1958, was awarded the Order of the British Empire (OBE) for services to graphic design; 1959, was appointed a Royal Designer for Industry (RDI).[2] In the 1950s and of Jewish heritage, he was known to have spent some time in Israel where, among other activities, he designed stamps for the Israeli Post Office and taught a course in postage-stamp design.
Games was also an industrial designer of sorts. Activities in this discipline included the design of the 1947 Cona vacuum coffee maker (produced from 1949, reworked in 1959 and still in production) and inventions such as a circular vacuum and the early 1960s portable handheld duplicating machine by Gestetner. But the duplicator was not put into production due to the demise of mimeography.
In arriving at a poster design, Games would render up to 30 small preliminary sketches and then combine two or three into the final one. In the developmental process, he would work small because, he asserted, if poster designs “don't work an inch high, they will never work.” He would also call on a large number of photographic images as source material. Purportedly, if a client rejected a proposed design (which seldom occurred), Games would resign and suggest that the client commission someone else.

Exhibition

  • Abram Games, Graphic Designer (1914–1996): Maximum Meaning, Minimum Means, Design Museum, London, 2003

References

  1. ^ abAbram Games, Design museum. Retrieved on 5 August 2009.
  2. ^ abcSouter, Nick and Tessa (2012). The Illustration Handbook: A Guide to the World's Greatest Illustrators. Oceana. pp. 203. ISBN 978-1-84573-473-2.

Further reading

  • Amstutz, W.Who's Who in Graphic Art (1962. Zurich: Graphis Press)
  • Gombrich, E.H., et al. A. Games: Sixty Years of Design (1990. South Glamorgan, UK: Institute of Higher Education) | ISBN 0-9515777-0-0
  • Livingston, Alan and Isabella The Thames and Hudson Dictionary of Graphic Design and Designers (2003. London: Thames and Hudson) | ISBN 0-500-20353-9
  • Moriarty, Catherine, et al. Abram Games, Graphic Designer: Maximum Meaning, Minimum Means [exhibition catalogue] (2003. London: Lund Humphries) | ISBN 0-85331-881-6
  • Games, Naomi, et al. Abram Games: His Life and Work (2003. New York Princeton Architectural Press) | ISBN 1-56898-364-6
  • Naomi Games, Poster Journeys: Abram Games and London Transport (Capital Transport, Mendlesham, UK)

External links



這本書我可能有2本 不同版
現在手頭有的是第三手的1972年版
有些"引路的說帖" (漢文)

Posters: A Concise History (World of Art)






Posters: A Concise History (World of Art) [Paperback]

John Barnicoat
(Author)


This compelling art book contains beautiful images, illuminating details, and thumbnail sketches of modern art movements. The section titled "Posters and Reality" includes vivid posters and explores the ideas of expressionism, realism, and surrealism in an accessible, yet scholarly manner.
"Posters and Society", however, remains my favorite section. Tracing the evolution of the poster through travel, theater, and liquor ads, Barnicoat explains the significance of outdoor advertising in modern cities. Posters also seem to lend themselves to an ironic, comic style.
Yet the classic posters from World War I and II show that governments can also develop ideas in the popular medium. Wartime posters played a critical role in recruitment of soldiers, selling War Bonds, and instructing civilian populations to conserve precious supplies.
Barnicoat also seems fascinated with the use of posters by communist (Soviet Union, Mao's China, Castro's Cuba) and fascist dictatorships (Nazi)to create "consensus" and the illusion of mass support. He juxaposes these propagnda efforts with the students' posters of May '68 saying "these were attempts to produce a genuine pattern of popular art." (While few propaganda posters have become popular collectibles, wartime posters and protest posters from the 1960s command good prices these days among vintage poster collectors.)
Written in 1973 in a belated celebration of the poster's 100th birthday, this classic art book does show its age - both in the evident leftist sympathies and ignoring recent trends. Posters: A Concise History, however, remains the best introduction for art lovers, graphic designers, and poster collectors.


*****

One hundred years since the 'Golden Age' of posters began

By Allyssia Alleyne, for CNN
September 16, 2014 -- Updated 1609 GMT (0009 HKT)
<a href='http://events.arts.ac.uk/apex/EventFormPage?id=a0RD000000AkEKEMA3&book=true' target='_blank'>"Alan Kitching and Monotype: Celebrating the centenary of five pioneers of the poster," </a>an upcoming exhibition at the London College of Communication, celebrates the five most memorable poster artists of the last century. We look back on some of their most exceptional works. (This 1941 Auxiliary Territorial Service poster by Abram Games was quickly recalled when the authorities decided it looked too glamorous.)
"Alan Kitching and Monotype: Celebrating the centenary of five pioneers of the poster," an upcoming exhibition at the London College of Communication, celebrates the five most memorable poster artists of the last century. We look back on some of their most exceptional works. (This 1941 Auxiliary Territorial Service poster by Abram Games was quickly recalled when the authorities decided it looked too glamorous.)
HIDE CAPTION
Pioneers of poster design: Abram Games
<<
<
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
>
>>

STORY HIGHLIGHTS
  • Letterpress artist Alan Kitching and Monotype have joined forces to commemorate five poster design greats with a series of prints
  • Tom Eckersley, Abram Games, FHK Henrion, Josef Müller-Brockmann and Paul Rand were the leading poster artists of the last century
  • Their designs were widely revered by the public and the graphic design community
(CNN) -- 1914 was a good year for poster design.
You'd be forgiven for not knowing it was then that five of the world's top poster designers were born: Tom Eckersley, Abram Games, FHK Henrion, Josef Müller-Brockmann and Paul Rand.
Though they were from different backgrounds and worked separately, the five are largely responsible for bringing modernist design and typeface sensibilities to the world of poster design from the 1940s on.
"It was a sort of Golden Age of the poster," says legendary letterpress designer Alan Kitching.
Letterpress designer and Monotype collaborator Alan Kitching.
Letterpress designer and Monotype collaborator Alan Kitching.
While their names have all but slipped from public memory, a new project from Kitching and Monotype, one of the world's leading typeface design companies, is shining a new light on their revolutionary poster work, 100 years after their birth.
The results: a series of posters fusing each designer's style with Kitching's, and "Alan Kitching and Monotype: Celebrating the centenary of five pioneers of the poster," an exhibition at the London College of Communication for the London Design Festival, that will showcase Kitching's work alongside posters from each designers' estate.
The artist at work
I meet Kitching at his workshop near the London College of Communication. The smell of ink and metal hits you at the door, growing stronger as you move closer to the intimidating printing press in the back. Prints of his work—eye-popping text images in rainbow hues—hang from the walls, the ceiling, a drying line. The hundreds of typeface alphabets he's made and amassed over the years (the largest collection in Europe), from indecipherably small metal nubs to wooden letters the size of a man's forearm, are filed away in stacked tiers, and leaned against walls. His only computer is a first-generation MacBook he uses to check emails.
Over the last 50 years, Kitching has built a reputation as one of the world's most acclaimed letterpress designers. And like the designers he's commemorating, he's inspired by the beauty of type.
Alan Kitching at work on his Monotype prints in his London workshop.
COURTESY PHIL SAYER
"The printed word is still powerful," he says. "I wanted to take letterpress technology and move it somewhere else from when it used to be useful."
This dedication to type as art is evident in the prints he created for the collaboration. The colorful posters meld Kitching's penchant for monograms ("I like that idea of monograms: two letters interacting to make a third image,") with each designer's spirit. Their influences resonate like a baseline: Games' initials feature the bold font made famous by his posters for the Auxiliary Territorial Service (the women's branch of the British army) during World War II; Rand's feature the colorful simplicity that he would later bring to children's books.
Posters, now and then
Kitching is quick to distinguish his posters from those being commemorated. While he has done functional posters, most of his have been designed as prints, strictly things of beauty. But earlier in the 20th-century, when the designers were first breaking ground in graphic design, posters were society's primary form of communication.
"There were no other means of getting your message out there then. It was just posters," he says.
In a time before the ubiquity of photography (let alone Photoshop), good design was paramount. It was all about the "interpretation of an idea in a graphic way."
They were masters of condensing down a problem to a single cool item with bang.
Alan Kitching
For these artists, this interpretation was realized through geometric shapes, meaningful text and inventive use of color. The diversity of their work proved these principles could be applied for almost any cause, from Eckersley's simple-but-effective posters for the Royal Society for the Prevention of Accidents, to Rand and Henrion's branding work for IBM and KLM respectively; from Games'provocative war propaganda to Müller-Brockmann's geometric orchestra adverts.
"There's nothing between the message and the image. At a glance, you've got it. You didn't need a lot of words. The image is the message," Kitching says. "That's what they were masters of: condensing down a problem to a single cool item with bang."
Abram Games in his studio with his controversial ATS poster, circa 1940.
HULTON ARCHIVE/GETTY IMAGES
The public generally responded positively (Games' Guinness posters were universal favorites), but each designer received their share of push-back. One of Games' ATS recruitment posters was recalled after only a few weeks because authorities thought the glamorous woman shown sent the wrong message about the war effort, and another depicting a young boy in poverty was banned by Winston Churchill himself for being too negative.
The others' posters were derided for being too strange, too modern, and too ugly.
"A lot of people didn't recognize the things they did," Kitching explains. "They thought they were too advanced, too modern because they were working ahead of their time, really."
Even now, people look back at them and say, 'That was a great time to be doing posters.
Alan Kitching
Yet somehow their legacy survives.
The end of an era
Much has changed since Eckersley, Games, Henrion, Müller-Brockmann, and Rand elevated the poster to high art. Changing technology has rendered their methods obsolete, and posters have had to become more brash and stylized to keep the public's attention.
"A lot of things today have very fleeting life. It's ephemeral. It comes out quickly and it certainly doesn't last that long," Kitching says.
But the appeal of these modernist designs, now decades old, remains. Posters that were quite common during their time now sell for exorbitant prices at auction. And to Kitching and other designers, they are a vestige of another time when a handful of great designers ruled supreme.
"They were regarded as the high professional designers of the world," Kitching says. "Even now, people look back at them and say, 'That was a great time to be doing posters.'"
Alan Kitching will be speaking about the designers at Five Lives in Posters: A Panel Discussion at the London College of Communication on September 18, 2014.

classics for kids

$
0
0


How to define a classic for kids
What are the greatest children’s books ever? In search of a collective critical assessment, BBC Culture’s Jane Ciabattari polled dozens of critics around the world, including NPR’s Maureen Corrigan; Nicolette Jones, children’s books editor of the Sunday Times; Nicole Lamy of the Boston Globe; Time magazine's books editor Lev Grossman; Daniel Hahn, author of the new Oxford Companion to Children's Literature; and Beirut-based critic Rayyan Al-Shawaf. We asked each to name the best children’s books (for ages 10 and under) ever published in English. The critics named 151. Some of the choices may surprise you. A few books you might think would be contenders to top the poll didn’t even make the top 20. (For a full list of the runners-up visit our Twitter feed @BBC_Culture.) The titles that follow appeared over and again from the critics we polled and will continue to inspire children for many years to come. (Credit: Getty Images)



















Next
1. EB White, Charlotte’s Web (1952)

“One day when I was on my way to feed the pig, I began feeling sorry for the pig because, like most pigs, he was doomed to die,” writes White. Charlotte’s Web topped our critics’ poll. “If I were asked to put one book in a space capsule to send to some far-off galaxy to evoke life in all its complexity, I would send White's masterpiece about friendship, loss, resignation and mortality,” notes NPR’s Maureen Corrigan. “It was the first book in which I encountered mortality, legacy and love that transcended differences,” writes author and critic Rigoberto González. “Those were huge lessons from a book that, at its core, was about an adorable friendship between a spider and a pig.”

“The complex emotions that emerge from the barnyard in EB White’s masterpiece never cloy, but feel true and important,” writes novelist and critic Meg Wolitzer. “Who can forget the opening: Fern in her damp sneakers wrestling to save the life of the runt Wilbur?” asks Karen R Long, who manages the Anisfield-Wolf Book Awards. “Not just about loyalty and friendship, this perfect book is an introduction to metaphor – the barnyard as life,” says Chicago Tribune literary editor-at-large Elizabeth Taylor. Author and critic Joan Frank calls it “sturdy and deeply wise.” “White managed to write a children’s book that encompasses mortality, friendship, and the power of the written word — amazing”, adds critic Heller McAlpin. According to our poll, Charlotte’s Web is the greatest children’s book of all time. (Credit: Harper)





2. CS Lewis, The Lion, the Witch and the Wardrobe (1950)

Lewis’ high fantasy classic drew high praise in our critics’ poll. “CS Lewis’ perfect fable The Lion, the Witch and the Wardrobe is subtitled 'a story for children',” says author and critic David Abrams. “But The Chronicles of Narnia are stories for everybody. They can be read as Christian allegory or as a magical fable about four children who stumble across a magic wardrobe and, pushing their way through mothballed fur coats, enter a land of snow and forests and fauns and lampposts and a white-skinned, black-hearted Queen who dispenses turkish delight like deadly heroin.”

“This enchanting story combines unsettling magic, psychological realism and a deep sense of beauty,” notes critic Roxana Robinson, president of the Authors Guild. “Lewis is wonderful at descriptions of the physical world. It is both thrilling and comforting to read, intelligent, compassionate and graceful.” (Credit: Geoffrey Bles)


3. Maurice Sendak, Where the Wild Things Are (1963)
In Sendak’s Caldecott Medal-winning picture book young Max, sent to bed without supper by his mother, escapes into his imagination, “where the wild things are”. “It's a concise, eloquent, moving depiction of a child learning to master his own emotions, which is the chief task of all children everywhere,” writes Time magazine book critic Lev Grossman.“This is one of those books that has everything: beautiful, rich and surprising text, matched with beautiful, rich and surprising illustration,” says Daniel Hahn, author of the new Oxford Companion to Children's Literature. “But more than that… it’s how the words and the pictures and the page design combine to tell a story that is both simple and full of psychological insight, wisdom and truth. As close as it’s possible to come to a perfect book.” (Credit: Harper)
4. Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland (1865)
“Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, ‘and what is the use of a book,’ thought Alice, ‘without pictures or conversation?’ Suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.” Charles Dodgson’s Victorian fantasy was an instant sensation when published 150 years ago under the pseudonym Lewis Carroll. To this day Alice’s trip down the rabbit hole and her encounters with the Cheshire Cat, the White Rabbit, the Queen of Hearts, the Mad Hatter and the rest, are fresh fodder for the literary imagination. Alice is now in the public domain, and the versions and variations continue to multiply. “Alice will always be my favourite because I love her curiosity and bravery,” says Library Journal columnist Barbara Hoffert. (Credit: Macmillan)
5. Louisa May Alcott, Little Women (1868)
The story of the four March sisters as they pass from childhood innocence to young adulthood has endured from one generation to the next, never losing its power to enthrall. The autobiographical novel speeds along, thanks to crisp, realistic dialogue, enduring characters and keen insights into family dynamics. “Meg was Amy's confidant and monitor, and by some strange attraction of opposites Jo was gentle Beth's,” Alcott writes. (Jo was the character most like its author.)“One name will explain my adoration for Little Women: Jo March!” says Booklist senior editor Donna Seaman. “What book-loving young reader doesn't revere Louisa May Alcott's intrepid, ink-stained hero? Of course, Alcott was also one brilliant and gripping storyteller with sharp and knowing opinions. So astutely constructed is this novel, it sustains repeated readings.” (Credit: Transatlantic Press)
6. Antoine de Saint-Exupéry, The Little Prince (1943)
This parable, written and illustrated by an aviator disappeared with his plane in 1944, encapsulates the meaning of life in an encounter between a pilot who crash lands in the Sahara and a young prince visiting from a small planet. “It is only with one’s heart that one can see clearly,” Saint-Exupéry writes, in one of dozens of illuminating life lessons. “What is essential is invisible to the eye.”
“Discovered in childhood, this story of leaving home brings the hope and promise of a world opening up to the little prince,” says Shelf Awareness children’s editor Jennifer M Brown. “As we return to the book at later points in our lives, we experience the story from the pilot's point of view, sadder yet richer, and heartened because we are not alone on life's journey.” (Credit: Houghton Mifflin Harcourt)
7. AA Milne, Winnie-the-Pooh (1926)
Milne named the characters in his classic children’s book after his own son Christopher Robin, his cuddly teddy bear, his stuffed animals Piglet, Tigger, the donkey Eeyore and others. Christopher and Pooh wander through the Hundred Acre Wood not unlike the forest near Milne’s home in East Sussex. His first adventure sends him up a tree buzzing with bees, singing a little song to himself: “Isn’t it funny how a bear likes honey…” And the adventures continue, narrated with sweet grace by a father who includes his son and his son’s world in every new plot twist. A playwright and contributor to Punch, Milne will be forever known as the creator of the perfect read-aloud nursery tale. (Credit: Dutton Books)

8. Roald Dahl, Charlie and the Chocolate Factory (1964)
The critics’ poll nominated five of Roald Dahl’s children’s books – the most by any author. Poet and book critic Tess Taylor calls his work “rollicking, funny, scary, humane and magical.” New York Times columnist Carmela Ciuraru says, “It seems impossible to choose just one favourite by Dahl, arguably the greatest children's book author of all time, but he is at his most delightful, imaginative and mischievous in this 1964 classic.” Dahl’s most popular among the five nominated is the story of Charlie Bucket, his Grandpa Joe, the Oompa-Loompas and the five golden tickets that take Charlie inside the factory of Willy Wonka, “the most amazing, the most fantastic, the most extraordinary chocolate maker the world has ever seen!” “Something crazy is going to happen now, Charlie thought. But he wasn’t frightened. He wasn’t even nervous. He was just terrifically excited.” (Credit: Penguin Books)
9. Ursula K Le Guin, A Wizard of Earthsea (1968)
A young boy known as Sparrowhawk saves his village with a smattering of magic he learned from his aunt, a local witch. Apprenticed to the mage Ogion the Silent, and renamed Ged, he begins his training as a sorcerer. Le Guin’s exploration of the consequences of Ged’s misfires and temptations while at a school for wizards, his struggles with dragons and his inner demons, reshaped fantasy storytelling’s concepts of good and evil. Gradually, Ged gains wisdom as he faces his challenges. "He knew now, and the knowledge was hard, that his task had never been to undo what he had done, but to finish what he had begun.""To me Le Guin’s story is about learning your craft as a writer, the long and painful struggle for mastery of both your art and yourself, written in astounding prose," says Amanda Craig, author and reviewer for the New Statesman and the Daily Telegraph. (Credit: Parnassus Press)
10. Madeleine L’Engle, A Wrinkle In Time (1962)
Meg Murry’s father, a time traveling physicist, has disappeared. One night she, her precocious younger brother Charles Wallace and her mother – “a scientist and a beauty as well” – have an unexpected visitor. "Wild nights are my glory," the strange Mrs Whatsit tells them. "I just got blown off course.” She refers to a tesseract, a fifth dimension that allows travel through time and space. With her brother and a high school friend, Calvin, Meg sets out across the universe to find her father. Their confrontation with IT, the disembodied conformist intelligence that casts a shadow over the universe, is a noirish Cold War touch. L’Engle’s Newbery Award-winning book was an early foray into science fiction for younger readers, inspired in part by Einstein’s theory of relativity. Meg was a first in literature: a nerdy girl whose intelligence was matched by her powerful love for her family. (Credit: Farrar, Straus & Giroux)
11. Laura Ingalls Wilder, Little House on the Prairie (1935)
Wilder’s nine classic frontier novels were inspired by her own 19th Century childhood. She was raised in a pioneer family, and traveled through the Midwest by covered wagon. Wilder writes with authentic detail of a little girl living “in the Big Woods of Wisconsin, in a little gray house made of logs" with her parents, two sisters and their dog, Jack. "As far as a man could go to the north in a day, or a week, or a whole month, there was nothing but woods. There were no houses.” Wilder’s accounts have made daily life on the frontier vivid for generations. (Credit: Harper)


