Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all 6950 articles
Browse latest View live

"Pride and Prejudice" (1813) to "Persuasion"

$
0
0

"But I hate to hear you talking so, like a fine gentleman, and as if women were all fine ladies, instead of rational creatures. We none of us expect to be in smooth water all our days."— Persuasion by Jane Austen
可能是一或多人和文字的圖像




‘It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.’
Jane Austen's Pride and Prejudice was published ‪#‎onthisday‬ in 1813. Here’s a wood-engraved illustration by Helen Binyon depicting Elizabeth Bennet and Mr Darcy. http://ow.ly/XCX1S


Jane Austen was born in Hampshire, England 240 years ago on this day in 1775.

"It is always incomprehensible to a man that a woman should ever refuse an offer of marriage. A man always imagines a woman to be ready for anybody who asks her."
--from EMMA


Emma 的中譯本,我手頭上有三本。底下的引言,2本中國的,都採用"第2卷第9章"方式。台灣的遊目族出版社( 2007),張瑞麟先生的譯本,則是第26章---因為第1卷18章,加8是第26章。


'Surprises are foolish things. The pleasure is not enhanced, and the inconvenience is often considerable.' - Emma


The most perfect of Jane Austen’s perfect novels begins with twenty-one-year-old Emma Woodhouse comfortably dominating the social order in the village of Highbury, convinced that she has both the understanding and the right to manage other people’s lives–for their own good, of course. Her well-meant interfering centers on the aloof Jane Fairfax, the dangerously attractive Frank Churchill, the foolish if appealing Harriet Smith, and the ambitious young vicar Mr. Elton–and ends with her complacency shattered, her mind awakened to some of life’s more intractable dilemmas, and her happiness assured. Jane Austen’s comic imagination was so deft and beautifully fluent that she could use it to probe the deepest human ironies while setting before us a dazzling gallery of characters–some pretentious or ridiculous, some admirable and moving, all utterly true. READ an excerpt here:http://knopfdoubleday.com/book/6386/emma/9780679405818/




Jane Austen is one of the most widely read and revered authors of all time. Born on this day in 1775, the cult of "Janeism" has ensured her legacy

Novelist Jane Austen was born on December 16th 1775
ECON.ST


Celebrating the life and work of Jane Austen -- born in Steventon Rectory, Hampshire, England on this day in 1775.
"A lady's imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment."
--from "Pride and Prejudice" (1813)
No novel in English has given more pleasure than Pride and Prejudice. Because it is one of the great works in our literature, critics in every generation reexamine and reinterpret it. But the rest of us simply fall in love with it—and with its wonderfully charming and intelligent heroine, Elizabeth Bennet. We are captivated not only by the novel’s romantic suspense but also by the fascinations of the world we visit in its pages. The life of the English country gentry at the turn of the nineteenth century is made as real to us as our own, not only by Jane Austen’s wit and feeling but by her subtle observation of the way people behave in society and how we are true or treacherous to each other and ourselves. READ an excerpt here:http://knopfdoubleday.com/book/6400/pride-and-prejudice/

***
Jane Austen died in Winchester, Hampshire, England on this day in 1817 (aged 41).
"She had been forced into prudence in her youth, she learned romance as she grew older: the natural sequence of an unnatural beginning."
--from PERSUASION (1818)
Of all Jane Austen’s great and delightful novels, Persuasion is widely regarded as the most moving. It is the story of a second chance. Anne Elliot, daughter of the snobbish, spendthrift Sir Walter Elliot, is a woman of quiet charm and deep feelings. When she was nineteen, she fell in love with–and was engaged to–a naval officer, the fearless and headstrong Captain Wentworth. But the young man had no fortune, and Anne allowed herself to be persuaded, against her profoundest instinct, to give him up.Now, at twenty-seven, and believing that she has lost her bloom, Anne is startled to learn that Captain Wentworth has returned to the neighborhood, a rich man and still unwed. Her never-diminished love is muffled by her pride. He seems cold and unforgiving. Even worse, he appears to be infatuated by the flighty and pretty Louisa Musgrove. What happens as Anne and Wentworth are thrown together in the social world of Bath–and as an eager new suitor appears for Anne–is touchingly and wittily told in a masterpiece that is also one of the most entrancing novels in the English language.


two pandemic novels( NYT)

$
0
0

 


Fiction

A New Novel by Louise Erdrich Haunted by Covid and George Floyd’s Death

Set in Minneapolis mostly during 2020, “The Sentence,” by the Pulitzer Prize-winning novelist, is a ghost story about America’s current traumas that also evokes those of our collective past.

By Malcolm Jones

Article Image

Fiction

Locked Down With Friends, Lovers and Rivals, in Gary Shteyngart’s New Novel

The characters in “Our Country Friends” retreat to a Hudson Valley estate, but the virus and the world are at their heels.

By Dana Spiotta

Article Image


Dear Reader,

Is there such a thing as the pandemic novel? Two new books suggest that the tumult of 2020 offered plenty of fodder. The Pulitzer Prize-winning novelist and Minneapolis bookstore owner Louise Erdrich looks at what happens when the ghost of a bookstore’s most annoying customer haunts it over the course of the year in question. (Weren’t we all a little haunted that year?) Malcolm Jones reviews her novel “The Sentence.” And Gary Shteyngart’s “Our Country Friends” looks at a pandemic bubble of friends, and the romantic and platonic entanglements that develop as they live out a version of Chekhov on the Hudson. Our reviewer is Dana Spiotta, author most recently of the novel “Wayward.”

《 柏 德 遜 》 (Paterson by William Carlos Williams):'Paterson': A Love Poem To Poetry: 《 文學中的城市 》Richard Lehan

$
0
0



.....醫生,你是否相信
"人民",民主?你仍否
相信----在這些腐敗垃圾城市?
喂?醫生?你是否?
---《 柏 德 遜 》p.266

Paterson (Books I-V in one volume, (1963) 含注/解說 552頁)

WC.威廉斯【柏德遜】(初版, 阿爾泰出版社, 譯者, 翱翱 (張錯) ...1978
《 柏 德 遜 》 (Paterson by William Carlos Williams)( 台 北 黎 明?? , 1978)
張錯,原名張振翱,曾用筆名翱翱,廣東省惠陽縣人,民國三十二年十月生於澳門。


Paterson by William Carlos Williams
英文全文
https://archive.org/stream/PatersonWCW/Paterson-William_Carlos_Williams_djvu.txt








“Dear Mama: The reason I didn’t write last Sunday was because I was out of town. My friend Pound invited me to spend Saturday and Sunday with him … His parents are very nice people and have always been exceptionally kind to me.” — William Carlos Williams

“The people I met are too sporty for me,” Williams wrote to his mother, having trouble finding his footing in medical school.
THEPARISREVIEW.ORG
Richard Lehan  《文學中的城市》The City in Literature: An Intellectual and Cultural History: Richard ...1998  上海人民  2008


