Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all 6954 articles
Browse latest View live

Thomas Bernhard 托馬斯·伯恩哈德 1931~1989 戰後重要的德語作者

$
0
0



維基百科,自由的百科全書
跳至導覽跳至搜尋
托馬斯·伯恩哈德德語:[ˈtoːmas ˈbɛʁnhaʁt]; 原名 尼可拉斯·托馬斯·伯恩哈德;1931年2月9日 – 1989年2月12日)是奧地利小說家劇作家詩人。伯恩哈德的作品被譽為「二戰以來最重要的文學成就」[1]。他被認為是戰後最重要的德語作者之一。


 


6月12日下午5:00
 



生平[編輯]

托馬斯·伯恩哈德於1931年出生在荷蘭海爾倫, 是一個女傭的兒子。從1931年秋天起,他和祖父母居住在維也納,直到他的母親再婚,在1937年和他一起遷居巴伐利亞州的特勞恩施泰因。 伯恩哈德的生身父親由於煤氣中毒死於柏林;伯恩哈德從未見過他。
伯恩哈德的外公Johannes Freumbichler也是作家, 對小伯恩哈德施行藝術為主的教育,包括音樂學習,並帶伯恩哈德閱讀了叔本華、莎士比亞、黑格爾、康德等人的著作,對伯恩哈德後來的創作產生了重大影響[2]。伯恩哈德在塞基興上小學,後來在薩爾茨堡的幾家學校求學,1947年他離開Johanneum學校,到一家雜貨店學徒。在薩爾茨堡,外公指導他發現了社會邊緣人的「另一個世界」,奠定了他未來多年的寫作基調。[2]
伯恩哈德的Lebensmensch(伯恩哈德自造的[3]奧地利語表述,指生命中最重要的人[4])是Hedwig Stavianicek(1894–1984),一位比他年長37歲多的女性,他遇到她時是1950年,那年伯恩哈德的母親去世,外公去世已有一年;Stavianicek臨終前由他獨自看護。Stavianicek是伯恩哈德生活的主要支柱,並極大地促進了他的文學事業。他與這位女性到底是何種關係,到什麼程度,並不為人所知。托馬斯·伯恩哈德對外並未表示性向。[5]

托馬斯·伯恩哈德故居, Christiaan Tonnis 拍攝的視頻,2006
由於在年輕時患呼吸系統疾病結核)且不見好轉, 伯恩哈德在1949到1951年間居住在蓬高地區聖法伊特的Grafenhof療養院。1955到1957年,他在薩爾茨堡的莫扎特大學學習表演,並繼續表現出對音樂的深厚興趣。但他的肺病使他不能從事演唱事業。後來,他短暫地從事記者工作,主要報導罪案,之後成為全職寫作者。
伯恩哈德於1989年在上奧地利州格蒙登去世。他從1965年起在Ohlsdorf-Obernathal街2號的雅致住所現在是研究他的著作的博物館和展演中心。根據他公布後引起大量爭議的遺願,伯恩哈德禁止將他的劇作搬上舞台,或在奧地利刊行他未發表的作品;但這一遺願被他的繼承人在1999年撤銷。他的死亡在葬禮之後才公布於眾。

作品[編輯]

伯恩哈德因他批評性的觀點在奧地利經常被批評為Nestbeschmutzer (弄髒自己地盤的人),但在國外聲譽甚隆。不過,雖然他在國內因政治原因受到一些批評,在他在世時,也在國內受到很多讚揚,獲得眾多獎項,被許多人視為這個時代的傑出作家。
他的作品多受(童年和青年時代)被遺棄的感覺和他的不治之症的影響,使他將死亡視為存在的終極本質。他的作品的典型段落是用角色孤身一人的獨白向一個沉默的傾聽者解釋他對世界狀況的看法,並常與一個具體的情況相聯繫。他的話劇和文章都是如此,並常常讓傾聽者轉述這些獨白。

英文:
3:46NOW PLAYING

WATCH LATER
ADD TO QUEUE









他的主要角色往往是學者,或者如他所稱的,Geistesmenschen(有靈之人)。這些角色用對「愚民」的充滿拒斥的牢騷來表達他們對奧地利人看重的種種事物的否定。他也攻擊政府(常稱之為「天主教-民族-社會主義者」),通常受到尊重的機構如維也納的城堡劇院,以及受喜愛的藝術家。他的作品還不斷關注那些追求不可能的完美的人們,如何陷於孤獨和自我毀滅,因為這樣的完美意味著停滯和死亡。反天主教論調也多見於他的作品。
"Es ist alles lächerlich, wenn man an den Tod denkt"(一切皆荒謬,當人想起死亡)是他在1968年獲得一項奧地利國家獎項時的感言,這番話引起的爭議,只是他多年中不斷引起,並構成他名聲一部分的眾多公共熱議中的一次。例如他的小說《伐木工》(1984年),就因為一位前友人的誹謗指控而多年不能出版。他的許多劇本,特別是《英雄廣場》(1988年),遭到眾多奧地利人的批評,指責它們損害了奧地利的形象。較受爭議的台詞中,有一句稱奧地利為「一個野蠻愚蠢的國度,……一個將不可遮擋的臭氣散布到全歐洲的沒有意識,沒有文化的臭水溝。」《英雄廣場》,還有伯恩哈德寫於同年代的其他劇作,都由有爭議的導演Claus Peymann執導,在維也納城堡劇院上演。
即使在死後,伯恩哈德也通過他稱為身後文學外流[1]的做法,即禁止在奧地利境內出版和演出他的作品,引起了震動。他的遺囑執行人和同母異父兄弟彼得·費邊博士建立的托馬斯·伯恩哈德國際基金會,後來撤銷了這項遺囑,而德國出版社Suhrkamp仍是伯恩哈德著作的主要出版商。
伯恩哈德和他的出版人Siegfried Unseld從1961年到 1989年的通信共約500多封,於2009年由Suhrkamp出版社出版。[6]

翻譯成英文的著作[編輯]

長篇小說[編輯]

  • Frost (1963), translated by Michael Hofmann (2006)
  • Gargoyles (Verstörung, 1967), translated by Richard and Clara Winston (1970)
  • The Lime Works (Das Kalkwerk, 1970), translated by Sophie Wilkins (1973)
  • Correction (Korrektur, 1975), translated by Sophie Wilkins (1979)
  • Yes (Ja, 1978), translated by Ewald Osers (1991)
  • The Cheap-Eaters (Die Billigesser, 1980), translated by Ewald Osers (1990)
  • Concrete (Beton, 1982), translated by David McLintock (1984)
  • Wittgenstein's Nephew (Wittgensteins Neffe, 1982), translated by David McLintock (1988)


藝術三部曲:英文介紹
  • The Loser (Der Untergeher, 1983), translated by Jack Dawson (1991)
  • Woodcutters (Holzfällen: Eine Erregung, 1984), translated by Ewald Osers (1985) and as Woodcutters, by David McLintock (1988)
  • Old Masters: A Comedy (Alte Meister. Komödie, 1985), translated by Ewald Osers (1989)

















  • Extinction (Auslöschung, 1986), translated by David McLintock (1995)
  • On the Mountain (In der Höhe, written 1959, published 1989), translated by Russell Stockman (1991)

中篇小說[編輯]

  • Amras (1964)
  • Playing Watten (Watten, 1964)
  • Walking (Gehen, 1971)
    • Collected as Three Novellas (2003), translated by Peter Jansen and Kenneth J. Northcott



No moving parts

The portable genius of Thomas Bernhard


Thomas Bernhard, c.1957

January 18, 2019
Read this issue
Long reads



Thomas Bernhard first beheld the darkness of the world in 1931 as Nicolaas Thomas Bernhard in a place called Heerlen in Holland. His pregnant, unmarried mother, Herta Bernhard, a domestic from the Salzburg area, had run away there out of fear of disgrace, and fear of her father. (Social control and concomitant hypocrisies were – I believe, still are – exceptionally strong in Austria. Herta’s parents were themselves unmarried.) She found a school for midwifery where she could be delivered for free. It was the 1930s and she was poor; they were all terribly poor, the Depression having hit provincial Austria no less hard than it hit anywhere else. (Only one child is wearing shoes in an early class photograph of Bernhard, and it’s not Bernhard.) Almost immediately, she went back to work locally, and her infant son spent his first few months being looked after offshore, by a woman on a fishing vessel. He liked the mythic, extraterritorial, quarantined sound of that later: the bleak bard of the landlocked Alpine republic whose early months were spent rocked on the ocean wave by a stranger. The name “Bernhard” was no less fantastic than the birth: it belonged to his grandmother’s first husband, long divorced (itself a scandal) and with no role in Herta’s parentage, much less that of young Nicolaas. All, or almost all, was compound irrelation. The world wobbled and was not what it said on the packet. It wanted righting – or should that be writing. To that end, it first needed to be destroyed, for which Bernhard, with a bad word for everything, anti-church, anti-state, anti-literature, anti-everything, happily volunteered. What he really wanted to do was slam the door so hard that it would never open again. He was never recognized by (and indeed never saw) his father, the carpenter Alois Zuckerstätter, who married another woman, became a Nazi and an alcoholic and, according to some sources, killed himself in 1940.

The major figure in Bernhard’s early life was his maternal grandfather, Johannes Freumbichler – the one Herta had been so afraid of – regional writer, epic failure, curmudgeon and adored domestic tyrant. (In Concrete, Bernhard’s novel of 1982, Freumbichler contributes the rear view of himself, writing, and the horse blanket and leather belt to the protagonist, Rudolf’s, efforts.) He took to the boy, once the boy was returned to Austria, and went around with him. “The grandfathers are our teachers”, wrote Bernhard, generalizing, as he so often did, from a particular case: his own. Freumbichler is the original behind both Bernhard’s own subsequent character – independent, outspoken, rhetorical, aggressive, mocking – and the head- and room- and evening-filling confrontational figures in so many of his books and plays. It has been said that Bernhard made his own successful career to assuage and compensate for Freumbichler’s failure. To appease his grandfather’s tatterdemalion memory and come up to the requisite grandeur, Bernhard styled himself as a squirearchical character, rarely out of the papers with trenchant quotes and headline-catching confrontations, an almost predictably unpredictable terror. He offered contempt for new money, for contemporary politics, for modern life (all of which may be found in Concrete). While professing to hate most aspects of Austria, he fell hard for its nattiness. Affecting soigné country clothes and a pleasant smirk across his remarkably clownlike features, he was the most photographed unphotographed writer, the most interviewed recluse, the most courted and best-paid enfant terrible. He bought up and restored old properties and stuffed them with old furniture and old paintings and old ways. He kept a portrait of Joseph II in his pseudo ancestors’ gallery. “The Habsburg past”, he wrote, “marks us all. It may be more evident with me than with others. It’s there in my love-hate of Austria, which in the end is the key to everything I write.” To stretch a point, Freumbichler may be seen as a sort of analogue to the last Habsburg emperor, Franz Joseph, and Bernhard as a sort of secret royalist. A revanchist nihilist, could one imagine such a thing.

Just as foundational, though, as Bernhard’s grandfather was the question of his own ill health. I looked up the “sarcoidosis” with which Concrete begins. (In the original, it is “morbus boeck” and anything called morbus commands one’s respect.) In Pschyrembel’s German medical dictionary it has, for the layman, a difficult and terrifying column-length entry. It seems to be an irreversible and incurable autoimmune condition affecting the lungs but also other organs, including the skin, the glands, the bronchia and the heart. Thomas Bernhard was indeed a sufferer from it. (He wasn’t a writer much given to making things up.) His half-brother and personal physician Peter Fabjan confirms it was what finally killed him a few days after his fifty-eighth birthday. During his last dozen years, it was unusual for him to be without pain for a day. Such things as personal appearances and – as is suggested in Concrete – whereabouts had to be rationed and carefully, nay strategically, considered. The typically ambivalent hymn in Concrete to chemistry and the miracle workers on the shores of Lake Geneva is full of feeling: the feeling of gratitude where one would rather have got by without gratitude. “I myself”, writes Rudolf, the Viennese musicologist at the heart of Concrete, veering in the direction of absurd overstatement as he so often does, and standing quivering on the brink, “owe everything to chemicals – to put it briefly – and have done for the last thirty years.”

The wonder of it is that Bernhard lasted long enough even to have such a chronic disease, and such a virulently productive career. At the age of seventeen, he followed his grandfather into hospital. He had pleurisy, and was expected to die. Freumbichler did die; his daughter, Bernhard’s mother, followed him with cancer, the following year. Bernhard himself was given the last rites and pushed out into the unheated death ward. He had other plans. He contracted tuberculosis and recovered, though the later sarcoidosis seems to have been a legacy of the TB. He was left thinking – pardonably – that, having no father and apparently none of the standard-issue internal organs, he was both deathless and doomed. (When he did eventually die, it was on the anniversary of his grandfather’s death.) Those two years of teenage illness, incapacity and introversion changed his life. With a sort of Bernhardesque logic, they were the making of him. (They are described in the part called “Breath” in the autobiographical Gathering Evidence.) “I don’t know which came first”, he writes in Concrete, “my illness or my sudden distaste for society. I don’t know whether the distaste was there first and gave rise to the illness, or whether the illness was there first and gave rise to the distaste for this particular society, for social gatherings of this kind and for society in general”. Like the painter Frida Kahlo, he lived the intense and prolific life of the semi-invalid. For a time Bernhard didn’t know what he would do. Music drew him – he had, apparently, an attractive bass voice – and acting drew him. Three thousand pages of poetry still lie in his archive. “There”, a later editor, Raimund Fellinger, wrote, “Bernhard reveals himself on every one of them as a pathos-drunken dilettante.” Once he found his way into prose and, later, drama (respectively with Frost, in 1963, and A Celebration for Boris in 1970), there was no turning back. The torrential, unparagraphed speech bespeaks the difficulty of breathing. A paragraph or pause for breath would be a waste of what little time he had. He brought out books at the rate of two or three or more a year. Latterly, drama suited his needs and limitations best – the focus provided by a time and a space, the potential for éclat, the platform for him to attack and unsettle an audience and a press, not the diffuseness and, relatively speaking, the low kilotonnage of book publication. To the fury of his German publishers, Suhrkamp, he also retained an Austrian publisher, Residenz – it was part of his self-assertion and primacy, his unwillingness to be owned – who recently brought out his “collected works” in twenty-two volumes. All this in less than three decades, eaten out of by illness, numerous – largely contrived, but still distracting – publicity scandals, openings, closings, confrontations, arguments and, perhaps most surprisingly of all, foreign travel. He was often in Spain, often in Yugoslavia, but ranged as far abroad as Iran and New York.

Beton (Concrete) is accounted Bernhard’s fifth novel. It was published in 1982, fully seven years after its predecessor, Correction; years, however, that saw the publication of the autobiography in five parts referred to earlier and the composition of other important short prose, and no fewer than seven plays; years, moreover, that made him acquainted with the conditions of his illness. Known to readers as “the Spanish one” or “the Majorcan one”, Concrete shows Bernhard at his most syntactically untrammelled – once the first sentence is gone, it is actually pretty uncomplicated – and perhaps true to life. Other novels are more tightly wound or more diligently attack-minded – “sculptures of opinion”, as I termed them. In form, with Rudolf’s sudden decision to leave (surely not one that many readers will have anticipated) and the shocking, seemingly improvised entry into the book three-quarters of the way through of Anna Härdtl’s story – again, true – it is like an oyster that finds its grit unexpectedly and late on. There, too, it finds the eponymous “concrete”, the hate object that gives the book its poetic focus – with ten references in the last ten pages. For the most part, though, it is content to shadow the daily and seasonal rhythms and conditions of Bernhard’s home life. The early rising, the paucity of contacts, the illness, the obsessive desire to work, the swings of mind and morale. Rudolf (a name in the family, borne by an actual uncle and great-uncle) is here given a shadowy, conventional family (with a pesky business-minded sister playing the major role of antagonist-cum-ally). The string of Rudolf’s failed writings on composers and philosophers is of course a sort of caricature of Bernhard’s own oeuvre, where music and philosophy are often on offer as a field of endeavour, but overall it is a book that takes one deeply into a persiflage of the author’s life with many features transcribed directly.

Having myself grown up with Bernhard – my father, the German novelist Gert Hofmann, had all his books and read them till half of them had been dropped in the bath, and the rest were falling out of their bindings – it’s difficult for me to put myself in the position of someone reading him for the first time. From the 1980s, I remember meeting an English publisher set on paragraphing him; at that point, in an optimistic industry, it must still have been thought possible to grind him up small. Above all, to an English reader, he probably seems weirdly un-accoutred, almost empty. Whatever it is, it’s not about exposition. “An Alpine Beckett” is a recurring description. None of your character-and-plot malarkey. Probably nothing exists that would prepare one for Bernhard’s machined vehemence, though once you’ve read one, you perhaps start to crave the bitter taste and the savage not-quite humour. I reviewed one – it was Old Masters – and described it as having “no moving parts”. Ingeborg Bachmann evokes a not dissimilar-sounding piece in which two men walk up and down, talking about a play they have no intention of seeing. That’s all. There’s not much more than that here: the man, the would-be writer, the vexatious sister gone, intending to embark on his piece on Mendelssohn, and then – spoiler alert – not managing to. That’s because the life of the book is somewhere else, in the numerous quirks and tics that make Bernhard so imitable (the italics, the repetitions with variations, the suddenly extrapolated though indefensible and basically outrageous plurals, the little slicks of Roget’s words [“the black, hideous, revolting, stinking bog of loneliness”, “expelled, expunged and extinguished”], the sudden leaps into excess or specificity [“Peru”!]), the mannered musicality of the prose, the brittle back-and-forth of argument, the unexpected ferocity-paired-with-woodenness of some of the verbs and adjectives (a world that is “choking on its billions”, “porters have become extinct”, “in the course of time I have liquidated myself”; “leprous”, “diabolical”, “your murderous impetuosity”), the way that a word or object – “natural” and “naturally” or the “I shall be leaving a country” sequence, or dogs or universities or newspapers – is riffed on for a page or two and then quietly, inconclusively dropped. The pedantic association between a place – even as much or as little as the “iron chair in the hall” or “one of those ancient white-painted wicker chairs” – and the thought engendered in the place seems also to be a typical feature of Bernhard. The speaker betrays a little tendency, which becomes inflamed into an opinion, then a judgement, which immediately becomes torrential and overwhelming, and ultimately – here anyway, in Concrete – has to be walked back. It goes: force, dither, reverse; force, dither, reverse. The zigzags of thought are reminiscent of Kafka, only without Kafka’s propensity to endlessness, his gentleness, his humour. In Bernhard, where they are driven with more energy, they tend instead to form whorls (“We need someone for our work, and we also need no one. Sometimes we need someone, sometimes no one, and sometimes we need someone and no one”). At their most worried at and stuck, these moments of stalling are like crusts or scabs, furiously clawed at, and unappeasable. Kafka is the writer of the continuing possible, Bernhard of the continuing-impossible.

Peiskam, the setting for most of the book, corresponds closely to the great late-medieval Vierkanthof or quadrangular farmhouse that Bernhard owned in Nathal in Upper Austria. This was not passed down through his family but rather bought with a loan from his publisher taken out in 1965, and restored to neo-medieval glory in the years after. Bernhard’s houses were his other great relict after his books; there were three of them, and something in him was drawn to the idea of having them pulled down when he died, much as he sometimes thought one copy of each book, for himself, was enough, and he would like to take that to the grave. In the end it happened differently, and the twenty-two-volume collected works stand not least as a tribute to the generosity of the much put-upon Austrian state that, ironically, in spite of all, helped to fund the enterprise just as Nathal and the other houses stand as monuments to Bernhard’s taste: plain, functional, austere, solidly rustic, timelessly old, and breathtakingly beautiful, a cross between a castle and a cloister. Someone described the kitchen that no one cooked in, the living room that no one lived in, the bedroom where Bernhard did occasionally sleep, and the smallest room in the house, the book room that contained very few books (and not even those were read by Bernhard). But that gives a good sense of the ambience of Concrete: the different rooms, each containing one piece of perfect furniture. (Bernhard even designed some of his own chairs, bookshelves and lamps.) In the end, the place is a retreat, a perfectly adapted and indestructible and deeply inward sanctuary. Isn’t it striking how much Rudolf (literally, repeatedly) communes with his walls in the early pages (“I pressed both palms against the cold wall of the hall, a well-tried method for overcoming this kind of agitation, and I actually did calm down”), how difficult he finds it to leave: “At such times I feel a specially keen affection for all the rooms, all the furniture, and I walk all round the house, putting my hand lovingly on the individual pieces of furniture. Then I sit in my armchair in the bedroom and wonder whether it’s worthwhile going away”. This to me is Kafka again, the unspecified creature at the centre – in every sense – of the late and unfinished tale called “The Burrow”, a thing locked up in its structure, which is its defence and consolation and field of endeavour, but also its vulnerability, and in the end perhaps also its illness. (Kafka wrote it in 1923, as he was dying of TB.)

Concrete is an account of breaking out, a kind of anti-Antaeus. It doesn’t happen in either of the ways one might expect – Rudolf’s book about Mendelssohn isn’t written, and health doesn’t seem to impinge, although the open ending leaves Rudolf poised to begin or die – but in the blandest way: physically, geographically. He manages, improbably, to leave the shelter of his four walls. The thinking about the sister seems to lead Rudolf to pay a call on the neighbour (“the old man at Niederkreut”), and ultimately to his own impetuous, half- bungled flight south (in a fur coat!) to Palma. It seems to be the story of a reabsorption into human society, the bitter adversarial solitude gradually making way not for the proposed intellectual work, but for some human participation and fellowship. Anna Härdtl’s story of her husband’s death – again, it recalls Kafka to me, Theresa’s story of her mother’s death on the building site as told, also late on, to Karl in Amerika – restores Rudolf to some sense of compassion, for which, ironically, he pays with his long, deathlike sleep and ambiguous awakening. Härdtl, in turn, seems to have been foreshadowed by the neighbour’s wilful decision to leave his fortune to a stranger whose name is chosen out of a phone book: Sarah Slother, of Knightsbridge. They are sisters in a winged and unexpected fate.