《陳世驤文存》1972;陳世驤著《中國文學的抒情傳統:陳世驤古典文學論集》2015

$
0
0

  • Modern Chinese Poetry (with Ch'en Shih-Hsiang), Duckworth, 1936.
  • The Peach Blossom Fan (with Ch'en Shih-Hsiang), Berkeley, University of California Press, 1976.
http://en.wikipedia.org/wiki/Harold_Acton

中國文學的抒情傳統:陳世驤古典文學論集



《中國文學的抒情傳統:陳世驤古典文學論集》是陳世驤相關論著的翻譯和結集,首次完整地呈現了抒情傳統論的全貌,將為中國文學、藝術研究提供新的方向和動力。本書介紹了中國的文學傳統從整體而言是一個抒情傳統,有別於西方的史詩和戲劇傳統。陳世驤率先提出的「抒情傳統」論,成為中國文學最重要的研究范式之一。

目錄

代序:「抒情傳統論」以前——陳世驤早期文學論初探
一 前言
二 陳世驤與現代文學
三 《文賦》英譯的意義
四 結語
輯一 抒情傳統與早期詩學
論中國抒情傳統
尋繹中國文學批評的起源
中國文學的文化要義
中國詩歌及其民間本源
中國「詩」字之原始觀念試論
原興:兼論中國文學特質
輯二 《楚辭》與《文賦》
論時:屈賦發微
前言中國傳統文學與本文
一 類同與差異
二 背景與線索
三 詩時之始:《離騷》析賞
四 總結
《楚辭·九歌》的結構分析
以光明對抗黑暗:《文賦》英譯敘文
關於《文賦》疑年的四封討論信
姿與Gesture
輯三 理解中國詩的諸角度
中國詩學與禪學
時間和律度在中國詩中之示意作用
中國詩之分析與鑒賞示例
附:《八陣圖》圜論提要
中國詩歌中的自然
中文意象之重塑
輯四 人物透視
顧愷之傳
對着鏡子觀看,歷歷可見
六松山庄——訪陳世驤教授問中國文學
柏克萊一環念陳世驤先生
桃李成蹊南山皓一悼陳世驤教授
斷竹·續竹·飛土·逐夫
編后記



2015.6.18 張充和女史昨天過世。
Ch'ung-ho Chang's 张充和 calligraphy (陆机 文賦). Ch'ung-ho did this for Prof. Shih-hsiang Chen 陈世骧 at Berkeley in 1952. That was the time when Prof. Shi-hsiang Chen was translating Lu Ji's 陆机 Wenfu into English.

Kang-i Sun Chang 的相片。
Kang-i Sun Chang 的相片。
Kang-i Sun Chang 的相片。
Kang-i Sun Chang 的相片。

維基百科,自由的百科全書

陳世驤(1912年1971年),字子龍,號石湘。祖籍河北灤縣

生平

年青時於北京大學主修英國文學1932年獲文學士學位。後於1936年起任北京大學和湖南大學講師。直至1941年遠赴紐約哥倫比亞大學深造中西文學理論,並於1947年起長期執教加州大學柏克萊分校的東方語文學系,專研中國古典文學和中西文學兩者比較及協助籌建加州大學柏克萊分校的比較文學系。直至1971年5月23日心臟病發猝死於加州柏克萊。
陳世驤逝世後,他的門生楊牧所編定的《陳世驤文存》於1972年7月由台灣志文出版社出版。

陳世驤文存



本書說明
序一(楊聯陞 )
序二(夏志清)
中國的抒情傳統
中國詩字之原始觀念試論
姿與GESTURE——中西文藝批評研究點滴
時間和律度在中國詩中之示意作用
中國詩歌中的自然
中國詩之分析與鑒賞示例——一九五八年六月七日在台大文學院第三次講演辭
關于傳統‧創作‧模仿——從《香港——一九五○》一詩說起
附︰《香港——一九五○》及後記(夏濟安)
法國唯在主義運動的哲學背景
“想爾”老子《道德經》敦煌殘卷論證
原興︰兼論中國文學特質
編輯報告(楊牧)
附錄︰中國詩學與禪學
《夏濟安選集》序
與金庸論武俠小說書(兩通)


今晚是七月廿三日的晚上,陳世驤兄患心髒病故世已兩足月,還沒有撰文追悼他,別人的文章也不多見,除了陳穎士登在《中央副刊》上的兩首挽聯並附記。一個月 來,我已戒了煙,因之文思暫時大為不暢,覺得寫文章是苦事,但先兄濟安和世驤兄多少年來一直抽煙斗,我自己香煙、煙斗並抽,有時還抽小雪茄,兩位兄長都猝 然故世了,我自己戒煙至少也表示一種警覺︰我想煙酒對身體都是不利的。世驤、濟安都比我愛喝酒,據說世驤去世前一月間,因為有些公事不好辦,關了書房門一 人喝悶酒喝得很凶。濟安給我的最後第二封信,為酒辯護,人類喝酒幾千年,害處總比新發明的鎮靜劑、催眠藥小。話很有道理,但濟安哥身體底子不堅,英年故 世,同煙酒總多少有些關系。

一個人患急病,當天去世,對自己來講,減少了不少無謂的痛苦和磨折,也算是一種福氣。但任何人未到衰老期而去世,帶給親友的痛苦特別大。紐門 (Cardinal Newman)說過,君子人不想帶給人任何痛苦的;為了這一點,我們也得活得長一點。世驤、濟安都是研究文學的人,讀了一肚子書,雖然發表了不少文章,但 這些文章和自己肚子里的學問見解相比起來,數量上實在是太微不足道了。英國文人間,最福氣的一位可說是約翰生博士,他不僅著述等身,有一位朋友把他的談話 (正經的和幽默的)都紀錄了下來,至今保留了他的智慧和偏見。很少學人有鮑士威(Boswell)在旁邊;我們希望于我們所欽佩的學人是他們壽命長一些, 把他們的讀書意見、心得紀錄下來,傳于世人。五六十歲的中國人中間,不論在台灣、在大陸、在美國,有世驤兄這樣的舊學根底、古詩文修養的人實在已經不多 了。這些人中,研究西洋詩學、文藝理論如世驤之專者,涉獵古今西洋文學如世驤之廣者,更是鳳毛麟角。即以我們兄弟而論,我們年輕時專治西洋文學,對中國的 經史子集讀得遠不如世驤兄多,只可能在新舊小說方面,所作的研究功夫比他深一點。所以世驤不到六十歲即去世,親人、朋友當然感受莫大的痛苦,即是不太熟的 同行也一定喟嘆不止,因為他的學問見解傳世的實在太少了。在先兄《選集》的序上,世驤引了清初烈士夏完淳的一句詩“千古文章未盡才”。同我哥哥一樣,世驤 也未能盡才,而撒手長逝,這真是國家的損失。

世驤兄的家世我不太清楚,只知道他是河北省灤縣人,一九一二年三月七日生,他那年大學畢業,那年到英國進修,我也沒有確實的報道,但他初抵美國那一年是一 九四一年,一九四六一四七年我在北大教書時,就听到他的名字,因為他那時已在柏克萊加州大學當助理教授,對我們那一班尚未留學的窮教員講,這是了不起的 事。據說胡適校長、文學院長湯用彤那時都希望他返北大執教,因為他是北大的優秀畢業生,當年也有詩人之名,可能比何其芳、卞之琳、李廣田這三位。漢園詩 人”低一班。(何其芳一九一一年生,比世驤大一歲。)濟安是卞之琳的好友,想在西南聯大教書時就心儀世驤此人了。

《曲人鴻爪 》張充和曲人生涯 2010/2013 /《張充和詩書畫選》收集曲人墨跡/

$
0
0
誰能寫永訣之情者乎?......安息。
2015.6.18 台北時間
So sad to get the news. Ch'ung-ho Chang 张充和 (born 1913) just passed away today at 1:00 pm sharp. But she has had a full and most beautiful life. --June 17,2015


Kang-i Sun Chang 的相片。
Kang-i Sun Chang 的相片。

Ch'ung-ho Chang's 张充和 calligraphy (陆机 文賦). Ch'ung-ho did this for Prof. Shih-hsiang Chen 陈世骧 at Berkeley in 1952. That was the time when Prof. Shi-hsiang Chen was translating Lu Ji's 陆机 Wenfu into English.


Kang-i Sun Chang 的相片。
Kang-i Sun Chang 的相片。
Kang-i Sun Chang 的相片。
Kang-i Sun Chang 的相片。


曲人鴻爪張充和曲人生涯收集曲人墨跡

作者: 張充和口述孫康宜撰寫

出版: 廣西師範大學出版社/台北:聯經

出版日期: 2010-01/

曲人張充和孫康宜墨跡曲藝


想讀 在讀 讀過






  • Kang-i Sun Chang 的相片。
    12小時  ·   · 1
  • Hanching Chung 孫老師,我的廣西師範大學版似乎沒成先生?不過看到唐蘭先生.....我認為似乎漏了世界曲人的接力詩詞會.....
    12小時  ·  
  • Kang-i Sun Chang  But the enlarged edition (2013增訂版) of曲人鴻爪has an entry on成舍我(entry #34, pp. 205-208). This zengding ban (with additions and corrections) was published in celebration of Ch'ung-ho Chang's 100 year birthday. Recently there was a reprint of this zengding ban (2014)!
    12小時  ·   · 2
  • Hanching Chung 謝謝。等一下去聯經翻翻。2~3年前我跟朋友吳先生介紹這系列的書,朋友都開眼界。
    11小時  ·   · 1
  • Kang-i Sun Chang  Thank you!
    11小時  ·  
  • Hanching Chung 哈。新生南路的聯經說他們還沒訂增訂版呢。
    11小時  ·   · 1
  • Kang-i Sun Chang  Ask them to purchase the Zengding ban soon before it is sold out again!

Kang-i Sun Chang 新增了3張相片
13小時  · 
It has just occurred to me that perhaps Eileen Chow didn't realize that my book 曲人鴻爪本事(台灣聯經2010) contains a section on her grandfather 成舍我!

Kang-i Sun Chang 的相片。
Kang-i Sun Chang 的相片。
Kang-i Sun Chang 的相片。

本書簡介

一位文化曲人獨特的世紀回憶,穿越抗戰與內戰的烽火,浸潤她六十年來海外移居的生涯,記錄眾多曲人以曲會友的盛事,薈萃他們丹青墨韻的精華,這就是曲壇名家、書苑才女張充和珍藏至今的紀念冊《曲人鴻爪》(三大集):第一集存藏抗戰前後吳梅、杜岑、路朝鑾、龔聖俞、陶光、羅常培、楊蔭瀏、 唐蘭等作品;第二集存藏1949年至1966年間,身在美國的李方桂、胡適、呂振原、王季遷、項馨吾及身在台灣的蔣復璁、鄭騫、焦承允、汪經昌、夏煥新、 毓子山等作品;第三集存藏1966年以後姚莘農、林燾、趙榮琛、余英時、吳曉鈴、徐朔方、胡忌、洪惟助、王令聞等作品。今依據近百歲高齡的張充和本人口述,孫康宜筆錄曲人本事,鉤沉演藝傳承,再現當年沙龍諸多令人神往的情景,並對《曲人鴻爪》各家題詞和畫幅做出畫龍點睛的詮釋和導讀。此外,附錄張家舊影、張充和事略年表及其題字存目。全書文字書畫,相得益彰,冀能留住張充和曲人生涯中那些不可磨滅的良辰美景,賞心樂事,以及許許多多的誰家庭院。

目錄

第2部分抗戰前後的曲人活動

1937年春,充和二十四歲。有一天她捧著那本全新的《曲人鴻爪》冊頁,獨自前往吳梅先生(1884-1939)在蘇州的家。吳梅先生是充和最欽佩的曲人前輩;他不僅能作曲譜曲、唱曲、吹笛,而且還是著作等身的崑曲教育家。

第3部分1949-1966:曲人的懷舊與創新

1956年秋季,胡適先生(1891-1962)在伯克萊的加州大學客座一學期。在那段期間,他常到充和家中寫字。充和是每天都不忘習字的人,家中筆墨紙硯一應齊全,胡先生在她家寫字自然十分方便。

----

胡適的韻事之「文化研究」
張充和口述的《曲人鴻爪》,是一本很有意思的書,是中國20 世紀文人的一重要紀錄。譬如說,徐櫻的《方桂與我五十五年》(增訂本)北京:商務,2010 ,其中也有許多台灣相關的資料,也多次提到他們夫婦的崑曲表演,不過還是沒有李先生提留的「筆尖『荷』露珠花瓣題詩詞」的故事般美妙。
《曲人鴻爪》中最有意思的是,關於21 世紀初各方對於胡適的一偽作書法之考証。參考:「胡適」張充和口述孫康宜撰寫《曲人鴻爪》編號21 ,桂林:廣西師範大學出版社,2010 ,頁143-49
故事可以簡單地說,因為胡適原是在張充和家(傅漢思與張充和)大力書寫三十多張《清江引》的詞,他倆被許多人誤認是胡適與曹誠英女士之間的紅娘。傅漢思與張充撰文「胡適手跡辨誤」,說明「胡適情詩手跡新發現」的手跡是偽作,可是這無法說服童元方等人放棄他們的推想:「即使該曲原為元人所作,但胡適在美國抄寫《清江引》給漢思充和夫婦,並不能證明他心中不以曹誠英為愛情對象。」童元方女士後來還將她的力作「胡適與曹誠英間的傳書與信使」收入她散文集《水流花靜》(台北: 天下文化2003 ……

今年九十八歲高齡的旅美著名藝術家張充和女士,在中國傳統詩詞、書畫、崑曲、音樂等方面均有精湛的造詣,是中國文人文化在當代的傑出代表之一。本書收錄了其自選詩詞二十首、書法作品二十餘件、繪畫作品十餘件,是目前國內出版的一部最為全國地展示她的藝術成就的書籍。由白謙慎先生撰寫的作具體情境的一些細節, 對讀者了解張充和與她的藝術都甚有助益。


張充和,一九一三年生於上海,少年時在安徽合肥老家接受傳說教育。一九三四年考入北京大學國文系。一九三六年任《中央日報》副刊編輯。抗戰初期,在昆明為教育部編中學教科書。一九四○年轉往重慶,任職教育部音樂教育委員會。一九四七年,應北京大學之邀,教授書法和崑曲。一九四九年移居美國,先在加州大學伯克萊分校東亞圖書館工作。一九六二年受聘於耶魯大學美術學院,講授中國書法。一九八五年退休。擅長詩詞、書畫、崑曲,並長期擔任美國海外崑曲社顧問。

白謙慎,一九五五年生於天津,祖籍福建安溪,在上海長大。一九八二年畢業於北京大學國際政治系後,留校任教。一九九○年獲美國羅格斯大學比較政治碩士,一九九六年獲耶魯大學藝術史博士。一九九七年至今任教於波士頓大學藝術史系。主要著作有《傅山的世界——十七世紀中國書法的嬗變》、《傅山的交往和應酬—— 藝術社會史的一項個案研究》、《與古為徒和娟娟發屋——關於書法經典問題的思考》。

詳細資料

  • 規格:平裝/ 223頁/ 18cmX24cm /普級/雙色/初版
  • 出版地:大陸

目錄


序余英時
張充和的生平與藝術白謙慎

題蔣風白《尋梅圖》、題蔣風白《雙魚圖》
尋幽
題陶光《獨往集》(三首選二)
結縭二十年贈漢思(二十首選五)
和嘉瑩女士
賀鄭泉伯九十誕辰
題鳳凰沈從文墓
和(ネ亢)烈先生《秋興》(八首選二)
題谷翁九曲屏杜鵑

小楷《白石詞》
小楷《淮海詞》
行書陳與義臨江仙詞“高詠楚辭”、行書陳與義臨江仙詞“夜登小閣,憶洛中舊遊”
臨虞貢志《破邪論》序
(目希)周集
雲龍佛堂即事
小園即事
隸書對聯
臨蘇軾《黃州寒食帖》
玉骨冰魂
耶魯大學梅花展圖錄參考書目
自書詩詞扇面
古色今香
崑曲工尺譜(節選)
小楷《白石詞》條幅
《沈從文別集》題簽
臨《書譜》第一百通(節選)
小楷《道德經》冊頁(節選)

仕女圖
青綠山水
蛇圖
五毒圖
沙漠小景
蘭花
墨竹
山水
梅花
山水
梅花
山水
山水、詩詞冊頁
張充和自用印選
附錄
從洗硯說起——紀念沈尹默師張充和
《仕女圖》始末張充和
編者後記


《張充和詩書畫選》即將問世,我承命寫序,既興奮,又惶悚。興奮,囚為這無疑是中國現代藝術史上丁件大事;惶悚,岡為我實在不配寫序。我說“不配”,並不是順手拈來的一旬客套話,我的理由是很充足的。中國傳統的“精英文化”(“e1iteculture”)是在“士”的手上創造和發展出來的,在藝術方面, 它集中地體現在詩、書、畫三種形式之中。這是藝壇的共識,至少唐代已然,所以“鄭虔三絕”的佳話流傳至今。我對這三種藝術的愛重雖不在人後,卻對其中任何一門都沒有下過切實的功夫。我偶然寫詩,但屬於胡釘鉸派;偶然弄墨,則只能稱之為塗鴉。從專業觀點說,我絕對沒有為本書寫序的資格,自不在話下。然則我為什麼竟知其不可而為之呢?是亦有說。

宇文諄《庾信集序》雲︰

餘與子山夙期款密,情均縞紓,契比僉蘭,欲餘制序,聊命翰札,幸元愧色。

余文(ヒ卣)雖貴為親王,且有文章行世,但以文學造詣言,自遠不足以望庾子山之項背。然以兩人交誼深厚之故,卒制序而元愧色。有此例在前,我才敢大膽地接受了寫序的任務。

我初晤充和在上世紀60年代初,但仰慕大名​​則遠在其前,因為我們之間的師友淵源是很深的。她考入北京大學在30年代中期,所從遊者都是一時名師,其中錢賓四(穆)先生在十幾年後便恰巧是我的業師。所以嚴格地說,充和是我的同門先輩。1960年賓四師訪美,曾與充和重聚於史丹福大學,後來回憶說︰

北大舊生張充和,擅長崑曲,其夫傅漢恩,為一德國漢學家,時在史丹福大學任教。傅漢思曾親駕車來舊金山邀餘夫婦赴史丹福參觀,在其家住一宿。(見《錢賓四先生全集》本《師友雜憶》,頁355)

賓四師寫回憶錄,惜墨如金,留此特筆,則對此聚之珍重可知。

充和與先岳陳翁雪屏也是北大舊識,復以同好書法之故,先後在北平和昆明頗有過從。有一次她給我看一本紀念冊,賓四師和雪翁的題字赫然同在。誇張一點說,我與充和可謂未見便已如故了。

機緣巧合,從1977到1987,我在耶魯整整任教十年,和汊思、充和成了同事。在這十年中,不但我們兩家之間的情誼越來越深厚,而且我對充和的藝術修養和藝術精神也獲得了親切的休認。

充和多年以來在耶魯的藝術學院傳授書法,很得師生的敬愛。大約在80年代初,她忽動倦勤之念,閑談之中屢扳談到退休的話。我當時寫了一肓詩勸阻︰

充老如何說退休,無窮歲月足優遊。
霜崖不見秋明遠,藝苑爭看第一流。

詩雖打油,意則甚誡。我用“充老”,取雙關意,是說她尚未真老,不必退休。“霜崖”、“秋明”則分指崑曲宗師吳梅和書法大家沈尹默。在一首短詩中,崑曲和書法不過示例而已,其實充和之於古典藝術,正如皮簧家所說,“文武昆亂不擋”。沈尹默先生題《仕女圖》,說充和“能者固無所不能”,這句評語一點也不誇張。.....