The City in Literature: An Intellectual and Cultural History

books.google.com.tw/books?isbn=0520212568
Richard Daniel Lehan - 1998 - ‎Literary Criticism
LITERATURE/URBAN STUDIES "Richard Lehan's is the first book to tackle, head-on, the way in which the city has simultaneously become a literary construct of ...
~~~~

'Paterson': A Love Poem To Poetry, From Director Jim Jarmusch : NPR


www.npr.org/2016/12/.../paterson-a-love-poem-to-poetry-from-director-jim-jarmusc...

Dec 27, 2016 - It was inspired, in part, by an epic William Carlos Williams poem. ... In his latest film, Paterson, Jarmusch takes that idea one step further.


游常山
2017.2.9

反戰詩人?公車司機?
藝術電影巨匠賈木許導演?他迷上了醫生詩人威廉斯嗎? 或是他覺得人生不值得活的,除非寫詩歌?賈木許導演是這個意思嗎?
美國文壇名詩人1960年代狂飆代表的金斯堡 與醫師詩人William Carlos Williams都是紐澤西州的派特森市的出身
公車司機也是詩人: 導演賈木許Jarmusch的【派特森】詩人情節,/情結
這是我看的第二部賈木許,【愛情不用尋找】七年前看的, 這導演真另類,人文素養無疑很深厚,難怪潔西卡蘭芷等大牌都甘心票戲
公車司機愛寫詩,然後寶貝手稿被家中的牛頭犬狗兒子咬碎了, 傷心之餘遇到日本詩人,又被鼓舞,就是這樣無聊的故事, 這部「派特森」平淡如水,奇怪卻很有問題,我都沒有被催眠......



*****



Paterson (poem) - Wikipedia, the free encyclopedia


Paterson (poem)

From Wikipedia, the free encyclopedia

set of 1st editions
Paterson is a poem by influential modern American poet William Carlos Williams.
The poem is composed of five books and a fragment of a sixth book. The five books of Paterson were published separately in 1946, 1948, 1949, 1951, and 1958, and the entire work was published as a unit in 1963. This book is considered to be Williams' epic. Williams' book In the American Grain is claimed to be Paterson's abstracted introduction involving a rewritten American history. It is a poetic monument to, and personification of, the city of Paterson, New Jersey. However, as a whole the three main topics of the poem are Paterson the Man, Paterson the City, and Identity. The theme of the poem being centered in an in-depth look at the process of modernization and its effects.

[edit]Composition

Williams saw the poet as a type of reporter, who relays the news of the world to the people. He prepared for the writing of Paterson in this way:
I started to make trips to the area. I walked around the streets; I went on Sundays in summer when the people were using the park, and I listened to their conversation as much as I could. I saw whatever they did, and made it part of the poem.[1]
While writing the poem, Williams struggled to find ways to incorporate the real world facts obtained through his research into the poem. On a worksheet for the poem, he wrote, "Make it factual (as the Life is factual-almost casual-always sensual-usually visual: related to thought)". Williams considered, but ultimately rejected, putting footnotes into the work describing some facts. Still, the style of the poem allowed for many opportunities to incorporate 'factual information', including portions of his own correspondence with the American poet Marcia Nardi and fellow New Jersey poet Allen Ginsberg[2].

[edit]References

  1. ^Bollard, Margaret Lloyd (1975). "The "Newspaper Landscape" of Williams'"Paterson"". Contemporary Literature (University of Wisconsin Press) 16 (3): 317. doi:10.2307/1207405. http://links.jstor.org/sici?sici=0010-7484%28197522%2916%3A3%3C317%3AT%22LOW%22%3E2.0.CO%3B2-3.
  2. ^ Bollard (1975), p. 320

WILLIAM CARLOS WILLIAMS
Poet/Physician

1883 - 1963
-----

William Carlos Williams was born on September 17, 1883, in Rutherford, New Jersey. His father had emigrated from Birmingham, England, and his mother (whose mother Basque and whose father was of Dutch-Spanish-Jewish descent) from Puerto Rico. Williams attended schools in Rutherford until 1897, when he was sent for two years to a school near Geneva and to the Lycée Condorcet in Paris. On his return he attended the Horace Mann High School in New York City. After having passed a special examination, he was admitted in 1902 to the medical school of the University of Pennsylvania. There he met two poets, Hilda Doolittle and Ezra Pound. The latter friendship had a permanent effect; Williams said he could divide his life into Before Pound and After Pound.
Williams did his internship in New York City from 1906 to 1909, writing verse in between patients. He published a first book, Poems, in 1909. Then he went to Peipzig in 1909 to study pediatrics, and after that retuned to Rutherford to practice medicine there for the rest of his life. In 1912 he married Florence Herman (or "Flossie"). In 1913 Pound secured a London publisher for Williams' second book, The Tempers. But his first distinctly original book was Al Que Quiere! (To Him Who Wants It!), published in Boston in 1917. In the following years he wrote not only poems but short stories, novels, essays, and an autobiography. In 1946 he began the fulfillment of a long-standing plan, to write an epic poem, with the publication of Paterson, Book I. The three following books appeared in 1948, 1949, and 1951; in 1952 he suffered a crippling stroke, which forced him to give up his medical practice and drastically limited his ability to write. Nonetheless he continued to so so, producing an unanticipated fifth book of Paterson in 1958 as well as shorter poems. He died in Rutherford in March 4, 1963. Two months later his last book of lyrics won the Pulitzer prize for poetry.


***
帕特森(Paterson, New Jersey)是美國新澤西州巴賽克縣縣治。面積22.6平方公里,2006年人口148,708人,是該州第三大城市。[1]
1831年4月11日設鎮,1851年4月14日建市。
In 1791, Alexander Hamilton helped found the Society for the Establishment of Useful Manufactures (S.U.M.), which helped encourage the harnessing of energy from the Great Falls of the Passaic, to secure economic independence from British manufacturers. Paterson, which was founded by the society, became the cradle of the industrial revolution in America. Paterson was named for William Paterson, Governor of New Jersey, statesman, and signer of the Constitution.
French architect, engineer, and city planner Pierre L'Enfant, who developed the plans for Washington, D.C., was the first superintendent for the S.U.M. project. He devised a plan, which would harness the power of the Great Falls through a channel in the rock and an aqueduct. However, the society's directors felt he was taking too long and was over budget. He was replaced by Peter Colt, who used a less-complicated reservoir system to get the water flowing to factories in 1794. Eventually, Colt's system developed some problems and a scheme resembling L'Enfant's original plan was used after 1846. L'Enfant, meanwhile, brought his city plans with him when he designed Washington, and that city's layout resembles the plan he wanted to develop for Paterson.
The industries developed in Paterson were powered by the 77-foot high Great Falls, and a system of water raceways that harnessed the power of the falls. The city began growing around the falls and until 1914 the mills were powered by the waterfalls. The district originally included dozens of mill buildings and other manufacturing structures associated with the textile industry and later, the firearms, silk, and railroad locomotive manufacturing industries. In the latter half of the 19th century, silk production became the dominant industry and formed the basis of Paterson's most prosperous period, earning it the nickname "Silk City." In 1835, Samuel Colt began producing firearms in Paterson, although within a few years he moved his business to Hartford, Connecticut. Later in the 19th century, Paterson was the site of early experiments with submarines by Irish-American inventor John Holland. Two of Holland's early models — one found at the bottom of the Passaic River — are on display in the Paterson Museum, housed in the former Rogers Locomotive and Machine Works near the Passaic Falls.
The city was a mecca for immigrantlaborers who worked in its factories as well. Paterson was also the site of historic labor unrest that focused on anti-child labor legislation, and the six-month long Paterson silk strike of 1913 that demanded the eight-hour day and better working conditions, but was defeated by the employers with workers forced to return under pre-strike conditions. Factory workers labored long hours for low wages under dangerous conditions, and lived in crowded tenement buildings around the mills. The factories then moved south where there were no labor unions, and later moved overseas.
In 1932, Paterson opened Hinchliffe Stadium, a 10,000-seat stadium named in honor of John V. Hinchliffe, the mayor at the time. Hinchliffe originally served as the site for high school and professional athletic events. From 1933–1937, 1939–1945, Hinchliffe was the home of the New York Black Yankees and from 1935-36 the home of the New York Cubans of the Negro National League. The historic ballpark was also a venue for many professional football games, track and field events, boxing matches and auto and motorcycle racing.Abbott and Costello performed at Hinchliffe prior to boxing matches. Hinchliffe is one of only three Negro League stadiums left standing in the United States, and is on the National Register of Historic Places. In 1963, Paterson Public Schools acquired the stadium and used it for public school events until 1997, but it is currently in a state of disrepair, while the schools have been taken over by the state.
During World War II Paterson played an important part in the aircraft engine industry. By the end of WWII, however, there was a decline in urban areas and Paterson was no exception, and since the 1970s the city has suffered high unemployment rates.
Once a premier shopping and leisure destination of northern New Jersey, competition from the malls in upscale neighboring towns like Wayne and Paramus have forced the big-chain stores out of Paterson’s downtown. The biggest industries are now small businesses because the factories have moved overseas. However, the city still, as always, attracts many immigrants. Many of these immigrants have revived the city's economy especially through small businesses.
The downtown area was struck by massive fires several times, most recently Jan. 17, 1991. In this fire, a near full city block (bordered on the north and south by Main and Washington Street and on the east and west by Ellison Street and College Boulevard, a stretch of Van Houten Street that is dominated by Passaic County Community College) was engulfed in flames due to an electrical fire in the basement of a bar at 161 Main Street and spread to other buildings.[8] Firefighter John A. Nicosia, 28, of Engine 4, went missing in the fire, having gotten lost in the basement. His body was located two days later.[9] A plaque honoring his memory was later placed on a wall near the area. The area was so badly damaged that most of the burned buildings were demolished, with an outdoor mall standing in their place. The most notable of the destroyed buildings was the Meyer Brothers department store, which closed in 1987 and since had been parceled out.


The Great Falls of the Passaic River in Paterson, which are the second-highest large-volume falls on the East Coast of the United States.

饒宗頤:《梵學集》《畫𩕳》《澄心論萃》《文化之旅》《饒宗頤研究》《符號‧初文與字母---漢字樹》『中國宗教思想史新頁』《文化藝術之旅──池田大作、饒宗頤、孫立川鼎談集》

$
0
0


 



饒宗頤《符號‧初文與字母---漢字樹》(上海書店 ,2000 ,頁186) 的一段英文的漢譯, 讓我懷疑: 是不是饒宗頤先生有點誤會? 翻譯的問題很嚴重:

Some Scholars(sic 按: 我加的,下述"sic"同。) have tried to prove that Chinese picture writing had a common origin with the picture-writing of the ancient Sumerians, that the two system (sic) followed independent lines of development, and that while the Babylonians soon abandoned, in large part, ideographic for phonetic writing, the Chinese stuck to the old System(sic).)

 有些學者試圖證明漢文的文字畫來自同一源頭:即古代蘇美爾人的圖形文字。從此源頭出現了兩條獨立發展的系統。其一為巴比倫,不久就消亡了,另一為勇敢使用文字畫為記音文字,但中國人卻在舊系統裏因循不前。
 


*****

我最近2007.5 無意中讀到饒宗頤在北大演講成書『中國宗教思想史新頁』(北京大學出版社,2000),其中一節「四方風新義—時空散點與樂律」 (pp.115-26),說明巴比侖『開闢史詩』中已有four winds 說法……。「華夏的四方風在殷代有非常具體的記載……..」


饒宗頤
固庵詩詞選
池田大作長詩 : 獻給饒宗頤 五洲之際會 協尋一位香 . . 峰的光彩  獻給尊敬的饒宗頤教授 池田大作 )
饒宗頤教授書畫近作觀後


剛剛成立的"饒宗頤學術館之友"旨在凝聚力量支援該館建設、推動學術館成為研究中國
傳統文化重要基地。

論饒宗頤
饒宗頤,字國庵,又字伯濂,伯子。號選堂。一九一七年生於廣東潮安。父親饒鍔,為潮州
大學者,著作甚富。幼承家學,未冠整理其父 ... 選堂文史論苑:饒宗頤先生任復旦大學
顧問教授紀念文集(復旦大學中文系編), 上海:上海古籍,1994, AC150
《楚辭地理考》開闢了楚辭
研究的新領域,此書在上海的出版使29歲的饒宗頤一舉成名,從此他便專攻文史而 ...
謹向一代國學大師饒宗頤教授致崇高敬意。先生道德文章,行足為世人模範、學足為天下人之師表,更於中國文化之發展,繼往開來,而光被四表,霑溉來葉;由是而稱頌於寰宇,不朽之業,漪歟盛哉﹗

先 生名宗頤,字選堂,號固庵,一九一七年八月降生於中國廣東省潮安縣;少承庭訓,篤意藝文,騂角有成,宿儒咸訝天授。現代學堂只足以培育中人,不足以範上 智如先生者;先生全無學府文憑之可恃,亦未嘗漂海鑲金於洋學堂以自重。然半世紀以來,主持學府學術;一九四六年任廣東華南大學文史系教授及系主任,一九五 二年至六八年任香港大學中文系講席至教授,一九六八至七三年任新加坡國立大學中文系首任講座教授兼系主任,一九七三年至七八年任香港中文大學中文系講座教 授兼系主任,一九八零至八八年任澳門東亞大學文學院講座教授兼研究院中國文史學部主任,至於客座及訪問之教席遍及中國、日本、北美、歐陸,舉凡研治中華文 史哲藝諸學術機構,無不被先生之霑潤與影響;未受現代學宮洗禮之學人,而具如此獨特之學術經歷,極為罕見。先生雖不曾留學,竟通英文、法文、日文,以至艱 深之古代梵文及契形文,視外語之掌握與運用為研究之媒介。至於與先生遊者,俱二十世紀中國學術研究之領袖人物,若季羡林、日本之吉川幸次郎、法國之戴密 微、英國之李約瑟。以一介原生中華大地之學人,能與學壇鉅子預流全球漢學,逍遙乎學圃,至今依然奮耕無已。治中華學術,精通漢文當為本份,先生於甲骨鐘鼎 簡帛之訓讀、於四部文獻之詮釋、於道藏佛典之解說,皆妥貼平正;先生固精訓詁通小學,文字障全然消煥;至於筆底風雲,墨現乾坤,古文、駢語、賦、詩、詞無 不精絕,以視今日輕詆中華文化者,真不啻畎畝之於喬嶽也。
先生為學,不囿一方,不名一家,縱橫左右、上下古今,洵足體現中華文化之博大精深、浩瀚 無涯。以是習於故常或狃於偏蔽之士,率悸訝曰奇。夫中華國學之精神,平正博大,奇仄之塗,非所尊尚。先生之學,深體華夏文化之精髓,返古開新而深究本源, 方法端正而立義精深;故先生之學,規模至大而立意至正。先生著書六十,撰文四百,所論皆學術文化之關節,未嘗分毫假借鈔綴,率動極神源之原創研究,就事相 類別之,先生之治學範圍,蘊傳統學術概念之全體,即經學、史學、子學、集學,而又匯近二百年中西學術之門類,如晚清之西北史地學、殷契學、敦煌學,近代歐 陸之比較語言學、中亞近東及南亞文化研究、比較宗教學,以至當代新生之簡帛學。先生於諸學,率深造有得;至其左右逢源、融匯貫通,窈契天人,洞達大道之 旨,迥非曲隅碎義之可及。
先生之學有本有原,修明道術,以道自恃。一生遠離依傍,不苛附團體、朋黨、學派與機構,趨運自然,動止遂心,出處進退, 隨順因緣,蒼穹碧宇,獨鶴與飛,不污一介之塵垢,莫致名利之矢弋,高風凌霄,岸然自守。此所謂大自在與大通貫。因蘊鴻洞,翰染乾坤,此華夏天人合一之旨。 學藝本原天地之道,治《經》,則《禮》、《易》相參,溯三代禮文之損益,披歷萬千骨甲而考訂貞人之身份;排比殘簡首揭《易》爻之變化,倡為新經學,莫囿 《五經》之目,并舉《莊》、《老》,以天道為則,重立華夏之"聖經",丕顯華夏文化深涵之宗教性。滿清入關以來,中夏學術之真脈,始因先生而再現。先生治 史,非徒逞博,亦不屑於翻史案,而必於史之關節處觀照;先生特抉《春秋》微旨為華夏史學之真髓,意在王道而非紀實,故成《中國史學上之正統論》,了斷近世 史學之卑瑣,俾治史者知史識之所存。先生之治子部之學,勝義紛陳,結合中亞、印度、南亞、東洋全域之文化考察與深究,於儒、釋、道以至近東宗教文化之瞰 照,然後知我華夏儒門尊德之可貴;深究域外所存典籍,成《老子想爾注》之研究,揭示華夏文化於外來思想挑戰之反應;周行印度南亞佛祖行跡,印證文獻,深體 緣起性空之環境因緣,治佛學如此,當世唯先生而已。於中東文明,深表敬慕,明示中東之不可侮,並首揭中東文明早已霑溉於華夏文明之事實,猶以文字為然,成 《漢字樹》之鉅著,一反陳腔濫調,陳明中夏文化擴散之事實,波震學壇。至於西方世界之學術,先生燦然胸中,知所審擇,不為炫惑;遍行美洲、歐陸大洋洲,盡 歷諸地學術機構,識見之廣,非徒竊取枝節以轉販者可比。至於生先之治集部藝文之學,識趣高遠而考核精確,版本、目錄、文獻,成就俱逾前人,《楚辭地理 考》、《楚辭書錄》、《詞籍考》、《敦煌曲》、《全明詞》皆傳世不朽之篇;先生之治古代文學理論,張揚言志而突顯主體文藝術感覺,深契二十世紀歐陸現象學 之宗旨。天人之際,先生之學實一以貫之;一言以蔽,曰聖學而己。
澳門四百年之文化交融,深蘊天人相與之道境;澳門大學處新世紀之始,體存濠江之精神特色,繼往開來,闢創新猷。先生文德之純正與乎學術之恢宏,皆足為澳門大學邁進之啟示。雖不能至,心嚮往之。《易》曰人文化成,此先生榮膺人文科學榮譽博士學位之要義,是為贊。

宗頤


----

澄心論萃》胡曉明編(上海文藝出版社,1996 ,178則/共435頁


第54則 頁132-35
討論syllogism的翻譯 指出嚴復將其格義為"連珠"是錯誤的


2000.7.17 我的網站 View(觀點)《入唐巡禮求法記》的一些故事>   近讀饒宗頤生先《澄心論萃》(上海文藝出版社,1996 ,他在某次會議主題講解中:記得若干年前在法京(按:,有某學者見到圓仁的《入唐求法巡禮記》的日文記錄,致函向日本學人詢問其中文原本,引起哄堂大笑(按:圓仁為日僧,為該書以中文為載體)。可見知彼知己,同樣重要」這事值得談,因為《中國大百科》的「歷史」及「宗教」等卷,都有關於圓仁的介紹。我多年前也為此,去中央圖書館查賴肖和(Edwin
O. Reischauer
)的博士文。賴肖和1935年留法/1935年留日,1937中國。他是中、日史專家,《圓仁入唐求法巡禮記》相關的英譯及說(如當時的民間佛教,日韓中的文化交流)為其博士文。我想中國一些學人如陳寅恪,向達等,都讀過這本書,向達引用過其中佛教「俗講」。可惜留傳不廣。日本人當然也有《圓仁入唐求法巡禮記》的知音,所以在鈴木基金會資助下1960年代小井出了四大部的注釋書,這套在八年代北京大學有收藏,後來他們出了以小井版的注釋本我也受益。我一向有願把這個故事作個俗講。


饒宗頤(著)《梵學集》
上海古籍出版社,19937月版
梵學集小引 1
卍(Swastika)考――青海陶文試釋 1
尼盧致論(Nirukta)與劉熙的釋名 17
天問文體的源流――“發問”文學之探討 27
不死(a-mrta)觀念與齊學――鄒衍書別考 51
安荼論(anda)與吳晉間之宇宙觀 61
印度波儞尼仙之圍陀三聲論略――四聲外來說平議 79
文心雕龍聲律篇與鳩摩羅什通韻――論四聲說與悉曇之關係兼談王斌、劉善經、沈約有關諸問題 93
鳩摩羅什通韻箋121)
論悉曇異譯作“肆曇”及其入華之年代 143
北方澤州慧遠所述之悉曇章 153
唐以前十四音遺說考159)
說扶南胡書 (175)
僧旻之四聲指歸177)
文心與阿毗曇心179)
梵文四流母音RRLL與其對中國文學之影響――論鳩摩羅什通韻(敦煌抄本斯坦因一三四四號) 187
慧琳論北涼曇無讖用龜茲語說十四音 199
禪門悉曇章作者辨 205
南戲戲神咒"囉哩嗹"之謎 209
蜀布與Cīnapatta――論早期中、印、緬之交通 223
華梵經疏體例同異析疑 261
吽字說 277
論釋氏之崑崙說 289
達嚫國考 303
馬鳴佛所行讚與韓愈南山詩 313
從“睒變”論變文與圖繪之關係 319
金趙城藏本法顯傳题記337)
談印度河谷圖形文字347)
中國典籍有關梵書與佉留書起源的記載 379
佛國集385)
梵學集小引
少日趨庭,從先君鈍盦先生問業.枕饋書史,獨喜涉獵釋氏書。又得王弘願師啓迪,於因明及密宗,初窺門徑。先君草《佛國記疏證》,小子無狀,偶為謄鈔,故於顯師文字片段.略能上口。變亂以來,楹書蕩然,先君遺著,亦不可蹤跡,思之哽咽。自居香港而後,嘗從印度蒲那白春暉(V.V. Paranjpe)君習梵文及婆羅門經典,前後三載。一九六三年,應班達伽東方研究所之聘,復從春暉尊人白老教授(Professor V.G. Paranjpe) 遊,研習《梨俱吠陀》因得漫遊天竺南北。歸途足跡,遍及錫蘭、緬甸、柬埔寨、泰國。余於梵土智識,薄有所知, 實植基於此。頻年讀書,偶有著論,輒喜取華、梵舊書此勘.覓其因緣,究其相涉之處。不賢識小,未敢自信;而季羡林先生頗稱許之,嘗語余曰:“不意吳晉間中 印關係隱晦之事,有待抉發者如是之夥;鑿險縋幽,仍有期諸來者。”近時治敦煌本什公《通韻》。尋究六朝間悉曇學之流變,因悟涅槃之學與悉曇相為表裹,唐以 前十四音之遺說,鈎稽内典,冥行採賾,所得有出於安然《悉曇藏》之外者,足為中古聲韻史提供嶄新資料。因不自量,勼集曩日之短書散札,合為一編,顏曰《梵 學集》。自慚學非顓門,事同票友,摭拾叢殘,徒供覆瓿。用竢方聞,理而董之。乙丑(一九八五年)荼月,饒宗頤。

 -----
《文化藝術之旅──池田大作、饒宗頤、孫立川鼎談集》一書近日在香港書展2009上推出。其中匯集了池田大作、饒宗頤兩位著名人物的人生感悟和文化心得。而孫立川博士則全面策劃並參與、纂輯了池、饒鼎談。

饒宗頤教授是中國著名的國學大師,今年1月16日又獲溫家寶總理聘任為中央文史研究館館員。中央文史研究館是地位崇高的文化研究機構,饒宗頤是首位獲聘館員的香港人。

日本池田大作是國際創價學會會長,兼佛教領袖、和平活動家、作家與及大學創辦人於一身。今年3月21日,池田大作榮獲丹麥南方大學頒授名譽博士學位,此為他獲頒授的第250個榮譽學術稱號。

這 兩位蜚聲國際的著名人物,在今年初同獲殊榮,可謂有著深厚的緣份。而事實上,池田大作與饒宗頤的首次會面,可追溯至1974年,當時饒宗頤作為香港中文大 學教授訪問團的成員,前往日本創價大學訪問。自此,兩人結下深厚的友誼。池田大作曾以長詩送贈,饒宗頤則常以書畫相答。

在香港書展推出的 《文化藝術之旅》一書,可說是兩位著名人物與香港文壇翹楚心靈溝通的結晶。據悉,在整個鼎談過程中,香港天地圖書副總編輯孫立川全面策劃和纂輯,一方面參 與鼎談,同時亦為讀者閱讀和理解的方便,旁徵博引了大量對話內容的背景資料,使本書在內容宏富之餘得以深入淺出。

池田大作與饒宗頤在本書 中,從回顧青春時代求道的步伐開始,追尋人生歷程中文化學藝進益之道,指出擁有藉得追隨的師匠,是人生勝利的重要因素。在人類文化藝術的宏觀視野上,從中 國文字的文化內涵開始,談到書籍對人類社會心智發展的重要,再進一步則是由對藝術之美的追求,揭示出人可以擁有無限創造的精神。

兩人的話題更從佛教經典《法華經》蘊藏和平與共生的啟示,以及對生命尊嚴的禮讚,引發至人類向上的精神能開啟文明的動力,並從而指望未來而建立不朽的事業,這不但是人類得以存續的方程式,更是任何世代的青年人所應懷有的人生使命。

此書的日文版已於今年2月付梓成書,獲得好評。而中文繁體字版由天地圖書公司精裝出版。
文化藝術之旅

文化藝術之旅

廣西師範大學出版社 2009
池田大作、饒宗頤、孫立川天地圖書(香港), 出版日期:2009/07/01

 *****
畫𩕳著者: 饒,宗頤
出版地: 臺北市 出版者: 時報 出版日期: 1993[ 民82] 2016 香港


頂顛
端、最高處。如:「他站在山的顛,俯瞰這一片雲海。」

 *****
 廣州:暨南大學出版社 2011/2012
 《饒宗頤研究 第一輯》
前言略論成立饒宗頤研究所之必要性和可行性
韓山師範學院隆重舉行饒宗頤研究所成立大會暨饒宗頤學術研討會
一主題演講
 在“饒宗頤研究所成立大會暨饒宗頤學術研討會”上的致辭
 “饒學”之根在潮州  
二專題研究
 饒宗頤先生辭賦與駢文初探
 論饒宗頤先生之王國維詞學批評
 饒宗頤“形上詞”論分析
 饒宗頤的文學創作
 越南、法國、中國香港:阮述《往津Et記》引發的學術因緣——以香港大學饒宗頤學術館藏戴密微、饒宗頤往來書信為中心

饒宗頤研究(第二輯)
《饒宗頤研究(第2輯)》由林倫倫主編,全書分為五個部分,分別是:主題演講、饒宗頤印像、饒宗頤學術研究、研究資料、簡訊。本書收入了《風雪夜行人:序<選堂詩詞論稿>》《從中國敦煌學史的視域看饒宗頤先生的敦煌學成就》《略論葉恭綽對饒宗頤治學道路的影響》等文。
目錄
一  主題演講
  《選堂清談錄》摘選
二  饒宗頤印象
  歲月悠悠說大師
    ——追憶我父子兩代與饒公交誼的往事
  風雪夜行人:序《選堂詩詞論稿》
  學藝雙修,德壽齊尊——我心目中的饒公
三  饒宗頤學術研究
  「古雅」:饒鍔先生的文化心態與審美境界
  簡述饒宗頤先生的經學思想與成就
    ——以《饒宗頤二十世紀學術文集》經術部分為例
  饒宗頤先生的目錄學成就
  從中國敦煌學史的視域看饒宗頤先生的敦煌學成就
  饒宗頤辭賦駢文分類舉隅
  以「和」相生:選堂和韻寫作研究
  饒宗頤《(慵石室詩鈔)序》評鑒
    ——兼論饒宗頤先生的詩學思想
  論饒宗頤古典藝術闡釋方式的當代意義
  饒宗頤教授與東南亞研究
  要確立饒宗頤方志實踐與理論在方志學和饒學研究中的應有地位
  饒宗頤教授與泰國緣分述略
  略論葉恭綽對饒宗頤治學道路的影響
四  研究資料
  饒學研究論著續編之一:饒宗頤先生相關紙媒報道目錄簡編
五  簡訊
  饒宗頤研究所啟動專項研究課題立項工作

 

98歲“國學泰斗”饒宗頤:中國將踏上文藝復興時代
時間:2013-01-10 08:33   來源:南方日報

  饒宗頤每天仍堅持國學研究。
  饒宗頤篤信,二十一世紀是中國文藝復興的時代。
  已是望百之年,饒宗頤仍筆耕不輟,他説二十一世紀是東學西漸的時代,東方的學術和藝術思想將對西方産生重大影響。這位國學大師的國學夢,從未放棄。
  日前,聞名國際的法蘭西學院確定饒宗頤教授為該學院外籍院士,聲動法國乃至歐洲藝術文化界。作為亞洲第一個獲頒該榮銜的漢學家,饒公老當益壯,“我已經是97歲的老人,很快就98歲,實際上我不認老。我記得劉海粟以90多歲高壽上黃山,我希望步他後塵,再去黃山!”
  “萬古不磨意,中流自在心”。不磨就是不朽,古人所追求的不朽,就是立德,立功,立名;中流猶言在水中央、大潮之中,自在則是指獨立的精神。饒宗頤常説,做學問、做藝術當先立德、立品,治學要求是、求真、求正,方能立足於世,實現中國文藝復興。
  少年退學求學
  文科不同於理科,過分強調專家、專門,可能就是不通的意思,我自己就“無家可歸”
  14歲那年,完成潮州城南小學的學業不久,剛上中學的饒宗頤作出一個頗具勇氣的決定退學。此時,學校教育已不能滿足他對知識的渴求。
  出身於廣東潮州一個儒商之家的他,自幼便開始誦讀經史、文賦、詩詞。名字饒宗頤,源於父親希望他能師法宋五子之首周敦頤。家中“天嘯樓”藏書數萬冊,天資聰穎的少年饒宗頤徜徉其間,盡享閱讀之樂趣。
  兩位伯父喜好收藏,存有眾多碑帖、拓本及畫作,更為他習書作畫創設了有利條件。學有所得的他盡顯少年老成,在與書界名流書信往來時絲毫不顯稚氣,許多人並不知曉,通信交流之人竟不足20歲。
  少年時期的廣泛涉獵,為他奠定了堅實的學養基礎。1932年,父親因病溘然長逝。饒宗頤開始繼承他父親遺志,續編其尚未完成的《潮州藝文志》。自此,潮學研究與饒宗頤結下不解之緣。
  抗日戰爭爆發後,年輕的饒宗頤在中山大學出版了《潮州藝文志》,填補了潮州藝文領域系統的著作實錄的空白,成為研究潮州歷代文獻的里程碑式著作。
  但正當研究剛有起色時,1938年廣州淪陷,中山大學內遷到雲南,作為中山大學一員,饒宗頤原本也要到雲南,但當他回家之後準備返校時,突然大病一場。結果,饒宗頤沒有去雲南,而是輾轉到了香港。
  不久,香港接著淪陷,他又回到潮州,後來到了廣西無錫國專。一直到抗戰勝利,饒宗頤才回到廣東擔任省文獻委員會委員,編廣東的地方誌,主要是編潮州志。
  對話
  記者:少年退學,在社會求學這段經歷,對您後來的學術研究有何影響?
  饒宗頤:雖然從學校退學,但我是為了在社會上更好地求學。我一直比較倡導潮學研究,因為國家的歷史研究應該從地區做起,假如不從地區做起,就沒有辦法寫成比較可靠而且可以傳之永久的全國性歷史。以外國的史學研究為例,很多大的題目研究完了,地區的、個別的,也很有研究價值,甚至一個建築物都可作為博士論文的研究題目。
  記者:除了潮學之外,您在眾多領域皆有建樹,研究範圍縱跨上古史、甲骨學、簡帛學、經學、禮樂學、宗教學、楚辭學、敦煌學、目錄學、古典文學及中國藝術史等十三大門類。有很多人都覺得您“神通廣大”。
  饒宗頤:因為我從小開始,就對中國文化産生濃厚的好奇心,希望尋根究底。我在研究的過程中深深感受到,研究人文的,就要通古今、通中外、通文化中的多個領域。文科不同於理科,過分強調專家、專門,可能就是不通的意思,我自己就“無家可歸”。

 

