Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all 6955 articles
Browse latest View live

The Yearling 鹿苑長春

$
0
0

維基百科,自由的百科全書

跳至導覽跳至搜尋
鹿苑長春
The Yearling
Cover of The Yearling 1938 Original.jpg
1938年原裝封面
作者馬喬利·金蘭·勞玲絲
出版地美國
語言英語
類型兒童文學
出版商Charles Scribner's Sons
出版日期1938[1]
媒介印刷
頁數416 (Mass Market Paperback)
ISBNNA
上一部作品South Moon Under
下一部作品Cross Creek
鹿苑長春》(英語:The Yearling)是美國作家馬喬利·金蘭·勞玲絲(Marjorie Kinnan Rawlings)於1938年發表的兒童文學小說,美國日本分別有將之改編為電影動畫。《鹿苑長春》於1938年連續23週獲得排行榜冠軍[2]。《鹿苑長春》已經被翻譯成超過20種語言[3][4]

出版歷史[編輯]

據馬喬利·金蘭·勞玲絲的書中前言表示,這是根據她改編在羅里達州時同住的老夫婦的老人的經歷。

劇情簡介[編輯]

舞台是佛羅里達州的郊外,巴克斯塔一家便住在這陸地上的「孤島」。某日主角喬弟之父被響尾蛇所咬傷,為了解毒而射殺了一頭母鹿;喬弟央求父母讓他飼養殘留下的小鹿,並將之命名為旗兒。旗兒對於沒有同學或朋友的喬弟而言,不僅僅只是個寵物,而是像是同伴與弟弟般的存在。
但是隨著時間流逝,逐漸長大的旗兒漸漸地取回了野性;開始破壞馬鈴薯田,成為了巴克斯塔一家的威脅。
因為不想讓母親殺死旗兒,喬弟親手殺死了旗兒,但是這個抉擇帶來的痛苦與煎熬卻迫使他離家出走。然而在一番經歷之後,喬弟終於明白有時候人必須學著割捨自己心愛的東西而回到了家裡,並且與幼稚的童年告別。

參考[編輯]

Notes
  1. ^ Tarr 1999 p.38
  2. ^ Tarr 1999 p. 39
  3. ^ Unsworth
  4. ^ Tarr 1999 p. 248
Bibliography
  • Bellman, Samuel. Marjorie Kinnan Rawlings. New York: Twayne Publishers, 1974.
  • Bigelow, Gordon. Frontier Eden: The Literary Career of Marjorie Kinnan Rawlings. Gainesville, FL: University Presses of Florida, 1966.
  • Lee, Charles. The Hidden Public; the Story of the Book-of-the-Month Club. Garden City, NY: Doubleday, 1958.
  • Scott, Patrick. The Yearling, 1938. University of South Carolina. 2006 [9 September 2012].
  • Silverthorne, Elizabeth. Marjorie Kinnan Rawlings. New York: The Overlook Press, 1988.
  • Tarr, Rodger L. Marjorie Kinnan Rawlings: a descriptive bibliography, Pittsburgh series in bibliography. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1996.
  • Tarr, Rodger L., editor. Max & Marjorie: The Correspondence between Maxwell E. Perkins and Marjorie Kinnan Rawlings. Gainesville: University of Florida Press, 1999.
  • The Pulitzer Prizes - Novel. Pulitzer Prize Committee of Columbia University. [26 August 2012].
  • Unsworth, John. Annual Bestsellers, 1930-1939. University of Illinois citing Bowker's Publishers Weekly. [28 August 2012].[永久失效連結]

外部連結[編輯]








   142.The Yearling 鹿苑長春


鹿苑長春

鹿苑長春

瑪喬利.金南.勞玲絲; 周願同/ 改寫著  台灣東方出版社股份有限公司  出版日期:1994/09/01兒童 > 文學類 > 兒童文學 79折, 優惠價:111 放入購物車
2.鹿苑長春

鹿苑長春

瑪喬麗.金南.勞林斯著  國語日報附設出版社  出版日期:2017/09/02兒童 > 文學類 > 兒童文學 9折, 優惠價:405 放入購物車
●內容簡介 ★重訪80年經典‧全譯本 ★榮獲美國普立茲小說獎 ★曾獲美國暢銷書排行榜榜首,超過20種語言譯本 ★前臺東大學兒童文學研究所所長 張子樟 專文導讀 一段男孩與小鹿間的動人情誼 探索成長和承擔的青少年文學經典 遛達銀谷、尋找滿藏蜂蜜的野蜂巢、用櫻桃枝搭建小水車、跟著爸爸打獵、追蹤侵害家畜的「大跛熊」……。但裘弟仍感到一絲孤單,「我就是想要一樣東西──一個會跟著我、屬於我的東西。」直到 0
3.張愛玲譯作選二: 老人與海.鹿苑長春

張愛玲譯作選二: 老人與海.鹿苑長春

張愛玲著  皇冠文化出版有限公司  出版日期:2012/01/16中文書 > 文學 > 中文現代文學 85折, 優惠價:238 放入購物車
大師的不朽名作天才的經典譯筆出版60週年,傳奇再現!【《張愛玲學》作者】高全之◎專文導讀可能很多人不知道,張愛玲是第一位將《老人與海》翻譯成中文的譯者,而這本書也是她最鍾愛的一本外國小說。諾貝爾文學獎大師海明威透過一位老漁夫在捕魚的過程中,與大自然搏鬥的經歷,巧妙地隱喻人生中的勇氣與毅力,被譽為足以代表海明威所有的寫作技巧與藝術精華,而透過張愛玲精準又典雅的語彙,更把原著如同大海般的生命力表達得淋 0
4.鹿苑長春

鹿苑長春

馬喬利.金蘭.勞玲絲著  小倉書房  出版日期:2010/06/12中文書 > 青少年文學 > 文學 9折, 優惠價:162 無庫存無法銷售
本書的主角是一位少年,名為喬弟,待在陸地的「孤島」,無法像別的小孩一樣去上學。但是,他卻透過實際的生活經驗,從大自然和父母親身上學到許多事情。對他而言,這一切都是很好的教師。 沒有同學和朋友在身邊的喬弟,小鹿褔萊格不只是陪伴他玩耍的寵物而已,小鹿就像是他的朋友,又像是與他相處和睦,必須多照顧牠一點的弟弟一樣。有弱者在身旁,而又萌生了保護之意的少年意識,使他走出了孤獨,並且促進了他的成長。 但是,小 9

5.鹿苑長春

鹿苑長春

馬喬利.金蘭.勞玲絲著  風雲時代出版股份有限公司  出版日期:2008/07/21中文書 > 文學 > 歐美文學 9折, 優惠價:162 無庫存無法銷售











Mark Pfaffhttps://m.barnesandnoble.com/....../2693110539034......


BARNESANDNOBLE.COM
Yearling|Paperback


張己任《音樂,人物與觀念》《談樂錄》《江文也:荊棘中的孤挺花》《張己任說音樂故事》等

$
0
0

以前我在臉書po過一次,今天回顧中跳了出來,還是讓我很感慨!
---------------------------------------
「這本書是我從學生之中學來的!」
荀白克(Arnold Schoenberg, 1874-1951)是二十世紀最偉大的音樂理論家,也是最受爭議的作曲家。他早期的作品「昇華之夜」是這個時代的作品。只是「昇華之夜」可能是他唯一受歡迎之作,因為從他的第二時期的作品開始一般聽眾都「難以消受」,隨後他所發明的「十二音作曲方法」引發了二十世紀作曲的「革命」。隨後的「系列主義」是從他這「十二音作曲方法」延伸擴大來的,曾經一度叱咤樂壇,成為「現代主義」的代表。
荀白克在作曲方面極度自信與自負,但在學問的追求方面卻極為謙卑,他在《和聲學》(Hamonielehre)這本書的〈自序〉中第一句話就說:
「這本書是我從學生之中學來的!」
我對這句話感受很多,對荀白克越發尊敬。多年後我寫了「半本」西洋音樂史,對這句話更有了親身的領會。於是我在書本的序言中也說:「這本書是我從學生之中學來的!」沒想到台灣審書的一位大人針對這句話,給我的評語竟然是:「語句過於謙虛,缺乏權威感」! .........我當時「恍然大悟」,原來在台灣,「權威」是要自己喊出來的,而且要敢大聲的喊!(當然這這已經是三十多年前的事了!)