曲人鴻爪張充和曲人生涯收集曲人墨跡


今年九十八歲高齡的旅美著名藝術家張充和女士,在中國傳統詩詞、書畫、崑曲、音樂等方面均有精湛的造詣,是中國文人文化在當代的傑出代表之一。本書收錄了其自選詩詞二十首、書法作品二十餘件、繪畫作品十餘件,是目前國內出版的一部最為全國地展示她的藝術成就的書籍。由白謙慎先生撰寫的作具體情境的一些細節,對讀者了解張充和與她的藝術都甚有助益。


張充和,一九一三年生於上海,少年時在安徽合肥老家接受傳說教育。一九三四年考入北京大學國文系。一九三六年任《中央日報》副刊編輯。抗戰初期,在昆明為教育部編中學教科書。一九四○年轉往重慶,任職教育部音樂教育委員會。一九四七年,應北京大學之邀,教授書法和崑曲。一九四九年移居美國,先在加州大學伯克萊分校東亞圖書館工作。一九六二年受聘於耶魯大學美術學院,講授中國書法。一九八五年退休。擅長詩詞、書畫、崑曲,並長期擔任美國海外崑曲社顧問。

白謙慎,一九五五年生於天津,祖籍福建安溪,在上海長大。一九八二年畢業於北京大學國際政治系後,留校任教。一九九○年獲美國羅格斯大學比較政治碩士,一九九六年獲耶魯大學藝術史博士。一九九七年至今任教於波士頓大學藝術史系。主要著作有《傅山的世界——十七世紀中國書法的嬗變》、《傅山的交往和應酬—— 藝術社會史的一項個案研究》、《與古為徒和娟娟發屋——關於書法經典問題的思考》。



序余英時
張充和的生平與藝術白謙慎

題蔣風白《尋梅圖》、題蔣風白《雙魚圖》
尋幽
題陶光《獨往集》(三首選二)
結縭二十年贈漢思(二十首選五)
和嘉瑩女士
賀鄭泉伯九十誕辰
題鳳凰沈從文墓
和(ネ亢)烈先生《秋興》(八首選二)
題谷翁九曲屏杜鵑

小楷《白石詞》
小楷《淮海詞》
行書陳與義臨江仙詞“高詠楚辭”、行書陳與義臨江仙詞“夜登小閣,憶洛中舊遊”
臨虞貢志《破邪論》序
(目希)周集
雲龍佛堂即事
小園即事
隸書對聯
臨蘇軾《黃州寒食帖》
玉骨冰魂
耶魯大學梅花展圖錄參考書目
自書詩詞扇面
古色今香
崑曲工尺譜(節選)
小楷《白石詞》條幅
《沈從文別集》題簽
臨《書譜》第一百通(節選)
小楷《道德經》冊頁(節選)

仕女圖
青綠山水
蛇圖
五毒圖
沙漠小景
蘭花
墨竹
山水
梅花
山水
梅花
山水
山水、詩詞冊頁
張充和自用印選
附錄
從洗硯說起——紀念沈尹默師張充和
《仕女圖》始末張充和
編者後記

《張充和詩書畫選》即將問世,我承命寫序,既興奮,又惶悚。興奮,囚為這無疑是中國現代藝術史上丁件大事;惶悚,岡為我實在不配寫序。我說“不配”,並不是順手拈來的一旬客套話,我的理由是很充足的。中國傳統的“精英文化”(“e1iteculture”)是在“士”的手上創造和發展出來的,在藝術方面, 它集中地體現在詩、書、畫三種形式之中。這是藝壇的共識,至少唐代已然,所以“鄭虔三絕”的佳話流傳至今。我對這三種藝術的愛重雖不在人後,卻對其中任何一門都沒有下過切實的功夫。我偶然寫詩,但屬於胡釘鉸派;偶然弄墨,則只能稱之為塗鴉。從專業觀點說,我絕對沒有為本書寫序的資格,自不在話下。然則我為什麼竟知其不可而為之呢?是亦有說。

宇文諄《庾信集序》雲︰

餘與子山夙期款密,情均縞紓,契比僉蘭,欲餘制序,聊命翰札,幸元愧色。

余文(ヒ卣)雖貴為親王,且有文章行世,但以文學造詣言,自遠不足以望庾子山之項背。然以兩人交誼深厚之故,卒制序而元愧色。有此例在前,我才敢大膽地接受了寫序的任務。

我初晤充和在上世紀60年代初,但仰慕大名​​則遠在其前,因為我們之間的師友淵源是很深的。她考入北京大學在30年代中期,所從遊者都是一時名師,其中錢賓四(穆)先生在十幾年後便恰巧是我的業師。所以嚴格地說,充和是我的同門先輩。1960年賓四師訪美,曾與充和重聚於史丹福大學,後來回憶說︰

北大舊生張充和,擅長崑曲,其夫傅漢恩,為一德國漢學家,時在史丹福大學任教。傅漢思曾親駕車來舊金山邀餘夫婦赴史丹福參觀,在其家住一宿。(見《錢賓四先生全集》本《師友雜憶》,頁355)

賓四師寫回憶錄,惜墨如金,留此特筆,則對此聚之珍重可知。

充和與先岳陳翁雪屏也是北大舊識,復以同好書法之故,先後在北平和昆明頗有過從。有一次她給我看一本紀念冊,賓四師和雪翁的題字赫然同在。誇張一點說,我與充和可謂未見便已如故了。

機緣巧合,從1977到1987,我在耶魯整整任教十年,和汊思、充和成了同事。在這十年中,不但我們兩家之間的情誼越來越深厚,而且我對充和的藝術修養和藝術精神也獲得了親切的休認。

充和多年以來在耶魯的藝術學院傳授書法,很得師生的敬愛。大約在80年代初,她忽動倦勤之念,閑談之中屢扳談到退休的話。我當時寫了一肓詩勸阻︰

充老如何說退休,無窮歲月足優遊。
霜崖不見秋明遠,藝苑爭看第一流。

詩雖打油,意則甚誡。我用“充老”,取雙關意,是說她尚未真老,不必退休。“霜崖”、“秋明”則分指崑曲宗師吳梅和書法大家沈尹默。在一首短詩中,崑曲和書法不過示例而已,其實充和之於古典藝術,正如皮簧家所說,“文武昆亂不擋”。沈尹默先生題《仕女圖》,說充和“能者固無所不能”,這句評語一點也不誇張。


最後的閨秀古色今香

舒瑜
從上至右依次為:廣西師範大學出版社2010年出版的《曲人鴻爪》(張充和口述、孫康宜撰寫)、《古色今香》(張充和書、孫康宜編註)及2013年出版的《曲人鴻爪》、《古色今香》增訂版和《天涯晚笛:聽張充和講故事》(蘇煒著)。









《最後的閨秀》 張允和著三聯書店2012年11月

1999年版《最後的閨秀》封面、封底。



舒瑜
在新鮮出爐的第14屆深圳讀書月推薦的30種閱讀藏書書目中,張允和《最後的閨秀》的入選格外引人注目。
葉聖陶曾說:“九如巷張家的四個才女,誰娶了她們都會幸福一輩子。”這四個才貌雙全的女子便是張元和、張允和、張兆和、張充和,著名的“合肥四姊妹”。最後娶了四姊妹的四位更是大名鼎鼎——顧傳玠、周有光、沈從文、傅漢思。
在蘇州園林中長大的四姊妹經歷著從傳統到現代的歷史蛻變,詩情畫意的生活與錯綜複雜的命運不亞於宋氏三姐妹……
2013年恰逢兩位“世紀佳人”的百歲誕辰,一位是楊絳先生,一位就是“合肥四姊妹”中唯一在世的四妹張充和先生。
張充和先生與胡適、沈尹默、章士釗、張大千、卞之琳等名家皆師友相從,書法、崑曲、詩詞造詣亦秀逸超凡。廣西師大出版社2013年新出的《天涯晚笛》以及增訂的《古色今香》和《曲人鴻爪》三本形成“百歲張充和作品系列”。
《天涯晚笛:聽張充和講故事》的作者蘇煒是與張先生同在耶魯的晚輩和鄰居,自本世紀以來向蘇煒斷斷續續口述的百年人生故事,其中主要篇什均經張充和先生親自審閱修改,書名亦由張先生親自題寫。
《古色今香:張充和題字選集》匯集張充和先生百餘幅書法佳作、封面題字,由耶魯大學孫康宜教授精選編註,輯入張充和自選的手書詩詞、工尺譜和條幅作品,獨具創意,別開生面,每一字都像一幅面孔,或眉清目秀,或啟唇欲語,在紙面上呈現出各自的神容。
《曲人鴻爪:張充和曲友本事》是張充和先生回憶當年她以曲會友的盛事,薈萃丹青墨韻的精華,再現這位曲壇名家、書苑才女獨特的傳奇本事,全書文字書畫,相得益彰,亦能留住張充和曲人生涯中那些不可磨滅的良辰美景、賞心樂事,以及許許多多的誰家庭院。
二姐張允和是四姐妹中最靈秀、最風趣的一位,《最後的閨秀》是她的處女作,也是她唯一一本完整的個人自傳體隨筆。《最後的閨秀》裡記錄的是逝去的歲月、歷史的傷痕所無法遮掩的暖暖的愛意——父母恩寵、伉儷情深、姐妹情誼、兒孫之福、崑曲之愛……其中無論是傳記軼聞還是稚子童言,莫不​​生動有趣又句句入心。其實,她本人就是一部“由特殊時代、特殊環境、特殊經歷、優秀的先天基因和後天造化而成的完美作品”。在喧囂的現代都市,她的生活意境遠遠高於車海人流,雅於庭院深深,讓人沉靜,在沉靜中慢慢體味,心馳神往。


二十篇哲學名篇以應付高考哲學科:To read, or not to read

$
0
0



法國周刊Le nouvel observateur選出二十篇哲學名篇以應付高考哲學科:
1. 主體
意識:笛卡爾(Descartes)《談談方法》
知覺:阿蘭(Alain)《關於精神和感情的81章》(81 Chapitres sur l'esprit et les passions)
無意識:弗洛伊德《後設心理學》???
欲望:伊壁鳩魯《學說與格言》
生存與時間:帕斯卡《思想錄》Lafuma 47 (1670)
2. 文化
語言:盧梭《論人類不平等的起源和基礎》
藝術:黑格爾《美學》卷一
勞動與技術:馬克思《資本論》卷一第三部分第七章第一節
宗教:尼采《反基督》
歷史:呂格爾《歷史與真理》
3. 理性與真實
理論與經驗:貝爾納(Claude Bernard)《實驗醫學研究導論》
證明:帕斯卡《論幾何精神》
詮釋:狄爾泰《人文科學研究導論》
生物:康德《判斷力之批判》
物質與精神:梅洛龐蒂《符號》
真理:巴修拉(Bachelard)《科學精神之形成》
4. 政治
社會:霍布斯《論公民》
公正與權利:盧梭《社會契約論》
國家:孟德斯鳩《論法的精神》卷三第九章
5. 道德
自由:沙特《成就一種道德的筆記》
義務:康德《道德之形而上學奠基》
幸福:愛比克泰德(Épictète)《手冊》第50條至130條



Descartes, Pascal, Nietzsche, Kant... A l'approche des épreuves du bac...
TEMPSREEL.NOUVELOBS.COM|由 PAR L' OBSVOIR TOUS SES ARTICLES 上傳



*****Suetonius (Caius Suetonius Tranquillus) (swētō'nēəs), c.A.D. 69–c.A.D. 140, Roman biographer. Little is known about his life except that he was briefly the private secretary of Emperor Hadrian. His De vita Caesarum [concerning the lives of the Caesars] survives almost in full; it was translated into English by Robert Graves as The Twelve Caesars (1957). There are also fragments of a much larger collection of biographies, De viris illustribus [concerning illustrious men]. He gathered together all sorts of anecdotes, and the resultant biographies are lively and informative. Suetonius was taken as a model by many later biographers.

George Grote (November 17, 1794June 18, 1871) was an English classical historian, best known in the field for a major work, the voluminous History of Greece, still read.

不用讀完一本書   ■作者:皮耶‧巴亞德 PIERRE BAYARD 譯者 郭寶蓮

《2009/3/2 14:59》

 不意外地,少有文本頌揚沒讀書的好處。的確,要描述自己沒讀過什麼書的經驗,的確需要一些勇氣,因為這麼做必然會衝擊到已經內化至我們心中的一系列束縛。這些束縛當中,至少有三種於此關係重大。

 第一種束縛,可稱為閱讀的義務。我們所處的社會或許愈來愈不強調閱讀,不過閱讀仍然是某種值得敬重的行為。尤其是如果您不想被人看不起的話,某些重量級的書籍更是不可不讀;至於書單內容,則視個人所處的圈子而定。

 第二種束縛跟第一種很像,但更為顯著,可稱為認真閱讀的義務。沒讀令人蹙眉不悅,快速讀過或跳著讀也是壞事一樁,更糟的是還大言不慚地承認。倘若聽到文學人士承認自己只有草草翻閱過普魯斯特的作品,而非好好地完整拜讀過,肯定讓人不敢置信——雖然多數人的確如此。
 第三種束縛與我們討論書籍的方式有關。我們的文化中存在一種默契,認為想要精確地討論書就必須先看過書。然而,根據我的經驗,即使你沒讀過某本書,也能進行一場熱烈有趣的討論,特別是如果同你一起討論的對象也沒讀過那本書。

 而且,我還認為,有時候沒徹底讀完一本書,甚至連翻都沒翻過,反而更容易公正客觀地看待它。在本書中,我將強調閱讀的風險,這些風險經常受到低估。我希望想談論書籍,或者打算寫書評的人,能先看看這些風險。
 *
 這些義務和束縛所構成的壓抑制度,造成我們在談論讀過的書這個話題時,出現一種普遍的偽善觀點。在私人生活中,除了財務和性愛之外,鮮少有領域難以獲得確實的資訊,但閱讀就是一個例外。
 我們通常會根據所談之書籍的重要性,來決定說謊的程度。雖然我自己的閱讀量相對來說算少的,但對於某些書籍,我可是熟稔到(這裡我又想起普魯斯特)能聽出同僚們的談論內容是否正確。事實上,我發現他們所言很少正確。

 對別人撒謊,其實更是對自己撒謊,因為我們竟然不敢承認自己沒有讀過那些被認為重要的書籍。在這裡,就像生活中許多其他的層面,我們都有驚人的改造能力,使過去變得更符合我們的期望。

  談論書時所出現的撒謊傾向,是因為沒讀書這件事已經被貼上污名化的標籤,而這種污名是來源早期童年就已經形成的焦慮系統。因此,如果我們希望在談論一本沒 讀過的書時也能面不改色,那麼就必須去分析這種承認自己沒讀過時所產生的無意識罪惡感。這麼做有助於減輕這種罪惡感,至少在某種程度上如此,而這也是本書 的目的。

 *
 要對沒讀過的書以及其所引發的討論進行思考,實非易事,因為「沒讀過」這個概念本身就不清楚;當有人說他讀過某本書時,我 們難以判斷其所言是否屬實。不過這問題本身就意味著,我們在「有讀」與「沒讀」之間劃了一條明確界線,然而,我們經常遇到的許多狀況,事實上卻是介於這兩 者之間。

 在徹底讀過和連聽都沒聽過這兩種狀況間,有不同的程度之別值得我們注意。當我們說讀過某本書時,應該要想想所謂「讀過」的意思是什麼, 因為這個詞所指涉的閱讀行為有很多種。相對地,有許多書表面上多數人都沒讀過,但實際上卻會對我們造成影響,因為其名聲已經傳遍整個社會。

 而所 謂沒讀過的方法有很多種,最徹底的方式就是連翻都不翻。對任何讀者來說,不論你有多認真,面對所有已經出版的書籍,無可避免地會出現這種完全沒讀過的情 況,事實上這也是我們與書本的主要關係。不要忘記,就連最天才的讀者也無法窮盡浩瀚書海。因此,除非他不再與人交談或書寫,否則他會發現自己總是都得對他 沒讀過的書發表意見。

 和浩瀚書海相遇的經驗,多多少少鼓勵人不用讀完所有的書。面對汗牛充棟的書,且其中多數是我們所不熟悉的,怎麼可能不做出這種結論:就算一生孜孜不倦,終究枉然啊!