The German critic Marcel Reich-Ranicki wrote that if Bernhard hadn’t been taken back to Austria in infancy, he might have grown up and written his screeds against the Netherlands, and in Dutch, which is a lovely thought: instead of Mozart and Bruno Kreisky, we could have had tirades against Queen Juliana and Frans Hals. There is something uncannily portable or adaptable about Bernhard’s genius. A sort of internal combustion engine based on repetition, rhetoric, unremittingness, fuelled on scandal and outrage, at a pitch where you don’t know if it’s wildness or control or somehow both; he’s got everywhere. “All those years we asked ourselves what the new might look like when it appeared”, wrote Ingeborg Bachmann of her contemporary. “Well, here it is.” Translated into forty-five languages. Novels and plays both. Huge in France. Big in Spain and in Latin America. Not much of the international writing worth reading in the last twenty years has been done outside Bernhard’s shadow. Jelinek, Houellebecq, Castellanos Moya, Krasznahorkai, Kertész. Sebald. Knausgaard. Reviewing Bernhard’s last scandalizing play, Heldenplatz, the (East) German playwright and poet Heiner Müller wrote: “Austria without Thomas Bernhard would appear in no West German paper. He’s practically an advertisement for it. There is no better promotion for Austria than Thomas Bernhard. Austria would not exist without Thomas Bernhard”. So where, I want to know, is England’s Bernhard? The bard for its unmanaged or mismanaged decline. The child at its nude parade. The excoriator of its moral-aesthetic sloppiness. I crave an English Bernhard. In Concrete one may read: “Now, about fifteen minutes after my attack of breathlessness, I was suddenly walking light-footedly along the Molo and indulging in my old habit of counting the masts of the sailing boats and yachts that were anchored there in their thousands. Most of them belonged to English people wanting to sell. On almost every other boat there was a For Sale notice. England has abdicated at last, I said to myself”. England is crying out for its Bernhard. To count it, if nothing else.

Thomas Bernhard’s Concrete has been re-issued by Faber, with an afterword by Michael Hofmann.

























劇本[編輯]

  • The Force of Habit (1974)
  • Immanuel Kant (1978); a comedy, no known translation to English, first performed on 15 April 1978, directed by Claus Peymann at the Staatstheater Stuttgart.
  • The President and Eve of Retirement (1982): Originally published as Der Präsident (1975) and Vor dem Ruhestand. Eine Komödie von deutscher Seele (1979), translated by Gitta Honegger.
  • Destination (1981), originally titled Am Ziel.
  • Histrionics: Three Plays (1990): Collects A Party for Boris (Ein Fest für Boris, 1968), Ritter, Dene, Voss (1984) and Histrionics (Der Theatermacher, 1984), translated by Peter Jansen and Kenneth Northcott.[7]
  • Heldenplatz (1988)
  • Over All the Mountain Tops (2004): Originally published as Über allen Gipfeln ist Ruh (1981), translated by Michael Mitchell.
  • The World-fixer (2005)

其他作品[編輯]

  • Gathering Evidence (1985, memoir): Collects Die Ursache (1975), Der Keller (1976), Der Atem (1978), Die Kälte (1981) and Ein Kind (1982), translated by David McLintock.
  • The Voice Imitator (1997, stories): Originally published as Der Stimmenimitator (1978), translated by Kenneth J. Northcott.[8]
  • In Hora Mortis / Under the Iron of the Moon (2006, poetry): Collects In Hora Mortis (1958) and Unter dem Eisen des Mondes (1958), translated by James Reidel.
  • My Prizes (2010, stories): Originally published as Meine Preise (2009), translated by Carol Brown Janeway.
  • Prose (Seagull Books London Ltd, United Kingdom, 2010, short stories); originally published in Germany, 1967.
  • Victor Halfwit: A Winter's Tale (2011, illustrated story)
  • On Earth and in Hell: Early Poems (2015) translated by Peter Waugh[9]

鍾肇政譯作: 戰後日本短篇小說選;日本人與猶太人

$
0
0
鍾肇政零落翻譯作品

戰後日本短篇小說選 台灣商務,人人文庫




2020.6.11

季季
──和
鍾延威






日本人與猶太人
書名:日本人與猶太人,語言:中文繁體,ISBN:,出版社:林白,日本人とユダヤ人. 翻译: mostra王新生, 山本七平.

我所不知道的黃裳《清代版刻一隅》

$
0
0


過去20年來年,讀過幾本黃裳的散文等。
今天才知道,"黃裳"出自詩經·邶風·綠衣》:綠衣。」
維基百科,歷史上有五六位黃裳,而我知道的黃裳,竟然是"筆名":
容鼎昌(1919年-2012年9月5日),筆名黃裳,男,祖籍山東益都,生於河北井陘中國當代散文家、記者。
生平
就讀於天津南開中學,1940年考入上海交通大學電機系,1942年轉至重慶交通大學。1943年,容應徵入伍,1944年被徵調往昆明、桂林、貴陽、印度等地任美軍譯員。1946年後定居上海,1945年─1956年任職於文匯報記者、編輯、編委等職,著有大量散文。2012年9月5日日傍晚在上海瑞金醫院逝世,享年93歲。



黃裳在《萬象》月刊2001年10月發表《五十年前的十月》,其中十月十五日有一行:
擬譯"Puppetry in Czechoslovakia",成一小冊,Dr.  Jan Malik 所著。是
查資料,這書是名家名著,應該問吾友羅斌 。

維基百科上的黃裳著作,可能沒翻譯/出版,或位收入:



  1. 《錦帆集》「中華文藝叢刊」之一,中華書局1946年11月初版1印。
  2. 《關於美國兵》「周報叢書」之一,上海出版公司1947年3月初版1印。
  3. 《錦帆集外》「文學叢刊」之一,文化生活出版社1948年4月初版1印。
  4. 《舊戲新談》上海開明書店1948年8月初版1印。
  5. 《莫洛博士島》「譯文叢書」之一,文化生活出版社1948年8月初版1印。【譯作】
  6. 《數學與你》「開明青年叢書」之一,開明書店1948年9月初版1印。【譯作】
  7. 《一個平凡的故事》「譯文叢書」之一,文化生活社1949年9月初版1印。【譯作】
  8. 《一腳踏進朝鮮的泥淖里》泥土社1950年10月初版1印。
  9. 《新北京》「藝文新輯叢書」之一,上海出版公司1950年12月初版1印2000冊。
  10. 《和平鴿的翅子展開了》「新時代叢書」之一,平明出版社1951年8月初版1印3000冊。
  11. 《談水滸戲及其他》開明書店1952年7月初版1印4000冊。
  12. 《西廂記與白蛇傳》平明出版社1953年7月初版1印16500冊。
  13. 《獵人日記》「新譯文叢刊」之一,上海平明出版社1954年4月初版1印16500冊。【譯作】
  14. 《哥略夫里奧夫家族》平明出版社1954年12月初版1印7000冊。【譯作】
  15. 《武松》上海新美術出版社1955年10月初版1印11000冊。
  16. 《一箭仇》上海新美術出版社1955年初版1印8000冊。
  17. 《遠山堂明曲品劇品校錄》上海出版公司1955年4月初版1印5000冊。
  18. 《平凡的故事》新文藝出版社1956年9月新初版1印3000冊。
  19. 《玉簪記》上海古典文學出版社1956年10月初版1印10000冊。
  20. 《彩樓記》上海古典文學出版社1956年11月初版1印10000冊。
  21. 《林沖》中國電影出版社1957年9月初版1印4120冊。
  22. 《山川·歷史·人物》香港三聯1981年1月初版1印。
  23. 《榆下說書》三聯書店1982年2月初版1印16000冊。
  24. 《花步集》花城出版社1982年5月初版1印12500冊。
  25. 《金陵五記》金陵書畫社1982年6月初版1印26500冊。
  26. 《黃裳論劇雜文》四川人民出版社1984年6月初版1印2400冊。
  27. 《過去的足跡》人民文學出版社1984年8月初版1印28600冊。
  28. 《晚春的行旅》「回憶與隨想文叢」之一,香港三聯書店1984年10月初版1印。
  29. 《TALES FROM PEKING OPERA》新世界出版社1985年初版1印英文版。
  30. 《銀魚集》三聯書店1985年2月初版1印10900冊。
  31. 《珠還集》香港三聯書店1985年5月初版1印。
  32. 《珠還紀幸》三聯書店1985年5月初版1印9600冊。
  33. 《翠墨集》三聯書店1985年12月初版1印3900冊。
  34. 《河裡子集》香港博益出版集團1986年1月初版1印。
  35. 《負暄錄》「駱駝叢書」之一,湖南人民出版社1986年12月初版1印2600冊。
  36. 《驚弦集》「駱駝叢書」之一,湖南人民出版社1986年12月初版1印1800冊。
  37. 《筆禍史談叢》人民日報出版社1988年1月初版1印4000冊。
  38. 《彩色的花雨》上海三聯書店1988年6月初版1印11000冊。
  39. 《晚春的行旅》「駱駝叢書」之一,湖南人民出版社1988年10月初版1印2500冊。
  40. 《當代雜文選粹第三輯·黃裳之卷》「當代雜文選粹」之一,湖南文藝出版社1988年10月初版1印3550冊。
  41. 《前塵夢影新錄》齊魯書社1989年6月初版1印1000冊。
  42. 《清代版刻一隅》齊魯書社1992年1月初版1印1000冊。
  43. 《榆下雜說》上海古籍出版社1992年8月初版1印2500冊。
  44. 《一市秋茶》「情境文庫叢書」之一,廣東旅遊出版社1993年3月初版1印2000冊。
  45. 《河裡子集》百花文藝出版社1994年4月初版1印1000冊。
  46. 《春夜隨筆》「當代名家雜文系列叢書」之一,成都出版社1994年10月初版1印10000冊。
  47. 《音塵集》「書趣文叢」之一,遼寧教育出版社1996年1月初版1印500冊。
  48. 《黃裳書話》「現代書話叢書」之一,北京出版社1996年10月初版1印10000冊。
  49. 《黃裳散文選集》「百花散文書系」之一,百花文藝出版社1997年2月初版1印15000冊。
  50. 《妝檯雜記》「學術隨筆文叢」之一,中國社會科學出版社1997年3月初版1印10100冊。
  51. 《書之歸去來》「人間書」之一,湖北人民出版社1997年8月初版1印8140冊。
  52. 《書林一枝》「當代學者文史叢談」之一,山西古籍出版社1998年1月初版1印5000冊。
  53. 《黃裳文集》六卷本,上海書店1998年4月初版1印4000冊。
  54. 《黃裳散文》浙江文藝出版社1998年5月初版1印15000冊。
  55. 《掌上的煙雲》「思無邪文叢」之一,華東師範大學出版社1998年12月初版1印5000冊。
  56. 《小樓春雨》「憶江南叢書」之一,古吳軒出版社1999年2月初版1印5000冊。
  57. 《來燕榭書跋》上海古籍出版社1999年5月初版1印3000冊。
  58. 《黃裳說南京》「名家說名城系列」之一,四川文藝出版社2001年1月初版1印。
  59. 《來燕榭讀書記》遼寧教育出版社2001年3月初版1印4000冊。
  60. 《春回札記》「瞻顧文叢」之一,福建人民出版社2001年9月初版1印3000冊。
  61. 《黃裳自述》「大象人物自述文叢」之一,大象出版社2002年10月初版1印6000冊。
  62. 《清刻本》「中國版本文化叢書」之一,江蘇古籍出版社2002年12月初版1印3000冊。
  63. 《驚弦集》「世相叢書叢書」之一,河北教育出版社2004年1月初版1印。
  64. 《來燕榭書札》「大象人物書簡文叢」之一,大象出版社2004年1月初版1印5000冊。
  65. 《白門秋柳》「大家散文文存叢書」之一,江蘇文藝出版社2004年5月初版1印。
  66. 《黃裳序跋》「書人文叢」之一,古吳軒出版社2004年7月初版1印3000冊。
  67. 《夢雨齋讀書記》「開卷文叢」之一,嶽麓書社2005年3月初版1印4000冊。
  68. 《海上亂彈》「文匯原創叢書」之一,文匯出版社2005年5月初版1印3000冊。
  69. 《清代版刻一隅》(增訂本),復旦大學出版社2005年11月初版1印5100冊。
  70. 《珠還記幸》(修訂本)三聯書店2006年4月初版1印10000冊。
  71. 《來燕榭集外文鈔》作家出版社2006年5月初版1印。
  72. 《插圖的故事》上海書店2006年6月初版1印5000冊。
  73. 《拾落紅集》安徽教育出版社2006年6月初版1印4000冊。
  74. 《皓首學術隨筆·黃裳卷》中華書局2006年10月初版1印5000冊。
  75. 《好水好山·黃裳自選集》香港天地圖書有限公司2007年12月初版。
  76. 《黃裳自選集》人民文學出版社2008年1月初版1印6000冊。
  77. 《劫餘古艷·來燕榭書跋手跡輯存》大象出版社2008年4月初版1印線裝本1000部。
  78. 《嗲余集》花城出版社2008年5月初版1印6000冊。
  79. 《前塵夢影新錄手稿本》廣西師範大學出版社2008年6月初版1印線裝本500部。
  80. 《驚鴻集》東方出版中心2008年10月初版1印4250冊。
  81. 《來燕榭少作五種》生活讀書新知三聯書店2009年1月初版1印8000冊。
  82. 《來燕榭文存》生活讀書新知三聯書店2009年1月初版1印8000冊。
  83. 《尋找自我》青島出版社2009年7月初版5000冊。
  84. 《門外談紅》上海書店出版社2011年7月初版本。
  85. 《來燕榭書跋(增訂本》中華書局2011年9月初版本。
  86. 《來燕榭文存二編》生活讀書新知三聯書店2012年5月初版1印本。
  87. 《紙上蹁躚》上海書店出版社2012年7月初版本。







可比較 《清代版刻一隅》原版和"增訂本"的初版印數:

清代版刻一隅

清代版刻一隅
作者 : 黃裳
出版社:復旦大學出版社
出版年: 2005-11
頁數: 430
定價: 48.00元
ISBN: 9787309048070



"增訂本前言"
《清代版刻一隅》一九九二年一月由齊魯書社印行,初版僅千冊。閲四年,於一九九六年三月重印八千冊而止。
這其實並不是一本雕版史之類的著作。以“一隅”命名,意即在此。不過說明原意祇是從賞鑑出發,草草巡覽有清三百年雕版成績一過,略存鴻跡而已。洪北江曾對藏書人加以品評,分為數等,而將賞鑑家與掠販家(也就是書賈)列為最下.北江是學者,自然看不起“玩物喪志”、以書籍當古董、摩挲賞玩的人物。而《一隅》編寫的出發點恰正在此,正被洪亮吉說著了。近來版本研究者對書籍屬性有了較寬闊的看法,於學術性、文獻性之外,也顧及了藝術性。不過洪先生已不及見,是一種遺憾。
以圖錄形式著錄出版物的著作,已有多種。大抵以宋元刻為主。著錄明刻的就很少,不過一種。顧及清刻的,在《一隅》出現以前,一種都沒有。《中國版刻圖錄》總算留給清刻一點地位,但寥寥數通,不成系統。因此在《一隅》編寫時別無援據可資參考,因而造成了種種缺點。大體說來,有如下數端。
此書取材,多出自藏。而個人收書,又有種種局限。如清代皇家內府刻本,晚清局刻本,仿明代凌、閔刻書而拙劣不堪的清代套印本……之類,都為我所不取,因而書中缺少反映。
清初以迄康、乾,實為清刻由罕傳而臻極盛階段,名作如林,所收亦最多。較之中葉、晚期,顯然有頭重腳輕之勢.但實際情況如此,難以避免,祇能於此次新版中少作調整。
所選以僻書為多。大家專集近來多有影印本,因避而不收。這也不免有鼓輕鼓重之憾。新版祇能少作調整,讀者亮之。
原書採用一圖一文方式。說明往往失之過筒,且多從雕刻精粗著眼,實在也是此書撰寫初意所在。新版有所增改,少及書籍內容、書林掌故等,偶加評議,未必皆是,乞讀者正之。
道、咸以還,版刻雕工,漸趨率易,然往往有奇書秘冊,失收者多。限於學力,或遇而未收,或因版刻不精而不取,滄海遺珠,亦是一憾。

今承復旦大學出版社好意,重印此書。原書製版未精,往往失真,讀者憾之。今將改作,或勝昔書.雜事叢集,勉為改定。少增新品,皆昔日匆遽成書所遺。或可一新耳目,希望讀者喜歡它。
二O0五年國慶節





















Puppetry in Czechoslovakia By Jan Malík, 1948

$
0
0
Czech puppeteer, director, dramaturge and author, theoretician, historian and teacher. Jan Malík graduated in classical philosophy studies in 1930 from Charles University in Prague (Czech: Univerzita Karlova v Praze). Even as a student he was interested in the puppet theatre, initially as an actor in the Sokol Puppet Theatre (The Falcon Association; focused mainly on physical education) in Prague-Libeň. In the early 1930s, he distinguished himself as an author, stage director and key personality in the modern puppet theatre movement.
At this time in his career, Jan Malík’s creativity was steeped in his theoretical and historical knowledge of the world of puppetry. He was thus able to analyze the issues confronting this type of theatre, whose future tendencies and developments he could foresee. Malík understood that the puppet theatre was a specific kind of art form with its own laws, but he also insisted that it be integrated into theatre arts in general, and above all that the essential role of the stage director be recognized. He tried to apply these principles to the productions of the Pražská umělecká loutková scéna (Prague Art Puppet Stage) that he founded in 1939. He wrote a number of plays for children of which the most successful was Míček Flíček (Roly Poly, 1936), translated into many foreign languages. During the Nazi occupation, he wrote three plays for Josef Skupa‘s puppet theatre: Voničky (The Little Bouquet, 1940), Ať žije zítřek! (Long Live the Future!, 1941), and Dnes a denně zázraky (Today and Everyday Miracles, 1942), which spoke to the Czech audience in the language of allegories and symbols.
Even before the end of the war he planned the new reorganization of the Czech puppet theatre. He strove primarily to create a network of professional puppet theatres all across the country. In 1948, he was entrusted with establishing the Ústřední loutkové divadlo (Central Puppet Theatre, today Divadlo Minor Minor Theatre) in Prague and its branches in Brno, Liberec, Kladno and České Budějovice. He became the manager (1949-1966) and stage director (1949-1971) of the Prague Central Puppet Theatre in the 1950s and 1960s, and was the first stage director to imprint the stamp of his personality both on this theatre and the entire area of Czech puppetry. As a dramaturge he supported original works and dedicated himself to drama adaptations and translations of puppet theatre plays. He strove to assert a model of puppet staging that would communicate basic moral values to young audiences through visual artistry and poetic speech.
Jan Malík was inspired by the Soviet puppet theatre and followed the example of Sergei Obraztsov by introducing Indonesian-style wayang puppets (in Czech, javajky or “rod puppets from Java”) in the staging practices of the Czechoslovakian puppet theatres. His production of Zlatovláska (Goldilocks, 1952) by Josef Kainar was part of the significant directorial efforts of this period. In 1951, he was co-founder of the very first Puppet Theatre Department (Katedra Loutkářství) at DAMU (Divadelní fakulta Akademie múzických umění v Praze, Theatre Faculty of the Academy of Performing Arts in Prague) where he lectured on theories of directing and the history of the puppet theatre.
In the 1960s, Jan Malík concentrated more on historical research. In 1963, he published a monograph devoted to Josef Skupa titled Úsměvy dřevené Thálie (Smiles of the Wooden Thalia). He summarized his aesthetic views in the publication Svět loutek (The World of Puppets, 1978). Malík began major research in the world of Asian puppetry (India, Sri Lanka, Indonesia and other South East Asian countries, 4 vols., 1983), which was published posthumously. He published the magazine Loutková scéna (Puppet Theatre Stage, 1940-1941, 1945-1950) and puppet theatre plays. From 1933 to 1972, Jan Malík was General Secretary of UNIMA, and then the organization’s Honorary President.



----

多く使われている語句

“The Physiology of Taste” 1825

$
0
0

The Physiology of Taste; Or, Transcendental Gastronomy by ...
www.gutenberg.org › ... › 2 by Brillat-Savarin


2004/04/01 - Free kindle book and epub digitized and proofread by Project Gutenberg. ... The Physiology of Taste; Or, Transcendental Gastronomy by Brillat-Savarin. Book Cover. Download; Bibrec ...
----

 "Tell me what you eat, and I'll tell you what you are." Such was the fourth on the list of aphorisms published in 1825 by Anthelme Brillat-Savarin, the celebrated French lawyer-gourmet.






“The discovery of a new dish does more for the happiness of the human race than the discovery of a star.”
―from "The Physiology of Taste: or Meditations on Transcendental Gastronomy" By Jean Anthelme Brillat-Savarin


A culinary classic on the joys of the table—written by the gourmand who so famously stated, “Tell me what you eat, and I will tell you what you are”—in a handsome new edition of M. F. K. Fisher’s distinguished translation and with a new introduction by Bill Buford. First published in France in 1825 and continuously in print ever since, The Physiology of Taste is a historical, philosophical, and ultimately Epicurean collection of recipes, reflections, and anecdotes on everything and anything gastronomical. Brillat-Savarin, who spent his days eating through the famed food capital of Dijon, lent a shrewd, exuberant, and comically witty voice to culinary matters that still resonate today: the rise of the destination restaurant, diet and weight, digestion, and taste and sensibility. READ an excerpt here: http://knopfdoubleday.com/…/the-physiology-o…/9780307269720/






***紐約時報書評



The Physiology of Taste


By Robert S. Pirie and RICHARD SENNETT
Feb. 6, 1972
One day during lunch, at the age of 94, Brillat‐Savarin's sister cried out to her butler, “I fear I am dying—bring on the dessert!” Had not Jean Anthelme me Brillat‐Savarin, country lawyer, violinist exiled in New York during the French Revolution, advocate and judge in Paris during the succeeding Thermidor, Directory, Empire and Restoration, had not this author of the greatest treatise on gastronomy, this high priest of kitchen and table with millions of oysters, a ton of caviar and thousands of chickens behind him, had he not already “left the world like a satisfied diner leaving the banquet room” (as one admirer put it), he would surely have applauded his sister's remark. For his fourth and most famous aphorism reads, “Tell me what you eat, and I shall tell you what you are.”