-----

在Facebook上是張己任學長的粉絲。他在那而展現照相的高手經驗。他很可能來漢清講堂,那時候,或許有些久聞其名的朋友要過來聚會、聊天。

關於在傳統三和弦的「調性」(tonality)中,音的關係與人的關係比擬..
英國小說家薩姆爾.布特勒(Samuel Butler, 1835-1902)說:「如果男人是『主音』(tonic)上帝是『屬音』(dominant, 正確意思是『上主控音』),那麼魔鬼就是『下屬音』 (Sub-dominant, 正確意思是『 下主控音』)而女人就是『關係小調音』(relative minor)。」
您認為呢?
(說明:音是由弦或管的震動來的,如果我們用一段弦或管的長度產生出來的某音,作為我們的「主音」,那要如何從這條弦或管中去找出其他的音呢?我們用三分法可以找到以完全五度相間一系列的音。如果以C作為我們的「主音」,我們用3來除這條弦,依序會在C的「上方」產生C-G-D-A-E-B-#F.....,我們用3 來乘這條弦,依序會在C 的「下方」產生C-F-bB-bE-bA-bD-bG-bC.......,因此「上方」的G跟「下方」的F是跟C最親近的兩個音!而西方把這兩個音分別稱為"dominant","sub-dominant",因為它們分別掌控了「上面」跟「下面」的「音」!沒有經過這兩個音,就不會有其他的音出現!布特勒就是用這種關係比喻為上帝與魔鬼。而男女關係是以共用一個「調號」的兩個調來比喻,一個大調是「陽」性的,一個小調是「陰」性,各有「主音」,但彼此互相「關係」的特性來隱喻的。)


****


 《張己任說音樂故事》台北:大呂,1991


張先生美國哥倫比亞大學    音樂及音樂教育學博士
博士論文:《齊爾品對現代中國音樂的影響》(“Alexander Tcherepnin and his Influence on Modern Chinese Music”) 
《音樂,人物與觀念》台北:時報1985
《談樂》台北:高談文化1999






歷史學系暨研究所Department of History -- 張己任

張己任《江文也:荊棘中的孤挺花》

《江文也:荊棘中的孤挺花》



























Hanching Chung

左:18世紀晚期,夕陽中某知足者 (Zen and Japanese Culture by D. Suzuki 封面似為桂離宮, Fig.63);右:張己任《江文也》台北:時報出版,2002,頁79



2019年1月27日 星期日


魔界、魔笛、魔山:一休/川端:佛界易入 魔界難入、莫札特 魔笛、Thomas Mann/彭淮棟、林世堂、張己任





佛界易入 魔界難入
----



「彭淮棟翻譯註解 《浮士德博士》2015年新書出版。」

林世堂送 茂林橘過來,太太說,很好吃

每次看到一些名建築,總想起:"世堂,希望您能來漢清講堂亮相,談混擬土的科學與藝術"


彭淮棟翻譯了Thomas Mann的《魔山》、《孚士德博士》--當年我們---世堂與我---慶祝《孚士德博士》大功告成.....


-----

2019年1月27日,莫札特冥誕,

晚上,到YouTUBE 看有英文字幕的 Magic Flute晚整版

Mozart:歌劇「魔笛」夜女王進場時的設計圖 by Karl F. Thiele(active 1780-1836), after Karl F. Schinkel, German(1781-1841).




張己任分享了 1 張相片

今天 1/27,莫札特的生日(1756-1791)

未提供相片說明。
張己任台北市
Mozart:歌劇「魔笛」夜女王進場時的設計圖 by Karl F. Thiele(active 1780-1836), after Karl F. Schinkel, German(1781-1841). Hand-and plate-colored aquatint,1819.

Hanching Chung 張教授,這幾乎就是Karl F. Schinkel的設計。 Thiele的貢獻在哪?

https://en.wikipedia.org/wiki/Karl_Friedrich_Schinkel


  • 張己任 這是魔笛在 1819 年上演時由Thiele「根據」 Schinkel的原創而再創造的設計,因此圖上說:After Karl F.Schinkel . 乍看之下完全相同,但細節上有些許不同。下圖是Schinkel在1815年的原創圖

  • 張己任 而且是在Thiele設計的城堡昇起之後才能見到這一景:

  • Hanching Chung 謝。當時可能沒版權....

  • 張己任 當時是沒有版權問題
  • 張己任 但有相似的idea 都會註明「根據」那裡或「根據」誰的作品。音樂上也一樣,「根據」誰的主題而寫的變奏曲。如貝多芬的The 33 Variations on a waltz by Anton Diabelli, Op. 120。在那個時代引用別人的作品,是「引用人」對「被引用人」的一種尊敬的表現。

  • Hanching Chung 謝謝。
  • Hanching Chung 貝多芬的,才可稱 "after"

  • 張己任 'on'或 'after'都是一樣的意思啦!

  • 張己任 Johann Sebastian Bach - Sonata after Reincken ''Hortus Musicus'' BWV 965

  • Hanching Chung 張教授,謝謝,小扣大鳴。歡迎有空來漢清講堂聊天錄影,譬如說,回顧您的大作和展望。




羊子喬 1951~2019

$
0
0



錄影資料

 黃明川電影視訊公司製作 ; 國家台灣文學館監製

2004.
台灣詩人一百影音計劃 : 第三階段. [12]




館藏已從我的最愛中刪除

2

圖書

收成 : 詩集 ; 一九七六̃一九八五年詩選 / 

民74[1985]
鴻蒙文學叢刊. 1.




館藏已從我的最愛中刪除

3

圖書

鹽田裏的詩魂 : 文學評論集. II / 

民99[2010]
南瀛作家作品集. 119.




館藏已從我的最愛中刪除

4

圖書

三十年詩選 / 

民88[1999]
南瀛作家作品集. 36.




館藏已從我的最愛中刪除

5

圖書

神秘的觸鬚 : 文學評論集 / 

民84[1995]
南瀛作家作品集. 14.




館藏已從我的最愛中刪除

6

圖書

集 / 作 ; 彭瑞金編

2010.
Taiwan poets series. 48.; 臺灣詩人選集〔臺灣文學館〕. 48.




館藏已從我的最愛中刪除

7

圖書

蓬萊文章臺灣詩 / 

.
民72[1983]
遠景叢刊. 298.




館藏已從我的最愛中刪除

8

圖書

黑潮輓歌 : 楊華及其作品研究 / 楊順明著

2007.
文學研究叢刊. 11.




館藏已從我的最愛中刪除

9

圖書

西拉雅.北頭洋部落紀事 

2011[民100]




館藏已從我的最愛中刪除

10

圖書

島上詩鼓手 : 陳千武文學評傳 / 

2009.
文學研究叢刊. 16.




館藏已從我的最愛中刪除
頁碼 2

11

圖書

典藏文史書展聯合書目 / 楊順明主編

民92[2003]




館藏已從我的最愛中刪除

12

錄影資料

陳千武 黃明川電影視訊公司製作 ; 國家台灣文學館監製

2004.
台灣詩人一百影音計劃. 第三階段. [4]




館藏已從我的最愛中刪除

13

錄影資料

陳鴻森 黃明川電影視訊公司製作 ; 國家台灣文學館監製

2004.
台灣詩人一百影音計劃. 第三階段. [8]




館藏已從我的最愛中刪除

14

錄影資料

陳明台 黃明川電影視訊公司製作 ; 國家台灣文學館監製

2004.
台灣詩人一百影音計劃. 第三階段. [11]




館藏已從我的最愛中刪除

15

圖書

郭水潭集 / 編輯

郭, 水潭.
民83[1994]
南瀛文學家; 南瀛文化叢書. 33.




館藏已從我的最愛中刪除

16

圖書

台灣主體的建構 : 台灣文學系所誕生 / 主編

2011.
文學台灣叢刊. 114.




館藏已從我的最愛中刪除

17

圖書

夢想邊境 : 觀光馬祖.文學啟航 ; 2006馬祖旅遊文學暨電網頁徵選得獎作品集 / 等著作

2006.




館藏已從我的最愛中刪除

18

圖書

楊華作品集 / [楊華著] ; 

楊, 華, 1900-1936.
2007.
文學臺灣叢刊. 39.




館藏已從我的最愛中刪除

19

圖書

台灣社區文化之旅導覽手冊 = Guide to the community culture journey in Taiwan / 張祥佑撰文 ; 總編輯

張, 祥佑
2004.




館藏已從我的最愛中刪除

20

圖書

廣濶的海 / ,陳千武同編

民71[1982]
遠景叢刊. 247.; 光復前台灣文學全集. 10.




西拉雅作家羊之喬先生。今天8月30日清晨過世。
我和羊之喬先生,其實只有一面之緣。
但年輕時候在台南看中華日報,在台北看自立晚報,常常唸到他的作品。印象深刻。
他是一位真正的台灣鄕土作家。
西拉雅作家。
我一直記得,他的生日,與阿立祖同一天。
敬悼一位最純樸的西拉雅作家。




鄭烱明──和楊順明

詩人羊子喬凌晨逝世
好友羊子喬於去年罹患腎癌,曾多次與我討論有關醫療的意見,最後北上赴台大接受治療,但依然無效,而於今(30日)清晨病逝於台大安寧病房,享年69歲,令人不捨。
羊子喬出生於1951年,本名楊順明,台南佳里人。東吳大學中文系畢業,國立臺灣師大臺灣文化與語言研究所碩士。曾任遠景出版公司主編、自立報系編輯、南投縣政府機要秘書、前衛出版社總編輯、臺灣大百科主編、靜宜大學兼任講師及國立臺灣文學館。
1970年代,羊子喬以青年作家躍入臺灣文壇。曾加入主流詩社,也曾參與笠詩社活動。1980年代開始,羊子喬積極參與「鹽分地帶文藝營」的推動,之後又轉入臺灣早期新文學與「鹽分地帶文學」作家的整理、研究與作品編纂,參與《臺灣光復前臺灣文學全集》12冊的出版,主編《郭水潭集》、《楊華作品集》等。評論集《蓬萊文章臺灣詩》、《神祕的觸鬚》、《黑潮輓歌──楊華及其作品研究》、《島上詩鼓手──陳千武文學評傳》、《鹽田裡的詩魂》等。
散文集《太陽手記》、《輪迴》、《走過人生街頭》、《微笑人生》等。詩集《月浴》、《收成》、《該是春天為我們開門的時候》、《羊子喬三十年詩選》及《希拉雅‧北頭洋部落記事》等多種。

圖像裡可能有1 人、坐下、正在吃東西和室內
圖像裡可能有1 人、微笑中、站立、眼鏡和飲料
圖像裡可能有3 個人、包括鄭烱明、大家站著和室內
圖像裡可能有雲、天空、文字、戶外和大自然