 閱讀的首要之務就是不讀。就算是最熱情也熱中於讀書的書痴,在拿起書本翻開書的剎那,也掩飾了同時發生的另一個反動作:不自覺地沒有拿起也沒有翻開其他的書籍。
 *
  如我們所見,談論一本沒讀過的書,不應該被以負面的方式來看待,也不該成為焦慮或自責的來源。那些知道該如何以正面方式來體會這種經驗,能夠釋放自己的罪 惡感,將注意力放在找到自我潛力的人,會知道談論沒讀過的書能引領自己進入真正創意的領域。我們應該學會迎接這種進入虛擬圖書館的大好機會,學著去擁抱其 豐富的可能性。

 而這正是王爾德( Oscar Wilde)針對這個主題所撰寫的著作所要探討的重點。他的焦點放在談論沒讀過的書的情境之一,亦即文學批評的情境,但他所提供的建議,很容易被延伸到其他情境,例如在社交或學術環境中的對話。

 世上若真有嗜書成痴的讀者或飽讀詩書之人,那麼非王爾德莫屬,但他也是個堅決不讀書的人。他警告文化人士,閱讀是一件具有危險性的事。

  王爾德對不閱讀之研究的最重要貢獻,可從其在英國倫敦的《佩爾美爾街報》( Pall Mall Gazette)中的一篇文章「讀,或不 讀」( To read, or not to read)中發現(他定期為此報寫稿),因這篇文章開啟了不閱讀之研究的新管道。有人詢問他是否能提出 百大最佳書籍,他回答這個問題時,提到應該將集體圖書館的內容分成三大類。

 第一類是應該讀的書,在此類中,王爾德提到的包括古羅馬的政治文學家 西賽羅( Cicero)的書信、古羅馬傳記作家蘇埃托尼烏斯( Suetonius)、義大利畫家瓦撒利( Vasari)的傳記、義大利雕塑家切里尼 的傳記( Benvenuto Cellini)、英國旅行作家曼德維利( John Mandeville)、馬可波羅( Marco Polo)和法 國哲學家聖西門( Saint-Simon)的回憶錄,以及英國歷史學家格魯特( Grote)的希臘史。

 第二類,同樣可預期到的,是指值得閱讀的書,例如柏拉圖和濟慈。在「詩類的領域」中,王爾德建議「大師作品,不要吟遊詩人之作」;至於在哲學領域,「則要先知不要學者」。

  除了這些沒什麼新意的類別,王爾德還增加了令人驚訝的第三類,這類是他認為應該勸阻社會大眾閱讀的書籍。對王爾德來說,勸阻閱讀的活動非常重要,甚至應該 成為大學的官方目標。「這目標,」他說,「在我們這個時代尤為需要,因為這時代太著重於閱讀,以致於沒有時間去欣賞,書寫太多東西而沒時間思考。不論是 誰,挑選出當代的『百大壞書』並加以出版,肯定能讓新生一代真正持久受益。」

 很可惜,王爾德沒有列出盡量別讓學生閱讀的百大壞書,不過比書籍清單更重要的是觀念,這觀念就是:閱讀不一定永遠都是有益的行為,其可能有害。閱讀某些文本可能深具危害性,而應避免閱讀之書籍的清單也將不斷延伸下去,所以我們應該提防的不只是百大壞書,而是所有的書籍。
 



The Brontës: Jane Eyre, Emily Bronte's Wuthering Heights/Charlotte Brontë's Jane Eyre

$
0
0


 英國的維多利亞時代,通常是指西元1837年至1901年,英國維多利亞女王在位的時期,這是英國從農業社會轉變為工業社會的轉型時期。就在這個 年代,勃朗特(Charlotte Brontë)出版了她的《簡愛》(Jane Eyre)(1847),狄更斯完成《雙城記》(A Tale of Two Cities)(1859),柯南.道爾創作出了福爾摩斯(Sherlock Holmes),彌爾寫下了《論自由》(On Liberty)。
 

'Becoming Jane Eyre'

By SHEILA KOHLER
Reviewed by CHRISTOPHER BENFEY
In this muted and gently probing novel, Charlotte Brontë finds liberation through her dauntless, self-reliant heroine and fictional alter ego, Jane Eyre.

夏綠蒂出生牧師家庭,因為母親早逝,家境貧困兄弟姐妹又多,8歲的夏綠蒂和姊妹們一起被送入柯文橋女子寄宿學校(Cowan Bridge)。學校惡劣的環境,讓夏綠蒂的兩個姐姐染上肺病去世,造成夏綠蒂的童年陰影。之後夏綠蒂到米菲爾德(Mirfield)繼續就學,多年後以家庭教師的身分到貴族家庭工作,但因為無法忍受貴族人家的歧視與刻薄,2年後放棄家庭教師的工作,打算和妹妹艾蜜莉自辦學校。為了辦學,夏綠蒂和艾蜜莉到義大利進修法文和德文,雖然之後辦學未果,但這段進修的經驗激發夏綠蒂的創作欲望,催生女作家夏綠蒂‧勃朗特的誕生。
夏綠蒂在1954年6月結婚,懷孕後身體極速惡化,逝世於1855年3月31日。

「夏綠蒂出生牧師家庭,因為母親早逝,家境貧困兄弟姐妹又多,8歲的夏綠蒂和姊妹們一起被送入柯文橋女子寄宿學校(Cowan Bridge)。學校惡劣的環境,讓夏綠蒂的兩個姐姐染上肺病去世,造成夏綠蒂的童年陰影。之後夏綠蒂到米菲爾德(Mirfield)繼續就學,多年後以家庭教師的身分到貴族家庭工作,但因為無法忍受貴族人家的歧視與刻薄,2年後放棄家庭教師的工作,打算和妹妹艾蜜莉自辦學校。為了辦學,夏綠蒂和艾蜜莉到義大利進修法文和德文,雖然之後辦學未果,但這段進修的經驗激發夏綠蒂的創作欲望,催生女作家夏綠蒂‧勃朗特的誕生。 夏綠蒂在1954年6月結婚,懷孕後身體極速惡化,逝世於1855年3月31日。  圖片來源:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%8F%E7%B6%A0%E8%92%82%C2%B7%E5%8B%83%E6%9C%97%E7%89%B9 」


Charlotte Brontë died ‪#‎onthisday‬ in 1855. In Jane Eyre, she challenged the notion of the ideal woman in Victorian times with a fictional heroine who demands equality and respect. Adopt this book, a great gift for Brontë fans. http://bit.ly/1EvqTSR


「 Charlotte Brontë died #onthisday in 1855. In Jane Eyre, she challenged the notion of the ideal woman in Victorian times with a fictional heroine who demands equality and respect. Adopt this book, a great gift for Brontë fans. http://bit.ly/1EvqTSR 」


In Jane Eyre, unlike life, "every character gets what he or she deserves". Melvyn Bragg explores this 'intensely emotional but intellectual' novel and its impact.
http://bbc.in/1FoW78I

Clip duration: 4 minutes 40 seconds
BBC.IN









總是一聲嘆息的咆哮山莊 ( 此書譯本可能超過20種 包括梁實秋的)
那種強烈無比的愛
豈只是那一代的故事
美中不足的是語言無腔調....

HBO
2011/3/11


Emily Bronte''s Wuthering Heights

Ralph Fiennes | Juliette Binoche 主角

Emily Bronte''s Wuthering Heights
1992


Heathcliff is Cathy Earnshaw's foster brother; more than that, he is her other half. When forces within and without tear them apart, Heathcliff wreaks vengeance on those he holds responsible, even into a second generation. Written by Cleo


*****她們家的生活介紹/書信等都已有漢譯
 

Anne, Emily, and Charlotte Brontë, by their brother Branwell (c. 1834). He painted himself among his sisters, but later removed the image so as not to clutter the picture.
The Brontës/ˈbrɒntiz/[1][2] were a nineteenth-century literary family associated with the village of Haworth in the West Riding of Yorkshire, England. The sisters, Charlotte (born 21 April 1816, in Thornton near Bradford), Emily (born 30 July 1818 in Thornton), and Anne (born 17 January 1820 in Thornton), are well known as poets and novelists. They originally published their poems and novels under masculine pseudonyms, following the custom of the times practised by female writers. Their stories immediately attracted attention, although not always the best, for their passion and originality. Charlotte's Jane Eyre was the first to know success, while Emily's Wuthering Heights, Anne's The Tenant of Wildfell Hall and other works were later to be accepted as masterpieces of literature.
The three sisters and their brother, Branwell, were very close and they developed their childhood imaginations through the collaborative writing of increasingly complex stories. The confrontation with the deaths first of their mother then of their two older sisters marked them profoundly and influenced their writing.
Their fame was due as much to their own tragic destinies as to their precociousness. Since their early deaths, and then the death of their father in 1861, they were subject to a following that did not cease to grow. Their home, the parsonage at Haworth in Yorkshire, now the Brontë Parsonage Museum, has become a place of pilgrimage for hundreds of thousands of visitors each year.

Contents

My German Question: Growing Up in Nazi Berlin By Peter Gay

$
0
0

 這本回憶錄My German Question: Growing Up in Nazi Berlin By Peter Gay,我從末章讀起,還算很有內容的。


"Even before the events of 1938-39, culminating in Kristallnacht, the family was convinced that they must leave the country. Gay describes the bravery and ingenuity of his father in working out the agonizing emigration process, the courage of the non-Jewish friends who helped his family during their last bitter months in Germany, and the family's mounting panic as they witnessed the indifference of other countries to their plight and that of others like themselves. Gay's account - marked by candor, modesty, and insight - adds an important and curiously neglected perspective to the history of German Jewry."--BOOK JACKET.