“The Physiology of Taste” first appeared in 1825, but it is really a book of 18th‐century pleasures, composed by the only philosophe of food. A modern cookbook may begin with a list of kitchen equipment or an explanation of basic cooking techniques; Brillat‐Savarin begins with a “Meditation on the Senses.” A modern cookbook may tell how to fry an egg or fish; Brillat‐Savarin proposes a “Theory of Frying.” This theory is typical of his approach: set as a discourse a la Hume, it begins with the chemistry of frying, then shows the emotional metaphor the chemistry produces—frying is a way to “surprise” food by sealing in flavors before they escape under heat. Only then does Brillat‐Savarin feel the reader is ready to learn specifically how to fry an egg or fish.

As a man of the Enlightenment, Savarin never fears that by explaining pleasure, pleasure ceases. A modern reader, propped up in bed with the Marquis de Sade, resents all those lengthy diatribes on Man and Nature the Marquis loves to insert just when his sexual ballets are about to reach their athletic peak. Similarly, in the midst of describing the gentler pleasures of a feast, Brillat‐Savarin confronts the modern reader with what seems irrelevant. For example, he points out that in enjoying a fine turkey, a man is really attaining knowledge about the Natural Balance between flesh and fat.

Instead of displaying the unity of thought and feeling of 18th‐century writers, we today make a break; the language of modern cookbooks is riddled with Romantic warnings of the “inexplicable art” of finishing a great sauce poivrade or the “mysteries of bouillabaise. Brillat‐Savarin would say chefs who appeal to the inexplicable simply don't know how to cook.



Cooking techniques have changed greatly in the 150 years since “The Physiology of Taste” appeared, yet this book remains an invaluable practical guide. In carving meat, notes Brillat‐Savarin, it is important for the knife blade to remain at right angles to the flesh—a point now often neglected. Brillat‐Savarin's chemical theories do in part date his book; he believes, for instance, in “Osmazome,” a water‐soluble substance in meat containing all its flavors. Yet the culinary principles based on this chemistry remain true: To extract the flavor substances in meat stews, all the ingredients have to be cut or shaped so that the liquid has maximum exposure to the solid. A simple, clear idea, and yet how many recipes today yield bland results because the food was not first properly prepared in this way.

For all its practical advice and general wisdom, “The Physiology of Taste” is great fun, loaded with mocking anecdotes, graced by the author's cheerily jaundiced view of his fellow human beings. M. F. K. Fisher's English version perfectly captures the wit and gaiety of the book. First published 20 years ago in a deluxe edition, her translation and commentary now appear in less expensive form. The translation itself is far superior to the earlier one by Arthur Machen; Mrs. Fisher's English is unstilted and flowing. The notes, however, are the glory of the book.

In these notes, Mrs. Fisher does not explain Brillat‐Savarin, she reacts to him. When he discourses on digestion, she replies with Charles Townsend Copeland's aphorism, “To eat is human, to digest divine.” Brillat‐Savarin's remarks on coffee recall to her an outrageous tale related by a planter from Sumatra. There, he told her, children were sent into the jungle to collect tiger droppings; these were taken home, dried and then culled for intact coffee beans, on the theory that a bean that could withstand the inferno of a Tiger's stomach must yield the strongest and most perfectly roasted coffee known. With notes like these, it is regrettable that the book has been designed so that they appear at the end of each section rather than at the bottom of the page. M. F. K. Fisher and Brillat‐Savarin are too united in spirit to be so far separated in print. ■

二本《陳省身文選》《陳省身文選:傳記、通俗演講及其他》:Taking the Long View: The Life of Shiing-shen Chern

$
0
0

Ben Chen


https://youtu.be/P2rrcyfJ530


2004年,陳省身在香港邵逸夫獎的得獎演講


隔了十多年,才放到網路上來?



YOUTUBE.COM

Professor Shiing-Shen Chern






3朱寶龍和其他2人



No meeting,No Plan , Do the Work. -----陳省身管理數學研究所的風格
山長水遠,Taking the long view,-------陳省身的一生
這記録片,是陳省身過世之後才做的,由Simon Foundation 贊助
他本人沒有看過。奇怪的是,其中有楊振寧、朱經武、田剛----,但沒有丘成桐!
又,記錄片中沒有提到陳省身初入南開的老師「姜立夫」,陳先生在個人寫的回憶錄裡面,有特別感念姜立夫「一個人的數學系」.
姜立夫,在1949將中研院數學所的圖書搬至台灣,
之後回去大陸。在中共建政之後,留在大陸的中研院第一屆院士之中,少數沒有成為中國科學院學部委員的人。可能因為:政治不正確、華羅庚的排擠。





 二本《陳省身文選》基本相同
聯經本後出版稍微改善/豐富


幾年前 陳先生在南開過世 他不會料到台灣海峽是"一邊一國"....當然 可能只有數學無國界....可以"獨自"做學問



南方周末:一生只做一件事
來源: 南開新聞網  發稿時間: 2011-09-28 17:12

  □本報駐京記者南香紅
  人生選擇只有一個方向
  陳省身基本上是個少年天才。
  他只上過一天小學。8歲那年,陳省身才去浙江秀水縣城今嘉興市裡的縣立小學上學。可那天下午放學時,不知什麼緣故,老師卻用戒尺挨個打學生的手心。陳省身雖然因為老實沒挨打,可這件事卻對他刺激太大,從此便不肯再邁進小學校門一步。第二年他考入中學,4年中學之後,於15歲考入南開大學理學院本科。
  在南開,陳省身先生做出主修數學的第一次選擇。一方面是因為他的數學能力一向比較好,另一方面則是由於他上第一堂化學實驗課,在吹玻璃管時手足無措,而助教又是嚴厲著名、外號叫“趙老虎”的。從此他對理化充滿畏懼。看來每考數學“必是王牌”的他,是為數學而準備的。
  陳省身19歲時考入清華大學讀碩士。在清華時的陳省身,對微分幾何充滿了嚮往,但未曾入門。“那時候的心情,是遠望著一座美麗的高山,還不知如何可以攀登。”
  陳省身聽了德國漢堡大學數學家W.布拉施克的“微分幾何的拓樸問題”,決定去漢堡讀書。當時美國退還了庾子賠款的餘額,用此款資助的學子是要到美國讀書的,而且當時的許多留學生一般也都願意去美國,但陳省身認為,讀數學必須去德國。這是他又一次主動的選擇。在他的堅持和前輩的幫助下,最後終於如願以償。
  漢堡道路的選擇使他有幸接觸了布拉施克、E.凱勒、E.嘉當等世界最偉大的數學家的思想和學術。
  在漢堡大學開設嘉當-凱勒定理討論班時,一開始幾乎所有的人都來了,但因為艱澀難懂,最後只剩下陳省身一個人,就在那時他懂得了嘉當的魅力。
  1936年,陳省身的公費期滿,接到清華的聘約,但他決定去巴黎跟嘉當先生工作一年。“這對於我在數學上的研究發展來說確是決定性的一年。”
  決定性的一年
  1937年陳省身回到國內,正值抗日戰爭爆發,戰爭幾乎會影響和改變每個人的命運,但是戰爭卻沒有影響陳省身的數學方向。
  陳省身隨西南聯大南遷。“設備圖書什麼都沒有,條件差,也沒房子,記得我和華羅庚、王信忠先生擠在一個房間,因為地方小,連箱子裡的一點書都不願意打開。但就是在這樣的環境裡,也能做出成績來。”
  陳省身在昆明的煤油燈下寫出的兩篇文章,發表在普林斯頓大學與高級研究所合辦的刊物《數學紀事》上,數學家H.外爾和A.韋伊認為陳省身的研究工作達到了“優異數學水準”。遂極力促成陳省身來普林斯頓。他們認為陳省身是“迄今所注意到的最有前途的中國數學家”。
  雖然美國捲入戰爭,但普林斯頓卻因戰爭得福,愛因斯坦、馮.諾依曼、E.諾特等因猶太人或與猶太人有關的受迫害科學家的加盟,使普林斯頓取代歐洲而成為世界數學中心。
  陳省身決定從昆明前往美國的普林斯頓。那時的整個世界都陷入大戰中,去美國的途徑是從昆明飛印度,然後再坐船經過大西洋到達,但是“想到德國潛水艇的活躍,這條路自然有相當危險,但我決心赴美,不顧一切困難”。這一次的離別,陳省身甚至無法先回上海和妻子幼兒告別。陳省身選擇了乘坐美國飛虎隊的軍用飛機走西線前往美國。就算是乘坐軍用飛機也是非常艱難的旅行。軍用飛機每到一個空軍基地,乘坐者就要在基地的房子住下,然後拿一個條子看佈告,有自己的名字,就繼續往前飛一段。這樣,經印度、中非、南大西洋、巴西到達美國。前後用了一個星期,陳省身終於到達美國。
  1943年,無疑是陳省身一鳴驚人的一年。這一年,32歲的陳省身在美國普林斯頓高級研究所完成了關於高斯-博內公式的簡單內蘊證明,這篇論文被譽為數學史上劃時代的論文,這是陳省身一生中最重要的數學工作,因此,他後來被國際數學界尊稱為“微分幾何之父”。
  我得力於吾國兩名成語自勵,即'日新日日新'的精神和登峰造極的追求。”陳省身說。
  一片安靜的天地
  陳省身在一篇文章寫了一個故事:有一次他和夫人去參觀羅漢塔,看著看著突發感慨:“無論數學做得怎樣好,頂多是做個羅漢。菩薩大家都知道他的名字,羅漢誰也不知道那個是哪個人。所以不要把名利看得太重。”他認為數學的菩薩是黎曼和龐加萊。黎曼不斷地開拓了數學的空間,龐加萊把數學的平面和空間推廣到了N維,因為有了這兩位,其他人的工作只能是“羅漢”。
  名利從來不是陳省身的追求。“我讀數學沒有什麼雄心,我只是想懂得數學,如果一個人的目的是名利,數學不是一條捷徑。”陳省身說自己做學問從來不趕最時髦,不搶熱門。他不喜歡奧斯卡獲獎影片《美麗心靈》講述的數學家納什的故事,他說他和納什很熟悉,但他和納什完全不一樣。“他是個怪人,他的數學是很好的,但他始終要做難題,想做難題出名,最後做得一塌糊塗。”
  “數學沒有諾貝爾獎是一件幸事。”陳省身說過,數學有很多簡單而困難的問題。這些問題使人廢寢忘食,多年或經年不決,一旦發現了光明,其快樂是不可形容的。“這是一片安靜的天地,沒有大獎,也是一個平等的世界。”
  1984年陳省身出任了南開大學數學所所長。他在給南開大學副校長胡國華的信中描述他心中的數學殿堂:有一個供人隨意起坐的房間,人們在這可以隨意討論;研究室的三面牆都要是高品質的黑板,人們可在上面隨便地演算;要有圖書室。
  “要在國內成立一個基地,培養第一流的數學人才。那基地需有一流的設備,友善的空氣。使人工作其中,覺得快樂。”
  數學之美
  陳省身說,自己一生只會做一件事,就是數學。天下美妙的事件不多,數學就是這樣美妙的事之一。
  在陳省身92歲的時候,他自費製作了一些挂歷,向公眾普及數學知識,這本挂歷的名字就叫做“數學之美”。
  1975年,諾貝爾物理獎得主楊振寧讀懂了陳省身-韋伊定理,他感到“真的有觸電的感覺”。而且還不止於此,“還有更深的,更觸及心靈深處的地方:到頭來,忽然間領悟到,客觀的宇宙奧秘與純粹用優美這一價值觀念發展出來的數學觀念竟然完全吻合,那真是令人感到悚然。這種感受恐怕和最高的宗教感是相同的吧”。
  讓楊振寧感到驚異的是他和陳省身在不同的領域裡研究了20多年,最終竟然“天下歸一”。楊馬上開著車到陳的寓所,“我們談了很久,談到朋友、親人及中國”並提出了一個迷惑他的問題:數學家為什麼會憑空夢想出這些概念?
  陳省身回答:“不,不。這些概念不是夢想出來的,它們是自然的,也是實在的。”
  他的數學和生活混在一起無法分開。“有人問我,每天工作多少小時?沒法子說,我一直在想。”
  也許是因為深切體會到了數學之美,陳省身擁有一個幾乎完美的人生。從20多歲入數學之門直到93歲去世,他的腦子像一架機器一樣一直為數學運算了70多年。
  本文打引號部分出自《陳省身文集》(華東師範大學出版社)
  參考《陳省身傳》,張奠宙、王善平著特此致謝



《陳省身文選:傳記通俗演講及其他》北京:科學出版社1989

前言
1傳記
2兩位老師的教學工作
3在國際數學大會的報告
4其他報告
5書序288
6展望304
附錄
人名索引
編後記


陳省身 1987年在新竹清華講我的若干數學生涯
講1930年代北京的學生的一個說法:
北大有胡適之 清華有體育館"
----《陳省身文選

  • 作者:陳省身/著
  • 台北:聯經出版公司 頁56
  • 出版日期:1993年
這是一本數學家談數學的文選,是一本以通俗文字討論專業問題的文集。「傳記」部分評述作者學術生涯及師友交遊的情形,生動的刻劃一代數學大師從誕生到 圓熟的心路歷程;「通俗」演講則以微分幾何為中心,深入淺出的介紹二十世紀幾何學的研究趨勢與成果,並指出日後努力的方向。前輩學者期許中國成為數學大國 的心情,溢乎言表。全書兼具科學、人文、教育及史料價值,從事數學研究與教學者,固然受用匪淺;當作成功者的傳記來看,亦無不可。


作者/譯者/編者.簡介
中國最著名的大數學家陳省身教授,1911年10月26日誕生於浙江省嘉興縣。 15歲入天津南開大學數學系,23歲留德,25歲得博士,即從法國大數學家嘉當(Cartan)遊。陳先生才高八斗,文旌所至,世界數壇為之震動。陳先生 傳世文章百餘篇,美國博士弟子41人,國人如楊振寧、王浩、吳文俊、丘成桐等皆受教。先生流風廣被,當今中國數學家可謂人人受惠。先生復有長才,各方殷望 借重,因此先後創始了中研究數學所、柏克萊數學所、南開大學數學所。  陳先生性格淡泊,也以此教人,平生得獎無數,如沃爾夫國際大獎等,也不以為意。一 代大數學家,高山仰止,不僅是經師而且是人師。



陳省身教授的講話
諸位朋友們:
今天很高興來參加薑先生一百週年紀念會。 到此地對於我來講有非常多的感慨,因為我頭一次上姜先生的課是1927年,那時候我在讀南開大學二年級,姜先生剛巧到廈門大學請假一年回到南開,我想我上的課是高等微積分。 我們今天看見這麼多的人參加這個紀念會,中國有這樣大的數學隊伍,而我當時在南開的時候,我和吳先生是同班,我們班上學數學的學生只有五個人。 我今天看見了王端馴女士,她比我高一年,她也是南開數學系的,我想她這班念數學的人大概只有一兩個。 所以我完全同意吳先生所說的話,中國在六十多年以來有非常大的進步。 姜先生一向對於我的學業很注意,並且待我很好,我上了他一年課之後,就做了南開大學數學系的助手,替姜先生改卷子。 他那時一個星期三堂課,每堂課都有習題,每堂課都要改卷子。 我一個月拿十塊錢,工資是十塊錢,非常快活。 剛才講姜先生的業績,他是中國近代數學非常重要的創始人。 因此,南開數學系在中國近代數學發展中起了一個很大的作用,大部分都是姜先生的功勞。 他的業績吳先生剛才已經講得很詳細了。 我特別願意講一講吳先生所提的第五點。 我想我們紀念姜先生,對於姜先生最可以敬愛佩服的,是他的為人和他的道德。 在我做學生的時候,一九二九年,胡適先生曾有篇文章。 我是十分敬仰胡適先生的。 他的話我大多都同意(不過這個就不提了),至少這篇文章,他講中國有兩位現代聖人,一位是張元濟先生,他當時是上海商務印書館的總編輯,是戊戌維新的參加者。 因此他丟了官,後來對於中國的教育文化做了很重要的工作,尤其是商務印書館的工作。 第二位是姜立夫先生。 他所提的現代兩位聖人中,姜立夫先生是其中的一位。 姜先生最大的好處,剛才吳先生已經提過了,是他的公正、無私,對於許多事情他邪正分別得很清楚,但是他不大表示。 有時候他是比較內向的一個人,但對於是與不是,他的界限看得非常分明。 因為這個原因,國內科學界、教育界信任他。 所以在很多年的時間裡,姜先生是中國數學界最主要的領袖,國家關於數學的許多大政方針都是姜先生在領頭。 姜先生是一個很儉樸的人,我們當時上課,我不大注意人的衣著,不過姜立夫先生西服褲的底腳離地面很遠,就是說完全是件不時髦的老西服。 在這點上我更同情他,因為我那時的同學,像吳大任他們都穿西服褲。 我是唯一的男學生不穿西服褲的。 你們知道我那時候的褲子是媽媽做的,一摺拿帶子一捆。 我也不抗議,從小起就這麼一捆,沒有理由要改,所以這一點我很同情他。 我覺得姜先生處事哲學是要做一個平凡的人,他就是要平平凡凡守住他的崗位,在南大做這個數學“舞台”,教了學生把戲唱起來,所以他所做的就是在他的崗上,把事情踏踏實實做好。 我想在當今這個時代,這點是很要緊的。 對於現代的中國是很有眼光的思想。 我個人總想,如果我們現在每個人都守住這個信條,自己就是個平凡的人,把本份的事情做好,中國就有希望了。 我想每個人把本分的事情做好了,中國就有希望了。 我也沒什麼別的話講。 今天大家都很高興,謝謝大家! (根據錄音整理)
1989.10.16





Elias Canetti (1905-1994)的一些主要作品《群眾與權力》《耳聞證人》

$
0
0









允晨文化分享了周昭翡相片

耳聞證人讓我驚豔的地方

在於一種全新的書寫風格和閱讀經驗

二十世紀的作品

二十一世紀的先行者

敬禮!


周昭翡


插畫家Dog-Thief很年輕,才二十五歲,內心卻住著老靈魂。一次聚餐中我正好有緣獲贈他的兩張插畫原稿。他不跟人解釋自己的畫,擺出「你自己看吧!」的這種姿態。
一只耳朵的這張讓我想起1981年獲諾貝爾文學獎的德語系作家卡內提﹝Elias Canetti,1905-1994﹞,他的極短篇《耳聞證人》。我們都生活在被竊聽的狀態,我們是被竊聽者,同時也是竊聽者。做為一名耳聞證人,「一聽到什麼就永遠聽到,連上帝也無法改變」,所謂「耳聞為證、眼見為憑」,說穿了不過是人的執念。講監視監聽,如果與喬治‧歐威爾《一九八四》無所不在的老大哥相應,歐威爾精準掌握了未來世界的政治氛圍,卡內提訴說的是普遍的人性。當秘密解除,一旦沒有人竊聽,人會如此天真友善,實在叫人難以置信。這是《耳聞證人》的結語。
聽的動作,Dog-Thief的圖裡,一堆小小人物在耳朵裡施工,彷彿各種聲音雜陳,在「聆聽不同的聲音」才是王道的當下,每個人耳朵被釘得牢牢的,必須不斷豎耳傾聽,看起來也頗為諷刺。


照片中台灣版《耳聞證人》書影,由允晨文化出版,鄭樹森老師翻譯。

----
這本書很有意思
伊利亞斯‧卡內提/著,《耳聞證人》,鄭樹森/譯,  台北:允晨 2012

它是80年代的書 台北:遠流 諾貝爾文學獎全集
前幾年版權大概在台灣商務,現在似乎搶回來。


World Authors Series: Elias Canetti (Hardcover) ByThomas H Falk (Author)
  • World Authors Series: Elias Canetti

Synopsis

A study of Nobel laureate Canetti's (b.1905) life and works, setting forth the author's contribution to 20th-century thought and literature. The author of just one novel, Auto-da-FT , and several plays, Canetti is prized most for his nonfiction writings: three volumes of autobiography, several collections of essays and aphorisms, and above all the

遠景在1981年12月就搶先出版 耳聞證人
耳聞證人/Canetti ELIAS ; 鄭樹森譯. -- , -- 遠景, 80年代末出版 迷惘記 (詳後)
80年代台灣的諾貝爾文學獎之戰, 為台灣添兩本:
被拯救的舌頭 (遠景 1982 宋碧雲)
著述的良心等 (環華百科 簡大森)

90年代末起,台灣商務出版他的回憶錄三部曲: 被拯救的舌頭等

卡拉揚訪談錄中也會提到卡內提 Elias Canetti (1905-1994) 關於「指揮與權力」---其實,我相信《群眾與權力》*是「power諸面向」的筆記,所以可以抽讀這篇。可 惜翻譯本無索引,否則可以很容易找到它有無關於Max Weber 提的charisma ( as a "gift of grace" that allowed people to captivate others.) 不過,《群眾與權力》 類似「綜合科學」的研究。所以,一般人認為「卡內提的power觀念,一般人(我為其中之一)不容易懂;然而,馬拉喀什之聲、天籟……或許可及。」** 有些道理,不過,我們真正懂得多少概念與現象。

*《群眾與權力》(Masse und Macht, 1960)黃漢青 陳衛平譯,臺北:成均,1982(大陸似乎前年才有翻譯本?)


