Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all 6949 articles
Browse latest View live

Horace Walpole: 書信選......;文化類同與文化利用 Jonathan Spence;

$
0
0


Horace Walpole: 書信選......;文化類同與文化利用  Jonathan Spence;

Jonathan Spence.史景遷北大講演錄《文化類同與文化利用--世界文化總體對話中的中國形象》(Culture Equivalence and Culture Use ),廖世奇、彭小樵譯,北京大學出版社,199021版;199752版。


這是一本很難得的書
不過出版商沒說明許多細節
譬如說 什麼時候演講
根據講稿或錄音整理 或合用
沒有編索引
加一張隆溪撰文當附錄 (非法 又很不禮貌地):《非我的神話》--hc案 這篇有翻譯錯誤 譬如說 logographic 翻譯成"邏輯象形式的"  這 logo 可以想成現在商業的 logo 是類似"表意圖形式"
有趣的是 引文為第357頁 第3版為376頁

我們看Radio 4 - Reith Lectures 2008: Chinese Vistas
只四講 本書卻有8講 每講還有些文本討論 所以我猜這可能是3小時的演講
此兩講稍微有從重複 譬如說 對 Goldsmith的引文 reason out等
問題是BBC的演講引文在原書中查不到



我陸續利用之
話說大才子Horace Walpole (1717-1797) 撰印Hieroglyphic Tales: (1785 日本人稱為象形文字譚第一版在自家 Strawberry Hill的印刷場只印六份):我千辛萬苦找到:第五則故事:TALE V.Mi Li. A Chinese Fairy Tale.
http://www.gutenberg.org/files/14098/14098-h/14098-h.htm
Mi Li, prince of China, was brought up by his godmother the fairy Hih, who was famous for telling fortunes with a tea-cup. From that unerring oracle she assured him, that he would be the most unhappy man alive unless he married a princess whose name was the same with her father's dominions.
除非娶一名字必須與其父的領地同名得公主,否則將是世界上最不快活的。
這故事末段很有名:
Running almost breathless up to lady Ailesbury, and seizing miss Campbell's hand—he cried, Who she? who she? Lady Ailesbury screamed, the young maiden squalled, the general, cool but offended, rushed between them, and if a prince could be collared, would have collared him—Mi Li kept fast hold with one arm, but pointing to his prize with the other, and with the most eager and supplicating looks intreating for an answer, continued to exclaim, Who she? who she? 【錢鍾書說這是這是英國人第一次讓中國人講不完全準確的英文】The general perceiving by his accent and manner that he was a foreigner, and rather tempted to laugh than be angry, replied with civil scorn, Why she is miss Caroline Campbell, daughter of lord William Campbell, his majesty's late governor of Carolina—Oh, Hih! I now recollect thy words! cried Mi Li—And so she became princess of China.


***

As part of the yearlong celebrations of the tercentenary of Horace Walpole’s birth, The Lewis Walpole Library and the Yale Center for British Art are collaborating to present a staged reading of Walpole’s play The Mysterious Mother (1768). Completed just a few years after his celebrated gothic novel The Castle of Otranto (1764), this underappreciated tale of incest and intrigue was initially circulated only among the author’s friends. Wednesday, May 2, 5:30 - 6:30 PM
Yale Center for British, Lecture Hall, 1080 Chapel Street, New Haven, CT 06510
沒有自動替代文字。





"[Horace Walpole] prattles on for our entertainment, ultimately more kindly and generous than malevolent. He reaches out his bony crippled hands across the centuries, and smiles his knowing smile, and welcomes in his paying customers."
-- Novelist Margaret Drabble on Everyman's Library's new HORACE WALPOLE: SELECTED LETTERS, Edited by Stephen Clarke in the Times Literary Supplement


The forty-eight large volumes of the Yale edition of Horace Walpole’s correspondence march along three open shelves in the Rare Books and Music Room of the British Library. They occupy a lot of space. Their indexes and…
THE-TLS.CO.UK


Samuel Taylor Coleridge .Wordsworth and Coleridge's 'Lyrical Ballads'

$
0
0


Wordsworth and Coleridge's 'Lyrical Ballads' is considered one of the most important collections of poetry ever published in English. Initially printed in an anonymous volume, the poems have come to define their time. Including celebrated poems such as 'The Ancient Mariner' and 'Lines written a few miles above Tintern Abbey', which continue to delight readers today.
You can listen to Fiona Stafford, editor of the Oxford World's Classics edition, introduce 'Lyrical Ballads' here: https://bit.ly/3qvKGgS
可能是 1 人和顯示的文字是「 Wordsworth and Coleridge Lyrical Ballads 1798 and 1802 OXFORD WORLD'S CLASSICS 」的圖像




 

柯立芝 (Coleridge )在倫敦講英國文學時,提到Samuel Johnson 博士有天晚上回家,碰到有一女子昏倒路旁,他就將她背回自己的家,讓她醒過來,餵養之,讓她住到復原為止。柯立芝的時髦聽眾譁然,男的樂了,女的震驚。
柯立芝只說"請諸君記起好撒馬利亞人的比喻。"I  remind you of the Parable of the Good Samaritan.中文眾人就靜下來。大家都有共同的文化背景,能了解這比喻的意思。
-- Of What Use the Classics Today By Jacques Barzun

(...Bible, meaning going out of one's way to help, but this does not necessarily mean he is 優しい, which means that he is gentle of disposition and sweet-tempered. ...

The parable of the Good Samaritan is a parable told by Jesus and is mentioned in only one of the gospels of the New Testament. According to the Gospel of Luke (10:29–37a traveller (who may or may not have been a Jew[1]) is stripped of clothing, beaten, and left half dead along the road. First a priest and then a Levite come by, but both avoid the man. Finally, a Samaritan comes by. Samaritans and Jews generally despised each other, but the Samaritan helps the injured man. Jesus is described as telling the parable in response to a question regarding the identity of the "neighbour", whom Leviticus 19:18 says should be loved.



好撒馬利亞人的比喻英語Parable of the Good Samaritan)是基督教文化中一個很著名的成語口頭語,意為:好心人、見義勇為者
它來源於《路加福音第10章第25-37節中耶穌講的寓言:一個猶太人被強盜打劫,受了重傷。躺在路邊。有祭司利未人路過但不聞不問。惟有一個撒馬利亞人路過,不顧隔閡,動了慈心照應他。在需要離開時自己出錢把猶太人送進旅店的故事。
以猶太人為主體的聽眾,撒馬利亞人一般說來含有貶義。因為撒馬利亞人(北國以色列)受到宗教的約束比較少。他們崇拜偶像,與異族通婚,為南國猶大王國的人所不認同。他們雖然是兄弟,但因為數百年的分裂、競爭、甚至戰爭,早已變成了仇敵。在民間,撒馬利亞人與猶太人互相不交往長達數百年。
耶穌用這個寓言說明,鑑別人的標準是人心而不是人的身份。猶太人自己的祭司和利未人雖然是神職人員但見死不救。仇敵卻成了救命恩人,見義勇為者。

該寓言對西方法律制度的影響是,許多國家制定了「好撒馬利亞人法」,用立法手段保護做好事的人。例如在美國加拿大,急救人士在搶救傷者過程中或其後對方死亡,可以運用此法案撤銷死者家屬對治療者的法律起訴,從而鼓勵旁觀者對傷、病人士施以幫助。)

Samuel Taylor Coleridge was born in Ottery St Mary, Devon, England on this day in 1772.
"Frost At Midnight" by Samuel Taylor Coleridge
The Frost performs its secret ministry,
Unhelped by any wind. The owlet's cry
Came loud--and hark, again ! loud as before.
The inmates of my cottage, all at rest,
Have left me to that solitude, which suits
Abstruser musings : save that at my side
My cradled infant slumbers peacefully.
'Tis calm indeed ! so calm, that it disturbs
And vexes meditation with its strange
And extreme silentness. Sea, hill, and wood,
This populous village ! Sea, and hill, and wood,
With all the numberless goings-on of life,
Inaudible as dreams ! the thin blue flame
Lies on my low-burnt fire, and quivers not ;
Only that film, which fluttered on the grate,
Still flutters there, the sole unquiet thing.
Methinks, its motion in this hush of nature
Gives it dim sympathies with me who live,
Making it a companionable form,
Whose puny flaps and freaks the idling Spirit
By its own moods interprets, every where
Echo or mirror seeking of itself,
And makes a toy of Thought.
[Image] [Image] [Image] [Image]But O ! how oft,
How oft, at school, with most believing mind,
Presageful, have I gazed upon the bars,
To watch that fluttering stranger ! and as oft
With unclosed lids, already had I dreamt
Of my sweet birth-place, and the old church-tower,
Whose bells, the poor man's only music, rang
From morn to evening, all the hot Fair-day,
So sweetly, that they stirred and haunted me
With a wild pleasure, falling on mine ear
Most like articulate sounds of things to come !
So gazed I, till the soothing things, I dreamt,
Lulled me to sleep, and sleep prolonged my dreams !
And so I brooded all the following morn,
Awed by the stern preceptor's face, mine eye
Fixed with mock study on my swimming book :
Save if the door half opened, and I snatched
A hasty glance, and still my heart leaped up,
For still I hoped to see the stranger's face,
Townsman, or aunt, or sister more beloved,
My play-mate when we both were clothed alike !
Dear Babe, that sleepest cradled by my side,
Whose gentle breathings, heard in this deep calm,
Fill up the intersperséd vacancies
And momentary pauses of the thought !
My babe so beautiful ! it thrills my heart
With tender gladness, thus to look at thee,
And think that thou shalt learn far other lore,
And in far other scenes ! For I was reared
In the great city, pent 'mid cloisters dim,
And saw nought lovely but the sky and stars.
But thou, my babe ! shalt wander like a breeze
By lakes and sandy shores, beneath the crags
Of ancient mountain, and beneath the clouds,
Which image in their bulk both lakes and shores
And mountain crags : so shalt thou see and hear
The lovely shapes and sounds intelligible
Of that eternal language, which thy God
Utters, who from eternity doth teach
Himself in all, and all things in himself.
Great universal Teacher ! he shall mould
Thy spirit, and by giving make it ask.
Therefore all seasons shall be sweet to thee,
Whether the summer clothe the general earth
With greenness, or the redbreast sit and sing
Betwixt the tufts of snow on the bare branch
Of mossy apple-tree, while the nigh thatch
Smokes in the sun-thaw ; whether the eave-drops fall
Heard only in the trances of the blast,
Or if the secret ministry of frost
Shall hang them up in silent icicles,
Quietly shining to the quiet Moon.
*
Samuel Taylor Coleridge (1772-1834) was the master impresario of English Romanticism -- an enormously erudite and tireless critic, lecturer, and polemicist who almost single-handedly created the intellectual climate in which the Romantic movement was received and understood. He was also, in poems such as 'The Rime of the Ancient Mariner,''Christabel,' and 'Kubla Khan.' the most uncanny, surreal, and startling of the great English poets.
Everyman's Library 的相片。

'The Uncommercial Traveller' By Charles Dickens

$
0
0

 

https://www.gutenberg.org/files/914/914-0.txt



AuthorDickens, Charles, 1812-1870
TitleThe Uncommercial Traveller
Language英文
LoC ClassPR: Language and Literatures: English literature
SubjectGreat Britain -- Social conditions -- 19th century
SubjectLondon (England) -- Description and travel
CategoryText
EBook-No.914


At the peak of his career, Charles Dickens wrote a series of sketches, mostly set in London, which he collected as 'The Uncommercial Traveller'. Find out more about our new edition edited by Daniel Tyler here: https://bit.ly/3pMEphO
可能是書籍和文字的圖像

《一代國士俞大維》《俞大維傳》俞大維故居。紀念學會

$
0
0













不是國民黨員,也不是黃埔軍校出身,俞大維卻擔任中華民國國防部長長達10年,是首位設有紀念館的國防部長。(中央社檔案照片)


為新成立的單位題寫240cm長的招牌
未提供相片說明。






俞啟木談她的父親俞大綱,伯父俞大維

















俞大維先生紀念學會
15 小時·

成立大會之三篇,
俞大綱先生,70年代臺灣文藝青年的精神導師,孕育出日後一代文藝界菁英,陪伴與催生雅音小集、漢聲雜誌、雲門舞集等等藝文團體,對於臺灣文化有著深遠的影響。

【俞啟木對父親俞大綱的思念】
俞啟木說 :「俞大維是我的伯父,俞大綵是我的姑姑,俞大綱是我的父親。在我的記憶裡,他們三個兄弟姊妹感情之深,我記得父親常常跟姑姑講電話到早上兩、三點鐘。我父親過世以後,我回去看我伯父,伯父說不敢相信父親那麼快就走了,他去世之前的那一晚,還跟伯父坐在客廳裡聊天。我知道我父親過世對我姑姑跟伯父是很大的打擊。我也很想念他。」
「因為我一直在美國,沒有瞭解他們對社會那麼多的貢獻,學會給了我一個機會去認識這三位俞家長輩。我要感謝各位,謝謝!」
(影片連結: https://drive.google.com/....../1WELqVvjG0enczkNBQ4wnj...... )
-----------------------------------

【徐秀榮回憶《寥音閣集》出版時的感動】
里仁書局總編輯徐秀榮先生說 :「俞大綱先生去世時,俞大維先生馬上找我過去,俞大維找到俞大綱的詩文集,希望你盡快的把它印出來,我收到以後馬上就印,這就是我們里仁書局出版精裝的《寥音閣集》,這本書很特別,當年書很快就賣完了。俞大維先生寫的東西並不是很多,這裡留了這篇很短的前言...」
《寥音閣集》前言:

「余弟大綱,因心臟病突發去世,遺稿零散,偶檢得其手寫寥音閣詩稿,及請人代抄和庚子秋詞稿,即付景印。因其著作甚多,全集須待整理方能印行也。余弟一妹二淪陷大陸,迄無消息,在台者僅妹大綵、弟大綱。昔東坡因謗詩繫獄,寄詩子由,有「與君世之為兄弟,更節來生未了因」之句,本非傷逝之作也,然哀思愴惻,感動人心,至今九百餘年,猶傳誦不絕。今弟往矣,而兄姊悲痛之情,惟蘇詩可達!謹書卷首,以待來生。兄大維涕泣謹識。」

(徐秀榮過去分享俞大維的文章: https://www.facebook.com/100011939627009/posts/490425564698760/ )
大會主持林光美館長:「在座有許多是俞大綱老師的子弟兵,學會宗旨中陳寅恪、傅斯年、俞大綱、俞大綵等人都納入其中,未來學會將會把俞家的事蹟都表彰出來。」
接下來陸續分享成立大會的感動橋段給大家 ! 敬請關注 !
若有其他任何指教,歡迎與我們聯絡。










傳奇國防部長俞大維 金門人難忘的158公分巨人

發稿時間:2017/10/21
俞大維舊居專題1(中央社記者黃慧敏金門縣21日電)不是國民黨員,也不是黃埔軍校出身,俞大維卻擔任中華民國國防部長長達10年,是首位設有紀念館的國防部長。他在台北市溫州街的舊居已被定為文化資產,這位158公分的巨人與金門關係深厚,至今仍讓許多金門人難忘。

回想民國77年八二三砲戰30週年紀念日俞大維重返金門的盛況,早年投身軍旅、現任烈嶼鄉文化館館長的林馬騰記憶猶新。他說,從司令官以下,整個小金門全體總動員,鋪紅地毯迎接他;男女老少都爭相再睹他的丰采,這個畫面令人難忘。
前國防部長俞大維(坐輪椅者)民國52年巡視小金門時,與一名出生的女娃洪國珍結緣;民國77年八二三砲戰30週年,他重返舊地,在女娃青歧老家受到熱烈歡迎。(翻攝照片)中央社記者黃慧敏傳真 106年10月21日前國防部長俞大維(坐輪椅者)民國52年巡視小金門時,與一名出生的女娃洪國珍結緣;民國77年八二三砲戰30週年,他重返舊地,在女娃青歧老家受到熱烈歡迎。(翻攝照片)中央社記者黃慧敏傳真 106年10月21日
此行,俞大維特別到青岐和西宅探望當年他命名的嬰孩蔡國光和洪國珍的老家,兩家人像辦喜事般地隆重接待他。洪國珍說:「那時我家風光得不得了,我開心極了。」

俞大維民國51年為蔡國光命名的同時,也為軍方草棚電影院改建的戲院取名「國光」。蔡國光的父親蔡水杉感謝俞大維為兒子命名,還說,後來蔡國光到國光戲院看電影都是免費。蔡水杉6、70年代遷居台灣後,一年大概會到俞大維新生南路官邸拜會俞大維一兩次。

高齡96歲的烈嶼鄉老鄉長洪福田,談到俞大維,不禁豎起雙手大拇指推崇。他說,俞大維來過小金門好多次,還記得有一次俞大維在市場買了一個大冬瓜。
高齡96歲的烈嶼鄉老鄉長洪福田(圖)談到前國防部長俞大維,不禁豎起雙手大拇指推崇。中央社記者黃慧敏攝 106年10月21日
俞大維一生充滿傳奇,一介文人卻總綰國家兵符,以過人的學識才智與氣節贏得長官器重與屬下尊敬。金門俞大維紀念館展示的資料說,俞大維的名言是「我不相信情資,我只相信我雙眼所見的」他曾乘搭乘空中偵察機130多次,深入大陸內部。部屬認為部長不必御駕親征,但他卻說:「我不能去的地方,我也不會讓我的部屬去。」

也因為親自偵察兩岸情勢,他獨排眾議,堅持共軍一定會攻打金門,國軍也才能夠打贏八二三砲戰這一役,成功防禦台澎金馬,奠定了國家日後的繁榮基礎。

俞大維紀念館的導覽資料指出,俞大維從高中到大學只花了5年,到哈佛大學留學時也是跳級,3年就讀完碩博士。之後,他再赴柏林大學深造,修習數理邏輯、哲學之餘,兼修彈道學,為日後以非軍職出任國防部長奠下厚實軍事基礎。

他回國出任駐德採購,期間最為人津津樂道的就是政府給他12門大砲的經費,他卻帶回15門,笑說是廠商贈送的。真相是,他婉拒收取回扣,將回扣的錢再多買3枚大砲,清廉得連一毛錢也沒有放入自己口袋。

俞大維歷任兵工署長、交通部長,一路做到國防部長。在他晚年貼身訪問他的資深記者沈靜透露,他擔任交通部長時,還親自去送信,體驗郵差的辛苦。身先士卒的典範,令人感佩。

不像一般部會首長在辦公室裡辦公,俞大維在國防部長任內,有「前線部長」之稱,最常跑金門、馬祖和大陳。林馬騰形容俞大維是在飛機上辦公,3、5天就跑一趟金門。俞大維的乾孫女洪國珍也說,「公公沒有辦公室,他告訴我,他的辦公室就在金門。」
zoom in民國45年,時任國防部長的俞大維(前)視察金門前線時留影。(中央社檔案照片)民國45年,時任國防部長的俞大維(前)視察金門前線時留影。(中央社檔案照片)
雖然貴為國防部長、總統府資政,俞大維一生過著簡單、儉僕生活。晚年經常採訪他的中央社資深記者沈靜說,他到晚年還是睡著那一張單人床。82年7月,俞大維在證實罹患腎臟癌後2週過世,沈靜說,一般腎臟癌病患會非常疼痛,但俞大維很有福氣,不會感覺疼痛;而他過世時紅光滿面,也是沈靜從沒有見過的安詳。

俞大維的遺願是死後要把骨灰灑在金門海域,永遠陪伴八二三陣亡弟兄。洪國珍在淮陽艦上全程見證了這一幕。

俞大維紀念館裡有一個和本尊1:1比例的蠟像,他的身高不高,對國家的貢獻卻與身高成反比。他在民國43年到69年住了26年的台北市溫州街22巷4號,一度因都更面臨拆除命運。在建築師陳勤忠等人提報文資案後,台北市文資審議會通過提報為國定古蹟;後人將可在此緬懷這位前國防部長高風亮節的典範。1061021

延伸閱讀》俞大維舊居成古蹟 提案建築師陳勤忠憂喜參半
延伸閱讀》俞大維動員軍醫接生她 她送俞公公走完一生
延伸閱讀》搬離俞大維故居 許文富家屬樂見老屋保住了
延伸閱讀》俞大維晚年貼身採訪 沈靜引以為榮

圖像裡可能有3 個人、文字

俞大維故居
圖像裡可能有3 個人、文字





圖像裡可能有文字





一代國士 俞大維
作者: 李元平, 李吉安
編者:哈用.勒巴克
出版社:銘閎實業有限公司
出版日期:2015/11/12
語言:繁體中文

  俞大維何許人也?對現代年輕一輩來說,恐怕鮮有印象!

  民國七十五年六月研究所畢業,分發到軍聞社服務。社長李元平是我新聞採訪寫作的啟蒙恩師,更是讓我有機會接觸、採訪這位一生不忮不求,清末名臣曾國藩的外曾孫,也是哈佛大學一九二一年班傑出校友,更是中華民國首位擁有雙博士學位、又是將軍、教授的前國防部長俞大維之推手。

  俞老部長不僅因「八二三」一戰成名,而且更因「八二三」讓外國戰略軍事家,認識中國兵學寶典《孫子兵法》的奧妙。至情至性的俞大維,始終以「參謀官沒有姓名」自居,認為「八二三」是由於蔣中正總統英明領導,以及那些蹲在戰壕隨時付出生命鮮血的官兵與美方協助所致,一片丹心可表。

  他總是喜歡贈書給有緣人,勸人多讀書。老人家常笑謂:「書中也許沒有黃金屋,但自有道理千萬般,至少不會讓人變成老骨董。」筆者在採訪俞部長的六年多時光裏,先後獲老先生《三字經》、《陳散原文集》、《曾文正公家書全集》、《馬歇爾第二次世界大戰報告書》、《國防論》、《十一家註孫子兵法》、《顧炎武日知錄》上下兩冊等寶貴贈書,分享知識的喜悅。

  但是每次拜訪時,記憶力奇佳的俞部長,總會語氣咄咄逼人,問你書看了沒有?或是峰迴路轉的巧妙談話,有無讀書立見真章。要是有涉獵,老先生總是開懷與人談個不停,並不時以有力的智慧之手,拍捶在人的肩膀上,雖然有時被他拍打會略感疼痛,但是能通過老先生的檢測,許多寶貴的人生哲理,源源的醍醐灌頂,讓人獲益無窮。如果,他洞悉獲書人或採訪者沒有充實準備,做足功課的話,不是耳朵聽不到,就是稱其身體不舒服,下次再約;或是顧左右而言其他,在不傷對方自尊使其知難而退。
  
  寬容幽默、瀟灑豁達,廣植福田正是俞老部長的本性,臨終前猶不忘叮囑家屬,勿為後事安排而擾人,遺體火化所燒出舍利子、舍利花,豈止是慈悲心懷的結晶。但,老先生最大的遺願,就是羽化後一定要由長子揚和駕機,將其骨灰灑在金門海上,行禮之前務必要先飛慈湖陵寢與泰山陵寢,向蔣中正總統與陳誠副總統致最後的敬禮。筆者有幸隨行採訪見證此一感人情景,迄今仍歷歷在目,永難忘懷。
  
  「人生自古誰無死,留取丹心照汗青!」徹悟生死大愛,與天地自然同在,永遠以身為蔣公手下一員打鐵匠為榮的「一代國士」俞大維,一生中不但沒有繳白卷,在人間更是瀟灑走一回。
  
  恩師李元平將老部長的傳奇一生,完成《俞大維傳》,於民國八十一年元月五日問世,立即成為坊間的暢銷書,隨即再版付梓,在短時間內寫下國內出版界發行十幾版的記錄,回響熱烈,由此可見一斑。
  
  就連對岸大陸「兩彈一星」科技之父錢學森、「中國」社會科學研究院哲學研究所學者高山杉等名人,都對俞部長的貢獻與風範,讚譽不絕。
  
  近年來,臺灣雖然歷經兩次政黨輪替,寫下「世界民主燈塔」的成就,但不管是在李登輝,或是陳水扁、馬英九執政,實難看到有像俞大維這種「敢言、敢行、敢當」,且品德高尚廉潔,為國家利益與人民福祉全力以赴的風骨官員,未嘗不是臺灣今日未能向上提升的關鍵。
  
  由於《俞大維傳》已絕版,為勾起大家對這位傳奇人物的懷念,並作為人生觀建立與奮鬥的借鏡,奉恩師之命, 除對《俞大維傳》原文部分疏漏與錯誤之處, 加以補強校正外,並添增如今日沸沸揚揚、隨時有爆發南海衝突的問題,早在民國四十五年六月,俞部長就與美軍第二任協防司令殷格索研討,並獲美軍支持,簽請蔣中正總統同意派兵進駐南沙太平島,鞏固我南海主權等先知灼見,以及救劉安祺免軍法問罪、保住郝柏村官位、俞氏家族對兩岸的深遠影響與一些鮮為人知的史料故事,鮮活地讓俞大維部長走進讀者眼前,期能有所反思與啟發。
  
  本書《一代國士俞大維》,堪稱是《俞大維傳》的2.0版,感謝恩師李元平的信任、羅順德將軍與莊威先生的資料提供、還有哈用‧勒巴克先生支持出版的決心,才能使本書能夠如期如質問世,實現筆者懷念與感激俞老部長的教誨心意。

作者介紹

作者簡介

☉李元平 前國防部軍聞社社長

 
  殊榮:《建設的火花》一書榮獲國家建設新聞報導特優獎
  著作:《平凡平淡平實的蔣經國》、《南海血淚》、《建設的火花》、《俞大維傳》

☉李吉安  前青年日報副社長
 
  殊榮:華視獎、金鐘獎入圍、獲新聞局評選為海外宣傳片、國軍33屆文藝金像獎軍聞報導項金像獎、大眾傳播教育攝影獎、全國青年創作美展攝影類優選、中華民國97、98年版國防報告書總主筆。

  著作:《軍聞一甲子》、《國之干城》、《十年寸草心-誰說久病床前無孝子》
  《追憶金門砲戰五十周年》作者之一、《允文允武—榮民學人實錄》作者之一、《築夢家園—新北巿低碳家園巡禮》作者之一、《文才武略繞指柔情-杜金榮上將》作者之一、《福利事業管理處五十年處慶專輯》作者之一、

目錄

壹 前傳
  

第一章 滿門文武
第一節 家世―代代書香
第二節 家風—克勤克儉
第三節 「公羊」啟蒙—幸與不幸

第二章 治學心法
第一節 偷看閒書—崇拜天下第一好漢
第二節 求學—既吃虧又佔便宜的求學方法
第三節 哈佛的心法—簡單清楚取勝
第四節 兩次留德—由學文而學武
  
第三章 初試啼聲
第一節 徘徊人生十字路口
第二節 柏林「中國三劍客」、「結拜抗日六兄弟」
第三節 上「牯嶺」,初謁委員長
第四節 「中國的雷聲」—俞大維廉儉
第五節 父子英雄
第六節 神射手俞大維
第七節 長期抗戰確保彈藥無缺
第八節 我在兵工廠實行福利社會
  
第四章 風雲際會
第一節 風雲際會的年代
第二節 選派科學家,學造原子彈
第三節 運兵東北與戰後接收
第四節 參加「三人小組」始末
  
第五章 交通部長(民國三十五年五月~三十八年元月)
第一節 韓信登臺
第二節 金元券罪言
第三節 徐蚌戰場空中投糧
第四節 重病辭卸交通部長
  
第六章 顛沛流離(民國三十八年~四十年)
第一節 張治中最傷害蔣公
第二節 假如我是王耀武、鄭洞國……
第三節 劉斐不可能是匪諜
第四節 牆倒眾人推
第五節 骨肉離散
第六節 臺大校長宿舍的過客
第七節 解救陳儀
第八節 追訴毛邦初貪污案
  
第七章 臺海風雲(民國四十三年~五十四年)
第一節 聽到砲聲就趕回來
第二節 大陳轉進
第三節 建軍備戰
一、殺包啟黃
二、國民黨的漏網之魚
三、調查孫立人案敬陪末座
四、軍人待遇比照公教
五、外島「補給官」
六、親批的唯一公事
七、公館機場興建記
八、高登大維港
九、爭取美援、策訂三個作戰計畫
十、部長的辦公室在前線
十一、偵察飛行:「前無古人,後無來者。」
十二、敵前夜狩錄
第四節 作戰篇
一、戰爭前夕
二、出生入死
三、商洽緊急軍援—難纏的外交攻防戰
四、取得臺海空優
五、八吋巨砲~反砲擊~停火
六、火線零縑
  
第八章 兒女親家
第一節 兒女篇
第二節 親家情
  
第九章 書生本色
第一節 奉溪先生與我
第二節 蔣經國叫宋美齡一聲媽
第三節 遞辭呈;「我沒有繳白卷!」
第四節 鶼鰈情深
第五節 讀書人要收攤了!
第六節 最後征程

貳 增補  
第一章 威遠計劃
第二章 保住郝柏村、劉安祺
第三章 成績單
第四章 大師世紀對話錄
第五章 近代中國國防科技始祖園丁
第六章 知者不言
第七章 談募兵
第八章 俞氏家族
第九章 史政要「實」
第十章 行得通才是好政策
第十一章 龍嫂
第十二章 寶劍贈英雄
第十三章 俞大維與高登
第十四章 追隨二十四年