鍾叔河 《與之言集》;《編輯鍾叔河——紙上的紀錄片》;《惜往日》

$
0
0






「凡是署名鍾叔河編的書沒有一本不會重印的,不然我原來就不會署這個名。」
鍾叔河

//
於是,5月份的一天,我和彭導背着一台老式的、應該淘汰的攝像機去了長沙,見了之前一直通信、電話,神交已久的鍾叔河先生。謙遜的鍾先生婉拒了我們想要花一週的時間採訪他,為他寫小傳的想法,說自己就是個退休的普通編輯,不值得我們這麼寫。他只同意我們跟他談一天(然而,那之後的兩年間,我們數次努力「叨擾」鍾先生,終於完成了這部彭導心心念念的書《編輯鍾叔河——紙上的紀錄片》)。
在當下的時代,僅僅因為發自內心的情感就全心投入地去做一件事,無疑是非常奢侈的,近乎不可能。但彭導就是不由分說地「推」着我向前走:「鍾先生太值得寫了,我寫一部分,你寫一部分,我們就把它寫成一個鍾先生的小傳,不是面面俱到的那種傳記,是要把我們自己擺進去,寫出他的學問,他的強大,他的力量,也會特別特別好看的。你就放開手腳寫,不要去想能不能出版的問題。」
書稿完成後,我們寄給鍾先生看,鍾先生反覆說:「你們怎麼來寫我,我都沒有意見,我只修改跟我有關的事實方面的問題。」然而收到鍾先生寄來的修改稿,我楞住了,這簡直是書稿編輯的教科書!他不僅修正了與他有關的事實,還對於文辭的錯漏、引文的體例,甚至阿拉伯數字的使用都提出了修改意見。他的意見整齊清晰、密密麻麻地手寫在打印稿上,一目了然。
拿着這份屢經修改並仔細確認過的書稿,彭導分別聯繫了多家出版社,然而得到的答覆都是「不能出」,不是因為書稿本身的質量,而是……眾所周知的原因。而此時,彭導已經獲知自己癌症復發的消息,她說最後的心願就是能看到這本書的出版。
鍾先生聽到彭導病重的消息後,始終非常關切,每次在電話中跟我討論與書稿有關的問題,他都會問起彭導的病況,並一再地囑咐我:「這本書就完全按照她的心願去做吧。」
——汪劍,摘錄自〈緣起〉.《編輯鍾叔河——紙上的紀錄片》

【最新出版】
《編輯鍾叔河——紙上的紀錄片》
彭小蓮、汪劍著
中國第五代傳奇導演彭小蓮遺作
當呼吸都是種折磨時,她燃燒生命最後的時日,為了留下一個編輯的故事。
他拖過板車、坐過牢,五十歲才開始編輯生涯;憑着自己的學問、膽識與堅持,出版多部啟蒙一代讀書人的作品——編輯家鍾叔河的故事,是中國現代出版史上一個堂吉訶德的故事。
彭導和鍾先生的相遇,是從他的編輯作品開始的,從此彭導不僅跟身邊的朋友一遍遍地講述鍾先生的傳奇,她還萌生了把鍾先生的故事拍成紀錄片的願望。於是她背起攝像機,和編劇汪劍一起去長沙看望鍾叔河,開始了紀錄片的取材工作。然而,因健康惡化,紀錄片變成了「紙上的紀錄片」——一部有關鍾先生的傳記。透過鍾先生的言行和作品,拼湊出不被恐懼和謊言所壓垮,一個靈魂完整的人的故事。兩位習慣用影像說話的電影工作者,刻畫出鍾先生生命不同階段的光影輪廓,偶爾穿插著彭導個人的家族史,使這本書有著如電影般自由、流動的節奏,閱讀起來有別於一般的人物傳記。
陳萬雄、董秀玉、傅月庵、郝明義、詹宏志、林道群、林載爵、周實
——華文世界資深出版人致敬鍾叔河
《編輯鍾叔河——紙上的紀錄片》,中文大學出版社出版,共320頁,平裝。
****

韋力拜訪鍾叔河,談到:
「翻看2010年春,嘉德拍卖公司古籍专场中上拍了《铜官感旧图》,这件作品有八册之多,前面只是七开风景画,剩下的全是名人题跋,而这件作品的内容乃是记载了咸丰四年靖港之战时,曾国藩因为判断失误被太平军所败,面对惨况,曾国藩跳水自杀,而他的幕僚章寿麟却将他救了上来。因此章寿麟被后人视之为挽救天下的重大功臣“援一人而援天下者”,而左宗棠也曾称:如果曾国藩在铜官跳水时没有被章寿麟救起,那么“荡平东南,将无望于继起者乎”。章寿麟救了曾国藩一命,同时也挽救了天下,然曾国藩却并没有知恩图报的给章寿麟封官。光绪二年,章寿麟仅是以县衙小吏的身份退休还乡,他路过靖港时遥望铜官山,而此时曾国藩已经去世,这令章寿麟颇为感慨,于是他请人画了几幅画,接着请很多湘军将领及幕僚为此画题咏,众人纷纷感叹命运之不公,故前后题跋者有二百余人。这幅作品可谓是中国近代史上极其重要的一件物证,看来能够认识这点者不在少数,故该件作品以四百八十余万成交。」
100RD.COM
魏源被称之为中国最早睁眼看世界者之一,他乃是“师夷之长技以治夷”,但魏源的认识显然只看其果未谈其因,而郭的见解高于魏源之处正在这里:“…

《錯就錯在要思想》
看到:鍾叔河,六十年前的青年覺悟:
「在牢里我就想,我們這些人沒有犯罪,沒有強姦、殺人、放火、妨礙公共秩序,為什麼要坐牢?我想來想去就只有一個原因,就是我們沒有出問題,是這個國家出了問題。」
原文網址:
KKNEWS.CC|作者:每日頭條
2018年12月21日至22日我在長沙開會,會後特意留下兩天去辦我的私事,此次來長沙的其中一個心愿就是去拜訪鍾叔河先生。

  • 辛水泉 話講的真神氣!
    你選擇了「最相關」,因此系統可能已過濾掉部分回覆。
    • Ben Chen 辛水泉 鍾叔河、流沙河,都是民國時期念中學的,一樣在反右運動收到整肅,但重入社會之後,在文章中、在談話中,都一直維持著讀書人的品格,有社會淸望。

「至少⋯⋯可以表示一點是非。」
“至少⋯⋯可以表示一點是非。”
鍾叔河談到,為什麼花了那麼大力氣去編輯出版了《林屋山民送米圖卷子》,為什麼《小西門集》珊珊來遲。:
⋯⋯更多
CHINAINPERSPECTIVE.COM
 这是一个响当当的出版家,坐于高楼的书斋里,用他带有几份“顽劣气”的壮志雄心,做着一个让他的祖国走向世界的梦想。

  • 藍世寅 "我們的青春它到哪兒去了呢?"

    “年輕時覺得國民黨太腐敗黑暗了,感到不民主不自由,要反對它,就左傾了。把我划右派的理由,也是激昂地想要民主和自由。”
  • 藍世寅 “中國要走向世界很難,比非洲那些國家還難。因為非洲沒有這麼深的傳統文化,這是一把雙刃劍,中國文化源遠流長,又有很強烈的保守性,…我絕對不是一個反傳統文化的人,正因為中國傳統文化確實有東西,它才能夠保守。「保守」也不是個貶義詞,它能夠保住已經有的東西,所以中國人很難接受別的價值觀,像我在這種傳統的主流裡是一個叛逆者。” ---鍾叔河(1931-) 談《走向世界叢書》
鍾叔河,《惜往日》:
記得青山那一边,
年华十七正翩翩;
多情书本花间读,
茵梦馀哀已廿年。
M.BLOG.SINA.COM.CN
《小西门集》终见   钟叔河“错就错在要思想” 2011-09-20 23:55:17 A-A+        《小西门集》 钟叔河 著 岳麓书社 2011年5月第1版 定价35.00     《笼中鸟集》 钟叔河  著 薛原 编 青岛出版社 2009年7月第1版   定价39.00    《念楼.....







***

鍾叔河先生是少數僅存的有骨氣的好編輯 好記者 作家

此BLOG有
《知堂書話》周作人
鍾叔河岳麓書社---《錢鍾書先生百年誕辰紀念文集》
 我翻過《周作人散文全集》的索引卷
 他還主編過一套《走向世界叢書》已經印過四次書價至漲數十倍

与之言集

与之言集
作者: 钟叔河
出版社:后浪出版咨询(北京)有限责任公司
出版年: 2012-4

内容简介   · · · · · · 

  《与之言集》为钟叔河历年接受媒体记者访问时发表的谈话记录,实际上是一部社会 文化评论集。文本均据当时报刊发表的原文,因发表前多未经本人过目,故此次作了必要的订正。访谈的范围相当广,虽然很多都是从编书谈起。《走向世界丛书》 和新编重印周作人著作,本来都是震动和影响了上世纪八十年代和九十年代的书。它们的酝酿和产生,它们遇到的坎坷和曲折,反映了这一时期气候的变化、人事的 浮沉和编者的心迹。答问谈得很细,涉及很宽,也很少隐饰。采访的题目本不限于书,答问的内容更不限于题目,有时像口述自传,有时又在谈古论今。比如他对 “蔡伦造纸”和“郑和航海”的质疑,自幼阉割入宫的太监,怎么会懂得造纸和航海?对作家办书院、大学生读经的不看好,说书院从来不是作育士大夫的主渠道, 说只有三家村学塾才读《三字经》也读不出人才。……