香港潛心治學
  做學術研究,有個安定的環境很重要,香港是個避風港,為學術發展創造了相對安寧的條件
  香港是饒宗頤的福地。
  1949年初,為了編寫《潮州志》,饒宗頤赴香港搜尋資料。其間,因儒商方繼仁先生挽留,饒宗頤留居香港,潛心學術研究,直至1979年9月。
  在此期間,饒宗頤的研究視角得以進一步拓寬,亦有更多的機會與世界各地的學者開展交流。前往日本考證甲骨文,赴印度研究梵文,遠渡重洋去法國研究敦煌學……每到一處,饒宗頤都致力於開拓學術研究的新天地。
  1956年,饒宗頤發表了《敦煌本老子想爾注校箋》,將藏于倫敦的這部反映早期天師道思想的典籍全文錄出,兼作箋證,闡明原始道教思想的源頭活水,引發了歐洲人對於道教研究的熱潮。法國巴黎大學的中國宗教學權威康得謨教授認識到了這本書的重要,將此書定為教材。“東學西漸”的歷程中,饒宗頤開風氣之先。
  1962年,饒宗頤獲得被譽為西方漢學諾貝爾獎的法國儒蓮漢學獎。1993年,中學輟學的他獲法國索邦高等研究院榮譽人文科學博士學位,這是建院125年來索邦高等研究院首次將此榮譽授予華人。
  “香港為饒先生的學術研究創造了得天獨厚的條件。”中山大學教授曾憲通接受記者採訪時説,饒宗頤無疑是幸運的,安定而寬鬆的環境,使他的學術研究達到了新的高度。
  香港成就了饒宗頤,在這裡,他逐漸成為一名“百科全書式”學者,蜚聲國際。而同時期的國內許多學者,有些被迫離開了熟悉的工作崗位,有些則正在“五七幹校”中勞作。饒宗頤也成就了香港,有學者説:“香港有了饒宗頤,就不能説是文化沙漠。”
  對話
  記者:為什麼在香港的30年間,您取得的學術研究成就最高?
  饒宗頤:1949年前,因為戰亂,社會環境不穩定,我曾顛沛流離,很艱苦。所以,做學術研究,有個安定的環境很重要。新中國成立後,香港與歷史上建安時代的“荊州”相似,都為學術發展創造了相對安寧的條件,香港是個避風港,有這麼幾年的安定,很重要。
  而且香港是個開放而自由的港口城市,對學術研究者非常包容,當年香港大學中文系主任林仰山,不拘一格邀請我赴港大任教,港大給了我一份薪水,讓我做自己喜歡做的事,我的研究平臺變得非常開闊,我有很多機會與各地學者交流,還可以到世界各地考察學習。
  記者:您曾輾轉海內外多地任教,這些地區在學術研究上,有無給您留下印象特別深刻的?為什麼?
  饒宗頤:我在海外各地任教及研究,感受最深的是在法國,他們對我國敦煌文物的保存及珍重,可以説是非常有系統及精密。在日本,對於古代及近代文物的珍視,更是值得我們傚法。在日本,就算是古代傳下來的一張紙,他們都有系統地記錄及保存起來。這是對事物一個“敬”的觀念。日本人在做事上“敬”的觀念,是來自我們中國。但是,他們發展得更為盡致。
  記者:現在很多年輕人感覺做學問很枯燥。從潮州到香港,再到世界各地,這個求學圓夢的過程,您有感覺過辛苦麼?您又是怎樣克服困難的?
  饒宗頤:做學問同做藝術,都是一個苦心,要在苦中求樂。我在香港曾寫了一本名為《長洲集》的詩詞集,其中有82首“和阮籍咏懷詩”。當時創作這些僅用了5天時間。為什麼能這麼快?因為那時我帶了一把古琴,在長洲島上的一位朋友家小住,邊彈古琴邊寫作,感覺詩心和琴心相通,這樣創作就感覺有樂趣了。
  文藝復興時代
  我們不要辜負地下的寶物和考古學家的恩惠,二十一世紀將是中國踏上“文藝復興”的時代
  1978年,饒宗頤在香港退休。此時,改革開放之風開始吹拂中國大地。
  闊別內地30年後,1979年9月,饒宗頤應中山大學之邀,赴廣州參加中國古文字研究會第二屆學術年會,此後與內地學者交流漸頻。
  翌年,在曾憲通教授等人的陪同下,歷時3個月踏訪了14個省市,參觀了33座博物館,接觸到了大量的考古文物資料。每行一處,皆有著述。
  此後,饒宗頤的身影開始頻繁出現在內地學術活動之中。“世界五洲已歷其四,華夏九州已歷其七”。
  饒宗頤的研究不斷深入。期間,大陸出土了很多新的歷史文物,為饒宗頤的研究提供了豐富的基礎。
  饒宗頤精習法語、日語、德語、英語、印度語、伊拉克語6國語言文字。通諳外語,為他提供了打開異域文化之門的鑰匙,他自如穿行于不同文化之間,博採眾長。
  統計饒宗頤的創作時間可發現,他退休後發表的文章遠超于退休之前。
  近年來,隨著年事漸長,饒宗頤較少外出,社會活動亦隨之減少。但他亦並非埋首故紙堆中不聞窗外之事。新的學術動態、文物出土等資訊他依舊十分關注。
  望百之年,饒公老當益壯,仍然筆耕不輟。不久前,他被聞名國際的法蘭西學院確定為該學院外籍院士,聲動法國乃至歐洲藝術文化界。
  饒宗頤説,在他心裏,始終常存著一個關於中國的“新經學”之夢。“我們不要辜負地下的寶物和考古學家的恩惠。”他堅信,二十一世紀將是中國踏上“文藝復興”的時代。

對話
  記者:很多人退休後都尋求享受清凈的生活,您卻將學術研究推向了一個新的高峰。
  饒宗頤:很多人跟我説,我退休的時間正是一個好時機,天時地利人和。這個時候,中國大陸開始改革開放,拋棄了過去那種“左”的東西,思想解放了,學術禁區也掃除了。
  還有是“文革”期間所有的學科都受到衝擊,但考古還保留著,或者是恢復得比較早,我可以接觸到這個階段新出土的東西。
  當時我離開內地那麼多年,廣東好多人都邀請我回內地。那時改革開放方興未艾,可以説是一片百廢待興,我返回內地時,感覺充滿了勁頭,研究可以很好地深入,因此,我當時用幾個月的時間,走訪了大陸30多個博物館。
  記者:您曾經提到,二十一世紀將是中國踏上一個“文藝復興”的時代,我們要重新塑造中華民族新時代的聖經,建立新經學。
  饒宗頤:我在北京大學建校100週年紀念會上提出這個觀點。因為每個國家都有“經”,中國其實早就有“經”,中國的“經”源遠流長,一些國家還在倡導我們的“經”。可是我們自己卻不讀經,我覺得這是中國人應該反省的問題。
  經書是中華民族文化精華的寶庫,是國民思維模式、知識涵蘊的基礎,也是先哲道德關懷與睿智的核心精義、不廢江河的論著。重新認識經書的價值,對現代人有極大的啟發作用。
  記者:如何理解中國的“文藝復興”時代?
  饒宗頤:我為什麼説二十一世紀將是我們國家踏上一個“文藝復興”的時代?因為100多年來,我們國家出土的東西非常多,很多是漢代的竹簡、帛書等,我們可以接觸到中華文明的精髓。
  歐洲的文藝復興,就是因為很多古希臘的思想精華,都在阿拉伯的寫本上保留下來。通過這些寫本,歐洲找回了很多古希臘的思想精華。可以説,歐洲的文藝復興就起源於這些老的寫本。也就是説,歐洲的文藝復興運動是對古典的新發掘與認識。
  我們現在的情況也一樣,我們要趁機把“經”做一個新的整理。當然,我們要推陳出新,與現代接軌,前人的寶貴經歷好不容易通過歷史文物保留下來,我們要珍惜,給以新的詮釋。
  另外,至於經學研究的新方向,有不少學者正在努力。因此,我肯定二十一世紀將是中國一個文藝復興的年代。
  記者:這個“文藝復興”的時代會産生怎樣的影響?
  饒宗頤:我認為二十一世紀應該是一個東學西漸的年代。作為現代東方的學人,應該意識到這個世紀不單只是一個東方文藝復興的年代,更應該是東方的學術與藝術思想,會對西方産生巨大的影響。因為尤其是在中國,不少新的資料及文物出土,使得我們更知道東方文化悠久的傳統,及它的世界性及普及性。
  治學精益求精
  學術研究,一定要做到“求是,求真,求正”。尤其是“正”,“正”就是要秉持正直、堅持正義、弘揚正氣
  對待治學,饒宗頤始終精益求精。
  饒宗頤的諸多研究成果,並不急於在完成後立即發表,而是細加論證、反覆推敲。年方20時,他便追根溯源寫出《郭子奇年譜》,因認為文中疑點尚存,不斷修正之後,時隔50年才發表。
  饒宗頤治學十分強調“用哲學的心態深入考察,而從上向下來看問題”。他説今天一些做學問的人有個缺點,往往抓到一點,就把它放大,卻忽視了很多值得注意的地方,容易誤導大家。“應該冷靜,應該全面地看,從上到下,從左到右,許多領域都是有聯繫的。”
  饒宗頤還認為,國學是國人的文化精華和寶庫,蘊含著先哲道德關懷與睿智的核心精義。他擔心在外來文化的衝擊之下,許多知識分子過多地向外追逐馳騖,甚至不惜放棄本位文化。
  “近年來,國內出現各式各樣的大師,而我季羨林心目中的大師就是饒宗頤。”季羨林曾盛讚饒宗頤,“涉及範圍廣,使人往往有汪洋無涯涘之感,這在並世學人中並無第二人”。
  但平日裏,饒宗頤卻對大師的稱謂敬辭不受。他笑言:“大師是佛教裏的稱謂,我又不是佛教徒。”

與季羨林並稱“北季南饒”的饒宗頤,2011年被推舉為西泠印社第七任社長。
  創立於1904年的西泠印社,是海內外研究金石篆刻歷史最悠久、影響最大的專業學術團體,有著“天下第一名社”的美譽。吳昌碩、馬衡、張宗祥、沙孟海、趙樸初、啟功等文藝翹楚先後擔任社長。百餘年間,西泠印社名家輩出。
  2012年炎夏,他踏訪孤山社址,興之所至,欣然握筆題字。
  踱步方桌前,滿頭銀發的饒宗頤揮毫潑墨,行雲流水間,四個蒼勁而又飄逸的大字“播芳六合”寫就。
  “六合即為天地、世界。”饒宗頤收筆,位於杭州西湖畔的西泠印社柏堂中掌聲雷動。
  對話
  記者:您踏訪位於杭州的西泠印社社址時,曾題字“播芳六合”。您覺得,這個“播芳六合”應當如何實現?
  饒宗頤:我覺得西泠印社在推展中國金石學,尤其在篆刻、書法幾方面,已經做了很多。我在西泠題上“播芳六合”幾個字,是希望中國的金石學,更能進一步地推向世界,使得西方能夠知曉及更了解中國這一門獨特的學問。
  記者:國學大師季羨林去世時,您曾寫過一首輓詩,最後兩句“南北齊名真忝竊,乍聞乘化重悲憂”。這句詩寄予了您怎樣的深意?
  饒宗頤:我沒有表達在中國國學研究上有缺乏後繼者這個想法。反之,我覺得現今是國學研究一個興盛的時代。因為不少新的資料像楚簡、青銅器出土,而不少專家都在研究。另外,在傳統經籍的整理及修葺上,國家也作出大量的支援。所以,我認為現在對中國國學的研究,正走向一個很正面的路向。
  記者:您在諸多專業領域,都有開創之功。而當下,學術研究中開創者愈少,追隨者愈多。甚至出現了學術剽竊等不端行為,您認為,學術風氣的凈化,需要哪些方面的努力?
  饒宗頤:學術研究,一定要做到“求是,求真,求正”。尤其是“正”,“正”就是要秉持正直、堅持正義、弘揚正氣。中國人自古就是最講正氣的,《易經》中是講求“正”的,佛家也講求“正”。只有求“正”,才能永遠立足於世。

文化之旅
作者: 饒宗頤
漢學大師饒宗頤說他平生喜歡寫札記,零葉寸箋,塗鴉滿紙,這本「文化之旅」的小品,就是這類不修篇幅的短文,作者本人未必很重親,但讀者喜之愛之。
記得元代文家吳萊說過:「史文如畫筆,經文如化工。惟其隨事而變化,則史外傳心之要典,聖人時中之大權也」。饒公十分欣賞這幾句話,因為吳萊指出史和經不同的地方,聖者折衷群言。史家如畫筆,只能鈎勒大略,經文則精義入神,賦予新的微旨,奧妙難測。
這些短文,「隨事而變化」,抓問題反而搔到癢處。作者一向觀世如史,保持着「超於象外」的心態,從高處向下看,不跼促於一草一木,四維空間,還有上下,「小中見大」。

*****


喬風隨筆 :
第319篇 : 饒宗頤〈關聖與鹽〉
昨午在九龍某舊書店購下饒宗頤所著的《文化之旅》,該書是他的文化散文集,將以往他的扎記集結成書,於1997年由牛津大學出版社發行。饒宗颐大師學術淵博,他的所見、所聞、所論尤能於細微處見其精大,觀世如史,超於象外,不無「小中見大」的深意,為文正如元代吳萊所説 :「史文如畫筆,經文如化工」,值得後學者細嚼其文。其中饒公的一篇〈關聖與鹽〉深受喬風喜歡,說他於1981年參加太原古文字學討論會,接着於山西各地作漫長一個月的旅行,其中印象最深刻的是在解縣瞻仰關帝廟,文章中更提及運城出產的「解鹽」,部分內文如下 :
運城在宋代是一個重要產鹽區,其時和安邑同屬解州管轄,著名的「解鹽」即產於此。 《宋史·食貨志》說 :「天下之賦,鹽利居半。」「引池而成者曰顆鹽,解州解縣安邑兩池,宋真宗乾興初,計歲入二十三萬緡。」1987年,在安徽宿縣出土一方宋苗正倫墓誌,其中有一句話說 :「仁宗朝,三司薦公監解州安邑縣之鹽池,鹽利富饒,號為天下最。」可見解鹽出產量的豐富。

夏菁 1925~2021.10:山與海;胡適 未完成的雕像 ( 1963) 蒲公英/《窺豹集》

$
0
0

2021.11.25



2017.4
向明夏菁先生為聯合國糧農組織水土保持專家,當年蔣夢麟主持台灣農村經済復興委員會時,他和李登輝同在會中共事,藍星詩社是和覃子豪,余光中,鄧宇萍等在他家中商議成立.他早年即寫過詩劇「孟姜女」,被梁實秋先生賞識認為他和余光中為「兩馬同槽」,除詩外,他的散文獨豎一幟,冷靜犀厲.自聯合國退休後,被安排在美國柯羅拉多州立大學任教,現己高齡九十三歲,行動己不太方便(左腳曾在南美某地協助當地水土保持工作受傷),但仍在家中為文寫詩,多在中華日報副刊發表.

 山與海    夏菁
                   ----寫給七十歲的余光中 (手稿刊於1997.12 臺灣詩學季刊 )


你說:你的居處常面向海
我的卻對著山
你聽海浪,我愛松濤
你觀旭日,我望明月
你愛的是晨昏,氣象萬千的世界
我卻喜一片鳥鳴山幽的天地

你的聲名已經放諸四海
我的還藏在山中
白首臥松雲是我的歸宿
讓你在海上呼風喚雨

我對你的海,已經盡情
曾經在海島飄泊半生
你可不要忘記我的---
九十歲泰山重登約定







 夏菁,科羅拉多大學碩士,曾任聯合國專家及科州大學教授。早年在台,曾發起「藍星詩社」,主編《藍星詩頁》、《文學雜誌》及《自由青年》等新詩刊。已出版詩集《噴水池》、《雪嶺》、《獨行集》、《折扇》等十二種,以及散文《落磯山下》、《船過無痕》等五本。現居美國。

日 前在秀威出版社所出版的新著《窺豹集》,是夏菁談論現代詩的文集,收集了他早年在《公論報》、《聯合報》、《藍星詩頁》、《文星雜誌》、《自由青年》等刊 出的作品;台灣新詩論戰時的文章,以及近年來在台、港和美國發表的對話及訪談錄等,共計四十篇。夏菁是台灣藍星詩社的成立者之一,後附〈早年的藍星〉一 文,是他對台灣早年三大詩社之一的「藍星詩社」成立經過及其成員,所作的生動描述,是台灣-新詩發展史上的寶貴資料。




 *****

......你已走向歷史
塑成永恆的微笑
春來時
它將如迎面的蒲公英
對你的塑像
尚待我們自心底完成



胡適 未完成的雕像
此詩寫於1963年2月22日 胡適逝世周年

夏菁著 民國66年初版台北: 純文學發行.頁106-110

夏菁在同一本詩集 再用過蒲公英

"一球蒲公英險將我擊中
那許是愛蜜麗的戲弄"

****
這樣的助人為樂的想法和行為,已像蒲公英似的向下傳播扎根。



---****
6 月 1, 2010 at 4:19 pm

春雪

春雪夾帶著和靄的氣氛
灑落著片片的柔情
假如對嚴冬你感到厭棄
現在會掀起再生的歡喜
在這一年開始的時光
總會有一種希冀和渴望
不管今年會帶給我們
什麼樣的喧鬧或繽紛
此刻,世界是如此靜謐
遠遠只聽到微風的呼吸
可是,它短得像一幕啞戲
受不了太陽的逼視和妒嫉
看著一片片落地即融的雪花
今生今世有什麼可以真正留下?
  二○○七‧五‧十五
  ◎資料來源﹕夏菁《獨行集》,秀威資訊科技有限公司,2010年1月。
詩路管理員發表 | 詩作 | 單篇網址 | 迴響(0)
6 月 1, 2010 at 4:17 pm

獨行

在四顧茫茫的雪地
一個人踽踽獨行
沒有風,也無鳥啼
唯有雪的寧靜
我闖入一片林裡
只聽到自己的跫音
車聲已遠在天際
我有顆不競的心
回頭所能看見
一徑鴻爪般的腳印
這些能否留到明天
誰也不能肯定
也沒有什麼理由
踏上這一條僻徑
現在,已快到盡頭
無悔,靠一點自信
  二○○五‧四‧十四
  ◎資料來源﹕夏菁《獨行集》,秀威資訊科技有限公司,2010年1月。

詩路管理員發表 | 詩作 | 單篇網址 | 迴響(0)
7 月 14, 2008 at 4:44 pm

手稿一

m-0001.jpg
詩路管理員發表 | 手稿 | 單篇網址 | 迴響(0)
7 月 14, 2008 at 4:43 pm

作家身影一

0001.jpg
詩路管理員發表 | 作家身影 | 單篇網址 | 迴響(0)

8 月 11, 2006 at 8:34 pm

夏菁小傳

本名盛志澄,1925年10月6日出生,浙江省嘉興縣人。美國科羅拉多州立大學碩士,為土壤保持專家。浙江大學畢業隨即來台,並於花 蓮山林管理所木瓜山林場任職。之後被中美合作的農村復興委員會羅致,下山到台北,因而開啟創立「藍星詩社」的契機。1954年由於不滿當時口號充斥的詩 壇,於是邀集鄧禹平、余光中、覃子豪等人創立「藍星詩社」。在夏菁的主導之下,藍星詩社於1958年12月10日發行詩刊《藍星》詩頁。除了主編藍星詩社 詩頁外,也同時主編《文學雜誌》及《自由青年》之新詩專欄。1954年出版第一本詩集《靜靜的林間》。1968年首部散文集《落磯山下》出版。1968年 應聯合國聘請前往牙買加服務,1985年自聯合國退休,又任教於科羅拉多州立大學,現已退休,旅居美國。工作之餘,仍發表作品於台灣及美國中文報章刊中。
  1999年出版以森林文化和生態意識為主題的詩與攝影合集《回到林間去:山、林人的融合》,融合攝影與文學傳達出對大自然的愛。2004年散文 集《可臨視堡的風鈴》,讓人見到詩人永遠不老的創作精力。夏菁創作以詩和散文並行,詩風婉約典雅,具有濃厚的東方精神;散文則簡約生智,親和真摯。
  散文家梁實秋曾評介夏菁的散文:「夏菁通數國文字,嗜英美文學,然其散文絕無時下習氣,清談娓娓,勝語直尋,中國人使用中國文字,固當如此。」 夏菁的詩在50年代初便已馳名,雖然70年代後便旅居海外,但對新詩投入的熱情絲毫不減。夏菁曾在70年代提出詩必具有「可讀性」的主張,他認為:「用字 不妨精簡、淺近,內容則新銳、深遠」,所以夏菁的詩作平易近人、清新可讀,無疑是服膺他的創作理念。

詩路管理員發表 | 簡介 | 單篇網址 | 迴響(0)
8 月 11, 2006 at 8:30 pm

夏菁大事年表

1925年 10月6日出生,為浙江省嘉興縣人。
1954年 邀集鄧禹平、余光中、覃子豪等人創立「藍星詩社」。
    同年由藍星詩社出版第一本詩集《靜靜的林間》。
1957年 出版詩集《噴水池》。
1958年 12月10日發行詩刊《藍星》詩頁。
1961年 由香港中外文化公司,出版詩集《石柱集》、《石標集》。
1964年 出版詩集《少年遊》。
1968年 應聯合國聘請前往牙買加服務。
    出版第一本散文集《落磯山下》。
1999年 出版詩與攝影合集《回到林間去:山、林人的融合》,融合攝影與文學傳達出對
    大自然的愛。
    浙江文藝出版《夏菁散文》。
2003年 出版詩集《雪嶺》,收入1998~2003年的詩作,由未來書城出版。
2004年 香港銀河出版社發行《夏菁詩選》。
    出版散文集《可臨視堡的風鈴》,收集夏菁到可臨視堡,在大學執教以及退休以來
    的作品,為夏菁第四本散文集。
詩路管理員發表 | 作家年表 | 單篇網址 | 迴響(0)
8 月 11, 2006 at 8:27 pm

出版書籍

出版書籍
1954年 《靜靜的林間》,台北:藍星詩社。
1957年 《噴水池》,台北:明華。
1961年 《石標集》,香港:中外文化。
1961年 《石柱集》,香港:中外文化。
1964年 《少年遊》,台北:文星。
1968年 《落磯山下》,台北:藍星。
1977年 《山》,台北:純文學。
1980年 《落磯山下》,台北:遠流。
1985年 《悠悠藍山》,台北:洪範。
1998年 《澗水淙淙》,台北:九歌。
1999年 《回到林間去:山、林與人的融》,台北:台灣省林業試驗所。
1999年 《夏菁散文》,浙江:浙江文藝。
2003年 《雪嶺》,台北:未來書城。
2004年 《夏菁詩選》,香港:銀河。
2004年 《可臨視堡的風鈴》,台北:印刻。
詩路管理員發表 | 作家書目 | 單篇網址 | 迴響(0)

8 月 11, 2006 at 8:24 pm

品評作家--〈清流一溪自在詩〉

◇文選自〈清流一溪自在詩〉
  橫貫整個二十世紀下半,夏菁的詩歌創作,始終如一溪細長的清流,不顯風浪、不事喧嘩,蜿蜒縈迴於台灣當代師各的浩浩流程之中。不即不離,欲忘尤 記,如此特別的創作型態,是理解夏菁詩歌的風貌的微妙入口。欣賞夏菁的詩,易,且親和無隔,很愜意,如沐清風,如飲清泉,如品「綠色食品」,爽目爽口(誦 之有音樂美感)爽心。評價夏菁的詩,則難,難在找不到特別的說法,那些新潮的、時髦的、所謂學術化的理論話語,在如此中正和平的詩風面前,皆難免失語。
詩路管理員發表 | 品評作家 | 單篇網址 | 迴響(0)

8 月 11, 2006 at 8:21 pm

期刊論文彙編

期刊論文 
1969年 莫 渝:〈笠下影─夏菁〉,《笠詩刊》4月,頁48-50。
    莫 渝:〈新詠舊唱,綜談夏菁的詩〉,《新詠舊唱》,頁45-47。
1970年 余光中:〈宛在水中央〉,《純文學》,頁47。
1972年 白 萩:〈評夏菁的詩集「靜靜的林間」〉,《現代詩散論》,頁149-163。
1977年 余光中:〈山名不用〉,《純文學》。
1985年 季 予:〈評《噴水池》〉,《文學雜誌》5卷3期,頁80-86。
1985年 梁實秋:〈(悠悠藍山)序〉,《悠悠藍山》。
1985年 楊 牧:〈夏菁的詩〉,《風簷展書讀》,頁372-377。
2004年 余光中:〈序短賀壽長〉,《可臨視堡的風鈴》。
詩路管理員發表 | 評論彙編 | 單篇網址 | 迴響(0)

8 月 11, 2006 at 8:15 pm

報上評論彙編

報上評論
1953年 梁實秋:〈閒話新詩–讀余光中夏菁的新詩集〉,《中央日報》5版12月13日。
1985年 向 明:〈我讀悠悠藍山〉,《自立》11月7~9日。
1985年 梁實秋:〈平淡雋永〉,《聯合報》8版7月15日。
1998年 向 明:〈澗水淙淙流日月–讀夏菁的詩和人〉,《中央日報》22版11月14日。
1999年 麥 穗:〈靜靜林間的一潭澗水〉,《台灣新聞報》4月30日。
2000年 林峻楓:〈松林裡的清露〉,《青年日報》7月1日。
2003年 侯延傾:〈雪嶺〉,《中央日報》17版10月22日。




Iris Murdoch and the power of love. Elegy for Iris.

$
0
0
Before the 20th century, it was nearly impossible for a philosophically gifted woman to gain recognition.
Well, unless she was a royal or at least a duchess.
How that situation began to change, at least in Britain, is part of the story told in a new biography of four women, who became friends at Oxford during the second word war.
One of the subjects of the book is Iris Murdoch (pictured). Though she is best-known for her novels, she was also a philosophy don at Oxford for 15 years.
Learn more about the other women, and their pathbreaking friendships and careers: https://econ.trib.al/RBt25TM
Credit: Getty Images
可能是 1 人和顯示的文字是「 The moral of the story A new book considers the women who shook up philosophy Y 」的圖像




Considering Murdoch’s view that morality is real and that, with the right conceptual resources, we can perceive it

Oxford Concise Dictionary of Literary Terms
Dirge, a song of lamentation in mourning for someone's death; or a poem in the form of such a song, and usually less elaborate than anelegy. An ancient genre employed by Pindar in Greek and notably by Propertius in Latin. The dirge also occurs in English, most famously in the ariel's song 'Full fathom five thy father lies' in Shakespear's The Tempest.

我抄這段,才恍然大悟梁兄翻譯的大海,大海之作者的先生John Bayley所寫的《輓歌》(Elegy for Iris,有天下文化出版社譯本),實在有典故,都沒被翻譯和導讀人點破,因為Iris酷愛莎士比亞的Tempest

***
我抄的沒錯。英國文學中當然有許多人寫dirges,莎士比亞作品中的,只不過是較為出名。據M. H.Abram的The Glossary of Literature Terms,挽歌(dirge)不同於哀歌(elegy—hc:我們或聽過Thomas Gray 於1751年寫的Elegy Written in a Country Church Yard,The New Penguin Book of English Verse,p.484;美國總統甘迺迪遇刺後,名詩人Auden寫Elegy,由斯特拉文斯基譜曲)的地方,是挽歌較短、較不茍形式、並且,通常挽歌可配曲唱。除了前引的莎士比亞之「海下長眠」,還可舉William Collins的 A Somg From Shakespeare's Cymbeline.





in ''Elegy for Iris,'' his memoir of their lives together.
John Bayley fell in love with Iris Murdoch when he was in his late 20's and she was in her early 30's; she passed his window on a bicycle. ''I indulged the momentary fantasy that nothing had ever happened to her; that she was simply bicycling about, waiting for me to arrive,'' he wrote. ''She was not a woman with a past or an unknown present.'' They were married in 1956; he is her only close survivor.
The novelist Mary Gordon, reviewing ''Elegy for Iris'' in The Times, touched on their relationship. ''Radical privacy, sealing compartments of her life off from each other, was always a condition of Iris Murdoch's selfhood, and anyone who married her had to deal with that. From the beginning, she had friendships that she kept from Bayley, and love affairs that he was meant to understand had nothing to do with him. There are some hints that this was not always easy, but Bayley rose to the challenge.'' Ms. Gordon then quotes Mr. Bayley's memoir: ''In early days, I always thought it would be vulgar -- as well as not my place -- to give any indications of jealousy, but she knew when it was there, and she soothed it just by being the self she always was with me, which I soon knew to be wholly and entirely different from any way that she was with other people.''
Slipping Into A Baffling Darkness In 1995 Miss Murdoch told an interviewer that she was experiencing severe writer's block, noting that the struggle to write had left her in ''a hard, dark place.'' In 1996, Mr. Bayley announced that she had Alzheimer's disease, which she had suffered for five years by the time she died. Her final three weeks were spent in a nursing home. If ''Elegy for Iris'' offers a moving evocation of a great love story, it also provides a grim record of watching the personality of a loved one gradually dwindle under the burden of fear, bafflement and grief. 

February 9, 1999
OBITUARY

Iris Murdoch, Novelist and Philosopher, Is Dead

By RICHARD NICHOLLS

The Associated Press
Dame Iris Murdoch in London, 1998.

ris Murdoch, a prodigiously inventive and idiosyncratic British writer whose 26 novels offered lively plots, complex characters and intellectual speculation, died yesterday at a nursing home in Oxford, England. She was 79 and had Alzheimer's disease. Her struggle with Alzheimer's was documented recently in ''Elegy for Iris,'' a memoir by her husband, the critic and novelist John Bayley, who was at her bedside when she died. 

Le Petit Journal illustré — 𝟐𝟖 𝐍𝐨𝐯𝐞𝐦𝐛𝐫𝐞 𝟏𝟗𝟏𝟓.

$
0
0




 Google

小插圖日記 - 𝟐𝟖 𝐍𝐨𝐯𝐞𝐦𝐛𝐫𝐞 𝟏𝟗𝟏𝟓。

𝐋𝐞 𝐫𝐨𝐢 𝐏𝐢𝐞𝐫𝐫𝐞

這位年老的國王,雖然年事已高,身患重病,卻想分擔士兵們的疲憊,是多麼高貴偉大的人物啊!

這位高貴的君主——讓我們自豪地記住他——已經與我們的國家有著非常古老的聯繫,他在這里首次亮相。

他很小的時候就來到法國,並在那裡學習。 1870 年戰爭爆發時,他是圣西爾軍事學校的學生。年輕的王子懷著極大的熱情和對給予他庇護的國家的崇高熱愛,加入了外籍軍團並在那裡表現英勇。他在奧爾良戰役中表現尤為突出,在此期間他大力保衛了奧布賴斯站。

1871 年 3 月 6 日,他在給戰爭部長的信中寫道:“我已經把它作為一種榮譽,我的軍事生涯應該在法國國旗下開始,這既是因為我對法國的同情,也是因為我認識到了法國的軍事教育。我從她那裡收到了。 ”

他補充說:

“我將有幸在旗幟下度過的時間視為我職業生涯中最寶貴的回憶之一,如果除了賦予我的職位之外我沒有其他記憶,那麼記憶它仍然會保留在我的家族傳統中,人們多年來一直對法國懷有忠誠的感情,五十年來,塞爾維亞特別感謝它鞏固其自治權和獨立的最佳要素。 ”

自從塞爾維亞人民的意志讓皮埃爾國王重新登上祖先的寶座以來,皮埃爾國王一直忠於法國,並不斷提供最有說服力的證詞。

我們知道——而且塞爾維亞人沒有錯過一個機會來宣布,他們英勇的軍隊在對土耳其人和保加利亞人的兩次戰爭中取得了成功,這歸功於法國的方法和武器。

儘管有德國的陰謀,塞爾維亞君主始終對他曾經為之奮鬥的國家的軍事勇氣保持絕對的信心。

1905年,當他的兒子喬治王子。達到他的多數並宣誓效忠憲法,彼得國王用令人欽佩的語言向他展示了他有朝一日必須履行的職責:

他宣稱:“永遠遵守天國的法律。只有這樣,你才能獲得人民的同情,沒有他們,下面的寶座就會搖搖欲墜。永遠不要忘記,國王為國家服務,而不是國家為國王服務,努力成為一個好君主:然後你就會得到你的臣民的祝福。請記住,快樂的統治者只能存在於快樂的狀態中。 ”

彼得國王在整個統治期間付諸行動的崇高話語。

去年11月,被奧地利群眾入侵的塞爾維亞瀕臨屈服。彈藥不足,貝爾格萊德落入敵手。

一些部隊出現了失敗的跡象。當時生病的老彼得國王患有風濕病,離開了他正在接受治療的瓦拉尼亞溫泉,來到他的士兵旁邊開火。

“兩天后,”塞爾維亞來信的作者報告說,“國王通過手勢、為這些農民士兵說話,使他的軍隊充滿活力,這些精疲力竭、筋疲力盡、士氣低落的人重新開始工作。進攻並表現出活力和活力。充滿活力的英雄主義。 ”

結果是塞爾維亞軍隊在亞歷山大攝政王的命令下取得了巨大的勝利,亞歷山大是他英勇的父親的兒子。

向勇敢的塞爾維亞人民致敬,向他們勇敢的國王致敬,他們通過這些行為令人欽佩地詮釋了他崇高的話語:“國王應該為他的國家服務!” ”

Le Petit Journal illustré — 𝟐𝟖 𝐍𝐨𝐯𝐞𝐦𝐛𝐫𝐞 𝟏𝟗𝟏𝟓.
𝐋𝐞 𝐫𝐨𝐢 𝐏𝐢𝐞𝐫𝐫𝐞 𝐝𝐞 𝐒𝐞𝐫𝐛𝐢𝐞 𝐝𝐚𝐧𝐬 𝐥𝐚 𝐭𝐫𝐚𝐧𝐜𝐡𝐞́𝐞.
Quelle noble et grande figure que celle de ce vieux roi qui, en dépit de son âge et des souffrances d'une cruelle maladie, a voulu partager les fatigues de ses soldat !
Ce noble souverain — rappelons-le avec fierté — est attaché à notre pays par des liens très anciens déjà, et c'est chez nous qu'il a fait ses premières armes.
Venu tout jeune en France, il y fit ses études. Il était élève à l'École militaire de Saint-Cyr quand la guerre éclata en 1870. Avec une belle ardeur et un noble amour du pays qui lui donnait asile, le jeune prince s'engagea dans la Légion étrangère et il s'y comporta vaillamment. Il se distingua particulièrement à la bataille d'Orléans, pendant laquelle il défendit vigoureusement la gare des Aubrais.
« J'ai tenu à honneur, écrivait-il au ministre de la Guerre, le 6 mars 1871, que ma carrière militaire débutât sous le drapeau français, tant à cause de mes sympathies pour la France que pour reconnaître l'éducation militaire que j'ai reçu d'elle. »
Et il ajoutait :
« Je considérerai comme un des plus précieux souvenirs de ma carrière le temps que j'ai eu l'honneur de passer sous les drapeaux et, si je n'ai d'autre souvenir que le grade qui m'a été confié, la mémoire en restera néanmoins dans mes traditions de famille, où l'on retrouve, depuis de longues années, une fidèle affection envers la France, à laquelle la Serbie doit surtout depuis cinquante ans la consolidation de son autonomie et les meilleurs éléments de son indépendance. »
Cette fidélité à la France, le roi Pierre n'a cessé d'en donner les plus probants témoignages depuis que la volonté du peuple serbe l'a remis sur le trône de ses ancêtres.
On sait — et les Serbes n'ont pus manqué une occasion de le proclamer, que c'est aux méthodes et aux armes françaises que leur vaillante armée dut ses succès dans les deux guerres contre les Turcs et contre les Bulgares.
Le souverain serbe, en dépit des menées allemandes, garda toujours la plus absolue confiance dans la valeur militaire du pays pour lequel il avait naguère combattu.
En 1905, lorsque son fils, le prince Georges. atteignit sa majorité et prêta serment de fidélité à la Constitution, le roi Pierre lui montra dans un admirable langage les devoirs qu'un jour il aurait à remplir :
« Tiens toujours en honneur, lui déclara-t-il, les lois du royaume. Ainsi seulement tu gagneras les sympathie du peuple sans lesquelles chancellent ici-bas les trônes. N'oublie jamais que c'est au roi à servir son pays et non point au pays à servir son roi, Tache de devenir un bon monarque : tu mériteras alors les bénédictions de tes sujets. Souviens-toi qu'un souverain heureux ne peut exister que dans un État heureux. »
Paroles sublimes que le roi Pierre a mises en action pendant tout son règne.
Au mois de novembre de l'an dernier, la Serbie envahie par les masses autrichiennes, était près de succomber. Les munitions manquaient, Belgrade était aux mains de l'ennemi.
Quelques corps de troupes avaient donné des signes de défaillance, Le vieux roi Pierre, alors malade, perclus de rhumatismes, quitta la station thermale de Vragna où il se faisait soigner et s'en vint faire le coup de feu à côté de ses soldats.
« En deux jours, rapporte, l'auteur d'une correspondance de Serbie, par des gestes, par des paroles dites pour ces paysans-soldats, le roi a électrisé son armée, et ces hommes épuisés, harassés, démoralisés, ont repris l'offensive et ont montré un entrain et un vigoureux héroïsme. »
Le résultat, ce fut la victoire éclatante remportée par l'armée serbe sous les ordres du prince régent Alexandre, digne fils de son vaillant père.
Honneur au vaillant peuple serbe, honneur à son vaillant roi qui, par ces actes a si admirablement paraphrasé sa parole sublime: « C'est au roi à servir son pays ! »

Honneur au vaillant peuple serbe, honneur à son vaillant roi qui, par ces actes a si admirablement paraphrasé sa parole sublime: « C'est au roi à servir son pays ! »
可能是 1 人的圖像



馬悅然 《另一種鄉愁》2004/2015 台北書緣 (20):馬悅然 (Göran Malmqvist、1924~2019) 與他的《另一種鄉愁》(2002年,聯合文學,;2004年,三聯書店)

$
0
0
台北書緣 (20):馬悅然 (Göran Malmqvist、1924~2019) 與他的《另一種鄉愁》(2002年,聯合文學,;2004年,三聯書店)