參 附錄
第一章 「八二三」美國援華兩大附件
第二章 遺囑
第三章 一片彈殼
第四章 瑰奇之士、勳榮永駐
第五章 俞大維家族表
第六章 年表大事記
第七章 《俞大維傳》作者的一封公開信


這本書

大陳島撤退時 俞大維部長多次去馬祖附近諸島空中巡視

包括近來新聞中的
平潭島 (台灣)
平潭
新竹

福州
平潭位置圖

平潭島又稱海壇島,位於福建東部福州市,屬於平潭縣,是福建省的最大島,中國大陸第五大島,面積370.9平方公里。海域面積6064平方公里,海岸線長408公里。人口近40萬。

海壇島是福建省的最大島,中國大陸第五大島,面積370.9平方公里。海域面積6064平方公里,海岸線長408公里。素有「千礁島縣」之稱。與福清市隔著海壇海峽。另外,平潭與臺灣新竹間為臺灣海峽最狹處(68),島上立有相關示意碑。







對所謂孫立人案也有其"控訴"

俞大維傳

封面
臺灣日報社, 1992 - 392 頁
李元平《俞大维传》,台北:台湾日报社,1992年1月5日初版,同年1月22日增订2版。据作者说,这部传记主要是根据他对俞大维所做数次访谈的记录,


我想 個人讀本書都會注意到自己想看的東西
我注意到的是
馬歇爾說四強中以蔣介石的周邊的人的品質最差
台灣228的接收失敗 一如在中國的幾個城市般 很不得民心
陳儀--
俞大維的 "恩人"的正反面.....
王雲五推行的金元券 讓中國的中產階級都破產 是失去中國的主因
可是王雲五至死都認為他是對的....
他在當交通部長的科學管理
我還注意到1987年邏輯學家訪問俞大維先生 安慰他是"學以致用"型
整篇認為蔣介石是恩人
(他晚年也是在安全系統監視下的一員)

他追訴對美採購大員的勝訴 連胡適等都要打電報慶賀


網路上有些摘述

俞大維傳-823砲戰節錄-戰爭前夕1

俞大維傳-晚年節錄-

這本傳記雖不全面 但可以參考的地方很多

余大維傳李元平/台灣日報社1992

譬如說 我今天 看一"演講" : 朝左的閱讀路線
想起維先生剛拿到哈佛博士學位 拿獎學金到歐洲去 在船上有有人勸他讀點左派的書 如此知識才完全
维基百科,自由的百科全书
俞大維

任期
1954年5月27日1965年1月13日
前任郭寄嶠
繼任蔣經國

任期
1948年5月31日1949年2月8日
前任首任
繼任凌鴻勛(代理)
端木傑(正任)

第8任中華民國國民政府交通部部長
任期
1946年5月16日1948年5月31日
前任俞飛鵬
繼任行憲

性別
出生1897年1月11日
大清浙江省山陰縣
逝世1993年7月8日 (96歲)
中華民國臺北市
籍貫浙江紹興
國籍中華民國
政黨Independent candidate icon (TW).svg無黨籍
父母俞明頤(父)
曾廣珊(母)
配偶妻 陳新午(1929年起)
同居者(德國鋼琴教師)(1924年前後)
子女俞揚和俞方濟俞小濟
軍事背景
效忠中華民國
服務Republic of China Army Flag.svg中華民國陸軍
階級中將
獲獎青天白日勳章
俞大維(1897年1月11日-1993年7月8日),中華民國軍事、政治人物,浙江紹興人,美國哈佛大學哲學博士。曾任中華民國交通部部長、國防部部長等職,八二三砲戰即在其任國防部部長時發生。

目錄

[隐藏]

[编辑]經歷

1918年10月,俞大維赴美入哈佛大學哲學系,畢業後至德國柏林大學深造,專攻數理邏輯與哲學。留德期間,聆聽過愛因斯坦教授的相對論課程,1925年,俞大維寫了一篇論文,題為《數學邏輯問題之探討》,刊登在愛因斯坦主編的德國數學雜誌《數學現況》上,成為在這本著名刊物上發表論文的第一個中國人。而在該期刊發表論文的第二個中國人是華羅庚,二人日後成為好友。因興趣逐漸轉向彈道研究,嗣成為彈道學專家,對兵學也由此奠定深厚基礎。
1928年,國民革命軍北伐成 功,全國統一,國民政府開始著手軍經建設,俞大維出任新設立「駐德使館商務調查部」主任。1929年6月返國,任軍政部參事。翌年5月,再度赴德,負責採 購軍備,並續習德國參謀教育。有一次政府命其採購大砲,按值計量,可買12門,但運回中國時,卻為15門,詢其緣故,僅輕描淡寫謂:「是送的」。實其將所 得傭金,另購砲3門,俞大維先生的熱血報國之心不言而喻。1932年派任參謀本部少將主任秘書,但俞大維婉拒而自願至中央訓練團任兵器總教官。次年1月,調軍政部兵工署長,並晉升陸軍中將,對當時的兵工現代化做出許多貢獻。
1937年抗戰爆發,俞大維指揮將沿海30餘座兵工廠、鋼鐵廠、材料廠、及兵工技術單位以有限之人力、物力與獸力搬運,陸續西遷內陸繼續生產,為抗戰中國國防工業生產貢獻卓越,1944年12月,調軍政部常務次長,並兼中美聯合參謀部中國代表,負責與美方代表魏德邁將軍協商,爭取美國軍援,當時「阿爾發部隊裝備方案」,使國軍36個師換裝美式裝備,即為此達成之建議。1946年4月,參加國府、中共、美國代表之3人小組會議,協商戰後還都事宜;5月,獲國民政府頒授青天白日勳章
1946年5月16日,繼俞飛鵬出任交通部部長,任內建立交通資料中心,全國鐵道狀況之自動化,以及郵政開辦24小時服務等事績尤為人稱道,1950年1月赴美養病。1954年出任國防部長,先後長達10年之久,任內積極整軍建設促使國軍成為一支現代化之部隊,1965年初,因病辭去部長一職由蔣經國接任,轉任總統府資政1993年病逝,享壽96高齡。

[编辑]家庭

俞大維的家世十分顯赫,不但名人眾多,還跟許多知名的家族結為姻親。

 好學不倦

俞大維一生都非常喜歡讀書求知識。當他晚年,視力變差,已無法看書時,決定「讀了一輩子書,現在要收攤了!」收攤就是不再讀書了,但收攤可是有一套 嚇人的程序:他決定把以前唸過的書,溫習一遍,之後才不讀書。俞大維決定每個月溫習一學問,「邀請各類學問極有成就的老朋友,相互討論」,他計畫先溫習天主教神學,請羅光主教陪他溫課,接著還計畫請物理學家吳大猷溫課,之後還有音樂、美術、哲學、數學、美學……,他不溫習軍事,因為那不是高深學問。

 外部連結

[编辑]參見


How to Write a Thesis By Umberto Eco. Umberto Eco’s Advice to Writers. A Guide to Thesis Writing That Is a Guide to Life

$
0
0

Umberto Eco’s Advice to Writers

“If we think that our reader is an idiot, we should not use rhetorical figures, but if we use them and feel the need to explain them, we are essentially calling the reader an idiot. In turn, he will take revenge by calling the author an idiot.”

In 1977, Umberto Eco (b. January 5, 1932) — beloved novelist, author of vintage semiotic children’s books, proponent of the “antilibrary”, intellectual champion of listslover of legendary lands — published a slim book for his students, titled How to Write a Thesis(public library). Although it was intended as an academic aid for graduate students of literature, it endures as a lively, friendly, and immensely potent packet of advice for all writers. Partway between, in both time and ethos, the Strunk and White classic The Elements of Style and the contemporary counterpart A Sense of Style by Harvard psycholinguist Steven Pinker, this tiny treasure makes a fine addition to celebrated writers’ collected advice on the craft.
While the book deals with the entire ecosystem of the writing process — from choosing a topic to conducting research to planning and revision — in one particularly potent section, Eco offers his most direct advice on the writing itself. After making a general case for the value of rewriting, he offers a number of specific pointers:
You are not Proust. Do not write long sentences. If they come into your head, write them, but then break them down. Do not be afraid to repeat the subject twice, and stay away from too many pronouns and subordinate clauses.
[…]
You are not e. e. cummings. Cummings was an American avant-garde poet who is known for having signed his name with lower-case initials. Naturally he used commas and periods with great thriftiness, he broke his lines into small pieces, and in short he did all the things that an avant-garde poet can and should do. But you are not an avant-garde poet. Not even if your thesis is on avant-garde poetry.
[…]
The pseudo-poet who writes his thesis in poetry is a pitiful writer (and probably a bad poet). From Dante to Eliot and from Eliot to Sanguineti, when avant-garde poets wanted to talk about their poetry, they wrote in clear prose.
Illustration by Kris Di Giacomo from Enormous Smallness by Mathhew Burgess, a picture-book biography of E.E. Cummings
With his signature blunt wisdom — a hard-earned bluntness — he adds:
Are you a poet? Then do not pursue a university degree.
(The great prose writer William Styron believed higher education is a waste of time for all writers.)
Despite admonishing against breaking up lines in the style of the avant-garde poets, Eco does urge writers to break their prose into digestible segments:
Begin new paragraphs often. Do so when logically necessary, and when the pace of the text requires it, but the more you do it, the better.
In another point of advice, he could have easily titled “You are not Hemingway,” Eco encourages students to seek feedback from their mentors and cautions:
Do not play the solitary genius.
Eco continues:
Do not use ellipsis and exclamation points, and do not explain ironies. It is possible to use language that is referential or language that is figurative. By referential language, I mean a language that is recognized by all, in which all things are called by their most common name, and that does not lend itself to misunderstandings.
[…]
We either use rhetorical figures effectively, or we do not use them at all. If we use them it is because we presume our reader is capable of catching them, and because we believe that we will appear more incisive and convincing. In this case, we should not be ashamed of them, and we should not explain them. If we think that our reader is an idiot, we should not use rhetorical figures, but if we use them and feel the need to explain them, we are essentially calling the reader an idiot. In turn, he will take revenge by calling the author an idiot.
Given my distaste for writers who use italics and exclamation points for emphasis — a way of falling back on font styling and punctuation as the lazy substitute for prose that makes a point — I was particularly delighted by Eco’s admonition against one of the key “bad habits of the amateur writer”:
[Avoid] the exclamation point to emphasize a statement. This is not appropriate in a critical essay… It is allowed once or twice, if the purpose is to make the reader jump in his seat and call his attention to a vehement statement like, “Pay attention, never make this mistake!” But it is a good rule to speak softly. The effect will be stronger if you simply say important things.
In this short video from the same Louisiana Museum of Modern Art series that gave us Patti Smith’s advice to the young, Eco offers a higher-order — and perhaps the most important — piece of wisdom to aspiring writers:


How to Write a Thesis brims with more of Eco’s practical, pleasurably stern yet sympathetic advice on the craft. Complement it with Eco on why unread books are more valuable to our lives than read ones and his captivating narrative maps to imaginary places, then revisit other excellent advice to writers from Susan Sontag,Grace PaleyAnn PatchettSusan Orlean, and Neil Gaiman.



How to Write a Thesis

Overview

By the time Umberto Eco published his best-selling novel The Name of the Rose, he was one of Italy’s most celebrated intellectuals, a distinguished academic and the author of influential works on semiotics. Some years before that, in 1977, Eco published a little book for his students, How to Write a Thesis, in which he offered useful advice on all the steps involved in researching and writing a thesis—from choosing a topic to organizing a work schedule to writing the final draft. Now in its twenty-third edition in Italy and translated into seventeen languages, How to Write a Thesis has become a classic. Remarkably, this is its first, long overdue publication in English.
Eco’s approach is anything but dry and academic. He not only offers practical advice but also considers larger questions about the value of the thesis-writing exercise. How to Write a Thesis is unlike any other writing manual. It reads like a novel. It is opinionated. It is frequently irreverent, sometimes polemical, and often hilarious. Eco advises students how to avoid “thesis neurosis” and he answers the important question “Must You Read Books?” He reminds students “You are not Proust” and “Write everything that comes into your head, but only in the first draft.” Of course, there was no Internet in 1977, but Eco’s index card research system offers important lessons about critical thinking and information curating for students of today who may be burdened by Big Data.
How to Write a Thesis belongs on the bookshelves of students, teachers, writers, and Eco fans everywhere. Already a classic, it would fit nicely between two other classics: Strunk and White and The Name of the Rose.
This MIT Press edition will be available in three different cover colors.
Contents
The Definition and Purpose of a Thesis
Choosing the Topic
Conducting Research
The Work Plan and the Index Cards
Writing the Thesis
The Final Draft

About the Author

Umberto Eco is an Italian semiotician, philosopher, literary critic, and novelist. He is the author of The Name of the Rose, Foucault’s Pendulum, and The Prague Cemetery, all bestsellers in many languages, as well as a number of influential scholarly works.

Reviews

“Although first published in Italian in 1977, before Eco (The Name of the Rose) became an internationally renowned novelist, this guide to writing a thesis—originally aimed at Italian humanities undergraduates—brims with practical advice useful for writing research papers. . . . His advocacy of index card files to organize data seems quaintly nostalgic in the age of laptops and online databases, but it only underscores the importance of applying these more sophisticated tools to achieve the thoroughness of the results that he advocates.”—Publishers Weekly
How to Write a Thesis is full of friendly, no-bullshit, entry-level advice on what to do and how to do it, illustrated with lucid examples and—significantly—explanations of why, by one of the great researchers and writers in the post-war humanities … Best of all, the absolutely superb chapter on how to write is worth triple the price of admission on its own.”—Robert EaglestoneTimes Higher Education
How to Write a Thesis remains valuable after all this time largely thanks to the spirit of Eco’s advice. It is witty but sober, genial but demanding—and remarkably uncynical about the rewards of the thesis, both for the person writing it and for the enterprise of scholarship itself. . . . Some of Eco’s advice is, if anything, even more valuable now, given the ubiquity and seeming omniscience of our digital tools . . . . Eco’s humor never detracts from his serious intent. And anyway, even the sardonic pointers on cheating are instructive in their way.”—Scott McLemeeInside Higher Education
“Eco is a first-rate storyteller and unpretentious instructor who thrives on describing the twists and turns of research projects as well as how to avoid accusations of plagiarism.”—Jan GardnerBoston Globe
“The book’s enduring appeal—the reason it might interest someone whose life no longer demands the writing of anything longer than an e-mail—has little to do with the rigors of undergraduate honors requirements. Instead, it’s about what, in Eco’s rhapsodic and often funny book, the thesis represents: a magical process of self-realization, a kind of careful, curious engagement with the world that need not end in one’s early twenties. “Your thesis,” Eco foretells, “is like your first love: it will be difficult to forget.” By mastering the demands and protocols of the fusty old thesis, Eco passionately demonstrates, we become equipped for a world outside ourselves—a world of ideas, philosophies, and debates.”—Hua HsuNew Yorker


A Guide to Thesis Writing That Is a Guide to Life

BY 


林海音著《作客美國》、【林海音小說全集】|《芸窗夜讀》中國近代作家與作品

$
0
0
林海音1965年旅美4個月,寫出的《作客美國》,精彩無比:人物與照禿好,是當時的文化史之豐富的一頁

作客美國

文星 1960s
大林|民國62年|

純文學 1982

作客美國
  《作客美國》是林海音寫的散文集,以她去美國考察、採訪四個月的經過為主題,內容有美國婦女的生活、兒童文學在美國,以及中國作家在美國。
1960年代 美國的可樂是1角......

芸窗夜讀
  《芸窗夜讀》主要收錄林海音曾經寫過的序文,或者是她自己讀書的讀後感,是她分享愛書同好的私房閱讀筆記。

 主編的
  中國近代作家與作品 1980 介紹各篇的作者如蘇雪林 鐘鼎文等等都很有意思
【文章分享】關於林海音
「林海音曾經告訴我:『黃春明有兩篇文章,寫得很好,卻不敢用。這是時代的無奈。』後來,她還是冒險用了。這是她喜愛好作品,敬重好文學的天性。」
黃春明:「我的一生能遇到林海音先生,𣎴只走入文學的轉捩點,同時也讓我這個䧟入迷途青年找到路。想起來就感激得涙流滿面。」
文/鄭清文

林海音先生(我們都這樣稱呼她),也是一位身兼數職的文學家.她是主編、作家,也是出版人.從作品而言,她寫小說,也寫散文。
  聽說她做《聯副》的主編時,因為登了一首小詩,犯了禁忌,引咎下台。後來又創辦了《純文學》雜誌,自任編務。不管是《聯副》或《純文學》雜誌,做為一位主編,她具有獨特的眼光和作為。當時戰鬥文學昌盛,她卻能把目光轉向純文學,刊用不少被其他報章雜誌所摒棄的優良作品,可說膽識過人。
  林海音曾經告訴我,黃春明有兩篇文章,寫得很好,卻不敢用。這是時代的無奈。後來,她還是冒險用了。這是她喜愛好作品,敬重好文學的天性。她還告訴我,她退了一位名作家的稿。我很驚訝,也很好奇,問她用什麼理由說服對方。她說,這種文章不能登,否則會損傷作者以往的盛名。這是一位好編輯的面目。
  林海音創辦《純文學》雜誌,是她的夙願。這份雜誌雖然只維持了五年(一九六七-七二),卻登了不少具有代表性的作品,包括小說、詩、評論和散文。這份雜誌在文學比較貧瘠的時代,提供了一個非常重要的園地。這也是她對台灣文學的貢獻。辦雜誌,最大的困難是稿源和讀者。以林海音的眼光和待人接物的風範,稿源問題似乎較小。但是因為她標榜純文學,為讀者劃了一條界線,限制了雜誌的銷售量。這也是純文學雜誌的宿命。
  實際上,一位優秀的編輯和一位優秀的作家有一個共同點,就是能夠賞識好的文學作品。林海音是一位主編、作家和出版人。其中,最重要的應該是做為作家的角色。她寫小說,也寫散文。她的小說遠比散文重要。她最後的小說《孟珠的旅程》,在一九六七年出版,做為一個小說家,她已結束。不,應該說是已完成。以後,她雖繼續寫文章,卻以散文為主,包括遊記。她寫小說的終結點,正是她創辦《純文學》的起點,可見她為了這個雜誌,犧牲了小說的創作。
  林海音所處的是一個特殊的時代,很多人寫大時代、大主題。她卻寫生活、寫愛情、婚姻與家庭。她寫作的重點是女人的歡喜和悲哀。她的文學能深入社會,所以更能寬闊和深厚。
  她雖然寫日常生活,卻也未忘記她所處的時代。她寫二十年代的北京,三十年代的南京,以及以後的台灣。她寫時代的交替,戰爭的陰影,兩地人民的阻隔。
  台灣的文壇不是緩和前進的。一下子戰鬥文學,一下子現代主義。林海音文學,便是在這些文學的大潮流中間,守著自己的分寸。有一段時期,文壇風行文字的雕鑿,林海音卻充分使用生活語言,用她那敏銳的感受和細膩的筆觸,寫下社會的生態。她是擅於寫時代的女人。
  她所處的,不管是中國或台灣,都面臨一個急激的變化。這使人和人的關係更加複雜,也更加尖銳,因此也導致各形各色的悲喜劇。社會和文學都在轉變中,林海音並不扮演一個開創者,她只做一座橋。

本文為摘錄,取自【林海音小說全集】之序篇
照片為林海音與冰心。


林海音著|《作客美國》、《芸窗夜讀》

作客美國

文星 1960s
大林|民國62年|

純文學 1982

作客美國
  《作客美國》是林海音寫的散文集,以她去美國考察、採訪四個月的經過為主題,內容有美國婦女的生活、兒童文學在美國,以及中國作家在美國。
1960年代 美國的可樂是1角......

芸窗夜讀
  《芸窗夜讀》主要收錄林海音曾經寫過的序文,或者是她自己讀書的讀後感,是她分享愛書同好的私房閱讀筆記。

 主編的
 中國近代作家與作品 1980 介紹各篇的作者如蘇雪林 鐘鼎文等等都很有意思



***

林海音散文集


全套書共6冊,分別是《我的京味兒回憶錄》、《寫在風中》、《剪影話文壇》、《春聲已遠》、《作客美國》、《芸窗夜讀》。
我的京味兒回憶錄
  《我的京味兒回憶錄》講述北京城裡許多古老的習俗、食物,也講述林海音年輕時在北平的生活,可以和《城南舊事》一同閱讀,讓年輕一輩的讀者認識老北京。
寫在風中
  林海音在台灣百業待舉的時代,伏案揮筆,寫就了台灣生活、感情的種種。《寫在風中》生動的畫面,記錄了小我的生命軌跡,也反映時代轉折的歷史側面。
剪影話文壇
  《剪影話文壇》主要是林海音寫她當聯合報副刊主編時,與當時一些文壇年輕的後輩交往情形,如今這些人也都各有成就,附上照片映照古今,格外有趣。
作客美國
  《作客美國》是林海音寫的散文集,以她去美國考察、採訪四個月的經過為主題,內容有美國婦女的生活、兒童文學在美國,以及中國作家在美國。
春聲已遠
  《春聲已遠》是林海音豐富人生閱歷的結晶,書寫朋友特殊遭遇以及醇厚情誼;不止憶往,更是史料。
芸窗夜讀
  《芸窗夜讀》主要收錄林海音曾經寫過的序文,或者是她自己讀書的讀後感,是她分享愛書同好的私房閱讀筆記。
作者簡介
林海音女士,人人稱她「林海音先生」,這對她是一種敬稱,因為在五○年代的台灣文壇,林海音女士不但是一位獨樹一幟的作家,更是一位功勞卓著的名編輯、出版者。
她寫的小說和散文如《城南舊事》、《剪影話文壇》、《婚姻的故事》等反應出她對人生、對婚姻、以及對文壇的關心及熱愛,可說是新時代女性的先鋒。
她在擔任「聯合副刊」主編時(1954--1963)拔擢了相當多的人才,像鄭清文、黃春明、鍾肇政、林懷民等目前享有盛名的作家,其實都在副刊刊出他們的處女作。而她所創辦「純文學出版社」也是文壇的重鎮,對提攜後進不遺餘力,培養出60-70年代許多重要作家。
林海音,一生下來就預卜著不平凡的生涯。她生於日本,長大成人於北京,卻把生命的光輝投射於故鄉台灣。葉石濤先生便說:「上一代覓求較佳生活的意願,皆在她的身上得到圓滿的終結與收穫。」
自純文學出版社結束後,林海音女士作品散失各處,故而遊目族出版社希望能出版先生之作品集,保存先生的文采,並向先生致敬。

Simone de Beauvoir(2) 西蒙·德·波伏娃研究;成為西蒙波娃,原文名稱:Becoming BEAUVOIR: A Life. BBC 數片

$
0
0


In Our Time, Simone de Beauvoir - BBC Radio 4
https://www.bbc.co.uk › Programmes › In Our Time


Oct 22, 2015 — Melvyn Bragg and guests discuss Simone de Beauvoir - her work on existentialist ethics, philosophy and literature and her influence on ...



Simone de Beauvoir: Feminist thinker for modern times - BBC
https://www.bbc.co.uk › Programmes › The Forum


May 26, 2018 — Simone de Beauvoir was a French philosopher and writer whose work exploring what it is to be a woman shaped feminist thinking today. A ...



Arts & Ideas, Simone de Beauvoir's The Second Sex - BBC
https://www.bbc.co.uk › Programmes › Arts & Ideas


Nov 16, 2021 — Kathryn Belle, Skye Cleary, Lauren Elkin and Kate Kirkpatrick join Shahidha Bari to discuss Simone de Beauvoir's philosophy and a newly ...



What would Simone de Beauvoir make of #MeToo? - BBC Ideas
https://www.bbc.co.uk › ideas › videos › what-would-si...


Mar 26, 2019 — Simone de Beauvoir's book The Second Sex came out in 1949. Seventy years on, what might she make of #MeToo, asks writer Beatrix Campbell.


西蒙·德·波伏娃研究,北京:中國社會科學,1992,747頁:Simone de Beauvoir 文集資料集成



成為西蒙波娃
Becoming BEAUVOIR: A Life
作者: 凱特‧寇克派翠
原文作者: Kate Kirkpatrick
譯者: 張葳
內容簡介
她無畏時代限制與社會成見的枷鎖,
從自身生命經驗出發,解放女性
鼓舞每個人「成為」自己想成為的自己
◇⊱—獨一無二的西蒙‧德‧波娃—⊰◇
看她如何從生命經驗提煉哲學理論,也在哲學理論中活出生命。
  ◆她的一生精采動人,有對自由的沉思,對真理的信仰,對自身不完美的真誠反省與無懼批判,也有熾熱的戀情。她也實際推動了世界各地的女性權益,讓女性更能為自己而活。
  ◆利用過去未面世素材,重新審視二十世紀最著名的女性知識分子西蒙‧德‧波娃的一生。是目前最全面且立體的傳記,文筆優美,細緻動人。
  ◆已售出九國語言版權,是全世界此刻重新理解西蒙‧德‧波娃思想與生命交融的必讀著作。
  西蒙‧德‧波娃,二十世紀最著名的女性知識分子之一。人們知道她那本暢銷全世界、被奉為女性主義聖經的《第二性》;人們也知道她實際投身法國女權運動,成功推動修法以改善女性處境、反對性別歧視,甚至催生政府成立女性事務相關部門;或者,人們也知道她與沙特有一段開放式戀情,他們奔放風流,卻又無比堅定忠誠,這甚至被譽為「二十世紀最偉大的愛情故事」。
  然而,世人對波娃也有諸多誤解:《第二性》剛問世時,她成為法國社會嘲諷、抨擊、譴責,甚至羞辱的對象,從此之後,她的言行舉止、著述思想,無不遭受訴諸性別、因人廢言的攻擊。《第二性》的英譯本,也有諸多重要部分遭到刪節、修改,使得很長一段時間裡,人們不能真正理解波娃,直到二○一○年,英語世界才見到《第二性》的原始全貌。當時的人們無視她的主體性,稱她為沙特的附屬品、情婦,或認為她淺薄、缺乏原創性、處處複製抄襲沙特的思想,各種舉止行動都只是刻意驚世駭俗、譁眾取寵。
  但事實上,波娃很可能才是促使沙特發展出存在主義思想的人。而她也在社會傳統無比強烈的束縛之下,努力成為一位具有獨特原創思想的哲學家、作家,將她所面臨的困境轉變為養分,透過書寫,活出了自己的主體性與能動性。她真誠面對世間的好與壞,對種種缺陷加以批判,甚至願意反思己身。她極為關懷女性群體,對於受她鼓勵的成千上萬名讀者,更是一一回信給她們,支持她們追求自己的人生。她關懷的核心,是自由,是愛,是希望人們都能夠、也認為人都應該要讓自身的哲學思想在生命的時間之流中開展,努力「成為」那個想成為的自己。
  西蒙‧德‧波娃在世時,就已寫下許多回憶錄,但礙於時空背景、社會觀念且涉及他人,所以仍有許多細節被藏匿、許多真實心情被噤聲。凱特‧寇克派翠這本最新傳記《成為西蒙波娃》,則全盤檢視過往波娃的自述,綜合最近幾年才公開的波娃日記與私人信件,補足了過往未曾被看見的細節,也澄清了社會與時代對她的種種誤解和批評,還原了立體而動態的細微面貌。本書不僅能讓我們全面且清晰地看見波娃與她所處的時代境況,看見她如何奮力回應那些阻礙與挑戰,更讓我們藉由審視不同時代的另一個靈魂,來更深刻理解自己的時代與自身所抱有的價值觀。
https://www.books.com.tw/products/0010893003......



BOOKS.COM.TW
成為西蒙波娃
書名:成為西蒙波娃,原文名稱:Becoming BEAUVOIR: A Life,語言

西蒙·德·波伏娃_互动百科


www.baike.com/wiki/西蒙·德·波伏娃




西蒙·德·波伏娃-西蒙娜·德·波伏娃Simone de Beauvoir(1908.1.9—1986.4.14),又译 ... 国外的波伏娃研究涉及面比较广泛,从其女权主义到哲学思想,从其小说的主题、 ...