作者简介   · · · · · · 

  钟叔河,湖南平江人,一九三一年生。一九四九年进报社当编辑,一九五七年“反 右”被开除后劳动维生,一九七○年又以“反革命”罪判刑劳改,而不废读书。一九七九年平反到出版社,即着手编印《走向世界丛书》。一九八三年力争将新编 《曾国藩全集》列入国家规划,后又组织实施。一九八五年首倡重印周作人著作,在湖南中止后,仍独力编成周氏散文全集,易地出版。
  学术著作有: 《走向世界——中国人考察西方的历史》、《从东方到西方》、《中国本身拥有力量》(史学论文集)、《黄遵宪日本杂事诗广注》、《周作人儿童杂事诗笺释》 等。散文作品有:《小西门集》、《笼中鸟集》、《念楼序跋》、《书前书后》、《念楼学短》(五卷)、《记得青山那一边》等。编辑作品有:《林屋山民送米图 卷子》、《知堂书话》、《知堂文选》(四卷)、《过去的大学》、《曾国藩往来家书全编》、《唐诗百家全集》、《唐宋词百家全集》等。

目录  · · · · · ·

自序1
01.中国人怎样看西方(1982.4与Chinese Literature)1
02.谈《走向世界丛书》(1985.12与《香港书展特刊》)13
03.呼吁出版自由(1986.11与《人民日报》)20
04.自己的点子和音色(1988.1与《文汇读书周报》)24
05.走向世界的反思(1988.3与《人民日报•大地》)26
06.从士大夫到现代知识分子(1992.5与《文汇报》)32
07.追思钱锺书先生(1999.1与深圳《风采周刊》)39
08.跟书一辈子(2003.9与《书人》杂志)43
09.我用我的杯喝水(2003.10与《深圳商报》)50
10.老新闻的新价值(2004.4与苏州《名城早报》)59
11.谈办国学院(2005.6与《潇湘晨报》)61
12.从牢房走向世界(2005.7与《文学界》月刊)68
13.谈作家办书院(2005.7与《中国青年报》)73
14.留住外地的读者(2005.9与《北京日报》)75
15.出版泡沫谈(2006.1与《中国图书商报》)77
16.一个平凡的读书人(2006.2与《南方都市报》)80
17.送别张中行先生(2006.3与《瞭望东方周刊》)102
18.自由的心境最重要(2007.5与《研究生在线》)105
19.丛书背后和里面(2008.1与《三湘都市报》)109
20.喜读的书和读不懂的书(2008.2与《新闻周刊》)117
21.启蒙的作用(2008.5与《南方都市报》)119
22.发人深省的力量(2008.5与《新京报》)137
23.大河在这里转弯(2008.6与《中国青年报》)141
24.走向世界刚起步(2008.11与《河北青年报》)149
25.人不会永远安于封闭(2008.11与《广州日报》)153
26.钱锺书和我(2009.1与“红网”及《晨报周刊》)158
27.谈告密(2009.4与《湘声报》)162
28.说说我自己(2009.6与《南方人物周刊》)167
29.走向世界路正长(2009.6与《深圳晚报》)185
30.生活简单,思想复杂(2009.7与《新京报》)193
31.圆了一个梦(2009.7与《文学报》)206
32.谈谈周作人(2009.7与《河北青年报》)208
33.编书和写书(2009.7与《晨报周刊》)213
34.书评和书话(2009.11与《新京报》224
35.谈“时务学堂”(2010.4与《长沙晚报》)226
36.不伤知音稀(2010.6与《深圳晚报》)228
37.从鸦片战争说起(2010.7与《新京报》)234
38.出版也要有理想(2010.9与《新京报》)244
39.不很适应时下的风气(2010.10与《潇湘晨报》)248
40.目标就是One World(2011.3与《潇湘晨报》)252
出版后记258

'Naiade'... Undine《渦堤孩》徐志摩譯/《婀婷》沈櫻譯;『水の精(ウンディーネ)』

$
0
0


"Soon she was lost to sight in the Danube." Not quite a mermaid, yet Undine (Doubleday/William Heinemanm edition 1919, with illustrations by Arthur Rackham) is definitely a water spirit, and doomed to a tragic ending.
Based on the 19th century poem by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué, as adapted from the original German by W. L. Courtney, this 1919 edition of Undine is perfectly accompanied by the somber affect of Rackham's illustrations. Accompanying Rackham's paintings in Undine are delightful pen sketches of various imps that serve to provide a brisk bounce to the narrative.
未提供相片說明。







Suzanne Varga 發文到 Art Nouveau around the world
'Naiade',hair ornament by Eugene Samuel Grasset for Maison Vever,1900,Petit Palais,Paris,France.





Naiad
Naiad1.jpg
A Naiad by John William Waterhouse, 1893; a water nymph approaches the sleeping Hylas.
GroupingMythological
Sub groupingWater spirit
Elemental
Similar creaturesMermaid
Huldra
Selkie
Siren
HabitatAny body of fresh water
In Greek mythology, the Naiads (/ˈnædz-ədz/Greek: Ναϊάδες) are a type of female spirit, or nymph, presiding over fountains, wells, springs, streams, brooks and other bodies of fresh water.







ウンディーネ』(Undine)は、1811年に発表されたフリードリヒ・フーケの中編小説。水の精霊ウンディーネと騎士フルトブラントとの恋と、その悲劇的な結末を描く幻想譚である。ゲーテから賞賛を受けたのを始め作者の生前から広く読まれ、多くの絵画、舞台、音楽などの題材となった。
フケーはこの物語の典拠としてパラケルススによる古文献を挙げており、またパラケルススが取り上げているシュタウフェンベルクニンフの物語[注 1]も着想のもとになったと考えられる[1]

日本語訳[編集]

  • 『アンデイン』(家庭読物刊行会『世界少年文学名作集 第10巻』所収 藤沢周次訳、1920年)
  • 『水妖記(ウンディーネ)』(柴田治三郎訳 岩波文庫、1938年)
  • 『美しき水の精の物語』(矢崎源九郎訳 アテネ出版社 1949年) 
  • 『ウンディーネ ドイツのメルヘン』(武居忠通訳 東洋文化社 1980年)
  • 『ウンディーネ』(岸田理生訳 新書館、1980年)
  • 「ウンディーネ」(『ドイツロマン派全集5』所収 深見茂訳、1983年)
  • 『水の精(ウンディーネ)』(識名章喜訳、光文社古典新訳文庫、2016年)

External links[edit]



 Undine《婀婷》沈櫻
也收入《女性三部曲》台北:大地,1967/1984

---
渦堤孩》,德國童話故事,作者穆特·福開(F. de la M.Fougue、1777-1843)。

出版[編輯]

中國最早在1923年由徐志摩根據 Edmund Gosse的英譯本在劍橋時翻譯,打算給母親看。夏志清在《渦堤孩·徐志摩·奧德兩赫本》中提到:「徐志摩讀小說時,把他自己和林徽音比作是黑爾勃郎和渦堤孩,把張幼儀比作了培兒托達,這個假定我想是可以成立的。」[1]由上海商務印書館初版,列為「共學社文學叢書」之一。

注釋[編輯]

  1. ^ 夏志清:《未能忘情--台港暨海外學者散文》,第79頁。上海教育出版社1997年3月版。

日本文學研究者、翻譯家(唐納德・基恩,1922~2019年)。Donald Keene’s Japanese Adventure...Some Japanese Portraits by Donald Keene 日本文學散步

$
0
0



鬼怒鳴門(唐納德・基恩,1922~2019年)是一位偉大的日本文學研究者、翻譯家。2012年3月初,89歲的他獲得了日本國籍,在東京都北區定居。在其眾多著作中最為引人注目的,恐怕當屬那部獨自撰寫、共計18卷的《日本文學史》。他飽讀古今文學作品原文,從1976年到1997年,耗費21年時間完成了這部巨著。從年紀而言,也就是用了整個從54歲到75歲的期間做出了此番壯舉。
https://www.nippon.com/hk/japan-topics/c03709/



Japanese literature expert Keene plans move to Tokyo

BY TOSHIHIRO YAMANAKA CORRESPONDENT
2011/04/19

photoDonald Keene conducts a lecture last month at Columbia University. (Mari Sakamoto)
NEW YORK--The renowned Japanese literature expert Donald Keene, professor emeritus at Columbia University, is teaching for the last time this spring term.
The 88-year-old Keene will step down in late April, bringing to an end a teaching career at Columbia that began in 1955.
After concluding his teaching duties, Keene plans to move permanently to Tokyo and fulfill his dream of writing full time.
Keene was very concerned following the Great East Japan Earthquake of March 11. He had made many visits to Chusonji temple in Hiraizumi, Iwate Prefecture, and Matsushima in Miyagi Prefecture, two of the hardest-hit prefectures in the Tohoku region.
"I have had special feelings toward the Tohoku region since I first traveled along the 'Oku no hosomichi' 56 years ago," Keene said. "I lectured for about six months at Tohoku University, and I am acquainted with the priests at Chusonji temple. I am very worried."
Keene referred to the classic work of literature written by the haiku master Matsuo Basho (1644-1694), which he translated into English under the title, "The Narrow Road to Oku."
While there is high scientific interest now in the United States on how to prevent earthquakes and tsunami, Keene is skeptical about the Western-style conviction in science that believes humans can control natural disasters.
"I am a person who has been heavily influenced by Japanese culture," Keene said. "I am moved by the sense of resignation that feels the power held by nature cannot be resisted."
In his final term at Columbia, Keene has been lecturing on such Noh songs as "Funabenkei" and "Yuya."
His initial encounter with Japanese literature was purely by accident.
Having skipped grades in school, Keene entered Columbia University when he was 16. One day, he happened to sit next to a Chinese-American student and started learning kanji from him. Keene was deeply struck by the beauty of kanji.
He was also fascinated by the English translation of "The Tale of Genji" that he read when he was 18, and he volunteered to enter the U.S. Navy's Japanese language school.
He was surprised to hear about Japanese soldiers fighting to the death at Attu in the Aleutian chain. During the Battle of Okinawa, he searched for Japanese hiding in caves.
His days in Qingdao, China, were spent interrogating Japanese prisoners of war.
"I saw the dark side of humans," Keene said. "There were Japanese POWs who betrayed their fellow soldiers, and there were U.S. soldiers who duped Japanese POWs into giving up their artwork possessions."
Becoming fed up with the interrogations, Keene asked for a discharge. He returned to New York, but he could not find an occupation that interested him.
"I resumed my study of Japanese literature because I felt the Japanese language best suited my constitution," he said.
Over the course of 70 years of research, he has written more than 40 books.
When asked to name his personal top three among all the books he has published, Keene gave the Japanese titles for works that he also wrote in English, a multivolume "History of Japanese Literature" as well as books titled in English as "Yoshimasa and the Silver Pavilion" and "So Lovely A Country Will Never Perish."
"Looking back, what I feel about my life is that it is not me who chose Japan, but Japan who chose me," Keene said. "After retiring from teaching, I will move to Japan and apply for Japanese citizenship. While immersing myself in the Japanese language, I want to devote my time to reading and writing."
His first project is to complete a biography of Masaoka Shiki (1867-1902), a haiku poet of the Meiji Era (1868-1912).