CHAPTER ONE
My German QuestionGrowing Up in Nazi Berlin

By PETER GAYYale University Press
Return of the Native
    On June 27, 1961, we crossed the Rhine Bridge from Strasbourg to Kehl, and I was subjected to the most disconcerting anti-Semitic display I had endured since I left Germany twenty-two years earlier. After a delightful few weeks touring in France, my wife, Ruth, and I were on our way to Berlin. A colleague in Columbia's German department, Henry Hatfield, was giving a course on Thomas Mann at the Free University in West Berlin and had invited us to hear him lecture. Touring through France had been an unmitigated delight. We moved westward at a stately pace through the chateau country all the way to Angers, with its magnificent tapestries, eating and drinking our way across the region. Then we turned south to take in cities like Bordeaux, getting slightly drunk at a degustation at Chateau d'Yquem on the sweet local dessert wine, sleeping in double beds guarded by crucifixes overhead. In contrast, our prospects for a German stay seemed far from inviting.
    The Free University, its very name a calculated provocation to its East Berlin ancestor, was an institution born or, rather, assembled faculty by faculty, department by department, not long after the war. From 1948 on, academics from the old University of Berlin began to set up new headquarters in idyllic Dahlem. (The old university was renamed Humboldt University by East Germany's Stalinist masters to exploit the great prestige enjoyed by Wilhelm von Humboldt, the humanist who more than anyone had been responsible for the founding of the university in 1810--and who, no doubt, would have been among the first to be arrested in the communist regime.) Dahlem, a district of broad avenues and once magnificent villas, had been spared the worst of Allied bombings, but like all of Berlin it showed the blemishes left by the war. Its avenues were still largely intact, but the villas had been turned into discreet boarding houses and small hotels. This had been a Berlin out of my family's reach, but its famous Grunewald, a sizable, carefully cultivated forest, was familiar to me: as a boy, I had ridden my bicycle in its designated paths.
    The academic experiment in Dahlem was a symptom of the deep clefts that polarized the shattered city; in the Soviet sector, covering the eastern half of the city, Russian tanks and troops, Russian propaganda, and servile German lieutenants had created a totalitarian atmosphere. And their ideology necessarily pervaded the University of Berlin, which the country's rulers turned, most drastically in the social sciences and the humanities, into a haven for conformism and a seedbed of their party line. There was great uneasiness in the western zones of the city, a fear (far from paranoid) that the East Germans, willing puppets of their Soviet masters, might one day invade their neighbor. In fact, only two weeks after our short stay the Stalinist state, called, with a nice sense of the magic of names, the German Democratic Republic, threw up the infamous Wall that dramatized the division and, it then seemed, made it permanent.
    The irony of a visit to the Free University was not lost on me. More than a decade earlier, the place had been the cause of a memorable little dispute--memorable at least to me. Around 1950, Franz Neumann, a senior colleague in my department at Columbia, announced that he was on his way to Berlin to do some work for the Free University. As I did in my lowly post as instructor (our elders in the rather grandly named Department of Public Law and Government kept the junior faculty humble lest we begin to nourish the fantasy that someday there might be a tenured post for us), only on a far more exalted level, Neumann taught a course on the history of political thought. Among graduate students and the junior faculty he was a highly respected presence: immensely knowledgeable, commanding a bibliographic range that impressed all his devotees, and benevolently interested in those just entering their professional careers. He made a striking figure: compact, with an eagle's nose, hooded eyes, and a bald head, he looked quite like an idealized Roman emperor. That he needed to wear a hearing aid only seemed to increase his distance from us, but we soon learned that the reserve we perceived was a product of our awe.
    In his native Germany, Neumann had been an outspoken trade union lawyer. In May 1933, he barely escaped arrest when a friend who had landed a job with the new regime warned him that he had better leave, the sooner the better. The next morning, he took a plane to London, bringing with him his Marxist Hegelianism, his intimate ties to the Frankfurt School, and his close friend Herbert Marcuse. His bulky study of the Nazi system,Behemoth, written after he had moved to Columbia, was then an important text and cemented his reputation among his enthusiastic following. And now this active, consistent anti-Nazi was volunteering to set foot on German soil!
    Like my contemporaries at Columbia, I found this hard to fathom. True, Neumann had gathered some notoriety among us with his inflammatory assertion that the Germans were the least anti-Semitic people in Europe. This sally, of which I have often thought since, irritated me, but I was disposed to write it off as a provocation designed to shake us out of our complacent and categorical judgments. To assist in the rehabilitation of the Enemy of Civilization, though, was something else. Filled with righteous indignation, I confronted Neumann at the Columbia Faculty Club: "How can you be so sentimental?" His response: "How can you be so sentimental?"
    It was an inelegant riposte, especially for one so quick-witted as Neumann. But its very lack of originality was like a line drawn in the sand, as if to say, You have your position and I have mine, and there is no way we can reach a compromise, no point in discussing it further. Here were two intelligent academics dangerously near a quarrel, both men of goodwill, both German-born, both emigres who had had a close call. We let it drop, though I did not stop thinking about the incident.
    I did not realize it then, but the episode was evidence that there was no "correct" attitude to take toward the Germans. Individual experiences and private emotions, not all of them directly related to life under the Nazis, justified whatever attitude we took. Some refugees would not buy German cars or appliances, eat in German restaurants, sleep in German hotels, or even concede that the country had ever had a worthwhile culture; a few of them even declined to accept financial restitution offered by the German government from the early 1950s on. I belonged to this camp for some years; I would not even read German, a vengeful stance from which I was obliged to retreat once I entered graduate school in 1946. Many other German Jews who had suffered just as much under the Nazis had no such qualms. My father was of this second party; I remember his Burkean comment--he had never read a word of Burke--that one cannot properly condemn a whole nation. It still rings in my ears. This was the attitude I would slowly, reluctantly, and never completely make my own. Neumann's taunt pursued me: "How can you be so sentimental?"
    In 1961 the lesson had not yet quite sunk in. I had left Germany in 1939 as Peter Joachim Israel Frohlich (the "Israel" courtesy of the Nazis); I returned as Peter Jack Gay, proud American citizen since 1946. It was a beneficent transformation that I virtually sensed in my bones, as if my American passport made me feel a little taller. The depressing sense of total vulnerability before implacable Nazi officialdom had given way to a certain feeling of power. When my parents and I emigrated, we were literally fleeing for our lives; now I could stay in Germany as long as it pleased me or, if something rubbed me the wrong way, leave without having to pay ransom or endure the chicanery at which the Nazis had proved so inventive. Now I walked on the Wilhelmstrasse, once the center of government, a street on which in 1938 I had been forbidden to set foot.
    But the moment our rented Dauphine touched German soil on the Rhine Bridge, I regretted my complicity in this adventure, an invitation too casually offered and too hastily accepted. I could have listened to Henry Hatfield's lectures just as easily in New York--in fact, more easily. Apparently my American self-confidence was not solid enough to let me relax among Germans or look forward to seeing the houses where I had spent my earliest years, the parks where I had played, the schools where I had recited, the stadiums where I had cheered. I had returned to Europe three times before: in 1950, when I spent some six agreeable and productive weeks in Amsterdam doing research on my dissertation, and in 1955 and 1958, to visit archives and friends in England and travel in France and Italy with friends. Each time, I had refused to enter Germany, near though it was.
    After that incident at Kehl, I wished I had listened to my anxiety and my antagonism. Getting out of the car on the German side to buy marks for dollars in a little kiosk, I had faced a young woman clerk behind a grille ready to serve me. She had looked at me coldly, her eyes registering pure hatred as I handed her my passport. A glance at her had left no doubt in my mind: murderous anti-Semitism was alive and flourishing in my native land.
    What had happened? Nothing. The clerk dealt with me as she dealt with everyone: correctly and impersonally. If there really was any expression in her eyes, it was surely boredom. I did not know the word projection then, nor would it have helped me to thaw out antagonisms so long frozen in my mind. Not even my affectionate travel companion, wrestling with her own feelings, could give me ease. The fact was that this clerk did not hate me; she barely registered my existence. I hated her.
    Of course I was freer to hate her than I would have been in the 1930s. As we proceeded on our way, there seemed to be so much, so many, to hate. In 1961 I was thirty-eight, so that the Germans my age had been adolescents under the Nazis, most of the boys enrolled in the Hitler Jugend, most of the girls in the Bund Deutscher Madchen. Those only a little older than I had been adults. Many of them had screamed for Hitler and voted for him, applauded the Nazis' acts of persecution, perhaps cheerfully participated in their killings; many of them had profited from the legalized thievery that had handed over Jewish-owned businesses, Jewish-owned houses, Jewish-owned art collections to "deserving Aryans," had driven musicians, artists, lawyers, physicians, once their fellow citizens, first into isolation and then into exile--always provided that their victims could manage (as we called it) to "get out." Wherever we went, there were Germans: driving their cars, walking their dogs, lounging in cafes, waiting on customers. And they were all speaking German as though nothing had happened, as though their very language had not been permanently contaminated in the Thousand Year Reich.
    Their overwhelming presence should not have astonished me: who should surround me in Germany but Germans? And what should they be speaking but German? But such sensible questions were not available to me--not yet. I was at an unstable midpoint along a winding road toward answering my German question, a question that I have not yet completely put to rest and probably never will. Since that first foray in the midsummer of 1961, I have been to Germany many times and for extended visits, made good friends there, done extensive research in libraries and archives, attended conferences, lectured to historians and psychoanalysts and, at the Frankfurt Book Fair, to publishers. Yet even today, when I hear German spoken in an American restaurant or airport, I cannot suppress a slight tensing up and the question, What are they doing here?
    Well, I took my German currency from the clerk, climbed back into our Dauphine, and proceeded toward Berlin. A brief stopover in Gottingen to visit a colleague then on leave in Germany only raised the level of tension and fed my paranoia. Rather tactlessly, our host proposed lunch in a large local beer hall, which turned out to be crowded to the walls with elderly fraternity men, many of them wearing their traditional gear. That was bad enough, but when they took to singing their old student drinking songs, Ruth and I had had enough and left. It was poor preparation for the ordeal to come: Berlin was waiting in the distance.
    For Ruth and me, four or five uncomfortable days followed. We did not get on with each other, whether in the car or our hotel room; at one point we even discussed turning back. We snapped at each other, bickered in unaccustomed ways. We had had words before and would have words again, but never for a reason so obviously imposed from the outside. It is pointless to assign blame: the provocation of Germany all around us was simply too strong, for Ruth as a newcomer, American-born but from a Jewish Eastern European family, as much as for me, the returning native. Contemporary history raw and ugly had caught up with us.
    Worst of all, Berlin proved a letdown. Of course, the city was no longer what it had been in the 1920s and 1930s, when I was a growing boy. The Nazis and Allied bombers had taken care of that. It was not so much that the scars of war, which had ended sixteen years before, were still all too visible. The stalwart working-class women, the memorable Trummerfrauen, who drudged to rehabilitate the city literally stone by stone, had elicited widespread admiration, including mine. But their tireless work had not been enough; there were simply too many wrecks to salvage. After seeing photographs of Berlin in the spring of 1945, a once splendid capital now looking like a gap-toothed derelict, I had expected little else. It was not the physical Berlin of 1961 that further dampened my already exasperated spirits, it was my experience of walking through the city. Mindful of Marcel, the protagonist of Proust's great river of a novel, I had anticipated a flood of memories, as though my old neighborhoods would be so many madeleines. But if for him a madeleine dipped in linden tea opened up the world of a long-forgotten past, there were no madeleines for me.
    Perhaps nothing illustrates my emotional numbness better than this failure. It reminded me of my inability to weep at my father's death in January 1955. I worked on luring memories from their hiding places, hoping that feelings would wash over me at the dramatic moments I tried to conjure up. Inevitably, it was in walking through the streets where I had spent my childhood that my emotions--and my frustration at my lack of emotions--were most intense. For the first thirteen years of my life, my parents and I lived in one or the other of two apartment houses on the Schweidnitzerstrasse, a street in Halensee. The district, at the western edge of the borough of Wilmersdorf, itself in the western part of Berlin, housed middle-income and lower-middle-income bourgeois only a couple of miles and many thousands of marks from a borough for the gentry like Dahlem.
    Schweidnitzerstrasse was unusual in one respect: it was one block long, with some fifteen apartment houses and a small factory. I had played marbles and ball on that street with my contemporaries, for it had little traffic--no buses, no street cars, few automobiles. Right down to the 1930s, few in the middle middle class had cars; my father did have one, an Opel, used largely for business purposes. There was a pub at one corner and a laundry with a huge mangle that greatly impressed me when I was little. For groceries and household items one turned the corner to the Westfalische Strasse. There was one store not far from us, dark, dank, smelly, that sold only potatoes, with a bewildering array of varieties, each in its bin.
    Apart from its lilliputian size, our street was of a variety common in the Berlin of my childhood, largely built up before the First World War: its apartment houses were attached side by side, each five stories tall and decorated with an ornate facade; the center segment from the second to the fourth floor jutted forward, giving the living room some added light. A few had balconies that almost destroyed the harmony of the street picture. Almost, but not quite: the restlessness of each building was neutralized by the identical restlessness of its neighbors. Thus Schweidnitzerstrasse made its unpretentious contribution to Berlin's characteristic style, which I liked so much that I believed it must be the natural face of any city.
    Like the houses in most other residential districts, those in the Schweidnitzerstrasse were joined at the corners, forming a hollow square in the center, with a spot of grass, on occasion a pitiful misshapen tree, giving the hollow some green, a welcome change from the gray of the stone. During the Depression, out-of-work amateur singers would stand there, addressing the windows in hope of garnering a few pennies. One of their songs, which I must have heard often enough around 1930, was short and doleful, and I can reproduce its melody as well as its text:
Arbeitslosigkeit, Arbeitslosigkeit,
Oh, wie bringst du uns so weit!
Meinen Vater kenn ich nich',
Meine Mutter liebt mich nich',
Und sterben mag ich nich', bin noch so jung--
"Unemployment," it went, "unemployment, Oh, how far you have brought us. My father I don't know, my mother doesn't love me, and I don't want to die: I'm still so young."
    Now, in 1961, I set up situations that might encourage me to take possession of the life I had once led. But I was checked again and again as I strolled--often alone--through my old streets, past my primary school and myGymnasium. I hunted for landmarks in the neighborhood in which I had grown up. I walked through a park, the Hochmeisterplatz, a two-minute stroll from my first street, to a large, fenced-in playground where at five I had been king of the sandbox and at eight had ridden my bicycle. Across the street from that playground there was a Lutheran church in the Wilhelminian neo-Gothic design, boasting a faceted slender spire and built in the all too familiar dark red brick--not a touch of the pink tinge that can make brick so attractive--which dated the building to the late nineteenth century.
    My past, then, was proving to be a mosaic with central pieces missing. I had not reckoned with the fact that one does not arrange for the magic of the madeleine; it comes uncalled or not at all, where and when and how it lists. I discovered in these dismal few days that the images and aroma that rose for Marcel from his cup of linden tea with all the perfume of lost years cannot be forced or prompted. In short, I found that making my way through familiar quarters and looking at familiar buildings produced only a few anemic fragments from my childhood.
    Significantly, three of these were horrifying and had frightened me when I was a boy: an idiot who wandered the streets of northern Berlin near my Onkel Siegfried's apartment house, a stunted creature with a gigantic head, awkward gait, and slavering mouth; the torso of a headless chicken that twitched and moved as though it were still alive; the photograph in a magazine of a German soldier dreadfully wounded in the First World War but still living even though half of his face had been shot away. Pleasant memories were much harder to come by.
    Candor obliges me to record one episode on this return trip, though, that I experienced as downright bracing. We were driving through Berlin--I was at the wheel--when a policeman waved me over. I had gone through a red light, something I am not in the habit of doing--a tribute to my preoccupation. He asked for my papers, and I handed him my driver's license and passport. As he perused it, he evidently noticed that I had been born in Berlin. He handed back my documents and, in a reasonable, almost paternal tone, suggested that I drive more carefully in the future. My first brush with German authority generated no echoes of the 1930s.
    Actually, I felt compelled to acknowledge that the Berlin of 1961 was showing a great deal of animation. Those who had seen it near death, just after the surrender in May 1945, were amazed to see how far the city had come. Its academic institutions were reaching out to universities abroad; the invitation to an American like Henry Hatfield to lecture on so problematic a German writer as Thomas Mann was a token of recovering health. After all, Mann was controversial as an exile who had been unsparing in condemning his homeland, and it was good not to repress but to discuss his meaning for his fellow Germans. We went to hear Hatfield in a large, brand new auditorium and enjoyed it as much as did the students, who drummed their fists on the tables before them as a token of animated approval.
    Physically, too, Berlin was working effectively toward a measure of normalcy. Most of the postwar architecture was emergency construction, almost aggressively indifferent to aesthetic considerations, monotonous, listless--utilitarian, in the worst sense of the word. In general, then, post-1945 building in the city, private as much as public, looked like a joyless, unsuccessful facelift, a painted smile. Only a handful of the new buildings were beginning to break with this dreariness. And at least one of the architectural casualties of the war had been turned into an imaginative memorial. Or was it? Such doubts served to undermine my few conciliatory sentiments. High on my list of what I needed to see was the ruin of the Kaiser-Wilhelm-Gedachtniskirche, a grandiose neo-Gothic Protestant church that Germany's last emperor, the flamboyant Wilhelm II, had had built in the early 1890s to commemorate his beloved grandfather Kaiser Wilhelm I. It stood conspicuously in the center of Berlin's western shopping district, at the eastern end of the Kurfurstendamm. This confection, overloaded with heavily tinted glass and servile mosaics celebrating Germany's emperors, had been severely damaged in an Allied air raid, and the city fathers had decided to shore up what was left and, to emphasize its fragmentary remains, place two aggressively modernist constructions next to it.
    The torso was a reminder, but in my sour mood I asked myself, a reminder of what? A furious reproach to the Allies for bombing the city so heavily? This cynicism could arise in me at any moment without warning, and that helped to make my first return to Berlin so dismaying. Could it not be, after all, a bitter reproach to the Nazi regime for what it had done to Germans and to Germany? Surely nothing could be a more persuasive indictment of Hitler and his gang than this brooding ruin. Before Germany plunged the world into war in September 1939, every new section opened on the Autobahn, every new stadium or post office constructed in a small town, was credited to Hitler alone: Das verdanken wir unserm Fuhrer, read the ubiquitous posters--"We owe this to our leader." But the death and devastation, the famine and humiliation that the war visited on the home front, they too were owed to their Fuhrer--auch das verdanken wir unserm Fuhrer--and I could not help but think this a salutary memento.
    If these ruminations, these sudden shifts in mood, sound inconsistent, they were; my first return to Berlin was an endless attempt to resolve conflicting responses. Yet when all is said, Berlin's display of energy did have its gratifying side for me; I discovered in myself traces of the Berliner I had been before 1933, traces I thought I had forever banished. I recalled more than once that defiant old slogan Berlin bleibt doch Berlin--Whatever happens, Berlin remains Berlin--and it had a bracing appeal for me, until it was swamped by my silent hatred.
    Unlike other great metropolitan centers, unlike Paris or London, Berlin had been a parvenu among capitals. A small, slowly growing garrison city, headquarters for the impoverished but assertive Hohenzollern dynasty, it had expanded exponentially in the nineteenth century and started to acquire representative cultural institutions: museums, concert halls, opera houses. Late in the nineteenth century there had been a bootless competition between Munich and Berlin as to which was more modern, more civilized; around 1900, it seemed as though Berlin was winning this culture war.
    Berlin had long been much despised, which is to say much envied, by other cities. Its humor, blunt, cynical, democratic, busy deflating the bloated and the pretentious, was proverbial. It demystified political rhetoric no less than excessive advertising claims. I remember a slogan used to sell a fire extinguisher that was prominent in my childhood years: Feuer breitet sich nicht aus, Hast Du Minimax im Haus--Fire won't spread if you have Minimax at home--which some Berlin wit had undermined with the irreverent commentary Minimax ist grosser Mist, Wenn Du nicht zuhause bist--Minimax is a lot of junk when you're not at home. Goethe, who visited Berlin only once, found the "wit and irony" of its denizens quite remarkable; with such an "audacious human type" he decided that delicacy would not get very far and that one needed "hair on one's teeth"--Haare auf den Zahnen--a rather baffling tribute that became proverbial because it seemed somehow just right.
    Berlin's characteristic speech was quite antiauthoritarian; deflating in its harsh and terse accents, it came naturally to working-class Berliners and was affected by sophisticates who thought linguistic slumming chic. When the operetta composer Paul Lincke extolled Berlin's inimitable air, the Berliner Luft, he did not have meteorology in mind but an incontestable mental alertness. And those who agreed with Lincke sensed that he was only putting to music what everyone already knew. Berlin was the kind of city on which travel writers and visiting journalists inevitably bestowed the epithet "vibrant."
    This vitality drew heavily on its diverse population, doubtless one reason why Jews felt so much at home there. In 1933, more than 150,000 of them, some 30 percent of the Jews in Germany, lived there. It was a common saying that every Berliner is from Breslau, obviously hyperbole, though it happened to fit my mother, who was born in Breslau and moved to Berlin after her marriage in 1922. In the 1880s Theodor Fontane, poet, historian, critic, novelist, the most interesting German writer between Goethe and Mann, observed that what made Berlin great was its ethnic mix: the offspring of the Huguenots, the provincials who streamed into the city from the surrounding province of Brandenburg, and the Jews. One of these ingredients, the Jews, was sadly absent in 1961. Four years later, when the New School for Social Research in New York honored the social scientists who had fled Hitler's Germany to the United States, Willy Brandt, mayor of West Berlin and an influential politician in the Social Democratic Party, received an honorary degree. And in a moving address--I heard it--he pleaded with his listeners to acquit the youth of Germany, which was, after all, innocent of their parents' crimes, and exclaimed, with the blunt honesty that was his signature: "We miss our Jews."
    He had every reason to miss us though I doubted that his regrets were of vital concern to most Germans. A sizeable segment among Berlin's Jews had helped to shape its culture, far out of proportion to their number, as scientist, historians, poets, musicians, editors, critics, lawyers, physicians, art dealers, munificent collectors, and donors to museums. Brandt's exclamation of 1965 confirmed the impression I had gathered four years earlier: Berlin's bourgeois culture had lost one of its mainstays and had not replaced it.
    It was only to be expected that the Nazis found Berlin a hard nut to crack, even when Goebbels was put in charge of winning it over to the "movement". The city's culture had contributed impressively to what was anathema to the Nazis and their supporters: modernist experimentation with its unconventional theatres, avant-garde novelists and publishers, adventurous newspapers and critics. Their reputation to the contrary, Berlin's Jews were by no means all cultural radicals; many of them, in fact, were solid conservatives in their tastes. Nor were they conspicuous in the city's widely advertised vice. Naturally, I was far too young to partake of the city's forbidden fruit and knew virtually nothing about it. But I early had a taste of its movie palaces, its variety theatres, its sports stadiums, and its bustling streets.
    One got around Berlin via an efficient system of subways, elevated trains, and buses, to say nothing of streetcars--we called them die Elektrische. I can still hear the screeching noise the cars made, especially around curves, the bright bell the conductor rang warning pedestrians to get out of the way, and the hissing sound that came, occasionally accompanied by little sparks, as the movable rods fixed on the roof of the car made contact with the power line strung overhead. The modern buses that were the streetcars' main competitors were another source of pleasure to me, especially the double-deckers. I found it almost obligatory to climb upstairs and observe the city scene passing beneath me. And nothing could be more thrilling, even a little frightening, than to be on the bus--naturally on the upper deck--as, swaying slightly, it slowly passed through the center space of the Brandenburg Gate; it always looked as though it would scrape against the columns on either side, and it always got through unscathed.
    Thus, even though Berlin covered an immense terrain, it seemed very accessible, a fine city for walking. It had made its vastness official in 1920, three years before I was born, by incorporating its proliferating suburbs. But this grab for territory had done no damage to the city's splendid shopping avenues, refreshing parks with comfortable benches, streets with their ever changing incidents, carts from which secondhand dealers sold books. For a walker in Berlin, the favorite west-east artery was the world-famous Kurfurstendamm, with its marvelous wide sidewalks. More than two miles long, it started rather unpretentiously near the street where I lived, but as one walked eastward, one could browse in bookstores, window-shop for clothing, china, even fancy automobiles, and pass movie palaces like the Alhambra (another casualty of the war), to which my parents had taken me, and the Universum, a masterpiece by the brilliant romantic modernist architect Erich Mendelsohn--another emigrant after 1933. Perhaps best of all were the outdoor cafes, where one could sit at leisure, spooning up cake with whipped cream and watching the parade of Berliners on their way. Even before I was ten, I could recognize Berlin's special ambience.
    One reason for Berlin's size was that it had been built on a swamp. This meant, until more advanced building techniques unfortunately made skyscrapers practicable, that its profile was low, permitting an expansive canopy of sky overhead. True, it was often gray, but one got used to that. There were a handful of startling exceptions that only underscored the horizontality of Berlin: the skeletal Funkturm, a poor cousin to Paris's Eiffel Tower, dating from the mid-1920s; an office tower for the Borsig locomotive works; and the most dramatic, most uncompromisingly modern building, the ten-story Shell House facing one of the city's canals. With its curved facade and emphatic bands of windows, it was something of a sensation in my childhood. When I saw it again in 1961, it was dilapidated but still standing, a mocking comment on past glories.
    All these vistas were secondary to Schweidnitzerstrasse. The apartment in which I spent my early childhood was in No. 10, and even without any concrete memories, I can still sense its roominess and comfort. It even boasted a Rauchzimmer--a smoking room--an extra living room that hinted broadly at affluence: the gentlemen retreating to puff on their cigars while the ladies stayed behind to talk of household matters or children and to gossip about unlucky absent ones. For my family, this was largely academic: we entertained rarely, and the smoking room was, I think, never used for its designated purpose. At all events, in the depths of the Depression we moved to far more modest quarters across the street in No. 5. That must have been in 1930.
    Our new apartment was acceptable, but only just, a categorical statement that we had come down in the world. We were not exactly poor. We traveled a little, we had money for tickets to soccer games and an occasional movie. Our new apartment had a room for a lodger, with whom, I think, I never spoke (I do recall his name--Bethke--another instance of the caprices of memory), and for a live-in servant, Johanna Hantel. I had a room of my own, a tiny cubicle outfitted with a folding "desk"--really a board covered with linoleum--under my window.
    For their part, my parents, without ever complaining, made do with an ingenious arrangement: they turned the largest room into two: a living-dining room, which had a window overlooking the courtyard, and a bedroom for the windowless half. To secure at least a modicum of privacy, they enlisted our two most massive pieces of furniture, a blond moderne armoire placed back-to-back with an ornate buffet, the two acting as a divider. That buffet, a looming mahogany affair with glassed-in turrets at the top sitting on a bulky bottom section with three doors, was to play a certain role in my life.
    To relieve some of this drabness, my parents put up several pleasing watercolors of farmyards and half-timbered barns by Josef Menzel--not the celebrated artist Adolph Menzel, but a painter who made a living decorating expensive china plates and cups with well-observed rustic scenes. I have them now. A valuable two-foot-tall porcelain parrot, mainly in brilliant white with yellow and green feathers, which did not survive our emigration, was a reminder of my father's profession--he represented major glass and porcelain manufacturers--and a handsome sight to see. I contributed a bit of color to our apartment with my parakeet, Purzel, a colloquialism for "little fellow," a blue little bird as impudent as they come. It liked to take its food from my lips and interfered with our card games by picking up cards from the table. With its curved beak, I told myself ruefully, it even looked Jewish--at least to readers of the Sturmer.
    I am pretty sure that I mused about all this--I cannot be certain--as I revisited Schweidnitzerstrasse in 1961. But if memories awoke, they had to contend with a drastically changed scene. I found that neither of my first two apartment houses had survived Allied attentions. No. 5 was a hole in the ground, the site neatly cleaned up, making for a conspicuous gap between its neighbors. And No. 10, too, must have been bombed out of existence or damaged too badly to permit restoration. It had been supplanted by one of those typical post-Nazi buildings of the 1950s, unornamented, looking rather shoddy, as though its life expectancy was limited and perhaps designed to be limited, its flat surfaces broken with an array of tiny balconies on which two, at most three, people could sit to have their afternoon coffee and cake as long as they kept their elbows to themselves.
    There was yet another apartment house to revisit: in 1936, when, ironically enough, my father was more prosperous than he had been for many years, we moved to Sachsische Strasse 9, a twenty-minute walk northeast of Schweidnitzerstrasse. It was a route I had taken dozens of times to visit my cousins, who lived on the Pariser Strasse, just around the corner from our new, and last German, address. This house, too, proved a casualty. The building and its attached neighbors had been razed to make way for an apartment block set thirty or more feet back from the street (evidently not even the foundations could be rescued) and dressed in the same stuccoed dreariness that had become the signature of the new Berlin.
    That, then, was the return of the native. I recognized, dimly then and more clearly later, that if I wanted to take pleasure in Berlin, I would have to reconcile myself to the fact that the old city, my old city, was gone, injured perhaps beyond recovery, wounded in mind probably even more severely than in body. To be sure, I walked past concrete survivals everywhere. Most of the museums, now clustered in East Berlin, had outlived the catastrophe, though looking much the worse for wear. The city's most popular department store, the Kaufhaus des Westens (known only by the affectionate abbreviation KaDeWe) had been rebuilt largely as it had been. The Olympic stadium looked unchanged, and in general the grid of Berlin's streets remained recognizable and happily stripped of the Nazi names by which many of them were known from 1933 on. Some of these continuities were exceedingly mundane but thus all the more riveting: in my boyhood, an optometrist had gained local prominence with a terse slogan: Sind's die Augen, geh zu Ruhnke--If it's the eyes, go to Ruhnke. And Ruhnke, complete with slogan, was still in business. But were these survivals a cause for rejoicing or rejection? I did not know and was too torn to find out. All I knew was that the Nazis had poisoned my hometown as they had poisoned so much else, including me. No wonder that when, on August 2, we crossed the border on our return trip to France, my mood drastically improved. After all these years I can still summon up my sigh of relief.