The Paris Review

“Love is a great privilege. Real love, which is very rare, enriches the lives of the men and women who experience it.” —Simone de Beauvoir, born on this day in 1908





Simone de Beauvoir, The Art of Fiction No. 35
Simone de Beauvoir had introduced me to Jean Genet and Jean-Paul Sartre, whom I had interviewed. But she hesitated about being interviewed herself: “Why should we talk about me? Don’t you think I’ve done enough in my…

THEPARISREVIEW.ORG|由 INTERVIEWED BY MADELEINE GOBEIL 上傳

李桂蜜譯作 從《為什麼讀經典》找記憶中的《長征記》

$
0
0

李桂蜜/讀者投書

專業的不務正業者,翻譯過三十幾本法文及英文著作,僥倖得過七座翻譯獎,南台灣各大專院校的流浪教師,後來還變本加厲流浪到非洲跟南太平洋去,向來低調,但為了行銷自己的國家,三年當中,讓台灣出現在索國報紙近 70 篇的全版報導中



為什麼讀經典

  • 優惠價: 9 折, 288 元

名作家卡爾維諾以本書帶領讀者一同探尋他所喜愛的經典,作者再度發揮他獨到的閱讀敏銳,細膩剖陳康拉德、狄更斯、狄德羅、福樓拜、奧維德等經典大家的作品風格,書中俯拾皆是特有的見解,比如宣稱笛福的《魯賓遜漂流... more


“A classic is a book that has never finished saying what it has to say.”― Italo Calvino




從《為什麼讀經典》找記憶中的《長征記》

(伊塔羅.卡爾維諾(Italo Calvino)《為什麼讀經典》李桂蜜譯,台北:時報悅讀,2005)

這英文本,我兩次都失之交臂:第一次看精裝本嫌太貴,第二次在舊書鋪,打對折,還嫌太貴。所以我都只略讀《長征記》部分。許多年前買過大陸翻譯本(色諾芬 的《長征記》(Anabasis) 崔金戎譯,北京:商務,1985/1997第三刷),雖然採用的是哈佛大學的希-英對照本,並有英文本的許多注,還是覺得文采不彰(烏乎,色諾芬的文名, 多虧《長征記》,然而從英文轉譯,味道多失……)


不過時報網路附作者討論色諾芬《長征記》,引了兩大段,雖然只是大陸本153千字中的一小部分,還是可以將其對應的翻譯排出(用【】表示),供有心人之對照。前一段李譯本比較清楚,後一段反是,不過台灣本也可讀。


台北時報李桂蜜譯本:
今日閱讀色諾芬的《長征記》很像是在觀看電視或錄影帶裡經常重播的舊戰爭紀錄片。當我們讀到下列這樣的段落時,彷彿正在觀看一部黑白的陳年舊片,其中有著相當粗糙的光影對比及加速動作,我們幾乎立刻感到同樣著迷: 三天當中,他們又走了十五帕勒桑2,每一天都行走在深厚的積雪中。第三天的情況特別惡劣,因為他們行進的時候,北風不斷向他們吹襲:北風在整個地區肆虐, 摧毀一切、凍僵他們的身體……行進期間,士兵為了保護眼睛不受雪上強光的侵襲,便用黑色的物品擋在前方:為了避免凍傷的危險,最有效的方法便是不斷移動雙 腳,絕對不可靜止不動,尤其是不可在夜間脫掉靴子……有一群士兵因為這種種困難而落後,他們看到不遠處,在覆蓋白雪的平原中央的河谷裡,有一個黑色的池 子:他們認為那是融化的雪。事實上,雪的確是在那裡融化了,不過那是因為附近有一道天然泉水,所以有蒸氣裊裊升空。


崔金戎譯:【他們踏著深雪行經平原,三站,十三帕拉桑。第三站相當困難。北風迎面吹來,把一切東西和人都凍壞了。…….有些人眼睛對雪照射得發暈,有些人 腳趾被凍爛掉。一個人行進時,前面有些黑東西能保護眼睛不被雪照設弄壞;總在走動而不停靜下來能保護腳,或是夜間脫掉鞋子。……是這種艱難困苦情況使得有 些士兵落後了。看見前面有一塊黑的地方(因為那兒沒有雪),他們推測是雪已融解。實際確是雪已融化,由於付近一泉源在幽谷中冒氣。】


然而我們很難引述色諾芬:真正重要的是連續不斷的視覺細節與行動。我們很難找出一個段落可以完全代表這部作品宜人的多樣性。或許以下這一段可以,這是從上述段落之前的兩頁引述出來的:


一些離開營地的希臘人表示,遠方似乎有一支巨大的軍隊,許多火把在夜間點起。指揮官聽到這一點時,表示在分開的營區紮營是不安全的,因此再次將士兵集合起 來。士兵便全在同一個地點紮營,特別是天氣似乎好轉了。不過不幸的是,夜間降下了許多雪,覆蓋了士兵的盔甲及動物,士兵們在地上擠成一團。動物的四肢都凍 僵了,以至於站不起來;人們遲遲不站起來,因為肚子上未融化的雪可以給予他們熱量。接著色諾芬勇敢地站起來了,他脫下衣服,拿起斧頭開始砍柴;看到他這麼 做,另一個人也站起來,從他手上接過斧頭,繼續砍柴;其他人站起來點火;所有人都在身上擦油膏,他們擦的不是油,而是在當地村莊找到的藥膏,這是用芝麻 籽、苦杏仁、松脂及豬油做成的。也有一種用相同材料製成的香油。


崔金戎譯:【有些散居到各村的的(希臘)人報告說他們夜裡看到好多火光閃耀。因此將官們斷定讓軍隊各部分開居住是不安全的,還必得把所有隊伍聚在一起。於 是他們聚攏來,特別是因為風雪好像要停下來。但是他們露宿時卻下了一場特別大的雪,除了妨礙馱獸的行動,還把武器和睡覺的人全部覆蓋起來。每個人都不願意 起來,因為,人躺在那兒,身上的雪---若是不下滑下來---使人覺得發暖。可是色諾芬一鼓作氣起來了,不披外罩,便去劈木材。另一人也很快站起來,拿走 他的斧頭,便接著劈起來。這時另外一些人也起來,動手去生火、塗膏,因為他們在那裡發現大量用豬油、芝麻、苦杏仁或松節油用來代替橄欖油的油膏。他們還找 到用同樣成份製成的芳香油。】


從一個視覺呈現快速轉至另一個,再從這些呈現轉至軼事,接著再轉進對於異國習俗的描述:在這個背景上,不斷爆發刺激的冒險,以及意想不到的障礙,阻止軍隊 前進。通常每一次的障礙都被色諾芬的詭計所克服:必須佔據的每一座設有防禦工事的城市、每一個在露天戰場上與希臘人作戰的敵人、每一道必須橫越的峽灣、每 一次惡劣的天候--這一切都需要這位敘事者兼主角兼傭兵領袖的才智、機敏以及周密思考的聰明策略。有時,色諾芬就像是兒童漫畫中的英雄,在每一段插曲中, 他都設法在極不利的情況下存活;事實上,就跟兒童漫畫一樣,每一段插曲通常會出現兩位主角:色諾芬與徹里斯弗斯(Cheirisophus)為敵對的軍 官,分別為雅典人與斯巴達人,而色諾芬的解決方法通常是較為精明、寬厚且具決定性的。


《長征記》的題材應該很適合以流浪漢和無賴為題材的故事,或是模仿英雄氣概的故事:經過偽裝的一萬名希臘傭兵受僱於波斯王子小居魯士(Cyrus the Younger),長征至小亞細亞的內陸,其真正目的是要驅逐居魯士的哥哥,阿爾泰薛西斯二世(Artaxerxes II);不過他們在克納科薩(Cunaxa)的戰場被擊敗了,如今他們群龍無首,而且離鄉背井,必須在充滿敵意的人當中,找到歸鄉的路。他們只想歸鄉,可 是他們所做的一切都造成了公共威脅:他們一共是一萬人,全身武裝,可是卻缺乏糧食,所以他們像是蝗蟲過境般地肆虐、摧毀所到之處,並且擄走大批婦女。



****

古兆申古蒼梧 1945~2022:《一木一石》、夏衍;一木一石的精神。廖偉棠:誕生於火,遊藝於水──古蒼梧。譯作《舞的意象》《美國孩子》等等.......。

$
0
0

本會前會員、著名作家古兆申博士(筆名古蒼梧)於2022年1月11日離世,享年77歲。本會深切哀悼。
古兆申生於1945年,曾留學法國,於兩岸三地報刊雜誌發表文藝創作及評論,與友人創辦並編輯《盤古》、《文學與美術》、《文美月刊》和《八方文藝叢刊》等刊物,又曾任香港《大公報・中華文化周刊》主編、台北《漢聲雜誌》主編、香港《明報月刊》總編輯、香港中華文化促進中心節目部學術總監,以及香港大學中文學院榮譽講師。
古兆申早年著重中國古典文學批評和中國新詩研究,七十年代開始研究中國電影及戲曲,近年著力於崑曲推廣及研究。著作甚豐,包括詩集《銅蓮》、隨筆散文《備忘錄》和《祖父的大宅》、評論集《一木一石》、《書想戲夢》、《今生此時今世此地》和《長言雅音論崑曲》、小說《舊箋》等。
古兆申是本會早期會員,曾參與第一屆香港電影評論學會大獎評選討論大會,電影評論文章亦見於《一九九四香港電影回顧》、《詩人導演──費穆》及《經典200──最佳華語電影二百部》等學會叢書。
可能是 1 人和顯示的文字是「悼念 古兆申博士」的圖像

---



先以香港古蒼梧1970年度為例:譯作《舞的意象》《美國孩子》等等.......。


***

《一木一石》. 副标题: 讀者良友文庫 作者: 古蒼梧 出版社: 三聯書店(香港)有限公司 出版年: 1988/08 页数: 396 

古蒼梧是隨著《中國學生周報》成長的文藝工作者,致力於新詩創作,著有詩集《同蓮》。本書是他多年來,在各報章上發表的藝術探索論稿結集,包括外國文化思潮介紹,對文學、美術、電影、戲劇等方面的探討,紀錄著六、七十年代學生運動的參與者的意識形態。

出處:

魯迅先生文集裡.....在《寫在〈墳〉後面》,他說得更加沉痛:倘說為別人引路,那就更不容易了,因為我自己還不明白應該怎麼走。中國大概很有些青年的「前輩」和「導師」吧,但那不是我,我也不相信他。……(我)至多不過是橋樑中的一木一石,並非什麼前途的目標,範本。......

*****

寒假里抽空又读了一遍《鲁迅小说全集》,扉页上的那句话深深地印在了我的脑海里:“巨大的建筑,总是一木一石叠起来的,我们何妨做做这一木一石呢?”
-----
一木一石的精神 作者:夏衍
  我不想寫所謂「紀念文章」。魯迅先生生前,不僅反對那些「謬托知己」式的應景文字,而且痛惡一切將他叫做領袖導師之類的稱謂。但,在今天,我卻從他的這種一貫的生活態度,想起了同時也就是他平生最殷切地期待於今日之青年的所謂一木一石的精神。
  在我手邊所有的魯迅先生文集裡,就有兩處講到這種精神,在《憶韋素園君》裡,他寫著:素園並非天才,也非豪傑,當然更不是高樓的尖頂,或名園的美花,然而他是樓下的一塊石材,園中的一撮泥土,在中國第一要它多。他不入於觀賞者的眼中。只有建築者和栽植者,決不會將他置之度外。
  在《寫在〈墳〉後面》,他說得更加沉痛:倘說為別人引路,那就更不容易了,因為我自己還不明白應該怎麼走。中國大概很有些青年的「前輩」和「導師」吧,但那不是我,我也不相信他。……(我)至多不過是橋樑中的一木一石,並非什麼前途的目標,範本。
  因為從來不把自己看作「導師」「前輩」,從來不行自己當作「高樓的尖頂,或名園的美花」,在整個社會改革中,也從來不要求一個特別優待的特等席,並沒有造一座寶塔,來把自己高高的供在裡面,所以才能心甘情願地做一個「革命的馬前卒」,才能毫無怨尤地「背著因襲的重擔,肩住了黑暗的閘門,放他們(指年青的一代——引用者)到寬闊光明的地方去」。——這是魯迅先生的一貫的生活態度,這也正是一 個真正民主戰士所應有的將別人當作一個人而同時也將自己當作一個人的精神。
  中國知識分子的靈魂深處都背著一些「擺脫不開」的「古老的鬼魂」,所以不把自己當作一個有特殊權益的「人上人」,而能夠將別人和自己都看成一律平等的人。實在已經是看似平凡,而實際上非常艱難的苦業。(遵檢六十五字)1這三者,都不是把自己和別人看作平等的人的非民主的性格:什麼也抓不到的時候俯首貼耳,聽命於人,這是自認為「人下人」的奴隸,「抓到了一面旗子,就自以為出人頭地」,行所欲行,這是自認為「人上人」的暴君,而第三種,早期士大夫的逆子貳臣,沒有實事求是精神的「薄海民」( Bohemian)流輩,可以首先捲入革命怒潮,也可以首先落荒、頹廢、叛變,這種人常常有非常革命的外形,但是解剖開來一看,他們的「革命」何嘗不就是「可取而代也」思想的另一種表現?
  要把「因為歷朝的壓抑,而已經萎縮了下去」的誠實認真地將人當作人看,——首先將自己當作一個人看,當作一個平常的人看的這種精神恢復過來,這不是一朝一夕的工作。於是,淒苦地在曠野中獨行的魯迅,就不能不「打了一個寒噤」,而首先把自己當作「一塊石材,一撮泥土」,決心用自己的骸骨來給青年的一代鋪路了。
  把自己看作天才豪傑也許非常的壯快,善於找理由來正當化自己不該有的特權,善於尋理論根據來寬恕自己也許是一種「幸福」,但,單單屋尖可不能造成一個世界。魯迅先生離開我們已經七年了,在「學習魯迅」已經成為青年人普遍的口頭術語,而整頓三風也已經號召了一年有餘的今日,我想,誠實地要學習魯迅的人,應該是鮮血淋漓地解剖開自己,來看一看那些擺脫不開的鬼魂。要是真的能夠看到自己的本來面目,我想,誰都應該:「打一個寒噤」!

  一九四三年十月

  原載1943年10月17日重慶《新華日報》

  【註釋】

  1此處被國民黨新聞審查官刪了六十五字。



------


香港文化資料庫

http://hongkongcultures.blogspot.tw/2011/09/blog-post_7084.html

* 為hc補充





















2011年9月22日星期四




誕生於火,遊藝於水──古蒼梧


誕生於火,遊藝於水──古蒼梧
撰文:廖偉棠
攝影:冼偉強



最初知道古蒼梧先生,只道他是個詩人──那是十多年前,我在大陸買到他的一本詩集,成為他隱秘的讀者,那時我讀過的香港詩歌只有他和也斯先生。後來到了香港才陸續讀到古先生的散文、評論甚至崑曲劇本……方知道那是一個如斯多藝懷身的神秘人。直到如今認識了他,他說他已經很少寫詩了,但我卻在交談和觀察中認定了我最初的定義:他到底是個詩人。

魔幻的記憶

見山是山、見水是水不是那麼簡單,古蒼梧自己也經歷了數十年的追問和求索,才到達今天的澄明。即使不問他,看他的作品也知道他曾有過激盪的歲月,比如在他最著名的一首詩《銅蓮說》*的結尾,他這樣寫文樓雕塑的一朵銅蓮人──其實是寫他們那一代人:「在我們的時代裏/你也一樣/不誕生於水/誕生於火」,那「不妖」、「不染」、「傳送着/古遠的芳香」的風骨行狀更像是他的自況,也許是他從青年便對自己的期許。這誕生於火的激情,最遠的呼應是他的散文名篇《備忘錄》,是一段懺情書、也是香港的悲情歲月,恍兮惚兮,糾纏不清。
*
*


但打開鐵門引我進來的古蒼梧卻是一個溫柔的長輩,又帶點頑皮人──就像他在系列散文《祖父的大宅》裏寫的遊戲者外祖父一樣。《祖父的大宅》是我極喜愛的回憶文字,淅淅瀝瀝的絮語就像古蒼梧翻譯過的普魯斯特《追憶似水年華》。我還沒有問到,他就說起了童年往事,往事於他,像眠於身側,他也驚訝自己的記憶力之好。

最遙遠的記憶,往往混同於想像,而帶有魔幻色彩。比如這麼一個細節:炭火,古蒼梧1949年從粵西高州走難到香港,他只有四歲,印象最深的是他乘坐的汽車,竟然是用木炭做燃料的。燒炭的爐子就在司機旁邊,小古也坐在司機旁邊,被爐火轉移了對「走難」一事的注意力人──現在想來,簡直和《讓子彈飛》讓馬拉的列車一樣神奇。

古蒼梧出身於地主官僚家庭,走難來港,生活變化懸殊,從神話一樣的祖父的大宅、外祖母的花園到在香港李鄭屋村的菜地上一間僭建屋擠下數房人,用古的話說就是「從上層社會到貧苦大眾生活,來往的又都是曾經的達官貴人」,亦是另一種魔幻。唯一能夠保障延續的,竟然是精神生活──如聽戲。

戲曲的因子


《書想戲夢》

現在大家都知道,古蒼梧是崑曲專家,甚至是崑曲改編和創作者,但他最早卻是粵曲戲迷。「可能我在媽媽的肚子裏已經喜歡聽粵曲」,他媽媽是那時代的新女性,年紀小小就跟姑姐到廣州讀書;爸爸則在上海大夏大學讀書,訂親後爸爸在週末從上海坐船去廣州見媽媽,後來就在廣州結婚並生活了好些年。當時在廣州粵劇是最時髦的藝術,像馬師曾、薛覺先都有學習西方現代化戲劇概念融入粵劇裏。爸媽兩人的共同愛好就是粵曲,但是取向不同,「爸爸捧譚蘭卿,常在大新公司的天台聽她唱戲,媽媽現在提起譚蘭卿還會吃醋。媽媽卻喜歡聽清唱(平喉),那時有所謂四大天王小明星、張惠芳、張月兒及徐柳仙,他們會在茶樓裏唱而不是粉墨登場,百代公司還為他們灌唱片,後來媽媽回家鄉的時候就帶着徐柳仙的唱片」人──徐柳仙就成為了古蒼梧最初的偶像,據說小時候好哭的他,一聽徐柳仙的唱片就不哭了,他甚至自小就會唱,也許因為那就是他的胎教音樂。「再折長亭柳、熱血忠魂、一代藝人、夢覺紅樓……」說起徐柳仙的名曲他如數家珍,戰後徐柳仙在陸羽茶室唱曲、八十年代最後一次在荃灣大會堂公開演出古蒼梧都去捧場。

在香港上學後,他反而接觸到了更多各地的地方戲,口味益廣。來源是當時內地出產的大量戲曲電影,「當時我們住的李鄭屋村旁邊有兩間戲院,一間仙樂戲院一間新舞台,不演粵劇的時候他們就會放電影。越劇和黃梅調這兩種雖然不是廣東的戲曲,但因為上口容易而被當時的香港人接受。」還小的古蒼梧隨着各個姑媽、姐姐混進電影院聽免費戲,讀書之後不能看免費戲,就自己存錢買票看──「為了省錢每天走路上學,一星期能省下七毛錢車費,去看一場五點半的工餘場。」當時也看了大量京劇電影比如程硯秋的《荒山淚》,但他記憶最深刻的戲曲電影是《梁山伯與祝英台》,因為是彩色的,而且他還看了不止兩三次。

精誠所至,對戲曲的嗜好給他帶來的收穫是對文字的敏感,從古蒼梧那些文筆精緻的詩歌和小品文都可以見得。古蒼梧從小就有語言天賦,恰巧又能遇到天南地北的人,小時候家旁邊教會是河南人傳道,說的是河南口音,聽着聽着就聽懂了。大學的歷史老師李定一講的是四川國語,另一個老師講的是揚州國語,錢穆先生講的是無錫話……因此古蒼梧得以在各種語音之中浸淫。

沒停止過的詩歌創作


一瓶素花旁是古蒼杏老母親的近照


古蒼梧收藏的老瓷碗

喜歡文字,創作就理所當然。古蒼梧的第一首詩是中學的遊戲之作,內容他早就忘了,但該詩的發表卻成為一件逸事:他投稿給《中國學生週報》,當時的編輯是奇人蔡炎培,蔡詩人大筆一揮修改不少然後才發表,後者如今尚津津樂道:「改古蒼梧的詩他表示感激,改李天命的詩受到反駁」。雖然只寫了這一首,一直到大學畢業後才繼續寫詩,但對詩的愛好從此奠下。他最難忘的啓蒙老師是高中代課老師韋陀(本名黃國仁,南來文人),後者創辦的《華僑文藝》在當時香港是一奇葩,有港台首屈一指的作者,韋陀把這本雜誌以及當時詩人覃子豪所著《詩的解剖》和《論現代詩》借給學生古蒼梧,讓他大開眼界。

正式與新詩發生嚴肅的關係,還要到讀研究院時隨黃繼持老師編《現代中國詩選1917-1949》,使他縱觀這個新詩歷史,也喜歡上了卞之琳和辛笛。其後,「戴天在創建書院辦詩作坊,看見我參與編輯的《現代中國詩選1917-1949》覺得我對現代詩有獨特認識,於是邀請我去詩作坊給學生講詩」,一愛詩的學員充滿熱情,常嚷嚷着要看老師的詩,古蒼梧因此重燃寫作的慾望,開始認真創作現代詩,戴天也成為了他最投契的文學同道。

火的時代亦從那時開始,除了讀書時受老師姚克影響關注那些與時代脈搏貼緊的戲劇,古蒼梧開始給《中國學生週報》寫大量的劇評,「現在回想起來,評論倒是我一輩子沒有停止過的創作。」詩歌也不甘後塵,七十年代初到八十年代初是古蒼梧詩創作的高潮,後來漸漸淡泊,他的解釋是「創作應該發自內心,詩歌應該要有一個大的觸動才去寫」,那麼是否隨着年齡漸長觸動變少了?其實不然,只是詩人下筆變得更加慎重。「詩歌篇幅珍貴,地位也高,儒家政治哲學重視詩教,期許太高反而不敢輕易動筆。」

不要勉強為詩


古蒼梧的書桌,桌上的書都是他近期關心的國際問題。

寫作詩歌這一行為的意義,是否也隨年齡轉變?「觸動我的東西是不變的,但詩人必須知道自己的性情不要勉強為詩。」他回憶起自己左傾時期所作的詩,那些詩寫工人寫低下階層,在當時是非常驚世駭俗的,「那時我會為運動、為意識形態去寫一些長詩,但現在回想,我當時並沒有足夠的能力和生命動力去寫好這些詩,這種反省也讓我如今執筆猶豫。我的性格並不是這樣的,這種詩還是毛澤東寫比較好(笑)」。但即使那些左傾的詩歌也都奠基於真情實感,他回憶起七十年代的兩次北上壯遊,白山黑水馬不停蹄的跋涉,去到撫順、鞍山的鐵礦深為震撼,就在歸程的火車上就寫了關於鞍鋼工人的詩。

如今古蒼梧還有寫詩,但可能會花幾個月甚至幾年時間去寫一首詩,「有一首詩《汝窯枕》,寫了十多年,至今還在修改中,靈感來自很久之前一次參觀南越王墓博物館,這個汝窯枕出現在我眼前就像一朵雲向我飄來,從此縈繞腦海一直想把它寫好。」

頹廢與革命


古蒼梧在七十年代保釣運動時期寫的詩稿

回顧創作歷程,古蒼梧掂出兩個詞:「頹廢與革命」,兩者並不矛盾,「文化上的頹廢運動和政治上的革命運動,都是要推倒腐敗的、垂死的事物,建立鮮活的、新生的東西;但革命運動往往止於破壞,頹廢運動卻多有建設。」獨立於其間的詩人,要做到的是不為藝術潮流而寫作,「寫作應該是作家對生命體驗的深度和廣度的表現。」

後來古蒼梧說他會用寫律詩的要求、或者小說的方式來寫他的專欄,應屬有意識的鍛煉一種文體。在一般讀者的認知中他並非前,但看他對散文、戲劇的思考和嘗試都很有實驗成分在其中,前文提及的《祖父的大宅》和《備忘錄》都有此抱負和成就。詩歌、散文、戲曲、評論、編書……他涉獵之廣令人觀止,雖然古蒼梧自謙為淺嘗輒止,我卻覺得,那是古代君子那種「遊於藝」的灑脫態度所致,遊藝如水,不為什麼長留,但又會即興注滿一處。

秘密寫作


走難來港的古氏一家合照

讓我最想不到的,倒是古蒼梧自己提到他現在的「秘密寫作」。他的最新關注是國際金融海嘯與環境保護等宏大問題,他寫的一系列《重讀經典的想法》沒有公開發表,只在朋友間流傳,寫及他閱讀湯馬斯‧佛里曼(Thomas Friedman)出版了一本《世界又熱、又平、又擠:世界為何需要一次綠色革命》(Hot,Flat,and Crowded:Why The World Needs a GreenRevolution──And How Can Renew Our Global Future)、福山(Francis Fukuyama)的《歷史之終結與最後一人》(The End of History And The Last Man),以及溫格‧戴爾(Gwynne Dyer)的《氣候戰爭》(Climate War)等著作所引起的對世界未來的深思,古蒼梧笑說這其實是中國傳統文人憂患意識的傳承。

我卻想起他的火紅時代,七十年代他作為愛荷華寫作計劃參與作家居留美國的時候,曾非常投入參加保釣運動,現在反思似乎不符合古蒼梧的氣質,但卻是他深處抱負所然,「這是一種DNA,無法自制的,雖然我現在年近古稀,理應不再有這樣的激情,但面對這世界仍想探求其真相,仍想就此發言。」古先生笑道。

探訪後一天,古蒼梧先生發來他幾首仍然在修改中的詩篇,有一首《山月》,其中有道:

「霓虹的喧囂漸隱
茫茫的山月照臨
誰探得:這沉寂的幽深?
誰看到:那天光與雲影的翻騰?」

我想這又是一番新的景象,可以視為經歷了火與水洗禮的人生的古蒼梧先生對自己最新的期許,寂靜與幽深,變幻與不變。


七十年代初,古蒼梧(前排右三)與友人第一次踏足北京。

Profile

古蒼梧,本名古兆申,廣東高州人,香港著名作家、文化工作者。早年學術活動著重於中國古典文學批評和中國新詩的研究;七十至八十年代,對中國電影特別是戲曲電影產生極大興趣,先後撰寫論文多篇。近年熱心於崑曲推廣及研究,並習曲唱、曲笛。曾與友人創辦《盤古》、《文學與美術》及《八方文藝叢刊》等刊物,曾任《大公報‧中華文化周刊》主編、《漢聲雜誌》主編、《明報月刊》總編輯。著有詩集《銅蓮》、隨筆散文《備忘錄》、《祖父的大宅》、評論集《一木一石》、《書想戲夢》、研究專著《今生此時今世此地──張愛玲蘇青胡蘭成的上海》等,與余丹合作翻譯注解《崑曲演唱理論叢書》。

(明報周刊2211期,二0一二年三月廿六日)








Chelton HO

<曇花>,古蒼梧寫於一九七八年的作品。銅蓮第43頁。



《古今論衡》第三十七期出刊 學術史和思想史的傳薪者 ——敬悼余英時先(葛兆光)

$
0
0








各篇都有pdf 檔可下載。
我上週在陳健邦兄的資訊,跟某書店訂書,還沒收到呢。








中央研究院歷史語言研究所 Institute of History and Philology, Academia Sinica
1月10日上午9:00·

【《古今論衡》第三十七期出刊】
本期第一部分為「余英時院士紀念專輯」,收錄黃進興副院長序言,王汎森、夏伯嘉、梁其姿、陳方正、陳弱水、陳國棟、葛兆光七位先生紀念余院士之文章。
第二部分四篇文章為:大西磨希子,〈武則天與阿育王——儀鳳年間舍利頒布與《大雲經疏》〉;陳光宇、劉致慧、何毓靈、柯維盈、黃銘崇,〈殷墟出土甲骨、文物、棺土的拉曼光譜分析〉;顏世鉉,〈古文獻中與通假有關的同義異文——兼論其校讀方法及相關問題〉;《續高僧傳》研讀班,〈《續高僧傳》〈感通篇〉譯注(七)〈釋慧偘傳〉、〈釋轉明傳〉、〈鮑子明傳〉、〈賈逸傳〉、〈楊祐傳〉、〈釋法順傳〉、〈釋智儼傳〉〉。
《古今論衡》第三十七期網址:https://www1.ihp.sinica.edu.tw/Publi....../Disquisition/1141
Huang Chin-shing, “Foreword”
Wang Fan-sen, “Reverence for Old Learning and Exploring New Knowledge: The Academic Life of Dr. Ying-shih Yü”
Hsia Ronnie Po-chia, “Remembering Dr. Ying-shih Yü”
Leung Ki Che Angela, “Ying-shih Yü’s Spiritual World with the Ancients”
Chen Fong-ching, “Recalling Ying-shih Yü and Discussing His Two Worlds”
Chen Jo-shui, “Professor Ying-shih Yü and I: Memories and Reflections”
Chen Kuo-tung, “My Early Recollection of Professor Ying-shih Yü with an Ever-lasting Memory”
Ge Zhaoguang, “A Catalyst for the Development of Academic and Intellectual History: Mourning the Passing of Dr. Ying-shih Yü”
IHP, “Chronicle of the Life of Academician Ying-shih Yü”
Onishi Makiko, “Wu Zetian and Ashoka: Policies on Relic Distribution in the Yifeng Era (676-679) and Pagoda Construction in Dayun Jing Shu”
Chen Kuang Yu, Liu Jhih-huei, He Yuling, Ke Wei-ying, and Hwang Ming-chorng, “A Raman Spectral Analysis of the Soil from Coffins, Historical Relics, and Oracle Bone Inscriptions Unearthed at the Yinxu Archaeological Site”
Yen Shih-hsuan, “Variant Written Forms as Related to Interchangeable Characters in Classical Texts: Methods of Analysis and Related Matters”
Study Group on Xu Gao Seng Zhuan, “Interpretation and Comments on Xu Gao Seng Zhuan (VII)”




學術史和思想史的傳薪者 ——敬悼余英時先




生 2012 年余先生給葛兆光、戴燕夫婦的贈詩 喜逢戴燕是同鄉,晚結知交葛兆光。每歲花時開講論,幾回林下話滄桑。 徒聞顯學歸三後,且試新思向五羊。感謝故人無限意,不辭千里訪官莊。 學 術 史 和 思 想 史 的 傳 薪 者 —— 敬 悼 余 英 時 先 生 論 衡 42 七月末的狂風暴雨過後,上海漸漸回復平靜。八月初正值暑假,雜事也少了些。 想打個電話問候余先生,可一連好幾天都無人接聽,不知是怎的,也許是有點兒預 感?隱約有一絲不安,急忙給 UBC 的丘慧芬教授寫了一封電子郵件。這幾年裡,她 和邁可(Michael S. Duke)編輯了余先生的兩冊英文文集,又翻譯了余先生的回憶 錄,加拿大和美國聯繫方便,所以常和陳淑平先生通話,我猜想,她可能知道些情 況。慧芬很快回信,也說到余宅電話不知為何總是線忙,但後面加了一句「線忙應該 是說他們都還好」,有這句話,我心裡這才稍稍寬慰。 可是沒想到,收到慧芬消息才幾小時,和余先生同住普鎮的

https://www1.ihp.sinica.edu.tw//storage/publish3L/37-8.pdf

The London Library 迷情書蹤:一則浪漫傳奇Possession : A Romance. Jessica Borge’s ‘Protective Practices: A History of the London Rubber Company and the Condom Business’, Michael Church’s ‘Musics Lost and Found: Song Collectors and the Life and Death of Folk Tradition’ and Anthony Bale’s ‘Margery Kempe: A Mixed Life’ among many more!