日本文學散步

Some Japanese Portraits (Kodansha Amer Inc, March 1, 1979)

KyotoAshikaga Yoshimasa (Jp. 足利 義政) (January 20,
1435–January 27, 1490) was the 8th shogun of the Ashikaga shogunate who reigned
from 1449 to 1473 during the Muromachi period of Japan. Yoshimasa was the
Yoshimasa and the Silver Pavilion: The Creation of the Soul of Japan (Columbia Univ Pr, November 1, 2003)
世界windows之旅( 65
Yoshimasa and the Silver Pavilion: The Creation of the Soul of Japan (Columbia Univ Pr, November 1, 2003) by D. Keene
KyotoAshikaga Yoshimasa (Jp. 足利義政 ) (January 20, 1435–January 27, 1490) w
比喻光陰。唐˙李白˙春夜宴桃李園序:夫天地者,萬物之逆旅;光陰者,百代之過客。
路過的客人、旅人。史記˙卷七十七˙魏公子傳:然嬴欲就公子之名,故久立公子車騎市中,過客以觀公子,公子愈恭。
短暫停留的旅人,含有短促漂泊、渺小的意味。唐˙李白˙春夜宴從弟桃園序:夫天地者,萬物之逆旅。光陰者,百代之過客

---
ドナルド・キーン
『百代の過客』上・下
1984 朝日選書
金関寿夫訳

Donald Keene

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Donald Keene in his Tokyo home in 2002.
Donald Lawrence Keene (born June 6, 1922 in New York City) is a Japanologist, scholar, teacher, writer, translator and interpreter of Japanese literature and culture. Keene is currently University Professor Emeritus and Shincho Professor Emeritus of Japanese Literature at Columbia University, where he has taught for over fifty years.
Keene has published about 25 books in English on Japanese topics, including both studies of Japanese literature and culture and translations of Japanese classical and modern literature, including a four-volume history of Japanese literature. Keene has also published about 30 books in Japanese (some translated from English).
Keene is the president of the Donald Keene Foundation for Japanese Culture.

Contents

[hide]

 Education

Keene received a Bachelor's degree from Columbia in 1942. He studied Japanese language at the U.S. Navy Japanese Language School in Boulder, Colorado and in California, and served as an intelligence officer in the Pacific region during World War II. Upon his discharge from the Navy, he returned to Columbia where he earned a master's degree in 1947.
He studied for a year at Harvard University before transferring to Cambridge where he earned a second masters, after which he stayed at Cambridge as a Lecturer from 1949-1955. In the interim, he also studied at Kyoto University, and earned a Ph.D. from Columbia in 1951. Keene credits Tsunoda Ryūsaku as a mentor during this period.
Keene taught at least two courses [Elementary Conversational Japanese, and Japanese Literature in (English) Translation] at the University of California (Berkeley), c. 1954/55[citation needed]

 Publications

 Translations

  • Chikamatsu Monzaemon, The Battles of Coxinga: Chikamatsu's Puppet Play, Its Background and Importance (Taylor's Foreign Pr, 1951)
  • Dazai Osamu, No Longer Human (New Directions, 1958)
  • Chikamatsu Monzaemon, The Major Plays of Chikamatsu (Columbia Univ Pr, June 1, 1961)
  • Yoshida Kenkō, Essays in Idleness: The Tsurezuregusa of Kenko (Columbia Univ Pr, June 1, 1967)
  • Mishima Yukio, Five Modern No Plays - Including: Madame de Sade (Tuttle, 1967)
  • Chushingura: The Treasury of Loyal Retainers, a Puppet Play (Columbia Univ Pr, April 1, 1971)
  • Mishima Yukio, After the Banquet (Random House Inc, January 1, 1973)
  • Dazai Osamu, The Setting Sun (Tuttle, 1981)
  • Abe Kobo, Three Plays (Columbia Univ Pr, February 1, 1997)
  • Matsuo Bashō, The Narrow Road to Oku (Kodansha Amer Inc, April 1, 1997)
  • Kawabata Yasunari, The Tale of the Bamboo Cutter (Kodansha Amer Inc, September 1, 1998)
  • Yamamoto Yuzo, One Hundred Sacks of Rice: A Stage Play (Nagaoka City Kome Hyappyo Foundation, 1998)
  • Donald Keene & Oda Makoto, The Breaking Jewel, Keene, Donald (trans) (Columbia Univ Pr, March 1, 2003)

 Editor

  • Anthology of Japanese Literature from the Earliest Era to the Mid-Nineteenth Century (Grove Pr, March 1, 1960)
  • Anthology of Chinese Literature: From the 14th Century to the Present Day (co-editor with Cyril Birch) (Grove Pr, June 1, 1987)
  • Love Songs from the Man'Yoshu (Kodansha Amer Inc, August 1, 2000)

Works in English

  • The Battles of Coxinga: Chikamatsu's Puppet Play, Its Background and Importance (Taylor's Foreign Pr, 1951)
  • The Japanese Discovery of Europe: Honda Toshiaki and other discoverers 1720-1952 (Routledge and K. Paul, 1952)
  • Japanese Literature an Introduction for Western Readers (Grove Pr, June 1, 1955)
  • Modern Japanese Literature: An Anthology (Grove Pr, June 1, 1956)
  • Major Plays of Chikamatsu (Columbia Univ Pr, January 1, 1961)
  • Four Major Plays of Chikamatsu (Columbia Univ Pr, June 1, 1961)
  • Japanese Discovery of Europe, 1720-1830 (Stanford Univ Pr, June 1, 1969)
  • Twenty Plays of the No Theatre (Columbia Univ Pr, June 1, 1970)
  • World Within Walls: Japanese Literature of the Pre-Modern Era, 1600-1867(Henry Holt & Co, October 1, 1976) -(Second book in his "A History of Japanese Literature" series)
  • Some Japanese Portraits (Kodansha Amer Inc, March 1, 1979)
  • Dawn to the West: Japanese Literature in the Modern Era (Henry Holt & Co, September 1, 1987)
    • Dawn to the West: Japanese Literature in the Modern Era; Poetry, Drama, Criticism (Holt Rinehart & Winston, April 1, 1984) -(Fourth book in his "A History of Japanese Literature" series)
    • Dawn to the West: Japanese Literature of the Modern Era; Fiction (Holt Rinehart & Winston, April 1, 1984) -(Third book in his "A History of Japanese Literature" series)
  • The Pleasures of Japanese Literature (Columbia Univ Pr, October 1, 1988; ISBN 0-231-06736-4)
  • Donald Keene with Herbert E. Plutschow, Introducing Kyoto (Kodansha Amer Inc, April 1, 1989)
  • Travelers of a Hundred Ages: The Japanese As Revealed Through 1,000 Years of Diaries (Diane Pub Co, June 1, 1989)
  • Modern Japanese Novels and the West (Umi Research Pr, July 1, 1989)
  • No and Bunraku: Two Forms of Japanese Theatre (Columbia Univ Pr, December 1, 1990)
  • Appreciations of Japanese Culture (Kodansha Amer Inc, April 1, 1991)
  • Donald Keene with Ooka Makoto, The Colors of Poetry: Essays in Classic Japanese Verse (Katydid Books, May 1, 1991)
  • Travelers of a Hundred Ages (Henry Holt & Co, August 1, 1992)
  • Seeds in the Heart: Japanese Literature from Earliest Times to the Late Sixteenth Century (Henry Holt & Co, June 1, 1993) -(First book in his "A History of Japanese Literature" series)
  • On Familiar Terms: A Journey Across Cultures (Kodansha Amer Inc, January 1, 1994)
  • Modern Japanese Diaries: The Japanese at Home and Abroad As Revealed Through Their Diaries (Henry Holt & Co, March 1, 1995)
  • The Blue-Eyed Tarokaja: A Donald Keene Anthology (Columbia Univ Pr, June 1, 1996
  • On Familiar Terms: To Japan and Back, a Lifetime Across Cultures (Kodansha Amer Inc, April 1, 1996)
  • Donald Keene with Anne Nishimura & Frederic A. Sharf, Japan at the Dawn of the Modern Age: Woodblock Prints from the Meija Era, 1868-1912 (Museum of Fine Arts Boston, May 1, 2001)
  • Sources of Japanese Tradition: From Earliest Times to 1600 compiled by Donalde Keen, Wm. Theodore De Bary, George Tanabe and Paul Varley (Columbia Univ Pr, May 1, 2001)
  • Emperor of Japan: Meiji and His World, 1852-1912 (Columbia Univ Pr, April 1, 2002)
  • Donald Keene with Lee Bruschke-Johnson & Ann Yonemura, Masterful Illusions: Japanese Prints from the Anne Van Biema Collection (Univ of Washington Pr, September 1, 2002)
  • Five Modern Japanese Novelists (Columbia Univ Pr, December 1, 2002)
  • Yoshimasa and the Silver Pavilion: The Creation of the Soul of Japan (Columbia Univ Pr, November 1, 2003)
  • Frog In The Well: Portraits of Japan by Watanabe Kazan 1793-1841 (Asia Perspectives),(Columbia Univ. Press, 2006)
  • Chronicles of My Life: An American in the Heart of Japan. (Columbia Univ. Press, 2008)
  • So Lovely A Country Will Never Perish: Wartime Diaries of Japanese Writers (Columbia Univ. Press, 2010)