BIOGRAPHY
HISTORY
ShareThis

My German Question

Growing Up in Nazi Berlin

  • Peter Gay
      REVIEWS             PREVIEW             CONTENTS            EXCERPTS      
Selected as one of the Best Nonfiction Books of 1998 by theLos Angeles Times Book Review
Selected as a 1998 Notable Book of the Year by the New York Times Book Review
In this poignant book, a renowned historian tells of his youth as an assimilated, anti-religious Jew in Nazi Germany from 1933 to 1939—“the story,” says Peter Gay, “of a poisoning and how I dealt with it.”  With his customary eloquence and analytic acumen, Gay describes his family, the life they led, and the reasons they did not emigrate sooner, and he explores his own ambivalent feelings—then and now—toward Germany and the Germans.

Gay relates that the early years of the Nazi regime were relatively benign for his family: as a schoolboy at the Goethe Gymnasium he experienced no ridicule or attacks, his father’s business prospered, and most of the family’s non-Jewish friends remained supportive. He devised survival strategies—stamp collecting, watching soccer, and the like—that served as screens to block out the increasingly oppressive world around him. Even before the events of 1938–39, culminating in Kristallnacht, the family was convinced that they must leave the country. Gay describes the bravery and ingenuity of his father in working out this difficult emigration process, the courage of the non-Jewish friends who helped his family during their last bitter months in Germany, and the family’s mounting panic as they witnessed the indifference of other countries to their plight and that of others like themselves. Gay’s account—marked by candor, modesty, and insight—adds an important and curiously neglected perspective to the history of German Jewry.
Peter Gay is Sterling Professor of History Emeritus at Yale University and director of the Center for Scholars and Writers, New York Public Library. He is the author of many books, including the five-volume The Bourgeois Experience: Victoria to FreudFreud: A Life for Our TimeA Godless Jew: Freud, Atheism, and the Making of PsychoanalysisVoltaire’s Politics; and Reading Freud, the last three published by Yale University Press. 

The Book of Beginnings by François Jullien,

$
0
0
(我還跑到台南聽François Jullien二場演講  旁聽成大校慶之故事)2013.11.11

François Jullien's Book of Beginnings looks at the first sentences of three ancient works--the Chinese Yijing (I Ching), the Hebraic Genesis, and the Greek Theogony--and the different ways they can be understood through translation.

Jun082015

The French title indicates an attempt to “enter” a foreign way of thought and to study the “possibilities” and, by extension, “potential mindsets” of the human mind.
The Book of Beginnings by François Jullien, translated by Jody Gladding. Margellos World Republic of Letters series, Yale University Press, 152 pp. $26.
9780300204223
by John Taylor
Anyone fluent in at least two languages knows some things are easier to say in one language, while still other things are easier to say in the second language. So do any two languages always differ in a few fundamental aspects? Of course. Yet the same bilingual speaker builds bridges across the gaps, which can be semantic or syntactic in nature, and soon he or she scarcely thinks about the differences anymore. Imagine a city divided by a river over which span so many bridges that the terms “left bank” and “right bank” have lost nearly all their meaning for the inhabitants; and although the river is still visible here and there between the parallel parapets of two very close bridges, it has, for all practical purposes, become an underground stream. So do languages differ, after all? Well, perhaps, but only in insignificant ways. Bridges can be built; new bridges imagined. Languages can be translated. Even poetry can often be translated somewhat satisfactorily, pace Robert Frost, who thought it was precisely “what is lost in translation.”
Yet if I am speaking (somewhat optimistically) from my perspective as an American who has lived in continental Europe for two-thirds of his lifetime, the languages that I deal and dabble in all belong to the Indo-European family. What happens when two languages lie much further apart lexically and grammatically? What happens when the river separating the two banks seems an ocean? And what happens when we go back in time, to those myth-founding narratives of diverse cultures, and try to penetrate the language and the underlying mentality on their terms, not ours?
This is the challenge taken up by the provocative French sinologist and philosopher François Jullien inThe Book of Beginnings, now available in Jody Gladding’s translation. Note the original title of this stimulating book first published in France in 2012: Entrer dans une pensée, ou Des possibles de l’esprit. The French title indicates an attempt to “enter” a foreign way of thought and to study the “possibilities” and, by extension, “potential mindsets” of the human mind. “To enter, if we define it most literally and introductorily,” explains Jullien in his study, which is at once scholarly and accessible to the layman, “is to pass from an outside to an inside.”
In an effort to explore the notion of getting “inside” a radically different way of thinking, Jullien analyzes the first sentence of three ancient classics: the Chinese Yijing (I Ching), the Hebraic Genesis, and the Greek Theogony written by Hesiod. These are the “beginnings” of the English title.
He takes the Chinese sentence not as it has previously been rendered in French or English, but rather “enters” the original lineup of words to give it a new, deep-probing translation, which, hopefully, will not unduly draw on his own Western presuppositions.
Difficulties begin immediately. The sinologist’s grappling with the opening sentence of the Yijing—“yuan heng li zhen”—makes him wonder if it is even a sentence. “Just four Chinese sinograms follow one another side by side,” he observes, “without anything to indicate rection or relationships of coordination or subordination between them. These four monosyllables are all equal, without anything arranging or hierarchizing them, but in their series they form a complete whole. In such a formula, is it even a matter of verbs, nouns, adjectives, or whatever function these words have?”
Jullien renders the phrase as “beginning expansion profit rectitude,” adding that “yuan heng li zhen” could just as well be glossed with verbs: “to begin—to expand rapidly—to profit/to turn to good account—to remain sound (solid).”
What engages him is sentence’s underlying worldview. According to his persuasive argument, the viewpoint implicit in the Chinese sentence contrasts fundamentally with the assumptions informing our Western languages, including Hebrew. Jullien sees this Chinese sentence as not “constructing” anything, as being “content with simultaneously unbinding and binding.” He notes that “each successive term takes over from the preceding one and deploys it,” that is, “proceeds from it, renews it, and carries it further.” The sentence is akin to “four points or pieces on an otherwise empty checkerboard, tracing a curve by themselves.”
The method he employs for extracting the essence of this Chinese sentence could be described as follows: he suspends his urge to construe meaning too quickly and lets himself absorb, not only putative “differences,” but also possible “indifference,” as he interestingly puts it. This latter term refers to how a way of thought might not be “concerned” with the other way of thought en face. “Indifferencebetween ways of thought,” Jullien points out incisively, “is much more difficult to surmount than difference.”
As an ethnological illustration of indifference, he cites the case of Christian missionaries coming upon what he calls a “full” literary, philosophical, and spiritual world in China: “For a long time the Chinese Literati would not be taken in by them—not that they refuted those evangelists who came from their ‘Far West,’ but they could hardly be bothered: Did they need this imported Message? Was it meant just for them? Euclid’s Elements could certainly be put to good use, but the News of salvation hardly seemed to concern them; rather, it left them indifferent.”
This ethnological analogy helps us think about linguistic and philosophical otherness. That enigmatic Chinese sentence—yet isn’t “enigmatic” perhaps a Western notion?—induces Jullien to raise a question. He cannot hide his astonishment. “Can we imagine,” he wonders, “an opening that is less inventive, less postulated, and less adventuresome—less risky? Can we imagine a proposition less moved by choices, and especially those grammatical choices required by other languages (choices of person, gender, number, time, and so on)?” The sentence “Beginning expansion profit rectitude” does not “refer to anything in particular, it has no subject or complement, but it marks the stages and the justification of all development: it less has a meaning, strictly speaking, then it develops a coherence.”
Jullien goes on to compare this Chinese “beginning” with the Hebraic “beginning” as related in Genesis. Significantly, what evolves from his close reading of the respective texts is less an “opposition” than a “difference” or, rather, to cite that henceforth useful term: an “indifference.” “On the Chinese side,” asserts Jullien, “the beginning evoked does not detach itself but engages. Whereas the event of Genesis has inaugural value, whereas a first day breaks with splendor and majesty, this other beginning sets in motion—and, most important, in an imperceptible fashion—an operativity. The Genesis beginning opens a way of thinking of Time [. . .]; the Chinese beginning, a way of thinking of processes (claiming only unfolding and duration).”
These contrasting notions of “inauguration” and “process” bring us to the Greeks. In Jullien’s analysis, they are acutely aware of “the beginning as a question and even as a challenge for thought.” The Greeks’ “problematic orientation,” as he phrases it, starkly differs from the biblical account of the ‘beginning,’ which is announced “without justifying itself: it does not proclaim where it comes from or what authorizes it; it is uttered without author and without witness.” As for the Greeks, they harbor doubts about the world, about themselves, and about their authority to speak.
Jullien’s insight is based on the opening sentence of Hesiod’s Theogony: “Of the Muses of Helicon let us begin to sing.” He reads this incantation not as an example of lyrical effusion but rather as an expression of self-consciousness. The opening verb “to begin” (archometha), he argues, “is spoken by the author to himself in first person plural imperative, as this author introduces himself and overtly accepts his decision to begin. Because Hesiod does not want to celebrate the Muses in his poem so much as be authorized by them to express himself, he invokes them both as source and support for his statement at the same time as he is aware, from the outset, of the ambiguity belonging to speech: the Muses know how to speak ‘lies exactly like realities’ just as they are able, when they desire, ‘to proclaim truths.’” Hesiod’s opening line is thus categorically different from, say, “Let there be light.”
As Jullien deftly moves back and forth among these Chinese, Hebrew, and Greek first sentences, one question comes to this reader’s mind. Are there perhaps counterexamples that would raise doubts about the more or less single essential orientation attributed to each way of thought? It’s true that the author gives nuance to some of his initial statements, but his conclusions remain formidably clear-cut. For example, he declares that “in all of ancient literature, [. . .] before the affirmation of science and regardless of which culture we consider, there are only four ways of representing the advent of the world: through generation, combat, fabrication, and speech.” In his defense,  he bases his investigation on the earliest recorded documents available for the three cultures; counterexamples that come to mind—the self-questioning biblical Job, for instance, as an archetypal figure parallel to Hesiod’s self-aware narrator—must necessarily have appeared long after the three fundamental narratives in question.
In all events, the author brings three worldviews into a fascinating trilogue, even if he discovers that some categories of thought cannot truly “speak to” the categories of the discussion partner across the way. The “processive beginning” of the Chinese, for instance, cannot be grasped by our familiar Western notions, “whether they belong to one side or the other: from the temporal-factual (biblical) side, revealing to us a History, or from the self-essential, ontological (Hellenic) side, as a function of model and archetype.” “As wrenching and powerful as this duality of perspectives is,” continues Jullien, “it cannot continue to speak to us once we have passed into China. It ‘no longer speaks to us’—that is, it no longer encounters anything that integrates it and allows it to take on meaning and truth.”
Francois Jullien --
François Jullien — a provocative French sinologist and philosopher.
Jullien thus clarifies the “indifferences” concealed behind our blinding cultural concepts. We invariably see the Other as we are, whereas he helps us to see the Other as the Other is. If his exegesis initially comes off as an admission of failure, of impossibility—we cannot always “speak to” this remote Other— it actually opens up possibilities of cross-cultural communication. In other words, this book is about the importance of translation, the enduring relevance of its  issues and quandaries.
Although he contrasts three exceedingly different languages, all of which are at once ancient and very much alive, his way of interpreting a given cultural approach on its own terms can certainly be applied to the semantics and even the aesthetics of transferring any language into another. “In order to translate,” he counsels, “it is necessary to help another possibility get through, and not to hurry this translation; not to step over the difficulty, not to mask it, but, on the contrary, to unfold it. Because to translate is not to fall flat from one side to the other any more than it is to dream of a meta-language, beyond the two, that would integrate and reconcile them; it is, rather, to develop and deploy athreshold between the outside and the inside that effectively allows entry.”
Moreover, his vantage point revitalizes the potentialities of translation. “There are no insurmountable walls between languages any more than there are premade bridges,” he adds. “Which is to say that translating is not deceptive but effective, and thus is not falsifying but fascinating: it is a matter of maintaining oneself at the breach as long as possible, perilously but patiently, being open equally to both sides and maintaining the encounter between them until the possibility of one is equally recognized by the other and progressively finds there what, as a reflected condition, can also make its way in it.”
Now those are words and here is a book that any translator will wish to peruse and discuss.

John Taylor’s most recent translations of French literature include Philippe Jaccottet’s The Pilgrim’s Bowl (Giogrio Morandi) and Georges Perros’s Paper Collage (both available from Seagull Books), as well as José-Flore Tappy’s Sheds (Bitter Oleander Press). Forthcoming from Chelsea Editions isAn Orchid Shining in the Hand, his selection of verse by the Italian poet Lorenzo Calogero, a project for which he won the 2013 Raiziss-de Palchi Translation Fellowship from the Academy of American Poets. His most recent critical work is A Little Tour through European Poetry (Transaction).


TASCHEN:The Big Penis Book 3D;the strange journey of Napoleon's penis

$
0
0




Mario Testino biography (Vogue.com UK)







Magician with a camera

A master of modern fashion and portrait photography

The mere mention of Mario Testino’s name evokes a rush of adrenalin in anyone that cares, even a bit, about the worlds of fashion and celebrity. So omnipresent is he at major magazine shoots and A-list events—an insider if ever there was one—that he has become a celebrity himself. The launch of Testino's latest book, to celebrate his inaugural exhibition in China, brings together an exciting selection of his best studio work with glamorous examples of his candid shots. A beaming Gwyneth Paltrow clutching her freshly-won Oscar, a fur-cloaked Jennifer Lopez atop a commode, and the unforgettable portraits of royalty including Diana, Princess of Wales, and her sons are just a few of the hundreds of iconic pictures that are brought together, for the first time, inside the book. Testino’s best recent advertising and fashion work rounds out the selection, making this a must-have collector's item for any art or fashion lover's library.

Contributing authors: Graydon Carter, Karl Lagerfeld, Jennifer Allen, and Patrick Kinmonth.

The exhibition "Private View" will be on display at the Shanghai Arts Museum, October 29th - December 2nd 2012.
Gwyneth Paltrow, Los Angeles, 1999
Top: Kate Moss, London, 2009
© MarioTestino

Mario Testino, Private ViewMario Testino, Private View
Mario Testino
Hardcover with lenticular cover
23.4 x 31.4 cm, 300 pages
$ 69.99


TASCHEN
Spring/Summer 2011

Est. 1980
For optimists only

TASCHEN Books: Publisher of books on art, architecture, design and ...
www.taschen.com/ - 頁庫存檔

TASCHEN Books trigger the desire to buy: Linda McCartney: Life in Photographs - Becker, Decorative Arts from the Middle Ages to the Renaissance - The Big ...

Sexy Books
Art
Photography
Architecture
Linda McCartney: Life in Photographs
The Big Penis Book 3D
Design


Top 20














dork 是1967年美國學生俚語(SLANG),表示笨拙者( a stupid awkward person),它可能出自用dick表示「那兒話」!(上周在台中市的台灣美術館發現他們將翻譯「生殖器」寫成「 器」--hc奇怪為什麼不翻譯成「利器」?)。



Waterloo 200 years on... and the strange journey of Napoleon's penis

How the French Emperor's honourable member ended up in New York

This week marked the bicentenary of the Battle of Waterloo. The epic clash saw the final defeat of the French emperor Napoleon, who, despite his supposedly “diminutive” stature, was a bogeyman for British children, a military genius for the ages, and a towering figure on the world stage.
But after Waterloo, Napoleon was, well, cut to size. He abdicated power and was eventually captured by the British and placed in permanent exile on the remote, stony Atlantic isle of St Helena. There, he died in 1821, in circumstances that are debated to this day.
An autopsy followed his death. During the procedure, according to some accounts, Napoleon's little Napoleon, as well as other vital organs, including his heart and stomach, was excised by the doctor. This was either an accident or done on purpose, depending on whom you believe.
It shouldn't be surprising, though, that there was curiosity in Napoleon's remains. For most of human history, we have been fascinated and obsessed with the stray body parts of famous people. Napoleon's second valet, present at the postmortem, wrote in his memoirs that the Corsican doctor, “taking advantage of a moment when the eyes of the English were not fixed on the body, had taken two little pieces from a rib.”
READ MORE:
WAS WATERLOO JUST AN UNPOPULAR ADVENTURE LED BY A HATE FIGURE?
HOW NAPOLEON WON THE WAR FOR TOURISTS' WALLETS
WATERLOO IN NUMBERS
JOINING AN ARMY OF RE-ENACTERS AT WATERLOO
These and other pieces of Napoleon supposedly came into the hands of an Italian priest. That apparently included the French commander's penis.
From there, the trail of Napoleon's alleged member gets a bit cloudy. It went from the priest's family to a London bookseller — the item was politely listed in a catalogue as “a mummified tendon” — to a counterpart across the pond in Philadelphia. In 1927, these effects were exhibited in New York at the Museum of French Arts.
Time magazine journalist attended the event, gazed at Napoleon's penis, and was not all that impressed. The publication likened it to “a maltreated strip of buckskin shoelace.” Another newspaper described it as a “shriveled eel.”
The idea of a “Napoleon complex” emerged well after his death, but perhaps we can understand its origins. A documentary by Channel 4 last year went on to cruelly spell it out.
Eventually, the item believed to be Napoleon's penis was bought in an auction in 1977 by John J. Lattimer, a leading American urologist. It has since remained in the late Lattimer's household outside New York City. The video above, with Evan Lattimer, his daughter, is worth watching. (Start at the 2-minute mark for the not-so-big reveal — the organ is not shown on camera.)
Forensic analysis conducted on the specimen confirms that it is a penis, though it's still not certain it was a part of a Bonaparte.
“All the internal structures are perfect,” says the urologist's daughter.
“Wow, the stuff you find in New Jersey,” concludes the interviewer.
Copyright: Washington Post






















Ovid《變形記》Metamorphoses之變形記:I. Calvino《為什麼讀經典》

$
0
0
  • Columbia students believe that Ovid’s Metamorphoses should come with trigger warnings—the myths of Persephone and Daphne, after all, include rape. “But the core [curriculum] is not a form of therapy; it’s a form of exposure to diverse ideas, and it should not have the aim of making people feel ‘safe.’ In fact, that’s precisely the opposite of its aim.”