$
0
0

 

迷情書蹤:一則浪漫傳奇 - 博客來 https://www.books.com.tw
書名:迷情書蹤:一則浪漫傳奇,原文名稱:Possession : A Romance,語言:繁體中文,ISBN:9789571341309,頁數:720,出版社:時報出版,作者:A.S.拜雅特, ...
Possession 佔有全新原文小說迷情書蹤英文書布克獎AS Byatt https://shopee.tw› ... › 古典小說· Translate this page
如新附書套經典歷史羅曼小說,布克獎作品設景維多利亞時代兩位詩人的迷樣生事大開本印刷
未提供相片說明。

How better to celebrate the new year than with a new display of books? Our window in Mason’s Yard presents books written by our members, many of which were researched using our collections.
In the display this time are Jessica Borge’s ‘Protective Practices: A History of the London Rubber Company and the Condom Business’, Michael Church’s ‘Musics Lost and Found: Song Collectors and the Life and Death of Folk Tradition’ and Anthony Bale’s ‘Margery Kempe: A Mixed Life’ among many more!

李約瑟(Joseph Terence Montgomery Needham),何丙郁《學思歷程的回憶:科學、人文、李約瑟》.《海納百川:科技發源與交流史》

$
0
0






精彩的學術自傳
除了全球的科技史 學圈之外
作者對於其學人和學制著墨.  對於大英國協的學制等特別強  譬如說School/College/ "副校長"/國協內借調/ Master 多義.......


李汝珍《鏡花緣》的引論(胡適):全篇為女子爭平等的/ 十九世紀初期科技在一般人士的普及

李約瑟(Joseph Terence Montgomery Needham)



【二元對坐.李約瑟與香港】如果是關心中國科學發展,或在香港舊學制讀過中國語文及文化科的人,相信對李約瑟(Joseph Needham)以及他大名鼎鼎的「李約瑟難題」不會陌生。不過較少人知道的,是這位有名的英國科學家、漢學家,原來與香港也有一段緣分。今明兩日,讓我們來看看李氏與香港的聯繫。
//長篇的開場白後,希望帶出閱讀界較少提到的一點,就是李約瑟與香港的關係。「香港情緣」這標題,是為延伸林行止先生多年前收於《中國情緣》有關溫徹斯特著作書評而來,而非有意探討李約瑟在香港任何兒女情長的羈絆。李約瑟與香港的關係殊深,學界及社會大眾至今仍有印象的,應是李約瑟多次來港演講,其中聲望最隆的,包括他於1974年榮獲香港大學頒發名譽文學博士(演講辭可見香港大學網站)、1979年李氏應邀到香港中文大學主講第二屆「錢賓四先生學術文化講座」(演講辭已整理付梓出版),後於1983年榮獲中大榮譽理學博士。陳方正教授近年應他著作《繼承與叛逆》的講座「為何現代科學出現於西方—— 談李約瑟問題」中,展示了1979年李約瑟在香港中文大學演講的照片。這些豐富的學術活動在溫徹斯特著作中,很可惜地只壓縮成一句短語:Honorary degrees, academe's device for publicly declaring the gratitude of the intellectual community, began to be offered Cambridge got in early, and then Brussels, Norwich, Uppsala, Toronto, Salford, the two main universities in Hong Kong [...](本文根據英文版,HarperCollins,2008,頁238)。Winchester花在李約瑟在香港學術活動的筆墨,反而是着眼於李約瑟研究募捐籌款的種種佚事趣聞(原文見HarperCollins,頁243及244),不用多言,他也是以極戲劇性的筆法展現。
李約瑟於1995年過世後,他與香港的學術活動的關係同樣千絲萬縷,而且可以說是開花結果。因李約瑟科技與文明基金會(香港分支;成立於1979年,前稱東亞科學歷史信託)的推動,基金會在香港大學及劍橋大學成立冠名教授講席,以及於香港大學及香港科技大學成立留學獎學金;定期舉辦學術講座及會議。細味這些,見證了香港社會及學界繼承着李約瑟學術遺產最顯著的一面。至於筆者一代,因上世紀中學預科必考香港高級補充程度會考(The Hong Kong Advanced Supplementary Level Examination,HKASLE,實施年份1994-2012年)中國語文及文化科( Chinese Language and Culture)應考範文,其中論到中國科學思想的篇章(無論是毛子水還是劉君燦),兩文均以深入骨髓的態度大量引用李約瑟文章及他的研究。李約瑟的大名,很早已如雷貫耳留在我輩的印象中。在應考的要求下,成長於當時的香港學生,即使不熟讀細嚼他的提倡及論述,都不至置若罔聞。李約瑟的政治取向及風流韻事,讀者是否同意或理解,在西方開放的言論環境,以資談助,只盡顯了百花齊放之美而已。//
可能是 1 人的插圖




----

何丙郁(英文名:Ho Peng-Yoke,1926年4月4日),中國科學技術史專家,李約瑟主持的《中國的科學與文明》(《中國科學技術史》)項目的重要研究成員和作者。英國劍橋大學李約瑟研究所所長。台灣中央研究院院士。

何丙郁:澳洲墨爾本大學教授。曾協助李約瑟編寫《中國的科學與文明》,並任教英國劍橋大學,1989年曾受邀來台任清華大學特約講座教授。

 何丙郁(英文名:Ho Peng-Yoke,1926年4月4日-)有一次與何炳棣 (Ping-ti Ho 1917-2012)談他父親將炳輩改為"丙",因為 丙原屬"火".... (何丙郁《學思歷程的回憶:科學、人文、李約瑟》頁5)丙,炳



書籍

  • 《海納百川 :科技發源與交流史》在台灣的作品
  • 《中國科技史概論》(Outline of History of Science and Technology in China)——與何冠彪(Ho Kuan-Piao)合著,1983年出版於香港。
  • 《我與李約瑟》——香港三聯,1985
  • 《敦煌殘卷占雲氣書研究》——與何冠彪合著
  • Li, Qi and Shu: An Introduction to Science and Civilization in China(《理、氣、數:中國科學和文明概要》)——香港,1985
  • 何丙郁:《學思歷程的回憶:科學、人文、李約瑟》(新加坡:八方文化創作室,2006年  台北:中央研究院近代史研究所 2012  有索引).

論文

  • Ho Peng-Yoke 何丙郁. 1973. "Magic Squares in East and West". Papers on Far Eastern History, Australian National University, Dept. of Eastern History, 8 (1973): 115-41.
  • Ho Peng-Yoke 何丙郁. 1991. "Chinese Science: The Traditional Chinese View". Bulletin of the School of Orient and African Studies, Univ. of London, vol. LIV, Part 3: 506-19.

參考資料




海納百川

海納百川
出版日期:1994/09/23


 ※何丙郁,《海納百川:科技發源與交流史》,臺北:聯經,1994

 第一章「古埃及在科技上的貢獻」
 第二章「美索不達米亞古代科技成就」
 第三章「古希臘:歐洲古代科學的發源地」
 第四章「希臘:雅典與科學發展」
第五章「希臘化時代的科學發展」

 第六章「羅馬統治下的亞歷山大城」
第七章「中 國古代科學的發展」〉、頁79-104
第八章「唐宋的科技發展」〉。
  第九章「古印度的科學發展」
 第十章「阿拉伯回教國家的科技發展」
 第十一章「阿拉伯科學知識的西傳與歐洲中世紀」
第十二 章「歐洲文藝復興時期的科學發展」
第十三章「文藝復興與近代科學 的開端」〉
第十四章「公原16至18世紀間中西科技交流」〉
參考書目

【名稱】:海納百川
【拼音】:hǎi nà bǎi chuān
【釋義】:納:容納,包容。大海可以容得下成百上千條江河之水。比喻包容的東西非常廣泛,而且數量很大。
【出處】:晉·袁宏《三國名臣序贊》:“形器不存,方寸海納。”李周翰注:“方寸之心,如海之納百川也,言其包含廣也。”


 何丙郁(英文名:Ho Peng-Yoke,1926年4月4日-)有一次與何炳棣 (Ping-ti Ho 1917-2012)談他父親將炳輩改為"丙",因為 丙原屬"火"....

種田山頭火 Taneda Santōka 1882~1940/たねだ さんとう.《行乞詩人-種田山頭火》 t『山頭火句集』he Ashtasahasrika Prajnaparamita (Perfection of Wisdom in 8,000 Verses). 《八千頌般若》 Ashtasahasrika Prajnaparamita (Perfection of Wisdom in 8,000 Verses);

$
0
0
山口,西京都的古城之美:走入日本與台灣交錯的時空之旅。「不朽的青春-臺灣美術再發現」;名俳人 Taneda Santōka (種田 山頭火)......両陛下、山口県入り 植樹祭出席のため


 山口,西京都的古城之美:走入日本與台灣交錯的時空之旅。「不朽的青春-臺灣美術再發現」;名俳人 Taneda Santōka (種田 山頭火)......両陛下、山口県入り 植樹祭出席のため

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/4153123861365056

種田山頭火『山頭火句集』
朝倉 文夫(あさくら ふみお、1883年明治16年)3月1日 - 1964年昭和39年)4月18日)は、明治から昭和彫刻家(彫塑家)である。号は紅塐(こうそ)。「東洋のロダン」と呼ばれた。舞台美術家画家朝倉摂(摂子)は長女、彫刻家の朝倉響子は次女。
山口,西京都的古城之美:走入日本與台灣交錯的時空之旅。「不朽的青春-臺灣美術再發現」;名俳人 Taneda Santōka (種田 山頭火)......両陛下、山口県入り 植樹祭出席のため
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/4153123861365056

それは、一茶の開いた俳句の、いわば人間化の道が、昭和以降の川柳とつながり尾崎方哉と山頭火の自由律俳句に流れいって、生き生きとした生命の詩の川の新しい伝統になっているということです。これが、何よりもの一茶の芸術の生命の証なのではないでしょうか。(p258)

Taneda Santōka (種田 山頭火, birth name: Taneda Shōichi 種田 正一; 3 December 1882 – 11 October 1940) was the pen-name of a Japanese author and haiku poet. He is known for his free verse haiku — a style which does not conform to the formal rules of traditional haiku.

The word Santōka can be understood in at least two different ways. The literal meaning is "Mountain-top Fire".[5] However, it can also mean "Cremation-ground Fire," since "mountain-top" is a metaphor for cremation grounds in Japanese.[6] It has been speculated that this choice of name could be related to the traumatic experience of the suicide of Santōka's mother


山頭

解釋:
  1. 山巔、山頂。《三國演義.第一○一回》:「司馬懿引敗兵奮死突出重圍,占住了山頭。」《儒林外史.第三八回》:「那老虎到嚇了一跳,連忙轉身,幾跳跳過前面一座山頭,跌在一個澗溝裡。」牆壁。《西遊記.第二三回》:「兩山頭掛著四季吊屏。」墓地、墳地。以墳塚常在山上而得名。《金瓶梅.第一四回》:「那日也教吳月娘辦了一桌席,與他山頭祭奠。」





塐,读音是sù,释义为古同“塑”,用泥土等做成人和物的形象。...フッターのリンク

   嵐山光三郎  《行乞詩人-種田山頭火,林景淵 譯 《扶桑書物語, 185~97


首頁>文學
【自由副刊】山頭火俳句 三首/林水福譯
2022/01/16 05:30

◎林水福
譯◎林水福





1.撥草前行行復行 依舊青山入眼來

說明:

這首俳句的「前言」:「大正十五年四月,背負著無解的困惑,開始行乞流轉之旅。」

這之前山頭火為了斬斷世俗的煩惱,出家。在觀音堂住了大約一年。非但斬不斷俗世的煩惱,反而背負無解的困惑,於是離開觀音堂,開始無特定目的行乞之旅。這首俳句歌詠的是踏入九州山地的實景描述。依村山護的看法,那時山頭火心中或有「遠山無限碧層層」禪語的念頭。青山無盡頭,心中的迷惑也無解。這是心象風景與旅途實景重疊的一句。


2.頭頂炎天,托缽向前


說明:

山頭火給老師荻原井泉水的信中說:「我只是走路、走路、只是走路、感覺走路可以解決一切。」做為一個行乞僧,唯有走路,停止走路意味著曝屍荒野。

行乞有幸與不幸,對此山頭火說:「行乞非如行雲流水不可,稍一停滯,馬上亂了。以施捨的食物活下去,像樹葉飄落,像風吹,有緣就停步,無緣則離去,不達到這境地為何而行乞?還是要一步一步到達。」可見對山頭火而言,行乞本身就是一種修行。


原文「炎天」用「いただいて」顯見虔敬與謙虛之心。


3.孤鴉啼鳴,我亦一人行


說明:

這首俳句「前言」:「和放哉居士之作」。

「放哉居士」指的是尾崎放哉。同是自由律俳句詩友,自絕於社會,身無一物,1926年的4月7日,在小豆島的南鄉庵病死。有趣的是十天後,山頭火耐不住味取觀音堂獨居的寂寞,開始行乞之旅。

「前言」裡說「和放哉居士之作」,究竟是放哉的哪一句俳句呢?「烏がだまつてとんで行った」(烏鴉默默飛走了)日文「烏」、「鴉」同意,念法亦同。放哉默默捨世而去,因此,這裡的烏鴉視為象徵手法的運用,或許更有意思。

二人生前未曾會面,然彼此心儀。山頭火日記中如此記述:「讀放哉書簡集。羨慕放哉無視(不能說超越,他其實是過於急著去死)生死,我之前也有過二、三次嘗試自殺,即使那樣的場合也不敢斷言無生之執著(以自殺未遂結束,即為證據之一)。」放哉死後,山頭火亦常想起,這首即為例證之一。





The Metropolitan Museum of Art, New York





This master painter of the Pala-era Buddhist monastic tradition is known from one extant palm-leaf manuscript, now shared between New York and Lhasa. The illustrated manuscript is a deluxe edition of the Ashtasahasrika Prajnaparamita (Perfection of Wisdom in 8,000 Verses), a Mahayanist text of profound importance to the development of esoteric Buddhist practice. The paintings that accompany this text display not only highly sophisticated painting skills but also such a sensitivity and empathy for the subject matter that one cannot avoid assuming the artist was a monk, deeply versed in the text he was engaged to illustrate. https://met.org/2zXBPgK

Featured Artwork of the Day: Mahavihara Master (active in the early 12th century in Bengal) | Bodhisattva Avalokiteshvara Dispensing Boons: Folio from an Ashtasahasrika Prajnaparamita Manuscript | early 12th century | Pala Period | Bengal | From eastern India or Bangladesh


佛教





般若經(Prajñāpāramitā sūtra),為大乘空宗主要依靠的一系列經典,其中部分經典位於大乘佛教最早出現的經書之列。般若梵語是「智慧」的意思,與世俗的智慧不同,它專指佛陀開始的,指引人超越世俗,來到彼岸的智慧。
般若經核心思想,是空性與慈悲。空性在於體驗到一切存在皆空不可得,慈悲在於強調救度眾生的利他精神和種種方便。這二者是般若經乃至大乘佛教體系的兩根支柱,缺少對空性的體悟,或者缺少慈濟眾生的心願與實行,都是不能成佛的。

目錄


[隱藏]
1般若經的歷史
2般若經列表
2.1僅存於漢語大藏經中的單行經典
2.2僅存於藏語大藏經中的單行經典
2.3心經
2.4漢藏兩地大藏經共有的其他單行經典
2.5玄奘譯《大般若經》中諸會與梵藏對應經典
3釋論
4參考文獻
5外部連結



般若經的歷史[編輯]

般若經的結集從公元前一世紀開始,一直延續到公元十世紀。學者愛德華·孔茲把般若經的發展分成四個階段[1]
原始階段,最早的般若經《八千頌般若》首先誕生。這個階段大致在公元一世紀中葉,在印度處於安達羅王朝時期。佛學家也認為它是最早的大乘經之一。因為,般若經典和其他大乘經相比,更明顯具有巴利經典所採取的對話方式。這種方式通常是早期佛經特徵的。而且般若經中的佛陀通常與祂的弟子,如須菩提、滿慈子、舍利弗對論佛法,在其他大乘經中,與佛對話的,更多的是菩薩。
發展階段,在這個階段般若經的篇幅不斷擴充,從八千頌擴展到一萬八千頌,二萬五千頌乃至十萬頌。在二到三世紀的龍樹時代,就已經有了大品般若經和小品般若經的流行,大品般若指的是兩萬五千頌的版本,小品般若指的是八千頌的版本,二者篇幅詳略不同,但內容相近。
濃縮階段,有兩種濃縮方式,一種是把長篇的般若經用散文的方式壓縮,形成了《金剛經》、《心經》這樣的作品;另外一種方式是用詩頌總結經文的奧義,《現觀莊嚴論》就是這樣被創作出來的;
密教階段,這期間密教思想在印度得到了大大的發展,因此具有新特點的般若經也隨之應運而生。這樣的經典以《理趣般若經》為代表。這些經典以中觀瑜伽行派的思想作為其理論基礎,而實踐上則採用各種咒術和儀軌。






邱振瑞


四月二十九日
日本俳人種田山頭火的日記輯錄成的《貧窮的滋味》一書,與永井荷風的《斷腸亭日乘》(七卷本)內容同樣細緻精采。從這些平淡無奇的記述中,我們可以發現詩人與作家的本真,由他們紀錄的日常生活點滴,於將近八十年後的今天,讀來仍有質樸的感動。
1938年4月29日(山頭火)

天長節,日本晴天,真好。
總之,心情安詳,可喜可賀。
收到K寄自美國的來信,感謝!
畫眉鳥唱歌迷人動聽,
但牠一直拘謹得很。
吃過麥飯,感恩慶幸。
散步時,看到棕櫚樹的花萼,這讓我回想起少年時期。
一隻貓頭鷹飛將過來,棲立在近處的樹上叫著,我專心致志展書閱讀。







維基百科,自由的百科全書



種田山頭火

出生 本名種田正一
1882年(明治15年)12月3日
日本山口縣佐波郡
逝世 1940年10月11日(58歳)
日本愛媛縣松山市
職業 俳人
語言 日本語
國籍 日本
母校 東京早稻田大學文學系中途輟學
創作時期 1882年 - 1940年
體裁 俳句
代表作 《鉢の子》、《草木塔》、《山行水行》







日語寫法
日語原文 種田山頭火
假名たねだ さんとうか
平文式羅馬字 Taneda Santōka

種田山頭火(日語:種田山頭火/たねだ さんとうか Taneda Santōka)(1882年-1940年),日本自由律俳句的著名俳句詩人,本名種田正一,生於山口縣佐波郡的一個地主家庭中。[1]1892年,其母投井自盡,享年33歲。之後,種田山頭火由其祖母照顧。1902年在東京早稻田大學文學系就讀。在那裡,他開始酗酒,並於1904年日俄戰爭之初因酗酒而被大學文勸退。[2]1909年種田山頭火結婚,次年,他的兒子健出生。1920年種田山頭火與妻子離婚,不久後其父去世。[3][4]1924年,種田山頭火在熊本市大酗酒後跳到一列正在開過來的火車面前,火車在離他只有幾英寸處剎住。一位記者把他帶到報恩寺,他開始了行腳禪僧的生涯。[5]1928年,46歲的種田山頭火開始在中國九州四國等地流浪。1940年, 種田山頭火於松山市一草庵逝世,享年58歲。



目錄 [隱藏]
1主要著作
2參考連結
3相關條目
4外部連結

主要著作[編輯]
《鉢の子》
《草木塔》
《山行水行》
參考連結[編輯]

移至^光田伸幸 「山頭火年譜の第一項」『種田山頭火ノオト 第一號』種田山頭火研究會 發行於1981年。
移至^ Burton Watson, For All My Walking, (紐約: 哥倫比亞大學出版社, 2003), 3.
移至^村上護 『放浪の俳人 山頭火』 81頁。
移至^ James Abrams, 「Hail in the Begging Bowl: The Odyssey and Poetry of Santoka,」 Monumenta Nipponica 32, (1977), 271.
移至^深圳新聞網-深圳商報. 種田山頭火. 騰訊網. 2010年9月2日 [2013-07-18] (簡體中文). 山頭火的故事在42歲那一年突變……山頭火就開始了行腳禪僧的生涯。


作家論[編集]
自由律俳句の代表として、同じ井泉水門下の尾崎放哉と並び称される。山頭火、放哉ともに酒癖によって身を持ち崩し、師である井泉水や支持者の援助によって生計を立てていたところは似通っている。しかし、その作風は対照的で、「静」の放哉に対し山頭火の句は「動」である[14]
なお、「山頭火」とは納音の一つであるが、山頭火の生まれ年の納音は山頭火ではなく「楊柳木」である。「山頭火」は、30種類の納音の中で字面と意味が気に入った物を選んだだけであると『層雲』の中で山頭火自身が書いている。
代表句[編集]
あるけばかつこういそげばかつこう
へうへうとして水を味ふ
一羽来て啼かない鳥である
うしろすがたのしぐれてゆくか
どうしようもない私が歩いている
生まれた家はあとかたもないほうたる
音はしぐれか
ゆうぜんとしてほろ酔へば雑草そよぐ
酔うてこほろぎと寝ていたよ
鴉啼いてわたしも一人
笠にとんぼをとまらせてあるく
笠も漏り出したか
けふもいちにち風を歩いてきた
この旅、果もない旅のつくつくぼうし
こころすなほに御飯がふいた
鈴をふりふりお四国の土になるべく
霧島は霧にかくれて赤とんぼ
また一枚脱ぎ捨てる旅から旅
まつすぐな道でさみしい
ふるさとはあの山なみの雪のかがやく
すべつてころんで山がひつそり
また見ることもない山が遠ざかる
松はみな枝垂れて南無観是音
分け入つても分け入つても青い山
鉄鉢の中へも霰
山へ空へ摩訶般若波羅密多心経
水音の絶えずして御仏とあり
ほろほろほろびゆくわたくしの秋
生死の中の雪ふりしきる
おちついて死ねそうな草萌ゆる
濁れる水の流れつつ澄む
風の中おのれを責めつつ歩く [15]
(出典「草木塔」「俳句検索」)[疑問点ノート]
柳散るそこから乞いはじめる
主要な著作[編集]
『鉢の子』
『草木塔』
『山行水行』






納音(なっちん)とは、六十干支陰陽五行説や中国古代の音韻理論を応用して、木・火・土・金・水の五行に分類し、さらに形容詞を付けて30に分類したもの。生れ年の納音によってその人の運命を判断する。
荻原井泉水種田山頭火などはこの納音から俳号をつけた(ただし実際の生年によるものではなく、音の響きなどで選んだもの)。

用語用語の読み干支
海中金 かいちゅうきん 甲子乙丑
爐中火 ろちゅうか 丙寅丁卯
大林木 たいりんぼく 戊辰己巳
路傍土 ろぼうど 庚午辛未
釼鋒金 じんぼうきん 壬申癸酉
山頭火 さんとうか 甲戌乙亥
澗下水 かんかすい 丙子丁丑
城頭土 じょうとうど 戊寅己卯
白鑞金 はくろうきん 庚辰辛巳
楊柳木 ようりゅうぼく 壬午癸未
井泉水 せいせんすい 甲申乙酉
屋上土 おくじょうど 丙戌丁亥
霹靂火 へきれきか 戊子己丑
松柏木 しょうはくぼく 庚寅辛卯
長流水 ちょうりゅうすい 壬辰癸巳
沙中金 さちゅうきん 甲午乙未
山下火 さんげか 丙申丁酉
平地木 へいちぼく 戊戌己亥
壁上土 へきじょうど 庚子辛丑
金箔金 きんぱくきん 壬寅癸卯
覆燈火 ふくとうか 甲辰乙巳
天河水 てんがすい 丙午丁未
大駅土 たいえきど 戊申己酉
釵釧金 さいせんきん 庚戌辛亥
桑柘木 そうしゃくもく 壬子癸丑
大溪水 だいけいすい 甲寅乙卯
沙中土 さちゅうど 丙辰丁巳
天上火 てんじょうか 戊午己未
柘榴木 ざくろぼく 庚申辛酉
大海水 たいかいすい 壬戌癸亥


カテゴリ:

干支
暦注

《羅摩衍那》(Rāmāyaṇa,意思為「羅摩的歷險經歷」);《摩訶婆羅多的故事》金克木 校 Mahabharata retold by C. Rajagopalachari

$
0
0

The Rāmāyaṇa of Vālmīki, the monumental Sanskrit epic of the life of Rama, ideal man and incarnation of the great god Visnu, has profoundly affected the literature, art, religions, and cultures of South and Southeast Asia from antiquity to the present. Filled with thrilling battles, flying monkeys, and ten-headed demons, the work, composed almost 3,000 years ago, recounts Prince Rama’s exile and his odyssey to recover his abducted wife, Sita, and establish a utopian kingdom. Now, the definitive English translation of the critical edition of this classic, edited by Robert Goldman and Sally Sutherland Goldman, is available in a single volume.
Out today in North America (15 March in UK/Europe). https://hubs.ly/Q012p0b20


***
Wikipedia

羅摩衍那》(梵語रामायणRāmāyaṇa,意思為「羅摩的歷險經歷」)是印度兩大史詩之一、另一部是《摩訶婆羅多》。作者是詩人蟻垤,或譯跋彌(Valmiki),共分為七章,24,000對對句。內容主要講述拘薩羅國王子羅摩和他妻子悉多的故事。羅摩衍那和另一部更長的史詩《摩訶婆羅多》是印度文化的基礎,對印度文學宗教的發展有相當大的作用,中國文學作品中的《西遊記》也受到它的影響。羅摩在印度文化中的地位甚至相當於耶穌基督教世界文化中的地位。

羅摩衍那最早成書於公元前300年(至西元三世紀定稿),第二章到第六章是原作,第一章和第七章可能是後來(不早於公元前200年)補充進去的,原作將羅摩描繪成一位理想的英雄,但後來補充的部分將羅摩說成是毗濕奴的化身,兩部分的文筆也不一致。

原書依據吠陀體系推算,羅摩和羅剎魔王羅波那之間的戰爭發生在公元前878,142年,印度傳統的曆書都是根據這種推算編制的,但是並不為現代歷史學家所接受。

印度傳統認為羅摩是毗濕奴的化身,他殺死魔王羅波那,確立了人間的宗教和道德標準,神曾經答應蟻垤,只要山海還存在,人們就仍然需要閱讀羅摩衍那。

20世紀70年代中國梵文學者季羨林黃寶生翻譯了《羅摩衍那》。







****

Mahabharata 摩訶婆羅多

    
Vyasa/唐季雍譯/中國瑜珈出版社/印度

傳說中由韋陀•毗耶娑(Veda Vyasa)整理編纂之《摩訶婆羅達》(Mahabharata)....