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/419687623200128



One of the most treasured items in my personal library is a tiny volume of "little poems" entitled 憶 which 俞平伯 dedicated to his sister. The volume, the preface of which is dated in March 1922, was published in December 1925. It carries a colophone (sic) by 朱自清 and highly congenial woodcut illustrations by豐子愷.
-- A little talk on little poems (小詩小語 ) by N. G. D. Malmqvist (馬悅然), 收入"慶祝王元化教授八十歲論文集",上海:華東師範大學出版社, 2001, pp.428-29

對中文的鄉愁

馬悅然先生的中文隨筆集《另一種鄉愁》最近出了增訂版,添入了三篇新作,還附送了一冊老爺子寫着玩兒,也真玩出詩境的《俳句一百首》。馬先生在中國的知名度往往來自他是諾貝爾文學獎的終身評委,也是唯一在中國居住經年,懂中文愛中文的評委,於是名滿天下,謗亦隨之,然而當讀完這一卷書後,當會知道他一定不會在意這些身外事,正如他在一篇文章中虛構的白日夢:他寫好名單交給仙女,邀請十一位朋友在香山碧雲寺賞月:
「我們一共十二個人(剛好坐一張桌子),除了林公與我還有莊子、白居易、蘇東坡、屠赤水、袁中郎、李卓吾、張潮、李笠翁、袁子才和金聖歎。大家高高興興地舉杯賞月的時候,金聖歎朗誦他的《不亦快哉三十三則》,美食家袁子才臨時作了一首七言絕句稱讚碧雲寺的羅漢齋。客人們飯後吃月餅的時候,林語堂和我把煙斗拿出來,一邊抽着,一邊默默地賞月。」年輕時候和中國古典文化的邂逅,自然薰染出馬悅然的品格性情:從林語堂《生活的藝術》開始,再在高本漢指導下直接讀的《左傳》和《莊子》。

也許是旁觀者清的緣故,不少外國人寫的關於中國古典文化的書相當好看且耐讀。尤其喜歡三位北歐學人的文字,按年代來看,一是民國年間荷蘭人高羅佩,撇開他的房中術研究不說,單是他「不務正業」的《琴道》,《長臂猿考》,《大唐狄公案》都是得浸淫多少年才能遣玩出的極有意思的佳作;二是瑞典的女學者林西莉,她五十年代克服種種阻礙來中國學習,在國人日益高漲的革命激情不斷囈語之際,她卻靜靜地習古文,撫古琴,若干年後,她的《漢字王國》和《古琴》,真是美得驚人的著述,尤其這《古琴》,開頭幾章敍述來華經歷,初識古琴等際遇,既精準如攝影機一般再現彼時風氣,更以冷淡素雅之心懷寫自己的追尋。

第三便是馬悅然的這本小冊子,它不像前面幾本書都是學術著作,只是報紙上的專欄文章,篇幅不長,卻尺寸千里,以少少許勝人多多許,寫人記事純用白描,三言兩語即現其神韻,全然不似是運用外語寫作,尤其好玩兒的是時時加入蜀中方言,別有活潑潑地生氣與幽默感,跳宕靈動,像極了蜀山靈猴。
對一般讀者而言,全書第二部分談語言的內容可以拋開不讀,其他篇章則各見其妙了。第一輯「一九四九中國行」主要寫他奉師命入川調查方言的經歷,記載他在峨眉山腳報國寺裏的幸福生活,老和尚的世故,深刻,小和尚的天真,活潑,山居生活的寧靜,悠遠,儘管都是短篇,讀來卻有汪曾祺《受戒》裏那樣的明朗,圓滿。第三輯「美的生活,生活的美」是全書用情最深的地方,主要篇幅寫深愛的妻子寧祖,馬悅然下筆重在點染,不事彩繪,輕輕入手留出空白,反而更見情的深摯純粹。第四輯「中國人與他們的詩意」是最美好而又最令人沮喪的,美好是因為提到的詩人作家都用自己的文字營造了美輪美奐的中文殿堂,沮喪的則是這一殿堂也許越來越衰敗,花草埋幽徑,衣冠成古丘。 


-----

馬悅然(瑞典語:Nils Göran David Malmqvist,1924年6月6日-),瑞典籍漢學家。 ...《另一種鄉愁》,2002年,聯合文學,;2004年,三聯書店,此五十篇散文羅縷紀存了馬悅然與中華文化時跨半世紀、境括兩岸三地的深刻淵源。透過不朽的文字與奇思,捕捉永恆的剎那,重溯一代漢學大師的成長軌跡;循著峨嵋山的蒼鬱小徑、淹沒山坡的雲海,探訪深情鶼鰈之往日靜好歲月。身為瑞典人的馬悅然,精鍊優美地揮灑自己的第二母語──中文,情意真摯地記述自己的第二故鄉──四川,引領我們馳騁於不同的時空中,領略雋永的妙語、趣聞與哲思。
作者簡介:

馬悅然,曾隨瑞典漢學家高本漢學習中文,並在四川從事過方言調查。曾任倫敦大學中文講師、瑞典駐北京大使館文化秘書、澳洲國立大學中文教授、瑞典首都大學中文教授。主要研究興著重於方言學,中國音韻學,古代和近代漢語語法及詩律學。共翻譯四十餘部中國古代、中古、近代和當代文學著作,包括《水滸傳》、《西遊記》等,並為諾貝爾文學獎評審。
*****
0305
高行健以《靈山》獲得諾貝爾文學獎,其中一個功不可歿的人是馬悅然,他不但完成了《靈山》的翻譯工作,同時也是諾貝爾文學狀的評審委員,而且是評審中唯一精通中文旳人。
外界有一個說法:中文作家是否有機會得到諾貝爾狀,取決於能否得到馬悅然的認同。馬悅然當然不認同這個說法,不過馬悅然與中國的確有很深的淵源。
馬悅然發表過的論文不計其數,不過去年在台灣推出兩本新書就有點特別,一是文章是以中文寫作,而且一年內出了兩本。馬悅然在出席他的文集《另一種鄉愁》的記者會時指出,他不一個作家,也沒有想過要以中文寫作,能出版《徘句一百首》與《另一種鄉愁》這兩本書都是被副刊編輯迫出來的,他能以中文出書,要感謝這位編輯。
台灣聯合文學發行人張寶琴在記者會上指出,如果在海外出生的中國人被稱香蕉,應該可以用哈密瓜來形容馬悅然,因為在白人的外表下,馬悅然擁有一顆中國心。
張寶琴更形容,馬悅然翻譯過的中文書籍,比許多中國人讀過的中文書都多,雖然有點誇張,不過馬悅然翻譯過的古文經典,的確許多中國人都沒有完全讀完,其中包括《詩經》 、《楚辭》、《漢賦》、《南北朝詩》、《唐詩》、《宋詞》,還翻譯了全本《水滸傳》和《毛澤東詩詞》,更選譯了不少老舍、沈從文、顧城及高行健的作品。
台灣詩人向陽說,馬悅然的《另一種鄉愁》令他回憶起四年前一段深刻而慘痛的經驗,當時他與馬悅然在紐約的百老?大道上邊走邊談,講到的很多就是這書中的內容,不過跟健談而健行的馬悅然走了兩天,他當時的感受是雙腿受苦、心靈快樂。
向陽指出,《另一種鄉愁》寫的不單是一個熱愛並專心經營漢學的外國人對中國文化之美的真情表白,更是馬悅然中國鄉愁的總體呈現。
馬悅然在《另一種鄉愁》中寫的到底是甚麼?下一集,我們再來看看。(桑恩)

馬悅然—另一種鄉愁(二):緣訂四川



2003-03-07


《另一種鄉愁》是將馬悅然在台灣聯合報副刊的文章結集以成,五十篇文章中有一半是與漢學或中國文學有關的小品和雜文,餘下的多是他的生活回憶,這些回憶都與中國有關。
《另一種鄉愁》的第一篇文章,題目是《一位被遺忘的詩人》,寫的是一九零四年生於四川萬縣的詩人楊吉甫。楊吉甫在一九六二年去世,因為政治等種種原因,生前沒有出過詩集,馬悅然七九年從也是四川人的岳父那裡拿到楊吉甫的詩選,不但將他譯成瑞典文及英文發表,更在作家劉再復的協助下,讓楊吉甫的《詩選》可以在家鄉四川出版。
向楊說:
他在這本書當中等於把他自己(寫出來),包括對他喜愛的詩人,譬如說四川詩人楊吉甫。我聽他講楊吉甫的時候,我才感覺到一個完全不被中國文壇或詩壇認識的詩人,竟然被我們馬公、一個瑞典的漢學家,這樣的重視、這樣的注意。後來馬公也寄給我楊吉甫先生的詩,我就發現他與台灣日本年代,在三零年代到四零年代寫詩的楊華,這個在馬公的書中也有提到,在書中第二篇就可以看到楊吉甫與楊華詩作的比較。我那個時候的感覺是,他的心是多麼的軟、非常的柔的一個漢學家。
楊吉甫二十七歲在成都加入了當時的反敵同盟,當了區書記,後來因為肺病回萬縣教書,不過其後十多年,楊吉甫都因為與共產黨有牽連,不容於當權者,多次被革職及逮捕。楊吉甫去世後他的妻子將他寫的詩結集油印,分送給親戚及友人。
馬悅然指出,楊吉甫寫的小詩與其他同時代的中國詩人不同的地方,是楊吉甫將自己生活裡所出現的現實切成很細小、很薄的片子交給讀者,呈現了真實生命之美。
而向陽所提到的台灣詩人楊華比楊吉甫晚生兩年,同樣是教書的,也同樣因為政治理念與當政者不同而入獄。
馬悅然在《另一種鄉愁》中也有一篇文章同時提到這兩位詩人。馬悅然說:要是有一個天堂的話,我深信楊吉甫和楊華坐在同一塊雲上。這塊雲應該專門讓給一直都說真話、從來不說大話、也不會說假話的詩人。
如其說中國是馬悅然的第二故鄉,或許應讓說清楚一點,就是四川是馬悅然的第二故鄉。
聯合文學發行人張寶琴在《另一種鄉愁》的記者會上就談到馬悅然為何與中國結緣。
張寶琴說:
他精采的是,他高中畢業後本來最鍾情的是希臘文與拉丁文,可是他無意中看到林語堂先生的《生活的藝術》這本書,突然之間他的興趣轉到中文、轉到禪學、轉到佛學的東西。所以在他大概二十一、二歲的時候,跟隨了非常有名的漢學家高本漢先生學習中文,而且是拿了一個石油大王的獎學金到四川去學四川方言,這也是很有精采呢!是拿了石油大王的獎學金!
他的一生太有趣了,他學中文,然後教英文;教英文的時候,他娶了他的學生陳寧祖為他一生摯愛的妻子。
他在四川學方言的時候,他到四川峨嵋山的報國寺做和尚做了九個月,九個月呢!
馬悅然與中國的緣始於林語堂,卻訂於四川。
馬悅然研究的第一種中國方言在四川,他一生摯愛的妻子也是四川人,所以四川之於馬悅然有著特殊意義,或許這也是中國那麼多未被認識的詩人,馬悅然卻會發現四川詩人楊吉甫的原因之一。
馬悅然在《另一種鄉愁》中也用了不少篇幅寫他在報國寺的生活點滴.
馬悅然在書中寫到小和尚在水田裡摸黃鱔,抓到後就給馬悅然拿到廚房叫大師傅炒好,再拿回房中一起打牙祭。
寫到小和尚們抓了一整天的螢火蟲,晚上在漆黑天井中一起放出來,馬悅然形容,這些螢火蟲"在天空中刻下數百道閃爍的金線"。
也寫到抽大菸的老和尚講究營養,每天早飯都請人為他預備一杯加了紅糖的開水。
這些雖然只是他身邊的小故事,不過由此看出住在山中的九個月,對馬悅然的一生有多麼重要。
這些回憶雖然都是瑣事,不過禪學的確影響了他的一生。
馬悅然說,在報國寺中他曾跟和尚學打坐,但從來沒有試過入定。在《永久的剎那》這篇文章中,馬悅然提到自己一生中曾有好幾次到達禪宗覺悟的境界,而他相信這就是佛家所說的與眾生成一體。
馬悅然:
你要是看進對方的眼睛,他的眼睛也是看見你,你就好像進入了那個對象,那個漂亮的女孩、老太太、小孩子、或者乞丐。你就懂得你不僅跟他在一起,你是進入了宇宙、是宇宙的一部分,跟所有、與眾生就成為一體。這是一個非常美麗的發現,教你心裡很舒服。
馬悅然認為這種時間停止的感覺,是對美的震驚,也是與真理相遇。因為美的是真理的一個重要組成部分。
身為諾貝爾文學獎評審委員的馬悅然在文章中說,年輕的時候做研究工作的目的是助長發跡,希望獲得別人的肯定,但年紀大了以後,研究目的就是尋找這種真理之美,滿足自己的興趣。馬悅然對文學的態度、對評審文學作品的標準,可見一斑。
中國、四川、禪學,影響馬悅然的一生,不過他的另一種鄉愁,我想還是源自他的妻子--陳寧祖。下一集,我們來看看這位漢學大師的感情世界。(桑恩)

0328 2004
諾貝爾文學獎評審馬悅然是瑞典人,他因為無意中讀到林語堂先生《生活的藝術》這本書,對中國產生了興趣,令他轉而從事漢學研究,最近更用中文寫下了《另一種鄉愁》,內容都與中國有關。
要視一個地方為故鄉,並不是單單興趣或認識就可以促成。馬悅然視中國為另一個故鄉,我認為最重要是因為他的妻子陳寧祖;對妻子的深情令馬悅然將妻子的故鄉四川看作自己的故鄉。
馬悅然一九四八年八月到四川,在報國寺當了八個月和尚之後,在成都繼續他的方言研究,他與一個英國朋友一起租住了一戶人家花園的空房子,順便教戶主的剛高中畢業的小女兒英文,這個學生就是他以後的妻子—陳寧祖。
不過馬悅然說,陳寧祖根本不想跟他這個馬洋人兒學英文,到他那裡只為了一杯可可。
你知道嗎?那時候是一九四九年,我太太是一九三一年生的,那時候十八歲,剛剛高中畢業,待在家裡。
因為我住在她們家裡,所以她媽媽覺得有外國人住在那裡就應該可以利用一下,她就要我教寧祖的英語,寧祖自己根本就不想學,但她每天來學,我請她喝可可,在一個PX Store買的可可,她就高興來,但是可可賣完了,不能買了,她就不願意來。
她不來了、逃學了,我就去追她。
這是一九四九年的秋天。
在馬悅然眼中,陳寧祖是一個四川美女。
馬悅然說:你看,她真的是一個四川美女、一個四川的美女。我見過幾個大陸的美女了,一個是楊絳、錢鍾書的夫人,她是個美女,一個是張兆和,沈從文的夫人,第三個就是冰心,我雖然沒有看過她年輕的時候,但是五十年代的冰心是一個美女,一個中國的美女。
馬悅然說,五十年代他在中國見過女作家冰心,雖然她當時已經不年輕,但仍是一​​個美女。他同時認為,美是真理的一部分,這份真與美,讓馬悅然與陳寧祖相守接近半個世紀,直到一九九六年陳寧祖因為乳腺癌去世。
馬悅然與陳寧祖的愛情故事值得去提起,並不是因為這是一個王子、公主的快樂故事,而是他們的愛情同時見證了中國一個大時代。
馬悅然說,五十年前無論中國或西方的道德觀念和現代都不一樣,中國人與外國人談戀愛並不被接受,所以他在成都的時候,與陳寧祖一直都沒有正式開始談戀愛。
馬悅然:四十年代的中國是另外一個世界、完全另外一個世界;四十年代的道德觀念跟現代的道德觀念完全不同。那時候一個中國姑娘根本就不能夠跟一個年輕的外國人好,根本就不可能。你可以去看電影,寧祖和我在那半年之間,我們大概看過兩、三次電影,這個是可以的了。
向陽:小手都不能摸?
當然不能摸了,這個你可能不敢相信,但就是這樣了,四十年代是另外一個世界!
除了世俗的眼光之外,馬悅然還有一個不敢愛陳寧祖的原因,就是他一九四八年離開瑞典的時候,已經與一個認識好幾年的高中同學訂了婚,這一個現實陳寧祖也知道,所以直到一九五零年他被逼離開四川,都不敢向陳寧祖表白。
馬悅然:一九五零年的……好像是七月份我就離開成都。當局告訴我,兩個星期內我非離開中國不可,那時候用兩個星期從成都到香港是非常不容易,因為交通不便。但那時候我知道我要離開中國,我就發現我愛上寧祖了,但是不能告訴她,不能告訴她我愛上她,因為我人已經訂婚了;所以我到了香港,才知道我非跟她結婚不可。
馬悅然到了香港之後就發電報給當時在美國、好久都沒有聯絡的未婚妻,結果那個女孩子告訴他已經愛上另一個人,同意與他解除婚約,直到那一刻,馬悅然才敢向陳寧祖的父親求親。
馬悅然:我就給她父親打了一個電報,問我能不能娶他的女兒,他就回答說可以。我就在香港等,那是七月份,我就在香港等到九月二十號,寧祖就出來了,我們二十四號結婚。
陳寧祖後來也與馬悅然一樣,在國外投入漢學研究及推廣,與馬悅然育有三個兒子。她在與癌細胞對抗了三十年後去世,馬悅然除了常常到她的墓地緬懷外,也會在家中做一些她生前愛做的四川小吃,例如擔擔面。
他們夫婦的友人、作家劉再复形容,馬悅然對中國文學的情意和對妻子的情意一樣,深邃和永恆。
馬悅然在《另一種鄉愁》中記載了這樣的一個故事。
馬悅然小時候聽媽媽念過一個童話組詩叫《弟弟的海行》,故事中的主角是一個七、八歲的男孩,與馬悅然有一樣的瑞典名字,這個小男孩與玩具熊一起划船去中國,遇上非常溫柔的中國皇帝以及她唯一的女兒,漂亮可愛的公主愛上了這男孩,皇帝請男孩留在他的琉璃宮殿中,同時要把公主嫁給他。
不過小男孩想到在故鄉的媽媽可能還站在岸邊等他,孝順的他選擇了回家,而可憐的公主在岸上哭著跟他揮手告別。
馬悅然說,這個故事讓當時只有四、五歲的他第一次知道有中國這個國家。
在篇末馬悅然這樣說:我那時比弟弟還小,根本不知道後來要出海到那個遙遠的國家,發現一個中國女孩,我心中的公主。先做了她的不敢表白的情人,再做她的外國丈夫,最後終生懷念她,坐在這裡寫下這個故事,給她的同胞看。(桑恩)
*****
馬悅然:另一種鄉愁
□本報駐京記者 夏榆
2004年06月04日11:13
  馬悅然與作家李銳合影,在和中國作家、學者、記者的交流中,馬悅然都使用熟練的漢語。

  1946年,馬悅然開始跟隨瑞典著名漢學家高本漢學中文。學了兩年的古文后,獲得美國“煤油大王”的獎學金來中國調查四川方言,在峨眉山古剎中精心研究成都方言的聲調在句中的變化。其時,正是中國戰亂的時候。他在1949年的日記中寫道:“11月10日,四川差不多全給包圍起來了,謠傳蔣介石希望第三次世界大戰明年打起來,盡可能要保衛雲南、海南和台灣。”

  “12月13日,今天早晨激烈的槍聲把我吵醒了,穿上衣服之后,我到花園裡去聽跳彈飛來飛去。”

  “12月21日:今天跟聞宥教授學宋詞。他自己的詞填得非常好。從南方傳來炮聲。紅軍已經過了離成都隻有四十公裡遠的新津。彭德懷的軍隊也離得越來越近了。”

  半個世紀過去了,這個在動蕩時局中潛心學習中國方言音韻的青年學子,成為世界知名的漢學家。他把中國西漢典籍《春秋繁露》翻譯成英文。他讓同胞和他一起分享《詩經》、《楚辭》、唐詩、宋詞、元曲的美妙篇章。他翻譯的《水滸傳》和《西游記》一版再版,到處流傳。他的翻譯和介紹讓新文化運動以來的許多杰出的中國作家和詩人引起世界注意。

  《另一種鄉愁》是馬悅然用漢語寫成的一本隨筆集,身為瑞典人的馬悅然用自己的第二母語———漢語,帶領讀者穿越不同的時空,領略一種同樣植根於中華文化的異國游子的拳拳鄉思。

  5月10日,身在瑞典南方的馬悅然接受了本報記者的專訪。在他的隨筆集中,記者看到抽著煙斗滿頭銀發的馬悅然悠然地斜坐在取名“石軒”的古朴的花園中,在燦爛的陽光的照耀下神情安詳、寧靜。

  記者:在《另一種鄉愁》中我看到你對中國深厚悠長的情感,我看到你早年在中國的經歷,現在你已經是白發皓首的老人了,你生活在另一個國度。我想問,中國文化和中國文學是否已經成為你又一個精神棲息之地?

  馬悅然:自從1950年離開中國的時候,我就把中國當作我的第二個祖國。還沒有去中國以前,我在瑞典跟高本漢學古代漢語和先秦文學。使我特別感動的作品是《左傳》和《庄子》。《左傳》優秀的文體和《庄子》的想象力、思想的深度和幽默感給我的印象很深。我在四川呆的那兩年,1948年到1950年,我開始對中國早期的詩歌感興趣,讀了不少漢朝、南北朝、唐、宋詩人和詞人的作品。中國偉大的詩人好像成了我的好朋友。我書房裡藏的詩集特別多。雖然空間和時間的距離不允許我隨時去找他們,但我可以請他們到我家裡來:我願意跟李白擺龍門陣或者跟稼軒居士干一杯酒,我可以到書房去找他們。自己沒有的書還可以在我們“遠東圖書館”裡找到。因此,我不感覺寂寞。

  記者:看你寫中國的報國寺、峨眉山,寫川江邊的勞動號子和中國的方言,你的文字散發出一種溫暖的柔情,你對中國文化的細微體察和珍愛令人心動。你對中國文化的感情是怎麼來的?你為什麼愛中國文學呢?

  馬悅然:我為什麼愛好中國文學?這些問題不容易回答。我的同胞們八世紀穿著熊皮在樹林裡過著很野蠻的生活時,唐朝的詩人在創作絕句、律詩和古詩。從《詩經》到當代詩人的作品中國詩歌已經有三千多年的歷史。《國風》的抒情詩多麼精彩啊,楚辭的比喻和豐富的想象多麼美麗。漢朝的民歌和樂府,南北朝的山水詩,唐、宋偉大詩人的作品,元朝的散曲,都屬於世界文學,也對西方文學影響很大。誰有機會閱讀這些作品,誰都會愛上中國文學。

  通過文學,讀者會認識很多很多的非常可愛、非常值得佩服的人物。我自己愛上了《國風》中的“美妹”們和辣妹子。南北朝的《子夜歌》會引起我的情欲。我翻譯《水滸傳》的時候,恨不得上山去跟108個好漢打交道。翻譯沈從文的《邊城》時,我很想到作者的故鄉去,跟那兒的很朴素、很正直、很爽快的居民在一起過一段日子。我希望有一天能實現一個大願望:跟著我的朋友李銳到呂梁山去,跟《無風之樹》和《萬裡無雲》中的人物見面。

  記者:你在靠近接觸中國文學的時候誰給你的幫助最大?

  馬悅然:我的妻子寧祖在的時候,對我的幫助很大。她愛好中國文學,她也知道我欣賞哪一類的文學作品。她當然比我讀的快得多。她常常告訴我:這本書你非看不可,非常好!李銳的著作是她先發現的。

  記者:你使中國文學在瑞典找到了知音。你對中國文化的關注,對中國文學的熱忱使中國現代和當代優秀的作家突破了語言的限制進入世界文學的視野。沈從文是你最早譯介的現代作家,沈從文之后,你又選擇了北島、李銳作為主要譯介對象。能告訴我們你對他們關注的最重要的理由是什麼?

  馬悅然:我搞翻譯工作的特點是不大願意翻譯個別的小說或者詩集,我情願翻譯一個作家或者一個詩人的全集。北島的詩我都翻譯過,李銳的作品翻譯過百分之八十。我對他們特別感興趣的原因是他們都是開辟者,他們都開創、擴大了當代中國文學的視野。除了他們以外,大陸當然有很多優秀的作家。我在這裡願提到的是女作家殘雪。我對她的著作很感興趣。她是一個獨創的、別出心裁的作家,不顧左右走她自己的路。她對卡夫卡的研究我認為是了不起的。

  記者:你怎麼看台灣的作家?與內地的作家相比,台灣作家在世界文學的格局中似乎更寂寞。

  馬悅然:除了詩歌以外,我對台灣的文學不太熟。我最欣賞的台灣詩人是紀弦、洛夫、?弦、商禽、周夢蝶、鄭愁予和夏宇。台灣和大陸的詩人之間最大的區別是台灣的詩人在相當的程度保留了五四運動的傳統。

  記者:語言障礙是中國文學與諾貝爾文學獎相互隔絕的原因嗎?瑞典文學院的18名院士隻有你一個人可以直接閱讀中國文學作品,其他人都要借助翻譯,這種語言轉換和轉換中的障礙、誤差甚至變質會成為主要障礙嗎?

  馬悅然:瑞典學院一共包括18個院士。我是他們裡頭惟一會中文的院士。除了用英文、德文、法文、西班牙文、意大利文、俄文寫的文學作品以外,院士們需要依靠譯文。幸好,最近幾十年越來越多的中國文學作品譯成院士們所懂的外文。學院常常托有名的翻譯家翻譯個別作品,也請專家寫報告,討論某一個國家的最突出的作家。

  記者:在世界上,隨著國際間交流的緊密,無論是在文化或政治方面,諾貝爾文學獎可能對得獎人的選擇會更加困難,最困難的地方在哪兒?

  馬悅然:通過譯文評價一部文學作品當然不理想。問題就是沒有別的方法。無論譯文多麼精彩,還是遠不如原文。一部非常好的作品,要是譯得不好的話,就很糟糕,也很對不住原文的作者。瑞典學院中沒有人懂芬蘭文、匈牙利文、土耳其文、捷克文、斯洛伐克文、波蘭文、羅馬尼亞文,更不用說阿拉伯文,波斯文、日文、朝鮮文、越南文、泰文,印度各種語言和非洲的不同的語言。中國文學並不是惟一一種需要通過譯文評價的文學。語言的障礙當然很嚴重。

  20世紀的上半期,獲獎的作家都來自歐洲各國。1960年代,獎偶然發給歐洲和美國以外的作家。我個人希望願意搞翻譯工作的人越來越多。問題是翻譯工作的報酬太低,缺乏吸引力。

  記者:作家的寫作應該獨立,包括對文學獎的態度,但諾貝爾文學獎誕生一百年來,它的深遠的影響力已經成為世界文學的一種標高,中國文學在世界文學的格局的真實境況是什麼樣的?作為諾貝爾文學獎評選委員會的成員,你有什麼特別的經驗和中國作家分享嗎?

  馬悅然:有關中國文學和世界文學的關系,我想可以提出這樣的問題:“現代中國文學作為世界文學(文類不拘)的一環,所佔比重如何?”“什麼樣的特質和要素可能促進、或阻礙世界接受現代中國文學?”或者引用一個我已回答過多次卻從未感到困惑的問題:“中國的作家要怎樣寫才能獲得諾貝爾文學獎?”對此問題,我一貫的答案是:“他應該寫他想寫的題材,並且用他想要的創作方式!”

  對能夠閱讀並欣賞中國文學的人而言,魯迅、李吉力人、沈從文、李銳,和其他許多作家的作品顯然是足以登上世界文壇的。問題是,在中國之外少有讀者有能力欣賞這些作者的原作,因此得依賴翻譯。我們得面對此一事實:全世界一流的現代中國文學翻譯者並不多見。有譯本也許不錯,但它們也可能造成對原作冷血的謀殺。差勁的翻譯或許肇因於譯者功力不足,也可能源自譯者對原作刻意地扭曲(最糟糕的例子之一是老舍《駱駝祥子》的英譯本,描述主角墮落的最后一章被改寫成了好萊塢式的快樂結局)。

  要獲得國際認同的方法之一是:中國作家揚棄母語,改以外國語書寫,戴思杰用法文寫成的優秀小說《巴爾扎克與小裁縫》即是一個很好的例子﹔當然還得提到選擇以英文創作的哈金。問題是:這些作品是否算是中國小說?

  一如語言學,文學也具有若干普遍特質。語言是其一,文體的分類(如小說、短篇故事、散文、戲劇和自由詩)是其二。英文的文類定義也適用於中文著作,這是毋庸置疑的。文學的主角——無論他們是中國人或非中國人——時常表現出共通的特質,像麥可·K這樣的社會邊緣人(出自庫切《麥可·K的生命與時代》)也出現在卡夫卡、加繆、魯迅、沈從文、李銳的作品裡。文學的和意識形態的沖突——譬如批判性寫實主義的擁護者和隱喻呈現法的服膺者之間的沖突——或許也可以在任何文學中找到。

  影響,顯然在文學的世界性中扮演著重要的角色(如果這樣東西真的存在的話)。李銳如果沒有受到福克納的影響,還會用原來的方式寫《無風之樹》和《萬里無雲》嗎?閱讀李吉力人(1891-1962)的三部曲《死水微瀾》、《暴風雨前》、《大波》(1936-1937),我發現他刻意使用寫實主義的手法,對女性角色回憶片斷的呈現充滿同情,這和莫泊桑的風格十分類似(李吉力人曾翻譯過福樓拜的《包法利夫人》以及另一些法國寫實主義的小說)。但是,主題、風格、辭藻的類似不一定是因為受到影響。一如福克納、沈從文的作品說明了文學的地域性和現代性是可以結合的。然而拿福克納的“約克納帕塔法縣”和沈從文的“湘西”相提並論是站不住腳的,誠如杰夫·金克利(Jeff  Kinkley)所指出:福克納本人是惟一對約克納帕塔法縣的風土地志有著深入了解的人,而湘西至今依然存在,即便從前住在那裡的出色人物已不復存在。

來源:南方體育(責任編輯:孫源)





Fredrick W. Mote 牟復禮先生;Ch'en Hsiao-lan 陳效蘭 台北書緣(21):重讀牟復禮 (Frederick W. Mote)《一個十四世紀的詩人——高啟》,收入 (《中國歷史人物論集》˙Confucian Personalities),談點高啟(1335–1374)交友圈及其時代個人悲劇

$
0
0

台北書緣(21):重讀牟復禮 (Frederick W. Mote)《一個十四世紀的詩人——高啟》,收入 (《中國歷史人物論集》˙Confucian Personalities),談點高啟(1335–1374)交友圈及其時代個人悲劇


台北書緣(21):重讀牟復禮 (Frederick W. Mote)《一個十四世紀的詩人——高啟》,收入 (《中國歷史人物論集》˙Confucian Personalities),談點高啟(1335–1374)交友圈及其時代個人悲劇

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/1016271385617070

牟復禮(Frederick W. Mote,1922年-2005年)


 陳沚齋 選註《高啟詩選》台北:遠流,1988


交友圈:

書法家宋克  《書道全集 第十二卷 元、明I》李白行路難 頁52~53等

 高居翰《隔江山色》Hills Beyond a River

高居翰對牟復出書The Poet Kao Ch'i, 1335–1374 (1962). Princeton: Princeton University Press. 的文化史讚美

 溪山圖

 ㄅㄣ bēn ... 富於勇力而行走迅速。


儒家三部曲:《中國歷史人物論集》 Confucian Personalities, Confucian Personalities/《儒家思想的實踐》Confucianism in Action

《中國歷史人物論集》由中研院中美學人社科合作委員會 / 台北:正中書局發行, 1973
翻譯自Arthur F. Wright and. Denis Twitchett, eds., Confucian Personalities (Stanford University Press) ,1962



《中國歷史人物論集 耶律楚材(1189-1243):佛家的理想主義和儒家的政治》台北:正中1973,頁257-97 (翻譯自Arthur F. Wright and. Denis Twitchett, eds., Confucian Personalities (Stanford University Press) , 1962)


Confucian Personalities. Ed. Arthur F. Wright and Denis Twitchett [Stanford Studies in the Civilization of Eastern Asia; Stanford University Press, 1962]. Pp.x, 411. US$8.75.



《中國歷史人物論集》
目次
前言
譯者小序
價值 角色 人物 Arthur F. Wright, "Values, Roles, Personalities1-27
中國傳記的幾個問題 28-45
顏之推 (531-591): 一個崇佛的儒者 46-78
唐代文人集傳 79-103
陸贄(754-805):皇帝的顧問和朝廷的官吏 104-61
王庚武 “馮道—論儒家的忠君思想”頁162-98
岳飛傳:一個傳奇人物的傳奇故事 199-218
朱熹的政治生涯一項內心衝突 219-56
耶律楚材(1189-1243):佛家的理想主義和儒家的政 257-97
賈似道(1213-75) 一個邪惡的亡國承相 298-324

《一個十四世紀的詩人——高啟》 (中國歷史人物論集˙Confucian Personalities)頁325-354。

淡於政治而熱衷藝術的董其昌(1555-1636) pp. 355-408:  “Tung Chí-cháng: Apathy in Government and Fervor on Art” By Nelson Wu, 
康有為 (1859-1927)—他的知識背景和早期思想 409-40

廖平及其與儒家歷史的脫節 441-52



The Poet Kao Ch'i, 1335–1374 (1962). Princeton: Princeton University Press. 高啟。牟復禮先生讓他成為西方最知名的明代詩人。此書的摘要台灣有翻譯本。這段我記憶有誤(!),以為出在《中國歷史人物論集》 (Confucian Personalities)。現在可以找到吉川幸次郎的"關於高啟",以及孫康宜在《劍橋中國文學史》 中的簡介。不,我的原先記憶沒錯。《中國歷史人物論集˙一個十四世紀的詩人——高啟》 (Confucian Personalities),台北:中山學術+正中,1973,頁325-354。



Fredrick W. Mote (June 2, 1922–February 10, 2005) was an American Sinologist and a professor of History at Princeton University for nearly 50 years. His research and teaching interests focused on China during the Ming Dynasty and the Yuan Dynasty. In collaboration with Professor Twitchett and Professor Fairbank he helped create The Cambridge History of China, a monumental (though still incomplete) history of China.

Biography

Mote was born in PlainviewNebraska, one of ten children. In 1943 (during World War II) he enlisted in the U.S. Army Air Force but was unable to go to flight school for medical reasons. Due to a college course he took in Chinese language the year before, the Air Force sent Mote to Harvard where he studied Chinese under John K. Fairbank for a year. In 1944, he joined the Office of Strategic Services (the war-time pre-cursor to the CIA) as a noncommissioned officer, serving in the China-Burma-India theater of operations till 1946.
After the war he enrolled in the University of Nanjing and graduated in 1948 with a degree in Chinese history. While the Chinese Communists took over Beijing in 1949, he was working as a language officer for the U.S. Embassy. Forced to leave China in 1950, he continued his studies in the United States, earning a PhD at the University of Washington in Seattle in 1954. He was hired by Princeton University two years later and remained there till just a few years before his death (he retired from active teaching in 1987). During the 1960s, Professor Mote was able to secure financial resources from the Rockefeller and Ford foundations so the Gest Library could obtain a valuable collection of Chinese documents. He was awarded Guggenheim Fellowships in two different years.
In 1980, Professor Twitchett came to teach at Princeton and the two men worked closely together for the next eight years, co-editing volumes 7 and 8 of The Cambridge History of China. Curiously, both men had been part of Intelligence agencies during World War II. In addition to his work as an editor, Professor Mote wrote 23 different chapters in the books of the series. Near the end of his life he published the massive book Imperial China 900-1800 (1999) which sums up (and in a few cases updates) Volumes 5, 6, 7, 8, and 9 in The Cambridge History of China series.
Mote married Ch’en Hsiao-lan in China in 1950. She survived him after a marriage of 55 years. Both his students and friends called him "Fritz Mote".

Selected works[edit]

  • The Poet Kao Ch'i, 1335–1374 (1962). Princeton: Princeton University Press. 高啟。牟復禮先生讓他成為西方最知名的明代詩人。此書的摘要台灣有翻譯本。這段我記憶有誤(!),以為出在《中國歷史人物論集》 (Confucian Personalities)。現在可以找到吉川幸次郎的"關於高啟",以及孫康宜在《劍橋中國文學史》 中的簡介。不,我的原先記憶沒錯。《中國歷史人物論集˙一個十四世紀的詩人——高啟》 (Confucian Personalities),台北:中山學術+正中,1973,頁325-354。
  • Intellectual Foundations of China (1971). New York: Knopf.
  • (As translator): K. C. Hsiao, A History of Chinese Political Thought, Volume 1: From the Beginnings to the Sixth Century AD(1979). Princeton: Princeton University Press.
  • The Cambridge History of China, Volume 7 - The Ming Dynasty, 1368 - 1644, Part I (edited by Mote and Twitchett) (1988)
  • The Cambridge History of China, Volume 7 - The Ming Dynasty, 1368 - 1644, Part II (edited by Mote and Twitchett) (1988)
  • Imperial China: 900–1800 (1999). Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

External links

Frederick Mote in 1983

photo: Robert Matthews 

Frederick Mote, key figure in advancing the study of China, dies at age 82

Professor Emeritus of East Asian Studies Frederick Mote, a leading scholar of Chinese history and culture, died Feb. 10 in Aurora, Colo., after a long illness. He was 82.

Mote, a Princeton faculty member from 1956 to 1987, was one of a small number of academic pioneers who were instrumental in transforming the study of China and East Asia in the United States into a mature field with high standards and a distinguished record of scholarly achievement. At Princeton, he played a major role in the development of the Department of East Asian Studies and is remembered by his colleagues and students for his broad knowledge and wise counsel.

"Professor Mote influenced and enriched the field by his erudition, his farsightedness and his constructive criticism. He influenced his students by his love, his humor and his thoughtful guidance. He is truly a scholar, a historian and a gentleman," said Hung-lam Chu, who received a Ph.D. from Princeton in 1984 and is now a professor of history at the Chinese University of Hong Kong.

Mote became a student of Chinese history and culture after enlisting in the U.S. Army Air Forces in 1943. He was sent to a military unit at Harvard University and trained under two prominent Sinologists. He went to China in 1944 as a noncommissioned officer in the Office of Strategic Services. After World War II ended, he returned there and became one of the first Westerners to enroll as an undergraduate at the University of Nanjing, where he earned his bachelor's degree in 1948 in Chinese history.

Mote continued his studies at the University of Washington-Seattle, and received his Ph.D. in Sinology in 1954. After spending the 1954-55 year as a postdoctoral researcher at National Taiwan University and the following year as a Fulbright Exchange Lecturer at the University of Leiden in the Netherlands, he was appointed an assistant professor of Chinese history and civilization at Princeton in what was then the Department of Oriental Studies. He was promoted to associate professor in 1959 and to full professor in 1963. He twice received Guggenheim Fellowships.

Mote spent his early years at Princeton working with others to establish a rigorous Chinese language program and to improve the facilities and expand the holdings of the Gest Oriental Library. He and his colleague, Marius Jansen, a specialist in Japanese history, were key figures in the growth of East Asian studies at Princeton in the 1960s and 1970s. They secured financial support from the John D. Rockefeller and Ford foundations in 1961, the Carnegie Corporation in 1963 and the U.S. Department of Education in 1965.