"'Crowds and Power' offers formulations that are eerily prescient. It is not simply that we’re living through, and watching, crowds assemble, anger voice, bodies shatter, and the workings of our government exposed in all their entrails. It is that Canetti’s book can help us articulate the powerfully primal nature of this moment."

2011 年讀生還者中猶太人的戰爭中的故事 真是不寒而慄

**《聆聽馬拉喀什:摩洛哥古都漫遊》林維傑譯,臺北:馬可波羅,2004

DIE STIMMEN VON MARRAKESCH, 1968 - The Voices of Marrakesh - Marrakesin ääniä
《聆聽馬拉喀什:摩洛哥古都漫遊》林維杰譯,台北:馬可波羅,2004
Marrakesh, Morocco

DIE STIMMEN VON MARRAKESCH, 1968 - The Voices of Marrakesh -
《聆聽喀什:摩洛哥古都漫遊》林維杰譯,台北:可波羅,
2004
卡內提Elias Canetti (1905-1994)

現在才知道這本二手書是今年出的。原有者從某家廉價書店七折買讀,畫一畫一些文句,把他的另外一道聲音,留給以五折買舊書的人。
聲音、諸聲、百音,那些圖片,比不上國家地理,不過,想想這是一位奇人的遊記,語言不同凡響(從德文翻譯而來,無法判斷優劣。不過,如果像上海譯文翻譯的《終究悲哀的外國語》,可以知道翻譯者的文筆很差,儘管也許忠實。)
這些整天迴蕩的「阿()--阿()--阿()…….」是從彩光城牆反射的天聲人語……那些駱駝(肉)、恩怨愛情……那麼遙遠,肯定一輩子是遠在天邊的一夢幻。
卡內提的power觀念,一般人(我為其中之一)不容易懂;然而,喀什之聲、天籟……或許可及。



揚訪談錄中也會提到卡內提Elias Canetti (1905-1994) 關於「指揮與權力」---其實,我相信《群眾與權力》*是「
power諸面向」的筆記,所以可以抽讀這篇。可 惜翻譯本無索引,否則可以很容易找到它有無關於Max Weber 提的charisma ( as a "gift of grace" that allowed people to captivate others.) 不過,《群眾與權力》 類似「綜合科學」的研究。所以,一般人認為「卡內提的power觀念,一般人(我為其中之一)不容易懂;然而,喀什之聲、天籟……或許可及。」** 有些道理,不過,我們真正懂得多少概念與現象。

*《群眾與權力》(Masse und Macht, 1960)黃漢青 陳衛平譯,臺北:成均,1982(大陸似乎前年才有翻譯本?)

**《聆聽喀什:摩洛哥古都漫遊》林維傑譯,臺北:可波羅,2004


-----
土布卡堡飯店(Kasbah du Toubkal)
◎年代:西元1940年建成
◎地點:摩洛哥高亞特拉斯山的馬拉喀什,海拔1800公尺
◎每晚雙人房價:4,000-8,000元台幣
◎聯絡電話:212-44-48-56-11
Marrakesh, Morocco


卡內提Elias Canetti (1905-1994)

現在才知道這本二手書是今年出的。原有者從某家廉價書店七折買讀,畫一畫一些文句,把他的另外一道聲音,留給以五折買舊書的人。
聲音、諸聲、百音,那些圖片,比不上國家地理,不過,想想這是一位奇人的遊記,語言不同凡響(從德文翻譯而來,無法判斷優劣。不過,如果像上海譯文翻譯的《終究悲哀的外國語》,可以知道翻譯者的文筆很差,儘管也許忠實。)
這些整天迴蕩的「阿(拉)--阿(拉)--阿(拉)…….」是從彩光城牆反射的天聲人語……那些駱駝(肉)、恩怨愛情……那麼遙遠,肯定一輩子是遠在天邊的一夢幻。
卡內提的power觀念,一般人(我為其中之一)不容易懂;然而,馬拉喀什之聲、天籟……或許可及。



迷惘記:Elias Canetti's Auto-da-Fe

--送小讀者:我們每天多在參加「神『先』」讀書會

讀2004年8月號的《文景》,原想看篇譯評,不過這是談上月一篇,我沒讀過,索然無味。不過,張隆溪的《"非我"的神話—東西方跨文化理解的問題》(pp.8-25)倒是篇很認真的文章—雖然我對「東西方跨文化理解的問題」等大題目沒興趣。

張隆溪在這篇正式定稿中,提出嚴厲控訴北京大學出版社 出版的史景遷《文化類同與文化利用》,1990年,附錄非法收入他著的《非我的神話》— 由於史景遷 的東西都值得一讀,所以取出翻閱。

史景遷《文化類同與文化利用》(Culture Equivalence and Culture Use),北京大學出版社,1990年 --- 這回發現史景遷演講中讚不絕口的書,很驚訝:

卡內提Elias Canetti (1905-1994) 在1935年就寫不朽的
Die Blendung・Roman
「這是一部非同尋常的小說,值得我們一遍又一遍去讀。」 (史景遷《文化類同與文化利用》(Culture Equivalence and Culture Use),北京大學出版社,1990年,p.156)

英文(著名)翻譯
Auto-da-Fe
by Elias Canetti, D. V. Wedgewood (Translator) Pan Books公司的Picador

Auto- da-Fe:葡萄牙文/西班牙文 :異端判(焚)死刑、《焚 書》(1. Public announcement of the sentences imposed by the Inquisition. 2. The public execution of those sentences by secular authorities, especially by burning at the stake. ETYMOLOGY: Portuguese auto da fé : auto, act + da, of the + fé, faith.)

(開始主角 Peter Kien就談 2250年前的孟子—聰明小朋友說中國有四萬)字母
法文《巴貝爾塔》/中譯至少兩版本《迷惘》/日文《眩暈》

此小說分三部:
A head without a world;Headless Word;THE WORLD IN THE HEAD
http://www.amazon.com/gp/reader/0374518793/ref=sib_dp_pt/104-8765438-1148768#reader-page

這本小說的出版翻譯史,日本網路有專文

已有專書討論。
Auto-da-Fe by Elias Canetti, D. V. Wedgewood (Translator)
The End of Modernism
Elias Canetti's Auto-da-Fe by William Collins Donahue
University of North Carolina Press 2001


 迷惘記》李舒  章譯台北:遠景,1989
 此書的翻譯當然可改進
 舉一例

Day by day her angers rose a degree higher. She weighted it up to see if it would suffice for the decisive act, and found it too light. The caution with which she went to work was only equalled by her persistence. She said to herself: to-day he's too wretched (to-day I am no match for him) and immediately snapped off her anger so that she would have a piece left to start with to-morrow. (p.150)

此段中文版在208頁,我不想打太多字,所以只舉(to-day I am no match for him)。這句話是說他今天夠可憐,我才不像他那樣慘。孝
 李舒  章譯文是"我今天饒了他吧"。意思對,可是不太忠於原文的力量...


《葉石濤全集》等等;《台灣男子簡阿淘》 西拉雅末裔潘銀花

$
0
0






















葉石濤 楊逵與我
楊1979年時74歲



台灣的出版資訊很馬虎。
《台灣男子簡阿淘》每篇都值得插圖或漫畫。
可一直找不到短篇小說集收的"篇名"。
只有在2020年一月出版的日譯本才找到:日文本有註解,值得學習,譬如說〈鹿窟哀歌〉地圖及人名等都需要說明......



《台灣男子簡阿淘》每篇都值得插圖或漫畫

タイワンダンシチェンアタオ 978-4-588-49037-8 9784588490378 4-588-49037-0 4588490370 0097 台湾男子簡阿淘(チェンアタオ) 葉石涛 西田勝 イエシータオ ニシダマサル 1925年11月1日-2008年12月11日。作家・評論家。日本統治下の台南市の小地...

H-UP.COM

台湾男子簡阿淘(チェンアタオ) | 法政大学出版局
タイワンダンシチェンアタオ 978-4-588-49037-8 9784588490378 4-588-49037-0 4588490370 0097 台湾男子簡阿淘(チェンアタオ) 葉石涛 西田勝 イエシータオ ニシダマサル 1925年11月1日-2008年12月11日。作家・評論家。日本統治下の台南市の小地...

 目次

 序

夜 襲
ピアノと犬の肉
赤い靴

鉄の檻の中の慕情
鹿窟哀歌
豚の皮を食べる日々
邂 逅
訊 問
船跡なし
密告者
 *
一台湾老朽作家の告白
葉石涛の私小説(Ich Roman)(西田 勝)

 訳 注
 訳者あとがき



簡阿淘,是葉石濤筆下經常出現的小說人物。具自傳性質的短篇小說集《台灣男子簡阿淘》,是葉石濤的代表作之一;在小說中,葉石濤以素樸的寫實文字,敘寫了簡阿淘因理想而受難的現實狀況,其內心的煎熬、驚懼,以及堅韌的生命力。本捐贈展以「台灣男子簡阿淘」為名,向在台灣文學史上,留下無數珍貴作品的府城作家葉石濤致敬。


台灣男子簡阿淘_葉石濤捐贈展



葉石濤 西拉雅末裔潘銀花。
 西拉雅族是台灣土著平埔族(指住在平地的原住民)之一,分佈於台灣南部台南附近,該族中蕭壟、麻豆、新港、目加溜等四大社,是平埔族中與漢人接觸最早的部落,被漢族同化的程度亦最深。
  本書藉由一個西拉雅族女人潘銀花──大地的女兒──的傳奇故事,寫出這個祭拜「阿立祖」的族群的生活型態和精神本質,以及漢化過程的實況。說她是「末裔」,乃是在台灣現實環境中,已經很難再找到「西拉雅族人」的蹤跡了。
  《西拉雅族的末裔》是葉石濤氏八○年代末期的新作品,不但展示了葉氏個人小說創作的新版圖,也開拓了台灣小說的新領域。──彭瑞金



書名:西拉雅末裔潘銀花,語言:繁體中文,ISBN:9578466277,頁數:144,出版社:草根,作者:葉石濤,出版日期:2000/01/30,類別:文學小說
BOOKS.COM.TW



2012.2 幾個月前新出版某本台灣文學史 (陳芳明)。
我問Abe如何?
他認為葉石濤的 是典範。


陳明柔 《我的勞動是寫作: 葉石濤傳》台北:時報出版,2004

 葉石濤《台灣男子簡阿淘》1990由前衛出版。 可 1994年草根出版社有《台灣男子簡阿淘》和序, 不知是否同一本書.....

----「我天生是個觀察者而不是行動者。我很清楚的認知,在這樣有可能改變台灣命運的時刻裡,最重要的是一個掌握時代動脈,公正無私地思考台灣未來趨向,剖析事件背後隱藏的事實真相的人。既然我一輩子的目標是成為一個作家,過去也從事過文藝工作,我應該是夠格的見證人和觀察者。…」---
—葉石濤《台灣男子簡阿淘—50年代白色恐怖自傳小說》
----1990.5,“前衛”版序



西田勝與《台灣男子簡阿淘》
2月15日上午,參加台南市政府文化局主辦,國立政治大學文學院承辦的葉石濤《台灣男子簡阿淘》日譯本新書發表會。
上台的來賓有薛化元院長(主持)、西田勝、黃英哲、彭瑞金教授、葉松齡和葉澤山局長等人。
很高興見到譯者西田勝教授,雖年逾90,但仍精神矍鑠,以幽默的口吻,侃侃而談他花費近10年翻譯的經過。由於葉老的這些小說涉及台灣50年代的白色恐怖,對台灣作家的迫害,這些歷史不止他,連日本的學界在30年前也很少人了解。
他還提到第一次與葉老見面(1993年),先一起在寒舍敘談,之後去用餐的往事。會後他送了我一張當時的拷貝相片,令我感動。
西田教授(1928~ )日本法政大學退休。長期致力於日本殖民地研究,對象包括朝鮮、滿州國、台灣、南洋等地,曾譯鄭清文長篇童話《丘蟻一族》(2013),著有《近代日本的戰爭與文學》、《我的反核日記》、《近代文學的發掘》等多種,現為殖民地文化協會代表,出版《殖民地文化研究》雜誌。

未提供相片說明。

圖像裡可能有1 人、站立

圖像裡可能有2 個人、微笑的人、大家站著

圖像裡可能有黃英哲、微笑中


内容(「BOOK」データベースより)

平凡な小学校教員・簡阿淘は、突然、特務警察によって「政治犯」として逮捕され、非公開の密室裁判を経て投獄される。簡阿淘の波乱に満ちた半生を通じて、戒厳令下の台湾の人々の日常生活や社会的・政治的苦悩を鮮やかに描き出し、二二八事件に端を発する白色テロの全貌に迫った長篇小説。附録として著者自身による回想録『一台湾老朽作家の告白』などを収める。

著者について

1925年11月1日-2008年12月11日。作家・評論家。日本統治下の台南市の小地主の家に生まれた。早熟で公学校高学年から近代日本文学に親しみ、同時にフランス文学やロシア文学にも興味を持った。自身も小説が書きたくなって中央の雑誌に投稿を試み、1943年3月、若くして『林からの手紙』で文壇にデビューした。敗戦を日本帝国陸軍二等兵として迎えるが、1951年秋、台湾共産党との関係を疑われ、3年に及ぶ獄中生活を送る。出獄後、ボイラーマンなどの職種を転々とした末、小学校教員に復職した。十数年の空白期を経て著作活動を再開、創作を発表するほか、1970年代における郷土文学論争の主要な論客の一人となった。戒厳令が解除されると、その自由の中で日本統治時代及び白色テロ時代の体験を素材にした小説を書き始め、また先住民を素材にした作品も発表した。本書もその一つ。主要著作としては、それ以外、短篇小説集『葫芦巷春夢』及び『異族的婚礼』、『台湾文学史綱』などがある。生前、『葉石涛全集』全20巻が刊行された。また「中華文芸協会文芸論評奨」・「国家文芸奨」など多くの賞を得ている。没後、台南市に「葉石涛文学記念館」が…

1928年、静岡県に生まれる。1953年、東京大学文学部卒業、法政大学文学部教授を経て、現在〈西田勝・平和研究室〉主宰、植民地文化学会理事。主要著書に『グローカル的思考』『近代日本の戦争と文学』『近代文学の発掘』(以上、法政大学出版局)、『社会としての自分』(オリジン出版センター)、『近代文学閑談』(三一書房)、『私の反核日記』(日本図書センター)、編訳書に『田岡嶺雲全集』全7巻、呂元明『中国語で残された日本文学』、鄭清文『丘蟻一族』(以上、法政大学出版局)、ゴードン・C・べネット『アメリカ非核自治体物語』(筑摩書房)、『世界の平和博物館』(日本図書センター)、『《満洲国》文化細目』(共編、不二出版)、『中国農民が証す《満洲開拓》の実相』(共編、小学館)などがある。

著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より)

葉/石涛
1925.11.1‐2008.12.11。作家・評論家。日本統治下の台南市の小地主の家に生まれた。1943年3月、若くして『林からの手紙』で文壇にデビュー。敗戦を日本帝国陸軍二等兵として迎えるが、1951年秋、台湾共産党との関係を疑われ、3年に及ぶ獄中生活を送る。出獄後、ボイラーマンなどの職種を転々とした末、小学校教員に復職。十数年の空白期を経て著作活動を再開、創作を発表するほか、1970年代における郷土文学論争の主要な論客の一人となった。「中華文芸協会文芸論評奨」・「国家文芸奨」など多くの賞を得ている。没後、台南市に「葉石濤文学記念館」が建設された(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)

登録情報

  • 単行本: 238ページ
  • 出版社: 法政大学出版局 (2020/1/20)
  • 言語: 日本語


許達然<論葉石濤一九六0年代短篇小說>。《新地文學季刊》。第七期(2009年3月),頁10-40。 主要探討三篇





    1~ 5冊:小說卷

    7~12冊:隨筆卷

   13~19冊:評論卷

      20冊:資料卷

   21~23冊:翻譯卷



小說卷
隨筆卷
評論卷
資料卷
全集 1 - 小說卷一
(124MB)
全集 2 - 小說卷二
(129MB)
全集 3 - 小說卷三
(115MB)
全集 4 - 小說卷四
(110MB)
全集 5 - 小說卷五
(111MB)
全集 6 - 隨筆卷一
(112MB)
全集 7 - 隨筆卷二
(107MB)
全集 8 - 隨筆卷三
(101MB)
全集 9 - 隨筆卷四
(96MB)
全集10- 隨筆卷五
(105MB)
全集11- 隨筆卷六
(63MB)
全集12- 隨筆卷七
(89MB)
全集13- 評論卷一
(125MB)
全集14- 評論卷二
(106MB)
全集15- 評論卷三
(111MB)
全集16- 評論卷四
(100MB)
全集17- 評論卷五
(115MB)
全集18- 評論卷六
(117MB)
全集19- 評論卷七
(126MB)
全集20 - 資料卷
(100MB)
翻譯卷new
全集21 - 翻譯卷一
(142MB)
全集22 - 翻譯卷二
(117MB)
全集23 - 翻譯卷三
(106MB)

  葉石濤的文學成就,正如一部台灣現代文學發展史。寫作文類擅長小說、隨筆與評論, 並有零星的詩歌創作。出版過二十幾本小說、二十幾本的翻譯、電視的劇本等等。本次全集主要收錄與文學相關的創作:小說卷5冊、隨筆7冊、評論7冊、資料卷 1冊總計約有600萬字。葉石濤一生波折,為了生活之需,亦曾翻譯推理小說、生活小品、股市金融書籍以及松永正義評論文字等。
  葉石濤畢生的寫作心血結晶《葉石濤全集》在國立台灣文學館與高雄市政府文化局及出版團隊文學台灣基金會攜手努力下,歷經3年的資料蒐集彙整、校對編印工作,終在2008年4月正式完成20冊的出版,為台灣文壇再添佳話。
  《葉石濤全集》資料篇幅龐大,共有20冊,包括小說卷5冊、隨筆卷7冊、評論卷7冊、資料卷1冊。第一階段出版小說卷5 冊,其餘15冊,各項資料的蒐集研究,已由國立台灣文學館及其前身國家文化資產保存研究中心整理完竣;由葉石濤生命中最重要的兩個城市──台南市及高雄市 重要的文化機關-國立台灣文學館與高雄市政府文化局負責出版,別具意義。
  葉石濤1925年出生於台南府城,16歲開始寫作,18歲時即有作品在《文藝台灣》刊出。台南二中畢業後,到《文藝台灣》 任職,師事西川滿(1908-1999,日治時期台灣重要作家,創辦台灣文藝),業石濤於戰爭時期即已參加文學活動。戰後,他是少數沒有受到語言轉換障礙 停頓創作的作家,以日文創作爭取到繼續創作發表的機會,也在1950年以前,學會以華文發表作品。
  葉石濤是小說家,也是戰後台灣文學最重要的文學評論家,更是文學史家。他的小說以不斷創新的風格和題材,開風氣之先,獨領 風騷。他的評論立足台灣,強調台灣文學的自主性,建立了具有台灣意識的台灣文學論述及史觀,他的《台灣文學史綱》是第一部以台灣人觀點寫出來的台灣文學 史。
  葉石濤先生於1965年遷居高雄市,定居於左營蓮池潭畔,在此之前,他定居在台南市。雖然許多小說的場景、人物都以台南市為背景,但絕大部分作品,都是定居高雄左營時寫的。因此由這兩個城市的文化機構出版全集,不但是美麗的結合,連葉老自己也都十分滿意。
  葉石濤的小說創作跨越二次大戰前後(日治時代及光復後),歷經日文、華文兩個階段;由20世紀中葉寫到21世紀,有 1940年代的日文作品,也有21世紀初的新作,風貌多變。青年時期,他是Romance(羅曼史)小說的信仰者;戰後初期他走的是批判寫實主義的新風 格;60年代的白色恐怖時期,則發展出黑色幽默的新路線;80年代以後,更出現白色恐怖經驗小說、多種族風貌小說、異色小說等多重面貌。
指導單位:高雄市政府文化局、行政院文化建設委員會
主辦單位:高雄市政府文化局、國家台灣文學館籌備處
承辦單位:財團法人文學台灣基金會
出版日期:2008年4月
定  價:精裝每套新台幣8000元
平裝每套新台幣7000元
經銷展售:五南文化廣場04-22260330
春暉出版社07-7613385
文建會員工消費合作社02-23434168
國家台灣文學館籌備處06-2217201

作  者:葉石濤
策  劃:鄭炯明、陳坤崙
主  編:彭瑞金





如果你翻開葉石濤在1975年,自己修訂的生平年表時,會看到「1951年」這個奇怪的條目:「因事辭去永福國小教職。杜門不出,自修自學三年。」這行前言不搭後語的記述沒有任何解釋,像一個突兀的括弧,包住了一段空白的日子。那年葉石濤二十七歲,過去幾年曾用還不太流暢的中文,寫了幾篇文章。但在這一條目過後,他突然停筆不寫了,要直到整整十五年後,他才再次發表新作。
【沒在寫小說的時候】這個局葉石濤已經佈了一輩子之久|朱宥勳
http://www.thinkingtaiwan.com/content/5517

葉石濤在小說裡的祕密身分──以小說創作映現個人及歷史的生命困境

/郭漢辰
台灣文學耆老葉石濤年輕時參與讀書會,涉及極為敏感的台灣共黨案,讓他陷入生命中最低潮的困頓時期,這段時間他停筆長達十多年,影響既深且遠。他在中晚年之後,以小說創作呈現當的個人生命困境,小說裡的主角,都是葉石濤的「祕密身分」。葉氏希望籍由此書寫獲得心靈上的救贖,更留下個人生命走過的珍貴足跡。
出身府城大家族
1925年出生的葉石濤,出身於台南市的大家庭。葉宅位於日治時代著名的府城打銀街,即現今台南市忠義路與民權路口。當時葉家在台南縣市擁有土地三十多甲,為當時大地主,其生活富裕,小時候的葉氏都有女婢奶媽等人服待。
1942年葉氏在「台灣文藝協會」主辦的「大東亞文藝講演會」中,見到了當時《文藝台灣》的負責人西川滿,西川滿看過葉石濤的第一篇日文小說〈林君的來信〉,對才16歲的他相當賞識。葉石濤從台南二中畢業後,1943年負笈北上,擔任《文藝台灣》的助理編輯。
莫名捲入台共案