改編的《摩訶婆羅達的故事》,台灣有林懷民先生譯自法國人改編的英文本。
中國的三聯版的《摩訶婆羅達的故事》,有金克木先生相對長--21頁--的〈序〉,很好。
金狗年,可一談本書末篇〈106章  堅戰受到最後考驗〉中,「正法」化成忠實的朋友,狗,與他一路堅持到"升天"。



作者[ 印度] 拉贾戈帕拉查理 改写 
出版社: 生活·读书·新知三联书店
译者唐季雍 译 / 金克木 校 
出版年:



内容简介  · · · · · ·

作者简介  · · · · · ·


拉贾戈帕拉查理(C. Rajagopalachari,1879-1970),印度政治家、哲学家、作家。甘地的战友。1937-1939年间任南印度马德拉斯邦总理。1947年印度独立至1950年成立共和国期间,任印度总督,既是英国的第一位印度人总督,也是最后一位总督。印度共和国成立后,曾担任马德拉斯邦总理。


    
   018.Ramayana 羅摩衍那的故事

    
   Valmiki/馮金辛等/華宇/印度

    
   019.Pancatantra 五卷書

    
   佚名/季羨林/丹青/印度

一行禪師Thich Nhat Hanh (1922~2022)《一行禪師傳記:正念的足跡》《正念的奇蹟》《怎麼坐》、《怎麼吃》、《怎麼愛》、《怎麼走》、《怎麼鬆》、《怎麼吵》、《怎麼看》、《怎麼連結》。; 《法句經 》;《佛教聖典》 和漢對照;《出曜經》

$
0
0

10 minutes ago — listen); born as Nguyễn Đình Lang and later known by the name Nguyễn Xuân Bảo; 11 October 1926 – 22 January 2022) was a Vietnamese Thiền Buddhist monk,

多年前還沒當記者前,因任職出版社的大學好友邀約,有幸翻譯 #一行禪師名作 #正念的奇蹟。翻譯前,其實我對一行禪師認識不多,也不知這是他最經典的著作之一,後來自己在翻譯過程中從書中內容獲益良多,該書也成台灣當年百大暢銷書之一,且至今長銷,從歷年來換了三個封面可以窺知。(當然翻譯費是買斷)
當記者後,一回一行禪師來台,印象中並非公開行程,只有遠遠看他低眉行走靜坐,任何時候都很寧靜的樣子。 抓緊時間問了跟隨一行最久的弟子之一,當越共打入道場、抓走僧人時,他們究竟怎麼面對?會感到恐懼慌亂嗎?他答:如果還會驚恐慌亂,我們幾十年禪修就是白費的。當時我聽了,非常震撼。
他還說,當越共前來,僧人們都端坐原地繼續禪坐,那散放的平靜讓越共也收起暴戾,並未造成嚴重傷害乃至死亡。
今日一行禪師圓寂,享壽95歲。謝謝單德興老師 Te-hsing Shan分享一行禪師更早來台時和聖嚴法師的對談,對談中一行禪師說的用平靜正念影響他人,正是他長年奉行的和平運動,也充分解釋當年他弟子說的影響越共那番話。
人類歷史中,也許很多時候很難光用和平 一己正念就阻擋或減少暴力,但在並非集體 極端的狀況下,我想還是常能發揮作用。感謝一行禪師對世界的啟發與給予。



一行禪師1月22日今天在故鄉越南順化歸原寺遠行了,享年95歲。
一行禪師1926年生,16歲出家,被稱為「世上最有影響力的佛教高僧」之一,當之無愧。
他不只是臨濟禪宗第四十二代、越南了觀禪師第八代傳人,有深厚的佛教傳承底蘊,尤其能透過與歐美宗教、學界、社會人士的多方交流,以深入淺出的闡述,把佛法普及到西方,以及全球。
他曾在1960年赴美國普林斯頓大學研讀比較宗教學,並於哥倫比亞大學、康乃爾大學講學。期間他也持續參與推動反戰運動。1967年,美國黑人民權領袖馬丁‧路德‧金恩提名他角逐諾貝爾和平獎。
1973年越南政府取消他的護照,自此離開越南,流亡法國,在法國南部創立禪修中心「梅村」,宣揚正念生活的藝術長達七十餘年。
2018年,越南政府終於允許一行禪師回到故鄉歸原寺。而他也終於得在那裡圓寂。
大塊文化很榮幸自2015年起引進一行禪師的作品,陸續出版「跟一行禪師過日常」系列:《怎麼坐》、《怎麼吃》、《怎麼愛》、《怎麼走》、《怎麼鬆》、《怎麼吵》、《怎麼看》、《怎麼連結》。
一行禪師對佛法、禪的詮釋本就簡明易懂,這一套「跟一行禪師過日常」系列,更是透過一般人生活裡的起居坐臥、喜怒哀樂,讓人可以方便地體悟佛法,得到心靈的平靜,進而對生命感受到新的層次。
感謝一行禪師。






一行禪師Thich Nhat Hanh《一行禪師傳記:正念的足跡》; 《法句經 》



一行禪師傳記:正念的足跡
Thich Nhat Nanh: Une vie en pleine conscience 
類別: 社會‧文化‧傳記>人物傳記
叢書系列:People
作者:瑟琳‧莎德拉&柏納‧波杜安
       Céline Chadela、Bernard Baudouin
譯者:林心如
出版社:時報出版
出版日期:2018年
一行禪師的生態意識是建立在《金剛經 》的一則訓示.......
頁184

----

The Dhammapada. Balangoda Ananda Maitreya; Thich Nhat Hanh (Paperback ed.). Parallax Press. (August 1, 1995). I

被譽為「最具影響力精神領袖」之一的一行禪師,2014 年因嚴重腦出血後送醫後,一直住在法國梅村(Plum Village)休養及定期接受治療。但據美國雜誌《Time》今日報道,92 歲的一行禪師近月已拒絕治療,並回到他 16 歲時出家的地方 —— 越南順化的歸原寺(Tu Hieu Pagoda),等待從自身的生死輪迴中解脫 (awaiting liberation from the cyclical nature of existence) ...

------


我2012年8月的這則筆記Dhammapada 《法句經 》;《佛教聖典》 和漢對照;《出曜經》,很雜亂。2017.9 重讀,仍不知如何改善。

 問Ken Su:

關於『出曜』一詞,僧睿〈出曜經序〉云(大正4·609b)︰『出曜之言,舊名譬喻。即十二部經第六部也。 ... 然據《出曜經》卷六云(大正4·643c)︰『六者出曜所謂出曜者,從無常至梵志采眾經要藏演說布現以訓將來,故名出曜。』 據此,『出曜』是『優陀那』 ...

他答
 Dear HC,

   在西元一世紀以前,佛教仍然期望用「十二分教 dvaa-dasa」(巴利「九分教」)來編輯「佛陀的語言(那個梵文直譯是「佛說」)」,(nava-angika 九分支),「分」是來自angika的翻譯」), aa 代表 a 長音ā。「十二分教」也譯作「十二部經」的意譯。

 《長阿含經》卷12:「十二部經自身作證,當廣流布,一曰《貫經》,二曰《祇夜經》,三曰《受記經》,四曰《偈經》,五曰《法句經》,六曰《相應經》,七曰《本緣經》,八曰《天本經》,九曰《廣經》,十曰《未曾有經》,十一曰《譬喻經》,十二曰《大教經》,」(CBETA, T01, no. 1, p. 74, b19-23)
《增壹阿含經》卷21〈29 苦樂品〉:「十二部經如來所說,所謂契經、祇夜、本末、偈、因緣、授決、已說、造頌、生經、方等合集、未曾有及法辯。」(CBETA, T02, no. 125, p. 657, a2-6)

《雜阿含經》卷41:「修多羅、祇夜、受記、伽陀、優陀那、尼陀那、阿波陀那、伊帝目多伽、闍多伽、毘富羅、阿浮多達摩、優波提舍」(CBETA, T02, no. 99, p. 300, c5-8)。

avadana 或 apadana 就是「阿波陀那」,玄奘譯為「譬喻」,古譯為「出曜」,是用「故事(而不是比喻,「比喻」是另一個字 upamā)」來講解佛法。
在《出曜經》的佛教門派(部派)裡,他們是傳說的是「十二分教」(錫蘭、泰國、緬甸傳的是「九分教」,並未把「譬喻」當作「佛說 Buddhavada」),「十二分教」的前五個很固定,後七個的次序常會因部派而異,《出曜經》這一部派是排在第六位。

鳩摩羅什弟子僧叡傳的十二分教是排第六位。

《大智度論》卷25〈1 序品〉:「修妬路、祇夜、弊迦蘭陀、伽陀、優陀那、阿波陀那一筑多、闍陀、為頭離、[8]頞浮陀達摩、優波提舍」(CBETA, T25, no. 1509, p. 246, c25-28)

「apadana 譬喻」與「upamā譬喻」中文一樣,這樣的例子還很多,所以不能從漢譯經文相同,就推斷為同一個用字,必須依靠前後文或其他語言的平行文本。

            Yifertw
出曜經序
《出曜經》者,婆須密舅法救菩薩之所撰也,集比一千章,立為三十三品,名曰「法句」;錄其本起,繫而為釋,名曰「出曜」。「出曜」之言,舊名譬喻,即十二部經第六部也。
有罽賓沙門僧伽跋澄,以前秦建元十九年,陟葱嶺、涉流沙,不遠萬里來至長安,其所闇識富博絕倫。先師器之,既重其人,吐誠亦深。數四年中,上聞異要,奇雜盈耳。俄而三秦覆墜,避地東周。後秦皇初四年,還轅伊洛,將返舊鄉,佇駕京師,望路致慨,恨《法句》之不全、《出曜》之未具,緬邈長懷,蘊情盈抱。
太尉姚旻篤誠深樂,聞不俟駕,五年秋請令出之,六年春訖。澄執梵本,佛念宣譯,道嶷筆受,和碧二師師法括而正之。時不有怙,從本而已。舊有四卷,所益已多,得此具解,覽之畫然矣。予自武當,軒衿華領,諮詢觀化,預參檢校,聊復序之。
弘始元年八月十二日僧叡造首


出曜經_目錄

www.suttaworld.org/big5.../212.htm - Cached -Translate this page
出曜經行品第九, 信品第十一, 沙門品第十二. 出曜經道品第十三, 道品之二, 出曜經利養品第十四. 利養品下 ...出曜經如來品第二十二, 如來品之二, 出曜經聞品第二十三 ...

-----

The Teaching of Buddha 和漢對照佛教聖典

The Teaching of Buddha ( 和漢對照佛教聖典),東京:財團法人佛教傳道協會, 第731刷, 1992

日本‘佛教傳道協會’的創辦人。出生於廣島縣。父為淨土真宗本願寺派淨蓮寺第十六世沼田惠生。母為虔誠佛教徒。受母感化有志于傳道。大正四年(1915)為淨土真宗本願寺派選赴美國傳教,後畢業於美國加州大學,獲統計學碩士學位。大正十四年(1925),創辦英文雜誌《The Pacific World》寄贈全美各地,後因資金困難雜誌停刊。昭和九年(1934),沼田氏辭去內閣統計官一職,設立株式會社三豐製作所。昭和四十年,創辦財團法人佛教傳道協會,以森川智德為首屆理事長。佛教傳道協會成立後,沼田氏在該協會之中設立佛教講座、推廣佛教音樂、翻譯大量佛典為英文、贈送《佛教聖典》,為弘傳佛教於世界各地而努力不懈。
「佛教傳道協會」是由日本的一位大企業家沼田惠範( 1897-1994 )於一九六九年創辦。沼田雖然自小信奉淨土真宗,卻沒有狹隘的宗派意識。他成立該協會的目的是要「促進 ...

日本‘佛教传道协会’的创办人。出生于广岛县。父为净土真宗本愿寺派净莲寺第十六世沼田惠生。母为虔诚佛教徒。受母感化有志于传道。大正四年(1915)为净土真宗本愿寺派选赴美国传教,后毕业于美国加州大学,获统计学硕士学位。大正十四年(1925),创办英文杂志《The Pacific World》寄赠全美各地,后因资金困难杂志停刊。昭和九年(1934),沼田氏辞去内阁统计官一职,设立株式会社三丰制作所。昭和四十年,创办财团法人佛教传道协会,以森川智德为首届理事长。佛教传道协会成立后,沼田氏在该协会之中设立佛教讲座、推广佛教音乐、翻译大量佛典为英文、赠送《佛教圣典》,为弘传佛教于世界各地而努力不懈。

****

東方白神農的腳印(思考語錄),有點無聊。
有一句"不有":連你自己都非你所有, 更遑論你的妻兒與財產。" (頁116)


似乎出自法句經》 (Dharmapada):

( Wikipedia
法句經巴利文Dhammapada),又譯為曇鉢偈,為佛教典籍,有許多不同版本。
漢 傳版本為法救撰,三國吳天竺沙門維祗難等漢譯,共二卷十九章39品,包含了423首詩*。《法句經序》中說:「曇鉢偈者,眾經之要義,曇之言法,鉢者句也。而法句經別有數部,有九百偈,或七百偈,及五百偈。偈者結語,猶詩頌也,是佛見事而作,非一時言,各有本末布在諸經。......是後五部沙門, 各自鈔眾經中四句六句之偈,比次其義,條別為品,於十二部經靡不斟酌,無所適名,故曰法句。」根據傳統,這些都是佛陀在不同場合中說的詩句,當中大部份跟道德有關,其後經佛教僧侶所編輯而成。
季羨林認為四十二章經即是大夏文本的《法句經》。
南傳佛教中也有巴利文本的《法句經》。)


*



法句 (Dharmapada),支謙(《法句經》序):「曇缽偈者,眾經之要義,曇(Dharma)之言法、缽(pada)者句也。而法句經別有數部,有九百偈、或七百偈、及五百偈,偈(Gatha)者結語,猶詩頌也,是佛見事而作,非一時言,各有本末布在諸經。」(CBETA, T04, no. 210, p. 566, b15-19)
http://yifertw.blogspot.com/2010/09/1.html

《法句經讀書會》1 ---2010.12.29


2012.6.23

Dear HC,

 翻了一下你的部落格《書海微瀾》

Sayings of the Buddha from the Pali Nikayas片山一良《佛的語言──巴利佛典入門》

"千千為敵,一夫勝之;未若自伏,為戰中勝。" (法句經)

最近輪流在四、五篇論文之間著墨,好像養了五個小孩,輪流抱一抱每個小孩,剛好這星期大都浸在《法句經》裡。漢文《大藏經》有三國時候支謙譯的《法句經》(CE 220),(CE 代表 Common Era),西晉時候法炬、法立的《法句譬喻經》(CE 300?),苻秦、姚秦時候竺佛念的《出曜經》(CE 400),北宋時候天息災的《法集要頌經》(CE 1050)。
其他語言有巴利語《法句經》(BE 87),波特那《法句經》(CE 400?),犍陀羅《法句經》(CE 100?),藏文《法句經》(CE 1200?),我預定的目標是訂正支謙譯的《法句經》(CE 220)來作為其他《法句經》的參考,也藉以澄清和其他版本《
法句經》的關係。
除了巴利語《法句經》之外,其他《法句經》已經非常、
非常少人閱讀,未經特別研讀,也無法掌握大部份偈頌的準確意涵(主要是譯文古樸、難以理解,也亟需校勘、詮釋)。當然還是有十首左右的《法句經》偈頌,一般佛教徒還算熟悉。如「諸惡莫作,眾善奉行,自淨其意,是諸佛教。」
在這過程當中,與朋友共同關注的特別現象是,《法句經》
的一部份偈頌也出現在耆那教經典之中,這對於號稱是「佛陀語言最忠實記錄」的《法句經》來說,值得深省。有一些原因已經提出探討。
除了宗教信仰之外,
我總是認為宗教是人類這種宗教的獨特的群體活動,可以作為「文化史」的一個剖面來探討。
Ken Su




(2012.7.3 HC補充


關於《經》 的補充:

胡適《白話文學史(1921)有相關節目, 頁115-17
三世紀的譯經--維祇難論譯經方
維祇難竺將炎的《經》
胡適選
教學品》3多聞品3慈仁品1;《言語品》1;《明哲品》3;《羅漢品》1;《利養品》1

經》乃是眾經的要義,是古代沙門從眾經選出四的偈,分類編簒起來的。因為其中偈語本是眾經的精華,故譯出之後仍見精采,雖不加雕飾,而自成文學。

黑體字表示其中個有一選入胡適自編的每日一詩.”(《胡適選注的詩選》台北 遠流1986 184)


事日為明故  事父為恩故  事君以力故  聞故事道人

多聞品第三      十有九章
 
多聞品者亦勸聞學積聞成聖自致正覺



假令盡壽命 勤事天下人 象馬以祠天 不如行一慈

慈仁品第七             十有八章
慈仁品者是謂大仁聖人所履德普無量


 象馬
1. 象和馬,後常指騎乘。北魏楊衒之《〈洛陽伽藍記〉序》:“王侯貴臣,棄像馬如脫屣;庶士豪家,捨資財若遺跡。”一說指財富。見 範祥雍 校注。南朝梁僧祐《釋迦譜》卷一:“即以金銀雜寶,像馬車乘及以村邑,而用供給此婆羅門。” 北周庾信《陝州弘農郡五張寺經藏碑》: “加以像馬無恡,衣裘是捨。春園柳路,變入禪林;蠶月桑津,迴成定水。” 唐劉禹錫《送僧仲剬東遊兼寄呈靈澈上人》詩: “前時學得經論成,奔馳像馬開禪扃。”2. 指海象與海馬。章炳麟《訄書·原變》:“鼠遊於火,忍熱甚也;海有像馬,噓吸善也。”
1. 象和馬,後常指騎乘。北魏楊衒之《〈洛陽伽藍記〉序》:“王侯貴臣,棄像馬如脫屣;庶士豪家,捨資財若遺跡。”一說指財富。見 範祥雍 校注。南朝梁僧祐《釋迦譜》卷一:“即以金銀雜寶,像馬車乘及以村邑,而用供給此婆羅門。” 北周庾信《陝州弘農郡五張寺經藏碑》: “加以像馬無恡,衣裘是捨。春園柳路,變入禪林;蠶月桑津,迴成定水。” 唐劉禹錫《送僧仲剬東遊兼寄呈靈澈上人》詩: “前時學得經論成,奔馳像馬開禪扃。”2. 指海象與海馬。章炳麟《訄書·原變》:“鼠遊於火,忍熱甚也;海有像馬,噓吸善也。”
 假令 jiǎlìng(1) [if]∶假設,如果假令有取。 ——唐· 柳宗元《柳河東集》(2) [acting county magistrate]∶臨時代理縣令--------------------------1. 假如;即使。 《史記·管晏列傳贊》:“假令晏子而在,餘雖為之執鞭,所忻慕焉。”《晉書·蔡謨傳》:“假令不能者為之,其將濟乎,將不濟也?” 唐李白《上李邕》詩:“大鵬一日同風起,摶搖直上九萬里。假令風歇時下來,猶能搊卻滄溟水。” 清平步青《霞外攟屑·錢東麓》:“曩時年壯氣盛,精力足副,假令今日為之,恐不復能如昔時矣。” 章炳麟《五無篇》:“假令政權墮盡,則犬馬異類。”2. 謂暫時代理縣令。唐柳宗元《送薛存義之任序》:“ 存義假令零陵二年矣。”




法句經(二卷)   尊者法救撰
法句經卷上                尊者法救                            吳‧天竺沙門維祗難等譯
          
 法句經卷上
法句經序
曇鉢偈者,眾經之要義,曇之言法,鉢者句也。而法句經別有數部,有九百偈,或七百偈,及五百偈。偈者結語,猶詩頌也,是佛見事而作,非一時言,各有本末布 在諸經。佛一切智,厥性大仁,愍傷天下,出興于世,開顯道義,所以解人。凡十二部經,總括其要,別為數部,四部阿含,佛去世後阿難所傳,卷無大小,皆稱聞 如是,處佛所在,究暢其說。是後五部沙門,各自鈔眾經中四句六句之偈,比次其義,條別為品,於十二部經靡不斟酌,無所適名,故曰法句。
諸經為法言,法句者由法言也,近世葛氏傳七百偈,偈義致深,譯人出之,頗使其渾。惟佛難值,其文難聞,又諸佛興,皆在天竺,天竺言語與漢異音,云其書為天 書,語為天語,名物不同,傳實不易。唯昔藍調安候世高,都尉佛調,譯梵為秦,實得其體。斯已難繼,後之傳者雖不能密,猶常貴其寶,粗得大趣。始者維祗難, 出自天竺,以黃武三年來適武昌,僕從受此五百偈本,請其同道竺將焰為譯,將焰雖善天竺語,未備曉漢,其所傳言或得梵語,或以義出音,迎質真樸,初謙其為辭 不雅,維祗難曰:佛言依其義,不用飾;取其法,不以嚴;其傳經者令易曉,勿失厥義,是則為善。坐中咸曰:老氏稱美言不信,信言不美;仲尼亦云書不盡言,言 不盡意;明聖人意深邃無極,今傳梵義實宜經達。是以自偈受譯人口,因修本旨,不加文飾,譯所不解則闕不傳,故有脫失多不出者。然此雖辭朴而旨深,文約而義 博,事鈎眾經章有本,句有義說。
其在天竺,始進業者,不學法句謂之越叙,此乃始進者之洪漸,深入者之奧藏也。可以啟矇辯惑,誘人自立,學之功微而所苞者廣,寔可謂妙要也哉。昔傳此時,有 所不解,會將炎來,更從諮問,受此偈輩,復得十三品,並校往古,有所增定,第其品目,合為一部三十九篇,大凡偈七百五十二章,庶有補益,共廣問焉。
法句經卷下                  尊者法救撰                吳‧天竺沙門維祇難等譯
法句經卷下

-----
《禪:答胡適博士》(鈴木大拙) 引下


他的教訓是:禪那與般若為一(定慧一 體);何處有禪那,何處就有般若,何處有般若,何處就有禪那;
它們是不可分的*(1)*參看The Dhammapada(經》)三七二行。) ----

---《印度佛教漢文資料選編》( 湯用彤) 北京大學出版社 2010 p.21

《法句經》第三十七

生死品    十有八章
生死品者說諸人魂靈亡神在隨行轉生
命如菓待熟  常恐會零落  已生皆有苦  孰能致不死
從初樂恩愛  可婬入胎影  受形命如電  晝夜流難止
是身為死物  精神無形法  假令死復生  罪福不敗亡
終始非一世  從癡愛久長  自此受苦樂  身死神不喪
身四大為色  識四陰曰名  其情十八種  所緣起十二
神止凡九處  生死不斷滅  世間愚不聞  蔽闇無天眼
自塗以三垢  無目意妄見  謂死如生時  或謂死斷滅
識神造三界  善不善五處  陰行而默到  所往如響應
欲色不色有  一切因宿行  如種隨本像  自然報如影
神以身為名  如火隨形字  著燭為燭火  隨炭草糞薪
心法起則起  法滅而則滅  興衰如雨雹  轉轉不自識
識神走五道  無一處不更  捨身復受身  如輪轉著地
如人一身居  去其故室中  神以形為盧  形壞神不亡
精神居形軀  猶雀藏器中  器破雀飛去  身壞神逝生
性癡淨常想  樂身想癡想  嫌望非上要  佛說是不明
一本二展轉  三垢五彌廣  諸海十二事  淵銷越度歡
三事斷絶時  知身無所直  命氣煴煖識  捨身而轉逝
當其死臥地  猶草無所知  觀其狀如是  但幻而愚貪



感謝. 我讀一下Wikipedia (法句經)的日文版或許你也可參考
http://ja.wikipedia.org/wiki/%
E6%B3%95%E5%8F%A5%E7%B5%8C

法句経』(ほっくぎょう)、または『ダンマパダ』(Dhammapada)は、原始仏典の一つで、釈迦の語録の形式を取った仏典である。語義は「真理の言葉」といった意味であり、原始仏典の中では最もポピュラーな経典の一つである。『スッタニパータ』と共に原始仏典の、最古層の部類とされる。
パーリ語の日本語訳として、中村元訳『ブッダの真理のことば・感興のことば』、友松円諦訳『法句経』が有名である。
パーリ語だけでなく、サンスクリット語でも同様の経典が『ウダーナヴァルガ』(Udânavarga)として存在する(漢訳として竺仏念訳『出曜経』等がある。なお、上記の『ブッダの真理のことば・感興のことば』には、パーリ語版、サンスクリット語版の両方が訳出されている)。説一切有部によって編纂されたとされ、詩句が大幅に増広されており、思想的に見てもパーリ・ダンマパダよりは後に成立したとされている。

目次

日本への伝来 

ダンマパダは漢訳仏典『法句経』として伝来していたが、「小乗のお経」と認識され、ほとんど顧みることがなされなかった歴史がある。なお、漢訳の大蔵経においては、本縁部に含まれている。
ダンマパダに日が当たるようになったのは明治期以降であり、ヨーロッパでの仏教研究でダンマパダが重要文献として扱われていたことの影響が大きい。

書誌情報 

邦訳

英訳

  • The Dhammapada: The Path of Perfection. Anonymous; Juan Mascaro (Paperback ed.). Penguin Classics. (May 30, 1973). ISBN 0-14-044284-7.
  • Dhammapada: The Sayings of the Buddha. Shambhala Pocket Classics. Thomas Byrom (Paperback ed.). Shambhala. (November 9, 1993). ISBN 0-87773-966-8.
  • The Dhammapada: The Sayings of the Buddha. John Ross Carter; Mahinda Palihawadana (Paperback ed.). Oxford University Press. (December 15, 2008). ISBN 978-0-19-955513-0.
  • The Dhammapada. Classics of Indian Spirituality. Eknath Easwaran (Paperback ed.). Nilgiri Press. (April 13, 2007). ISBN 978-1-58638-020-5.
  • The Dhammapada: A New Translation of the Buddhist Classic with Annotations. Gil Fronsdal (Paperback ed.). Shambhala. (December 5, 2006). ISBN 1-59030-380-6.
  • The Dhammapada. Balangoda Ananda Maitreya; Thich Nhat Hanh (Paperback ed.). Parallax Press. (August 1, 1995).ISBN 0-938077-87-2.



パーリ語原典 

関連文献 

関連項目[編集]

外部リンク[編集]




*****
美國 白壁德教授在20世紀初即有英譯本

(南傳巴利語)Dhammapada 法句經













  • 了參法師 譯(文言文版)
  • 敬法法師 譯(白話文版)
  • 英文版

  • Availability of English translations (Print:):
    Scores of English translations exist. The following are particularly recommended: Dhammapada: A Translation, Thanissaro Bhikkhu, trans. (Barre: Dhamma Dana Publications, 1998), The Dhammapada: The Buddha's Path of Wisdom, Acharya Buddharakkhita, trans. (Kandy: Buddhist Publication Society, 1996), and The Dhammapada: Pali Text and Translation with Stories in Brief and Notes, Narada Thera, trans. (Buddhist Missionary Society, India, 1978; available from Pariyatti Books).

    目錄












  • 第一:雙品 YAMAKA-VAGGO (001~020)
  • 第二:不放逸品 APPAMADAVAGGO (021~032)
  • 第三:心品 CITTAVAGGO (033~043)
  • 第四:華品 PUPPHAVAGGO (044~059)
  • 第五:愚品 BALAVAGGO (060~075)
  • 第六:智者品 PANDITAVAGGO (076~089)
  • 第七:阿羅漢品 ARAHANTAVAGGO (090~099)
  • 第八:千品 SAHASSAVAGGO (100~115)
  • 第九:惡品 PAPAVAGGO (116~128)
  • 第十:刀杖品 DANDAVAGGO (129~145)
  • 第十一:老品 JARAVAGGO (146~156)
  • 第十二:自己品 ATTAVAGGO (157~166)
  • 第十三:世品 LOKAVAGGO (167~178)
  • 第十四:佛陀品 BUDDHAVAGGO (179~196)
  • 第十五:樂品 SUKHAVAGGO (197~208)
  • 第十六:喜愛品 PIYAVAGGO (209~220)
  • 第十七:忿怒品 KODHAVAGGO (221~234)
  • 第十八:垢穢品 MALAVAGGO (235~255)
  • 第十九:法住品 DHAMMATTHAVAGGO (256~272)
  • 第二十:道品 MAGGAVAGGO (273~289)
  • 第廿一:雜品 PAKINNAKAVAGGO (290~305)
  • 第廿二:地獄品 NIRAYAVAGGO (306~319)
  • 第廿三:象品 NAGAVAGGO (320~333)
  • 第廿四:愛欲品 TANHAVAGGO (334~359)
  • 第廿五:比丘品 BHIKKHUVAGGO (360~382)
  • 第廿六:波羅門品 BRAHMANAVAGGO (383~423)
  • 敬法(尋法) 比丘 譯(白話文版): Zip 壓縮檔 (50 KB)
  • 了參 法師 譯(文言文版); 明法 比丘 註:HTMLZip 壓縮檔 (309 KB)
  • 巴利語法句譯註(Pali-Chinese Dhammapada with Exegeses) 廖文燦 譯註:RTF (2,789 KB); Zip 壓








    Ken Yifertw

    Yesterday 10:02 AM - 
    Shared from +1
     -  Public
    Comparative Dhammapada - Home Page »
    A Comparative Edition of the Dhammapada. with parallels from Sanskritised Prakrit edited together with. A Study of the Dhammapada Collection. by. Ānandajoti Bhikkhu (2nd revised edition July, 2007 - 2...
    縮檔 (247 KB)
  • 南北傳《法句經》的對照表[The comparative catalog of Dhammapada (Pali) & Dharmapada (Chinese)]: ZIP -- 35 KB; doc -- 376 KB
  • (北傳) 法句經 (大正藏第4冊No. 210): ZIP -- 75 KB; doc -- 258 KB{【經文編碼及註腳】-- 法雨道場2006.8.}

  • 張充和 (1914~2015)“能者固無所不能” ;白謙慎編《張充和詩書畫選》余英時序 (略錄前幾段,2009,原文14頁),/《曲人鴻爪: 張充和曲人生涯收集曲人墨跡》張充和曲人生涯 2010/2013

    $
    0
    0
    張充和 (1914~2015)“能者固無所不能” ;白謙慎編《張充和詩書畫選》余英時序 (略錄前幾段,2009,原文14頁),/《曲人鴻爪: 張充和曲人生涯收集曲人墨跡》張充和曲人生涯   2010/2013
    https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/966048957216739


    誰能寫永訣之情者乎?......安息。
    2015.6.18 台北時間

    Kang-i Sun Chang新增了 2 張新相片

    So sad to get the news. Ch'ung-ho Chang 张充和 (born 1913) just passed away today at 1:00 pm sharp. But she has had a full and most beautiful life. --June 17,2015


    Kang-i Sun Chang新增了 4 張新相片

    Ch'ung-ho Chang's 张充和 calligraphy (陆机 文賦). Ch'ung-ho did this for Prof. Shih-hsiang Chen 陈世骧 at Berkeley in 1952. That was the time when Prof. Shi-hsiang Chen was translating Lu Ji's 陆机 Wenfu into English.