That support enabled the University to acquire a wealth of new materials for the Gest Library, to establish a highly-regarded Chinese linguistics program -- which Mote directed from 1966 to 1974 -- and to add a number of new East Asian specialists to the faculty. The Department of East Asian Studies was established at Princeton in 1969.

Beyond Princeton, Mote was active in many organizations, including the Committee on Scholarly Communication with the People's Republic of China, of which he was a founding member; the Committee on Studies of Chinese Civilization of the American Council of Learned Societies, which he chaired from 1974 to 1978; the Smithsonian Council; and the Visiting Committee of the Freer Gallery of Art. From 1963 to 1965, he served as an adviser to Thailand's Ministry of Education.

Mote's scholarship focused on the political and social history of the later imperial era, with special reference to the Yuan and Ming dynasties. He wrote, edited and translated numerous books, scholarly articles and essays on subjects ranging from classical Chinese philosophy to military history and from studies of great Chinese cities to ways in which poetry, painting and other arts could be used to gain a fuller understanding of Chinese economic, social and cultural history.

He was involved in the planning and editing of the Cambridge History of China and wrote 23 entries on Ming history for the Cambridge Encyclopedia of China. His final book, "Imperial China 900-1800" (Harvard University Press, 1999), was based on a lifetime of reflection and provides a comprehensive survey of this period of Chinese history.

Hung-lam Chu, Mote's former student, also said of his adviser, "His accomplishment in integrating Chinese classical, historical, philosophical, literary, language and artistic learning for an in-depth understanding of traditional Chinese culture for a better understanding of the problems facing modern China is unique and unsurpassed. His use of poetry and literary collections for the study of the mind and sentiment of 14th- to 17th-century Chinese literati and the political and social milieu in which they lived has attained a level of achievement that his peers could only hope to have had. His last book, 'Imperial China 900-1800,' will stand as a classic of sustained learning, consummate scholarship and insightful commentary to inspire the student of Chinese history and culture for a better appreciation of China's past and a better understanding of China's present."

Students and colleagues alike spoke of Mote's generosity in sharing his broad knowledge of China. "Everything he wrote was grounded in the sources, all at his finger tips, recallable without reference to notes," said Norman Itzkowitz, professor emeritus of Near Eastern studies, who remembered first meeting Mote as a junior colleague -- although "he never made those age and academic hierarchy distinctions" -- and soon regarding him as a valued friend. He added, "Fritz will live forever in the hearts and minds of all those who had the great, good fortune to know him."

"As a principled intellect and a warm-hearted teacher, Fritz Mote helped broaden my vistas on Sinology and history and sharpen my methodological and research skills," said Hok-lam Chan, who earned a Ph.D, from Princeton in 1967 and is now a faculty member at the University of Washington and the Chinese University of Hong Kong. "For this and his professional guidance, I am deeply indebted to him. He left a durable legacy of scholarship remarkable for its critical assessment, but deep love and respect of Chinese civilization, and he will be sorely missed by his students, colleagues and friends."

Mote is survived by his wife, Ch'en Hsiao-lan of Granby, Colo., a sister and six brothers. Memorial services were held in Beijing on Feb. 15 and in Taipei on March 5. A memorial symposium in Princeton is being planned for the fall and will feature a series of panel discussions on issues in Chinese history and culture.

Memorial contributions may be made to: the Frederick W. Mote Memorial Fund for the East Asian Library, c/o Dr. Tai-loi Ma, 33 Frist Campus Center, Room 317, Princeton University, Princeton, NJ 08544; or to the F.W. Mote Lecture Fund, c/o Director, East Asian Studies Program, 241 Frist Campus Center, Princeton University, Princeton, NJ 08544. Checks for both funds should be made payable to the Trustees of Princeton University. 

2005年02月13日

雲中君:花前又見燕歸遲—追憶牟復禮先生

版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://tbn.blogbus.com/logs/1015564.html
往復論壇
原本平静地渡過舊曆年,因突然傳來牟復禮(Frederick Mote)先生去世的消息,感到無比地惆悵。牟先生於年初二(二月九日)的晚上去世,享年八十四歲。今天大陸年輕一輩的學人可能對牟先生一生的成就所知有 限,但任何熟悉過去半個多世紀以來北美漢學及中國史研究變遷的人是不會不知道牟先生的貢獻和地位。我在過去十幾年中所見到在西方的中國學專家亦可謂多不勝 數,但以人品,學問和見識三者等量齊觀的話,能超越牟先生境界的恐怕是沒有的。尤其是他的充滿創造力的學術生涯和普林斯頓大學東亞研究的建立與成長有非常 緊密的關係。

在今日北美的中國文史研究方面,普林斯頓應該說是最具有代表性的中心之一,科門齊全而且資源充分。但與哈佛和哥倫比亞等校相 比,普大東亞研究的不同于之處在于其發展歷史較短,成立迄今不過四十多年。五十年代中,牟先生初來普大教授中國史的時候還没有獨立的東亞研究系,更談不上 有全方位的中國文史研究,連牟先生自己都是隸屬於東方語言文學系(Department of Oriental Languages and Literature)的教授。該系以近東研究為主導。1968 年東亞系的建立,以他的推動為關鍵,所以稱其為普大東亞系之父並不過份。我們今天可能已很難想像當時在美國人文學界的格局之中東西方文化比重的懸殊。雖然 牟先生是一位不折不扣的史家,但他對中國傳統的了解向來是採取文史不分家的態度。也正由於此,他和當時強調?科學化的正統西洋史學取徑不同。比如 與牟先生同時在普大任教而執西洋史牛耳的大師史東(Laurence Stone)雖然對牟先生很尊敬,但對人提到牟先生時總稱他為 expert in Chinese literature, 而不稱其為 historian。因為在史東看來,像詩人高青丘這樣的課題僅屬於文學研究的範疇,算不得是真正嚴肅的史學題目。這種區分在當今西方人文界幾乎已不存在 了,但這一詞之差卻恰恰體現出在當時的環境下,牟先生為中國文史研究創出一片天地,需要何等的自信和從容不迫的態度。有趣的是牟先生對普大東亞系建立的貢 獻與史東造就普大歷史系的貢獻真可說是旗鼓相當。牟先生對普大中國史研究的具體貢獻主要有兩方面:一是確立以古代為中心的研究方向,二是對中文教學的尊 重。如果前者還是從當時西方漢學主流發展出來的話,後者則可以說是不同流俗的創舉。他反覆強?#123;中文的教學是一切研究的基礎,而且要古漢語和現代 漢語並重。這是一種從語言學而非從西洋漢学只重書面解讀的角度来主導的中文教學法。他以前的同窗學友陳大端教授當時正在普大主持中文教學,所以牟先生得以 和陳大端在這點上通力合作。以上兩點可以說是普大迄今為止都保持了的特色。但牟先生對普大東亞研究的影響並不止此。他對普大東亞研究資源的積累作出的貢獻 同樣地意義深遠。首先是他對普大葛斯德圖書館發展的關注。雖然葛斯德圖書館在牟先生來之前就已是收藏中國文史珍本善本最有名的中心之一,但整體的圖書收藏 尚遠不及哈佛燕京等其他老牌東亞圖書館。這種情況在牟先生任教期間就完全改觀了,葛斯德的中國文史方面書籍的收藏可以說是突飛猛進,到他榮退之時,藏書的 完整和豐富都已舉世公認了。同時他又創辦了《葛思德圖書館館刊》(Gest Library Journal),現已改名為《東亞圖書館館刊》(Journal of East Asian Library),內容以研究古籍為主,並涉及東亞文史哲各領域。其次是他對普大博物館東亞文物書畫收藏的擴充。在這方面他和創立普大中國藝術史研究傳統 的方聞先生以及已故收藏家 John Elliot 同樣地有長達數十年的密切合作。而牟先生個人對於中國書畫和版本印刷等的濃厚興趣和淵博知識的修養已融入他歷史研究的視野之中,比如他寫關於元代文人隱逸 (eremitism)的社會背景和文化象徵的經典文章就是迄今研究元代士大夫藝術必需參考的作品。當然從學術體制的角度來看,牟先生對普大東亞研究最重 要的貢獻是在七十年代與校方交涉成功,將原來由校方掌控用於支持東亞研究的大筆經費移到東亞中心(East Asian Program),由和東亞研究直接有關的教授支配,這樣不但確保了未來和東亞有關的學術活動經費無虞,並使其完全獨立於學校官僚系統之外。在過去幾十年 中,這一基金不斷括充,到今天可說已使普大東亞中心和哈佛費正清研究中心一樣,是世界上東亞研究方面資本最為雄厚的機構。這和一九六八年史東成功地將 Shelby Davis 捐助給普大的大筆款項成立了名聞遐爾的戴維斯歷史研究中心有異曲同工之妙。過去的十幾年中我在普大所遇到的東西方研究東亞方面的訪問學者,幾乎無一不是由 東亞中心資助。如果沒有這一層機制上的保障,則普大東亞研究的格局恐怕會是另一番光景。

在牟先生任教期間,普大的東亞系成立並發展為人材 濟濟的一方雄鎮。光就中國史而言,七十年代末和八十年代初,除了牟先生負責明清以外,隋唐方面有杜希德(Denis Twitchett,大陸多誤譯為崔瑞德)先生,宋史則有劉子健先生,所以一時間普大有中華帝國的稱譽。雖然於八十年代後期牟、劉二先生相繼退休,余英時先生的到來又使這一盛況保持了相當長的一段時間。一個重要的研究機構往往有其所謂的傳奇(legend)故事。我於九十年代初才來到普大,所以無資格細數 此間東亞研究創業期的人事掌故。但有一個和牟先生有關的小傳奇則是耳熟能詳的。牟先生的夫人極多才多藝,製得一手好陶瓷。當年牟先生為了讓東亞系的研究生 有一個討論研究心得的場合,特地創辦了一個每周一次的茶會。茶會的名字叫 Cracked Pot,字面的意思是「有裂縫的茶壺」。這當然是因為茶會所用的茶壺出於牟太太之手,上面的確有一道裂痕。但其名之所以起得很貼切是英文中 「cracked pot」 還有另一層意思,即是指癡狂之人。此名用來形容研究生初生之犢的無畏精神可謂妙語雙關,且富有禪意。這一茶會沿續至今,可惜這一代的研究生中僅有極少數知 其淵源了。




Corrections:謝謝孫教授的更正。她說她是22道菜單的書寫者,料理者是牟復禮(Frederick W. Mote,1922年-2005年)夫人陳效蘭女士。Hanching Chung. Thank you for posting a short note (小记) about me and Luo Wen-sen! I really appreciate it. But there is an error concerning the 金瓶梅大餐 in1975. The 22 courses for the dinner were prepared by Mrs.Mote (I.e., 陳效兰) although I was the calligrapher who wrote down the recipe .Kang-i Sun Chang 22 courses for the dinner were prepared by Mrs.Mote (I.e., 陳效兰) although I was the calligrapher who wrote down the recipe .



牟先生是我見過最熱愛中國傳統文化,也是中文說的最為標準典雅的西方人。這不僅是因為他本人有極高的語言天份,亦是由他特定的 學術背景所致。牟先生在二戰期間参加了由趙元任先生所主持的美軍漢語培訓班。楊聯陞和周一良兩位先生當時正擔任趙先生的助教。這一班為後代培養了許多極重 要的中國學家,而牟先生在班上是第一名。他在抗戰後期到中國,從成都到南京,再到北平,所接觸到的都是當時第一流的中國學者。他先後在金陵大學和燕京大學 學習,聽過包括向達、啟功等先生們的課,其中對他影響最大的學者是明史專家王崇武。據牟先生自己的回憶,當年他到中國求學,曾和顧頡剛先生等很多知名學者 圍在飯桌邊一起聊天。當時顧先生問各位在坐的先生們有誰願意來指導這位年輕的美國學生。在場的都是飽學之士,但可能都覺得這不是一件有多大意義的事情,所 以就一個推一個,直到最後王崇武先生因為喝得有些醉了,沒能推托成功,便接下了這個洋徒弟,也因此指導牟先生走上研究明史的道路。這當然是一則令人莞爾的 故事,讓人認識到歷史的偶然性在一個學者的身上所能發生的作用。但回顧牟先生的一生,我們可以想見他當年的可塑性之強。

我的印象中,牟先 生治學的特點是結和漢學的素養和史學的眼光。他的漢學素養之深,對古文獻的解讀能力之高決非西方大部份學者所能比擬。這是任何和他接觸過的人都能立刻感覺 到的。比如我第一次見到他時,我剛完成一篇長達百來頁的書評,將美國學者 John Knoblock 翻譯的《荀子》和他所構建的荀子的生平作了徹底的批評,證明其荒誕(註:Knoblock 的見解,後來被完全吸收入《劍橋中國上古史》的有關部份)。這是我在普大寫的第一篇學習報告,所以也就上呈牟先生,請他提意見。兩三天後,他將稿子交還給我。鼓勵之餘,他在稿子上密密麻麻寫滿了修正的意見,從諸子版本的引用到清儒的見解,真是令人嘆為觀止。我至今還保存著這份他修改過的文稿。牟先生是個對 學術水準要求非常高的人,他可以說是對文獻的一字一句都不放過。普大東亞系以往徵招中國文史方面的教員, 即便在牟先生退休之後,也常請他參與評鑒。我曾親見他在信中在肯定某位很有才氣的年輕學者的學術成績時,亦不忘提醒系裡同事其立言超出可證範圍的研究傾 向。但牟先生與舊時漢學家或所謂的東方學家不同的是,牟先生既不會去追求亦不會滿足於考訂史料史實的餖釘之學。


他所關注的和發表的作品都是中國歷史上的重 要課題。而且幾乎每一篇都在西方中國史的領域內有導夫先路的作用。他最重要的貢獻自然是對於元明史的開拓。這方面的成果現已蔚為大觀。他將蒙元和明連在一 起的觀察能力和眼光至今仍無西方學者能步其後塵。我猜想這和他在中國受到極好的訓練有關。他那一代的西方學者,研究中國史時多只注意其在日本和歐洲的進 展,而他卻一直強?#123;對中國學者所取得的成果的吸收。比如他在哈佛亞洲學報上發表評 John Dardess 明初政治專著的書評裡,就直言不諱的指出 Dardess 不該不參考保括蕭啟慶在內的臺灣及大陸學者的蒙元史研究成果。

牟先生的博士論文是對陶宗儀《輟耕錄》的研究,而出版的第一部專著則研究明初詩人高啟,將其放在明初的政治下分析。在這之後他幾乎在元明史的各個領域內都有重要的研究成 果。比如他寫的關於南京的論文,收在斯金
(William Skinner)所編有關中國晚期城市的論文集中,是區域城市史研究方面的典範。可喜的是這部書如今也有了中文譯本。牟先生在明史方面的工作以主持兩大本 《劍橋明代史》的編寫而達到高潮。我不治明史,且這部著作的影響已有公論,這裡就從略了。值得一提的是牟復禮先生著作中最廣為人知的一本書 —《中國思想之淵源》(Intellectual Foundations of China)。這是給本科生讀的先秦諸子思想介紹,在百來頁的短短篇幅中,對儒法名墨的特色和交互關係的闡述清楚而觀點獨到。其筆鋒帶著同情的幽默,真是 高手所為,到現在都是西方大學中國思想史課的基本讀物之一。

除了這一本小書之外,他對西方中國思想史研究的另一重大貢獻就是翻譯蕭公權先生的傑作《中國政治思想史》。這部書篇幅龐大,且微言大義,引用文獻無數,英譯者所面臨的挑戰自不言而喻。更何況以牟先生的學術標準,他是決不肯草率從事的。他當時的學術 地位已高,按理不必要作此種吃力又未必討好的事。但他出於對蕭公權先生的尊敬和對這部著作的價值的重視,間斷花了許多時間,並特地為此休假一年,到蕭先生執教的西雅圖華盛頓州立大學專心從事此書的翻譯。雖然最後僅完成並出版全書翻譯的一半,這已經是繼 Derk Bodde 翻譯馮友蘭的《中國哲學史》之後西方對中文學術著作介紹的里程碑。好像在牟先生之後西方學界就無人成就類似規模的工作了。譯文的質量如何,讀者只需比較一下原文就可判斷,這裡也不需我多說。

牟先生寫作的文筆一向練達而幽默,和他為人的風格很接近。不知為什麼,我總覺得在風格上它與顧頡剛先生的史學文字有相 似之處。同時牟先生的論著又很富有想像力,最有趣的當屬牟先生為一九九二年於華盛頓所舉辦的紀念哥倫布發現新大陸五百周年的超級展覽所著的章節。此展覽的 主題之一就是把哥倫布時代的歐州和明代中國作一橫向的比較,如表現在藝術方面就是丟勒 (Albrecht Dürer) 和沈周的對照。牟先生負責執筆配合展覽的專著《 Circa 1492》 中關於明代文化的這一部份。這當然是為美國知識大眾寫的,所以要深入淺出。牟先生把明代中葉的文明和社會放在世界史的背景下作了很全面的概括。其中有一小 節題為「哥倫布在中國」,他用假想的筆?#123;,寫如果哥倫布真的到達中國會有何種際遇,讀了讓人印象深刻。

牟先生一生最後一部大書是長達一千頁的《帝制中國:900-1800》(Imperial China: 900-1800),由哈佛大學出版社於2000年出版。這是他多年積累的學識和見解的綜合,也是我見到的有關這九百年中國史的西文通史性著作中最詳盡的 一部。此書的緣起是他和杜希德先生曾訂約合寫一部給大學生讀的中國通史,當年決定由杜先生寫從秦漢到唐的中華帝國史前半部,而他則負責寫下半部。可惜後來 杜先生因主持劍橋中國史工作的緣故不得不放棄前半部的寫作計劃,而牟先生所負責的部份則在他經歷了種種波折之後契而不捨地完成了。書的價值自然也不須我多 贊一詞,但我一直特別欣賞其中論及周邊民族政權和蒙元史的部份,並折服於他對歷朝和周邊關係的那種明晰而平允的討論。我曾在此書出版之後寫信給牟先生,表 示希望能有中譯本出版。牟先生很謙遜地回覆說,這書裡沒有什麼特別的高見,他同時亦表示出版中譯本的時機或許尚未成熟。但我總希望不久的將來他這部論著能有譯本與在中國的讀者見面。

我對牟先生的了解是從進普大開始的,而且是從讀他那本《中國思想之淵源》開始的。我第一次見到他是在一九九三 年,那是我作普大博士生的第二年。當時他已退休多年,且已移居到景色瑰麗,空氣清新的科羅拉多山中,但每年還是到普林斯頓來小住兩三個月以便查閱圖書和作 研究。他給我的第一個印象就是一個溫潤如玉的君子,而且說話很平和風趣,決看不出是個經常要和病症作抗爭的人。他當時正在和杜希德先生合編《劍橋中國史.明代史》的第二冊,所以當他知道我師從杜希德先生時,就和我談起了他的這項工作,并用中文說「我在山上隨時聽他指揮」,這個「他」當然指的是杜希德先生。 但他用標準的京片子來講,聽來好玩極了,讓我頓時覺得和他親近了許多。


我最後一次見到牟先生應該是在一九九五年的春天,那也是牟先生最後一次回來普林斯頓。在他離開前的某一天,突然說要送我一樣東西。等我收到贈品時才知道這是他所藏大慧宗杲的《宗門武庫》,是光緒七年常熟刻經處刊印的版本。尤其珍貴的是全書有楊聯陞先生的標點和批校。當時牟先生知道我開始任教,所以特別以此來對我加以鼓勵。我一直要到最近才體悟到他大概是要我像接受禪門的衣缽那樣繼承前輩先生的學風。牟先生在贈我這部書時,還特地附上一封楊先生書信的影印件。楊先生的那封信寫得很殷切,所以抄錄於此:


復禮,多謝替我寫信吹噓。 《宗門武庫》年節之間應可標點寄還。附甲骨文詞一首,仿董彥老,釋文是:「風(借鳳字)片片,雨絲絲,一日相望十二時。奚事(借史字)春來人不至,花前又見燕歸遲」。字寫得不好,聊博一笑而已。即祝雙福 並賀新禧聯陞宛君 致候 一九七五雙十二

這封信寫作的年代離 今已整整三十個年頭,距離我最初讀到這些文字時也已十年了。於風片雨絲的春日光景將臨之際,留下的正是哲人不再的感慨和一個特有的人文時代之斑斑印跡。






*****




第八届世界青年汉学家会议(莱顿)

2011-01-26 22:11:55





儒家三部曲:《中國歷史人物論集》 Confucian Personalities, Confucian Personalities/《儒家思想的實踐》Confucianism in Action

$
0
0

台北書緣(21):重讀牟復禮 (Frederick W. Mote)《一個十四世紀的詩人——高啟》,收入 (《中國歷史人物論集》˙Confucian Personalities),談點高啟(1335–1374)交友圈及其時代個人悲劇

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/1016271385617070

牟復禮(Frederick W. Mote,1922年-2005年)


 陳沚齋 選註《高啟詩選》台北:遠流,1988


交友圈:

書法家宋克  《書道全集 第十二卷 元、明I》李白行路難 頁52~53等

 高居翰《隔江山色》Hills Beyond a River

高居翰對牟復出書The Poet Kao Ch'i, 1335–1374 (1962). Princeton: Princeton University Press. 的文化史讚美

 溪山圖

 ㄅㄣ bēn ... 富於勇力而行走迅速。




《中國歷史人物論集》由中研院中美學人社科合作委員會 / 台北:正中書局發行, 1973
翻譯自Arthur F. Wright and. Denis Twitchett, eds., Confucian Personalities (StanfordUniversity Press) ,1962


《中國歷史人物論集 耶律楚材(1189-1243):佛家的理想主義和儒家的政治》台北:正中1973,頁257-97 (翻譯自Arthur F. Wright and. Denis Twitchett, eds., Confucian Personalities (Stanford University Press) , 1962)

Confucian Personalities. Ed. Arthur F. Wright and Denis Twitchett [Stanford Studies in the Civilization of Eastern Asia; Stanford University Press, 1962]. Pp.x, 411. US$8.75.


《中國歷史人物論集》
目次
前言
譯者小序
價值角色人物 Arthur F. Wright, "Values, Roles, Personalities" 1-27
中國傳記的幾個問題 28-45
顏之推 (531-591): 一個崇佛的儒者 46-78
唐代文人集傳 79-103
陸贄(754-805):皇帝的顧問和朝廷的官吏 104-61
王庚武“馮道—論儒家的忠君思想”頁162-98
岳飛傳:一個傳奇人物的傳奇故事 199-218
朱熹的政治生涯一項內心衝突 219-56
耶律楚材(1189-1243):佛家的理想主義和儒家的政 257-97
賈似道(1213-75) 一個邪惡的亡國承相298-324

《中國歷史人物論集˙一個十四世紀的詩人——高啟》 (Confucian Personalities)頁325-354。
淡於政治而熱衷藝術的董其昌(1555-1636) pp. 355-408:  “Tung Chí-cháng: Apathy in Government and Fervor on Art” By Nelson Wu, 
康有為(1859-1927)—他的知識背景和早期思想 409-40
廖平及其與儒家歷史的脫節441-52



The Poet Kao Ch'i, 1335–1374 (1962). Princeton: Princeton University Press. 高啟。牟復禮先生讓他成為西方最知名的明代詩人。此書的摘要台灣有翻譯本。這段我記憶有誤(!),以為出在《中國歷史人物論集》 (Confucian Personalities)。現在可以找到吉川幸次郎的"關於高啟",以及孫康宜在《劍橋中國文學史》 中的簡介。不,我的原先記憶沒錯。《中國歷史人物論集˙一個十四世紀的詩人——高啟》 (Confucian Personalities),台北:中山學術+正中,1973,頁325-354。


-----

耶魯中國史教授芮瑪麗(Mary C. Wright 1917-1970)指點迷津,她勸他研究中國史。

以《中國保守主義的最後據點:同治中興,一八六二─一八七四》一書揚名學界的芮瑪麗和她的丈夫芮沃壽(Arthur F. Wright 1913-1976),同為耶魯中國研究的兩張王牌,與哈佛的費正清鼎足而立。

Confucianism in Action - Google 圖書結果

David S. Nivison, Arthur F. Wright - 1959 - History - 390 頁
AN ANALYSIS OF CHINESE CLAN RULES: CONFUCIAN THEORIES IN ACTION The purpose of this paper is to examine the clan rules in Chinese genealogies from the ... 

The Confucian persuasion - Google 圖書結果

Arthur F. Wright - 1960 - History - 390 頁
Arthur 7. Wright SUI YANG-TI: PERSONALITY AND STEREOTYPE Yang Kuang (569-618), who ruled as Yang-ti of the Sui, is of interest to the student of Chinese ...


中國哲學資料中心外文系列
一、作者姓名與著作名稱:案:《儒家思想的實踐》孫隆基譯,中山學術文化基金董事會編譯/台灣商務印書館發行,1980
NIVISON, David and Arthur Wright, eds. Confucianism in Action. Stanford: Stanford University Press, 1959. (尼米森與賴特 ()《儒家思想的實踐》《儒家思想之實踐》)
二、篇幅:共390 (序言2頁,目錄1頁,正文331頁,註釋39頁,索引16)
三、主題:儒家思想之考察,儒家思想於社會、制度層面影響之分析,儒家思想於日本德川、明治時代發展之考察
四、關鍵辭:儒家思想、日本德川時期、日本明治時期、范氏義莊、中國監察制度、和珅、元田永孚
五、年代:先秦至民國,日本德川、明治時期
六、主要論點:請見尼米森之〈導論〉。
七、目次:
第一篇尼米森,〈導論〉(David S. Nivison, “Introduction.”)
第二篇狄培理(William Theodore de Bary, 1919-)理學家中的一些共同趨勢 (儒家思想之一些共同傾向)〉(Wm. Theodore De Bary, “Some Common Tendencies in Neo-Confucianism.”)

狄培理(William Theodore de Bary, 1919-2017)(舊譯:狄百瑞),

第三篇施華慈,〈儒學思想中的一些兩極性(儒家思想之諸極)(Benjamin Schwartz, “Some Polarities in Confucian Thought.”)
第四篇劉王惠箴,〈中國族規的分析:儒家理論的實行(中國族規分析:儒家理論之實踐)〉(Hui-Chen Wang Liu, “An Analysis of Chinese Clan Rules: Confucian Theories in Action.”)
第五篇推傑,〈范氏義莊:1050-1760 (范氏義莊:公元1050年至1760年)〉(Denis Twitchett, “The Fan Clan’s Charitable Estate, 1050-1760.”)
第六篇楊慶堃,〈中國官僚行為的一些特色(中國官僚行為之特徵)〉(C. K. Yang, “Some Characteristics of Chinese Bureaucratic Behavior.”)
第七篇劉子健,〈中國史學中的一些官僚的分類(中國史料編纂中之官僚分類)〉(James T. C. Liu, “Some Classifications of Bureaucrats in Chinese Historiography.”)
第八篇賀凱,〈儒家思想與中國的監察制度(儒家思想與中國監察制度)〉(Charles O. Hucker, “Confucianism and the Chinese Censorial System.”)
第九篇尼米森,〈和珅與他的控訴者:十八世紀的意理以及政治行為(和珅及其控訴者:十八世紀之意識型態與政治行為)〉(David S. Nivison, “Ho-shen and His Accusers: Ideology and Political Behavior in the Eighteenth Century.”)
第十篇列文森,〈遺跡的建議性:儒家思想以及君主制度的末路(遺跡之暗示性:儒家思想與末代君主政體)〉(Joseph R. Levenson, “The Suggestiveness of Vestiges: Confucianism and Monarchy at the Last.”)
第十一篇 霍爾,〈德川時代日本的儒家導師(日本德川時代之儒師)〉(John Whitney Hall, “The Confucian
Teacher in Tokugawa Japan.”)
第十二篇 史佛利,〈元田永孚:明治天皇的儒家講師(元田永孚:明治天皇之儒家國師)〉(Donald H. Shively,
“Motoda Eifu: Confucian Lecturer to the Meiji Emperor.”)
八、內容摘要:
第一篇為尼米森所撰之〈導論〉(David S. Nivison, “Introduction.”)
「儒家」究竟為何?這是作者首先提出的問題。作者表示,若要能針對此問題回應,就必須先指出何者為「非儒家」。首先,尼米森做出「儒家的」與「中國的」這 兩者的分別,他認為,道家、法家、某些佛教派別等都可以稱為「中國的」,可是絕非儒家。再者,尼米森強調「新儒家」和「儒家」的思想,都包含了多種互相衝 突之詞,而此多樣性多是由社會、政治現實所引起,並且是為了適應人類不同問題和活動而生。尼米森表示,這些多樣性的探究,正是此論文集所包括的文章所探討 的主題。

第二篇為狄百瑞所撰之〈新儒家思想之一些共同傾向〉(Wm. Theodore De Bary, “Some Common Tendencies in Neo-Confucianism.”)
本文旨在試圖對「新儒家」作一定義與描述。作者提出,在中國和日本,儒家思想與政治力量間,是有緊密之關係。然而儒家思想之角色卻絕不僅作為「政府之官方 工具」而已。作者在舉出一些例子後表示,事實上中國統治者多半在意儒家思想是否「危及統治的態度」,而較不在意的是與政治態度無關、純粹思想上的不同立 場,並且於日本,情況亦類於此。由此可見,於傳播、維繫、構作儒家思想上,中國或日本皇室所扮演之角色,可以說並不重要。舉例來說,新儒家思想於士大夫階 層興起之時,恰為朝廷不悅其發展之時:於南宋,朝廷並未支持程朱哲學,然而程朱哲學卻發展快速。由此可見:新儒家思想之內部實自有改造、自我維繫之力量與 內在生命,以致於可與國家控制力量相抗衡。
然而新儒家思想生生不息力量之底層又為何?作者認為「基礎論」乃為新儒家思想之根本,此外,新儒家思想亦有復興面臨衰亡命運之信念體系之傾向,亦即有復古 傾向。除此之外,「具歷史傾向」、理性主義以及人本主義亦為新儒家思想之特徵。不過,在中國和日本,雖然儒家具有理性主義以及經驗主義之特徵,然而此二特 徵卻未獲進一步發展。究其原因,概是因為儒家思想中的理性特質,事實上比較傾向於道德秩序,並且與其說「格物」乃是指與自然科學相關之實驗或探究,不如說 「格物」實為對道德問題之探究。

第三篇為施華慈所撰之〈儒家思想之諸極〉(Benjamin Schwartz, “Some Polarities in Confucian Thought.”)
本文主旨在於以「極點」此一隱喻處理儒家思想之許多重要主題。作者認為理解儒家思想時,不能以二分法對儒家思想進行處理,因為對大部分的儒家思想家而言,思想中的概念並非相對,而是互補且不可分離的概念。然而,隨著時代演進,思想家亦開始體認此等概念間所存在之緊張關係。
舉例來說,於《大學》與《論語》中,我們雖可見「修身」、「治國平天下」乃一個不可分割之整體的兩個構成部份,但是後期學者卻開始質疑「修身」是否即可以 達到「治國平天下」?而此即是北宋時期王安石與政敵爭論之焦點。然而無論是王安石或是其政敵,皆未拒棄「修身」、「治國平天下」的任何一極,而僅是指控另 一方的偏於一極。
除此之外,作者還舉出「內」與「外」、「知」與「行」兩組在儒家思想中的兩極概念。但是作者認為,這些概念雖然兩極,之間卻仍然不是互相對立的關係。
第四篇為劉王惠箴所撰之〈中國族規分析:儒家理論之實踐〉(Hui-Chen Wang Liu, “An Analysis of Chinese Clan Rules: Confucian Theories in Action.”)
本文主旨在於由儒家思想之實踐層面探討中國族譜中之族規。首先,作者認為族規的目的在於,讚揚有德行為與譴責偏差行為,且強調的重點為:一、強調親族有序、和諧之理想,二、強調親族間恰當身分關係之遵守。
作者繼而探討族規所含之價值架構。作者首先指出:族規中之價值架構乃教義與實際經驗調和後之產物,至於其調和過程則可分下列四面相:一、族規之意識型態構 成成分。作者認為在此等意識型態之構成成分中,儒家教義並非唯一構成成分。二、國家之影響。三、士大夫之影響。四、族規對社會習俗之反應。
然而族規中之儒家教義又為何?作者指出,於族規所引用之古籍中,最重要者,非《禮記》莫屬,至於其他諸如《儀禮》、《周禮》、《爾雅》等論「禮」之古籍,以及《孝經》、《論語》等,亦屬重要。
作者繼而提出,清廷對宗族所採取的態度為:希望宗族於既有架構下促進道德教育,卻不樂見宗族具有太大影響力。因此對宗族大體來說是為接受。
至於士大夫於族規中對儒家價值之詮釋,則乃結合理論與實際層面之結果。對此,吾人可考量下列五個領域中士大夫對儒家價值之詮釋:父母與子女之關係、兄弟間 之關係、婚姻關係、宗族關係、社群關係與朋友關係。值得一提,作者提出對「孝」此一價值,族規另有現實主義之考量:父母之權威雖至高無上,然卻非絕對之權 威。
作者的結論為:以族規為起點,吾人可見一端為族規對儒家理論之修正,至於另一端則為族規對一般人民之影響。此處,作者舉出Redfield所主張之「大傳統」與「小傳統」來說明。
第五篇為推傑所撰之〈范氏義莊:公元1050年至1760年〉(Denis Twitchett, “The Fan Clan’s Charitable Estate, 1050-1760.”)
本文係以中國「宗族共有財產」為探討焦點。於近代,宗族共有財產乃維繫宗族統一以及宗族成員社會地位之重要手段。然而值得注意者,則為「緊密宗族」實為宋代之產物,而儒家家族主義之極端展現,亦始自新儒家學者之主張。
在文章中段,作者指出「義田」或「義莊」是宗族共有財產中最重意的制度,並且也針對此一部分的歷史進行詳盡的說明。於結語的部分,作者指出由范氏宗族之歷 史,吾人即可見諸如「宗族穩定性」與「宗族延續性」等傳統中國社會之特色。但是因為中國繼承制度,以及宗族要透過官職維繫社會地位日趨困難,因此宗族開始 分裂,並且其統一性也慢慢被破壞。但是即使如此,作者認為義莊實有將宗族意識制度化之作用。
第六篇為楊慶堃所撰之〈中國官僚行為之特徵〉(C. K. Yang, “Some Characteristics of Chinese Bureaucratic Behavior.”)
本文主旨在於探究中國官僚制度之主要特徵。
作者首先指出:中國官僚制度係於一社會體系下發展,該社會體系係以分佈之社會模式、地方自給自足、地方同質而國家異質、對基本團體與密切人際關係之強調, 以及對非正式之道德秩序之強調等為主要特色,且儒家意識型態之形成,亦與此等主要特色息息相關。就此意義下,作者認為傳統中國係由兩種主要成分所構成,一 為強調中央化、標準化、形式化之國家官僚上層結構,另一則為以道德指向之社會秩序以及非正式基本團體為基礎之下層、異質性地方社群。為對官僚行為產生影 響,此等下層、異質性地方社群常試圖修改官僚結構之運作。作者認為,官僚制度係以「形式主義之無私」為強調重點,然而中國官僚行為卻受到一般社會體系之壓 力,其結果,則為非形式、私人之行為模式於形式主義之架構中發展。
第七篇為劉子健所撰之〈中國史料編纂中之官僚分類〉(James T. C. Liu, “Some Classifications of Bureaucrats in Chinese Historiography.”)
作者首先指出:近代學者多習以社會源流、地域、經濟地位、階級利益或思想學派以為中國官吏作分類,然而中國歷史學家卻習以官吏之政治行為為分類標準。本文 主旨即在於由儒家經典中之理想人物、歷史作品以及「政書」、「類書」中之官吏行為為探究焦點,並將焦點集中於宋朝之官吏,以分析中國史學中之官僚分類。
作者透過對上述類型的作品探究,發現不同的作品對官吏的分類標準也有所不同。以《隨/隋?書》和「類書」來論,「類書」的分類標準較傾向現實主義,而《隨書》則傾向儒家的思想。
此外,作者繼而探討文官則例中之官員考績於各朝代之變遷情形。總而言之,就「功能品質」與「道德品質」二者而論,中國歷代對官員之評價,乃較強調官員之功能品質,至於道德品質則僅為行為最低限度之標準。
第八篇為賀凱所撰之〈儒家思想與中國監察制度〉(Charles O. Hucker, “Confucianism and the Chinese Censorial System.”)
本文主旨在於探究中國之監察制度,並特以明代之監察制度為探究焦點。作者指出:中國監察制度之目的不在於控制私人出版、娛樂,而乃政府對自身之有組織、有 系統之自律行為,並以規勸、責問為其職責。對此,作者認為監察制度之存在,實展現了法家思想中對國家組織之看法,而監察制度之功能實為法家思想之展現。然 而另一方面,監察制度亦使君王意志之不可侵犯性產生動搖,就此而論,此實顯現出儒家思想之影響。另一方面,就概念層面上,相較於與法家思想間之關係,進諫 之監察功能實與儒家思想有較為密切之關係。總之,中國的監察制度融合了儒家以及法家的色彩,也可以說是以互不協調之意識型態前提為基礎之產物。