依明治29府令第50號台灣紳章條規授與紳章之名冊。上有台南縣台南市打銀街葉金舜字樣。〈紳章附與人名〉,出版年份:1897年,南投:國史館台灣文獻館。網站名稱:數位典藏與數位學習成果入口網。
二二八事變後,葉石濤為了學好中文,大量閱讀來自中國大陸五四文學革命之後的各種書籍。這部份的自我學習,卻觸動他早在日治時代就已開始接觸的馬克思思想 。葉石濤在1951年被捕,肇因卻在6年前也就是 1946年時,他與另一名台共辛阿才的交往。辛是台灣共產黨的成員之一,為葉氏學長陳福星的屬下,葉常找辛阿才買些有關中國大陸的文史書籍,辛氏被捕後,與辛有關係的人全都被捕。
葉石濤1951年被捕後,學長陳福星證明葉氏並沒有加入共產黨,使得葉氏免於一死,被判處「知匪不報」三年,1954年假釋出獄。該案影響他的一生極其深遠,再加上大環境的迅速變遷,更改變了葉家整個家族的命運。政府在1953年實施「耕者有其田」政策,使得葉家原本有五甲多的農地大幅縮減。葉氏出獄後,葉家早已一無所有。
除了家道急速衰敗之外,葉石濤出獄後,親朋好友都把他當成瘟神,不敢接近他。政治犯不好找工作,他最後只好擔任臨時工、販賣化妝品的雜工,葉石濤每每在回憶那段艱辛的日子,都不禁潸然而淚下。
歷經台共事件的的葉石濤,就算出獄後,彷若仍被困禁在一座若大無形的牢房,怎麼走都無法走出心靈及生命實質的困境。早在青少年時期就已開始創作的葉氏,竟在1951-1965年期間停筆了十多年,過著彷若自我放逐的生涯。
白天老師晚上寫作成為個人救贖

葉石濤夫人於自宅獨照。(〈葉石濤夫人獨照〉,圖片提供者:郭漢辰,網站名稱:數位島嶼。

葉石濤持續了好長一段尋覓工作的流浪生涯,直到葉石濤考上臨時教員的工作,才日趨穩定。19578月他請調到台南縣車路墘國小(現已改為為文賢國小),他在這裡與妻子陳月得結婚,並生下大兒子葉顯國(1959)、次子葉松齡(1962年)。1965年,葉石濤考上台南師特師科就讀,他搬到高雄市的左營勝利路定居。
葉氏在1965年之後長達三十年的小學教師生涯,讓他的經濟狀況無後顧之憂。1965-1971年因而成為葉石濤小說第一波的創作高峰期。但在1971年之後,他二度停筆17年。1988後,他又開始在各大報紙發表小說及隨筆。如此白天擔任小學老師,晚上搖身一變成為搖筆桿的文學創作者。這樣的生活方式,成為他個人的生命救贖。
1989年之前的作品,其小說創作採取第三人稱進行,大部份都是地以台灣歷史社會為背景的「小說」。但葉氏在1989年之後,或許受到社會上解除戒嚴令的影響,葉石濤逐漸觸及數十年前他最難忘的傷痛記憶,開始將其個人小我一生的回憶,寫入小說當中。
葉石濤在小說裡的祕密身分

本書包括葉石濤部分日文原著,計收短篇小說155篇,分別編為五冊。〈葉石濤全集-小說卷〉,葉石濤著,出版年份:2006年。圖片提供者:高雄市政府文化局,網站名稱:數位島嶼。

1989年 開始,葉石濤大量發表回憶個人生命記憶的小說,從個人經歷白色恐怖時期的〈紅鞋子〉、〈牆〉、〈鐵幕裡的慕情〉、〈鹿窟哀歌〉、〈洗腦〉、〈扇形監獄風 景〉等。到回憶日治末期、戰後初期生活經驗的〈吃豬皮的日子〉、〈竹仔巷瑣憶〉、〈過眼雲煙〉、〈收田租〉等,都是以簡阿淘代替作者葉石濤,娓娓道來最艱 辛的生命歷程,還有那些深藏內心不願外人窺看的私密心事,都以「阿淘」來代替「阿濤」,一五一十地在小說裡直言不諱葉石濤的心事。
「簡阿淘」可說是葉石濤在小說裡最高等級的祕密身份。不過,葉石濤還是會在散文體的小說裡說溜了嘴,承認「阿淘」就是「阿濤」。像是在〈收田租〉這篇小說裡,葉石濤一開始時寫道︰
我們葉家在蘆溝橋事變勃發前後分家,之後,二叔公金魁和三叔公金元就形成二房,一向居住在府城的「舊佛頭港」,那邊本來就有我葉家的產業,一家漢藥鋪和當鋪,所以二叔公和三叔公也就分別掌別了一家店鋪。
葉石濤在小說開頭就稱呼「我們葉家」,但在文中主角的名字是「阿淘」。可見「阿濤」與「阿淘」百 分之百的相似度。不過,葉氏在小說裡還是有一些與現實不一樣的變動,像是小說裡的「康姑」明顯是葉石濤母親的化身,因為葉氏在略干散文小品裡,都提過母親 負責收收田租,與小說描寫的情境十分相近。
葉石濤在1988年 之後的個人追憶小說,除了「簡阿淘」經常出現在小說裡之外,「辜安順」是葉石濤第二順位的祕密分身。著名評論家陳芳明認為進入1990年代葉石濤的小說, 唯美情調已退潮,其寫實主調篤定浮現。這些短篇小說有兩位主角人物不能輕易忽略,就是「簡阿淘」與「辜安順」,陳芳明指出︰
辜安順是戰爭末期一位知識青年的成長史,簡阿淘則是五0年代一位社會主義青年的心路歷程。這兩個系列雖然不必是葉石濤本人的影射。但文本的敘述注入了他自己的生命經驗則母庸置疑。把他的小說當成後殖文學來閱讀,應該可以探到葉石濤長期投入去殖民化工作的苦心。
其實「簡阿淘」與「辜安順」兩個人的生長背景極為相似,一看即知是葉石濤在小說裡的「分身」。兩 人都有日治末期、戰後初期以及白色恐怖時期的回憶及故事,更有年老時如作者葉石濤本人的滄桑。甚至兩個人的故事,彷彿同一個人的人生際遇,彼此的故事還可 以相互銜接。以簡阿淘為主角的〈滄桑〉,描寫簡阿淘尋找可以照顧重病母親的醫護機構,但個人手頭卻非常拮据。
葉石濤接下來一系列以辜安順為主角的〈雞湯〉、〈彌留〉、〈火葬〉、〈撿骨〉,描寫辜安順的母親過世以及辦理後事的情節。其實,這些都是葉石濤的生命際遇,卻透過「辜安順」的代言,將個人遭遇至親過世,昇華為探討生死問題以及社會現實的文學創作。
葉石濤這類以小我映現大我的個人回憶小說,讓人回想到,他以往的作品,幾乎都是用這樣的觀點,來觀看整個殖民社會,只是早期的作品維持傳統小說的敘述手法,而晚期以「簡阿淘」與「辜安順」為第一人稱創作,則方便直接述說屬於葉氏的個人經歷。
這些擔任小說的主角,包括翁律夫、李淳、簡阿淘、簡明哲、辜安順、潘銀花等人都是葉氏在作品裡的「祕密身份」,葉石濤籍著他們的視野,企圖描繪整個當時台灣殖民社會的全貌,小我與大我在此融匯一體,體現葉氏在文學創作上的傑作貢獻。

葉石濤(中)與郭漢辰(左)等合影。〈葉石濤與郭漢辰合影〉。圖片提供者:郭漢辰,網站名稱:數位島嶼。
編註:葉石濤小說裡的祕密身份一覽表

喻麗清紀念專輯(1945-2017)

$
0
0





喻麗清紀念專輯(1945-2017) - OCWWA
www.ocwwa.org › yu-li-qing-special

海外女作家協會第五屆會長,名作家、詩人喻麗清於8月2日清晨在北加州離世。家屬依照她 ... 本會網站推出「喻麗清紀念專輯」,以新詩、短文向她致敬,以表緬懷。部分姊妹 ... 很感寬慰。《盲愛》1993--此書序說,從英文版重譯的.....

"胡適的〈最後的一課〉等,還不是從英文翻譯,為我們留下感人的短篇......" (大略)
從胡適之先生的劉學日記,可知他直接翻譯自法文。胡的老師要寫信給都德遺孀報告......



1967 《千山之外》,光啟出版社。
1972 《青色花》,光啟出版社。
1975 《牛城隨筆》,光啟出版社。
1976 《短歌》(詩集),光啟出版社。
1978 《春天的意思》,爾雅出版社。
           為中文學校編選《兒歌百首》,爾雅出版社。
1979 《流浪的歲月》,爾雅出版社。
1980 《闌干拍遍》,爾雅出版社。
        《紙玫瑰》(小小說),光啟出版社。
1982   編著《情詩一百》,爾雅出版社。
1983 《無情不似多情苦》,爾雅出版社,獲台灣作協散文文藝獎章。
1987 《蝴蝶樹》,爾雅出版社,獲台灣新聞局優良著作金鼎獎。
1987 《把花戴在頭上》,爾雅出版社。
1988 《中國有尾兩棲類研究 Studies on Chinese Salamanders》,中譯英,Cornell University 出版。
1988 《喻麗清極短篇》,爾雅出版社,聯合報文學書類質的排行榜前十名。
1989  編著《蘇青散文》,五四書店出版。
1990 《依然茉莉香》,王開平編選,爾雅出版社。
1991 《沿著綠線走》,時報出版公司,金石堂出版月刊十大推薦好書之一。
         《愛情的花樣》(小說集),爾雅出版社。
1993 《愛的圖騰》(詩集),漢藝色研。
1994 《帶只杯子出門》,麥田出版社。
         《尋找雨樹》,林白出版社。
         《把寂寞縫起來:喻麗清散文選》,祝勇編選,北京師範大學出版社。
1995 《愛情的花樣》大陸版,時事出版社。
         《闌干拍遍》,河北教育出版社。
1996 《春天的意思》,段百玲編選,四川少兒出版社。
         《清麗小品》,金宏達編選,中國友誼出版社。
         《在海風裡飛翔》,雲南人民出版社。
1998 《喻麗清人生情感散文》,湖南文藝出版社。
           五本藝普教育兒童書(四本西洋藝術家小傳,一本文學家小傳),三民書局,其中《石頭裡的巨人:米開蘭基羅傳》及《愛跳舞的方格子:蒙德里安傳》
獲一九九九 年文建會最佳少兒文學獎及小太陽獎。
1999    詩集《沿著時間的邊緣走》,格林文化。
2000  《飛越太平洋》,陝西太白文藝出版社。
          《山霧居手記》,四川人民出版社。
          獲聘為上海同濟大學及上海拜德學院海外華文文學研究所特約研究員。
2001    三本藝術家小傳,三民書局,其中《農民畫家:米勒》及《畫家與芭蕾舞:狄加》獲得2002年兒童文學金鼎獎。
2002 《喻麗清作品集》五卷本:《寂寞的旅程》(詩)、《依然茉莉香》(小品)、《山水總相逢》(遊記)、《木馬還魂》(小說)、《象腳花瓶》(散文),河北教育出版社。
           詩集《未來的花園》,爾雅出版社。
2004 《捨不得》,大塊文化出版社。
         《 喻麗清捨不得》系列: 《會唱歌的葉子-- 捨不得的親情》、《巴黎的玫瑰-- 捨不得的物趣》、《在起飛與降落之間-- 捨不得的城市》,花城出版社。
2005   喻麗清、唐密合著《最幸福的禮物》,大塊文化出版社。
2006《親愛的魔毯》,大塊文化出版社。
2008《面具與蛇》,重慶出版社。
2010《喻麗清散文精選》,浙江文藝出版社。
2013《太陽底下搖滾樂一中學生活回憶》北京中國社會出版社。
2015《後院有兩顆蘋果樹》,大塊文化出版社。
           編著《傅狷夫在美國》,中國美術學院出版社。

雷驤《黑暗中的風景 》1996;〈人間自若皆有情〉2018;董橋 [著]《白描》2004 / 《小風景 》2003 : 雷驤著作:木刻版畫黑美人《人間自若》傅月庵編 (2015)

$
0
0



試閱
黑暗中的風景

作者: 雷驤

出版社:爾雅 1996
經常審視繪畫的人,必定留意陰影的無所不在。並且會知曉,附於形體上的影子,從整體構成來看,如何改變了形體的自身。
一生大半從這樣的陰影裡走來的我,不免將筆觸關注在諸如此類的負空間的表述上了,於我是無可奈何的自然。創作中對悲傷的不捨、對孤獨感的浸溺,以及對陰暗面的興趣,成就我明顯的嗜好。
對我而言,陰暗彷彿是一種黑色的光線,強烈的映照出道途上的細節來。

----

傅月庵
新春大喜!
雷老師復出臉書,2.0更加康健。
再沒更快樂的事了。
鼠年真好年!
雷驤覺得喜氣洋洋。
「鼠錢數不完.」
🧮雷老師說要這樣祝福大家.🐿🥰


--
我們老輩習慣香港的書之設計:當然董橋的文章和食是比較集中

董橋 [著]《白描》2004 / 《小風景 》2003 2003.6.2~2001.11.1

272 頁 胡適錄貫酸齋《清江引 》 (寫給充和、漢思; 1987.4 充和送黃裳)


小風景:知識分子幫甚麼閑! | 蘋果日報| 要聞港聞| 20030122
narcoleptic desperation 董橋 《小風景 》 末篇2001.11.1




narcolepsy
The term narcolepsy derives from the French word narcolepsie created by the French physician Jean-Baptiste-Édouard Gélineau by combining the Greekνάρκη (narkē, "numbness" or "stupor"),[4][5] and λῆψις (lepsis), "attack" or "seizure".發作性嗜睡病(Narcolepsy),又名猝睡症、渴睡症,是一種睡眠障礙,與睡眠機制相關的異常。最早是由美國史丹佛大學的附屬醫院發現。

~~~~

雲樹,寧石,蒼草,一對斑馬閑佇河邊飲水,瑩閃著身上天繪般美麗線條,粼悠的時間之河,無所甚悉的殘鏤晴白,遼吟著自由與記憶。

雷驤 木刻版畫黑美人 All Beauty

https://vimeo.com/135434813

昨天看【愛悅讀】庫存片 才知道有雷驤著作傅月庵編的【人間自若】

一個卓越作家的背後,必有一位創意橫溢的編者,正如雷驤說的:「傅月庵選的沒有一 ... 而【愛悅讀】的觀眾還能跟著雷驤走訪老北投,體驗文人眼中與筆下的「北投趖」!
         【愛悅讀】20160119 - 人間自若 - 雷驤、傅月庵         https://www.youtube.com/watch?v=vsnyEuU4DZA

這套書限量印 2888 套 每套編號 附雷驤版畫【人與馬】卡片 寫著

我的繪畫與寫作
始於察知一己生命的侷限
作品只有當與讀者相遇
才是實質意義上之「完成

我對北投有些感情  所以在某書店看到編號586的 就笑納之
 (書中夾有前一位主人二張摃龜之威力彩)


~~~~~~~



● 趖    走走停停
suō  ㄙㄨㄛˉ   ◎ 走;移动:“豆蔻花间~晚日。”  
 雷驤 著作【人間自若】傅月庵 編 臺北:掃葉 2015
北投

一個卓越作家的背後,必有一位創意橫溢的編者,正如雷驤說的:「傅月庵選的沒有一 ... 而【愛悅讀】的觀眾還能跟著雷驤走訪老北投,體驗文人眼中與筆下的「北投趖」!【愛悅讀】20160119 - 人間自若 - 雷驤、傅月庵https://www.youtube.com/watch?v=vsnyEuU4DZA
● 趖    走走停停
suō  ㄙㄨㄛˉ   ◎ 走;移动:“豆蔻花间~晚日。”   
****



傅月庵──和駱以軍第22屆臺北文化獎【推廣講座】:〈人間自若皆有情〉
時間:11月17日(六)15:00-16:00
地點:紀州庵文學森林-新館2F(臺北市同安街 107 號)

與談人:駱以軍、傅月庵
嘉賓:雷驤老師、Amy師母

Readings in Sayable Chinese by Yuen Ren Chao (Zhao Yuanren, 趙元任, 赵元任), 1969: 中國話的讀物

$
0
0













































Readings in Sayable Chinese

by Yuen Ren Chao (Zhao Yuanren, 趙元任, 赵元任)

San Francisco: Asian Language Publications Inc., 1969
This collection has three volumes, each with text in Chinese characters and the Gwoyeu Romatzyh romanization system. Explanatory notes and introductory material are in English.
Each of these books is also available on cassette, as read by the author and members of his family.

Contents

cover of Sayable Chinese, by Y.R. Chao cover of Sayable Chinese, by Y.R. Chao cover of Sayable Chinese, by Y.R. Chao
Volume 1
Doanpian Guhshyh, Hueyhuah, gen Shyueshuh LuennwenCharngjou-huah Hueyhuah      Short Stories, Conversations, & Learned Articles
Beeifeng gen TayyangThe North Wind and the Sun
Hwu Jea Huu UeiThe Fox Borrows the Tiger's Prestige
Jyupyi ShianqOrange Peel Lane
Tzoou Daw Bihhuall LiiThrough the Painted Wall
Jiannchyau HueyhuahCambridge Conversations
Farngtz gen TianchihHouses and Weather
Tarn Luh-inOn Recording Speech
Shyue Jongwen de ShyueshengStudents of Chinese
Wuushya SheaushuoAdventure Stories
Jihcherng Chihche Daw Huei JieTaxi to Gray Street
Yeang MhauKeeping Cats
Her Wey Hannshyue? Jou Faagau juhWhat Is Sinology? by Fa-Kao Chou
Luenn Hannshyue-jieh de Daybeau Renwuh, Jou Faagau juhRepresentative Personages in Sinology, by Fa-Kao Chou
Tzyhjuann PiannduannFragments of an Autobiography
Tzaonian HweiyihEarly Reminiscences
Dong i-piall Shi i-duallEarliest Scenes and Episodes
Woode Jia gen Woo Juh de JiaMy Family and My Home
Woo Sheaushyrhowl Shuo de HuahMy Early Speech
Shanq-shyue Niann-shuGoing to School
Biannluann gen BiannguhEventful Years in the Country and at Home
"Hwei " Nanbian"Returning" to the South
Dawle CharngjouArriving in Changchow
Charngjou-huah HueyhuahConversations in the Changchow Dialect
Volume 2

Tzoou Daw Jinqtz Lii Gen Alihsy Kannjiann Liitou Yeou Shie Sherme

Luhyihsy Jialeheel Yuanjuh

Through the Looking Glass and What Alice Found There

by Lewis Carroll

Juhjee Yuan ShiuhAuthor's Preface
Jinqtz Lii de FarngtzLooking-Glass House
Hwo Hual HuayualThe Garden of Live Flowers
Jinqtz Lii de Gehjoong ChornglLooking-Glass Insects
Toeidelduen gen ToeideldihTweedledum and Tweedledee
Mianyang gen ChyrtarngWool and Water
Huendih DuendihHumpty Dumpty
Shytz gen Dwuj eau MaaThe Lion and the Unicorn
Jeh sh Woo Tzyhgeel de FamingIt's My Own Invention
Alihsy HwanghowQueen Alice
NiingShaking
ShiingWaking
Sh Sheir Tzuoh de Menq ne?Which Dreamt It?
BarEpilogue
Volume 3
  1. Roantii Donqwuh -- Day Weisy yuanjuh, Jaw Yuanrenn bianyih
  2. Yee Meiguey, Chern Chyuan juh
  1. The Mollusc, by H. H. Davies, adapted by Y. R. Chao
  2. The Wild Rose, by Ch'en Ch'üan

"歐陽修全集"、

$
0
0
這幾天讀些"歐陽修全集"、"宋詩紀要",有些很初淺的感受。

1. 他也許是近千年的第一位聖人。
3. 缺註解本、編年本,索引,手冊.......。像寫范仲淹的銘或文,絕對值得詳注。以前教科書篇幅有限,只能選"祭石曼卿文"等 (網路上資料多)。
看到詩中多處"西湖",才了解這"西湖"不是近人的"西湖"。建築物也常改名,"觀風樓"/西樓,改來改去。

3. 他是個多病的人(糖尿病,牙齒問題.....)、大近視。政事橫逆、身體不康健,仍留下那樣多的文字。
4. 那樣喜歡書法的人,留下來的法書不多,參考書道全集。當然,他留下來的詞,可能不多,但是後人詞選中的,可能是我們熟而不知原作者大名的。
5. 需要宋朝文官體系職稱、職能要點、宋朝地理等參考書 (我去過綿陽,所以對歐氏母親、父親的某些事情親切點。

研究的質與量(極膚淺看法):Leonardo da Vinci 的手之研究,到 Leonardo da Vinci: By Sir Kenneth Clark, 再談哈佛大學的設計與藝術圖書分館

$
0
0

80年代初,趙先生回國領導中央研究院的統計所。 當初多人對他所說的,希望能趕上美國第二流統計研究所的水準,可能不容易了解。

****

---
Leonardo da Vinci 的手之研究,到 Leonardo da Vinci: By Sir Kenneth Clark (1903-1983) 再談哈佛大學的設計與藝術圖書分館

Leonardo da Vinci: By Sir Kenneth Clark 一書,主要根據英國Royal Collection (Windsor)的研究。現在也有修訂平裝本 (初版也有平裝本)。換句話說,這種平價的研究,在外國,很平常,然而,國內圖書館究竟收藏幾本呢?
師範大學的藝術史研究所圖書館,多年前購入某國外藏書,約近千本,這在國內,很難得。不過,我們看看哈佛大學的設計與藝術圖書分館,說不定已收藏近80萬本書。多年前,讀談日本的民藝的文書,根據的都是哈佛藏書。
參考

257 淺談柳宗悅的『民藝』與台灣行 2018-10-07 漢清講堂

https://www.youtube.com/watch?v=oGtfX_6T7nQ&t=32s
****


Study of Hands for The Adoration of the Magi
Leonardo da Vinci
Metalpoint
c. 1479
Royal Collection
Windsor

****





查看所有3圖像


Leonardo da Vinci: Revised Edition (English) Paperback – Illustrated, 1 8 月 1989
作者 Kenneth Clark (Author), Martin Kemp (Author)


About the Author

Sir Kenneth Clark (1903-1983) was the premier art historian of his generation. During his career, he held a variety of positions, including fine arts curator at the Ashmolean Museum, Oxford; director of the National Gallery; and Slade Professor of Fine Art at Oxford. In 1969, he presented the well-regarded television series, Civilisation: A Personal View. He was granted a life peerage in the same year. Martin Kemp is Emeritus Professor of History of the Art at Oxford University.