    曲人鴻爪張充和曲人生涯收集曲人墨跡

    作者: 張充和口述孫康宜撰寫

    出版: 廣西師範大學出版社/台北:聯經

    出版日期: 2010-01/

    曲人張充和孫康宜墨跡曲藝

    Hanching Chung孫老師,我的廣西師範大學版似乎沒成先生?不過看到唐蘭先生.....我認為似乎漏了世界曲人的接力詩詞會.....
    1

    Kang-i Sun Chang But the enlarged edition (2013增訂版) of曲人鴻爪has an entry on成舍我(entry #34, pp. 205-208). This zengding ban (with additions and corrections) was published in celebration of Ch'ung-ho Chang's 100 year birthday. Recently there was a reprint of this zengding ban (2014)!





    Hanching Chung謝謝。等一下去聯經翻翻。2~3年前我跟朋友吳先生介紹這系列的書,朋友都開眼界。

    Hanching Chung哈。新生南路的聯經說他們還沒訂增訂版呢。

    Kang-i Sun Chang Ask them to purchase the Zengding ban soon before it is sold out again!

    Kang-i Sun Chang新增了3張相片
    It has just occurred to me that perhaps Eileen Chow didn't realize that my book 曲人鴻爪本事(台灣聯經2010) contains a section on her grandfather 成舍我!




    本書簡介

    一位文化曲人獨特的世紀回憶,穿越抗戰與內戰的烽火,浸潤她六十年來海外移居的生涯,記錄眾多曲人以曲會友的盛事,薈萃他們丹青墨韻的精華,這就是曲壇名家、書苑才女張充和珍藏至今的紀念冊《曲人鴻爪》(三大集):第一集存藏抗戰前後吳梅、杜岑、路朝鑾、龔聖俞、陶光、羅常培、楊蔭瀏、 唐蘭等作品;第二集存藏1949年至1966年間,身在美國的李方桂、胡適、呂振原、王季遷、項馨吾及身在台灣的蔣復璁、鄭騫、焦承允、汪經昌、夏煥新、 毓子山等作品;第三集存藏1966年以後姚莘農、林燾、趙榮琛、余英時、吳曉鈴、徐朔方、胡忌、洪惟助、王令聞等作品。今依據近百歲高齡的張充和本人口述,孫康宜筆錄曲人本事,鉤沉演藝傳承,再現當年沙龍諸多令人神往的情景,並對《曲人鴻爪》各家題詞和畫幅做出畫龍點睛的詮釋和導讀。此外,附錄張家舊影、張充和事略年表及其題字存目。全書文字書畫,相得益彰,冀能留住張充和曲人生涯中那些不可磨滅的良辰美景,賞心樂事,以及許許多多的誰家庭院。

    目錄

    第2部分抗戰前後的曲人活動

    1937年春,充和二十四歲。有一天她捧著那本全新的《曲人鴻爪》冊頁,獨自前往吳梅先生(1884-1939)在蘇州的家。吳梅先生是充和最欽佩的曲人前輩;他不僅能作曲譜曲、唱曲、吹笛,而且還是著作等身的崑曲教育家。

    第3部分1949-1966:曲人的懷舊與創新

    1956年秋季,胡適先生(1891-1962)在伯克萊的加州大學客座一學期。在那段期間,他常到充和家中寫字。充和是每天都不忘習字的人,家中筆墨紙硯一應齊全,胡先生在她家寫字自然十分方便。

    ----

    胡適的韻事之「文化研究」
    張充和口述的《曲人鴻爪》,是一本很有意思的書,是中國20 世紀文人的一重要紀錄。譬如說,徐櫻的《方桂與我五十五年》(增訂本)北京:商務,2010 ,其中也有許多台灣相關的資料,也多次提到他們夫婦的崑曲表演,不過還是沒有李先生提留的「筆尖『荷』露珠花瓣題詩詞」的故事般美妙。
    《曲人鴻爪》中最有意思的是,關於21 世紀初各方對於胡適的一偽作書法之考証。參考:「胡適」張充和口述孫康宜撰寫《曲人鴻爪》編號21 ,桂林:廣西師範大學出版社,2010 ,頁143-49
    故事可以簡單地說,因為胡適原是在張充和家(傅漢思與張充和)大力書寫三十多張《清江引》的詞,他倆被許多人誤認是胡適與曹誠英女士之間的紅娘。傅漢思與張充撰文「胡適手跡辨誤」,說明「胡適情詩手跡新發現」的手跡是偽作,可是這無法說服童元方等人放棄他們的推想:「即使該曲原為元人所作,但胡適在美國抄寫《清江引》給漢思充和夫婦,並不能證明他心中不以曹誠英為愛情對象。」童元方女士後來還將她的力作「胡適與曹誠英間的傳書與信使」收入她散文集《水流花靜》(台北: 天下文化2003 ……

    今年九十八歲高齡的旅美著名藝術家張充和女士,在中國傳統詩詞、書畫、崑曲、音樂等方面均有精湛的造詣,是中國文人文化在當代的傑出代表之一。本書收錄了其自選詩詞二十首、書法作品二十餘件、繪畫作品十餘件,是目前國內出版的一部最為全國地展示她的藝術成就的書籍。由白謙慎先生撰寫的作具體情境的一些細節, 對讀者了解張充和與她的藝術都甚有助益。




    張充和,一九一三年生於上海,少年時在安徽合肥老家接受傳說教育。一九三四年考入北京大學國文系。一九三六年任《中央日報》副刊編輯。抗戰初期,在昆明為教育部編中學教科書。一九四○年轉往重慶,任職教育部音樂教育委員會。一九四七年,應北京大學之邀,教授書法和崑曲。一九四九年移居美國,先在加州大學伯克萊分校東亞圖書館工作。一九六二年受聘於耶魯大學美術學院,講授中國書法。一九八五年退休。擅長詩詞、書畫、崑曲,並長期擔任美國海外崑曲社顧問。

    白謙慎,一九五五年生於天津,祖籍福建安溪,在上海長大。一九八二年畢業於北京大學國際政治系後,留校任教。一九九○年獲美國羅格斯大學比較政治碩士,一九九六年獲耶魯大學藝術史博士。一九九七年至今任教於波士頓大學藝術史系。主要著作有《傅山的世界——十七世紀中國書法的嬗變》、《傅山的交往和應酬—— 藝術社會史的一項個案研究》、《與古為徒和娟娟發屋——關於書法經典問題的思考》。

    詳細資料

    • 規格:平裝/ 223頁/ 18cmX24cm /普級/雙色/初版
    • 出版地:大陸

    目錄


    序余英時
    張充和的生平與藝術白謙慎

    題蔣風白《尋梅圖》、題蔣風白《雙魚圖》
    尋幽
    題陶光《獨往集》(三首選二)
    結縭二十年贈漢思(二十首選五)
    和嘉瑩女士
    賀鄭泉伯九十誕辰
    題鳳凰沈從文墓
    和(ネ亢)烈先生《秋興》(八首選二)
    題谷翁九曲屏杜鵑

    小楷《白石詞》
    小楷《淮海詞》
    行書陳與義臨江仙詞“高詠楚辭”、行書陳與義臨江仙詞“夜登小閣,憶洛中舊遊”
    臨虞貢志《破邪論》序
    (目希)周集
    雲龍佛堂即事
    小園即事
    隸書對聯
    臨蘇軾《黃州寒食帖》
    玉骨冰魂
    耶魯大學梅花展圖錄參考書目
    自書詩詞扇面
    古色今香
    崑曲工尺譜(節選)
    小楷《白石詞》條幅
    《沈從文別集》題簽
    臨《書譜》第一百通(節選)
    小楷《道德經》冊頁(節選)

    仕女圖
    青綠山水
    蛇圖
    五毒圖
    沙漠小景
    蘭花
    墨竹
    山水
    梅花
    山水
    梅花
    山水
    山水、詩詞冊頁
    張充和自用印選
    附錄
    從洗硯說起——紀念沈尹默師張充和
    《仕女圖》始末張充和
    編者後記




    曲人鴻爪張充和曲人生涯收集曲人墨跡


    今年九十八歲高齡的旅美著名藝術家張充和女士,在中國傳統詩詞、書畫、崑曲、音樂等方面均有精湛的造詣,是中國文人文化在當代的傑出代表之一。本書收錄了其自選詩詞二十首、書法作品二十餘件、繪畫作品十餘件,是目前國內出版的一部最為全國地展示她的藝術成就的書籍。由白謙慎先生撰寫的作具體情境的一些細節,對讀者了解張充和與她的藝術都甚有助益。


    張充和,一九一三年生於上海,少年時在安徽合肥老家接受傳說教育。一九三四年考入北京大學國文系。一九三六年任《中央日報》副刊編輯。抗戰初期,在昆明為教育部編中學教科書。一九四○年轉往重慶,任職教育部音樂教育委員會。一九四七年,應北京大學之邀,教授書法和崑曲。一九四九年移居美國,先在加州大學伯克萊分校東亞圖書館工作。一九六二年受聘於耶魯大學美術學院,講授中國書法。一九八五年退休。擅長詩詞、書畫、崑曲,並長期擔任美國海外崑曲社顧問。

    白謙慎,一九五五年生於天津,祖籍福建安溪,在上海長大。一九八二年畢業於北京大學國際政治系後,留校任教。一九九○年獲美國羅格斯大學比較政治碩士,一九九六年獲耶魯大學藝術史博士。一九九七年至今任教於波士頓大學藝術史系。主要著作有《傅山的世界——十七世紀中國書法的嬗變》、《傅山的交往和應酬—— 藝術社會史的一項個案研究》、《與古為徒和娟娟發屋——關於書法經典問題的思考》。



    余英時序 (略,原文14頁)

    《張充和詩書畫選》即將問世,我承命寫序,既興奮,又惶悚。興奮,因為這無疑是中國現代藝術史上一件大事;惶悚,因為我實在不配寫序。我說“不配”,並不是順手拈來的一句客套話,我的理由是很充足的。中國傳統的“精英文化”(“e1ite culture”)是在“士”的手上創造和發展出來的,在藝術方面, 它集中地體現在詩、書、畫三種形式之中。這是藝壇的共識,至少唐代已然,所以“鄭虔三絕”的佳話流傳至今。我對這三種藝術的愛重雖不在人後,卻對其中任何一門都沒有下過切實的功夫。我偶然寫詩,但屬於胡釘鉸派;偶然弄墨,則只能稱之為塗鴉。從專業觀點說,我絕對沒有為本書寫序的資格,自不在話下。然則我為什麼竟知其不可而為之呢?是亦有說。

    宇文  《庾信集序》云︰

    余與子山夙期款密,情均縞紓,契比金蘭,欲余制序,聊命翰札,幸無愧色。


    宇文(ヒ卣)雖貴為親王,且有文章行世,但以文學造詣言,自遠不足以望庾子山之項背。然以兩人交誼深厚之故,卒制序而無愧色。有此例在前,我才敢大膽地接受了寫序的任務。

    我初晤充和在上世紀60年代初,但仰慕大名​​則遠在其前,因為我們之間的師友淵源是很深的。她考入北京大學在30年代中期,所從遊者都是一時名師,其中錢賓四(穆)先生在十幾年後便恰巧是我的業師。所以嚴格地說,充和是我的同門先輩。1960年賓四師訪美,曾與充和重聚於史丹福大學,後來回憶說︰

    北大舊生張充和,擅長崑曲,其夫傅漢恩,為一德國漢學家,時在史丹福大學任教。傅漢思曾親駕車來舊金山邀餘夫婦赴史丹福參觀,在其家住一宿。(見《錢賓四先生全集》本《師友雜憶》,頁355)

    賓四師寫回憶錄,惜墨如金,留此特筆,則對此聚之珍重可知。

    充和與先岳陳翁雪屏也是北大舊識,復以同好書法之故,先後在北平和昆明頗有過從。有一次她給我看一本紀念冊,賓四師和雪翁的題字赫然同在。誇張一點說,我與充和可謂未見便已如故了。

    機緣巧合,從1977到1987,我在耶魯整整任教十年,和汊思、充和成了同事。在這十年中,不但我們兩家之間的情誼越來越深厚,而且我對充和的藝術修養和藝術精神也獲得了親切的休認。

    充和多年以來在耶魯的藝術學院傳授書法,很得師生的敬愛。大約在80年代初,她忽動倦勤之念,閑談之中屢次談到退休的話。我當時寫了一首詩勸阻︰

    充老如何說退休,無窮歲月足優遊。
    霜崖不見秋明遠,藝苑爭看第一流。


    詩雖打油,意則甚誡。我用“充老”,取雙關意,是說她尚未真老,不必退休。“霜崖”、“秋明”則分指崑曲宗師吳梅和書法大家沈尹默。在一首短詩中,崑曲和書法不過示例而已,其實充和之於古典藝術,正如皮簧家所說,“文武昆亂不擋”。沈尹默先生題《仕女圖》,說充和“能者固無所不能”,這句評語一點也不誇張。........





    最後的閨秀古色今香

    舒瑜

    從上至右依次為:廣西師範大學出版社2010年出版的《曲人鴻爪》(張充和口述、孫康宜撰寫)、《古色今香》(張充和書、孫康宜編註)及2013年出版的《曲人鴻爪》、《古色今香》增訂版和《天涯晚笛:聽張充和講故事》(蘇煒著)。


    《最後的閨秀》 張允和著三聯書店2012年11月


    1999年版《最後的閨秀》封面、封底。

    ◎ 舒瑜
    在新鮮出爐的第14屆深圳讀書月推薦的30種閱讀藏書書目中,張允和《最後的閨秀》的入選格外引人注目。
    葉聖陶曾說:“九如巷張家的四個才女,誰娶了她們都會幸福一輩子。”這四個才貌雙全的女子便是張元和、張允和、張兆和、張充和,著名的“合肥四姊妹”。最後娶了四姊妹的四位更是大名鼎鼎——顧傳玠、周有光、沈從文、傅漢思。
    在蘇州園林中長大的四姊妹經歷著從傳統到現代的歷史蛻變,詩情畫意的生活與錯綜複雜的命運不亞於宋氏三姐妹……
    2013年恰逢兩位“世紀佳人”的百歲誕辰,一位是楊絳先生,一位就是“合肥四姊妹”中唯一在世的四妹張充和先生。
    張充和先生與胡適、沈尹默、章士釗、張大千、卞之琳等名家皆師友相從,書法、崑曲、詩詞造詣亦秀逸超凡。廣西師大出版社2013年新出的《天涯晚笛》以及增訂的《古色今香》和《曲人鴻爪》三本形成“百歲張充和作品系列”。
    《天涯晚笛:聽張充和講故事》的作者蘇煒是與張先生同在耶魯的晚輩和鄰居,自本世紀以來向蘇煒斷斷續續口述的百年人生故事,其中主要篇什均經張充和先生親自審閱修改,書名亦由張先生親自題寫。
    《古色今香:張充和題字選集》匯集張充和先生百餘幅書法佳作、封面題字,由耶魯大學孫康宜教授精選編註,輯入張充和自選的手書詩詞、工尺譜和條幅作品,獨具創意,別開生面,每一字都像一幅面孔,或眉清目秀,或啟唇欲語,在紙面上呈現出各自的神容。
    《曲人鴻爪:張充和曲友本事》是張充和先生回憶當年她以曲會友的盛事,薈萃丹青墨韻的精華,再現這位曲壇名家、書苑才女獨特的傳奇本事,全書文字書畫,相得益彰,亦能留住張充和曲人生涯中那些不可磨滅的良辰美景、賞心樂事,以及許許多多的誰家庭院。
    二姐張允和是四姐妹中最靈秀、最風趣的一位,《最後的閨秀》是她的處女作,也是她唯一一本完整的個人自傳體隨筆。《最後的閨秀》裡記錄的是逝去的歲月、歷史的傷痕所無法遮掩的暖暖的愛意——父母恩寵、伉儷情深、姐妹情誼、兒孫之福、崑曲之愛……其中無論是傳記軼聞還是稚子童言,莫不​​生動有趣又句句入心。其實,她本人就是一部“由特殊時代、特殊環境、特殊經歷、優秀的先天基因和後天造化而成的完美作品”。在喧囂的現代都市,她的生活意境遠遠高於車海人流,雅於庭院深深,讓人沉靜,在沉靜中慢慢體味,心馳神往。


    Gabriel García Márquez, The Art of Fiction.《沒有人寫信給上校》《番石榴飄香》Apuleyo Mendoza, Plinio;

    $
    0
    0


    “Life had already given him sufficient reasons for knowing that no defeat was the final one.” 
    ―from THE GENERAL IN HIS LABYRINTH by Gabriel García Márquez

    “There is always something left to love.”
    ―from ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE by Gabriel García Márquez
    The brilliant, bestselling, landmark novel that tells the story of the Buendia family, and chronicles the irreconcilable conflict between the desire for solitude and the need for love—in rich, imaginative prose that has come to define an entire genre known as "magical realism." READ more here: http://www.penguinrandomhouse.com/…/one-hundred-years-of-s…/#


    The Paris Review

    “Inspiration is when you find the right theme, one which you really like; that makes the work much easier. Intuition, which is also fundamental to writing fiction, is a special quality which helps you to decipher what is real without needing scientific knowledge, or any other special kind of learning. The laws of gravity can be figured out much more easily with intuition than anything else. It’s a way of having experience without having to struggle through it. For a novelist, intuition is essential. Basically it’s contrary to intellectualism, which is probably the thing that I detest most in the world—in the sense that the real world is turned into a kind of immovable theory. Intuition has the advantage that either it is, or it isn’t. You don’t struggle to try to put a round peg into a square hole.” —Gabriel García Márquez




    Gabriel García Márquez was interviewed in his studio/office located just behind his house in San Angel Inn, an old and lovely section, full of the…
    THEPARISREVIEW.ORG




    “He was healthier than the rest of us, but when you listened with the stethoscope you could hear the tears bubbling inside his heart.”
    ― from CHRONICLE OF A DEATH FORETOLD by Gabriel García Márquez 
    一件事先張揚的兇殺案
    A man returns to the town where a baffling murder took place 27 years earlier, determined to get to the bottom of the story. Just hours after marrying the beautiful Angela Vicario, everyone agrees, Bayardo San Roman returned his bride in disgrace to her parents. Her distraught family forced her to name her first lover; and her twin brothers announced their intention to murder Santiago Nasar for dishonoring their sister. Yet if everyone knew the murder was going to happen, why did no one intervene to stop it? The more that is learned, the less is understood, and as the story races to its inexplicable conclusion, an entire society--not just a pair of murderers—is put on trial.

    馬奎斯作品集10/16:番石榴飄香

    The Fragrance of the Guava: Conversations with Gabriel Garcia Maarquez 
    Plinio Apuleyo Mendoza 
    • Series: Faber Caribbean
    • Paperback: 128 pages
    • Publisher: Faber & Faber (April 20, 1998)
    • Language: English

    Apuleyo Mendoza, Plinio; García Márquez, Gabriel (1983), The Fragrance of Guava, London: Verso



    In these conversations Gabriel Garcia Marquez, who won the Nobel Prize for Literature in 1982, speaks about his Colombian family background, his early travels and struggles as writer, his literary antecedents, and his personal artistic concerns. Marquez conveys, as he does in his work through the power of language, the heat and colour of the Spanish Caribbean, the mythological world of its inhabitants, and the exotic mentality of its leaders. Plinio Apuleyo Mendoza, the journalist and novelist who shares these conversations, is a friend and contemporary of Marques, and also of Colombian extraction.

    打開馬爾克斯世界的鑰匙是什麽?是《番石榴飄香》。當馬爾克斯談馬爾克斯時,他會說些什麽?一切都在《番石榴飄香》里。

    《番石榴飄香》被譽為同馬爾克斯一樣經典的解讀馬爾克斯的書。中文版為首次授權出版

    馬爾克斯說:在我的小說里,沒有一行字不是建立在現實的基礎上的,包括糾纏著馬烏里肖的黃蝴蝶和飛上天空的雷梅黛絲。

    馬爾克斯說:我只是想藝術地再現我童年時代的世界。我的童年是在一個大家庭里度過的。我有一個妹妹,她整天啃吃泥巴;一個外祖母,酷愛占卜算命;還有許許多多名字完全相同的親戚,他們向來搞不太清楚幸福和瘋癲的區別。

    馬爾克斯說:我有好幾次參加活動或儀式時都提出一個條件,就是不穿燕尾服。沒辦法,不這樣會倒霉的嘛。我有一份預示倒霉事兒的物品和事情的清單。我知道有一位作家,走到哪兒就把晦氣帶到哪兒。我不能說他是哪位,要是說了,我們這本書就該完蛋了。

    加西亞•馬爾克斯(Gabriel Garc a M rquez)1927年出生於哥倫比亞馬格達萊納海濱小鎮阿拉卡塔卡。童年與外祖父母一起生活。1936年隨父母遷居蘇克雷。1947年考入波哥大國立大學。1948年因內戰輟學,進入報界。五十年代開始出版文學作品。六十年代初移居墨西哥。1967年出版《百年孤獨》。1982年《番石榴飄香》問世。同年獲諾貝爾文學獎。2014年4月17日於墨西哥病逝。

    普利尼奧‧門多薩(P. A. Mendoza)加西亞•馬爾克斯好友,作家、記者,曾任哥倫比亞駐意大利和葡萄牙大使。


    譯者簡介
    林一安,中國西班牙葡萄牙拉丁美洲文學研究會常務副會長,《世界文學》副主編,《外國文學評論》編委。

    目錄

    1 淵源
    13 家人和親友
    27 談寫作
    45 修養
    57 讀物及影響
    67 作品
    81 等待 :這篇有幾次都牽涉到西班牙語的特色:博來羅 (舞曲,音樂術語)....只有我們拉丁美洲人才能領略它確切的含義,就跟領會博爾赫斯所使用的形容詞ㄧ樣。 (頁90。" (《百年孤獨》) 全書通篇如此,處於優美或造作的邊緣,它像一隻博來羅 舞曲。); 拉丁美洲的資產階級分不清動詞 ser 和 tener。 (頁88 根據譯注:"是" vs "有"。 或者HC: being vs having) ;
    93 《百年孤獨》
    105 《族長的秋天》
    119 今日
    129 政治
    141 婦女
    151 迷信 怪癖 愛好
    161 聲譽和盛名

    Apuleyo Mendoza, Plinio; García Márquez, Gabriel (1983), The Fragrance of Guava, London: Verso, p.35
    García Márquez and his friend Plinio Apuleyo Mendoza discuss his work in a similar way,

    "The way you treat reality in your books ... has been called magical realism. I have the feeling your European readers are usually aware of the magic of your stories but fail to see the reality behind it ... .""This is surely because their rationalism prevents them seeing that reality isn't limited to the price of tomatoes and eggs."[109]


    馬奎斯《沒有人寫信給上校》讀書會,這個故事關於一個退休的老革命軍軍官,在面對貧窮的壓迫下,還能否堅持自己的志向。本文作者亦由此衍生出關於現實和理想的討論。
    //面對生活的壓迫,上校也曾下定決心要把公雞賣掉。但公雞在奮戰中迸發的光芒喚醒了他被現實摧殘消磨掉的初心,令他清楚明白重點不在於金錢私利,甚至不是勝負,而是戰鬥本身。覺悟了的上校,抱着公雞回家後向妻子表明無論如何都不會把公雞賣掉,必須讓牠參賽。當妻子憤怒而又合理地質問他在比賽前「我們要吃什麼」時,上校以最純粹、澄明、無所畏懼的心境,淡然卻震撼人心地說出了故事的最後一個字:「屎。」——簡單的一個字,卻堪稱小說史上最令人印象難忘的收結。
    上校的處境迫使我們反思理想與抗爭之間的關係。像沙巴斯那一類人,參與革命活動只為個人利益;只要有利可圖,便會毫不猶豫地出賣「理想」與同儕。即使熱切投身革命的人,很多都只是把抗爭視為實現政治理想的手段。但上校的態度似乎並非如此。作為自由黨人,上校追求自由與公義。最理想的情况,當然是公義實際上得以彰顯,人民的自由與權利能夠在現實的法律與制度中得到尊重和保障。假使這一切因遭受各種現實的阻撓而無法實現,是否便代表抗爭毫無意義,代表我們應該向現實低頭,退而埋首追求個人利益?
    作為理想,自由與公義並非某種固定不變的個人或社會狀態,而是一種社會生活方式。除了政權體制的配合,當中最關鍵的要素,正是要在生活中對自由與公義有所要求:一個真正理想的自由與公義社會,每個成員都會要求自己重視自己與他人的自由,以及重視自己與他人——包括政府——的行動是否符合公義。換句話說,自覺爭取自由與公義,不只是在政治上建立能夠落實這些理念的社會環境的手段,更是構成理想生活的核心。
    因此,單單着眼於行動能否成功改變現實政治環境,並不足以衡量它們的價值。//




    《活著是為了說故事》Vivir para contarla 馬奎斯(Gabriel García Márquez) 回憶錄三部曲初部

    $
    0
    0
    「生命不只是一個人活過的歲月而已,而是他用什麼方法記住它,又如何將它訴說出來。」-- 馬奎斯《活著是為了說故事》(Vivir para contarla)

    Vivir para contarla  (Live to tell)


    Since last October's long-awaited release of this first volume in a trilogy of García Márquez's memoirs, readers in Spain and Latin America have been wondering whether the boo.

    内容紹介

    Vivir para contarla is the extraordinary story of Gabriel Garcia Marquez’s early life. It is a recreation of his formative years, from his birth in Colombia in 1927, through his evocative childhood to the time he became a journalist. The Nobel laureate offers us the memory of his childhood and adolescence, the years that shaped his creative imagination, and, with time, would become the basis of the fiction that makes up much of twentieth-century literature in Spanish and indeed the world.

    In these pages Garcia Marquez reveals the echoes of peoples and stories that we meet in One Hundred Years of SolitudeLove in the Time of CholeraNo One Writes to the Colonel, and Chronicle of a Death ForetoldVivir para contarla is a guide to readers of his entire work, an indispensable companion to many unforgettable passages which, with the reading of this memoir acquire a new perspective. 

    The Autobiography of Alice B. Toklas By Gertrude Stein 《花街二十七號》 The shocking memoir of the 'lost generation'

    $
    0
    0


    On what would have been Gertrude Stein’s birthday, we look back on her game-changing memoir, The Autobiography of Alice B Toklas.