第九篇為尼米森所撰之〈和珅及其控訴者:十八世紀之意識型態與政治行為〉(David S. Nivison, “Ho-shen and His Accusers: Ideology and Political Behavior in the Eighteenth Century.”)
本文主旨在以清代和珅為探究起點,以進一步探究清代時統御君臣關係之意識型態。自古以來,人們皆認為臣子必須直言君王所犯之過錯;若君王不採納,則臣子即 須面對、接受死亡。就統治者方面觀之,良好的統治者則須吸引良臣為之服務,並允許良臣直言。但是作者認為,儒家思想的吊詭之處,在於對「忠」的概念認知, 很少以行為有效性的考量相伴而生,所以從儒家的思想來看,他們的對敵,往往都會與名、利的卑鄙鬥爭脫不了關係。同樣的,清廷對黨派之看法也是如此。此外, 十八世紀清朝皇帝發現:高舉帝王威嚴、限制臣子角色,乃有利於統治之舉措;因此儒家之君、臣理想,實無立足之地。就此觀之,作者認為:官員實不可能起而舉 發和珅之結黨貪污,蓋此等指控實無異於暗示皇帝之無能,且亦暗示皇帝之統治已為「黨派」所侵蝕。
第十篇為列文森所撰之〈遺跡之暗示性:儒家思想與末代君主政體〉(Joseph R. Levenson, “The Suggestiveness of Vestiges: Confucianism and Monarchy at the Last.”)
本文旨在探究民國以來儒家思想與帝制之演變。於清末,儒家思想已儼然成為現代思想之敵。現代化即意味對傳統中國行事方式之廢棄,其結果,則為終止其統治中 國之合法性。兩相權衡之下,清廷只得試圖以足夠之現代化以保護其傳統地位,而另一方面又強化儒家思想,以達燈盡油枯之境。最後儒家思想即成為反革命之符 號。民國既起,儒家思想即一變而以稀薄化之形式出現,亦毫不偏差的倒向任何有成功希望之帝制運動,袁世凱之稱帝即是一例。
第十一篇為霍爾所撰之〈日本德川時代之儒師〉(John Whitney Hall, “The Confucian Teacher in Tokugawa Japan.”)
本文主旨在於由日本德川時代儒師之生平、思想、行動與政治、社會現象間之關聯為緯,以便進而探究儒師與武士間之關係。作者認為儒家思想之所以能於德川時代 成為官方顯學,乃是由於十六世紀日本社會政治與思想轉變之結果:十六世紀日本之社會秩序,實類似於中國周代之情況,而周代即為儒家出現之時代。為此,藤原 惺窩實為日本此一時代由佛轉儒之過渡人物,而此一轉變最後則由林羅山所完成。至十七世紀中葉,儒者已大獲肯定,並於新的政治、社會秩序中提供必要的服務。 大體而言,儒者所提供的服務計有下列四項:一、作為儀禮家、哲學家與道德家,二、作為儒家文獻之權威,並於政府事務上提供意見,三、作為基本教育文獻之掌 門人,並承擔教育發展之重任,四、作為學者與作者,並成為文化活動中受人尊敬的領導者。
此外,作者繼而探究儒者與武士之關係。對此,作者指出兩點:一、儒者並不希望日本之完全中國化,而僅希望利用中國之智慧而使德川社會變得更好。二、由於儒 家並無如佛教般具有制度上之獨立性,因此儒者實有賴於其所服務社會之贊助與支持。因此在武士心中,較之於職業儒者,儒家思想更受尊崇;儒家思想必須受尊 崇,至於儒者則為可以利用之人。至於就武士之政府與儒者之關係而論,作者指出:甚少儒者能於政府中佔有穩定、安全之職位,蓋儒者於政府中職位之保有,多賴 封建政府之私人恩惠)
最後,作者則探究德川末期儒者之特徵。拜儒者之賜,經德川時代漫長之歲月洗禮,日本領導人已成為受良好教育、理性之人,亦成為深受儒家思想影響之人。但是,於德川末期,中國學問之優越性亦遭質疑,其結果,則為武士對儒家思想之開始懷疑。公元1853年後於日本所發生之國家危機,則使儒者力量之大部份轉為其弱點:儒者之世界觀為民族主義之「國家體」所取代,其「科學」為西方科學所取代,至於儒者之教育體系,則亦遭侵蝕。儒者所剩者,則僅為社會倫理此一領域,而社會倫理此一領域即為儒者為明治新時代所帶來之古老殘餘。
第十二篇為史佛利所撰之〈元田永孚:明治天皇之儒家國師〉(Donald H. Shively, “Motoda Eifu: Confucian Lecturer to the Meiji Emperor.”)
公元1868年 日本皇室政治權力之恢復,使日本投入了現代化、西方化之進程。此後二十年內,日本即由封建國家轉變為一具歐洲模式之現代國家。這樣的結果,造成對儒家世界 觀、經典之全盤拒斥;儒學一變而成為封建時代野蠻習慣、鎖國無知之標誌。然而於日本現代化發展中,儒家思想與神道教等傳統觀念仍扮演重要角色,對此,作為 明治天皇國師與私人顧問之元田永孚,實為其中之靈魂人物。
作者繼而以元田永孚之思想為探究焦點。元田永孚認為天地之初之唯一和諧原理即為「誠」,此後則衍生出陰陽五行,因此所有人類性質皆由自然法則而來。人性本 善,然而後世私欲覺醒,因此吾人即須受道德教訓,以便發展本性中之內在良善;而為了闡明倫理,吾人即須對「道」有所闡明。為此,吾人僅能於孔子之著述中探 求,因此孔子之著述即須為天皇、大臣與所有人民之教育基礎。於學習上,學習之方法必須具「實學」色彩,至於學習之目的則為「致良知、去私欲、明人倫、存天 理」。然而日本之「道」究竟與孔子之「道」由何不同?對此,元田永孚認為於堯舜之世,父子關係乃五倫之首,然而由於日本之天皇乃由女始祖所出,因此日本之 「道」遂由君臣關係開始。由此可見元田永孚調和日本本土傳統與儒家思想之痕跡。
以此等信念出發,元田永孚遂以「培養天皇之德」為其主要關注焦點,並且主張宮廷必須與政府合而為一。除此之外,作者也進一步的論述了元田永孚在國事上對君主的建議,並且也都是以儒家的思想作為建議的出發點。
最後作者表示,元田永孚逝世之時,深信其於強化天皇制度與重建儒家倫理此兩方面,皆已獲得成功。然而元田永孚心目中之儒家思想早已名存實亡;繼之而起者,則為日本之漸成為一現代帝國主義國家,而天皇制度亦逐漸成為此一現代帝國主義國家之意識型態基礎。
九、附註:本書另有中譯本,詳見《儒家思想的實踐》,尼微遜等著,孫隆基譯,台北:台灣商務印書館,民國六十九年初版。

The American Legion Magazine (December 1951) [Walter Dubois Richards 1907-2006]

$
0
0

 

The American Legion Magazine.
December 1951
Cover art by 𝐖𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐑𝐈𝐂𝐇𝐀𝐑𝐃𝐒
[Walter Dubois Richards 1907-2006]
Walter Dubois Richards was active in the 1930's. He was a printmaker, and worked extensively for advertising and magazine covers.
He transferred to New York in 1936.His Shrunken Head printed by Men Magazine (under the pseudinym Wally Richards) can be found celebrated on the WWW. With Hardie Gramatky and Stevan Dohanos he founded the Fairfield Watercolour Group in 1946.By the end of his very long life, he designed over thirty stamps for the US Postal Serrvice.
New York Times ,Review By WILLIAM ZIMMER Published: October 03, 1999 - "WHETHER high art should mingle with low art, or high culture with mass culture, seems to be a burning question these days. So the current show at Connecticut Graphic Arts Center in Norwalk is something of a timeout.
The division between these planes is almost erased when it comes to the seven-decades-long career of Walter DuBois Richards, who was a major illustrator during the golden age of advertising and mass circulation magazines, the 1930's through the 60's.
Always alongside his commercial work was his fine art; he was a painter and printmaker as well.
Mr. Richards, who is 92 and lives in New Canaan, was born on a farm in Ohio. His upbringing surely influenced his first linocuts and wood engravings in the early 1930's. From another vivid region he shows industrious people doing what most of us think of as picturesque labor: fishing and trapping lobsters in Maine. These early works are mostly marked by strong, dramatic contrasts of black and white.
And in these early works he shows a special talent for chronicling the different ways water is displaced by sailing craft, as well as the nuances of Maine's shifting weather.
These mundane occurrences continue to interest him, but he has always been congenial with mystery, even eeriness.
The Maine linocuts include a ''Roadside Evangelist'' with no potential converts in sight, and in 1935 he did a series of wood engravings illustrating ''Ethan Frome.'' A lithograph from 1968 becomes a dip into Surrealism: ''The Same Tree Twice'' is worthy of Bunuel.
And it was in Eastport, Me. that Mr. Richards studied with the especially deft lithographer, Stow Wengenroth.
Mr. Richards's lithographs are marked by a sometimes photographic clarity that is not usually associated with this medium. Patience and a light touch to which pressure can be added seem to be the key. If an industry wants anything from its advertisements, it wants its product to be seen as clearly and as detailed as possible, and Mr. Richards's mastery of lithography seems to have fed directly into his successful commercial career.
The first, subtle appearance of an advertisement in the parade, which is not always chronological, is a lithograph from 1950 titled ''Cadillac.'' A black car has stopped before an ornate, columned building in Washington (the Capitol is visible at the far right).
A man in a top hat is getting out; a similarly dressed man comes forward to meet him. This is a sales pitch, but also the makings of an intriguing story. "
可能是 7 個人的圖像
15
3次分享
留言
分享

Should We Believe the Stories of Men Mistaken for Gods?

$
0
0

 

台北書緣(43): Willian Hung《洪業論學集》;《 Tu Fu : China's greatest poet=杜甫 :中國最偉大的詩人杜甫》(英文;漢譯) 《洪業傳——季世儒者洪煨蓮》《杜甫全集校注》

$
0
0

台北書緣(43):   Willian Hung《洪業論學集》;《 Tu Fu : China's greatest poet=杜甫 :中國最偉大的詩人杜甫》(英文;漢譯) 《洪業傳——季世儒者洪煨蓮》
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/231576909113442

杜甫 : 中國最偉大的詩人 = Tu Fu : China's greatest poet / 洪業著 ; 曾祥波譯 台北:聯經


****

前幾天看聯經新生店書架上還有洪先生的傳記
今天重編 concordance 加上按西人於其重要之詩人,輒為編一字不漏之"堪靠燈" *( concordance) 極檢尋應用
之便 今編"杜詩引得"蓋師此意也 (洪業《杜詩引得序》, 《洪業論學集頁348)。
1981年版的 《洪業論學集》(1981年1印3150冊,16開本)| 竟然還上市中, 真是讀書人的
福氣--它價值極高。
讀書人或學者的真正面貌 ,多該從其論學中了解。 《洪業論學集》談他翻譯杜詩、 評
論他人的翻譯等段落,  都很能表現他的泱泱大度。
(按:五十年代初期,流亡新大陆的中国知识分子多恓恓惶惶,谋生不易,治学更难。以胡适的声望地位,亦屈就普林斯顿大学葛思德东方图书馆馆长一职,并感慨 “国家倒楣的时候,等于青山不在;青山不在的时候,就是吃自己的饭,说自己的话,都不是容易的事情”,何况他人?而且海外花果飘零之苦,终不及海内风刀霜 剑之苦也。

  诗曰:文献凭君始易徵,研经说杜亦多能。漫言考据e时代,不过翻新堪靠灯

  按:近时台湾黄一农治明清天主教史,藉网络及电子数据库博引史料,并标榜今日已为“e考据时代”云云。) 

洪業論學集(繁體版)


洪煨蓮(1893.10.27-1980.12.23),原名業,字鹿岑,譜名正繼,號煨蓮,英文學名William。福建侯官(今閩侯)人。著名歷史學家。

洪煨蓮幼學于家,1910年入福州鶴齡英華書院,1915年赴美留學,1917年獲美國俄亥俄韋斯良大學文學士學位,1919年獲哥倫比亞大學文 碩士學位。1920年畢業于紐約協和神學院,獲神學士學位。1920-1922年在美國巡回演講,爭取美國友好人士援助中國抵抗日本強佔青島。1923年 受燕京大學之聘,協助哈里‧盧斯為燕京大學在北平西郊建造新校舍募得巨款,當年返回北平,參與新校舍建設,並任燕京大學歷史系教授。在燕京大學執教的二十 三年期間,曾歷任文理學院院長、歷史系主任、圖書館館長、研究院文科主任等職。1924年受燕京大學之命與哈佛大學協商,為創立哈佛燕京學社和爭取查爾斯 ‧馬丁‧霍爾的亞洲文化教育事業基金做出了重要貢獻。1925年赴哈佛大學講學。1930年回國,任燕京大學國學研究所所長兼導師。1933年、1940 年先後獲得美國俄亥俄韋斯良大學名譽文學博士和名譽神學博士。在燕京大學期間兼任哈佛燕京學社引得編纂處總編輯二十多年,1937年獲巴黎茹理安(儒蓮) 獎金。1941年12月與陸志韋、趙紫宸、鄧之誠等人被日軍逮捕入獄,次年出獄後拒絕為日偽工作。1945年燕京大學復校,仍任歷史系教授。1946年赴 哈佛大學講學,1947年任夏威夷大學客座教授,1947-1948年任哈佛大學東亞語文系客座教授。1948年起擔任哈佛燕京學社研究員。1958年兼 任新加坡南洋大學校務委員會委員。1973年獲美國匹茲堡大學“中西文化學術交流倡導者獎狀”。

洪煨蓮在1928年任燕京大學圖書館館長期間,精心制定圖書館管理制度,注意國內外新版書刊和明清史志善本圖書的采購,在圖書目錄方面也有很大的改進。

洪煨蓮博聞強識,治學嚴謹。非常重視工具書的編纂與應用,自創“中國字庋擷法”,著《引得說》,用以編纂各種引得,在他的主持下,哈佛燕京學社引 得編纂處編纂經、史、子、集引得六十四種,八十一冊,為學術界提供了很大便利。為引得所做的《禮記引得序》、《春秋經傳引得序》、《杜詩引得序》,文字從 數萬言到近十萬言,考訂有關學術源流,匯集相關論述,論述版本流傳演變,具有很高的學術價值。洪煨蓮對于杜甫的詩與生平、《蒙古秘史》、《史通》等都有深 入獨到的研究,取得了很高的成就。

洪煨蓮畢生致力于教育事業和中西文化交流事業,為發展燕京大學、創立哈佛燕京學社做出了很大的貢獻。

主要論文有︰《引得說》、《利瑪竇的世界地圖》、《禮記引得序》、《春秋經傳引得序》、《杜詩引得序》、《蒙古秘史源流考》(英文)、《史通點煩篇臆補》、《再論杜甫》(英文)等。著作有《中國最偉大的詩人杜甫》(英文專著;有漢譯)、《洪業論學集》等。

////
杜甫研究的里程碑著作——《杜甫全集校注》初讀記
日期:2014-04-14 09:06:49 作者:陳尚君
-----
Ben Chen

《洪業傳》,陳毓賢
南都:对,余英时称洪业成就不逊于顾颉刚先生,但是在国内洪业很少被提及。为什么这样一个大学者却不为国内读者所知?
陈毓贤:刘子健在台湾《历史月刊》(第17期)发表一篇题为《洪业先生:少为人知的史家和教育家》的文章,说洪业的史学功力不亚于陈寅恪、顾颉刚与钱穆;整理国故比胡适更有成绩,为何声望远不如这几位大师,一则是因洪业集中精力做基础工作,编了六十多种引得,但这是供人使用的。二则洪业写文章不求闻达,最重要的著作是《礼记引得》与《春秋经传引得》两篇序文,解决了很多历来争议纷纭的疑问,在本行之外却少为人知。他关于杜甫的巨作是用英文写的,读者有限。其外,洪业办教育训练学生,毕竟分散了他研写的精力。再者,他和洋人共同筹办哈佛燕京学社,被人以为是洋机关;二战后在哈佛只有研究员的名义,更少为人注意了。我想还有一个原因,就是国内很长一段时间内对像洪业这些不愿回国的学者是很暧昧的。

在马尼拉生长,祖籍广东中山,曾就读台湾师范大学国文系。1969年到美国后获华盛顿大学比较文学硕士,波士顿大学企管硕士,多年从事金融,退休后以写作自娱,戏称自己是汉学界的“票友”。
EPAPER.OEEEE.COM





:I acted and behold, service was joy." ~Rabindranath Tagore泰戈爾作品 "The Kabuliwala"和一些因緣談文學 Shantiniketan, Never the twain, 泰戈爾贈詩給梅蘭芳、徐志摩、林徽因的徐悲鴻

$
0
0




Nobel Prize


"I slept and dreamt that life was joy. I awoke and saw that life was service. I acted and behold, service was joy."
Rabindranath Tagore was born on 7 May 1861 in Calcutta, India. He dedicated his life to poetry, art and music, composing the Indian national anthem as well as the national anthem of Bangladesh. He started writing poetry at the age of 8. When he was awarded the Nobel Prize in Literature in 1913, he became the first non-European to be awarded a Nobel Prize.
Tagore was also interested in learning and educational system. His educational philosophy put emphasis on naturalism. Tagore believed that education should be imparted in natural surroundings.
Photo: Portrait of Rabindranath Tagore. Bengali Wikipedia 10th Anniversary Celebration Jadavpur University Campus. Cherishsantosh via Wikimedia Commons.
#Tagore160



---


https://hctranslations.blogspot.com/2018/12/1924.html

HCTRANSLATIONS.BLOGSPOT.COM
泰戈爾寫給梅蘭芳的詩 (1924)
林世堂兄的留言有趣。 我有點懷疑此詩翻譯是否有問題。 Hanching Chung 12月3日上午9:27 · 親愛的,你用我不懂的語言的面紗 遮蓋著你的容顏 正像那遙望如同一脈縹緲的雲霞...



徐悲鴻 1939年應泰戈爾邀請到印度講學,辦畫展,為泰戈爾畫像,泰戈爾也為徐悲鴻畫冊寫序。





Rabindranath Tagore: People's Poet


BBC Radio 4

Tagore has been called one of the outstanding thinkers of the 20th century and the greatest poet India has ever produced. In Our Time looks at the polymath, progressive, painter, play writer, novelist, short story writer, composer of many songs and friend of Gandhi.




The national anthems of India and Bangladesh are based on Tagore's poems.

Rabindranath Tagore: the first non-European to be awarded the Nobel...

BBC.IN

British Museum


Indian Nobel laureate and artist Rabindranath Tagore was born‪#‎onthisday‬ in 1861 http://ow.ly/wzW8Z




Footsteps

Where a Poet’s Vision Lives on in India


Sami Siva for The New York Times

Students have class outdoors at the school Tagore started, now known as Visva-Bharati University.


Great writers often shape our impressions of a place. Steinbeck and Dust Bowl Oklahoma, for instance. Sometimes a writer might even define a place, as Hemingway did for 1920s Paris. Rarely, though, does a writer create a place. Yet that is what the Indian poet and Nobel Prize winner Rabindranath Tagore did with a town called Shantiniketan, or “Abode of Peace.” Without Tagore’s tireless efforts, the place, home to a renowned experimental school, would not exist.
Map

Associated Press
Rabindranath Tagore, the poet, humanist and Nobel Prize winner, in a photo from 1930.
Sami Siva for The New York Times
All aboard the express train that runs between Kolkata and Shantiniketan.
Sami Siva for The New York Times
Tagore produced many of his famous poems at the school, which has always been known for its arts program.
For Indians, a trip to Shantiniketan, a three-hour train ride from Kolkata, is a cultural pilgrimage. It was for me, too, when I visited last July, in the height of the monsoon season. I had long been a Tagore fan, but this was also an opportunity to explore a side of India I had overlooked: its small towns. It was in places like Shantiniketan, with a population of some 10,000, that Tagore — along with his contemporary Mohandas K. Gandhi — believed India’s greatness could be found.
As I boarded the train at Kolkata’s riotous Howrah Station, there was no mistaking my destination, nor its famous resident. At the front of the antiquated car hung two photos of an elderly Tagore. With his long beard, dark eyes and black robe, the poet and polymath, who died in 1941, looked like a benevolent, aloof sage, an Indian Albus Dumbledore. At the rear of the car were two of his paintings, one a self-portrait, the other a veiled woman. Darkness infused them, as it does much of Tagore’s artwork, unlike his poems, which are filled with rapturous descriptions of nature. As the train ambled through the countryside, Tagore’s words echoed in my head. “Give us back that forest, take this city away,” he pleaded in one poem.
The son of a Brahmin landlord, Tagore was born in Calcutta, as Kolkata was called back then, in 1861. He began writing poetry at age 8. In 1913, he became the first non-Westerner to receive the Nobel Prize for Literature. The committee cited a collection of spiritual poems called “Gitanjali,” or song offerings. The verses soar. “The traveler has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end,” reads one.
Tagore became an instant international celebrity, discussed in the salons of London and New York. Today, Tagore is not read much in the West, but in India, and particularly in West Bengal, his home state, he remains as popular — and revered — as ever. For Bengalis, Tagore is Mark Twain, Walt Whitman, Andy Warhol and Steven Sondheim — with a dash of Martin Luther King Jr. — rolled into one. Poet, artist, novelist, composer, essayist, educator, Tagore was India’s Renaissance man. He was also a humanist, driven by a desire to change the world, which is what he intended to do in Shantiniketan. Upset with what he saw as an India that mooched off other cultures — “the eternal ragpickers of other people’s dustbins,” he said — he imagined a school modeled after the ancient Indian tapovans, or forest colonies, where young men meditated and engaged in other spiritual practices. His school would eschew rote learning and foster “an atmosphere of living aspiration.”
Equipped with this vision — and unhappy with Calcutta’s transformation from a place where “the days went by in leisurely fashion,” to the churning, chaotic city that it is today — Tagore decamped in 1901 to a barren plain about 100 miles north of Calcutta. Tagore’s father owned land there, and on one visit experienced a moment of unexpected bliss. He built a hut to mark the spot, but other than that and a few trees, the young Tagore found only “a vast open country.”
Undaunted, he opened his school later that year, readily admitting that it was “the product of daring inexperience.” There was a small library, lush gardens and a marble-floored prayer hall. It began as a primary school; only a few students attended at first, and one of those was his son. Living conditions were spartan. Students went barefoot and meals, which consisted of dal (lentils) and rice, were “comparable to jail diet,” recalled Tagore, who believed that luxuries interfered with learning. “Those who own much have much to fear,” he would say.
Shantiniketan and its school represented an idea as much as a place: people do their best learning and thinking when they divorce themselves from the distractions of urban life and reconnect with their natural environment. That’s not easy to do in India. As my train trundled past rice fields and open space, I was inundated with offers of a shoeshine, pens, biscuits, flowers, jhalmuri (puffed rice), newspapers, musical performances and a magic show that featured the transformation of a Pepsi bottle into a bouquet of flowers.
Before I knew it, the train pulled into a tiny station, and the touts and hawkers were replaced by a few young men meekly asking if I needed a taxi. We drove past a moving collage of small-town India: squat buildings, women in saris riding sidesaddle on motor scooters, men in rickshaws selling banners emblazoned with verses from the Great Poet, tailors working from sidewalk shops, a sign for the “Tagore Institute of Management for Excellence.” Fifteen minutes later, I entered the lush grounds of the Mitali inn — and exhaled. India often takes your breath away; rarely does it give it back.
After settling into my simple room, lined from floor to ceiling with books (including Tagore’s), I met the inn’s owner, Krishno Dey, a former United Nations official who returned to his native Bengal some years ago. Sitting in a portico with ceiling fans whirling, we dined on chom-chom, or mango pulp (it tastes better than it sounds).
“You’re not going to see much here,” Mr. Dey warned me, “because there’s really not much to see.”
Perfect, I thought. I had just spent three weeks in Kolkata, an unrelenting city of 13 million, and “not much” was precisely what I craved. India may have invented the concept of zero, but traveling in the country has more to do with infinity. A seemingly infinite number of people, vehicles, noises, odors, wonders and hassles. Not in Shantiniketan, thankfully, where there are just enough sights to justify a few days’ stay.
The perfect activity is to read Tagore, and that’s what I did on the veranda, where I stumbled across a poem called “The Gardener”: “Let your life lightly dance on the edges of time like dew on the tip of a leaf.”
Tagore, who lived on campus, produced much of his poetry in Shantiniketan (and nearly all of his paintings), taught a few courses and hosted a parade of visitors that included Ramsey MacDonald, a future British prime minister, and Gandhi.
Ridiculed at first, Tagore’s new school, which he called Patha Bhavan (“a place for the wayfarer”), became a college in 1921 and attracted thousands, including a young Indira Gandhi, the Nobel Prize winning economist Amartya Sen and Satyajit Ray, the Indian filmmaker.
“If Shantiniketan did nothing else,” Mr. Ray once recalled, “it induced contemplation, and a sense of wonder in the most prosaic and earthbound of minds.”
Today, more than 6,000 students attend the university, which is now known as Visva-Bharati. Despite a drop in academic standards, its art school is still considered one of the best in the world.
As the school grew, so did the town. Its streets are lined with stately sal trees (some planted by Tagore), tea stalls and tiny bookstores. The poems and paintings of Tagore are everywhere.
Bicycles, which outnumber cars, are the best transportation. One day, Mr. Dey lent me his clunky bike equipped with a single gear and a bell, which came in handy given that there seem to be no passive-aggressive drivers on Indian roads, only aggressive-aggressive ones. Riding under a blanket of monsoon clouds, I passed schoolgirls in crisp blue uniforms, two or three to a bike. My destination was Rabindra Bhavan, the small museum that celebrates Tagore’s life.
Built on his former estate, it consists of a clutch of bungalows separated by raked gravel. Inside the dimly lighted exhibition hall are a few handwritten pages from “Gitanjali,” Tagore’s most famous poem, and black-and-white photographs of Tagore — a few of him as a dashing young man, but most of an older Tagore with crinkly eyes, looking off into the distance.