  • Paperback: 274 頁
  • 出版商:Penguin; Revised 版本 (1989年8月1日)





  • 《今天》簡介;《今天》弟31期; 《今天》40年 :2018

    $
    0
    0







    維基百科,自由的百科全書

    Jintian (Chinese今天lit.: 'Today') is the title of a Chinese literary journal. Founded in 1978, it was the first non-official literary journal in the People's Republic of China since the 1950s. It ran for nine issues until it was censored in 1980.[1] It was revived in 1990.[2]


    跳至導覽跳至搜尋
    《今天》第1集
    今天》是1978年由北島等人創刊的民間詩歌刊物,地點在北京,該刊是朦朧詩派匯集的所在,但後來被查禁。1990年《今天文學雜誌》在挪威復刊,由北島繼續擔任主編,編輯散集世界各地,2005年《今天文學雜誌》網絡版問世,主編為王瑞。2007年《今天論壇》開張,由李大興負責。到2009年十一月,《今天論壇》已有5116位註冊會員。
    2008年牛津大學出版社出版了北島、李陀主編的《七十年代》。2008年12月12-13日在香港舉辦《今天》30周年紀念活動,並有徐曉主編的《今天叄拾》。還按照當年鉛字油印形式再次出品了《今天》詩刊第1集至第9集,今天文學研究會內部交流資料之一、之二、之三,這十二份刊物用兩個三角木框對角夾著。還有今天文學雜誌社出品、鄂復明主編的《今天》,將《今天》詩刊第1集至第9集與今天文學研究會內部交流資料之一、之二、之三合訂在一起。
    《今天》雜誌的紙質版寄到中國大陸的郵路不暢,經常遭到中國海關的阻攔,寄來的雜誌也經常會被沒收。2010年7月28日起,《今天》雜誌的官方網站遭到北京網絡部門的查封;一個月後的8月28日恢復正常。(目前已被再次封禁)

    外部連結[編輯]


    ****
    《今天》弟31期,1995 NO.4









    ****



    2018




    今天四十年- 蔣芸 - 蘋果日報
    hk.appledaily.com › daily › article


    2019/10/03 - 詩人北島送了我一本厚厚的「今天四十年」,其實早已看過簡體字版本;卻覺得總不如這個牛津大學出版社的版本,封面是北島的點點畫,畫名為「此刻」The moment是今天的英文名;這幅畫就是林道群在「私印本歧路行」那篇文中所介紹 ...----

    《今天四十年》 序言書室現已有售《#今天四十年 ... - Facebook

    ----
    今天四十年
     

    內容簡介

     
    作者北島 鄂復明編
    ISBN9780190984120
    定價HKD160 
     
    目錄
    新書試讀
    這是一本關於《今天》的書。
    這裏有一條河流,勾勒了荒涼的大地新的輪廓;這裏有另一種傳統,並置交叉,最終匯合在一起,成為中國古老文化的新的傳統。

    翻開書稿,喚醒那些回憶的文字,照亮塵封的細節,讓人感慨萬千。時光流水,就像風浪中的漏船,奇跡般破浪向前。如果讀者悄悄地跟隨作者,打開每篇文章的小門,從不同的方向進入暗道,忽明忽暗,撲朔迷離,從不同的角度,在不同的時代和語境中,拼湊成關於今天的完整的故事。
    四十年,如果有歷史的長度,只不過轉瞬即逝;對於每個人的生命而言,相當於大半生的路程。如果文學有意義的話,即在歷史與個人之間,在長夜與孤燈之間,在生者與死者之間,在語言與沉默之間。

    編者簡介

    北島,趙振開,一九四九年生於北京,做過建築工人、編輯和自由撰稿人。牛津大學出版作品集包括《守夜》《在天涯》《藍房子》《時間的玫瑰》《城門開》等。

    鄂復明,《今天》編輯,當代文學史料研究者

    王健壯 《我叫他,爺爺》2011; 那一段我們在眷村的青春歲月 張力

    $
    0
    0
    80年代中,彭淮棟跟他的女朋友,以及好多位 《新新聞》的朋友,可能有王健壯先生,到我家大聊。
    1992年,阿擘與我去哈佛大學張力兄家打地舖,2~3天......。看了張兄的幾本藏書......
    第二年國卿插班台大,我則轉考乙組進入政大,大家同住木柵,常有機會見面。住宿不成問題,所以就讀東海的阿擘也就更有理由北上找我們。
    2020年,楊牧過世,才知道張力兄在洪範出版社服務多年。
    健壯在那裡買到紀德《地糧》,也對著我談.弦、葉珊的作品,當年的我似懂非懂。怎麼也沒想到後來我竟有機會和兩位前輩詩人共事多年。
     《我叫他,爺爺   城牆上王健壯用一段引兩位詩人的名言。頁163......這種文字,大學時,我能接受,巨擘兄可能不欣賞。
    讀過羅葉寫的,去《新新聞接受社長王健壯的INTERVIEW,再對照王健壯寫的你到彼岸〉,人物圖像更清楚。
    王健壯受余紀忠識才之恩,到中國時報工作的經驗,在本書多處可讀到,特別是〈天寧寺聞禮懺聲〉等。

    ****


    我叫他,爺爺

    • 作者: 王健壯  
    • 出版社:九歌  
    • 出版日期:2011/12/01
    • 語言:繁體中文

    內容簡介

      德兒出生那天,我從醫院打電話給我父親:「老爸,你當爺爺了!」一個月後,他祇帶了一個行軍袋,裡面塞了一床棉被和幾件衣服,搭火車到台中住進我租的一間透天厝裡,開始扮演他一生最快樂的一個角色:爺爺;但他這個角色祇扮演了十八年,太短了。──王健壯
      「他在的時候,彷彿不在;他不在的時候,所有的東西都還在。」
      五十多年的歲月,數萬里的流離,都鎖在一個30乘20公分大小的手提包裡:三枚印鑑,以及數張證書:陸軍官校的畢業證書、戰時幹訓團的訓練證書、退伍證、戰士授田證……
      方正不苟言笑的父親,是亂離的時代,亦或懷才不遇,使得他更形沉默,親子關係也因此分外生疏。直到孩子出生,父親升格為爺爺,牽動他深藏心中的柔軟,父子間的疏冷關係才逐漸熱絡。
      沙場遠逝,將軍已老,接送孫子上下課,以及搭乘公車往返醫院是父親生活中僅有的兩條路。因為健康惡化,他再度沉默,只能邁著顛躓的腳步,蹣跚地漸漸走向再也回不去的單行道。
      父後十二年,王健壯鼓起勇氣拼湊父親的圖像。在追尋過程中重新理解父親的孤僻,體會他成為爺爺的歡愉,而後看著他日益枯朽,悲傷無助而自責。王健壯以書寫療癒傷痛、填補遺憾,文字間流動著父親生前不曾說出口的關愛,最終才發現,父親從來沒有離開過。
      書寫父親的同時,王健壯亦梳理出家族流轉、眷村歲月以及年少輕狂。在歌哭笑淚間,道盡天下人子的孺慕之情。
    本書特色
      ★本書為中國時報三少四壯集專欄集結,並增錄多篇文章。
      ★作者身為理性的新聞人,感性的述說,內容親切,感人至深!
    作者簡介
    王健壯
      台大歷史系畢業、美國維吉尼亞大學研究。曾任《仙人掌雜誌》主編,《中國時報》「人間副刊」主編、政治記者、專欄主任、採訪主任,《時報雜誌》社長兼總編輯,《時報新聞周刊》總編輯,《新新聞》總編輯、社長,《中國時報》總編輯、社長,博理基金會執行長。出版《我不愛凱撒》、《凱撒不愛我》、《看花猶是去年人》等書。現為世新大學客座教授。
     

    目錄

    我叫他,爺爺 王健壯∕著
    輯一:
    以父之名
    輯二:
    新天堂樂園
    黃浦江上 劉莊女兒 夫天下事
    最後的眼神
    初一旗津
    永和那個家 陌生的父親 等待公車 南下列車 那兩句話 最後夏天
    旅行沉默那碗麵
    雨中山櫻
    黃豆芽油行雨衣
    坡地上爺爺

    那把寶劍
    證書離家照片
    尋父圖(自序) 王健壯

    那一段我們在眷村的青春歲月(代序) 張力
    姐夫
    輯三:
    記憶捕手
    附錄:
    天寧寺聞禮懺聲
    送你到彼岸
    日記夢 剪貼簿 窮故事
    四.七宿舍
    火成岩
    狗不理坡
    遺珠四把火小祕密 
    海明威與蚊子

    記憶捕手
    水草田
    青春年代
    獎狀
    那三年
    新天堂樂園
    城門洞 
    城牆上
    我們倆 芭蕉花 鐵凳子 籠中鳥

    風雨當年 匱乏年代

     

    代序
    那一段我們在眷村的青春歲月 張力
      一九六.年代,健壯和我同住左營的一個海軍眷村,他家三一.號,我家三一四號。村子眷舍十戶一長棟,我們兩家分屬不同棟。要去他家,得在進村之後的第一個十字路口左轉,經過防空洞,向前幾步右轉,才到那裡。就讀高中時,我常走這條小路到健壯家,健壯也常出現在我家門口,高坐二十八吋的自行車上,左手扶著門柱,等我同去球場打球,或是到海軍的中山堂、中正堂看電影。
      健壯家所屬的那一長棟眷舍,雖是我們這個小型眷村的一部分,卻是毗連另一個全是從渤海灣長山八島遷來的魯籍移民村落。那裡地勢較低,大雨時不免積水。走進健壯家的前院,常會立刻聽到王家除了王伯伯之外的幾個大嗓門吆喝開講;直直穿過兩間房,通到較寬敞的第三間,窗外就是後院。有趣的是,他家的後院緊貼一堵清道光年間修築的城牆。這道牆很厚實,沒法為後院鑿個門。那一長棟房子都是以高牆為界,牆的另一頭也有一長串捱著城牆搭建的房舍。城牆之上滿是雜樹野草,遮住了城垛。甚至在所謂城門洞的北門城樓上,長期住著一位老兵,我們經過城門洞,有時瞧見老兵在城樓上淘米洗菜晾衣服。日漸傾圮的城牆和城門,給城裡城外的孩子留下共同的記憶。如今這座「鳳山縣舊城」已被定為國家一級古蹟,經過整修之後乾淨清爽,每次舊地重遊,竟令我有些不能習慣。
      對我而言,看到這堵牆就意味著回到家了。就讀大學時,連續幾班夜行列車都會在清晨時分停靠小站左營,收假回來的海軍官兵下車後換搭計程車返回軍艦或防地,還趕得上早點名。我則是沿著站前的勝利路步行,先經過右手邊健壯畢業的初中,之後再貼著城牆往前走,同時想起另一個版本的鄭成功傳說:有人告訴過我鄭成功就葬在城牆底下,恰好城牆有一小孔,我曾有好幾年深信不疑民族英雄就在裡面躺著。城門洞前一口水井位居十字路口當中,那時還有居民來此汲水,我也曾學他們甩動繩索,讓鐵桶沉入水中,再一手接一手拉至井口。
      我不知道健壯當年就坐在後院牆頭的樹蔭下,讀著文學書籍。但我是從他那裡漸漸接觸到文學。其實,陳芳明就住在左營大路上的台電收費站隔壁,而再過去幾步的勝利路口一家腳踏車店的樓上,就是葉石濤的家,當時我們毫無所知。對我們而言,左高地區給了我們另外一些文學機緣。海軍出版的《海訊日報》(後來改名為《忠義報》)是一張四開大的報紙,只有四個版,每個週三、週日各有一版提供學子投稿,不論是高雄中學的青年或是中山國校的小朋友,文章刊登後一律可領五元稿費,這筆稿費正好夠在中山堂或中正堂看兩場電影。健壯的散文常以不同的筆名出現在報紙上,我知道其中一個,也曾向他求證另一個筆名是不是他,他笑而未答,至今仍是我的疑問。書店是接觸文學作品的好去處,然而學校在近火車站的三民區,主要書店卻在鹽埕區,頗有一段距離,但是青春年少的我們只要一想到可以先經過五福三路的省立女中,就會精神振奮,不覺路途遙遠。我們總是先到大眾書局,書局門口靠牆處直立擺放幾乎聯號的「文星叢刊」(有幾種已遭查禁)。書局為客人準備的包書紙上印著「貧者,因書而富;富者,因書而貴」和「書中自有黃金屋,書中自有顏如玉」兩句話。往前幾步,又在百成書局瀏覽一陣子。繼續右轉大勇路,就看到大業書店。這家極有特色的書店在進門處的小桌子上,陳列各種詩集,已經成名的幾位出身左營軍中的詩人作品,以及他們的《創世紀》詩刊,一定在其中。健壯在那裡買到紀德《地糧》,也對著我談.弦、葉珊的作品,當年的我似懂非懂。怎麼也沒想到後來我竟有機會和兩位前輩詩人共事多年。
      高雄市救國團每年春秋兩季各舉辦一次青年寫作比賽,獲獎作品刊於《高青文粹》,這是一份不太注重宣揚黨國意識的機關刊物。健壯是比賽的常勝軍,每次他都拖著我參賽,我也只好屢敗屢戰。有時我讀著他的作品不免納悶,為甚麼他寫的散文和詩,看似風花雪月,卻還是有其道理,而我絞盡腦汁仍像是無病呻吟?漸漸地,我的文章也在《忠義報》和《高青文粹》上出現,才開始領略到寫作的樂趣和意義。這時健壯的作品,已在左高地區以外的文學刊物上攻佔版面。
      風起雲湧的一九七.年代,我們幾位在高中因寫作而熟識的朋友,因先後到台中台北求學,交往更為密切。一九七.年夏天健壯先行北上,國卿和我卻有著不得不「留」在南部的理由。我開始單獨騎著自行車上下學,不能再和健壯並駕齊驅來往於左高之間的中華路上;初時感覺有些落寞,但不久就適應了。我們藉著書信往返,瞭解彼此的近況。有一次健壯到中央研究院的胡適紀念館參觀,選了一張印有「要怎麼收穫,先那麼栽」的胡適墨寶明信片,寫上幾句話寄給我,令我對陌生的台北又多了一份嚮往。想不到三十五年後,胡適紀念館的經營是我主管的業務之一。
      我們差距的一年當時看似漫長,如今想來只是瞬間。一九七一年八月下旬,國卿和我搭對號快到北部就學,已經插班台大歷史系的健壯,從他暫住的政大宿舍來台北車站迎接。出站之後,看到對面一排樓房的每家店面,張掛「莊敬自強」、「處變不驚」等字句的紅布條,氣氛有些奇特。那一年,美國國務卿季辛吉密訪中國大陸,中華民國退出聯合國,而海內外的保釣運動已經展開。某天晚上,在台大體育館前面健壯介紹我們認識了身穿新潮媚嬉裝的華民,國卿和我頓時感覺自己果然是南部來的老土。第二年國卿插班台大,我則轉考乙組進入政大,大家同住木柵,常有機會見面。住宿不成問題,所以就讀東海的阿擘也就更有理由北上找我們。
      身處當時的社會中,我們或許還不能真確感受到時代的轉變。同為負笈在外的學子,我們同住木柵,遠離了家庭和父母的約束,享有更多的自由空間。我們還算是規矩之人,和很多年輕人一樣,著迷每週的西洋歌曲排行榜,關心自由盃、中正盃、亞洲盃,以及後來的威廉瓊斯盃球隊戰績,還有每年的三級棒球國內外賽事。離經叛道的事,至多就是蓄留長髮。由於治安機關視男子蓄髮有違善良風俗,每次我們到西門町或台北車站,總是提高警覺,躲著警察,甚至「跑給警察追」,以免被逮到強迫理髮。一天晚上,和我同住的國卿從外面回來,立刻叮囑我:「等一下看到阿壯不要笑,他被條子堵到,剪了頭髮。」不久健壯進來,我的第一印象就是終於看到他久被頭髮覆蓋的雙耳。他坐在書桌前,對著鏡子左瞧右瞧,不說一句話。好一陣子才說:
      「我回去了。」我不僅沒有笑他,也不知道該說甚麼。
      窮學生靠著有限的生活費,必須省吃儉用過日子,為了買書,自助餐的菜就越點越少。由於家母獨自住在台北,每隔一段日子,我去她那兒拎回一大袋煮好的菜餚,回到木柵和健壯等人分享,若有剩菜,再帶回自用。有一次,在大家殷切期盼之中我去取菜,卻因塞車回來遲了。剛進門就聽得眾人一陣數落,接著立即分而食之。這時我才明白所謂「嗷嗷待哺」的心情。
      雖然過著窮困的日子,但是一九七.年代萌發的台灣生命力,不斷豐富我們的心靈。我們正好趕上《中外文學》的創刊、「雲門舞集」和張曉風劇作的演出,也經歷洪通素人畫作和朱銘雕塑個展造成的風潮。楊弦在中山堂舉辦「現代民謠創作演唱會」的當天,我搭夜車趕回高雄,擔任次日健壯和華民公證結婚的證人,以致未能現場經歷現代民歌的誕生的一刻。金庸的武俠小說當時是禁書,盜版商偷天換日安上的書名和作者名,並不會混淆我們的辨識力,而能立刻判定何者才是真正金庸的作品。此時的健壯繼續他的文學創作,和朋友編輯《主流》詩刊,也開始撰寫一系列評論文章。
      健壯入營服役前,安排我續住他在木柵的雅房,這樣他就不必急著清空。留下的一些書籍雜誌,後來跟著我搬過幾次家,至今偶爾還能找到他簽了姓名(或筆名)、購買日期的書。雅房靠近公車終點站,房門只是虛應故事掛著一個號碼鎖,散居各地朋友常來投宿。健壯在政戰學校受訓的幾個月,休假時常回他的舊居。之後他分發到曾在八二三砲戰期間防守金門烈嶼的王牌師當連隊輔導長,一九七五年五月的一個週末,他從台南的駐地來台北,說起蔣中正過世那幾天,部隊進入一級戰備,他接到指示,要連上弟兄作交代後事的準備,似乎兩岸戰爭一觸即發。不少年輕士兵憂心忡忡,不知如何下筆,老士官卻興高采烈,喊著終於要反攻大陸了。這一段敘述令我印象深刻。
      退伍之後的健壯又來舊居住了一段時間,歷經好幾次求職的碰壁。後來我們一起搬到景美山邊的一棟公寓三樓,他也終於找到工作,竟然是一份綜合性雜誌的主編。我知道他很當一回事地規劃編務,到處約稿,然而這一工作並不穩定,甚至領不到薪水。雜誌停刊後,他投入《仙人掌》雜誌的創刊和其後兩期的編務,終於一展長才,再因余紀忠先生賞識進入《中國時報》,擔任副刊主編。我也跟著健壯夫婦和來台北就讀的健聖,遷往羅斯福路五段一棟公寓的二樓。公寓後面有個「國軍軍犬訓練中心」,偶爾從陽台看到幾隻狼犬接受訓練人員的指令,認命地排隊、爬樓梯,或是繞圈子。幾個月後健壯開始跑立法院新聞,常向我們講述跑新聞的趣事。一九七八年夏天,健壯調到台中,夫妻倆隨著搬家公司的卡車離開台北,我默默地看著車子轉出巷口,頓時有種各奔前程的感覺。此後健壯在新聞圈裡堅持信念努力耕耘三十多年,一起長大的朋友都清楚,彼此也保持聯繫。然而我們處在各自的人生衝刺階段,共同分享的場景就減少了。
      這本書裡的多篇文章,還有著父親各時期的身影。我稱為王伯伯的父親,一九一六年於安徽郎溪出生,十八歲自宣城中學畢業後,投身軍旅,有很長一段時間在紛亂的大時代中漂泊;我們那個眷村的長輩,包括先父在內,大多有著類似的經驗。王伯伯逝於一九九六年,此刻我已來不及向他請教一九三七年他所看到的首都保衛戰,戰時桂林的生活情形,後來如何在日軍發動的一號作戰中撤退,以及他的一九四九年經歷。王伯伯退休前在左營的造船廠服務,一九七二年的暑假我在廠裡短期打雜,每天的工作之一是騎著單車送待修艦艇的派工單到各個工場,經過王伯伯看顧的小辦公室時,就會停下來打個招呼,王伯伯總是微笑跟我聊幾句。
      王伯伯是看著我們長大的,相信一向淡定從容的他會很高興我為健壯的新書寫了這篇序文。
    (本文作者為中央研究院近代史研究所研究員)

    Benito Juárez 胡亞雷斯1806~1872傳;瓦哈卡州格言:尊重其他人權益就是和平

    $
    0
    0




    出生地瓦哈卡州的格言:尊重其他人權益就是和平,為 胡亞雷斯的嘉言。

    瓦哈卡州
    Oaxaca
    Estado Libre y Soberano de Oaxaca
    瓦哈卡州 Oaxaca旗幟
    旗幟
    瓦哈卡州 Oaxaca官方圖章
    圖章
    格言:El Respeto al Derecho Ajeno es la Paz
    (尊重其他人權益就是和平)
    頌歌:
    選單
    0:00
    >(實際上)
    瓦哈卡州在墨西哥的位置
    瓦哈卡州在墨西哥的位置
    Cerro de San Felipe, Benito Juárez National Park

    *****

    Benito Pablo Juárez García (Spanish: [beˈnito ˈpaβlo ˈxwaɾes gaɾˈsi.a] (About this soundlisten); 21 March 1806 – 18 July 1872)[1][2] was a Mexican lawyer and politician, who served as the 26th president of Mexico from 1858 until his death in 1872. Born in Oaxaca to a poor rural family of Zapotec origin, he became a well-educated urban professional and politician who married a socially prominent woman of Oaxaca City, Margarita Maza.[3] He identified primarily as a Liberal and wrote only briefly about his indigenous heritage.[4]
    When moderate liberal President Ignacio Comonfort was forced to resign by the Conservatives in 1858, Juárez, as head of the Supreme Court, assumed the presidency following the succession codified in the Constitution of 1857. He weathered the War of the Reform (1858–60), a civil war between the Liberals and the Conservatives, and then the French invasion (1861–1867), which was supported by Conservative monarchists. Never relinquishing office although forced into exile to areas of Mexico not controlled by the French, Juárez tied Liberalism to Mexican nationalism and maintained that he was the legitimate head of the Mexican state, rather than Emperor Maximilian. When the French-backed Second Mexican Empire fell in 1867, the Mexican Republic with Juárez as president was restored to full power.[5][6][7] For his success in ousting the European incursion, Latin Americans considered his time in power as a "second struggle for independence, a second defeat for the European powers, and a second reversal of the Conquest."[8]
    Juárez is now revered in Mexico as "a preeminent symbol of Mexican nationalism and resistance to foreign intervention."[9] Juárez was a practical and skilled politician, controversial in his lifetime and beyond. He had an understanding of the importance of a working relationship with the United States, and secured its recognition for his liberal government during the War of the Reform. Although many of his positions shifted during his political life, he held fast to particular principles including the supremacy of civil power over the Catholic Church and part of the military; respect for law; and the de-personalization of political life.[10] In his lifetime he sought to strengthen the national government and asserted the supremacy of central power over states, a position that both radical and provincial liberals opposed.[11] He was the subject of polemical attacks both in his lifetime and beyond. However, the place of Juárez in Mexican historical memory has enshrined him as a major Mexican hero, beginning in his own lifetime.[12]
    His birthday (March 21) is a national public and patriotic holiday in Mexico. He is the only individual Mexican so honored.