    The Autobiography of Alice B. Toklas By Gertrude Stein 

    https://gutenberg.net.au/ebooks06/0608711.txt


    花街二十七號:文壇教母葛楚‧史坦、愛麗絲與畢卡索、海明威、懷海德的巴黎歲月

    The Autobiography of Alice B. Toklas


    這裡是天才冒險的起點、創作者造夢的樂園;
    未成名作家拜見文藝前輩的起點,成名藝術家爭吵結怨不相往來的終點
    文壇教母葛楚‧史坦明星光環最強大的半自傳書寫
    大師馬諦斯、畢卡索、海明威、費茲傑羅永難忘懷的新手時代


    =本書特色=
    ★海明威《流動的饗宴》專章討論的藝文聖地
    ★伍迪‧艾倫電影《午夜巴黎》文藝沙龍現場還原
    ★權威媒體Modern Library、《衛報》百大選書
    ★東華大學英美語文學系教授郭強生專文導讀
    ★全球中文版獨家附錄:葛楚‧史坦的巴黎文學地圖、葛楚‧史坦與名人好友的照片、葛楚‧史坦生平大事記

    =內容簡介=

    巴黎左岸最壯麗的藝文風景
    她是創作者期盼的文學同伴、中肯的反對黨、指引風潮的先行者

    海明威在《流動的饗宴》記錄她的知名沙龍,伍迪‧艾倫在電影《午夜巴黎》還原文藝人士往來的場景──這裡是巴黎「花街二十七號」,也是葛楚‧史坦與愛麗絲.B.托克勒斯的家。

    葛楚‧史坦寫作、收藏畫作,說過海明威是「失落的一代」,還有一句「玫瑰就是玫瑰就是玫瑰就是玫瑰」的名言。在本書,她相守四十年的伴侶愛麗絲寫道:一生只遇過三位天才,就是葛楚‧史坦、畢卡索與懷海德。

    畢卡索、馬諦斯、海明威、盧梭、紀堯姆……這些後世看來高不可攀的大師,都相繼湧入「花街二十七號」,看葛楚‧史坦收藏的畫、聽她評論別人的畫,和愛麗絲聊聊天、抱怨生活、抱怨女人,哀嘆評論家沒有眼光,順道白吃一頓美味晚餐。這裡是所有未成名作家拜見文藝前輩的起點,成名藝術家爭吵結怨不相往來的終點。海明威曾在《流動的饗宴》如此描寫:「那裡就像是頂尖美術館裡最棒的陳列室,有座大壁爐,非常溫暖舒適,她們提供美味的食物和茶,以及用紫李、黃李,或野生覆盆子製成的酒。氣味芬芳、無色的酒裝在雕花玻璃壺中倒進小玻璃杯待客,無論是大馬士革李酒、黃香李酒,還是覆盆子酒,嘗起來都帶有果實的味道,在舌上轉化為克制的火,溫暖你的身體,打開了你的話匣子。」
     
    葛楚.史坦成為推動二十世紀藝術文化的重要力量,她是所有創作者的朋友,也是鞭策他們的前輩,更是文學與藝術流派前進的推手。她化身伴侶愛麗絲寫下本書,記錄了大師的創作路:花街二十七號是創作者的家,也是天才啟發天才、創作者相伴作夢的樂園,盛大的文藝風景即將由此誕生。

    =文壇教母給下一代青年的文藝備忘錄=
    1某天葛楚‧史坦對海明威說,聽我說,你說你和你太太兩人有一點錢,如果平靜度日,靠那筆錢是足以維生。她說,嗯,那就這麼做吧。假如繼續做報社的工作,你將永遠看不到周遭的事物,只會看到文字,那樣是不行的,當然前提是如果你想成為作家的話。

    2葛楚‧史坦從不糾正任何人寫作的細節,她緊守一般原則,了解作家選擇觀察的事物,以及他們眼中所見與寫下的記述之間的關係。她強調,當觀察得不夠完整,文字就會平淡,這是非常簡單的道理,不會有錯。

    3每當年輕畫家抱怨葛楚‧史坦改變對他們作品的看法,她總是說,不是我改變對畫的見解,而是畫消失在牆內,我再也看不見,之後那些畫就自然被淘汰了。

    4葛楚‧史坦已受夠了讚頌與騷動。按照她的解釋,倒不是嫌讚頌過多,畢竟,她一向主張,沒有藝術家需要批評,只需要賞識。假如需要批評,就不是藝術家。

    5葛楚‧史坦幾乎每天下午都會去蒙馬特,擺姿勢,再漫步下山,通常會穿越巴黎,走回花街。她那時養成在巴黎四處走動的習慣,始終如一,現在有狗陪伴,但當時是獨自一個人走。到週六晚上,畢卡索他們會陪她走回家用餐,展開週六的夜晚。在漫長的擺姿勢與散步期間,葛楚‧史坦會思索並創作句子。

    6如今大家或許會覺得很奇怪,在此之前馬諦斯居然從未聽說過畢卡索,而畢卡索也不曾見過馬諦斯。但在當時每個小群體都各過各的,對其他群體幾乎一無所知。馬諦斯的生活範圍在聖米歇爾碼頭和獨立沙龍,他完全不知道畢卡索、蒙馬特和薩戈。

    7葛楚‧史坦的讀者都是作家、大學生、圖書館管理員和年輕人,他們都沒什麼錢。葛楚‧史坦想要的是讀者,而不是收藏家。不過她的作品時常違背她的意願,成為收藏家的書。他們付高價購買《柔軟鈕釦》和《在庫洛尼亞別墅的馬貝兒‧道奇肖像》,葛楚‧史坦並不高興,她希望別人閱讀她的書,而不是收藏。

    8我記得非常清楚,那天下午我對海明威的第一印象。他是個英俊非凡的青年,二十三歲。不久之後,每個人都是二十六歲,這是個崇尚二十六歲的時代。接下來兩、三年間,所有年輕人都說自己二十六歲。顯然對當時當地來說,這個年紀恰到好處。有一、兩位小於二十歲,例如喬治‧萊恩斯,但是如葛楚‧史坦認真向他們解釋的,他們不算數。這個時期所有年輕人都是二十六歲。很久以後,則是二十一、二十二歲。
     

    作者介紹

    作者簡介

    葛楚‧史坦Gertrude Stein
    美國作家與詩人,一八七四年出生於賓州,年幼時舉家遷到歐洲,旅居維也納和巴黎,後回到美國,定居加州舊金山。一八九二年因父母相繼過世,葛楚和姊姊搬到巴爾的摩與親戚同住,不久便進入瑞克里夫學院就讀,畢業後又進入約翰•霍普金斯醫學院就讀。一九○二年,葛楚先去佛羅倫斯找哥哥,一九○三年兩人定居巴黎,就此展開她在巴黎與藝文圈的緊密連繫。

    定居巴黎期間,葛楚‧史坦與哥哥購買了高更、塞尚、雷諾瓦、畢卡索與馬諦斯的作品,也因此結識不少畫家、收藏家;畢卡索並畫下她的肖像。葛楚‧史坦自己也寫作,她的住所「花街27號」吸引了知名創作者聚集,每週六晚間成為藝術家、批評家、書店老闆、作家的固定聚會場所。

    一九○七年,愛麗絲.B.托克勒斯(Alice B. Toklas,1877-1967)來到巴黎,她與葛楚‧史坦結識,此後相守一生,兩人的故事多次改編為戲劇上演。愛麗絲也寫作,包括法式料理書《愛麗絲的食譜》(The Alice B. Toklas Cook Book)、自傳《 What Is Remembered》。本書即是葛楚‧史坦以愛麗絲的口吻,記錄她們在歐洲生活的經歷。

    葛楚與愛麗絲於一次大戰期間加入美國援助法國傷兵基金會,並到佩皮尼昂與尼姆的醫院服務,此後兩人還成立了出版社。透過美國小說家舍伍德的介紹,葛楚與海明威相識,名句「失落的一代」大為流傳。海明威在《流動的饗宴》一書,清楚的描繪了花街27號的氛圍,以及他眼中的葛楚.史坦:「她的性格中有種特質:倘若她想爭取某人的支持,那麼誰也抗拒不了,那些認識她且見過她藏畫的評論家儘管看不懂,卻毫無保留地信賴她的作品,正是因為他們對她這個人的熱愛,因為他們信任她的判斷力。」

    葛楚‧史坦創作領域包括小說、詩、劇本等,著作包括《三個女人的一生》(Three Lives)、《美國人的形成》(The Making of Americans)、《地理與劇本》(Geography and Plays)、《我所見過的戰爭》(Wars I Have Seen)等多部作品,她最有名的詩句是「玫瑰就是玫瑰就是玫瑰就是玫瑰」。


    譯者簡介

    黃意然
    台灣大學外文系學士、美國明尼蘇達大學新聞傳播學系碩士。在竹科IC設計公司當了七年的PM後,決定投回藝文的懷抱,喜歡看小說、電影,熱愛旅行和美食,現為專職譯者,近期譯作有《長腿叔叔》、《彼得潘》、《寫給未來的日記》、《愛的故事》、《萊可校長的女學生》等。
     

    目錄

    導讀 孤獨而浪漫的水仙倒影/郭強生

    一 舊金山大火
    二 抵達巴黎:花街二十七號
    三 沒沒無聞的藝術家們:葛楚.史坦在巴黎一九0三-一九0七
    四 葛楚與巴黎相遇之前
    五 黃金時代的花都:一九0七-一九一四
    六 小福特車「阿姨」:戰爭時期
    七 巴黎變了:戰後一九一九-一九三二

    葛楚.史坦生平大事記
    葛楚.史坦的巴黎地圖

    Man of Action 超人包可華 ( Art Buchwald(1926-2007)) 著,譯者茅及銓,何凡 包可華. Art Buchwald 轟轟烈烈死掉,安養病房出版自傳Too Soon to Say Goodbye ( 2006)

    $
    0
    0
     

    包可華 Art Buchwald (1926-2007) 轟轟烈烈死掉,安養病房出版自傳Too Soon to Say Goodbye  ( 2006);夏承楹(1910-2002):何凡《何其平凡:何凡散文》2002;夏祖麗、應鳳凰、張至璋合著 《何凡傳》2003。《夜讀雜記》


    https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/4210039472340161

    夏承楹(1910-2002):何凡《何其平凡:何凡散文》2002;夏祖麗、應鳳凰、張至璋合著 《何凡傳》2003。《夜讀雜記》




    ***

    Art Buchwald - The New York Times
    www.nytimes.com › topic › person


    Art Buchwald (1926-2007) poked fun at the follies of the rich, the famous and the powerful for half a century as the most widely read newspaper humorist of his time. Mr. Buchwald's syndicated column was a staple for a generation or more of ..



    Buchwald announces his own death in debut NYT video obit - Poynter
    www.poynter.org › reporting-editing


    Editor & Publisher | nytimes.com | washingtonpost.com “Hi, I'm Art Buchwald and I just died,” the late columnist says in a video posted on the New York Times ...



    Art Buchwald - Wikipedia
    en.wikipedia.org › wiki › Art_Buchw...


    Arthur Buchwald (October 20, 1925 – January 17, 2007) was an American humorist best known for his column in The Washington Post. At the height of his popularity, it was published nationwide as a syndicated column in more than 500 ...
    Died: January 17, 2007 (aged 81); Washington, ...
    Born: October 20, 1925; New York City‎, New Y...‎
    Children: 3
    Alma mater: University of Southern California
    Journalism · ‎Illness and death · ‎Awards · ‎Books

    Books[edit]

    Buchwald published numerous anthologies and collections of his columns, as well as memoirs.

    • Paris After Dark (Imprimerie du Centre 1950. Also Published by Herald Tribune, European Ed., S. A., 1953)
    • Art Buchwald's Paris (Lion Library, 1956)
    • I Chose Caviar (Victor Gollancz, 1957)
    • The Brave Coward (Harper, 1957)
    • More Caviar (Victor Gollancz, 1958)
    • A Gift from the Boys (Harper, 1958)
    • Don't Forget to Write (World Pub. Co., 1960)
    • How Much is that in Dollars? (World Pub. Co., 1961)
    • Is it Safe to Drink the Water? (PBK Crest Books, 1963)
    • I Chose Capitol Punishment (World Pub. Co., 1963)
    • ... and Then I Told the President: The Secret Papers of Art Buchwald (Weidenfeld & Nicolson, 1965)
    • Son of the Great Society (Putnam, 1966)
    • Have I Ever Lied to You?. New York: Putnam's Sons. 1968 – via Internet Archive.
    • The Establishment is Alive and Well in Washington (Putnam, 1969)
    • Counting Sheep; The Log and the Complete Play: Sheep on the Runway. (Putnam, 1970)
    • Oh, to be a Swinger (Vintage, 1970)
    • Getting High in Government Circles (Putnam, 1971)
    • I Never Danced at the White House (Putnam, 1973)
    • "I Am Not a Crook" (Putnam, 1974)
    • The Bollo Caper: A Fable for Children of All Ages (Doubleday, 1974)
    • Irving's Delight: At Last! a Cat Story for the Whole Family! (McKay, 1975)
    • Washington Is Leaking (Putnam, 1976)
    • Down the Seine and Up the Potomac. New York: Putnam's sons. 1977 – via Internet Archive.
    • Best cartoons of the world Miller Collection (Brown University)(Atlas World Press Review, 1978)
    • Art Buchwald by Leonard Probst, Transcript of an interview conducted by Leonard Probst, March 31 and April 1, 1978.(American Jewish Committee, Oral History Library, 1978)
    • The Buchwald Stops Here (Putnam, 1979)
    • Seems Like Yesterday Ann Buchwald interrupted by Art Buchwald (Putnam, 1980)
    • Laid Back in Washington (Putnam, 1981)
    • While Reagan Slept (Putnam, 1983)
    • You Ask, Buchwald Answers (Listen & Learn U.S.A.!, 1983)
    • The Official Bank-Haters' Handbook also by Joel D. Joseph (Natl Pr Books, 1984)
    • "You Can Fool All of the People All the Time" (Putnam, 1985)
    • I Think I Don't Remember (Putnam, 1987)
    • Whose Rose Garden Is It Anyway? (Putnam, 1989)
    • Lighten Up, George (Putnam, 1991)
    • Leaving Home: A Memoir (Putnam, 1994)
    • I'll Always Have Paris: A Memoir (Putnam, 1995)
    • Stella in Heaven: Almost a Novel (Putnam, 2000)
    • We'll Laugh Again. New York: Putnam's sons. 2002 – via Internet Archive.
    • Beating Around the Bush (Seven Stories, 2005)

    Autobiography[edit]

    When doctors told Art Buchwald that his kidneys were kaput, the renowned humorist declined dialysis and checked into a Washington, D.C., hospice to live out his final days. But Art has never been just about the quick laugh. ...



    ***

    Man of Action
    By JAMES PARKER
     June 25, 2013書評超人簡史:一個半人半神的獨行者JAMES PARKER 2013年06月25日
    “Superman!” gasps Lois Lane, freshly scooped from beneath the nodding carbines of a South American firing squad. “Right!” says the boxy blue-and-red figure who holds her in his arms. “And still playing the role of gallant rescuer!” His mouth is set in a kind of grimace, but with dimples. Is he frowning? Tautly grinning? And what can he mean by “still playing the role”? This is only the second Superman comic ever, from July 1938, and already our hero — caped and airborne, with Lois coiled against his unbreachable bosom — is carrying a freight of super-irony.
    “超人!”剛從南美行刑場的卡賓槍下逃過一劫的洛伊斯·萊恩(Lois Lane)氣喘吁籲地喊道。 “是我!”穿著紅藍衣衫的壯漢把她攬在懷裡,肯定地回答道,“我還在扮演英勇的救世主角色!”他咧著嘴,似乎在做鬼臉,但露出了酒窩。他在皺眉嗎?還是在緊張地咧嘴笑?他說“還在扮演這個角色”,這又是什麼意思?這只是自1938年7月以來的第二部《超人》漫畫,但是我們的英雄——穿著披風,飛來飛去,將​​洛伊斯護在他堅實的胸前——已經開始蘊含著巨大的諷刺。
    Then again, as we learn from “Superman,” Larry Tye's exhaustive and engaging book, irony attends every phase of this story. Superman's creators — Jerry Siegel (writing) and Joe Shuster (drawing) — were a pair of Cleveland geeks whose underdoggery was purer almost than the alpha-male prowess of the pulp heroes they adored: Tarzan, Hugo Danner, Clark (Doc) Savage Jr. and so on. Both the sons of immigrant Jewish tailors, Siegel and Shuster were uncool, and they were girl- less. They had no money. Shuster, the artist, was horribly nearsighted. And how they toiled, through lost nights of teenage-dom, at their secret weapon: their made-up ultrabeing, their hero to out-hero them all. First , in a misfire, he was naughty (a mind-reading tramp called “the Super-Man”), then he was good. Then very good. At last, on what Tye calls “a hot summer night of divinelike inspiration,” it happened: the elements fused, and the 19-year-old Siegel, scribbling madly in his bathroom, came up with the doomed planet Krypton, Lois Lane, Clark Kent the mild-mannered reporter. . . .
    從拉里·泰伊(Larry Tye)詳盡、迷人的《超人》(Superman)一書裡,我們發現,故事發展的每個階段都伴隨著諷刺。超人的創造者——傑里·西格爾(Jerry Siegel,腳本作者)和喬·舒斯特(Joe Shuster,漫畫作者)——是一對來自克利夫蘭的怪人。他們從小就不被人看好,就像廉價漫畫書裡他們崇拜的英雄一樣——比如泰山(Tarzan)、雨果·丹納(Hugo Danner)和小克拉克·薩維奇(Clark Savage Jr.)— —甚至比他們還要卑微。他們都是猶太移民的孩子,父母做著裁縫活兒,他們土里土氣,沒有女孩喜歡。他們都沒錢。漫畫創作者舒斯特還有高度近視。在青春期無數個迷惘的夜晚,他們努力製造自己的秘密武器:一個自己造出來的超級生命,超越所有英雄的英雄。一開始,他們寫的英雄有點壞(是個會讀心的流浪漢,名叫“超級男人”),這次嘗試不太成功。後來他成了好人。之後,成了大好人。最後,在一個被泰伊稱作“神啟般的炎熱的夏夜”,一切就這樣發生了:各種元素融合在了一起,19歲的西格爾在衛生間裡瘋狂地一頓塗鴉,編出了滅亡的氪星球、洛伊斯·萊恩、溫和的記者克拉克·肯特(Clark Kent)……
    Four years later, after many rejections, the boys finally got a Superman comic onto the newsstands: Action Comics No. 1, June 1938. The comics writer Grant Morrison, in his 2011 book “Supergods,” describes the cover image as looking “like a cave painting waiting to be discovered on a subway wall 10,000 years from now.” Superman, his body flexed with a terrible rectitude, is hoisting a car over his head and crushing its front end against a boulder. In the foreground a man flees wildly , “clutching his head,” as Morrison observes, “like Edvard Munch's Screamer, his face a cartoon of gibbering existential terror.” And no wonder: this Superman is dynamically angry, an avatar of decency outraged, bashing through doors and tossing goons over the treetops. “Don't get tough!” growls an interrupted wife beater. Says Superman: “Tough is putting mildly the treatment you're going to get! You're not fighting a woman, now!”
    在遭到無數次退稿後,《超人》漫畫終於在四年後面市了:刊登在1938年6月的《動作漫畫》(Action Comics)第一期上。漫畫作者格蘭特·莫瑞森(Grant Morrison),在2011年出版的他的新書《超級眾神》(Supergods)裡說,這本漫畫的封面好像是“等待一萬年後被人在地下洞穴裡發現的壁畫”。一身正氣的超人正將一輛轎車舉過頭頂,把車頭砸向一塊巨石。在圖片前部,一個男人正“抱頭鼠竄”,如莫瑞森所述,“像極了愛德華·蒙克(Edvard Munch)《吶喊》裡的人物,他的臉因為極度恐懼而變形了。”也難怪:此刻的超人儼然是正義的化身,他義憤填膺,破門而入,把暴徒扔向樹梢。 “你別動粗!”打老婆的人被攔住了,所以大聲喊道。超人說:“對你這種人,動粗就算是客氣的了!這次你的對手可不是女人了!”
    Equally potent are the “Diary of a Wimpy Kid” shenanigans of poor Clark Kent, his alter ego, heartily scorned by Lois. Sad, really, that this magnificent and double-natured figure had already been sold, rights, image and all, to the publishers of Action Comics for $130 — a deal that Tye, with hyperbole worthy of a Golden Age comics editor, calls the “original sin” of the comics industry and “a swindle on the order of the Dutch West India Company's 1626 purchase of Manhattan from the natives for $24.” (In “Supergods,” Morrison takes a soberer view: “Superman was a foot in the door. . . . I'd suspect that both Siegel and Shuster imagined they'd create other, better characters. ”)
    跟《小屁孩日記》(Diary of a Wimpy Kid)裡的惡作劇一樣有趣的是他的另一個身份——可憐的克拉克·肯特——他總是被洛伊斯從心底里鄙視。可惜的是,這個迷人的有著雙重身份的人物已經被售出了——版權、形象、所有的一切——以區區130美元的價格賣給了《動作漫畫》的出版商。拉里·泰伊以黃金年代動漫(指的是20世紀30年代末到40年代末或50年代初的時期,現代漫畫得以出版並廣泛流行——編註)雜誌編輯誇張的口吻,稱這個交易是漫畫業的“原罪”,是“赤裸裸的詐騙,堪比荷蘭西印度公司1626年用24美元從土著居民手中購買曼哈頓”。 (在《超級眾神》中,莫瑞森對這件事的看法更冷靜:“超人只是成功的第一步……我懷疑西格爾和舒斯特都以為他們能創造出其他更好的人物。”)
    And so he was launched — not flying yet, still leaping in eighths of a mile, but with the wind beneath his cape. He proliferated and diversified into different lines of comic books. A slow and fantastical increase in powers was witnessed, as the collective reader-mind became absorbed in his possibilities. Tye (whose previous books include a biography of Satchel Paige) is very good on this, on the steady daydreamlike magnification of Superness: “His million-decibel yell had enough intensity and pitch to topple tall buildings . What if a building fell on him? A tickle at most. His nostrils were super-acute. His typing was super-fast. . . . His gaze was intense enough to hypnotize a whole tribe of South American Indians at once. He could converse with a mermaid in her native tongue and beat a checkers expert his first time playing.” He was a champion of the oppressed, and his values​​ were solidly New Deal — he took down slumlords, arms dealers and random unincorporated bullies. In real- world court he successfully faced first Wonder Man and then Captain Marvel (“the World's Mightiest Mortal”), charging them with being Superman knockoffs.
    所以,他被發射了出去——還不會飛,只是一跳就能躍過200米,不過得借助披風下面的風力。超人衍生出不同的漫畫系列。我們見證了他的能力在慢慢地、神奇地增強,因為讀者們想出的各種各樣的超能力,都被集中在了他身上。泰伊(他之前還寫過薩奇·佩吉[Satchel Paige]的傳記)非常擅長像描述白日夢般形容超人的超能力:“他的怒吼有百萬分貝,強度之大,聲音之高,可以震塌高樓。要是樓塌了砸著他怎麼辦?沒關係,對他來說跟撓痒癢一樣。他的鼻子超級靈敏。他打字的速度超快……,他的眼神可以瞬間催眠一整個南美印第安部落。他能用美人魚的母語跟她說話。第一次下棋就能打敗國際象棋大師。”他是被壓迫者的鬥士,他的價值觀完全是“羅斯福新政”的理念——他收拾惡房東、軍火商和惡霸。在現實世界的法庭上,他先是打敗了“神奇先生”(Wonder Man),接著又打敗了“神奇船長”(Captain Marvel,“世界上最偉大的人”),指控他們是超人的冒牌貨。
    But he was a lonely, lonely man-god. Was he even a rea​​l superhero? On his native Krypton (now destroyed) he would have been normal, after all: it was only Earth's “slighter gravity pull” that gave him his superstrength. And Lois might dote upon the all-conquering Superman, but she despised Clark Kent. Was there anyone out there who could love them both — love him, that is, in the totality of his being? Displaced religiosity swirled, still swirls, around him . He is Christlike in his virtue and singularity. He is also, according to Tye, Jewish, from his Judaic-sounding real name, Kal-El, to the Moses-on-the-Nile echoes of his infantile voyage to Earth. Tye diagnoses Superman's “lingering heartsickness” as “survivor's guilt” and adds, “A last rule of thumb: When a name ends in 'man,' the bearer is Jewish, a superhero or both.”
    但他是個孤獨的半人半神。他是真正的超級英雄嗎?在他的故鄉氪星球(已經被摧毀了),他只是個正常人,只是因為地球引力較小,才讓他力量超強。洛伊斯迷戀的是能戰勝一切的超人,卻鄙視克拉克·肯特。會有人同時愛他的兩個身份嗎?他的宗教傾向始終是個謎團。他的品德和獨特性像耶穌。同時,如泰伊所說,他身上也有猶太元素。他的真名Kal-El聽起來像個猶太名字,他在嬰兒時期被送往地球避難,像極了摩西被放在尼羅河上逃生。泰伊將超人“揮之不去的抑鬱心情”歸咎於“倖存者的內疚”,並補充說,“還有一個經驗就是:如果一個人的名字以man結尾,那麼這個人不是猶太人,就是超級英雄,或者是個猶太超級英雄。”
    Tye's account of Superman's 1946 run-in with the Ku Klux Klan is slightly muffled, perhaps because it has been thoroughly covered elsewhere. (The radio show “Adventures of Superman” took on the Klan in a 16-episode series called “Clan of the Fiery Cross.”) But he makes up for it with a sizzling portrait of the extraordinary Mort Weisinger, a brutal, obese bottom-liner who was also, in a crowning Supermanic irony, the franchise's most fabulous and poetic editor. When Weisinger fired a well-respected artist in 1966, and said artist then asked if he'd heard right, Weisinger said, “Do you need a kick in the stomach to know when you're not wanted?” And yet it was the Weisinger years that gave us Brainiac, Bizarro, the full terror of kryptonite, a gorgeous, pulsing sprawl of Superman mythology. “He divined a fairy-tale universe,” Tye writes, “with its own laws of nature.”
    泰伊對1946年“超人大戰3K黨”的講述有點含混不清,也許是因為其他地方對此有完整的介紹。但是他對另一個人的精彩講述彌補了這一點,這個人就是與眾不同的莫特·維新格(Mort Weisinger)。他冷酷、肥胖、唯利是圖,最諷刺的是,他也是《動作漫畫》最優秀、最有想像力的編輯。 1966年維新格辭掉一位很受尊重的藝術家時,藝術家問他是不是聽錯了,維新格說,“還需要給你肚子上踢一腳,你才知道這兒不需要你了嗎?”但是正是在維新格做編輯的那些年,我們有了布萊尼亞克(Brainiac)和逆反超人(Bizarro)這一系列氪星大反派和一個個華麗的、讓人熱血沸騰的超人神話。 “他開啟了一個神話世界”,泰伊寫道,“按照他自己的法則。”
    For me the story lessens in excitement the closer it gets to the present: the predictably gritty reboots of the comic book, the megabucks '70s and '80s movies. As a rea​​ding experience, this all represents a bit of a petering-out. It's in the middle of Tye's book, in the thick of it, that you find the luscious old-school moments — as when George Reeves, less than thrilled to be TV's first Superman, introduces himself to Phyllis Coates, the new Lois Lane, and says , “Well, babe, this is it: the bottom of the barrel.” He's quite wrong, of course: Superman will be 75 next year, and his barrel is apparently bottomless. Mighty, solitary, wearing his underpants on the outside as if in an endless anxiety dream, he flies on.
    在我看來,這個故事到現在,已經越來越沒意思了:《動作漫畫》要重啟《超人》系列,好萊塢也會繼續拍攝曾在20世紀七八十年代票房大賣的《超人》電影。作為一種閱讀體驗,《超人》已經顯出疲態。而在泰伊的書中,在其最精彩的部分,你能找到那種老派的強烈的感官刺激。喬治·李維(George Reeves,第一個出現在電視劇裡的超人)把自己介紹給菲利斯·科茨(Phyllis Coates,洛伊斯·萊恩的扮演者)時,不溫不火地說道, “嗯,小妞,就這樣了:就要到尾聲了。”他真是大錯特錯:超人到明年就75歲了,但是很明顯他的故事還遠沒結束。他還在飛翔,強大而孤獨,彷彿在無邊的焦慮的夢中……內褲依然穿在外面。

    James Parker writes the Entertainment column for The Atlantic.
    Copyright © 2013 The New York Times Company. All rights reserved.
    本文最初發表於2012年7月8日。
    本文作者詹姆斯·帕克(James Parker)為美國《大西洋月刊》(The Atlantic)娛樂專欄撰稿。
    翻譯:王艷


     ******
    超人包可華(幽默文選). 文学, Art Buchwald著   茅及銓譯, 臺灣皇冠出版社, 無出版年份 原著為 1972
    在舅公的译著中,有不少包可华Art Buchwald)的作品,他似乎对这位美国华府 ...
    可华看世界》、《超人包可华幽默文选》、《包可华与尼克森》等

    舅公姓茅名及铨,有关他的情况我知之甚少。他到大陆探亲时,曾赠送我一本1990年8月再版的自撰小说:《何处是 归程》,在书后的“跋之跋”概述了他的简历:“我一直不务正业,学的是化工,也曾在公私工厂稳住岗位,爬到顶尖地位,但总觉得不甚带劲。于是出来搞发明、 办杂志,后来居然到中国时报爬了八年格子,好像仍然意犹未尽,继续努力中。”舅公是个多产作家,台湾中央图书馆里有几十张书卡载著着他的名字。《何处是归程》是他根据1959年在纽约、波士顿、费城一带的所见所闻而写成的,在皇冠杂志上连载,“两年间,月月催稿,急如星火。”这部作品是舅公自己较为满意的,1990年春他二度返回大陆故乡省亲,亲朋好友们向其索书,但“几乎连孤本都找不到”,他就以再版的《何处是归程》“充个壳子”。他还出版了散文与短篇小说集《翡冷翠的一夜》、报刊专栏结集《中流随笔》。舅公的儿子曾和我说起,他父亲是台湾皇冠出版社第一批十四位签约的基本作家之一,其他十三位是︰司马中原、尼洛、朱西宁、季季、段彩华、桑品载、高阳、张菱舲、华严、冯冯、魏子云、聂华苓、琼瑶 。这些知名作家中有不少人尊称舅公为“老师”,其中包括著名作家琼瑶。
    舅公年青时热衷于发明创造,并获得多项美国专利。1970年曾赴日本参观大阪博览会,并为在台视主持的“发明天地”节目走访东京十二频道。写书对他来说或未专攻,不敢言大作星布,倒亦小品盈架了。他一生还翻译了不少英美名著,我知道的就有(美)汤姆士·哈里斯(Thomas Harris)的《红色龙》、(美)史蒂芬·金(Stephen King)和(美)彼得·史超伯(Peter Straub)的《魔符》、(美)温伯(Wambaugh, J.)的《灿烂宫》、(美)金(King, S.)的《燃烧的凝视》,这些译作都是舅公独立完成的,他同时还合作翻译了一些外国作品,计有:(美)罗宾斯(Robbins,H.)的《再见珍妮》、(英)赫特(Holt,V.)的《妩媚的面具》、史超伯(Straub,P.)的《鬼的故事》。