 Honorary degrees

Keene has been awarded nine honorary doctorates, from:

Awards and commendations

  • Kikuchi Kan Prize (Kikuchi Kan Shō Society for the Advancement of Japanese Culture), 1962.[1]
  • Van Ameringen Distinguished Book Award, 1967
  • Kokusai Shuppan Bunka Shō Taishō, 1969
  • Kokusai Shuppan Bunka Shō, 1971
  • Yamagata Banto Prize (Yamagata Bantō Shō), 1983
  • The Japan Foundation Award (Kokusai Kōryū Kikin Shō), 1983
  • Yomiuri Literary Prize (Yomiuri Bungaku Shō), 1985 (Keene was the first non-Japanese to receive this prize, for a book of literary criticism (Travellers of a Hundred Ages) in Japanese)
  • Award for Excellence (Graduate Faculties Alumni of Columbia University), 1985
  • Nihon Bungaku Taishō, 1985
  • Donald Keene Center of Japanese Culture at Columbia University named in Keene's honour, 1986
  • Tōkyō-to Bunka Shō, 1987
  • NBCC (The National Book Critics Circle) Ivan Sandrof Award for Lifetime Achievement in Publishing, 1990
  • The Fukuoka Asian Culture Prize (Fukuoka Ajia Bunka Shō), 1991
  • Nihon Hōsō Kyōkai (NHK) Hōsō Bunka Shō, 1993
  • Inoue Yasushi Bunka Shō (Inoue Yasushi Kinen Bunka Zaidan), 1995
  • The Distinguished Achievement Award (from The Tokyo American Club) #65288;for the lifetime achievements and unique contribution to international relations), 1995
  • Award of Honor (from The Japan Society of Northern California), 1996
  • Asahi Award, 1997
  • Mainichi Shuppan Bunka Shō (The Mainichi Newspapers), 2002
  • The PEN/Ralph Manheim Medal for Translation, 2003

National Honors and Decorations





Order of the Rising Sun (3rd Class) rosette

Notes

  1. ^"Professor Gets Prize; Keene of Columbia Cited for Work in Japanese Letters,"New York Times. March 5, 1962.
  2. ^"Donald Keene, 7 others win Order of Culture,"Yomiuri Shimbun. October 29, 2008.

[edit]See also

[edit]External links


----

唐納德·基恩(Donald Keene 1922-2019 ドナルド・キーンさん)死去 96歳;入籍日本,adult adoption

Donald Keene, a scholar of Japanese literature who became the first foreigner to receive the country's highest cultural award, died of heart failure at a Tokyo hospital on Sunday.
U.S.-born scholar of Japanese literature Donald Keene dies at 96


FILE PHOTO: Donald Keene shows off a placard with his name written in Japanese at Tokyo's Kita ward office after becoming a Japanese citizen in Tokyo, Japan, in this photo taken by Kyodo March 8, 2012. Mandatory credit Kyodo/via REUTERS

TOKYO (Reuters) - Donald Keene, a scholar of Japanese literature who became the first foreigner to receive the country’s highest cultural award, died of heart failure at a Tokyo hospital on Sunday.

Keene, 96, was known for introducing Japan’s culture in the United States and around the world through his scholarship and translations of classical and modern Japanese literature.


“It was all of sudden. I was shocked,” Akira Someya, the director and secretary-general of the Donald Keene Centre in the northern city of Kashiwazaki, told Reuters.

Keene, who befriended giants of Japanese literature such as Yukio Mishima and Yasunari Kawabata, was awarded the Order of Culture in March 2008, the first non-Japanese to receive it, and became a Japanese citizen in 2012.


He graduated from university in 1942 and studied Japanese under the auspices of the U.S. Navy before working in military intelligence during World War Two, interrogating prisoners and translating documents.

Keene went on to a career as a scholar of Japanese literature and was credited with a key role in winning recognition for “The Tale of Genji”, an 11th-century masterpiece often called the world’s first novel, as world-class literature.

After more than half a century teaching at Columbia University, Keene moved to Tokyo full-time and took Japanese citizenship following the devastating earthquake and nuclear disaster in northeast Japan in 2011.


Reporting by Tetsushi Kajimoto; Editing by Clarence Fernandez
Our Standards:The Thomson Reuters Trust Principles.


Prominent U.S.-born Japanese literature scholar Donald Keene, who introduced a number of talented Japanese writers to the world, died of cardiac arrest at a Tokyo hospital on Sunday. He was 96.


He obtained Japanese citizenship in 2012 after seeing the struggle of people hit by the 2011 quake-tsunami disaster that devastated the coastal Tohoku region on March 11, 2011.




Keene was a close friend of a number of Japanese novelists and scholars, including late novelist Yukio Mishima, Nobel Prize winner Yasunari Kawabata and writer Junichiro Tanizaki.


Born in New York in 1922, he became fascinated with Japanese literature after he read an English translated version of the Tale of Genji, at Columbia University when he was 18.


The Tale of Genji, written by Murasaki Shikibu in the early 11th century, is a love story of a son of an emperor and is generally considered the world’s first novel.


Keene’s interest in contemporary Japan grew while as he served as the Japanese-language interpreter for the U.S. Navy during World War II, interrogating a number of Japanese prisoners and translating diaries left by Japanese soldiers.


In 1953, he entered a graduate school of Kyoto University to study Japanese literature. He also taught at Columbia University in New York, frequently visiting Japan and translated a number of contemporary works of Japanese novelists into English, becoming close friends of them.


“I have been happiest when I thought I had discovered some work not fully appreciated by the Japanese themselves, and as an enthusiast, I have not tried to keep my discovery to myself but to ‘publish’ it,” Keene wrote in his autobiography titled “On Familiar Terms,” published in 1994.


“I am glad that I had the chance to contribute to a basic understanding in the West of Japanese literature, and of Japanese culture in general,” he wrote.


Keene was a professor emeritus of Japanese literature at Columbia University.


“Professor Keene played the leading role in the establishment of Japanese literary studies in the United States and beyond,” the university said in a statement posted at its Donald Keene Center of Japanese Culture.


“Through his scholarship, translations, and edited anthologies, and through the work of students he trained and inspired, he did more than any other individual to further the study and appreciation of Japanese literature and culture around the world in the postwar era,” the university said.



Famed Japanese literature scholar Donald Keene dies at 96
The Japan Times·5 hours ago



Donald Keene, renowned scholar of Japanese literature, dies aged 96

The Guardian·53 mins ago



Noted scholar Donald Keene dies


NHK WORLD·5 hours ago



日本の古典から現代文学まで通じ、世界に日本文学を広めた日本文学研究者のドナルド・キーンさんが亡くなりました。東日本大震災の後、日本への永住を決めて日本国籍を取得したキーンさんは生前、日本の文化と人生、戦争と日本との出会いなどを朝日新聞に語っています。

ドナルド・キーンさん死去

ドナルド・キーン
Donald Keene/1922年、NY生まれ
1940年源氏物語に触れ、日本語を学ぶ
1945年沖縄戦で捕虜の住民を尋問
1953年京都大学大学院に留学
1992年コロンビア大名誉教授
2012年日本国籍を取得
主な受賞菊池寛賞、読売文学賞、朝日賞、毎日出版文化賞、文化勲章
朝日新聞社
写真・図版
日本文学研究者のドナルド・キーンさん死去 96歳(2019/2/24)
日本の古典から現代文学まで通じ、世界に日本文学を広めた米コロンビア大学名誉教授で文化勲章受章者のドナルド・キーンさんが24日、心不全のため、東京都内の病院で死去した。96歳だった。喪主は養子のキーン……[続きを読む]

■語る 日本の文化と人生

写真・図版
【アーカイブ】日本人とともに生きたい 古今の日記読み、心を知った ドナルド・キーンさんに聞く有料会員限定記事 (2012/10/22)
【2012年10月22日朝刊文化面】 日本文学者のドナルド・キーンさんが日本永住を決めて東京に戻ってから1年が過ぎた。3月に日本国籍を取得。取材や講演などに引っ張りだこで、90歳とは思えない慌ただしい日々を過ごしてきた。少し落ち着いてきたと…[続きを読む]

■戦争と、日本との出会い

写真・図版
【アーカイブ】67年前、私は沖縄の戦場にいた 日本国籍取得のドナルド・キーンさん(2018/10/25)有料会員限定記事
【2012年6月20日朝刊社会面】 東日本大震災からの復興を励まし、寄り添うかのように今年3月、日本国籍をとった日本文学研究者のドナルド・キーンさん(90)。初めて日本の地を踏んだのは67年前、沖縄に……[続きを読む]