There are photos of Tagore with Helen Keller, Freud and Gandhi. Notable for its absence is the Nobel Prize itself. It was stolen from the museum in 2004, a crime that remains unsolved and that is, some believe, emblematic of a deeper problem.
“Long before the prize was stolen, Tagore was stolen,” quipped Kumar Rana, an aid worker I met. Reminiscing about Shantiniketan’s “good old days” is a popular sport here. Everyone I met told me how the air was once cleaner, the streets quieter, the people gentler.
Later that afternoon, I strolled through the sprawling university campus, with its simple concrete buildings and rows of sal trees. In the art studios, students’ work was on display: intricate bas-reliefs of Hindu goddesses, a sculpture made from a bicycle rickshaw.
A group of students gestured to me from a dormitory balcony. I climbed some stairs and found them slumped about a simple room — perhaps not as austere as Tagore had in mind, but close. On the ledge of the balcony sat one of their assignments, a bust of a well-known artist, a Shantiniketan alumna, drying slowly in the humid air.
Tagore left Shantiniketan rarely, but when he fell gravely ill in 1941, he went to Calcutta for treatment. It was there, in his ancestral home, that he dictated his last poem. “Today my sack is empty. I have given completely whatever I had to give. In return if I receive anything — some love, some forgiveness — then I will take it with me when I step on the boat that crosses to the festival of the wordless end.” Nine days later, the Sage of Shantiniketan died.
Toward the end of my stay, I encountered a baul singer alongside the road, strumming an ektara, a guitarlike instrument with a single string. He waved and I steered my bike toward him.
With their unruly hair, matted beards and saffron kurtas, the singers (baul means “crazy”) are difficult to miss. Neither Hindu nor Muslim, they are said to be insane with the love of God and wander the countryside, as they have for centuries, singing enigmatic songs about the blessings of madness and the life of a seeker. Tagore adored the bauls, and even declared himself one of them.
I sat on the ground and listened to the hypnotic music. Bauls have grown popular in recent years and, inevitably, poseurs have tried to cash in. So when another traveler, a well-off Kolkatan with an expensive camera, joined us, I asked, “Do you think he is a real baul singer?”
Clearly displeased with my question, he said after a long pause, “He’s as real as you want him to be.”
Sitting on the hard Shantiniketan earth, a breeze foreshadowing the monsoon rains, I closed my eyes, listened to the music, and asked no more questions.
IF YOU GO
Getting There
Shantiniketan is reached via Kolkata. The fastest way is by train. The Shantiniketan Express runs daily and takes about two and half hours. Round-trip fare: approximately 1,560 rupees, or about $30, at 52 rupees to the dollar, on Indian Railways: indianrail.gov.in.
Where to Stay
Mitali Homestays (91-94-3307-5853, mitalishantiniketan.com; 1,560 to 4,160 rupees, about $30 to $80, a night) is a delightful B&B run by Krishno and Sonali Dey with lush gardens, an impressive library and delicious food. They will lend you a bicycle for the day, and offer suggestions about what to do.
What to See
The Rabindra Bhavan Museum features several of Rabindranath Tagore’s original manuscripts, as well as letters and photographs. Closed Wednesdays.
What to Buy
Shantiniketan is known for its leather goods, batik prints and artwork. Visit the bustling Saturday market on the outskirts of town.

Eric Weiner, author of “Man Seeks God: My Flirtations With the Divine,” is working on a book about the connection between place and genius.

 ----

 

Asia and the West

Never the twain

The intellectual roots of Asian anti-Westernism


Dreaming of doing down the overlords
From the Ruins of Empire: The Revolt Against the West and the Remaking of Asia. By Pankaj Mishra. Allen Lane; 356 pages; £20. To be published in America in September by Farrar, Straus and Giroux; $27. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
RARELY has the prestige of the West fallen lower in Asian eyes. Seemingly endless wars and the attendant abuses, financial crisis and economic malaise have made Europe and America look less like models to aspire to than dire examples to be shunned. In response, Asian elites are searching their own cultures and intellectual histories for inspiration.
As Pankaj Mishra, a prolific Indian writer, shows in this subtle, erudite and entertaining account of Asian intellectuals’ responses to the West, much the same was true over a century ago. He defines Asia broadly, as bordering with Europe at the Aegean Sea and Africa at the River Nile. A century ago, what he calls “an irreversible process of intellectual…decolonisation” was under way across this huge region. For Mr Mishra, and many Asians, the 20th century’s central events were the “intellectual and political awakening of Asia and its emergence from the ruins of both Asian and European empires”. China and India have shaken off foreign predators and become global powers. Japan has risen, fallen and risen again. It is commonplace to describe the current century as Asia’s.
Mr Mishra tells the story of this resurgence through the lives of a number of pivotal figures, as they grappled with the dilemma of how to replicate the West’s power while retaining their Asian “essence”. He pays most attention to two, both little known in the West. One, Jamal al-Din al-Afghani, was like most of them “neither an unthinking Westerniser, nor a devout traditionalist”. Despite his name, and despite a tomb in Kabul restored at America’s expense, al-Afghani was born in Persia in 1838. An itinerant Islamist activist, he also spent time in Egypt, India, Turkey and Russia, railing against the feebleness and injustices of Oriental despotisms and the immorality of Western imperialism, and trying to forge a Pan-Islamic movement. He had the ear of sultans and shahs.
The other main character is Liang Qichao, a leading Chinese intellectual in the twilight of the last imperial dynasty, the Qing, and the chaotic early years after it fell in 1911. Steeped in the old Confucian traditions and aghast at the weak new republic, he came to the conclusion that “the Chinese people must for now accept authoritarian rule; they cannot enjoy freedom”. Writing in 1903, however, he saw this as a temporary phenomenon. He would have been surprised to find China’s rulers today arguing much the same.
Two other developments would also have surprised these men. The first is how disastrously some of the syntheses of West and East worked out: from Mao’s and Pol Pot’s millenarian communism, to al-Qaeda’s brand of Islamist fundamentalism and Japan’s replication of the worst traits of Western imperialism.
Japan’s later aggression helps explain the other surprise: that in many ways the links between Asian thinkers look more tenuous now than they did a century ago. Then, men such as Liang, or Rabindranath Tagore (pictured) from Bengal, would travel to Tokyo. They would dream of a pan-Asian response to the West, inspired by Japan’s example. China is now the coming Asian power, but it is not an intellectual hub of pan-Asianism, either in Communist orthodoxy or in efforts to revive Confucianism. And the Islam of al-Afghani’s ideological heirs has made little headway in non-Muslim countries.
There is one contemporary Asian phenomenon that, Mr Mishra notes, would seem far less surprising to the author’s subjects than to many present-day Westerners. That is the depth of anti-Western feeling. Millions, he writes, “derive profound gratification from the prospect of humiliating their former masters and overlords.” That prospect, however, masks what Mr Mishra concedes is an “immense intellectual failure”, because “no convincingly universalist response exists today to Western ideas of politics and economy”.
The ways of the West may not be working. Yet the alarming truth, Mr Mishra concludes, is that the East is on course to make many of the same mistakes that the West has made in its time.

twain[twain]

  • 発音記号[twéin]
[形][名]((古))=two.
(and) never the twain shall meet
(だから)両者はまったく合わない.
[古英語twegen. twā (TWO)の男性形]

蔡伸章/譯,《泰戈爾論文人類的宗教》,台北市:志文出版社,1972/1992年再版。

這本書書前附泰戈爾與愛因斯坦的談話 我個人一直在思考畢氏定律在沒有人的宇宙是否存在......
翻譯此書的人似乎早已作古 我見過他一面 遺憾的是 沒談過話......這種緣份還在人世

Rabindranath Tagore


泰戈爾談文學 作  者: (印)泰戈爾
出版單位: 商務印書館  出版日期: 2011.
泰戈爾,印度近代偉大詩人、作家、藝術家、哲學家和社會活動家。 畢生以其全面的藝術天才在文學園地里辛勤耕耘,在詩歌、小說、戲劇和散文等領域取得了巨大成就,給後世留下了五十餘部詩集、十幾部中長篇小說、九十多篇短 篇小說、二十餘種戲劇,同時還有數量相當可觀的散文作品和其他雜著。 本書主要收錄了他的《文學批評》、《歌是我的雲使》、《孟加拉文學的發展》、《般吉姆》、《黑衣姑娘》、《英國音樂》、《歐洲音樂和印度音樂》等作品,供 讀者朋友們欣賞。

圖書目錄:
譯者序
文學意義
文學素材
文學批評
美感
美和文學
文學創作
長篇歷史小說
詩人的傳記
兒歌
《沙恭達羅》
《雲使》
歌是我的雲使
《羅摩衍那》
詩和韻律
韻律瑣談
散文詩
我花園裡的鮮花
孟加拉文學的發展
對孟加拉文學的輕視
在北印度孟加拉文學會議上的講話
般吉姆
希羅茲杜拉
詩劇《自然的報復》
音樂劇《蟻垤的天才》
現代劇芻議
戲劇舞台
詩和歌
創作歌曲
竹笛
印度國歌
我迷上了線條
伯明翰泰戈爾畫展前言
在倫敦就繪畫所作的演講
波士頓泰戈爾畫展前言
鮮花
孤女
黑衣姑娘
世界文學
日本的俳句
詩人葉芝
巴厘舞蹈
現代詩歌
詩贈梅蘭芳
英國音樂
歐洲音樂和印度音樂
和羅曼·羅蘭談音樂


***
找泰戈爾的"留學英國" 17歲 1878/9 到1880/2
寄宿之家2家 一印象深刻
小費/乞丐的志節: Tagore 將 half crown ( two shillings and sixpence a half-crown) 當一便士給時 他們會"還錢"------
;(Sir Rabindranath Tagore 1912)泰戈爾回憶錄杭州:浙江文藝 2011 頁120

泰戈爾作品和一些因緣: 泰戈爾談文學等等

---
1961年 印度大舉慶祝泰戈爾百歲冥誕
連漢光編著的泰戈爾傳 兩書都沒寫出參考文獻
晨光出版社, 1965 (276 頁)
該書在1976年由 台南東海出版社出版 (有13張圖片) 330頁 (詩選約130頁)
我們可以從書中知道連先生很喜歡引中國的古語和泰戈爾會通
---
Sir Rabindranath Tagore 1912.泰戈爾回憶錄杭州:浙江文藝 2011
Sir William Rothenstein 英譯 1917his memoirs (1917)
http://www.answers.com/topic/rabindranath-tagore
---
泰戈爾的詩──
"我們在夢裡是不相識的;醒來以後,卻知道我們原是相親相愛的。"


Rabindranath Tagore - Wikipedia, the free encyclopedia
Rabindranath Tagore (Bengali: রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর, Robindronath Ţhakur)α[›]β[›] (7 May 1861 – 7 August 1941) 是文藝全才--《泰戈爾作品》的漢文詩集相當多
四十年前 台灣有靡文開編 《泰戈爾詩集》台北:三民 1963/1992第17版

漂鳥集 1-72(此書書林有漢英對照版 傅譯)
新月集 73-140
採果集
頌歌集 (跋中收 胡適在泰戈爾64歲時贈的"回向"一詩 這年齡令我有點困惑 因為它寫於1925年 訪華之前......)
園丁集
愛貽集
橫渡集405-454
----
泰戈爾 《園丁集》22 (冰心 譯)
From The Gardener by Tagore
當她用急步走過我的身旁,她的裙緣触到了我。
從一顆心的無名小島上忽然吹來了一陣春天的溫馨。 
一霎飛触的撩亂掃拂過我,立刻又消失了,像扯落了的花瓣在和風中飄揚。
它落在我的心上,像她的身軀的歎息和她心靈的低語。
22
When she passed by me with quick steps, the end of her skirt touched me.
From the unknown island of a heart came a sudden warm breath of spring.
A flutter of a flitting touch brushed me and vanished in a moment, like a torn flower petal blown in the breeze.
It fell upon my heart like a sigh of her body and whisper of her heart.

泰戈爾在1928年訪問中國 在上海和北京都是盛事 留下許多紀錄 很可惜沒出專書

2011年3月號的讀書雜誌都還有人寫"假如今日泰戈爾訪華"...
八十年前泰戈尔的中国之行- ]2006年2月7日...中国文化思想者(包括欢迎者和反对者)中间造成的,如今看来,只能说是一种时代的误会。 摘自《泰戈尔与中国》,广西师范大学出版社出版,孙学宜...
----

梅貽寶/冰心 去訪問過他設的大學.. The Founder", Visva-Bharati University

----
— Translations —
* Chitra1914[39]
* Creative Unity1922[127]
* The Crescent Moon1913[128]
* Fireflies1928
* Fruit-Gathering1916[129]
* The Fugitive1921[130]
* The Gardener1913[131]
* Gitanjali: Song Offerings1912[132]
* Glimpses of Bengal1991[133]
* The Home and the World1985[134]
* The Hungry Stones and other stories1916[135]
* I Won't Let you Go: Selected Poems1991
* The Lover of God2003
* My Boyhood Days1943
* My Reminiscences1991[136]
* Nationalism1991
* The Post Office1914[137]
* Sadhana: The Realisation of Life1913[138]
* Selected Letters1997
* Selected Poems1994
* Selected Short Stories1991
* Songs of Kabir1915[139]
* Stray Birds1916[140]


----

下述是根據我2010年11月在中國中山寫的
譯註文集》(南京譯文,199961.5萬字,精裝,31元,2000)-- 《先知》,《沙與沫》,散文詩: 《吉檀迦利》,《園丁集》《小說六篇詩劇二篇》《泰戈爾詩選》,
書信: 《孟加拉風光》(泰戈爾書信選;泰戈爾《序》說:「………寫給私人的信就有慨然捨棄的特點……」。)

我選一段:「…….因為我非常喜歡光明和空間。許多人看不起孟加拉,因為它只是一片平原,但是正是為此,我對它的風景格外迷戀。它的無遮無礙的天空,像一只紫晶酒杯似的,斟滿了降臨的夜色和夜晚的寧靜,直到杯沿;…….。」







泰戈爾給梅蘭芳、徐志摩、林徽因的贈詩



泰戈爾也寫詩為梅蘭芳的戲點讚!





親愛的,你用我不懂的語言的面紗

遮蓋著你的容顏
正像那遙望如同一脈縹緲的雲霞
被水霧籠罩著的峰巒
這是泰戈爾寫給梅蘭芳的詩。1924年,泰戈爾被梅蘭芳打動,是因為一場京劇《洛神》。









http://big5.cri.cn/gate/big5/news.cri.cn/20160503/8cadfa5e-6f17-4ac3-905a-b73d91ec6dd1.html
泰戈爾給梅蘭芳、徐志摩、林徽因的贈詩
2016-05-03 18:48:36|來源:國際線上|編輯:徐雅平


更多


詩人給梅蘭芳贈詩的孟加拉語原作
  贈梅蘭芳
  認不出你,親愛的
  你用陌生的語言蒙著面孔,
  遠遠地望去,好似
  一座雲遮霧繞的秀峰。
  1924年,泰戈爾訪問北京時,我國著名京劇藝術家梅蘭芳在開明戲院為他專場演出《洛神》。次日在為詩人舉行的送別宴會上,梅蘭芳請泰戈爾題詩。詩人欣然命筆,在梅蘭芳的一柄紈扇上寫了這首小詩,並興致勃勃地為主人朗誦。這首詩表明泰戈爾觀看京劇,朦朦朧朧地獲得了美的享受,也道出了由於語言的障礙,難以完全理解人物複雜的內心世界,難以充分領略京劇藝術真諦的一絲遺憾。

詩人給徐志摩贈詩的孟加拉語原作
  贈徐志摩
  親愛的,我羈留旅途,
  光陰枉擲,櫻花已凋零,
  喜的是遍野的映山紅
  顯現你慰藉的笑容。
  1924年,泰戈爾來華訪問,他用英語發表演講,由徐志摩翻譯。1929年,泰戈爾結束在國外的講學,回國途經上海,在徐志摩家小住。臨別前,泰戈爾用孟加拉語寫了這首贈詩。原來,泰戈爾在加拿大訪問不慎丟失護照,應邀去美國訪問,在移民局辦公室受到非禮,他在日本因提醒日本人民警惕不要被帝國野心的歇斯底里所毒化,受到冷遇,心情鬱悶。可一到上海,徐志摩夫婦問寒問暖,非常熱情。泰戈爾這首題詩,借景抒情,櫻花紛紛飄落的淒涼景象,反映詩人在美國、日本時沮喪失望的心情,徐志摩夫婦對他的敬重,微笑著對他的寬慰,生活上的體貼入微,以及切磋詩藝給他帶來的歡樂,則從似諳人意的映山紅鮮艷的花瓣上顯露出來。

詩人給林徽因贈詩的孟加拉語原作
  贈林徽因
  蔚藍的天空
  俯瞰蒼翠的森林,
  它們中間
  吹過一陣喟嘆的清風。
  1924年,泰戈爾訪問中國。離開北京前,泰戈爾應林徽音的請求寫了這首詩。泰戈爾訪華期間發表的演講,由徐志摩翻譯。翻譯之餘,徐志摩對他訴說愛情方面的苦惱,言談中間仍流露出對林徽因的愛戀。可得知林徽因已與梁思成訂婚,一貫恪守婚姻道德的詩人感到實在是愛莫能助了。在這首小詩中,泰戈爾把徐志摩喻為蔚藍的天空,把林徽因喻為蒼翠的森林,把自己比作好心的清風,清風的謂嘆中流露出當不成月老的無奈和惆悵。



NPR 

India's Rabindranath Tagore was the first nonwhite writer to win the Nobel Prize in Literature. His 1892 story, "The Kabuliwala," helped fight prejudice aganist migrants and refugees.
And today, it's more relevant than ever.

有感:重溫《知堂回想錄》、《周作人俞平伯往來通信集》,《知堂書信》;《周作人與鮑耀明通信集(1960-1966)》/《周作人晚年書信》

$
0
0

周作人與鮑耀明通信集(1960-1966)


鮑耀明,筆名成仲恩、甘牛、傑、甘中,香港翻譯家。1920年出生於廣東省中山縣。其祖父早年跨海往日本謀生。他在日本念完中學。七七事變、抗日戰爭爆發,他返回澳門,後來再往日本,進慶應大學,1945年在該校畢業。畢業後,1960年任香港《工商日報》、新加坡《南洋商報》駐日特派員。1960年至1981年任日本三井洋行香港分行副總經理。1976年至1981年間曾任香港理工學院(香港理工大學前身)教學諮詢委員。

---


周作人從未沉溺於谷崎那種「頹廢氣息」。固然認爲永井、谷崎的文章與思想「都極好「,卻終歸把他們當作異國的同代作家,未必像後世研究者那樣高看「外國的」一眼。

又因了周作人的關係也查了一下鮑耀明,自一九五五年三月二日至一九六五年六月十二日,谷崎潤一郎給鮑耀明寫了三十三封信。有些是祕書伊吹和子代筆,她在回憶錄《谷崎潤一郎最後十二年》中說她問過鮑,鮑說因父親在橫濱的英國貿易公司任職,他出生在橫濱,中學時爆發戰爭,舉家遷回香港。二次大戰後和當地文化人交往,結識周作人。後作爲香港工商日報特派員來日本,拿著周作人的介紹信採訪谷崎潤一郎。


----

《知堂回想錄》香港:牛津大學出版社,2019


 

(1002 2015 五)在捷運上翻讀《周作人俞平伯往來通信集》,美不勝收,到處有趣 (1929年1月7日,農曆的話是人日,逢"周一",周作人寫Manday)。可惜都沒記下來似的。
  • {周作人俞平伯往來通信集} 上海:上海譯文,2015
  • 1928年12月29日,1929年1月7日,周作人致俞平伯,他家要宴客:"但祈勿怪僧多粥薄;"蔽齋招宴清華"要人"......" (校長羅家倫等)




TingShan Tsai

這是俞平伯1934年在開明書店的初版本《讀詞偶得》。雖然我沒有機會收藏到初版本(收藏初版本最多的是好友秦賢次先生),但在大學時代就讀過後來的翻印本。當時書出版後俞平伯就趕快送給他的老師周作人,上頭寫著:「知堂師 誨 二十三年十二月 學生平伯敬呈 」,作為「知堂四大弟子」之一的俞平伯,始終都敬佩這位老師的,不像沈啟无後來背叛而被知堂老人逐出師門。




頁104-105 周作望人寄鮑耀明新文學著作 (33種34冊),2011年流出.......



《周作人與鮑耀明通信集》這本書竟然不在身邊可惜



周作人與鮑耀明通信集
作者: 鮑耀明
出版社: 河南大學出版社
出版年: 2004-4-1
頁數: 480
定價: 35.00
裝幀: 平裝
叢書: 回望周作人叢書
ISBN: 9787810912020

內容簡介  · · · · · ·

鮑耀明

知堂老人曾在《日記與尺牘》一文中說:“日記與尺牘是文學中特別有趣味的東西,因為比別的文章更鮮明的表出作者的個性,詩文小說戲曲都是做給第三者看的,所以藝術雖然更加精煉,也就多有一點做作的痕跡。信劄只是寫給第二個人,日記則給自己看的,( 寫了日記預備將來石印出書的算作例外,) 自然是更真實更天然的了。” ( 《雨天的書》)

時光過得真快,《周作人晚年書信》自一九九七年十月上梓後,快將七年,為什麼要自編自費出版這本書? 當時我已在該書《編者前言》中說得很清楚,目的不外紀念我與知堂老人之間的一場神交,進而提供資料給研究周作人的學者參考而已。出版後在社會上似乎也掀起了小小的波紋,不少朋友來信或發表文字給我批評與鼓勵,試舉其中一二:
“這是一本好書” ( 劉以鬯)
“您確實做了一件大善事,為中國現代文學史保留了很好的文獻史料” ( 裘士雄)
“這是中國現代人文的珍貴史料,也是一段難得的情緣,都是不可不讀的” ( 王得後)
“鮑先生從一九六O 年三月到一九六六年五月跟周作人不斷通信,總共收集知堂老人的信四O 二封。這部《晚年書信》當然是研究周作人的大好史料” ( 董橋)
“周、鮑二人素無謀面,純粹依靠文字作為媒介,牽連著相隔兩地的忘年情誼……鮑先生花了許多功夫整理校正,不只是原件影印,其工序繁重,可以想像,如果不是個人信念支持,恐怕不易完成” ( 小思) ;“鮑耀明雖然始終沒有見過周作人一面,卻有著這樣頻繁的通信,不但在周作人晚年是少有的,就在他一生中,也再沒有這樣的第二個朋友了” ( 羅孚)
“觀人論世,如能以小見大,即於瑣碎微末之中,每每可以想像其為人……這是一個極新穎的整理,出版方法,編者是有心人,工作又做得極為仔細,從而令讀之者在脈絡分明的時與事推移之中,看到一個古稀老人生命的最後幾年,在'物資'與'精神'兩方面,有哪些'試探'與'考驗”'( 戴天)
“最近欣承郵友鮑耀明先生以他編著出版的《周作人晚年書信》一巨冊見贈,連日挑燈夜讀,一口氣把它讀完之後,還是愛不釋手,要再讀、三讀,細賞細析,深覺餘味無窮,認為確是一本難得的好書、奇書,值得推薦給有意於研究近代文藝和歷史的讀者” ( 潘安生)
“知堂晚年書信,是極珍貴的材料,先生決心自費出書,實是一大功德” ( 舒蕪)
“《書信》的史料,價值彌足珍貴,昨晚我已通讀了一遍,這是我多年想讀的一本書,獲益匪淺” ( 李勇)
“頃接尊編《周作人晚年書信》,甚感欣慰,先生誠有心人也” ( 劉紹唐)
“《晚年書信》收到了,這是極有價值的文獻,得之甚為高興,感謝不盡” ( 鍾叔河)
“談周作人,要提一本書,那是的耀明先生所編的《周作人晚年書信》……這部書為知堂老,人最後六年多的思想、心境,提供了最原始的資料可作研究” ( 岑逸飛) 。……


周作人與鮑耀明通信集

周作人與鮑耀明通信集
作者 : 鮑耀明
出版社:河南大學出版社
出版年: 2004-4-1
頁數: 480
定價: 35.00元
裝幀:平裝
叢書:  回望周作人叢書
ISBN: 9787810912020

內容簡介 · · · · · ·







****


Hanching Chung
徐訏,周作人的異代"知己"。
《周作人書信》北京:華夏,1993
這本《周作人書信》雖然簡略,但大體可參考。
給武者小路實篤、徐訏都只收一封。前者當然不完全,因為1920年魯迅翻譯《一個青年的夢》(四幕戲劇),都是老弟周作人負責通信處理的。
後者 (徐訏)是《周作人書信的末篇收信者,可能是老人第一次說出北平淪陷時,家中至少有人十人要"照顧",當然無法"隻身"離開北京。

知堂書信  

知堂書信
作者 : 周作人著 / 黃開發編黃開發編(封面)
出版社:華夏出版社
出版年: 1994年9月第一版,1995年1月第一次印刷
頁數: 422
定價: 11.80
裝幀:
ISBN: 9787508005874


作者簡介· · · · · · 周作人,現代散文家、詩人。文學翻譯家。原名柵壽。字星杓,後改名奎緩,自號起孟、啟明(又作豈明)、知堂等,筆名仲密、藥堂、週遐壽等。浙江紹興人。魯迅二弟。1901年入南京江南水師學堂。1906年東渡日本留學。1911年回國後在紹興任中學英文教員。1917年任北京大學文科教授。“五四”時期任新潮社主任編輯,參加《新青年》的編輯工作,參與發起成立文學研究會,發表了《人的文學》、《平民文學》、《思想革命》等重要理論文章,並從事散文、新詩創作和譯介外國文學作品。他的理論主張和創作實踐在社會上產生了很大影響,成為新文化運動的重要代表人物之一。“五四”以後,周作人作為《語絲》周刊的主編和主要撰稿人之一,寫了大量散文,風格平和沖淡,清雋幽雅。在他的影響下, 20年代形成了包括俞平伯、廢名等作家在內的散文創作流派,一個被阿英稱作為“很有權威的流派”(《現代十六家小品・〈俞平伯小品〉序》)。

第一次國內革命戰爭失敗後,思想漸離時代主流,主張“閉戶讀書”。30年代提倡閒適幽默的小品文,沉溺於“草木蟲魚”的狹小天地。此時直至40年代所寫的散文,格調“一變而為枯澀蒼老,爐火純青,歸入古雅遒勁的一途”(郁達夫《〈中國新文學大系〉散文二集導言》),影響日益縮小。

抗日戰爭爆發後,居留淪陷後的北平,出任南京國民政府委員、華北政務委員會常務委員兼教育總署督辦等偽職。1945年以叛國罪被判刑入獄,1949年出獄,後定居北京,在人民文學出版社從事日本、希臘文學作品的翻譯和寫作有關回憶魯迅的著述。

主要著作有散文集《自己的園地》、《雨天的書》、《澤瀉集》、 《談龍集》、《談虎集》、《永日集》、《看雲集》、《夜讀抄》、《苦茶隨筆》、《風雨談》、《瓜豆集》、《秉燭談》、《苦口甘口》、《過去的工作》、《知堂文集》,詩集《過去的生命》,小說集《孤兒記》,論文集《藝術與生活》、《中國新文學的源流》,

論著《歐洲文學史》,文學史料集《魯迅的故家》、《魯迅小說裡的人物》、《魯迅的青年時代》,回憶錄《知堂回想錄》,

另有多種譯作。


台北書緣 (47):諾伯特、艾芙琳《New York 迷!紐約不完全攻略手冊》Design Brooklyn《解構。紐約》Discovering New York, Beyond Manhattan/NYC Skyline / 隱憂!紐約疫情失控 疑似案例不篩檢僅照X光、驗血

$
0
0

紐約不完全攻略手冊


《百分之五十的低調》
我們從2008年部落格開始,到2012年出兩本書,到成立粉絲專頁至今的原則就是低調低調再低調。連出版社的編輯合作至今也沒有碰過面。
結果這項原則,在昨天,被打破了。
一半。
因為儘管紐約疫情的確非常非常嚴重,加上台灣的新聞與政論節目講的大都是負面新聞,下的聳動又嚇人的標題,讓在台灣與世界各地的家人朋友全都非常緊張,紛紛來關心。
其實在這種時刻,除了心疼那些在第一線與病毒打仗的緊急警消與醫護人員,我們想談更多正面、正能量、與充滿人性光輝的溫暖消息。這位東森的記者其實很認真,星期四晚上聯絡,星期五早上聊了快40分鐘,星期五晚上遠端訪問了快半小時,可惜最後只能剪出120秒的一則新聞。
我們想要說的是,紐約是個很Tough的城市,當年我們也經歷過911恐怖攻擊,在當時紐約巨大的創傷也宛如世界末日。無論是20年前還是現在前所未見的疫情,在這種危機時刻,紐約客總是打破冷漠、無情的刻板印象,彼此關係幫助。疫情總會過去,而紐約客們會跟這座城市一起撥雲見日,度過眼前如海嘯般的困難。
除此之外,台灣更要繼續努力防疫,堅持下去,當我們在紐約台人的驕傲!
紐約不完全攻略手冊



讀者Zion Hu帶著我們的書,單槍匹馬地來紐約旅行。從今年一月計劃行程開始,只要有任何疑問就私訊我們,而我們也盡力回答。他來到紐約後,也隨時諮詢並分享他旅行中的點點滴滴,我們之間的對話竟超過了六百則(應該會是個空前絕後的紀錄)!


他大部分的行程都按照我們書上的推薦來安排:自由女神登冠成功、看了百老匯、看了Sleep No More、跑遍自由捐獻時間的美術館、還吃了我們最推的FIT Halal餐車!


今早他即將飛回台灣,已經從分享確知這次的旅行精彩又令人難忘。很高興我們的書與答覆對這次的紐約行有所幫助,祝回台一路順風平安!


跟大家分享幾張他在直升機上拍的曼哈頓美景!(第二張有紐約金字塔)




JimmyBlanca Tseng我也帶著你們的書來紐約,不過我都只待在劇院區看演出而已 (過去一星期10場演出)。書裡資訊很受用,謝謝!


-----2017.2.9
這是我們替Shopping Design二月號寫的報導,剛好配上今天紐約的大風雪,應景極了!








以鹽結晶為造型發想的紐約「儲鹽站」 - Shopping Design
若沿著曼哈頓西南側的運動步道行走,會發現在West街與Spring街交叉口,…

WWW.SHOPPINGDESIGN.COM.TW

Howard Chang 2015.12.15
最佳紐約導遊
兒子最近和女朋友到紐約玩,繆詠華小姐送的新譯作,已到紐約玩第二遍,成為最佳導遊。
Q&A

Discovering New York, Beyond Manhattan



Ever since Greg Young became one-half of “The Bowery Boys,” the podcast about New York City history he started with his friend Tom Meyers in 2007, visitors to the Big Apple have sought out his tourism recommendations. Forgoing Manhattan, Mr. Young, an amateur historian and Missouri native, sends them to the outer boroughs, to sites that are “offbeat but still truly unique to New York City and not overrun with crowds.” And they are outdoors, a plus for the summer ahead.

Benjamin Norman for The New York Times
A view of Manhattan from the Franklin D. Roosevelt Four Freedoms Park.
Below are edited excerpts from a conversation with Mr. Young about historical sites that tell lesser-known tales about New York City. 

Q.What’s one of the city’s best-preserved historical sites?