This etching illustrating Ovid’s Metamorphoses is by artist Salvator Rosa, born ‪#‎onthisday‬ in 1615 http://ow.ly/ObyGx
Rosa worked in Naples, Florence and Rome. He achieved great success with his landscape paintings of wild and mountainous scenery populated with travellers and bandits. His one hundred or so etchings, which have always been admired for their inventive figure groupings, reflect his desire to be known as more than a landscape painter.
British Museum 的相片。


Ovid Is Not a Safe Space, and Other News

May 18, 2015 | by 
Virgil_Solis_-_Deucalion_Pyrrha
Deucalion and Pyrrha in an engraving by Virgil Solis for Ovid's Metamorphoses, Book I.





Born ‪#‎onthisday‬ in 43 BC: Roman poet Ovid. These works depict stories from his Metamorphoses http://ow.ly/KdpxT


British Museum 的相片。
British Museum 的相片。
British Museum 的相片。
British Museum 的相片。



(這本《變形記》2010,台北書林另有一翻譯本。 以後再說。)

I. Calvino《為什麼讀經典》中的『變形記』之變形記


I. Calvino《為什麼讀經典》中很少引所介紹之經典之內文,因此這些多為他們的文學傳統。所以引經典之文時,翻譯最好待之敬之如經典,翻譯儘量要保持原汁。我舉Ovid的『變形記』的翻譯為例,說明如下:


「高空中有一條路,天空無雲的時候,可以看到這條路。它被稱為銀河,因為它的白而聞名。眾神要前往偉大宙斯的王宮時,總會從這裡經過。路的兩旁是較尊貴的 神明的門廊,門是開著的,裡面總是門庭若市。地位較低的神祇則四散住在各地。有名有勢的神將祂們的家神安置在這裡,直接面向道路(……)。如果作比較不會 顯得不敬的話,那麼我會說這個地方是偉大天界中的貴族領地。」
(伊塔羅.卡爾維諾( Italo Calvino)《為什麼讀經典》( Why Read the Classics? 1991 ) 李桂蜜譯,台北:時報出版(網路「時報悅讀」有相關簡介),2005, p.25)


In the high heavens there is a roadway, which can be seen when the sky is clear. It is called the Milky Way, and it is famous for its whiteness. Here the gods pass by on their way to the palace of the great Thunderer. On the right and left side of the road, with their doors open. Stand the entrance halls of the nobler gods, always filled with crowds. The more plebeian deities live scattered about elsewhere. The more powerful and famous gods have settled their own household gods here, given directly onto the road(… a fronte potentes / caelicolae clarique suos posuere penates). If the comparison didn’t seem irreverent, I would say that this place is the Palatine area of the mighty heavens.

----
「天上有一條路,天空晴朗時可以看得很清楚,它的名字叫銀河*,以潔白著稱。天上諸神都是沿著這條大路來到偉大的雷君**的王宮大殿的。在王宮的左邊和右 邊是品位高的神的府邸,大門動開,賓客絡繹不絕。平民神則散居其他各處。而在這一邊,那些有權勢的天上居民和顯赫的神祇安了家宅,這一段,恕我斗膽說一 句,我可以毫不猶疑地叫做天堂裡的帕拉提亞區***。

* Via lacteal 或 orbis lacteus,意為”奶路”。

**指朱庇特

***帕拉提烏姆(Platium)為羅馬七山之一,奧古斯都在此造了宮殿,稱帕拉提亞。」(奧維德『變形記』楊周翰譯,北京:人民文學出版社,1984/2000,pp. 3-4)

楊周翰譯的『變形記』,根據Loeb 之拉丁- 英文對照本和幾本英文翻譯本(包括我有的企鵝版--這本有他的特色,如上文中之whiteness 為 brightness—這樣翻譯有得有失:更清楚,可不對應Milky Way) 。

楊周翰先生是著名的譯家,可供我們學習。李桂蜜譯本很不講究,包括將Thunderer直接用一希臘神取代之,殊不知道『變形記』的他處都用「朱庇特」。
我無意責某人翻譯能力,因為這是一本困難的書。不過,我指出或許專業翻譯者的標準要很高。


最重要的,一本談經典的書要想翻譯完善,必須依靠許多前輩在經典翻譯的貢獻。

IVANHOE =撒克遜英雄傳

$
0
0

在一次訪談中,勒果夫提到自己從小就對歷史感興趣。至於他與中世紀的初次深刻接觸,似可回溯到十二歲那年的讀物:蘇格蘭作家史考特(Walter Scott)的暢銷歷史小說《劫後英雄傳》(Ivanhoe)。此書描寫的森林場景、騎士比武與鮮活人物如國王、騎士、俠盜羅賓漢、猶太美女羅貝嘉等等,都令他深深著迷。他真正決定投身於中世紀研究則是在二十多歲,通過嚴格的教師會考後。他自此認真閱讀所有與中世紀有關的一手材料,但也很快地發現典章文書等官方文獻在研究上的侷限性。對於社會、文化史有興趣的他乃企圖從告解手冊、帳簿等其他文獻來揣想當時人們的生活,對於文學作品、碑刻銘文所能提供的訊息更是不曾放過。在文字資料之外,考古出土的文物、各式載體上的圖像都進一步豐富了他對於中世紀物質文明、意識與想像世界的探索。 - See more at: http://kam-a-tiam.typepad.com/blog/2014/05/%E5%8B%92%E6%9E%9C%E5%A4%AB%E8%88%87%E5%8F%A6%E4%B8%80%E5%80%8B%E4%B8%AD%E4%B8%96%E7%B4%80.html#more

  1. Ivanhoe, by Sir Walter Scott - Project Gutenberg

    www.gutenberg.org/files/82/82-h/82-h.htm
    The Project Gutenberg EBook of Ivanhoe, by Walter Scott This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever.


2009/6/29 拾得一本1964台灣翻印
書主記"現在大學很辛苦 但想到將來前途光明 將加倍努力"書主現在任教台大?


1968年我猛讀 IVANHOE=撒克遜英雄傳
現在什麼都忘記了,也沒好好讀一下原作。
2007/8/31 重讀這,想起Fellini的電影中拍玩戲不肯散場的明星……
IVANHOE: A ROMANCE.by Walter Scott

Now fitted the halter, now traversed the cart,
And often took leave,----but seemed loath to depart!*

* The motto alludes to the Author returning to the stage repeatedly
* after having taken leave.




2004/6/29的筆記

關於英語簡史,我們不必研讀專書,而從Walter Scot小說《英雄艾文荷》 (IVANHOE) (項星耀譯,上海譯文出版社,1996)中,多少可以了解一些。
第一章說: ……總之,法語是高尚的、騎士的語言,甚至正義的語言,而遠為成熟和表達力豐富的Anglo-Saxon,被拋在一邊,只有粗俗的下等人才使用……然而,在土地主人與被壓迫的,耕種土地的下等人之間,必須有互相溝通的工具…….慢慢產生了我們今天……英語。勝利者和被征服者的語言得到巧妙的結合,後來它又常引入古典語言和南歐各國的語言,獲得了十分豐富的表現力…(p.3)
(CHAPTER I In short, French was the language of honour, of chivalry, and even of justice, while the far more manly and expressive Anglo-Saxon was abandoned to the use of rustics and hinds, who knew no other. Still, however, the necessary intercourse between the lords of the soil, and those oppressed inferior beings by whom that soil was cultivated, occasioned the gradual formation of a dialect, compounded betwixt the French and the Anglo-Saxon, in which they could render themselves mutually intelligible to each other; and from this necessity arose by degrees the structure of our present English language, in which the speech of the victors and the vanquished have been so happily blended together; and which has since been so richly improved by importations from the classical languages, and from those spoken by the southern nations of Europe.)

Caught red-handed
A Phrase A Week


Caught red-handedThe earliest known printed version of 'red-handed' is from Sir Walter Scott's Ivanhoe, 1819:
"I did but tie one fellow, who was taken redhanded and in the fact, to the horns of a wild stag."
Scott was an avid student of Scottish history and folklore, which he relentlessly mined for inspiration in his novel writing. He is certain to have heard 'redhand' before writing Ivanhoe. The step from 'redhand' to 'redhanded' isn't large, so calling Scott the originator of the term is perhaps being over generous to him. Nevertheless, the enormous popularity of his books



James Joyce1882-1941, Bloomsday, The Cats of Copenhagen

$
0
0
James Joyce's "Ulysses" chronicles a single day—June 16th 1906—in the life of Leopold Bloom. When published, government officials declared the book to be “unreadable, unquotable and unreviewable”. British war censors became convinced that it was written in spy code and it was confiscated and burned on both sides of the Atlantic.http://econ.st/1J13n2h



The Most Dangerous Book: The Battle for James Joyce’s “Ulysses”. By Kevin Birmingham.Penguin Press; 417 pages; $29.95. Head of Zeus; £20. Buy from Amazon.com,...
ECON.ST

The Cats of Copenhagen: Delightful Recently Discovered Children’s Story by James Joyce

by 
A charming, irreverent picture-book based on Joyce’s letters to his only grandson.
As a connoisseur of little-known children’s books by famous authors of literature for grown-ups, I already knew that James Joyce had penned the charming 1965 picture-book The Cat and the Devil, based on a 1936 letter to his most beloved audience, his grandson Stephen. So imagine my delight at the news of a posthumous Joyce children’s release, The Cats of Copenhagen (public library) — a never-before-published short story also based on a letter to Stephen.
In August 1936, Joyce mailed his grandson “a little cat filled with sweets” — a sort of candy mule designed to outwit Stephen’s parents. “Alas! I cannot send you a Copenhagen cat because there are no cats in Copenhagen,” Joyce wrote Stephen from Denmark a month later in a wonderfully playful, mischievous letter that unfolded into a whimsical tale. The short story, illustrated by Casey Sorrow in a style reminiscent of Edward Gorey and beautifully typeset by book artist Michael Caine, was only recently rediscovered and makes an offbeat but characteristically masterful addition to Joyce’s well-known body of work.
The preface speaks to Joyce’s love of cats, a kind of bonding agent for him and his grandson — because, after all, what great writer doesn’t know the creative power of a cat:
Exquisite, minuscule, and with strong, almost anarchic subtext, The Cats of Copenhagen is a slightly younger twin sister to The Cat and the Devil, the only other known example of James Joyce’s writing a story for young children. Both works, written within a few weeks of each other, are in letters posted to stephen James Joyce, his only grandchild. Clearly, cats were a common currency between them: cats, and their common need to have somebody around to help them cross the road.
[…]
Like many otherwise sensible people, James Joyce detested, even loathed, dogs; but he thought the world of cats. In the first chapter of Ulysses in which Leopold Bloom appears, the very first conversation is between a hungry feline and a kind-hearted Bloom.
The Cats of Copenhagen is an absolute treat — highly recommended.


Born ‪#‎onthisday‬ in 1882: author James Joyce. Richard Hamilton spent fifty years visualising his love of Joyce’s great modernist masterpiece, Ulysses, which recounts Leopold Bloom wandering around Dublin http://ow.ly/Ia9T3


Born #onthisday in 1882: author James Joyce. Richard Hamilton spent fifty years visualising his love of Joyce’s great modernist masterpiece, Ulysses, which recounts Leopold Bloom wandering around Dublin http://ow.ly/Ia9T3




The Dublin of 1904, when Ulysses is set, was a complex, compact city, explains Joseph Brady in this extract from Voices on Joyce, a book of essays published for Bloomsday
IRISHTIMES.COM

James Joyce, 1882-1941

Biographical note

Irish expatriate author of the 20th century. He is best known for his landmark novel Ulysses [1922] and its controversial successor Finnegans Wake [1939], as well as the short story collection Dubliners [1914] and the semi-autobiographical novel A Portrait of the Artist as a Young Man [1916].
Although he spent most of his adult life outside Ireland, Joyce's psychological and fictional universe is firmly rooted in his native Dublin, the city which provides the settings and much of the subject matter for all his fiction. In particular, his tempestuous early relationship with the Irish Roman Catholic Church is reflected through a similar inner conflict in his recurrent alter ego Stephen Dedalus.
--

June 16,
 Bloomsday: James Joyce'sUlysses follows Leopold Bloom through this one day of his life (1904)

A Reader's Guide to JamesJoyce by W. Y. Tindall

2004 莊信正是印第安那大學比較文學博士,是研究英國作家喬伊斯及其作品《尤利西斯》的專家。最近,他將近年來所寫關於《尤利西斯》的長文短章,交九歌出版社結集為《面對尤利西斯》,並加註了喬伊斯的年譜、著作概說等,為這部小說及作者提供了更詳細且全面的資料。
對於能有機會回台灣教學,滿心歡喜,他說:「以前回台灣多半是擔任文學獎評審,時間不長,這回可以有足夠的時間逛書店,和文學界的朋友談文論藝,真可說是如魚得水啊!」

「這本書的書名《My Brother's Keeper─James Joyce's Early Years》,直接源於聖經,但故事卻是反面的例 證。那是聖經中頭一對兄弟:該隱和亞伯的悲劇故事,該隱因為敬拜神的事遷怒他的兄弟,把亞伯殺了,神來找該隱談話,問他弟弟哪去了,但當時該隱不但沒有悔 意,還相當傲慢,他頂了一句話:「Am I my brother's keeper?」〈我豈是看守我兄弟的?〉」(昆布:布魯姆日百年─談一位被遺忘的守護者 時間:2004-06-26 http://www.ylib.com/class/talkout/TalkShow.asp?object=req&no=654))





昨夜讀Joyce詩集(中文),其中收不少他的打油詩,
雙關與很多,如用磅指詩人 Pound;寫Made Oscar Wild影射O. Wilde;"a man with my style"—style既指風格(Mode of expressing thought in language, whether oral or written; especially, such use of language in the expression of thought as exhibits the spirit and faculty of an artist; choice or arrangement of words in discourse; rhetorical expression. Mode of presentation, especially in music or any of the fine arts; a characteristic of peculiar mode of developing in idea or accomplishing a result.)也指"(古)筆"( Hence, anything resembling the ancient style in shape or use. Specifically: (a) A pen; an author's pen. --Dryden.)

joyce 簽名喜歡將JJ倒立…

他給e. pound詩引但丁「1個地獄已足夠」還未找到出處...

留言:
典故與應用:亞典娜、密涅瓦、貓頭鷹、嘗試
Athene可能是希臘時代之前即有的神祇,有時稱為Pallas Athen(理由不詳),而Pallas有兩義:一為maiden(年輕女子),一為brandiser((武器的)揮舞;炫耀者)

She was par excellence a war-goddess, and is most frequently represented in art as armed, but in addition she was the patroness of of all urban arts and crafts, especially spinning and weaving, and so ultimatelt the personification of wisdom..我對於上句:「司掌戰爭、紡織及家庭工藝、最終為「智慧之人格具體化」的說法很感興趣。」

【英文抄自Oxford Dictionary of Classical LiteratureAthene詞條,好事者應以它查圖片。】



 The Works of James Joyce  ( Wordsworth Poetry Library)

Exiles and poetry[edit]

Main articles: Pomes Penyeach and Chamber Music (book)
Despite early interest in the theatre, Joyce published only one play, Exiles, begun shortly after the outbreak of World War I in 1914 and published in 1918. A study of a husband and wife relationship, the play looks back to The Dead (the final story in Dubliners) and forward to Ulysses, which Joyce began around the time of the play's composition.
Joyce also published a number of books of poetry. His first mature published work was the satirical broadside "The Holy Office" (1904), in which he proclaimed himself to be the superior of many prominent members of the Celtic revival. His first full-length poetry collection Chamber Music (referring, Joyce joked, to the sound of urine hitting the side of a chamber pot) consisted of 36 short lyrics. This publication led to his inclusion in the Imagist Anthology, edited by Ezra Pound, who was a champion of Joyce's work. Other poetry Joyce published in his lifetime includes "Gas From A Burner" (1912), Pomes Penyeach (1927) and "Ecce Puer" (written in 1932 to mark the birth of his grandson and the recent death of his father). It was published by the Black Sun Press in Collected Poems(1936).
ジョイスはまた数冊の詩集も出版している。習作を除くとジョイスが最初に発表した詩作品は痛烈な諷刺詩「検邪聖省」("The Holy Office"1904年)であり、この作品によってジョイスはケルト復興運動(Celtic Revival)の著名なメンバーたちの中で名を上げた。1907年に出版された最初のまとまった詩集『室内楽』("Chamber Music"、ジョイス曰く「尿瓶(chamber pot)に当たる小便の音のこと」)は36篇からなる。この本はエズラ・パウンドの編集する「Imagist Anthology」に加えられ、パウンドはジョイス作品の最も強力な擁護者となった。ジョイスが生前に発表した他の詩には「火口からのガス」("Gas From A Burner"、1912年)、詩集『ポームズ・ペニーチ』("Pomes Penyeach"、1927年)、"Ecce Puer"(1932年、孫の誕生と父の死を記したもの)などがあり、これらは1936年に『詩集』("Collected Poems")として一冊にまとめられた。
  • 1907年『室内楽』("Chamber Music"、詩集)
  • 1927年『ポームズ・ペニーチ』("Pomes Penyeach"、詩集)

喬伊斯也出版了相當數量的詩集。他的第一部成熟的詩作是具有諷刺風格的《神聖的辦公室》,出版於1904年。在這部作品中喬伊斯聲稱自己比愛爾蘭文藝復興運動中的很多大師都要高明。喬伊斯的第一部大型詩集則是《室內樂》,裡面收錄了36首抒情詩。喬伊斯因這部詩集的出版而被艾茲拉·龐德列入意象派詩人之列。而龐德本人在隨之而來的十幾年裡也成了喬伊斯最忠誠的支持者之一。1936年出版的《詩歌選集》收錄了喬伊斯晚年的一些詩作。