■日本国籍を取得

■ドナルド・キーンさんの本

Lifelong Scholar of the Japanese Becomes One of Them

TOKYO
WITH his small frame hunched by 90 years of life, and a self-deprecating manner that can make him seem emotionally sensitive to the point of fragility, Donald Keene would have appeared an unlikely figure to become a source of inspiration for a wounded nation.
Yet that is exactly how the New York native and retired professor of literature from Columbia University is now seen here in his adopted homeland of Japan. Last year, as many foreign residents and even Japanese left the country for fear of radiation from the Fukushima nuclear accident that followed a deadly earthquake and tsunami, Dr. Keene purposefully went the opposite direction. He announced that he would apply for Japanese citizenship to show his support.
The gesture won Dr. Keene, already a prominent figure in Japanese literary and intellectual circles, a status approaching that of folk hero, making him the subject of endless celebratory newspaper articles, television documentaries and even displays in museums.
It has been a surprising culmination of an already notable career that saw this quiet man with a bashful smile rise from a junior naval officer who interrogated Japanese prisoners during World War II to a founder of Japanese studies in the United States. That career has made him a rare foreigner, awarded by the emperor one of Japan’s highest honors for his contributions to Japanese literature and befriended by Japan’s most celebrated novelists.
Dr. Keene has spent a lifetime shuttling between Japan and the United States. Taking Japanese citizenship seems a gesture that has finally bestowed upon him the one thing that eludes many Westerners who make their home and even lifelong friendships here: acceptance.
“When I first did it, I thought I’d get a flood of angry letters that ‘you are not of the Yamato race!’ but instead, they welcomed me,” said Dr. Keene, using an old name for Japan. “I think the Japanese can detect, without too much trouble, my love of Japan.”
That affection seemed especially welcome to a nation that even before last year’s triple disaster had seemed to lose confidence as it fell into a long social and economic malaise.
During an interview at a hotel coffee shop, Japanese passers-by did double takes of smiling recognition — testimony to how the elderly scholar has won far more fame in Japan than in the United States. A product of an older world before the Internet or television, Dr. Keene is known as a gracious conversationalist who charms listeners with stories from a lifetime devoted to Japan, which he first visited during the Battle of Okinawa in 1945.
BUT what is perhaps most remarkable about Dr. Keene is that Japan, a racially homogeneous nation that can be politely standoffish to non-Japanese, has embraced him with such warmth. When he legally became a Japanese citizen this year, major newspapers ran photographs of him holding up a handwritten poster of his name, Kinu Donarudo, in Chinese characters. To commemorate the event, a candy company in rural Niigata announced plans to build a museum that will include an exact replica of Dr. Keene’s personal library and study from his home in New York.
He says he has been inundated by invitations to give public lectures, which are so popular that drawings are often held to see who can attend.
“I have not met a Japanese since then who has not thanked me. Except the Ministry of Justice,” he added with his typically understated humor, referring to the government office in charge of immigration.
Still, in a nation that welcomes few immigrants, Dr. Keene’s application was quickly approved. To become Japanese, Dr. Keene, who is unmarried, had to relinquish his American citizenship.
His affection for Japan began in 1940 with a chance encounter at a bookstore near Times Square, where Dr. Keene, then an 18-year-old university student at Columbia, found a translation of the Tale of Genji, a 1,000-year-old novel from Japan. In the stories of court romances and intrigue, he found a refuge from the horrors of the world war then already unfolding in Europe and Asia.
Dr. Keene later described it as his first encounter with Japan’s delicate sense of beauty, and its acceptance that life is fleeting and sad — a sentiment that would captivate him for the rest of his life.
When the United States entered the war, he enlisted in the Navy, where he received Japanese-language training to become an interpreter and intelligence officer. He said he managed to build a rapport with the Japanese he interrogated, including one he said wrote him a letter after the war in which he referred to himself as Dr. Keene’s first P.O.W.
LIKE several of his classmates, Dr. Keene used his language skills after the war to become a pioneer of academic studies of Japan in the United States. Among Americans, he is perhaps best known for translating and compiling a two-volume anthology in the early 1950s that has been used to introduce generations of university students to Japanese literature. When he started his career, he said Japanese literature was virtually unknown to Americans.
“I think I brought Japanese literature into the Western world in a special way, by making it part of the literary canon at universities,” said Dr. Keene, who has written about 25 books on Japanese literature and history.
In Japan, he said his career benefited from good timing as the nation entered a golden age of fiction writing after the war. He befriended some of Japan’s best known modern fiction writers, including Yukio Mishima and Kenzaburo Oe. Even Junichiro Tanizaki, an elderly novelist known for his cranky dislike of visitors, was fond of Dr. Keene, inviting him to his home. Dr. Keene says that was because he took Japanese culture seriously.
“I was a freak who spoke Japanese and could talk about literature,” he joked.
Japanese writers say that Dr. Keene’s appeal was more than that. They said he appeared at a time when Japan was starting to rediscover the value of its traditions after devastating defeat. Dr. Keene taught them that Japanese literature had a universal appeal, they said.
“He gave us Japanese confidence in the significance of our literature,” said Takashi Tsujii, a novelist.
Mr. Tsujii said that Dr. Keene was accepted by Japanese scholars because he has what Mr. Tsujii described as a warm, intuitive style of thinking that differs from what he called the coldly analytical approach of many Western academics.
“Keene-san is already a Japanese in his feelings,” Mr. Tsujii said.
Now, at the end of his career, Dr. Keene is again helping Japanese regain their confidence, this time by becoming one of them. Dr. Keene, who retired only last year from Columbia, says he plans to spend his final years in Japan as a gesture of gratitude toward the nation that finally made him one of its own.
“You cannot stop being an American after 89 years,” Dr. Keene said, referring to the age at which he got Japanese citizenship. “But I have become a Japanese in many ways. Not pretentiously, but naturally.”

美國教授90歲高齡入籍日本


90歲高齡的唐納德·基恩(Donald Keene)瘦小的身軀前弓,自嘲的態度讓他看似情感敏感,甚至是脆弱。這些都讓他看起來不像是會讓一個傷痕纍纍的民族受到鼓舞的人物。
但在他的第二故鄉日本,這名土生土長的紐約人、哥倫比亞大學(Columbia University)的退休文學教授卻正給人以這種印象。2011年,在地震和海嘯造成重大傷亡,並引發福島核事故之後,許多外國居民,甚至是日本人出 於對輻射的恐懼逃離該國。基恩博士卻故意反其道而行之。他宣布將申請日本國籍,以示支持。
基恩博士本已是日本文學和知識分子圈中的知名人物,這一姿態使他幾乎上升到民間英雄的高度。以他為主題的讚揚性報章報道、電視紀錄片,乃至博物館展覽層出不窮。
這是基恩博士生命中意外的頂點。這名帶着羞澀笑容的安靜男士從二戰期間審問日本戰俘的海軍下級軍官,成長為美國的日本研究奠基人,生涯已然不凡。這 樣的經歷使他成為極其罕見的外國人,因為對日本文學的貢獻而被天皇授予日本的最高榮譽之一,還與日本最著名的一些小說家過從甚密。
基恩博士一輩子在日本和美國之間奔波。得到日本國籍似乎表明,他終於被賜予了許多以此為家、甚至在此終身交友的西方人未能得到的一樣東西:接納。
基恩博士說,“剛開始申請的時候,我覺得自己會收到一大堆憤怒的郵件說,‘你不是大和民族的一員!’但是,他們接納了我。”他用“大和”這一古老的名字來稱呼日本。“我想,無需太多功夫,日本人就能察覺我對日本的熱愛。”
由於深陷長期的社會和經濟不振,即便是在去年的三重災害之前,日本就似乎喪失了信心。因此,基恩博士對日本的好感似乎格外受到歡迎。
在酒店咖啡廳進行訪談時,路過的日本人先是一愣,繼而對他報以微笑,證明這名年長學者在日本獲得的名聲遠遠超過了美國。基恩博士屬於互聯網和電視之 前那個時代的老派人物,他因為優雅健談而聞名,能用一生熱愛日本的故事讓聽眾着迷。他第一次來到日本,是1945年的沖繩島戰役。
但是,基恩博士最非凡的一點大概是他被日本人熱情地接納。日本是單一民族國家,對外國人禮貌卻冷淡。當他今年正式成為日本公民的時候,主要報紙都刊 登了他舉着一張手寫紙板的照片,上面寫着他的日文漢字名字“鬼怒鳴門”(Kinu Donarudo)。為了紀念這一事件,新潟農村地區的一家糖果公司宣布計劃興建一座博物館,其中包括原樣複製基恩博士在紐約家中的私人圖書館和書房。
他說,公眾演講的邀請讓他應接不暇。由於太受歡迎,往往需要通過抽籤來決定誰能聆聽他的演講。
“自那以後,我沒遇到一個不感謝我的日本人——除了法務省,”他用自己經典的輕描淡寫式的幽默感談到負責移民的政府部門。
不過,在一個極少歡迎移民的國度裏,基恩博士的申請迅速得到批准。基恩博士未婚,為了成為日本人,他必須放棄美國國籍。
基恩博士對日本的感情始於1940年一次偶然的經歷。他當時18歲,是哥倫比亞大學的學生,在時報廣場附近的一家書店裡,他找到了一本作於1000 年前的日本小說《源氏物語》(Tale of Genji)的翻譯本。他在宮廷愛情和陰謀的故事中找到避風港,暫時忘卻已在歐亞展開的世界戰爭的慘況。
後來,基恩博士將之描述為自己第一次接觸日本細膩的美感,以及它對生命短暫而哀傷的接受。這種情緒將縈繞他的餘生。
當美國捲入戰爭的時候,他加入了海軍。在那裡,他接受了日文訓練,成為一名口譯員和情報官。他說自己設法與審問的日本人建立了融洽的關係,還說其中有一人戰後給他寫信,自稱是基恩博士的第一名戰俘。
戰後,與幾名同學一樣,基恩博士運用自己的語言能力,成為美國的日本學術研究先驅。在美國人中,他最為人熟知的可能是在20世紀50年代初翻譯和編寫的一套兩卷文集。這套書被用來向一代又一代大學生介紹日本文學。他說,當他開始職業生涯時,美國人對日本文學幾乎一無所知。
“我認為,我用一種特殊的方式將日本文學引入西方世界,使它成為大學文學典籍的一部分,”基恩博士說。他已撰寫了25本關於日本文學和歷史的書籍。
在日本,他說自己的職業生涯得益於良好的時機:戰後日本進入了小說寫作的黃金期。他與日本一些最知名的當代小說家成為好友,包括三島由紀夫 (Yukio Mishima)和大江健三郎(Kenzaburo Oe)。甚至對訪客出了名地暴躁難耐的年長小說家谷崎潤一郎(Junichiro Tanizaki)也喜歡基恩博士,邀請他去家裡做客。基恩博士說,那是因為他認真對待日本文化。
“我是個說日語、談文學的怪物,”他開玩笑說。
日本作家稱,基恩博士打動人的不止是這些。他們說,他出現的時候,正值日本在經歷毀滅性戰敗後開始重新發現自身傳統的價值。基恩博士告訴他們,日本文學能引起全球共鳴。
小說家辻井喬(Takashi Tsujii)說,“他讓我們日本對自己文學的重要性有了信心。”
辻井說,基恩博士之所以為日本學者接受,是因為他擁有辻井所形容的那種溫暖而直觀的思維方式,與他眼裡許多西方學者冰冷的分析方法截然不同。
辻井說,“基恩君在情感上已經是個日本人了。”
現在,在職業生涯的尾聲,基恩博士再次幫助日本人找回自信,這一次的方式是成為他們中間的一員。基恩博士去年才從哥倫比亞大學退休,他說計劃在日本度過餘生,將此作為一種姿態,感謝這個最終接納自己的民族。
基恩博士在提到自己獲得日本國籍的年齡時說,“做美國人做了89年,也不可能就不再做美國人了。但在很多方面,我已經成為日本人。不是做作的,而是自然而然的。”
本文最初發表於2012年11月2日。
翻譯:黃錚