     胡亞雷斯傳 北京:商務,1983

    胡亞雷斯傳

    胡亞雷斯傳
    作者 : 弗伊克斯
    出版社:商務印書館     譯者 : 江禾、李卞出版年: 1982

    維基百科,自由的百科全書
    跳至導覽跳至搜尋
    貝尼托·胡亞雷斯
    BenitoJuarez.jpg
    墨西哥總統
    任期
    1858年1月15日-1872年7月18日
    前任米格爾·米拉蒙
    個人資料
    出生1806年3月21日
     新西班牙瓦哈卡州聖帕勃羅桂拉陶
    逝世1872年7月18日(66歲)
     墨西哥墨西哥城
    國籍 墨西哥
    政黨墨西哥自由黨
    簽名
    貝尼托·帕勃羅·胡亞雷斯·加西亞西班牙語Benito Pablo Juárez García胡亞雷斯或譯作華雷斯[1],1806年3月21日-1872年7月18日)是一名墨西哥政客及民族英雄,曾擔任總統達五個任期之久。

    生平[編輯]

    生於瓦哈卡州薩波特克族印第安人農民家庭。曾擔任律師。他的身高只有1.46米,是最矮小的國家元首之一。
    1847年至1852年,任瓦哈卡州州長。1854年參與推翻獨裁者安東尼奧·洛佩斯·德·桑塔·安納的起義。1855年在新政府中任司法部長和首席法官,制定廢除教士與軍官特權的《胡亞雷斯法》。
    貝尼托·墨索里尼於1883年出生,他的父親亞歷山德羅·墨索里尼(Alessandro Mussolini)用貝尼托·胡亞雷斯的名字給自己的孩子命名。

    擔任總統[編輯]

    1858年,胡亞雷斯出任代總統,並於1861年正式當選總統。在任期間,他在1859年頒布《改革法》,沒收天主教會的財產,實行政教分離,驅逐教皇使節和違抗命令的教士,擊退英、法、西三國聯軍的武裝干涉,並粉碎法國墨西哥建立的傀儡帝國,大地產勢力和改善印第安人生活條件的措施,促進民族意識的高漲。1864年至1867年,胡亞雷斯領導墨西哥反抗法國皇帝拿破崙三世的侵略並取得成功,並於1867年5月處死了拿破崙三世扶植的傀儡皇帝馬克西米連大公
    戰爭結束後,他兩次當選總統,曾興辦印第安人教育,鎮壓退伍軍人暴動和波費里奧·迪亞斯將軍的叛亂。他還進行了一些自由主義社會改革,在墨西哥歷史上起了進步作用。
    但他在死後僅四年,波費里奧·迪亞斯隨即發動軍事政變奪得政權,建立獨裁統治。

    相關條目[編輯]

    武士的女兒:少女們的明治維新之旅 Daughters of the Samurai: A Journey from East to West and Back i

    $
    0
    0


    有意思的是,明治初期即想到:培養女性受西方教育,以便回國教育後一代.....
    日中留學生開始以美國為學習地。蘭學等以歐洲為主。

    看大圖
    !上頁
    下頁




    武士的女兒:少女們的明治維新之旅
    Daughters of the Samurai: A Journey from East to West and Ba


    作者: Janice P. Nimura
    譯者: 鄭佩嵐
    出版社:麥田
    出版日期:2018/01/06
    語言:繁體中文




    內容簡介
    《紐約時報》年度選書、明治維新150週年必讀精采故事

    透過歷史與傳記的迷人編織,作者講述一個島國面對現代化勢不可擋浪潮的生動故事⋯⋯關於日本女性教育和解放的啟蒙,獨特而優雅。──Kirkus Reviews
    作者寫出一部精緻細膩的集體傳記⋯⋯傳記愛好者、對美國鍍金時代或明治末期日本感興趣的讀者,以及《藝伎回憶錄》的書迷,都會愛不釋卷。──Library Journal
    作者細心地串起通訊信件與檔案文章,在這部關於內戰後三位武士之女被送到美國的傑出傳記中,講述巾幗英雄的真實故事。──Publishers Weekly
    《武士的女兒》讀起來有如真實故事的小說:三名女孩在命運的捉弄下失了根,成為連結優雅舊日本和機會國度美國的橋梁。作者以電影的筆觸呈現歷史,生動難忘地再現一段被遺忘的故事。──Arthur Golden《藝伎回憶錄》作者

    明治政府努力學習西洋文明的同時,決定派掌理家庭教育大權的女性出國留學。三位血統純正的武士後代,因此成為日本第一批出國接受教育的女孩。這是一個明治維新時代女性,如何在困苦的留學生活中、同時兼顧工作、友情與愛情中的成長故事。也詳述他們如何成為日本第一位獲得大學學位、建立女子學校,甚至成為兼顧教學工作的職業婦女先驅。

    明治維新不只是國家改革運動,也是家庭、性別地位更新的關鍵時刻
    武士家族所給與的訓練,是否能讓女孩們面對未來的一切挑戰?

    一八七一年,五名女孩被日本政府送到美國。她們的任務是學習西方之道,歸國後幫助培育開明先進的新一代,領導日本走向富強。五位女孩中,最終只有三名留在美國。生於內戰時代傳統武士家庭的山川捨松、永井繁和津田梅,離開家鄉時,分別是十一歲、十歲和六歲,她們以典型美國女學生的身分度過了十年成長歲月。

    自抵達舊金山起,這些女孩的旅程和傳統裝扮便受到媒體報導與關注,成了美國境內的某種名人。美國人畢竟是第一次看到日本女性,在此之前,日本女性連在自己的社會中都不輕易拋頭露面。在政府的安排下,她們各自被分派給一個美國家庭,學習英文和西方文化。三人性格各不相同,但學業表現都相當優異,幾乎是徹底融入美國社會。十年來,分住各地的女孩們不僅保持緊密聯繫,而且贏得許多美國友人的喜愛。

    學成歸國,故鄉日本對她們而言已是全然陌生的國度,和十年前她們懵懂踏上的美國無異。不僅語言、文化需要重新適應,而且日本在她們留學期間拋棄了明治維新初期的徹底西化路線,轉而主張維護日本傳統,使她們貢獻所學的理想與作為顯得格格不入也格外艱辛。然而,這三個女孩不曾忘記國家的栽培,儘管有志難伸,仍意志堅定地為日本的女性教育注入活力與改革。

    【永井繁 Shige Nagai】繁拿到音樂文憑後第一個回國,捨松和梅都申請延長留學一年,以便完成大學與高中學位。
    三人當中,繁的歸國生活最為順遂,除了拜結婚所賜,她的專業領域也是一大助力。雖然剛回國日語還不流暢,但身為音樂老師的她並不需要良好日文能力。很快地,她便謀到官方職位,為日本國家課程引介西方音樂的元素,後來又擔任鋼琴老師,成為全日本收入最高的女性 
    【山川捨松 Sutematsu Yamakawa,】捨松以日本第一位女性大學畢業生的身分回國後,接受陸軍大臣大山巖的求婚。大山雖然既有地位又富有,但是對捨松而言,這樁婚姻不只是牽涉到金錢或是影響力,這也是一個能往下扎根的機會。捨松一直希望能為日本的教育盡一分心力,雖然最後捨松沒有建立學校,也沒有加入「單身貴族」的行列。她隱身於名門望族宅邸內,以政治家妻子的身分,為日本女性典範努力。
    【津田梅 Ume Tsuda】在兩位摯友相繼結婚後,小梅接受曾在前往美國的船上相遇的伊藤博文之邀,成為他們家的家庭教師,進而成為皇后開辦華族女學校的英文教師。這讓當時單身的她,不再受限於社會異樣的眼光,能更心無旁騖的向教育家之路邁進。最後,她甚至辭去官方教師職務,成立了女子英學塾,深耕基礎教育。時至今日,若提到日本第一位女性教育家,非津田梅莫屬。

    本書根據大量日本與美國的檔案寫成,包括女孩們和美國寄宿家庭及友人之間數十年的書信往返,故事流暢有如小說,呈現十九世紀二十世紀之交,日本與西方文化交流的衝擊與適應,更是日本女性走向現代化的歷史濫觴。



    作者介紹
    作者簡介

    Janice P. Nimura
    哥倫比亞大學東亞研究碩士。書評家、獨立學者,和先生住在紐約,育有二子,是日本家族的美國媳婦。《武士的女兒》是她第一本著作。

    譯者簡介

    鄭佩嵐
    國立師範大學翻譯研究所畢業。譯有《灌溉,總是在深夜》、《理性選民的神話》(合譯),以及各類型文章。賜教信箱:joyce_rayla@yahoo.com.tw



    目錄
    作者的話
    序章
    第一部
    第一章  武士的女兒
    第二章  龍年之戰
    第三章  酵母的力量
    第四章  使節團遠征

    第二部
    第五章  有趣的陌生人
    第六章  尋找寄宿家庭
    第七章  在美國長大
    第八章 瓦薩學院
    第九章  返「鄉」之路

    第三部
    第十章  兩場婚禮
    第十一章 獨自前行
    第十二章 艾麗絲來訪東京
    第十三章 前進與後退
    第十四章 女子英學塾
    第十五章 尾聲

    謝詞
    參考書目
    注釋
    參考書目
    圖片出處



    From Wikipedia, the free encyclopedia
    Jump to navigationJump to search
    Daughters of the Samurai:
    A Journey from East
    to West and Back
    AuthorJanice P. Nimura
    CountryUnited States
    LanguageEnglish
    SubjectSutematsu YamakawaShige NagaiUme Tsuda
    GenreNon-fiction; biography
    PublisherW. W. Norton & Company
    Publication date
    May 4, 2015
    Media typePrint, digital
    Pages336 (hardcover)
    ISBN978-0-393-07799-5
    Daughters of the Samurai: A Journey from East to West and Back is a 2015 non-fiction book by Janice P. Nimura, primarily about the lives of Sutematsu YamakawaShige Nagai, and Ume Tsuda. These three Japanese girls were sent to America as part of the Iwakura Mission in 1871, at the ages of 11, 10, and 6 respectively, to receive ten years of American education before returning to Japan in 1882. Nimura explores the personalities and emotional experiences of these girls as they grow into young women and attempt to reconcile conflicting national identities. The title of the book references Etsu Inagaki Sugimoto's autobiography, A Daughter of the Samurai. Unlike Etsu, who moved permanently to the United States in 1898, the earlier 'daughters of the samurai' in Nimura's book do not become Americans, but instead try to bring some part of America to Japan.[1]

    Summary[edit]

    Daughters of the Samurai begins with Sutematsu's traditional feudal childhood, disrupted by violent war, and then disrupted again by Japan's contact with America. Nimura describes the formulation of the Iwakura Mission, and the somewhat haphazard inclusion of five girls in the delegation. The two eldest girls, both aged 14, fell ill and returned to Japan within the first few months, but Sutematsu Yamakawa, Shige Nagai, and Ume Tsuda remained to spend ten years struggling to fulfill their ill-defined mission to acquire an American education for the benefit of Japan. The book follows each girl around the country through many changes in foster families and schools. Ume, the youngest, returned to Japan having completed high school, but no secondary education. Shige received a certificate from Vassar's School of Music. Sutematsu, the oldest, graduated from Vassar College, the first Japanese woman to receive an American college degree.
    By 1882, all three had returned to Japan, and now faced the challenge of re-integrating their American educations within a home country they had not seen since they were children, and which was no longer as welcoming of modern American ideas. Sutematsu married a general in the Imperial Japanese Army, Ōyama Iwao, who eventually became Minister of War; Sutematsu became a Countess and then a Princess. She advised the Empress on Western customs, and encouraged high-ranking Japanese women to support Japan's war efforts and volunteer as nurses. Shige married Baron Uryū Sotokichi and became a Baroness, while also teaching at the Tokyo Music School and Tokyo Women's Normal School. Ume, who never married, taught at the Peeresses' School and Tokyo Women's Normal School, returned to the United States to earn a degree from Bryn Mawr College, and eventually, with help from Sutematsu and Alice Bacon, founded the Joshi Eigaku Juku (Women's Institute for English Studies) in 1900.



    **


    紐約時報書評。本書似乎沒日文版,雖然 Japan Times 有訪談。
    ‘Daughters of the Samurai,’ by Janice P. Nimura




    Sutematsu Yamakawa, Shige Nagai and their friend Martha Sharpe at Vassar, circa 1880.Credit...Courtesy of Vassar College Library Special Collections





    By Christopher Benfey
    May 29, 2015








    For college students today, junior year is considered the optimal occasion for study abroad, a time when they have “transitioned” from the comforts of home, declared a major and acquired a smattering of a foreign language. For three Japanese girls in 1871 — Sutematsu Yamakawa, age 11; Shige Nagai, 10; and Ume Tsuda, 6 — study abroad began much earlier and lasted for 10 long years. They were transformed in the process, as was the country they left behind. “Though they were, each of them, purebred daughters of the samurai,” Janice P. Nimura remarks in this beautifully written book, “they became hybrid by nurture,” at home neither in their adopted country nor in their homeland.

    “Daughters of the Samurai” begins like a fairy tale, with three clueless children charged with an impossible task by an empress: They must go to the United States and return with the knowledge needed to educate the women of Japan in the ways of the modern world. “Considering that you are girls, your intention of studying abroad is to be commended,” intoned a lady-in-waiting, reading out the words of the empress of Japan, who sat behind a screen, her face powdered white and her teeth blackened with iron filings dipped in tea and sake, as befitted a married woman of the time.

    The three girls seemed, intuitively, to have understood their mission better than the distracted men who imposed it upon them. While Japanese officials spoke blithely of how educated mothers would spread enlightenment “as a little leaven leavens the whole lump,” these brave girls had to figure out the recipe from scratch. All three were in a sense expendable. Not only were women historically subjugated in Japan — “the words of women should be totally disregarded,” as one samurai code put it — but the families of these girls had been on the losing side of a civil war.

    After the traumatic arrival of Commodore Perry’s heavily armored “black ships” near Edo (present-day Tokyo) in 1853, accompanied by a meteor “bathing the bay in an eerie blue light and adding a shiver of divine portent to the feeling of dread that gripped the city,” Japan, sealed off from the West for more than 200 years, embarked on a zigzag path of modernization. This was the dizzying moment when, as Nimura puts it, “the Land of the Gods wrenched its gaze from the past and turned toward the shiny idols of Western industrial progress.”





    Strife between the hereditary warlords loyal to the Tokugawa shogun, who had long ruled in Edo, and modernizing ­forces claiming loyalty to the emperor, based in the ancient capital of Kyoto, led to the “restoration” of the emperor in 1868 and the beginning of the Meiji era. Samurai were stripped of their special status in 1871; many of those who fought against the emperor were banished to far-flung locales, where they lived in abject poverty.

    When the historic Iwakura Mission, sent to Washington in 1871 to lobby for revision of Perry’s harsh treaty terms, decided, in an afterthought, to give some attention to women’s education, a call went out for a few girls willing to tag along. Sutematsu — still bearing a scar on her neck from a shrapnel wound suffered in the imperial siege of her family’s castle — and the others (along with two older girls who soon withdrew from the program) “volunteered” for the promised decade abroad at government expense.

    Wretched with seasickness on the rough voyage across the Pacific, they recovered in San Francisco, then boarded the recently completed transcontinental railroad only to find themselves snowbound for nearly three weeks in Salt Lake City. “What am I to do?” exclaimed the dashing Japanese chargé d’affaires, Arinori Mori, when he saw tiny Ume, swaddled in a shawl, finally embark from the train in Washington on an icy cold day in late February 1872. “They have sent me a baby!”

    In Nimura’s deftly interwoven account, the three girls emerge as contrasting types, like Chekhov’s “Three Sisters.” Sutematsu was the brilliant older sister, the overachiever. She moved in with the family of a civic-minded Yale professor in New Haven, learned perfect English in the local schools and was admitted to Vassar, where — as the first Japanese woman to get an American college degree — she was elected president of her class. Shige, the less reserved “arty” one, also attended Vassar as a special student in music. Ume, the spoiled baby, was essentially adopted by a doting, childless couple in Washington. Her Japanese almost entirely forgotten, she was only 17 when the girls returned to a very changed Japan.

    During their absence, a conservative reaction had set in, with the tea ceremony replacing industrial gadgetry as the latest craze. The dream they had nurtured, of encouraging education for Japanese women based on Western principles, seemed dashed. An estranged “country of three,” they found themselves part of a small coterie of internationally minded Japanese — primarily male graduates of Amherst and Cornell and Yale, young men who “also understood the language of Western scholarship.”

    Editors’ Picks
    How Richard Pryor Changed the Way Comedy Sees Police Brutality

    There’s No Reason for an Architect to Design a Death Chamber

    Harry Potter Fans Reimagine Their World Without Its Creator

    Continue reading the main story




    ADVERTISEMENTContinue reading the main story




    Among the most arresting scenes in Nimura’s book is a Japanese social gathering featuring a performance of “The Merchant of Venice,” with Sutematsu, as Portia, wearing her Vassar commencement dress. “In terms of beauty, bearing and brilliance,” Nimura remarks, “surely there was no woman in Japan more qualified for the part.” Just as suitors vie for Portia’s hand, eligible bachelors in the audience, enthralled by Sutematsu’s demeanor, sought her hand in marriage. She surprised her “sisters” by marrying a portly military officer, “jowly and grave” and many years her senior, the Meiji government’s minister of war. Thanks to the high social position afforded by her marriage, Sutematsu became an influential patron of women’s education and promoted Shige’s career as a music teacher.

    But perhaps the most interesting trajectory was Ume Tsuda’s. Having maintained her ambition to found a women’s college, she found backers in Philadelphia and returned to the United States to get a degree at Bryn Mawr, in biology rather than English. She co-authored an article on “The Orientation of the Frog’s Egg” and was invited by the formidable dean, Martha Carey Thomas, to remain on campus after graduation as a laboratory assistant. Although Tsuda’s view of education as fostering “gentle, submissive and courteous women” was not quite Bryn Mawr’s — graduates liked to quote Dean Thomas’s bracing maxim, “Our failures only marry” — the English-language college Tsuda founded in Tokyo, now named in her honor, has thrived for more than a century.

    Janice Nimura has wisely gotten out of the way of her modern-day fairy tale, telling us what we need to know about Japanese history without obscuring the emotional nuances of the lives of her three heroines. How many frustrations and hurdles they had to endure! More than once the reader may respond as Sutematsu did on her return to Japan. “I cannot tell you how I feel,” she remarked, “but I should like to give one good scream.”



    DAUGHTERS OF THE SAMURAI


    A Journey From East to West and Back

    By Janice P. Nimura

    Illustrated. 336 pp. W. W. Norton & Company. $26.95.
    Correction: June 2, 2015

    An earlier version of this review misstated the middle name of the Bryn Mawr dean who invited Ume Tsuda to remain on campus as a laboratory assistant after her graduation. She was Martha Carey Thomas, not Cary.



    Christopher Benfey is Andrew W. Mellon professor of English at Mount Holyoke and the author of “The Great Wave: Gilded Age Misfits, Japanese Eccentrics, and the Opening of Old Japan.”

    小島 毅( こじま つよし) 中國思想與宗教的奔流:宋朝;中国思想と宗教の奔流

    $
    0
    0

    中國思想與宗教的奔流:宋朝

    桂林:廣西師範大學,2014,譯者: 何曉毅; 台北:台灣商務,2017;譯者: 游韻馨


    內容簡介

    ★為何宋朝的茶席、飯局和新年,如此引人入勝?