The Works of James Joyce  ( Wordsworth Poetry Library) 1993



James Joyce, writer 的相片。


****

Carl Jung Writes a Review of Joyce’sUlysses and Mails It To The Author (1932)

jung joyce 2
Feelings about James Joyce’s Ulysses tend to fall roughly into one of two camps: the religiously reverent or the exasperated/bored/overwhelmed. As popular examples of the former, we have the many thousand celebrants of Bloomsday—June 16th, the date on which the novel is set in 1904. These revelries approach the level of saints’ days, with re-enactments and pilgrimages to important Dublin sites. On the other side, we have the reactions of Virginia Woolf, say, or certain friends of mine who left wry comments on Bloomsday posts about picking up something more “readable” to celebrate. (A third category, the scandalized, has more or less died off, as scatology, blasphemy, and cuckoldry have become the stuff of sitcoms.) Another famous reader, Carl Jung, seems at first to damn the novel with some faint praise and much scathing criticism in a 1932 essay for Europäische Revue, but ends up, despite himself, writing about the book in the language of a true believer.
A great many readers of Jung’s essay may perhaps nod their heads at sentences like “Yes, I admit I feel I have been made a fool of” and “one should never rub the reader’s nose into his own stupidity, but that is just what Ulysses does.” To illustrate his boredom with the novel, he quotes “an old uncle,” who says “’Do you know how the devil tortures souls in hell? […] He keeps them waiting.’” This remark, Jung writes, “occurred to me when I was plowing through Ulysses for the first time. Every sentence raises an expectation which is not fulfilled; finally, out of sheer resignation, you come to expect nothing any longer.” But while Jung’s critique may validate certain hasty readers’ hatred of Joyce’s nearly unavoidable 20th century masterwork, it also probes deeply into why the novel resonates.
For all of his frustration with the book—his sense that it “always gives the reader an irritating sense of inferiority”—Jung nonetheless bestows upon it the highest praise, comparing Joyce to other prophetic European writers of earlier ages like Goethe and Nietzsche. “It seems to me now,” he writes, “that all that is negative in Joyce’s work, all that is cold-blooded, bizarre and banal, grotesque and devilish, is a positive virtue for which it deserves praise.” Ulysses is “a devotional book for the object-besotted white man,” a “spiritual exercise, an aesthetic discipline, an agonizing ritual, an arcane procedure, eighteen alchemical alembics piled on top of one another […] a world has passed away, and is made new.” He ends the essay by quoting the novel’s entire final paragraph. (Find longer excerpts of Jung’s essay hereand here.)
Jung not only wrote what may be the most critically honest yet also glowing response to the novel, but he also took it upon himself in September of 1932 to send a copy of the essay to the author along with the letter below.Letters of Note tells us that Joyce “was both annoyed and proud,” a fittingly divided response to such an ambivalent review.
Dear Sir,
Your Ulysses has presented the world such an upsetting psychological problem that repeatedly I have been called in as a supposed authority on psychological matters.
Ulysses proved to be an exceedingly hard nut and it has forced my mind not only to most unusual efforts, but also to rather extravagant peregrinations (speaking from the standpoint of a scientist). Your book as a whole has given me no end of trouble and I was brooding over it for about three years until I succeeded to put myself into it. But I must tell you that I’m profoundly grateful to yourself as well as to your gigantic opus, because I learned a great deal from it. I shall probably never be quite sure whether I did enjoy it, because it meant too much grinding of nerves and of grey matter. I also don’t know whether you will enjoy what I have written about Ulysses because I couldn’t help telling the world how much I was bored, how I grumbled, how I cursed and how I admired. The 40 pages of non stop run at the end is a string of veritable psychological peaches. I suppose the devil’s grandmother knows so much about the real psychology of a woman, I didn’t.
Well, I just try to recommend my little essay to you, as an amusing attempt of a perfect stranger that went astray in the labyrinth of your Ulysses and happened to get out of it again by sheer good luck. At all events you may gather from my article what Ulysses has done to a supposedly balanced psychologist.
With the expression of my deepest appreciation, I remain, dear Sir,
Yours faithfully,
C. G. Jung
With this letter of introduction, Jung was “a perfect stranger” to Joyce no longer. In fact, two years later, Joyce would call on the psychologist to treat his daughter Lucia, who suffered from schizophrenia, a tragic story told in Carol Loeb Schloss’s biography of the novelist’s famously troubled child. For his care of Lucia and his careful attention to Ulysses, Joyce would inscribe Jung’s copy of the book: “To Dr. C.G. Jung, with grateful appreciation of his aid and counsel. James Joyce. Xmas 1934, Zurich.”
Related Content:
Josh Jones is a writer and musician based in Durham, NC. Follow him at @jdmagness



****2004 都柏林人、藝術家、《尤利西斯》
尤里西斯百年慶 喬埃斯早餐待客:體驗一下「色、香、味」俱全的喬埃斯!
【【2004/05/01 民生報;編譯張佑生/路透都柏林二十九日電】】
今年是愛爾蘭大文豪喬埃斯的現代主義巨著「尤里西斯」
問世100周年紀念。主辦單位計畫推出1萬人份的免費早餐,菜單包括上萬份的香腸、豬腰、麵包捲、1萬個蕃茄和500公斤奶油,這些都是小說主角布魯姆推崇的食物。差別在於活動日期比「布魯姆日」6月16日提前3天舉辦,因為6月13日是周日,動用50名廚師比較方便。
相關活動將進行到8月31日,詳情見www.rejoycedublin2004.com網站。
【這些食物的出處、翻譯都待查】

【布魯姆節百年慶典(Bloomsday Centenary Festival);Rejoyce Dublin 是來都柏林歡樂、喜聚;Rejoyce 為re-Joyce (諧音rejoice,to feel or show great happiness about something)。該網站日文的翻譯遠比中文的正確得多。這Joyce,翻譯成「喬埃斯」,網站中為「•喬伊絲」,翻譯者似乎有點「陰陽」陌生……】

We welcome you to the official Rejoyce Dublin 2004 Bloomsday Centenary Festival web site. Here you will find the most up to date information on all festival events.
歡迎您來到ReJoyce Dublin 2004 布魯姆節百年慶典的官方網站。在這裏,您能找到有關全部慶典活動的最新資訊。

For millions of people, June 16 is an extraordinary day. On that day in 1904, Stephen Dedalus and Leopold Bloom each took their epic journeys through Dublin in James Joyce's Ulysses, the world's most highly acclaimed modern novel. "Bloomsday", as it is now known, has become a tradition for Joyce enthusiasts all over the world. From Tokyo to Sydney, San Francisco to Buffalo, Trieste to Paris, dozens of cities around the globe hold their own Bloomsday festivities. The celebrations usually include readings as well as staged re-enactments and street-side improvisations of scenes from the story. Nowhere is Bloomsday more rollicking and exuberant than Dublin, home of Molly and Leopold Bloom, Stephen Dedalus, Buck Mulligan, Gerty McDowell and James Joyce himself. Here, the art of Ulysses becomes the daily life of hundreds of Dubliners and the city's visitors as they retrace the odyssey each year.


對於數百萬人來說,6月16日是一個非常特別的日子。在1904年的這一天,在詹姆士•喬伊絲的《尤利西斯》書中,斯蒂芬•德達萊斯和利奧波特•布魯姆(Bloom)在都柏林分別度過了他們的史詩般旅程。《尤利西斯》是世界上得到的呼聲最高的一部現代小說。 "布魯姆節",正如大家所知,已經成為世界各地喬伊絲迷的傳統節日。從東京到悉尼、三藩市到布法羅、的里雅斯特到巴黎,地球上的許多城市都會舉行他們自己的布魯姆節慶典。慶祝活動通常包括讀書、改編舞臺劇,以及在街邊即興表演故事片段等活動。但是沒有一個地方的布魯姆節比得上莫莉和利奧波特•布魯姆,哥第•麥克道爾和詹姆士•喬伊絲本人的故鄉 - 都柏林熱鬧和豐富。在這裏,每年重溫奧德賽之旅的時候,《尤利西斯》的精妙藝術已經成為成百上千都柏林市民和來訪者的日常生活。

*****


【hc讀法:「詹姆士•喬伊絲」標點應更清楚:「詹姆士‧喬伊絲」 或「詹姆士‧喬伊絲」】;史詩般旅程(epic journeys)可能要了解文學術語epic和荷馬的作品與它的「影射」-本段最後冒出「重溫奧德賽之旅」(retrace the odyssey)為「誤會」,因為它為小寫odyssey,為「英雄返回之旅」;hc會將「呼聲最高的」(most highly acclaimed)翻譯成「最為世人公開讚揚的」;「"布魯姆節",正如大家所知,已經成為世界各地喬伊絲迷的傳統節日」翻譯成:「正如大家所知,世界各地喬伊絲迷慶祝"布魯姆節"已成傳統」….】

Although Bloomsday is a single day, Ireland is planning a world-class, five-month festival lasting from 1 April 2004 to 31 August 2004. The Minister for Arts, Sport, and Tourism, Mr John O'Donoghue has appointed a committee to oversee and coordinate this important celebration of one of the nation's greatest literary masters. Everyone from literary neophytes to Joyce scholars will find a range of programmes suited to their interests. In addition to a number of spectacular exhibitions and events, street theatre, music programmes, and family fun will fill the city for everyone to enjoy.

雖然布魯姆節只是一天,愛爾蘭正策劃一個從2004年1月1日持續到8月31日,歷時5個月的慶典活動。文體旅遊部部長約翰•奧多諾先生已經指定專門委員會檢查並協調這個為本國最偉大的文學大師而舉行的慶典。從文學新人到喬伊絲的研究學者,每個人都會發現符合自己興趣的系列節目。除了大量引人入勝的展覽會和盛大活動以外,街邊戲臺、音樂節目以及家庭娛樂活動會充滿整個城市,供大家欣賞。

【「雖然布魯姆節只是一天」「雖然布魯姆節只為單天」;worldclass漏翻;oversee為「監督」非「檢查」;street theatre 非「街邊戲臺」(可能無「戲臺」);「音樂節目以及家庭娛樂活動會」日文街用外來語,因為這些玩藝的內容多與字面意思不太能「想當然爾」,辦法之一是去參加,然後記錄、解釋,那時候才會有「原來如此」,換句話說,我亦「似懂非懂」。】


Dublin itself takes centre stage in ReJoyce Dublin 2004. Joyce captured the soul of Dublin in all its gritty glory and immortalized it in Ulysses. Its blend of sophistication and old-world charm engages the imagination of its citizens and visitors. ReJoyce Dublin 2004 and Ireland invite the world to help celebrate James Joyce, Bloomsday, and Dublin!
都柏林將在ReJoyce Dublin 2004中成為舞臺中心。喬伊絲捕捉到都柏林所有堅韌不拔榮耀中的精髓,並使之在《尤利西斯》中變成名垂千古。都柏林的博大精深和故舊神韻充分激發市民和來訪者的想像力。ReJoyce Dublin 2004以及愛爾蘭誠邀全世界共祝詹姆士•喬伊絲、布魯姆節和都柏林!




Bloomsday Memories

By JOHN WILLIAMS
Notable fans of "Ulysses" recall the ways they have spent June 16 in years past.


On Bloomsday, Joyce Fans Say Yes, Yes to Twitter

 

A Gotham Bloomsday

 

 

書評

凡人喬伊斯與天才喬伊斯間的鴻溝


如果你在都柏林沿着拿騷街一直走,走到南倫斯特街,就會看到左邊一棟紅磚房子的山牆,上 面有一塊古老的標誌,寫着“芬的旅店”。旅店如今早已不見,但1904年6月發生在這附近的一件事為詹姆斯·喬伊斯(James Joyce)的小說《尤利西斯》(Ulysses)賦予了感情氛圍與奇異的滋養力量;這家旅店的名字也被他拿來用在小說《芬尼根守靈夜》 (Finnegans Wake)的書名里。

和喬伊斯共度了一生的女子諾拉·巴諾克(Nora Barnacle)當年就曾在這個旅店裡工作。1904年6月10日,22歲的喬伊斯在街上邂逅她,和她搭訕。她當時20歲。兩人約定4天後再相會,她卻 沒能來赴約。兩人又把日期改在6月16日,約會時他倆一起散了個步。後來那一天就成了“布魯姆日”(《尤利西斯》記錄了主人公利奧波德·布魯姆 [Leopold Bloom]在1904年6月16日這一天內的活動,現在愛爾蘭將這一天特別設為“布魯姆日”,每年舉辦慶典紀念。——譯註),也就是《尤利西斯》故事發 生的日子。四個月後,這對情人相偕離開愛爾蘭,先是私奔到的里雅斯特,後來又去了巴黎,最終在蘇黎世定居,1941年喬伊斯就是在那裡逝世,10年後諾拉 也隨他而去。
任何喬伊斯新傳記的作者都不可避免地要與一個幽魂狹路相逢。這個幽魂便是1959年版喬伊斯傳記的作者理乍得·埃爾曼(Richard Ellmann)。埃爾曼的優勢在於可以親自採訪到許多認識喬伊斯的人,而且他本人也是一個出色的文學評論家,文字漂亮。他的書似乎可以作為喬伊斯的終極 傳記了。不過,自從埃爾曼的書出版後,更多喬伊斯的書信開始浮出水面(埃爾曼本人在1982年出版了自己那本傳記的修訂版,其中使用了若干新發現的書信素 材),其他傳記作家開始從喬伊斯身邊的人着手,最著名的就是布蘭達·瑪多克斯(Brenda Maddox)的《諾拉》(Nora);還有卡蘿爾·洛布·施羅斯(Carol Loeb Shloss)為喬伊斯麻煩不斷的女兒露西(她患有精神分裂症。——譯註)所做的一部傳記。而約翰·麥克科特(John McCourt)在他的《布魯姆歲月:詹姆斯·喬伊斯在的里雅斯特,1904-1920》(The Years of Bloom: James Joyce in Trieste, 1904-1920)一書中成功地重新闡釋了這個迷人的城市,那裡有許多來自不同種族、操着不同語言的人混雜在一起,對於喬伊斯這個在20世紀初到來的年 輕愛爾蘭人來說具有特別的意義。

讀者能感到,儘管埃爾曼敬仰喬伊斯的作品與對文學的獻身精神,但他似乎對喬伊斯理財和對待家人的方式頗有微詞。在這本新的傳記《詹姆斯·喬伊斯》 中,戈登·波克爾也寫到喬伊斯揮金如土的習性與不負責任的理財作風,但卻多了一份理解。不過他在喬伊斯的性開放問題上卻有着不同意見。他發現喬伊斯 1909年在都柏林寫給諾拉的信完全就是“色情文學”。他寫道:“喬伊斯嗜好極端形式的性放縱,諸如糞便崇拜和虐戀,施行時還要伴以一連串淫穢的叫喊與低 吟。”他還寫道,諾拉“容忍着喬伊斯的滿嘴污言穢語和公開的縱慾,也樂於分享他離經叛道的性幻想”。

可能是因為我是愛爾蘭天主教徒的緣故,我覺得那些信代表了喬伊斯與諾拉之間偉大的愛情,是他們之間完美性自由的證據。他倆的關係是《尤利西斯》的核心之一,也以某些更加神秘的方式在《芬尼根守靈夜》中顯現。

波克爾曾經寫過馬爾科姆·勞瑞(Malcolm Lowry,英國小說家——譯註)與喬治·奧威爾(George Orwell)的傳記,他更傾向於無懈可擊地講故事,而不是沒完沒了地羅列文學評判或者小說梗概。這本書講述了喬伊斯與出版商和審查者的不懈鬥爭、他失去 視力後對藝術的狂熱信仰、他那些愈演愈烈的家庭問題,以及他是如何完成他的最後一本著作《芬尼根的守靈夜》。讀着讀着,喬伊斯那嚴肅認真、堅忍不拔的形象 躍然紙上,帶着幾分古怪的英雄氣概;與此同時,讀者又能看到一個任性自我的天才,給身邊的人們帶來幾乎無法避免的傷害。
書中那些來到他身邊拯救他、明白他在文學上有多麼重要、理解他的頭腦有多麼單純的人似乎更值得我們同情。比如英國女子哈里特·肖·維沃爾 (Harriet Shaw Weaver),她為他提供資金,讀他正在創作中的作品,從1914年到他去世一直幫助他處理各種堆積如山的問題。從書中可以看出她是一個聰明、耐心而又 無比慷慨的女人。另外,在喬伊斯格外需要幫助的幾年裡,是埃茲拉·龐德(Ezra Pound)發現了他的天賦,盡了一切努力讓喬伊斯為世人所知;此外還有《尤利西斯》的第一個出版商西爾維婭·畢奇(Sylvia Beach)。

喬伊斯的短篇小說集《都柏林人》(Dubliners)里充滿了各種可能使他遭到起訴的形象和詞彙,結果他花了8年時間才找到敢於出版這本書的出版 商。而《尤利西斯》則花了他10年多的時間,自從它的初版在巴黎發行後,很快就傳遍了英語世界。他的敵人不僅有審查官,也有來自文學界的勢利分子,比如都 柏林三一學院(Trinity College Dublin)的約翰·潘特蘭德·馬赫非(John Pentland Mahaffy)教授,他說:“我認為給愛爾蘭這個島上的原住民們單獨設立大學是個錯誤,他們不過就是一幫往利菲河裡吐痰的鄉巴佬男孩,喬伊斯給我提供了 活生生的論據。”維吉尼亞·伍爾芙(Virginia Woolf)在日記里說《尤利西斯》是“一本無知、下流的書……一個自學成才的工人寫的書。”埃德蒙·格斯(Edmund Gosse)說:“他當然沒有任何才華,但他是個頂級的文學騙子。”

從《尤利西斯》在1922年出版到其後《芬尼根守靈夜》出版的17年間,喬伊斯的生活中發生了太多事情,而且都被非常詳盡地記錄下來了,這是波克爾 在處理這段時期時所面臨的一個問題。這段時間發生的事情包括圍繞《尤利西斯》的論戰,喬伊斯的女兒慢慢患上精神病,喬伊斯動了多次眼部手術,還有各種假 日、花費不菲的狂歡濫飲、許多宴會與唱歌派對,以及《芬尼根守靈夜》的創作過程。

在全書中,波克爾引用《芬尼根守靈夜》裡面的句子去解釋喬伊斯的生活,這樣很有說服力,但也有點零散隨意;在描述喬伊斯晚年生活的幾章里,他希望更 多地描寫喬伊斯的個人生活問題,而不是藝術問題,他的用心不難理解。要想把《芬尼根守靈夜》中那夢幻般的生活與充滿想像力的能量融入作家的日常生活是非常 困難的,更別說這本小說本身極為晦澀難懂。可以說埃爾曼根本就沒有想要這麼做。

就這樣,我們看到在波克爾筆下,晚年的喬伊斯更像是一個窮困、悲傷、酗酒、以自我為中心的人,在20世紀20年代到30年代他是一位辛勤工作的藝術 家,而不是一個力圖徹底改造小說敘事概念的偉人。波克爾並沒有把他塑造成一個偉大的創作者,一個典型的、充滿想像力的精靈,而是描述他“在家人心目中…… 是個奇異的、吸血鬼般的存在”。不過,我們可以通過材料看到,在1924年,喬伊斯為了寫小說“從早8點到中午12點半不間斷地工作,再從下午2點一直干 到晚上8點”,但我們永遠無法知道這些時間裡到底發生了什麼,除非我們看到他的原稿或者成書,這個基本方法上的問題是所有傳記作家都必須面對的。一個忍受 痛苦的凡人喬伊斯與那個坐在書桌前威嚴無比的喬伊斯之間似乎仍然存在着巨大而神秘的鴻溝。這本書滿懷熱情與敬意地講述了喬伊斯的生平,儘管承受着巨大的壓 力,仍然不失為一個把老故事翻新的精彩版本。
本文最初發表於2012年8月17日。
翻譯:董楠

【這段的形容詞翻譯都可疑:他的作品多能呈現、抓住都柏林的真風貌、榮光,把握其精神(本質)…. gritty 意思為 showing unpleasant details about a situation in a way that is realistic:;sophistication不是「博大精深」「(知識上)高度發展」.】
****

Viewing all 6917 articles
Browse latest View live