    在舅公的译著中,有不少包可华(Art Buchwald)的作品,他似乎对这位美国华府政论专栏作家、被誉为“报界卓别林”的幽默大师情有独钟,先后翻译出版了《尼克森台上台下》、《包可华出击》、《包可华白宫沉沦记》、《包可华看世界》、《超人包可华幽默文选》、《包可华与尼克森》等。我想舅公对包可华的偏爱,应源于他的个性,因为他本人的谈吐也不乏幽默诙谐。曾记得陪同他老人家去龙井品茗,席间的他,海阔天空,谈笑风生,使晚辈如临春风,如沐秋水。而如今我和舅公“阴阳隔世”,每每回想起来不禁令人怅然若失。

    *****
    【2007司大紀元1月19日訊】(大紀元記者岳芸綜合報導)享譽美國逾半世紀的幽默專欄作家包可華(Art Buchwald),1月17日晚間因腎衰竭病逝在華盛頓的兒子家中,享年81歲。他的家人在美東時間1月18日宣布這項消息。
    包可華在2006年2月截肢,腎臟也有毛病。醫師告訴他,終其一生,他必須洗腎。他嘗試接受,但很快就決定去安寧病房,平靜地選擇自然死亡。他很感謝那裡親切溫柔的看護,尊重他的決定,並幫他走完人生最後一段的旅程。據上個月台灣《人間福報》報導。
    安寧病房不提供治療,只提供照護,包可華在五個月後奇蹟式的出院。他說:「我們每個人都和上帝有個電話熱線,只要它不響,你就可以苟延殘喘一陣子。」
    包可華發現,老年人在面對自然死亡,往往看了醫師後不久就想自殺。他說,醫師和護士步入病房時總是板著臉,他的處方?「應該把他們送到迪士尼樂園受訓。」
    有評述道,在包可華籌備自己的喪禮等一切後事時,他變成哲學家,思考人生的終極問題,答案很簡單,他到人世走一遭,就是要逗大家笑。「所以我又開始寫作,並發現寫得很棒。」
    另據法新社報導,2006年2月,包可華拒絕洗腎,他的醫生當時認為,他將因腎衰竭只有三週好活。到了5月23日,他在例行的《華盛頓郵報》專欄表示:「四個月過去了,連醫生都無法解釋的原因,我的腎臟還在繼續工作。」
    包可華幽默的調侃自己有點沮喪,未如醫生所預測將很快死去,他必須再刮鬍子、重寫遺囑、改變喪禮進行的程序,還有,買了一支新手機。
    「我從來不知道逐漸死去是這麼好玩。」他表示:「我愈受到公眾注意,我的腎臟也愈受到注意,與其說安靜地走入黑夜,其實我每天都在開記者會。」
    撰有《柏楊版資治通鑒》的台灣作家柏楊曾說,要歸功於九年二十六天的牢獄之災,使他潛心讀史,開始對中國綿長歷史的爬梳工作。如果沒有這場牢獄,他認為自己無論怎麼搖筆桿,充其量也就像聞名於世的美國包可華,只是個寫幽默雜文的專欄作家。

    「包可華」之名譯自《聯合報》專欄作家何凡之手,1967年起,何凡翻譯美國家喻戶曉的「包可華專欄」,每週一篇,二十年如一日,曾陸續出版十四集《包可華專欄》,總共七百多篇。

    ****
    包可華笑對死神 2006/4 聯社華盛頓四日電】

    以詼諧筆調諷喻時事聞名國際的美國幽默作家包可華(Art Buchwald,已因腎功能衰竭,住進華盛頓一所安寧療護院,並決定放棄洗腎治療,據稱只有幾周可活。不過,對於自己兩個多月還沒死,包可華說,連醫師都想不透。

    即使死亡逼近,這位普立茲獎專欄作家仍堅持讓每分每秒過得精彩。包可華說,他不怕死,也不為之沮喪。生性樂觀開朗的他不但沒有躺著等死,還成天撰寫專欄,與每天來探訪他的好友追憶過去的美好時光。80歲的包可華說:「這是告別最好的方式。」

    一如暢銷書「最後14堂星期二的課」(Tuesdays with Morrie)作者與臨終的大學教授每周智慧相見,包克華每周也在療護院與家人、以及媒體和政治圈的名流好友談天說地。

    因血管問題而在今年1月鋸掉一條小腿的包克華說,截肢對他的「精神打擊非常大」,而且可能是促成他拒絕洗腎的原因。面對死神召喚卻顯得平靜的包可華說:「我不怕死,我的生命豐富美好,已經活80歲了,沒什麼好怕的。」

    對於放棄治療的決定,他說:「親人、朋友、大家都不喜歡這主意,但一旦做了這決定,大家也只好尊重我。」他的選擇激起外界關注,也為他帶來新的「粉絲」。自2月7日住進安寧療護院以來收到上百封信,其中一部分成為他6日專欄的主題。

    包可華在1995年出版的前傳「離家」(Leaving Home)中說,幽默感是他的「救世軍」。他在第二次世界大戰後成為南加州大學詼諧雜誌的執行編輯,以及學生報的專欄作家。他在1948年輟學,前往巴黎,成為綜藝報(Variety)的特派記者,同時為紐約先驅論壇報(New York Herald Tribune)撰寫專欄。包可華1962年回美國,展開專欄作家的職業生涯,華盛頓權力掮客常是他筆下揶揄的主題。1982年,他贏得新聞界最高榮譽普立茲獎。
    生命將盡的包可華說,人們無須太在意何時死亡,而是該自問:「為何到人世走一遭?」至於包可華怎麼看他在世間80多年?他說:「當然是讓人歡笑。」

    【2006/04/05 世界日報


    人生的層次──殷海光最後的話語
    鄭安國∕文  (20060406)
    本文為自由主義學者殷海光,最後一場公開的演講── 「人生的意義」的過往,作者係當時演講會的策劃者與主持人,因而撰寫此文回憶這段四十年前的塵封舊事。   ──編者

    四十年前的四月八日星期五下午二時,當時的自由主義大師殷海光先生在台北市木柵國立政治大學六三○教室發表他最後、也是最重要的一次公開演講「人生的意義」。也許是殷海光先生也預知這是他的一次重要演說,所以他的演說就是鏗鏘有力的用「今天是一九六六年四月八日」做為開場白。 筆者當時是這次演講會的策劃者與主持人,四十年來,經常浮現腦際的不只是殷海光先生在演講中那種凜然的風骨;做為一個大二政治系學生,對殷海光的景仰以及籌辦這次在當年深具爭議性的演講會的周折,更是成為大學生活中最深刻的回憶。

    對於現在的年輕人來說,知道殷海光的人雖然不多,但由於殷海光是台灣走向自由民主道路上的一位思想巨人,這場演講會的周折,也反映了威權時代轉型中的面貌。

    四十年前雖處於威權時代,但是大學生對自由民主的嚮往,仍甚熱切。當時我們一群以政治系、外交系、公共行政系為主的同學組成了西潮學社;有別於以辦活動為主的其他學生社團,西潮學社是讀書會形式,每週聚會,由一位同學報告讀書心得,所讀之書以社會科學及文史哲學課外書為主,偶爾舉辦對外演講座談。設社務委員,每兩月任輪值主席,負責這兩個月的活動。我是一九六六年三、四月的輪值主席。

    殷海光的著作「思想與方法」、「海耶克和他的思想」,以及翻譯的「到奴役之路」,都是我們愛好的讀物。因此當時我就想邀請他來政大演講,也向西潮社的主要成員陸錦雯及其他同學們報告了這個構想,大家都很贊同。我當然知道當時台大教授殷海光開課都受到限制,且有好幾年不准公開演講。基於反抗威權的理念,還是決定一試。

    當時電話並不普遍,所以我向台大經濟系的同學陳松打聽到殷海光先生的住址後,在三月底的某日晚上,直接前往殷海光在溫州街十八巷十六弄九號的寓所。那是一幢像是經過改造後的日式單門獨院的平房。那天下著微雨,沿門摸索了一陣才找到,按了門鈴,即聽見兩隻猛犬的吠聲。殷海光先生親自開門,雖見過他的照片,但仍訝異於四十七歲的他,竟是如此蒼老。雖然未有先約,但殷海光對我的來訪並沒有很意外,可能還是常有一些他不認識的慕名求教者吧!

    殷海光先生領我進屋裡,那是一間陳設簡單的小客廳。我向殷海光說明來意,也向他報告西潮學社的性質,他對我們的心意有點嘉許,但對於邀請他演講,他卻很直率的說:「那是不可能的,你知道他們已經幾年不讓我演講嗎?」我說:「知道。」他說:「他們怕我。」我表示,我們還是想試一試。連在台大開課都限制重重,要在相對保守的政大演講,看起來更是困難。也許殷海光也有突破限制的韌性,所以他終於同意我們一試。

    談到演講的主題,他說:「就談『人生的意義』好了。」。對我這個學政治的學生來說,其實是希望他談些政治、思想方面的主題,對聽眾來說也比較有吸引力。不過他說「人生的意義很重要,現在就是太多人重視生物層面的東西,而忽略了更重要的價值。」我終於瞭解這個平凡題目中的深意。

    敲定了題目、敲定了時間,回到學校向西潮學社報告,大家都很興奮,於是就向訓導處提出申請,也選定了當時政大最大的一間教室,可以容納一百餘人的六三○教室。申請書送出後,我們沒想到很順利的就獲得訓導處的批准。殷老師也沒想到他居然被解凍了。

    我們立即製作了幾張海報,張貼在學校各個主要地點。不料在演講前三天,四月五日星期二,訓導處火速通知我,訓導長約我見面。訓導長葉尚志是政大第一期的學長,是一位和藹可親的長者,由內政部人事處長轉任。見面後,葉訓導長很客氣,但很明確的告訴我,有關方面對於殷海光演講有意見,希望能夠停辦。我聽後雖覺意外,但從籌劃之初即已預期可能會有一些干擾,所以並不訝異。我乃反問,現在全校同學都知道這個活動,若現在宣佈停辦,大家會怎麼想?對政府的形象是不是更加不好?葉訓導長說:「可是他們怕會出問題」。我想了一下表示,如果他們耽心殷海光講一些他們認為刺激性的話,我想我可以跟殷海光溝通一下。因為我實在不希望演講被取消,所以自作主張的作了一點妥協。葉訓導長同意我的看法。

    當天晚上我就趕去殷海光家,告訴他這個狀況,殷老師聽後用他慣有厭惡威權的語氣說,「我就知道他們這些人的想法,這些俗人,我才不會談政治。」翌日上午我告訴葉訓導長,殷海光在演講中不會談政治問題,只談人生哲學問題。葉訓導長說,好吧,我跟他們溝通一下。有關單位終於對這次演講放行。

    四月八日那天二點不到,六三○教室已擠滿了人。這是政大學生社團辦演講難得一見的盛況。我略作介紹之後,殷海光即開始他這場重要的演講。我們依照殷海光先給我們的「人生的界域」手繪圖,繪於黑板上。

    殷海光將人生分成四個層次,最低層是物理層,次低層是生物邏輯層,上一層生物文化層,最上層是真、善、美、理想、道德層。殷海光說,人應「擴展我們的界域,由單純的物理層,進為生物邏輯層,再由此發展到生物文化層,繼續發展。然後人類有真善美的意識,有理想、有道德,這就是價值層,這層就是人之所以為人的層級。」

    殷海光也提出一個兩難式,就是如果我們要滿足衣食等生物邏輯,而勢必犧牲道德或理想,處此困境之下,我們怎麼作決定。他提出幾個原則:第一,我們萬不可在自己的生存並未受到威脅時,為了換取現實利益而犧牲道德原則。第二,在我們的生活勉強可過時,萬不可因要得到較佳報酬而犧牲他人。第三,當我們因生活困難而被迫不得不放棄若干作人的原則時,我們必須儘可能作「道德的抗戰」,把道德的領土放棄得愈少愈好,尚且要存心待機,「收復道德的失地」。復次,我們有我們的好惡。如果經濟貧困了,我們的好惡是否就要放棄,是否就不能講了。還有尊嚴問題,如果人的經濟價值不能滿足,尊嚴是否可以不顧?

    這番話不只語重心長,而且邏輯嚴謹,可以說是殷海光面對橫逆考驗而凝鍊出來高貴而務實的人生智慧。

    演講非常成功,但事後從訓導處一直傳出要對我嚴格處分的消息,我感受到一些壓力,唯自忖一切依規定來,如處分我,那麼如何處分核准這次演講的人。因此也就淡然處之了。我根據錄音帶,非常仔細的作了一個錄音記錄,於四月二十日送去請殷海光先生訂正,並於一九六六年五月發表在我所負責的議事規則研習會的「議事會刊」上。在此之後,殷海光並未再發表過公開演講,其所著「中國文化的展望」且於是年六月被禁。

    一年後的一九六七年四月二十日,我去台大活動中心聽易君博老師的演講,殷海光也在座,我趨前問候,他緊握我手說:「真是恍如隔世」。我見他較一年前更形蒼老,乃問其身體狀況,他說:「一個多月前得了胃病,正所謂心腹之患。」沒想到二天後,因李敖之敦勸,去宏恩醫院檢查,發現竟是胃癌,而於四月二十五日住入台大醫院726病房。翌日,我與陸錦雯前往探視,他的病榻邊放著一本正在看的英文書「Life Against Death」,顯示他求生的意志。是日,當時任教政大的金耀基老師、王曉波也都來探視照顧。唯終於一九六九年五十歲的英年齎志以歿。所以這篇演講記錄陳鼓應稱之為「殷海光最後的話語」,一些大學並以這篇文章為教材。如今在網路上也可搜尋取閱。

    現在,重讀這篇文章,一字一句,每個語調,均是殷海光的風格、心境。全文雖然未觸及政治,但是其期許反更高遠,四十年後,仍令人低迴不已。



    即使死亡逼近,這位普立茲獎專欄作家仍堅持讓每分每秒過得精彩。包可華說,他不怕死,也不為之沮喪。生性樂觀開朗的他不但沒有躺著等死,還成天撰寫專欄,與每天來探訪他的好友追憶過去的美好時光。80歲的包可華說:「這是告別最好的方式。」

    一如暢銷書「最後14堂星期二的課」(Tuesdays with Morrie)作者與臨終的大學教授每周智慧相見,包克華每周也在療護院與家人、以及媒體和政治圈的名流好友談天說地。

    因血管問題而在今年1月鋸掉一條小腿的包克華說,截肢對他的「精神打擊非常大」,而且可能是促成他拒絕洗腎的原因。面對死神召喚卻顯得平靜的包可華說:「我不怕死,我的生命豐富美好,已經活80歲了,沒什麼好怕的。」

    對於放棄治療的決定,他說:「親人、朋友、大家都不喜歡這主意,但一旦做了這決定,大家也只好尊重我。」他的選擇激起外界關注,也為他帶來新的「粉絲」。自2月7日住進安寧療護院以來收到上百封信,其中一部分成為他6日專欄的主題。

    包可華在1995年出版的前傳「離家」(Leaving Home)中說,幽默感是他的「救世軍」。他在第二次世界大戰後成為南加州大學詼諧雜誌的執行編輯,以及學生報的專欄作家。他在1948年輟學,前往巴黎,成為綜藝報(Variety)的特派記者,同時為紐約先驅論壇報(New York Herald Tri-bune)撰寫專欄。包可華1962年回美國,展開專欄作家的職業生涯,華盛頓權力掮客常是他筆下揶揄的主題。1982年,他贏得新聞界最高榮譽普立茲獎。
    生命將盡的包可華說,人們無須太在意何時死亡,而是該自問:「為何到人世走一遭?」至於包可華怎麼看他在世間80多年?他說:「當然是讓人歡笑。」

    【2006/04/05 世界日報



    Art Buchwald, Whose Humor Poked the Powerful, Dies at 81

    By RICHARD SEVERO
    Published: January 19, 2007
    Art Buchwald, who satirized the follies of the rich, the famous and the powerful for half a century as the most widely read newspaper humorist of his time, died Wednesday night in Washington. He was 81.
    Skip to next paragraph

    Steven Senne/Associated Press
    Art Buchwald spoke at an auction in Edgartown, Mass. in August 2006.

    The cause was kidney failure, said his son, Joel. Mr. Buchwald, long a pillar of Washington life, died at his son's home, where he had been living for most of the last eight years.
    Mr. Buchwald's syndicated column was a staple for a generation or more of newspaper readers, not least the politicians and government grandees he lampooned so regularly. His life was a rich tale of gumption, heartbreak and humor, with chapters in Paris, Washington and points around the globe.
    But perhaps no year of his life was as remarkable as the last. It became something of an extended curtain call. Last February, doctors told him he had only a few weeks to live. "I decided to move into a hospice and go quietly into the night," he wrote three months later. "For reasons that even the doctors can't explain, my kidneys kept working."
    Refusing dialysis, he continued to write his column, reflecting on his mortality while keeping his humor even as he lost a leg. He spent the summer on Martha's Vineyard, published a book, "Too Soon to Say Goodbye," in the fall and attended a memorial for an old friend, the reporter R. W. Apple Jr. of The New York Times. He gave interviews and looked on as his life was celebrated.
    "The French ambassador gave me the literary equivalent of the Legion of Honor," he wrote. "The National Hospice Association made me man of the year. I never realized dying was so much fun."
    Once described as a "Will Rogers with chutzpah," Mr. Buchwald found enthusiastic readerships on both sides of the Atlantic. Early on, he became nearly everyone's favorite American in Paris for his satirical column in the European edition of The New York Herald Tribune. When he returned from overseas to write a new column, from Washington, he became even more popular. At its peak, it appeared in some 500 newspapers.
    He delighted in stirring the pot — never maliciously, always vigorously. The world was mad (or at least a little nutty), he said, and all he was doing was recording it. He did it so well that he was awarded a Pulitzer Prize for commentary in 1982.
    Across the world stage, he saw theater of the absurd, and he made an effort to immerse himself in it. He went to Yugoslavia to chase goats; he went to Turkey in search of a Turkish bath, writing that he was astonished when the Turks told him that they had no such thing.
    During the cold war, he marched alongside missiles, tanks and troops in a May Day parade in East Berlin. Another time, he rented a chauffeured limousine to tour Eastern Europe. He wanted the people there to know, as he put it, alluding to his plump physique, what a "bloated, plutocratic capitalist really looked like."
    More often, though, he skewered targets closer to home. In the Watergate years, he wrote about three men stranded in a sinking boat with a self-destructive President Richard M. Nixon. As the president hid food under his shirt, he bailed water into the vessel.
    Making Readers Smile
    In the early 1960s, Mr. Buchwald theorized that a shortage of Communists was imminent in the United States and that if the nation was not careful, the Communist Party would be made up almost entirely of F.B.I. informers.
    "The joy of his column was not that it was side-splitting humor," his friend Ben Bradlee, the former editor of The Washington Post, said last February, "but that he made you smile."
    It was an amiable and wry brand of wit that sprang from a man who had been reared in foster homes and an orphan asylum and who had decided, when he was 6 or 7, that his life was so awful that he should make a living making everybody laugh, even if he did not always laugh along with them. He had at least two serious bouts of depression in his middle years and regarded himself as occasionally suicidal.
    Arthur Buchwald was born on Oct. 20, 1925, in Mount Vernon, N.Y., to Joseph and Helen Buchwald. His father had fled Austria for the United States to avoid service in the Austro-Hungarian army and opened a business making drapes and slipcovers. His mother, the former Helen Klineberger, had immigrated from Hungary.
    The youngest of four children and the only son, Mr. Buchwald virtually never saw his mother. Suffering from delusions, she was admitted to a mental hospital a few weeks after his birth and was confined for the remaining 35 years of her life. Her son was not permitted to visit her when he was a child and decided not to after he became an adult. "I preferred the mother I had invented to the one I would find in the hospital," Mr. Buchwald wrote in a best-selling 1994 memoir, "Leaving Home."
    By his own account he had always wondered whether his birth had somehow been responsible for her illness, and when he sought help for his depression, he said, he confessed to his psychiatrist that he had conducted "a lifelong search for someone to replace her."
    Mr. Buchwald soon parted from his father as well. Joseph Buchwald, unable to support his children after his business ran dry during the Depression, placed his son in the Hebrew Orphan Asylum in New York. Mr. Buchwald was shuttled to a series of foster homes, including a Queens boarding house for sick children — he had rickets — run by Seventh-day Adventists.
    There, young Arthur, a Jew, was taught that eating meat, fish and eggs was sinful. Years afterward, he wrote, "There is still a tiny Seventh-day Adventist inside of me screaming to get out every time I make a pass at a tuna fish sandwich."
    Mr. Buchwald remained at the home until he was 5. He and his father and sisters were eventually reunited and lived in Hollis, Queens.
    With the start of World War II, Mr. Buchwald, still in high school, ran away to join the Marines, hitchhiking to North Carolina. "The Marine Corps was the first father figure I had ever known," he wrote. Assigned to the Fourth Marine Air Wing, he spent most of his tour on a Pacific atoll cleaning aircraft guns and editing his squadron's newsletter while earning a sergeant's stripes.
    After the war, Mr. Buchwald went to the University of Southern California in Los Angeles under the G.I. Bill and became managing editor of the campus humor magazine. But he neglected to tell the university that he had not finished high school. Officials told him that he could continue to take courses but that he could not be considered for a degree. (Thirty-three years later, the university gave him an honorary doctorate.)
    Mr. Buchwald decided to continue his education in Paris. "My dream was to follow in the steps of Hemingway, Elliot Paul and Gertrude Stein," he wrote. "I wanted to stuff myself with baguettes and snails, fill my pillow with rejection slips and find a French girl named Mimi who believed that I was the greatest writer in the world."
    Not yet 23, he sailed to Paris on a converted troop ship and enrolled at the Alliance Française, also under the G.I. bill. Soon he talked his way into a job with The Herald Tribune's Paris-based European edition writing a column about entertainment and restaurants for $25 a week.
    The column, "Paris After Dark," caught on, and by the early 1950s, The Tribune had syndicated it internationally. His own favorite, friends said, was a 1952 column in which he explained Thanksgiving to the French, using a liberal amount of French translation, even of English names like Miles Standish (Kilometres Deboutish).
    Mr. Buchwald became the subject of headlines himself in 1957. President Dwight D. Eisenhower was in Paris attending a meeting of the North Atlantic Treaty Organization when Mr. Buchwald, weary of the soft questions lobbed at Mr. Eisenhower by the press, wrote a column about a fictitious news conference in which reporters demanded to know, among other things, when the president started eating his morning grapefruit. The column incensed the president's press secretary, James C. Hagerty.
    "Unadulterated rot," Mr. Hagerty called it.
    Mr. Buchwald countered that he had "been known to write adulterated rot" but never "unadulterated rot."
    Readers seemed to find vicarious pleasure in following the adventures of an expatriate but ordinary American flirting with royalty and the jet set without becoming a snob. In one column, he told readers that he had not been invited to the Grace Kelly-Prince Rainier wedding because of a family feud: "The Buchwalds and the Grimaldis have not spoken since Jan. 9, 1297." When Gary Cooper paid him a visit, he wrote a column of dialogue in which the famously reticent actor did all the talking and Mr. Buchwald replied with "yup" and "nope."
    Mr. Buchwald often wrote about his wife and their three children. He had met Ann McCarry, a publicist for the fashion designer Pierre Balmain, in Paris, and they were married in 1952. They adopted three children, each born in a different country, and all survive their father — Joel (born in Ireland), of Washington; Connie Marks Buchwald (Spain) of Culpepper, Va.; and Jennifer Buchwald (France) of Roxbury, Mass. Two sisters — Edith Jaffe of Bellevue, Wash., and Doris Kahme of Delray Beach, Fla., and Monroe Township, N.J. — and five grandchildren also survive. Mrs. Buchwald died in 1994.
    In his 14 years in Paris, Mr. Buchwald became as much a celebrity as those whose names he dropped in his columns. But it was in Washington, where he moved in 1962, that his fame took off.
    By 1972, his column was appearing three times a week in about 400 newspapers in the United States and in 100 other countries. His nearest rival was his friend Russell Baker of The Times, whose "Observer" column appeared in other papers as well. "Buchwald is incomparable," Mr. Baker once said. "And he is brave, too, doing one of the hardest things in the world to do — to be funny, in exactly the same sort of way in regard to tone and technique, three times a week."
    Mr. Buchwald's satire grew more biting in Washington. When President Lyndon B. Johnson sent troops to the Dominican Republic in 1965 with the stated purpose of protecting Americans there during a rebellion, Mr. Buchwald wrote a column about the last remaining one, a tourist named Sidney, who was being detained by the Dominican authorities so that the American soldiers would not pull out.
    Occasionally a Washington insider would grouse about a Buchwald column, but his victims rarely bled. And he never hinted at his own political leanings in his columns. "He was a people person and not much interested in politics," Mr. Bradlee said.
    An Influential Circle
    Mr. Buchwald was as visible in Washington as he had been in Paris. He was often seen in sleek restaurants like the Sans Souci, holding court with a bevy of influential friends like Ethel Kennedy and Edward Bennett Williams, the co-owner of the Washington Redskins.
    On Martha's Vineyard, where Mr. Buchwald had a summer home, one friend was the novelist William Styron. Mr. Buchwald played poker there with the journalists Carl T. Rowan and David Brinkley, the Johnson aide and later motion picture figure Jack Valenti, and the diplomat Llewellyn Thompson. He kibbitzed with the columnists Rowland Evans and Robert D. Novak, and he dressed in a flea-bitten rabbit suit to play the Easter bunny at a party he gave every year.
    Another friend, the CBS correspondent Mike Wallace , said Mr. Buchwald could not escape his depression even at his summer retreat.
    "Three of us — Bill Styron, he and I — suffered depression simultaneously, so we walked around in the rain together on Martha's Vineyard and consoled each other," Mr. Wallace said in a phone interview last February. "I traveled a lot on '60 Minutes,' and no matter where I was, every single night I got a call from Art Buchwald to listen to the same tale of woe. He did the best to make life palatable, to help you be optimistic, to let you know he believed you would beat it. We both did, and so did Bill. We named ourselves the Blues Brothers." Mr. Styron died in November.
    Mr. Buchwald's column was the cornerstone of a virtual industry. He recycled it in hardcover anthologies and used it as the basis for radio and television appearances. He was always in demand on the lecture circuit or as a master of ceremonies, holding forth with mock-seriousness and a New York accent. He also had two novels published. One had its origins in Mr. Bradlee's office.
    "A guy showed up in my office covered with bandages and blood and told me he was a recent graduate of Sing Sing," Mr. Bradlee said. "He had done time for murder and was broke. He became a thorn in my side, and I got sick of him, so I sent him to Buchwald, just to get him out of my office. Art locked him up in a room and wrote a book about him, 'A Gift From the Boys.' The guy had been deported and his mob friends gave him a girl as a goodbye present."
    The novel, published in 1958, became the basis of the 1960 movie "Surprise Package" with Yul Brynner.
    Mr. Buchwald's other novel, "The Bollo Caper," published in 1974, was an ecological fairy tale for children and adults about a leopard hunted for his fur. It was adapted as a 1985 television movie.
    Mr. Buchwald's also wrote a stage comedy, "Sheep on the Runway," about a pundit named Joseph Mayflower. It had a Broadway run in 1970, delighting audiences but alienating the columnist Joseph Alsop, who felt the pompous villain of the piece had been modeled after him.
    Almost 20 years later, Mr. Buchwald sued Paramount Pictures, demanding to be paid for a script idea that he contended was the basis for the hit movie "Coming to America," about an African prince (Eddie Murphy) who visits the United States and winds up working at a menial job. In 1990, a Superior Court in California ruled in his favor.
    Mr. Buchwald remained heavyset throughout his life, avoiding exercise, he said, because it was dangerous to his health. He gravitated toward big cigars and rich pastries. He wrote a second memoir, "I'll Always Have Paris," in 1996. And he established a scholarship for "the most irreverent student" in journalism at U.S.C.
    It was an irreverence rooted in hurt, his friends said. "No matter what went wrong in his life, he could make a job out of setbacks, out of things that had gone wrong," Mr. Wallace said. Even after he had checked himself into the hospice and refused dialysis, his spirits remained up as he accepted a stream of visitors.
    A Legacy of Joy
    "I said to him the other night at the hospice, 'What are you going to leave behind, buddy?'" Mr. Wallace said in February. "He said, 'Joy!' He almost shouted it."
    As he continued to write his column, he found material in his own survival. "So far things are going my way," he wrote in March. "I am known in the hospice as The Man Who Wouldn't Die. How long they allow me to stay here is another problem. I don't know where I'd go now, or if people would still want to see me if I weren't in a hospice. But in case you're wondering, I'm having a swell time — the best time of my life."
    Nadine Brozan contributed reporting.
    Viewing all 6949 articles
    Browse latest View live