A. Roosevelt Island, in the middle of the East River, has so many treasures from the 19th century. Now a residential area, it once was where New York put its undesirable industries, its prisons, its workhouses, its mental hospitals. At the upper north corner is a great little remnant of the old mental hospital, the Lighthouse, built in the 1872. Legend has it an inmate had built a fort there to keep watch in case the British came back and took over New York.
On the south side is the ruins of a small pox hospital designed by James Renwick, who built St. Patrick’s Cathedral, and the hospital looks like the most astounding Gothic castle you’ve ever seen, fenced in, all overgrowth and ruins. Next to it is the Franklin D. Roosevelt Four Freedoms Park, barely a year old, but in a way decades old. It was supposed to be built in the early 1970s, and the tram that takes you there from Manhattan was built in anticipation of it, the island itself renamed for it.
Before that, it was called Welfare Island — a very glamorous name and why no one ever went there — and was chosen specifically because of Roosevelt’s reaching out to the poor. But then New York City went bankrupt, so the park project was put on hold until recently. The city used the original plans by the architect Louis Kahn, so the park has a relic feel. It’s an absolutely gorgeous, strolling promenade monument, though not everyone is happy with the design. It’s a lot of concrete. And the views of Midtown are breathtaking. 

Q.Any other places that combine views with history?
A. Many tourists take the Staten Island Ferry, which goes by the Statue of Liberty, but then they turn around and go back. But there’s a lot to do in Staten Island, the most impressive being Snug Harbor, which opened in 1833 as a community of retirement homes for elder sailors. It’s one of the largest examples of neo-Classical architecture in the United States. Very Greek in structure, it has this otherworldly feel to it. It operated as a retirement community until the 1960s, and after it sat empty for a couple of years, the city was going to rip it down.
Luckily it became a historical landmark. Now it’s a cultural hub, with a botanical garden, a couple of theaters and exhibits. But I say just go out and wander. You could spend an afternoon finding strange corners. 

Q.Where do you go to discover New York’s cultural heritage?
A.Wave Hill in the Bronx. It’s the kind of big old grand manor that New York used to be studded with. Built in the 1840s, it was rented out to various people for the summer, including Theodore Roosevelt’s family when he was a boy. Starting in 1901, Mark Twain stayed out there a couple of years. This is the Mark Twain, white suit, in his glory days era.
He would sit outside and write, and during that period, he was mostly at work on his autobiography, which is coming out in parts right now. I’m such a Twain fanatic, so to go to the same place and feel the inspiration is incredible. It’s also an amazing oasis, like you’re in a Maxfield Parrish painting. It has a breathtaking view of Hudson River.
*****
http://urbanpeek.com/tag/new-york/
NYC Skyline Over the Years (1876-2013)
This great photographic composition highlights the changes underwent to the New York City skyline in the past 137 years, the Manhattan city-scape is often hailed as having one of the greatest skylines in the world (other candidates include Hong Kong, Chicago and Singapore) and it’s interesting to see how it once looked back in the late 1800′s. From the city’s early immigration days, passing through the era of the Great Depression, then the old World Trade Center twin towers (where the 9/11 memorial is now located) and ending up in 2013 with the new One World Trade Center joining the silhouette… Read more »

流動的紐約

李靜睿
聊 的時候我喜歡看紐約地圖,我沒有見過一個城市這樣熱愛它的地圖,博物館裡賣著各種各樣印著地圖的紀念品:圍巾,領帶,名片夾,筆記本,甚至雨傘。紐約很少 下雨,我一直想象著在雨天裡遇到一個打著這樣雨傘的人,然後湊過去極其嚴肅正經地說:“能不能麻煩你把雨傘低下來給我看一眼,我想找找去布魯克林應該坐哪 條地鐵。”

英劇《神探夏洛克》裡福爾摩斯破某個案子的關鍵是,他發現了犯罪團伙用以聯系傳遞密碼的工具是傳說中遊覽倫敦不可或缺的一本 地圖冊: London A to Z。我覺得這個故事如果換到紐約,他們需要的就不是一本地圖冊,僅僅一張地圖就夠了,比如BDE代表目標在第七大道五十三街,NQRS是時代廣場,ABCD是哥倫比亞圈,諸如此類,唯一的缺點也許是有時候會難以辨認同伴,走在紐約街頭的人,又有誰沒有一張紐約地圖呢?只是這張密碼表並非恆定不變,因為你手裡的地圖跟這個城市一樣永恆處於流動之中。剛到紐約時候我好幾次坐錯車,後來發現原來是因為朋友送我的那張地圖已經過期了,我以為會經過我家 的那兩班地鐵,一班被撤銷,一班換了線路。

Urban Peek的網站上有一個組圖叫“137年以來的紐約天際線”,一共有四張照片,從1876到2013年,最早的那張曼哈頓幾乎一覽無余,但漸漸地我們再也看不到曼哈頓的背面,因為越來越多高樓遮住了它。1988年時最顯著的建築是世貿雙塔,到了2013年,同樣的地方是尚未完工的自由塔。忘記在哪裡看到過 一個故事,9•11的時候有個住在附近的小男孩明明從電視上看到雙塔被撞毀的新聞,但他還是沒有辦法在現實世界裡理解為什麼他每天走路上學看到的那兩棟高 樓突然消失,也許因為當歷史過於迅猛地發生在眼前,我們跟不上它的思路,所以只能原地死機等待重啟。

今年是中央車站的百歲生日, 2月1日那天,車站內有些商店飯店把所有價格都調回1913年,人人都搶著去買五美分的咖啡、19美分的炸蝦和19美分的芝士蛋糕。我還記得在《布魯克林 有棵樹》裡,弗蘭西用五美分買了一根很好的骨頭給媽媽做湯,再用兩美分買到做湯用的蔬菜,包括一根幹癟的胡蘿卜、一根枯幹的芹菜與一個發軟的番茄。在《了 不起的蓋茨比》中,尼克只需要80美元,就能在長島租到一棟獨立的小木屋,隔壁是蓋茨比童話般的城堡,木屋四周開滿鮮花,窗口望出去還是今天的開發商們常 用的形容詞:無敵海景。

托馬斯•索威爾在《美國種族簡史》裡寫過,在19世紀到20世紀相交的移民狂潮時,紐約政府曾經做出規定,要求 每個新來的移民身上必須有25美元才能被批準進入美國。這個消息在曼哈頓東南端的猶太社區裡引起驚恐和憤怒,因為他們抵達美國時,大部分人身上的錢連這個 數字的三分之一都沒有,也就是100年後,富有的猶太人幾乎可以買下整個紐約。

然而一個城市往前狂奔的又豈止價格與財富,前段時間我重 看Edith Warton的《純真年代》,發現在19世紀70年代的紐約,40街以北就是遠郊,今天最有身份的上東區可能還是荒草叢生。《純真年代》裡的貴族都住在中 城第五大道,女主角艾倫在離婚後回到紐約,租的房子位於西23街,那是下等人才會住的下西城,所以她被所有人輕視,甚至包括其實深愛她的男主角。而今天的 紐約下城甚至被認為比上城更有魅力,因為它有一種混亂喧囂中的迷人氣息,更接近於我們心中流動的紐約。

越來越多人喜歡把北京和紐約對 比,但北京早已是一座幾乎看不出原來面目的城市,幾乎每一棟新的建築都要被大家集體嘲笑,而二環內那些僅有的四合院裡,住著身份財富語焉不詳的人。紐約的特別在於它不停前行,卻又不停回望,Brownstone依然是紐約的名片,磚牆外依然是曲曲折折的防火梯,住在裡面的依然是普普通通的紐約客。即使每一 個城市都在這樣無可逃避的時間流動之中,有些城市的流動只是如此無情地拋棄過往,而紐約,它走得再快,也沒有忘記挽住自己的舊時光。

(本文作者李靜睿,以前是記者,現在毫無目的地暫居紐約。微博名"阿花的伊薩卡島",取自希臘詩人卡瓦菲斯的詩《伊薩卡島》:當你啟程,前往伊薩卡,但願你的道路漫長,充滿奇跡,充滿發現。文中所述僅代表她的個人觀點。)






東海的人與書 (11)
諾伯特、艾芙琳
前幾天才拿到紙本的《New York迷!紐約不完全攻略手冊》《解構。紐約:百老匯X特色建築X設計店家X公共藝術X博物館之旅》

我只去過紐約市數天 (1992),受同學康定怡夫婦(1976建築-1975音樂)的招待。
當然知道紐約是世界的文藝重鎮,還有那令馬蒂斯驚訝的陽光、胡適之先生的赫貞河……

諾伯特、艾芙琳分別是東海工業設計系和食品科技系的畢業生 (1994/1995)。他們合作的紐約導引書的確很可參考

諾伯特、艾芙琳《解構。紐約:百老匯X特色建築X設計店家X公共藝術X博物館之旅》台北:創意市集,2013

諾伯特、艾芙琳《New York迷!紐約不完全攻略手冊》台北: :創意市集,2012
開始就介紹各區之不同.現在可以補充

http://en.wikipedia.org/wiki/Brooklyn

Bookshelf | A Grand Tour of Brooklynized Design

October 21, 2013

布鲁克林如何成为纽约设计神话

设计2013年10月21日
In 2011, the writer Anne Hellman completed a gut renovation of a town house in the Cobble Hill neighborhood of Brooklyn, an experience that prompted her to write a book about the borough’s buildings and spaces. “I started thinking about other houses, and it quickly became 10 and more,” Hellman said. “There were so many stories. I started reaching out to architects. By fall I was contacting neighborhood associations in Brooklyn. It was a good two years.” In “Design Brooklyn: Renovation, Restoration, Innovation, Industry” (Stewart, Tabori & Chang, $40), she profiles new and historical public and private spaces from all the neighborhoods in Brooklyn.Above is a sneak peek at some of the spaces she included in the book, which hits shelves Oct. 22 and features more than 150 photographs by Michel Arnaud. It’s packed with engaging back stories of Brooklyn’s homes, shops, restaurants and public institutions like Fort Greene Park and the Brooklyn Botanic Garden Visitor Center in Prospect Heights. There are also interviews with some of Brooklyn’s finest, including Mike Diamond from the Beastie Boys, who restored a brownstone not far from Hellman’s place in Cobble Hill. Because 256 pages wasn’t enough to showcase all of the grand design material she found, she started a blog last December to give voice to the 15 or so stories that were left on the cutting room floor and provide a platform for new Brooklyn design tales.
2011年,作家安妮·赫尔曼(Anne Hellman)完成了对布鲁克林圆石山一栋宅邸的内部翻修。这次经历激发她写了一本关于这个区的建筑和内部空间的书。“我开始思考其他房子,很快就有了 十多个可写的房子,”赫尔曼说,“有那么多故事可讲。我开始采访建筑师。到秋天的时候,我开始与布鲁克林的几个协会联系。那两年过得很愉快。”在《设计布 鲁克林:整修,修复,创新,产业》(Design Brooklyn: Renovation, Restoration, Innovation, Industry,Stewart, Tabori & Chang出版社出版,40美元)一书中,她简要描述了布鲁克林各地新的、旧的、公共以及私人的建筑。上图中展示了她在书中提到的一些建筑。该书将于10 月22日上架,其中包含米歇尔·阿尔诺(Michel Arnaud)拍摄的150多幅照片。书中还有很多有趣的幕后故事,是关于布鲁克林的很多家宅、店铺、餐馆以及公共机构,比如格林堡公园以及位于展望高地 的布鲁克林植物园游客中心。书中还有一些和布鲁克林名人的采访,包括小兽孩(Beastie Boys)乐队的迈克·迪亚蒙(Mike Diamond),他刚刚修复了离赫尔曼在圆石山住所不远的一幢豪宅。因为256页不足以展示她找到的所有精彩的设计素材,所以去年12月她开了一个博 客,来讲述被删掉的约15个故事,为新的布鲁克林设计神话提供了一个平台。

本文最初发表于2013年10月12日的T Magazine。
翻译:王艳
本文内容版权归纽约时


老師的兒子夫婦合作兩本書:

他們的blog: 紐約不完全攻略手冊: http://ntes.pixnet.net/blog

Facebook:
----

諾伯特、艾芙琳New York迷!紐約不完全攻略手冊台北: PCuSER電腦人文化2012

博客來書籍館>New York迷!紐約不完全攻略手冊

-----

諾伯特、艾芙琳解構。紐約:百老匯X特色建築X設計店家X公共藝術X博物館之旅台北:創意市集2013

城邦讀書花園- 解構紐約:百老匯X特色建築X設計店家X公共藝術X ...



《感性配享:美學與政治》(Le Partage du Sensible: Esthétique et politique)洪席耶(Jacques Rancière)

$
0
0

 Le Partage du Sensible: Esthétique et politique

Sharing the Sensitive: Aesthetics and politics

【六合文藝.美學政治】台灣商周出版社最近出版了法國激進哲學家賈克.洪席耶(Jacques Rancière)的思想奠基著作《感性配享:美學與政治》(Le Partage du Sensible: Esthétique et politique)中譯本。在原本4個篇章以外,加上作者於2009年訪台4場講座,分別為:「何謂美學?」、「政治、民主與當前」、「虛構的政治」,以及「影像的政治」,可視為其思想的補充。
//洪席耶糅合美學與政治的套路並非獨創。柏拉圖早已認為藝術與政治無分軒輊(柏拉圖的「art」指各種技藝),沒有所謂藝術要從屬於政治之理,柏拉圖只是貶低繪畫、詩歌及劇場中的模擬(simulacres),而藝術不只有模仿,也有創作(poiesis)。誠如導讀作者所說,席勒在其《美學書簡》中,期盼藉由「審美狀態」推向「邏輯與道德狀態」甚至「審美國家」,而盧梭筆下的共同體則尋求所有社會成員的共聚。而洪席耶正結合兩者,探討法國民主化時代社會大眾如何攝受各種「共同」的可感事物,然而洪席耶側重於視覺(或……
顯示更多
可能是 1 人的圖像


《窗裏窗外》的林青霞······黃霑

$
0
0
【人頭馬一開:#黃霑(1941-2004)】
//1953年,黃霑第一次投稿《中國學生周報》,賺得五塊錢稿費,夠在當時買五十個雞尾包。十二歲的黃霑未必知道,自此他會成為一輩子的投稿人。//
甚麼是耳熟能詳?就是有上句接下句。
霑叔填得一手好詞,與顧嘉煇一起創作了不少粵語名曲,例如〈家變〉、〈奮鬥〉、〈萬水千山縱橫〉,依然入屋。〈滄海一聲笑〉的曲詞更是他一人包辦。
其實霑叔做廣告出身,創意和貼地的創作意識早就得到發揮,後來除了填詞,也在多份報刊撰稿,亦莊亦諧,雅俗共賞,留下篇篇鬼才的墨水。
他寫過一個訪談專欄「數風流人物」,其實他本人就是一代風流人物。
****

1972年暑假 林青霞到東海大學拍電影 (圖書館等)
只有阿標堅持要去看此玉女...




各篇散見 明報月刊等


蘋論:林青霞之窗


17歲因演瓊瑤的小說《窗外》而紅極一時的林青霞,息影多年後23日在香港舉行新書發表會。這本《窗裏窗外》是她的首部作品,主要講的是30多年來的心路歷程。

建立個人的歷史

林的《窗裏窗外》從書名看仍是依照傳統書寫的二元對立觀念:生╱死、靈魂╱身體、內╱外、主╱奴、過去╱未來、愛╱恨等的對照方式。這種書寫方式方便容易,作者與讀者都習慣於二元對立思考,只要文筆流暢,讀起來輕鬆有 趣,有如和風煦日。她在現場說:「我從17歲從影起,被傳媒寫了30幾年,只有這本是林青霞寫林青霞,我手寫我心,相信你們看了會當我是朋友。」這句話, 顯示了她要以自我敘事的書寫方式,搶回別人筆下的林青霞,透過自我書寫,奪回對自我的主體性;亦即從被書寫的客體對象物,搶回主體敘事,完成主體的再建 構。


我們一直鼓勵自我書寫,即使無法出書,也可寫在網路部落格裡。如果個人即政治,那麼即使是沒沒無名的小人物,也可從自我敘事裡建立個人的歷史與系譜,通過寫作把一向被看作對象物的你我,轉換成自己書寫的主體;用的是第一人稱(我手寫我心),而非別人筆下的第三人稱。
希望林青霞的寫作能帶出自我書寫的風潮,不但藝人明星社會名流寫自己,所有的人都來寫自己!


約10年前,台大的一位女老師說,她是林青霞的粉絲,凡是她的著作或報導,無所不收。
再過幾年,台灣大塊文化有她的書......再來是林的自訂版:《窗裡窗外》
它的中國版,紅底白字部分,幾乎無法卒讀。這可以說原書內頁設計,是不夠robust 穩健的。
通常不喜歡一大堆的推薦文章,不過此書例外,讀起來多很有意思。
照片嗎,林女士和吳哥窟的佛像,味道有點不配;這當然包括《花樣年華》的。
末篇是寫聖嚴和尚,寫的不錯,不過法鼓山提供的一張名人照,有點誇耀.....




窗裡窗外




作者 : 林青霞
出版社: 時報出版社/天地圖書/廣西師範
出版年: 2011-7-25
頁數: 408/428
定價: 499(台幣)178(港幣)
裝幀: 平裝
ISBN: 9789882194083

內容簡介· · · · · ·

  在第一次出版的新書《窗裡窗外》中,林青霞回憶了自己的前半生,曝光不少私藏美照。據悉,該書收錄的是她從2004年開始執筆的作品,分為“戲、親、友、趣、緣、悟”六章,收錄了其7年來的約50篇散文作品,內容涉及親情、友情等方面,兩個女兒還分別為她寫序,全書近400頁。該書首篇作品《滄海一聲笑》即是悼念摯友黃霑。

作者簡介· · · · · ·

  林青霞,台灣著名電影女演員,祖籍山東萊陽,1954年11月3日出生於台北三重。她是七十年代後期最著名的文藝片巨星之一,與林鳳嬌、秦漢、秦祥林並稱「二林二秦」,是當時華語影壇的「玉女」掌門人。林青霞曾被譽為東南亞第一美女,拍過一百多部電影,角色從青春玉女演到女俠,並且憑藉《滾滾紅塵》獲得台灣電影金馬獎最佳女主角獎。1992年,林青霞以《笑傲江湖Ⅱ之東方不敗》再攀事業高​​峰。她是港台電影界唯一能橫跨文藝、武俠兩種不同電影風格且走紅時間最長的女明星。2011年7月以“作家”身份“復出”,推出散文處女作《窗裡窗外》。

目錄······

人生小語
推薦序| 蔣勳∕金聖華∕董橋∕馬家輝∕邢嘉倩∕邢愛林∕邢言愛(此順序各版本不同)
自序| 林青霞

一、戲
走進「窗外」∕《窗外》的風景∕七十,八十,九十∕戲裡戲外都是戲∕重看東邪西毒∕東方不敗甘苦談∕我哭了大半個中國∕八百壯士戲裡戲外∕淚王子楊凡
二、親
家鄉的風∕夢與真∕牽手∕只要老爺你笑一笑∕家鄉∕我的小寶貝∕花樣年華二十二
三、友
滄海一聲笑∕演回自己∕三夢三毛∕寵愛張國榮∕創造美女的人∕甚麼樣的女子∕蚌殼精與書生∕她∕瓊瑤與我∕大導演手中的芒果∕有生命的顏色∕華麗而溫暖的城市
四、趣
你是不是林青霞?∕我們仨,在杜拜∕生命的彩霞∕一秒鐘的交會∕寶島一村∕仙人∕吃飽了撐的
五、緣
完美的手∕穿著黑色貂皮大衣的男人∕女人的典範∕當選!當選!馬英九當選!∕這次我來寫你∕一生有幾個十年∕久鬱一躁而不狂
六、悟
小花∕大師的開示∕大師的風範

台北書緣 (55): 陳松勇(1941-2021)《陳松勇訐譙》

$
0
0

陳松勇(1941年7月1日-2021年12月17日),出生於臺灣臺北市臺灣男演員

出版作品[編輯]

著作[編輯]

年份書名出版社ISBN
1993年3月初版《陳松勇訐譙》聯合文學ISBN 9575220579
2005年1月初版《陳松勇新訐譙》ISBN 9575225112



勇哥走了! 懷念他的道地台語氣口!
可能是 1 人、室內和顯示的文字是「 Cdy 陳松勇 資深藝人 享壽80嵗 台視新聞製圖」的圖像
!!!!!
資深藝人陳松勇病逝 享壽80歲
(今下午15:07病逝長庚醫院)



楊斯棓貼文

 陳松勇因為悲情城市這部片得金馬影帝時,也有不少人說他壞話,甚至有人當面指著他怒罵:「你憑什麼得這個獎?」

  陳松勇用手搥胸兩下,用台語豪邁了喊了一聲:「憑我的氣質!」  

  (為什麼他離我的女神這麼近...,還嗅吸)



  圖片引用自:http://i.mtime.com/tonyspace/blog/2845095/2/










陳松勇訐譙 1993 初版3月內印23000本

2010年1月10日星期日








陳松勇新訐譙
作者:陳松勇/著
出版社:聯合文學
出版日期:2005年01月05日







【訐譙 音ㄍㄢˋ ㄍㄧㄠ,大聲惡言罵人之意】

  草地博士以及影劇黑幫老大第一把交椅陳松勇,以讀書人的「訐譙教主」身分重出江湖,用原汁原味的生活智慧,教你用力訐譙,他罵販夫走卒、罵達官貴人,也罵己身來勉勵與警惕和自省。

  其實,罵人也有藝術,流傳民間的俚語,直至今日反而多了善意的提醒,大聲罵也細細教,讓我們時時警惕,訐譙別人、也訐譙自己。

  欠罵嗎?用台語大聲訐譙,活出生動的台灣味兒!

  細漢阿公阿媽鬥嘴鼓,聽隴無,大漢台灣分四黨,為著愛台灣,口水亂亂飛,人罵狗、狗罵人,順便問候全家夥仔。

《吳新榮 全集》/《吳新榮傳》/《吳新榮日記全集 11卷》

$
0
0

《吳新榮日記全集 11卷》由台灣文學館出版 可惜沒索引等
----

".......《吳新榮全集》,第四冊為《南台灣采風錄》,裡面保存了許多台灣諺語,75頁,第111則:

「脫赤腳的逐鹿,穿鞋的食肉。」


這一句話的原文是:

《汾陽無德禪師語錄》卷1:「師云:『赤脚人趁兔,著靴人喫肉。』」(CBETA, T47, no. 1992, p. 607, a1-2)......" --張良澤主編,遠景出版社,《吳新榮全集》

***

多照片

吳新榮傳-臺灣歷史名人傳
I S B N:9570242965
I S B N 13:9789570242966
作 者:施懿琳
精平裝: 平裝本
出版社:國史館台灣文獻館
出版日:1999/06/01


中央廣播電台【寫作這條路】
#第104集向陽談吳新榮
吳新榮(1907-1967),是日治時期台灣重要詩人,曾組織「佳里青風會」、成立「台灣文藝聯盟佳里支部」,是日治時期台灣鹽分地帶文學的領航人,也是重要的台灣文化運動推手。戰後初期曾擔任台南縣參議員,在二二八事件發生後遭捕入獄,出獄後投身文獻和文史採集,曾任台南縣文獻委員會編纂組組長,並主編《南瀛文獻》。
吳新榮的一生,跨越兩個統治年代,他以左翼觀點寫作,注視農民和普羅階級的苦痛,也領導鹽分地帶詩人,推動台灣文學,是1930年代重要的作家和文運領導人之一。戰後他受到白色恐怖統治的壓抑,轉而從事文獻研究和文史採集,不僅為台南文史留下可觀的歷史文獻,也為台灣報導文學留下以田野調查為方法的重要作品。他在文學創作上的成就,保存文獻史料的貢獻,都值得後人致敬。
作家向陽談 鹽分文學的領航人吳新榮
RTI.ORG.TW
作家向陽談 鹽分文學的領航人吳新榮
吳新榮(1907-1967),是日治時期台灣重要詩人,曾組織「佳里青風會」、成立「台灣文藝聯盟佳里支部」,是日治時期台灣鹽分地帶文學的領航人,也是重要的台灣文化運動推手。戰後初期曾擔任台南縣參議員,在二二八事件....





吳新榮 全集
台北 遠景 1981


1 亡妻記
2 琑琅山房隨筆
3 此時此地
4 南台灣采風錄
吳新榮全集4 "南台灣采風錄"(台北:遠景 1981) pp.223-28 "歐汪地誌考"一記為"漚汪地誌考" -吳新榮畢業於將軍莊漚汪公學校

5 震瀛採訪記

6 《 吳新榮日記》戰 (前)
1935.8.11 參加台灣文藝聯盟 創會
台中地理優勢 人才輩出  所以文化運動政治運動的地方
1935.11.16楊逵來訪 新文學社非文藝聯盟的對立

1945/6/6.....有警報兒無敵機來襲.....想到東洋的未來 便非讀中國的政治思想和文學思想不可 ...藏書中有中山全集胡適文存便著手研讀....


7 吳新榮日記 (戰後) 1958/3/12: 琑琅山房二三千本的藏書......竟有胡適 梁啟超 陳獨秀 郭沫若 魯迅的書....讀魯迅熱風一書 我並不感覺有什麼稀奇


8 吳新榮書簡




2009/1/30

****

吳新榮

维基百科,自由的百科全书


吳新榮(1907年10月12日1967年3月27日),字史民,台南縣將軍鄉人。台灣的醫師與政治人物,也是有名的文人。號震瀛,台南市人。 1927年赴日留學,1928年加入東京台灣青年會,1932年東京醫科大學畢業,9月旋即返台接替其叔於台南佳里鎮執業。自許「醫學為本業,文學為情 婦」,開始積極文學創作與活動,1933年與郭水潭等發起佳里「青風會」,為「鹽分地帶」前身。後參與台灣文藝聯盟、《台灣新文學》、《台灣文學》、《民 俗台灣》等文學文化雜誌社。
戰後初期積極介入地方文化與政治事務,擔任三民主義青年年團台南分團北門區隊主任,1946年當選台南縣參議員;「二二八事件」時出任二二八事件處 理委員會南縣北門區支會主任委員,因而被污入獄百日。後因台北郭水泉醫師、郭再強、「山水亭」王井泉先生等人做保,方得簽署「盲目附和被迫參加暴動份子自 新證」出獄。
出獄後除行醫外轉入台灣地方文史工作,擔任台南縣文獻委員會編纂組組長,主編《南瀛文獻》季刊12卷18冊(1952-1966),主修《台南縣志稿》13卷(1955-1965)。
資料參考來源:吳新榮,《吳新榮回憶錄》(台北:前衛,1991)。

[编辑]著作

  • 震瀛回憶錄
  • 震瀛隨想錄
  • 震瀛採訪錄
  • 震瀛詩集
  • 吳新榮日誌
  • 亡妻記
  • 金唐殿善行寺沿革誌
  • 南鯤鯓代天府沿革誌
  • 台南縣誌稿
  • 吳新榮書簡
  • ******

舊香居

《震瀛四書作者:whisly

看著展示櫃中,大紅底色燙金的精裝本,雖然因時光的流逝先人的撫玩閱讀失去原本的大紅大金之全新貌,但歲月的風霜則平添一股沉穩厚重感,仔細看了一下,原本用大金燙上之書名《震瀛採訪錄》五個大字映入眼簾,不禁倒抽了一口氣,請示古本屋女主人後,取出觀之,版權頁上寫著琅山房出版,原來真的是它啊。琅山房正如姜貴早期出版的旋風由春雨樓出版一樣,並非一個正式的出版社之名,而是一個人的書房之名,而琅山房之主正是吳新榮先生...吳新榮字史民,號震瀛,台南人,曾用過史民、兆行、延陵生、夢鶴等筆名發表文章,而書房取名琅山房是因取佳里之舊名蕭壠之音字,吳新榮是日治時期有著作豐富的文人醫生,最著名之作品「亡妻記」(發表於《台灣文學》第二卷第四期以日文發表,副標題-逝去青春的日記)內容寫著十分動人,記述著和亡妻 毛雪芬 女士的恩愛生活,被同時期的文人黃得時稱為台灣的《浮生六記》。

但是光復後因政治的因素,過起起伏伏的生活,至民國五十五年時,他平生最著名也是滿意的「亡妻記」林春成 先生翻成中文,一併將隨筆、詩歌、民俗方面的文章,以
琅山房之名,自印了一本《震瀛隨想錄》,限量二佰本,以慶祝其花甲之年及行醫三十年。造化弄人此書於民 國五十五年十一月印成,吳新榮親筆題簽後再寄送給各方友人,但吳新榮於次年的三月因病逝世,許多友人在收到書的同時或是不久後,就收到其訃文,好似上天向 他開了一個大玩笑,雖然如此,玩笑中包含著善待他的成份,讓他與心愛的亡妻在同月同日去逝,這個彷彿宿命的巧合,讓人更加深吳新 榮 先生對亡妻深情之象。
台灣文學的先張良澤 先生,因整理一些先輩文學家的資料時,認識蔡瑞洋醫生,因他而結識吳新榮的續弦夫人吳英良女士,當時雄心滿懷的 張良澤 先生 向吳 女士表示想整理吳新 榮 先生的遺稿,而吳女士表示這些遺稿, 是由吳新榮的三子吳南圖先生保管,她無法做主,而吳南圖先生正巧在軍中服役,次年吳南圖先生退役回鄉後,某日帶著一批水漬斑斑的日記,請託張良澤好好整理 並願提供金錢上之援助,張亦不負其所望花了三個月將日記整理出三十多本的巨冊,並影印了兩份,一份留存,一份連同原件歸還給吳家。

斑斑水漬代表著當這一批日記遭遇過經歷,光復初因時局的敏感,和吳新 榮 先生同一時期有第一才子之稱的作家 呂赫若 先生因思想嚴重左傾,其家人怕因呂之手稿、創作、日記等落人把柄,將大量的這些相關事
澆上水埋入土中,而讓後世研究者,少了許多第一手的參考資料。

同樣的,吳新 榮 先生雖不如 呂赫若 先生一般左傾,但是也受到十分大的困擾,後亦不幸的被捲入二二八事件餘波中,為了避禍,吳女士將吳新 榮 先生藏書、剪報、文稿等大量的投入爐灶中銷毀,只有其日記,因不忍而以玻璃袋包裝埋入土中,至時局較平穩些才拿出來,可惜
的是,就算包如此緊密,也因久埋土中而導致水氣滲入,而使部分文稿破爛不堪,字跡模糊,需極大耐心才能修復一二。

張良澤花了許久的時間將這包含了三十四年的日記的一一閱讀,而吳南圖、吳南河先生也因醫院生意上了軌道,並感受到張的熱忱,吳家人便請張良澤編輯紀念文集,以紀念其父吳新 榮 先生逝世十週年。

張根據吳新榮生前的願望「在《震瀛隨想錄》出版後的五年、十年後分別再出版《震瀛採訪錄》、《震瀛回憶錄》二書」及和吳家人聯合具名發函給吳新 榮 先生生前友好,請撰文追念。編出了現今被人稱為家刻版吳新 榮 先生全集的震瀛三書,分別為原名
<此時此地>自撰傳記的《震瀛回憶錄》、生前在南瀛文獻上的鄉土採訪及民俗調查論文等,整理出來集結成冊的《震瀛採訪錄》及眾友好紀念文的《震瀛追思錄》,其實震瀛三書在吳新 榮 先生的想法中是指隨想、採訪、回憶三書,而為避免這三書的定義有所出入,現今大多取巧的稱為震瀛四書,除此由張所編的三書外,另也自行印行 鄭喜夫 先生所著錄的《吳新榮年譜初稿》,這紀念文集四書,採用先前吳新 榮 先生手訂《震瀛隨想錄》之裝幀,外加上其第五子吳 夏統 先生之內封面圖,樣採用琅山房之名印行,限量兩佰本,並以影印的方式追印了兩佰本的《震瀛隨想錄》。

在十週年忌念日時,吳家人邀集親友至七股海產店餐聚,並發送該書,而此時發贈的套書,皆有吳家兄弟的簽名題贈,而剩下的套書則是交由 張良澤 先生發落因此可以書中是否有吳家兄弟的題簽而了解該套書是否由親友手中流出。而張良澤因只限印了兩佰本怕就廢版可惜,故要求吳家淮他各多印兩百部仿琅山房,定名為「秀山閣」叢書。但是根據我的考查,後來四書之中只有《震瀛採訪錄》一書重出雖以秀山閣之名重印,但也易名為《南臺灣風土志》,而個人懷疑會有如此的作法是因政治上的考量,因吳南圖先生曾說過紀念集四書的校稿尚在印刷廠時,就有不明人物抽看內容,引起小騷動。出版後又接到某政府單位的電話要討書,後以「書不公開發行,只贈送至親好友,已無存書」才不了了之。
不過無論是《震瀛採訪錄》或是《南台灣風土志》都可說是難得一見之珍本。
不久後,民國六十七年 張良澤 先生受政治因素影響,離台赴日講學,在西北航空之飛機上,由台北至日本的航線中,張拿出《亡妻記­》的原文影開稿紙寫下「亡妻記-回憶前塵」直至民國七十年左右,張因幫遠景整理出版過兩套台灣文學家全集(註二)的因緣下,居中牽線,得到吳家的同意放棄五年版權,該年十月在遠景底下出了其生涯中第四套(註三),計八本一套的吳新榮全集,內容包含了家刻版的震瀛三書之內容(註四)及之前的日記整理,八本內容依序分別為《亡妻記》、《琅山房隨筆》、《此時此地(即震瀛回憶錄)、《震瀛採訪記》、《南臺灣采風錄》、《吳新榮日記-戰前之部》、《吳新榮日記-戰前之部》、《吳新榮書簡》。而第五冊<南臺灣采風錄>之性質和《震瀛採訪記》相同,收錄的皆為具有文獻資料價值的文章,唯一差別在於並非全自行採訪的資料,再來名列六、七的兩本日記,則是由三十多本厚冊中提煉出的精華,再加上隨筆、書簡皆為震瀛四書中所未收錄之作品,還有第一冊的《亡妻記》改採用的 張良澤 先生的重譯,整體來說是和家刻版之震瀛四書大大不同,換句話說這一套全集大大彌補四書不足之部份。但遠景這套全集中也包含了不少缺點,如因急忙出書全集中 有不少錯字、而遠景受到來自上面的壓力將日記中的二二八部份刪除、回憶錄的最後六章亦被大刀闊斧的刪掉了,雖說是全集但也有一些不足之憾。


雖然遠景有大量出版《吳新 榮 先生全集》,時至今日,要在市上看到完整的一套也十分難見,況乎是更早的家刻版震瀛四書呢?所以在看見《震瀛採訪記》該書時,才會讓我驚訝萬分、雀喜不 已,在古本屋女主人首肯後,撫讀該書,小心奕奕的翻閱,細細品味書中包含著這許許多多的往事雲煙,更由衷希望有緣人帶走它時,亦能了解其中所包含的人情義 理,進而珍而重之。


後記
當初在舊香居看到採訪記時真的很感動,我沒想到可能親眼看到該書,後來和古本屋女主人閒談了一些該書的典故,古本屋女主人覺得我可以專文寫一篇談吳新榮的文章,當時在她的鼓勵下想說好啊!!可以試試看我能不能好好的寫出一篇帶考證的討論文章,不料這才是辛苦的開始.
原 本以前讀書就會做一些小筆記,為了寫這一篇,把以前做的筆記找出來,再由筆記中找出可能和吳新榮相關之書籍,再至圖書館、好友家、自己書房及舊香居那收集 筆記上記有的書籍或是懷疑會有資料的書籍,準備好好寫一篇考證文,花了三、四天才把要東西整理出來,準備開始寫時才發現如果要顧及所資料照寫的話,除了會 模糊了焦點也會有剪刀膠水之感,在寫這一篇時考慮許久,刪除了部份比較瑣碎的部份,如後來的文化中心出的版本、張良澤因發表相關文章,讓不少和吳家失聯的 友人和吳家聯絡上了…等,才完成這一篇文章。這正如煮菜一樣,素材再好,也需要正確的搭配,才能將素材的美味完全呈現.
這 一篇文章因帶有一些考證之味道,所以落筆格外小心,本來未寫該文時,因未見過震瀛四書的實體書,我曾大膽推測「亡妻記」該收在隨想錄之中,後來讀到王昶雄 的文章提到說隨想錄只收錄了一些民俗文事和隨筆,那時想說可能是我搞錯了吧,正要修正後來覺得還是在考證看看到底有沒有好了,後來在網路上找到一篇紙上極 樂所寫的吳新榮版本譯者之文章,加上又找一篇吳南圖先生的文章,才確定原來隨想錄真的收有「亡妻記」一文,且為林春成先生所翻譯,結果為了一個考證就花了 三、四個小時,真讓我嚇了一跳。
其 次,我早先的筆記是誤把秀山閣記成秀山房,後來找了張良澤的書,才發現誤寫,本想說就如書中一樣寫說還有秀山閣版的震瀛三書好了,結果「一朝被蛇咬,十年 怕草繩。」查了網路,發現設址在彰化的秀山閣只出了一本《南臺灣風土志》,這時頭又開始大了,而且全台只有一間圖書館擁有這一本書,難不成要去那借出來看 看是啥樣子嗎??大概是上天聽到我的禱告了,我在某一些書中找到張良澤以鐵英的筆名發表的文章,文上清楚寫了《南臺灣風土志》即採訪錄,讓我鬆了一口氣, 但是張良澤的書之前就發生過書上所寫和現實不同,在機緣巧合下,和古本屋女主人的弟弟聊天聊到,他曾收到過一本書但是內容和我要寫的採訪錄一模一樣內容的 書,我那時大叫書名不會是《南臺灣風土志》吧,他也嚇了一跳說我怎麼知道??那時心中更是落了一塊大石頭,同時心中大喊沒錯沒錯,兩書就是同樣的內容是件 事實。

而完成此篇文章初稿時,還再三考慮要不要保留遠景版吳新榮全集之部份,畢竟主題是放在震瀛四書上,而且遠景版也有不少事情可說,但想細思後發現,遠景八冊和家刻版三冊有不少關連性,就決定只小幅度修改,並努力控制在一定字數內。

這 一篇文章有一個最大的缺失就是我無法去一一採訪當事人,尤其是張良澤、吳良圖兩位先生皆在世,我只能利用我手頭上擁有的書籍加上網路上搜尋到的文章,再加 上詢問擁有實體書的友人,該書之內容,來考據拼湊成這一篇文章,本來這一部份後記是沒有打算要寫的,將成稿交給某友人看過,某友人告知如何解決王肖顯示之 方法,並盛情告知最好要補上一篇後記,讓人知道我如何寫成這一篇拙作的,為感謝友人豉勵之情,才決定補上後記這部份,此外寫完該文後,我總算知道要寫出一 篇如李志銘先生一樣好的文章的難度,和部份書友為何要大量藏書之原因,上天保祐讓我能完成這一篇文章,也希望再有機會寫這一類的文章時,我便能得心應手一 些。

註一,常被打成瑣,因王肖在電腦系統中除非造字,否則無法顯示,本文原以王肖兩字來替代,後得友人之助才成功打出琑字註二,前面兩套分別為《鍾理和全集》(一套八本)與《吳濁流全集》(一套六本)註三,第三套為《王詩琅全集­》,由高雄德馨室出版,一套十一本註四,不包含追思錄,因該集為文友親人們的追思文非吳新榮本人之創作
 ●位於佳里鎮中山公園的吳新榮紀念雕像。吳新榮筆下所描寫的鹽村風物人情,呈現出勤勞堅忍的性格,又隱含強烈的抗爭精神。





期:1952/12/6
吳新榮開始寫《震瀛採訪錄》

報導文學的前驅作品



「南鯤鯓的祭典,每年訂於農曆 4 月 26 日,……相傳有一『報頭』,據說這個『報頭』很有靈驗,任何旱魃久晰,罕有不下雨的。所以『南鯤鯓』三字常被諧為『湳歸身』,這就是 4 月 26 日進香南鯤鯓的每一個人,都要覺悟被雨水淋漓全身。」
this is pic
「……我們回到市內已為半晡,7 時南市文獻委員許丙丁先生招待一同到『度小月』吃『擔仔麵』,意欲使這群青年學者知些『人間味』,但楊教授似不能體會這樣『人間味』,後招筆者蹓躂運河邊 看夜景,往夜市吃點心,我們所點的是『高雄日月蟬』及『澎湖芳螺』,楊教授嘖嘖稱好,並同意筆者『點心是表現地方文化』之說。……最後他說:『今日考察一 百萬年前的化石至現代的點心,收穫豐夥,請代我向各位道謝!』」

「本縣有鹹的、甜的兩大特殊產業,均屬國有的(鹽業公司)或省有的(糖業公司),以致本縣庫年年都受省庫的補助才能平衡。」

「看 這處真正的寒村(三舍庄)後,我們的車駛向新化鎮訪問洪委員所介紹的陳龍吟先生他展示胡南溟的遺稿;胡南溟為南市的名詩人,其詩風被稱為連雅堂之上,但他 貧苦不堪言,看其詩稿用日據時期國民學校的國語簿粗紙就可知道。陳龍吟先生聞我們今日要訪他,他就往大池釣一大魴魚要饗我們,但我們只好說一句:『看較好 食。』」

「我們一行在路邊買了 18 碗的田草冰止渴,買了 8 碗的炒米粉做頓;聽說此小吃店的女人,就是我們幼少的時候最親熱的賣碗粿婆仔的三代孫女,這是意外的奇緣。」

摘錄於「震瀛採訪錄」這些片段,我們可以知道吳新榮醫師所做「記先人之所未記,道先人之所未道,顯然開闢了文獻事業之新境地(王詩琅語)的報導文學作品,是多麼具有濃郁鄉情的記錄!

《震 瀛採訪錄》是吳新榮從 1952 年今日起至逝世前 1 年(1966 年)15 年間對台南縣及嘉義縣部分進行了 74 次的田野調查工作:「決不是基於遊山玩水的觀光客心理;也不像遊方僧的掛單;更不能比香客的朝山」(婁子匡語),無疑的,這些前驅報導文學的「採訪錄」是 珍貴文化遺產!
◎歷史台灣內容節錄自莊永明先生著《台灣紀事(上)(下)》一書(時報出版社出版),著作權屬莊永明先生所有,非經同意請勿任意轉載。
Viewing all 6950 articles
Browse latest View live