    思想保守、積貧積弱──這段被誤解的宋朝三百年,
    打造超越歐洲工業革命和文藝復興的豐沛底蘊;
    重文輕武的另一面,是文創軟實力達到巔峰的平民盛世

      ‧走向君主集權的政治改革,使得普天之下非君即民,消除了社會階級。
      ‧總被詬病「不重武功」的宋朝,其實採行的是「金錢外交」。
      ‧民生與文化互助發展的實例眾多,例如烹飪火候提升、發展出高溫燒製磁器。

      宋朝不如三國時代多采多姿,也比不上大唐帝國的華麗炫爛,但豐富的詩詞書畫、重新定義儒教思想的朱子學說,以及在這股氣氛下養成的士人氣概,直到今日,都還深深影響著亞洲華人的思想。

      ◎和佛、道並稱三家的儒教,在宋朝持續翻新進化,最後成為中華傳統文化的代表主張。

      ◎朱子學說將「士大夫」的存在必要性正當化,對於以科舉制度為軸心發展的宋代社會來說,負起了維持政治秩序穩定的效用。

      ◎在重重壓力之下建立並存續的宋朝,疆域面積遠不及前代的唐、更不如後繼的元,但其文化面的影響卻輻射至周邊國家、效應遠超過南北宋存在的11至13世紀。

      ◎在這種思想文化潮流下養成的庶民日常,體現在文學藝術,乃至飲食遊樂等方面,打造出相對於唐朝、明顯豐富多采的世俗文化。

      資本主義、財產私人化、商業都市成型──
      經過與周邊民族的碰撞後,奠定了中國傳統文化的基礎。
      東京大學教授小島毅,有別於主流的馬克思唯物史觀論點,透過以思想和文明為主軸的「唐宋變革論」,闡述宋代哲學、宗教對於思想變遷的影響,這個影響又如何形成了宋代的士大夫精神,科學的進展與革新又怎麼與思想變遷相輔相成、環環相扣,繼而打造這個時代成為中古跨入近世的關鍵因素。

      《中國思想與宗教的奔流》的內容,在論及以政治事件為主的歷史事件時,往前將時序拉至安史之亂,讓讀者更能理解貫穿全書中心主軸的「唐宋變革」意義;接著從宗教、士大夫精神和科技發展等方面,一一論證朱子學說如何影響了整個三百年的宋代思想史發展;最後則以文化潮流和庶民生活兩個角度,更進一步以經濟、學術、藝術、社會等方面的歷史進程,深入發現多彩豐富的宋代文明。

    作者介紹

    作者簡介

    小島毅


      一九六二年出生,東京大學文學部畢業。東京大學研究所人文科學研究科碩士課程修畢,現為東京大學研究所人文社會研究科教授。

      專攻儒學史、東南亞王權理論,主要研究宋朝歷史,分析檢討儒教思想在其政治與社會層面扮演的角色,考據其在世界史上的意義,更從現代角度解析日本儒教留下的正反兩面影響。

      著作包括《中國近世之禮教言論》(東京大學出版會)、《宋學形成與開展》(創文社)、《朱子學與陽明學》(放送大學教育振興會)、《東亞儒教與禮法》(山川出版社)、《義經的東亞》(勉誠出版)等。

    譯者簡介

    游韻馨


      與豆府汪星人一起過著鄉下生活的全職譯者。譯作包括《情緒鬆綁:跟自己和好的44個方法》、《超簡單、不失敗的電子鍋料理100》、《哆啦A夢科學任意門14:海底迷宮探測號》、《躲貓貓之貓控天堂!和貓咪一起快樂生活!》等多部作品。

      部落格:kaoruyu.pixnet.net/blog
      e-mail:kaoruyu@hotmail.com

    目錄

    【導讀】不要再誤解宋朝了   柳立言
    【前言】
    對宋代陶瓷的推崇/透過佛教促成中日交流/中國史的分水嶺──唐宋變革

    【第一章 宋朝誕生】
    從安祿山到黃巢
    安史之亂/黃巢之亂/大唐帝國的接班人
    朱全忠抬頭
    逐鹿中原/篡奪王位
    華北王權的興亡
    五代十國時代/五代王朝更迭
    革命理論
    在禁軍支持下的禪讓/五德終始說
    最後的禪讓
    五代第一明君──柴榮/揭開長壽王朝的歷史序幕
    〈專欄一 鹽〉

    【第二章 朝廷運作】
    邁向統一之路
    收攬民心──實現文治制度/繼承皇位
    建立各種制度
    太宗亟欲建立的中央集權官僚國家/首都開封與古都洛陽/蓬勃發展的城市文化/和平繼位
    〈專欄二 軍事體制〉
    澶淵之盟與封禪
    收起高舉拳頭的勇氣/天書降臨與封禪/中國史上最後的封禪
    宰相群像
    財務官僚的發跡歷程/未完的政治活動──慶曆新政
    層出不窮的弊害與濮議
    國家的財政危機/濮議──改革禮制的大論戰

    【第三章 動亂的世紀】
    王安石登場
    遴選為神宗左右手的才俊官僚/鬥爭王安石/王安石變法催生的《資治通鑑》
    各式新法
    新法內容與改革派理論/科舉改革與健全學校制度/元豐改制/禮制改革
    〈專欄三 選舉與考課〉
    黨爭
    新舊兩黨的內鬥/支撐徽宗政權的核心人物──蔡京
    靖康之變
    金軍渡黃河/北宋滅亡/揭開南宋的序幕
    岳飛戰功彪炳
    軍隊私有化/武將岳飛與文官秦檜

    【第四章 安定的江南】
    宋金和議與秦檜專權
    因高宗全權信賴而形成的秦檜專權/利用科舉考試建立人脈
    與海陵王的對決
    金朝毀約與入侵宋朝/宋金第三次簽訂和約
    臨安的繁榮
    從吳越國都城躍升為南宋首都/都市風貌的演變
    從孝宗到寧宗
    北宋後期的政治史觀/韓侂冑的野心
    史彌遠時代與朱子學興盛
    明州士大夫的出線/史彌遠使計擁立理宗/獲得認可的朱子學──孔廟祭祀的諸儒

    【第五章 宗教本土化】
    「哲學」與「宗教」
    當朱子學變成「哲學」/進一步理解朱子學
    宋代以前的三教交流
    「教」與「宗教」/三教並立
    儒教再興
    對於讖緯思想的批判/宋代新興儒教的特徵
    發現淫祀邪教
    遴選祭祀對象/免於烙上邪神印記的城隍爺與媽祖/國家整頓神明體系/因壓制而受到矚目的淫祀邪教
    〈專欄四 地方志〉
    教義內化與完整的喪葬禮儀
    超脫的心靈教義──佛教盛行/禪宗內部分裂/傾向道教的主流意識/送別往生者的禮儀/禪學對於覺悟境界的追求

    【第六章 士大夫精神】
    先憂後樂
    為萬世開太平/新學的政治構想/重建太學與設置州學/君主形象的變化
    發現天理
    貫穿天人之「理」/重視內心問題的儒教教義──道學
    宗族形成運動
    獲得士大夫階層支持的道學/宗族團結
    科舉扮演的角色
    科舉一千年的歷史分水嶺/科舉考生必讀書籍
    名公與豪強
    地方士大夫的糾葛/「名公」輩出的思想集團的注目焦點
    〈專欄五  審判與刑罰〉

    【第七章 技術革新】
    印刷出版
    排版樣式的變化/印刷的功效與副作用/印刷出版拓展宗教影響力/雕版印刷成就中國的印刷文化
    醫‧藥‧食
    醫書出版風潮並銷往海外/宋代料理特色
    農法與交通
    開發江南新田/治水派與治田派/往來於水路的河船
    天文地理
    天體的異常現象與天意/天文學與曆法學/為天文學打下基礎的純粹數學/橫跨天地人的智慧
    軍事與建築
    火藥的發明──輸給金朝的軍備火器化/中國有史以來最弱的宋代禁衛軍/宋代的建築技術/度量衡的標準

    【第八章 文化新潮流】
    吃茶與陶瓷
    飲料的唐宋變革/宋代工藝的極致──陶瓷器
    金石與名物
    古代文字的研究/王安石的《字說》/考古學風
    書畫
    宋朝四大家/站在相同基礎的「書」與「畫」/宮廷畫師的活躍/士大夫的繪畫──文人畫/庭園建設──宋朝人的自然觀
    文學
    文體的改變/將景色化為文字的敘景詩/作詞風氣盛行
    藝能
    滲透至庶民生活的娛樂/藝能文學化

    【第九章 庶民生活】
    稅制與階級分化
    生產關係的樣貌/齊民思想的理念與現實/農村階級分化與鄉村秩序建構
    農民述懷
    佃戶的生活樣貌
    貨幣經濟
    空前的經濟榮景/通用貨幣政策
    市鎮蓬勃發展
    大規模商業聚落/都市化趨勢
    大貿易港──廣州‧泉州‧明州
    南海交易據點──廣州‧泉州/擁有雙重面貌的明州

    【第十章 中華民族的驕傲】
    與「外國」交流
    波及宋遼兩國的夏國皇位爭奪戰/與西夏對抗/高麗的對外政策/獨立國家──安南與大理
    〈專欄六 雲南與四川〉
    與日本的關係
    透過佛教交流引進中國文化/宋日兩國共同擁有的時光
    與蒙古的衝突
    蒙古侵略與金王朝滅亡/處於軍事劣勢的宋王朝/理宗時代的政界變遷/獨攬朝廷大權的賈似道
    襄陽保衛戰與臨安開城
    昏君與權臣的結構/宋王朝滅亡
    宋朝意象
    明代塑造的宋朝意象/從日本傳統文化窺見宋王朝的影子

    結語
    主要人物略傳/歷史關鍵字解說/參考文獻/年表






    Home
    書籍シリーズ・雑誌と既刊紹介
    中国思想と宗教の奔流

    中国思想と宗教の奔流
    チュウゴクノレキシチュウゴクシソウトシュウキョウノホンリュウソウチョウ
    著:小島 毅

    書店在庫を見る
    オンライン書店で見る
    自分メモ


    内容紹介


    中国伝統文化の型を作り上げた変動と改革の時代
    士大夫の精神、朱子学の形成

    大唐帝国を揺るがせた安史の乱から200年、五代乱離のあとを承けて宋朝建国。文治主義をとったことの功罪は、いかなるものだったか。北方の異民族王朝に対し絶えず軍事的劣勢にありながらも、後世まで規範となる政治・社会・経済システムを作り上げ、文化の華がひときわ咲き誇った宋朝300年の歴史を通観する。

    製品情報

    製品名 中国思想と宗教の奔流
    著者名 著:小島 毅
    発売日 2005年07月21日
    価格 定価 : 本体2,600円(税別)
    ISBN 978-4-06-274057-9
    判型 四六変型
    ページ数 416ページ

    黃震(1213年-1281年),字東發《黃氏日鈔》

    $
    0
    0

    以前保留訪客紀錄:  黃震(1213年-1281年),字東發《黃氏日鈔》
    2012年12月23
    Ken Su (蘇錦坤) 來訪報我知陽明山水管路
    他說最以前喜歡86
    東發學案
    2009  台文詩:最後的住家You Tube聽此歌.....
    ****
    2020年讀6月21讀
    中國思想與宗教的奔流:宋朝
    桂林:廣西師範大學,2014,譯者: 何曉毅; 台北:台灣商務,2017;譯者: 游韻馨
     "黃震作為地方官業績顯赫,其著作《黃氏日鈔》也是對古書內容的考證集成。受到自稱其子孫的明末黃宗羲....清代全祖望等高度平價.......其實王應麟、全祖望都自認為忠實的珠子學加....." (頁266)

    ---


    ---
    Wiki

    黃震(1213年-1281年),東發浙江慶元府慈谿縣人,南宋末年哲學家東發學派的創始人。世稱於越先生,身後又稱「文潔先生」。

    生平[編輯]

    黃震是南宋寶祐四年(1256年)進士,授迪功郎、吳縣尉,咸淳三年(1267年)任史館檢閱,預修宋寧宗、宋理宗兩朝《國史》、《實錄》,因論當時弊政,直言當時大弊為民窮、兵弱、財匱及士大夫無恥[1],建議停辦僧道度牒,觸怒度宗,連降三級。隔年出任廣德軍通判。改為紹興府通判。歷官撫州知州江西提點刑獄、提舉浙東常平茶鹽、侍郎官等官職,為權豪所忌。黃為官有清名,並以直言果敢著稱於世。
    黃震曾參與南宋寧宗、理宗兩朝《國史》、《實錄》的修纂。學宗程朱,兼綜葉適「功利之學」,反對空談義理,學術上大膽批判理學「人心道心」、「即心即道」論。力抵王安石
    南宋滅亡後黃震隱居定海靈渚鄉澤山(今浙江慈谿市田央鄉)等地,專心著作,室名曰「歸來之廬」,自稱「非聖人之書不觀,無益之詩文不作」。餓死於鄞縣寶幢山[2]。葬於慈谿縣鳴鶴鄉錢家岙,門人私諡曰「文潔先生」,並建湖山書院(今浙江慈谿田央鄉湖山村)來紀念他。
    1975年,在今慈谿縣鳴鶴鎮西埠頭村出土了黃震的墓誌,上面詳細記述了黃震的生平,可補充正史記載之不足,現由慈谿縣文管會收藏。

    著作[編輯]

    《黃氏日鈔》、《古今紀要》、《戊辰修史傳》、《禮記集解》、《春秋集解》等。

    注釋[編輯]

    1. ^ 《黃氏日鈔》卷六九:「民日益窮,兵日益弱,財日益匱,士大夫日益無恥!」
    2. ^ 《宋元學案》東發學案

    《 新五代史》 宋·歐陽脩;《舊五代史》 宋·薛居正等

    $
    0
    0



    小川環樹 〈 新五代史的文體特色 〉陳淑女譯, 原刊《書和人》第51期,1967.2.,又11收入《陳淑女老師紀念文集》,2020,頁101~22。
    《陳淑女老師紀念文集》收的翻譯,以原刊《書和人》雙周刊為主。
    這篇小川環樹 的〈 新五代史的文體特色 〉,可知小川環樹教授是歐陽脩得知音。
    小川環樹的中文翻譯,以他到香港去作講座時,出版的〈論中國詩〉(香港中文大學,1986)為主。小川環樹 的〈 新五代史的文體特色 〉尤其珍貴。



    新五代史
    作者:歐陽修 北宋
    徐無黨 注
    宋歐陽修撰。本名《新五代史記》。世稱《五代史》者,省其文也。唐以後所修諸史,惟是書為私撰,故當時未上於朝。修歿之後,始詔取其書,付國子監開雕,遂至今列為正史。大致褒貶祖《春秋》,故義例謹嚴;敍述祖《史記》,故文章高簡;而事實則不甚經意。諸家攻駁,散見他書者無論。其特勒一編者,如吳縝之《五代史纂誤》、楊陸榮之《五代史志疑》,引繩批根,動中要害,雖吹求或過,要不得謂之盡無當也。
    然則《薛史》如《左氏》之紀事,本末賅具,而斷制多疏。歐史如《》《》之發例,褒貶分明,而傳聞多謬。兩家之並立,當如三傳之俱存,尊此一書,謂可兼賅五季,是以名之輕重為史之優劣矣。且周官太史掌國之六典,漢法亦天下計書先上太史。史之所職,兼司掌故。八書十志,遷、固相因。作者沿波,遞相撰述。使政刑禮樂,沿革分明,皆所謂國之大紀也。
    修作是書,僅《司天》、《職方》二考,寥寥數頁,餘概從刪,雖曰世衰祚短,文獻無徵,然王溥《五代會要》,搜輯遺編,尚裒然得三十卷,何以經修編錄,乃至全付闕如。此由信《史通》之謬談,【劉知幾欲廢表志,見《史通》《表曆》、《書志》二篇】成茲偏見。元纂三《史》,明纂《元史》,國朝纂《明史》,皆仍用舊規,不從修例。豈非以破壞古法,不可以訓乎?此書之失,此為最大。若不考韓通之褒贈【案宋太祖褒贈韓通敕,今載《宋文鑒》中】,有所諱而不立傳者,一節偶疏,諸史類然,不足以為修病也。修之文章,冠冕有宋。此書一筆一削,尤具深心,其有裨於風教者甚大。惟其考證之疏,則有或不盡知者。故具論如右,俾來者有所別白。其注為徐無黨作,頗為淺陋,相傳已久,今仍並錄之焉。


    四庫全書[编辑]

    本紀[编辑]

    • 卷一  梁本紀第一: 太祖上
    • 卷二  梁本紀第二: 太祖下
    • 卷三  梁本紀第三: 末帝
    • 卷四  唐本紀第四: 莊宗上
    • 卷五  唐本紀第五: 莊宗下
    • 卷六  唐本紀第六: 明宗
    • 卷七  唐本紀第七: 愍帝 廢帝
    • 卷八  晉本紀第八: 高祖
    • 卷九  晉本紀第九: 出帝
    • 卷十  漢本紀第十: 高祖 隱帝
    • 卷十一 周本紀第十一: 太祖
    • 卷十二 周本紀第十二: 世宗 恭帝

    [编辑]

    • 卷二十一 梁臣傳第九: 敬翔 朱珍 龐師古 葛從周 霍存 張存敬 符道昭 劉捍 寇彥卿
    • 卷二十二 梁臣傳第十: 康懷英 劉鄩 牛存節 張歸霸 王重師 徐懷玉
    • 卷二十三 梁臣傳第十一: 楊師厚 王景仁 賀瑰 王檀 馬嗣勳 王虔裕 謝彥章
    • 卷二十四 唐臣傳第十二: 郭崇韜 安重誨
    • 卷二十五 唐臣傳第十三: 周德威 符存審 史建瑭 王建及 元行欽 安金全 袁建豐 西方鄴
    • 卷二十六 唐臣傳第十四: 符習 烏震 孔謙 張延朗 李嚴 李仁矩 毛璋
    • 卷二十七 唐臣傳第十五: 朱弘昭 劉延朗 康思立 康義誠 藥彥稠
    • 卷二十八 唐臣傳第十六: 豆盧革 盧程 任圜 趙鳳 李襲吉 張憲 蕭希甫 劉贊 何瓚
    • 卷二十九 晉臣傳第十七: 桑維翰 景延廣 吳巒
    • 卷三十  漢臣傳第十八: 蘇逢吉 史弘肇 楊邠 王章 劉銖 李業 聶文進 後贊 郭允明
    • 卷三十一 周臣傳第十九: 王朴 鄭仁誨 扈載
    • 卷三十二 死節傳第二十: 王彥章
    • 卷三十三 死事傳第二十一: 張源德 夏魯奇 姚洪 王思同 張敬達 翟進宗 沈斌 王清 史彥超 孫晟
    • 卷三十四 一行傳第二十二: 鄭遨 石昂 程福贇 李自倫
    • 卷三十五 唐六臣傳第二十三: 張文蔚 楊涉 張策 趙光逢 薛貽矩 蘇循
    • 卷三十六 義兒傳第二十四: 李嗣昭 李嗣本 李嗣恩 李存信 李存孝 李存進 李存璋 李存賢
    • 卷三十七 伶官傳第二十五: 周匝 敬新磨 景進 史彥瓊 郭從謙
    • 卷三十八 宦者傳第二十六: 張承業 張居翰
    • 卷三十九 雜傳第二十七: 王鎔 羅紹威 王處直 劉守光
    • 卷四十  雜傳第二十八: 李茂貞 韓建 李仁福 韓遜 楊崇本 高萬興 溫韜
    • 卷四十一 雜傳第二十九: 盧光稠 譚全播 雷滿 鍾傳 趙匡凝
    • 卷四十二 雜傳第三十: 朱宣 王師範 李罕之 孟方立 王珂 趙犨 馮行襲
    • 卷四十三 雜傳第三十一: 氏叔琮 李彥威 李振 裴迪 韋震 孔循 孫德昭 王敬蕘 蔣殷
    • 卷四十四 雜傳第三十二: 劉知俊 丁會 賀德倫 閻寶 康延孝
    • 卷四十五 雜傳第三十三: 張全義 朱友謙 袁象先 朱漢賓 段凝 劉玘 周知裕 陸思鐸
    • 卷四十六 雜傳第三十四: 趙在禮 霍彥威 房知溫 王晏球 安重霸 王建立 康福 郭延魯
    • 卷四十七 雜傳第三十五: 華溫琪 萇從簡 張筠 楊彥詢 李周 劉處讓 李承約 張希崇 相里金 張廷蘊 馬全節 皇甫遇 安彥威 李瓊 劉景巖
    • 卷四十八 雜傳第三十六: 盧文進 李金全 楊思權 尹暉 王弘贄 劉審交 王周 高行周 白再榮 安叔千
    • 卷四十九 雜傳第三十七: 翟光鄴 馮暉 皇甫暉 唐景思 王進 常思 孫方諫
    • 卷五十  雜傳第三十八: 王峻 王殷 劉詞 王環 折從阮
    • 卷五十一 雜傳第三十九: 朱守殷 董璋 范延光 婁繼英 安重榮 安從進 楊光遠
    • 卷五十二 雜傳第四十: 杜重威 李守貞 張彥澤
    • 卷五十三 雜傳第四十一: 王景崇 趙思綰 慕容彥超
    • 卷五十四 雜傳第四十二: 序言 馮道 李琪 鄭玨 李愚 盧導 司空頲
    • 卷五十五 雜傳第四十三: 劉昫 盧文紀 馬胤孫 姚顗 劉岳 馬縞 崔居儉 崔梲 李懌
    • 卷五十六 雜傳第四十四: 和凝 趙瑩 馮玉 盧質 呂琦 薛融 何澤 王權 史圭 龍敏
    • 卷五十七 雜傳第四十五: 李崧 李鏻 賈緯 段希堯 張允 王松 裴皞 王仁裕 裴羽 王延 馬重績 趙延義

    [编辑]

    世家[编辑]

    附錄[编辑]

    Viewing all 6954 articles
    Browse latest View live