2012.4.17
Keene's love for Japan still growing after 70 years

Donald Keene relaxes in the Kyu-Furukawa Gardens in Tokyo’s Kita Ward, near his home for 38 years. (Makoto Kaku)  
Donald Keene relaxes in the Kyu-Furukawa Gardens in Tokyo’s Kita Ward, near his home for 38 years. (Makoto Kaku)

Keene's love for Japan still growing after 70 years


April 17, 2012
By YOSHIKO SUZUKI/ Staff Writer

In 1940, the Japanese literature scholar Donald Keene came across an English translation of the acclaimed 11th-century Japanese novel “Genji Monogatari" (The Tale of Genji) in a bookstore in Times Square.

War had started in Europe the previous year after Nazi Germany’s invasion of Poland, but Keene found himself transported to a different world inhabited by Japanese court nobles, apparently insulated from violence.

It was a life-changing experience. He glimpsed an entirely different face of a country he had thought of as nothing more than a dangerous military state. It triggered a search for the real identity of Japan and the Japanese that has occupied the rest of his life.
“Not a day has passed without thinking about Japan (since I began studying Japanese at Columbia University at the age of 17),” Keene, 89, said in an interview after obtaining Japanese nationality in March.

Soon after, Japan attacked Pearl Harbor and Keene became an interpreter for the Navy, traveling to Attu in the Aleutian Islands and Okinawa. He met real Japanese for the first time and also read diaries  and letters left by dead Japanese soldiers.

The writers’ last words revealed fear of death and longing for their loved ones back home. The hackneyed language of wartime propaganda was noticeably absent.

Much later in his life, those experiences helped him write “So Lovely a Country Will Never Perish: Wartime Diaries of Japanese Writers,” which analyzes the diaries of Jun Takami (1907-1965), Futaro Yamada (1922-2001) and other authors.

He began studying Japanese literature after World War II and came to Japan in 1953 to attend Kyoto University. He taught at Columbia University from 1955 to April 2011, spending half of the year in New York and the other half in Tokyo.

In 1962, overcome by the loss of his mother, Keene received a telephone call from Japan telling he had been awarded the Kikuchi Kan Prize for achievements in Japanese culture. It was the first of many awards for his work on Japan.

Keene has written a number of key books on Japanese literature, including the mammoth “Anthology of Japanese Literature: From the Earliest Era to the Mid-Nineteenth Century.”
The 18-volume series, which discusses works from the “Kojiki” (Record of Ancient Matters), Japan’s oldest extant chronicle, to the novels of Yukio Mishima (1925-1970), took 25 years to complete.

Over the past decade, he has followed up a biography of Emperor Meiji, “Emperor of Japan: Meiji and His World,” with a series of lives seeking to shed new light on key Japanese figures.

“I find pleasure in discovering something new (in those people) that other people have not,” he said.

For example, the haiku poet Shiki Masaoka (1867-1902) repeatedly wrote in his essays that he was no good at English, but Keene said documents actually showed that Masaoka was fairly good at the language, getting the second-best English examination scores in his high school class.

The student who topped the class, who later became famous as the novelist Soseki Natsume (1867-1916), was “a genius,” according to Keene.

Keene made up his mind to acquire Japanese citizenship in January 2011, when he was thinking about what he wanted to do with the remainder of his life.

The Great East Japan Earthquake, which devastated northeastern Japan on March 11, 2011, subsequently gave that personal decision a broader meaning, he said.
Keene’s intellectual curiosity shows no sign of waning as he approaches 90.
His next scholarly project is a biography of Hiraga Gennai (1728-1780), a well-known inventor and a student of Western science and technology.

“People have suggested that I take a break,” he said. “But you can learn as long as you live.”

Writer Ryotaro Shiba (1923-1996), who wrote a book with Keene, once wrote: “I have never met a person whose childhood image I can imagine so easily.”

Keene’s eyes shone throughout his interview with The Asahi Shimbun. It was easy to see Shiba’s point.

Excerpts from the interview, which was conducted in Japanese, follow:


* * *
Question: What made you decide to obtain Japanese nationality?
Answer: It started when I was hospitalized early last year. I was able to take my time and think about the rest of my life, and I realized that there is little time left for me. When I wondered about the last thing I wanted to do, it was to become Japanese.
If it had not been for the Great East Japan Earthquake, my obtaining Japanese citizenship would only have made a few columns in the newspapers. But the earthquake, tsunami and ensuing nuclear accident have given my personal wish a special meaning.
I have received many letters. They said they were encouraged or impressed by my decision to leave the United States and settle in Japan at a time when many non-Japanese people fled Japan.

Q: You were not happy to hear of foreigners leaving Japan, were you?
A: No. In my heart, I was already Japanese.
I could not sleep after I watched black waves sweeping the coast. I was worried about what had become of Matsushima (the group of islands in Miyagi Prefecture) and the Chusonji temple (in Iwate Prefecture), both closely associated with the haiku poet Matsuo Basho (1644-1694).
Last year, I visited Chusonji and made a speech there. Some people in the audience had lost family members and had their homes washed away. As I spoke, I found my heart filled with empathy for the survivors. I thought I wanted to live with them. It was an awakening experience.

Q: Many Japanese have lost confidence in their country because the path to recovery remains unclear. We wonder why you have gone so far as to obtain Japanese citizenship.
A: It is because my real home is here. I write only on things related to Japan. I have not written anything on the United States. In addition to many friends, I have many pleasures outside of work in Japan.
Another important factor is that my disposition suits Japan. One example is the courtesy shown in interpersonal relationships. When you buy something, the sales clerk always says, “Thank you.”
Americans call each other by their first names or will slap each other’s backs even when they meet for the first time. I am not really comfortable with expressing closeness in such a way. I cannot explain myself well, but I was born with a Japanese aspect.
Granted, Japan has lost some of its strong self-confidence, but it has a role to play today that it did not during the height of the asset-inflated economic growth of the late 1980s, when it bought the Rockefeller Center.

Q: What role is that?
A: There are many meanings to it. Japan’s reputation in the world shot up after its defeat in World War II. I stayed in Tokyo for about 10 days in December 1945. All that remained were storehouses and chimneys. It was commonly said that it would take more than 50 years for Japan to rebuild itself. I had a different opinion. I thought this country would come back fairly quickly.
It may sound strange, but I was confident because of my experience at a barber’s. When I had my face shaved, I did not have the slightest impression that Japan had been at war.
If the woman at the barber had harbored ill feelings, she would have been able to slash my throat with her razor. I did not have to worry. I felt that the war had already become a thing of the past in Japan.

Q: Wasn’t that because Japanese are forgetful?
A: That experience showed that there are many possibilities in one people. During the war, I was with the Navy and questioned captured Japanese soldiers. I had no resentment toward them. I felt close to them. In the past, Japanese people did incredibly bad things, but it was not that the entire nation was belligerent. There were people who produced beautiful works of art.
The experience of war may have changed the Japanese, but the economic miracle that followed changed my view on Japan in every respect.
Before the war, it was generally believed that Japanese culture was nothing but an emulation of China’s. Today, no one thinks that. Japan has a wonderful, unique culture.
Japanese have earned respect again for continuing to act calmly after experiencing a disaster on the scale of the Great East Japan Earthquake. I do not have the slightest doubt about Japan getting back on its feet.

Q: You have written biographies of people who lived during times of change, such as Emperor Meiji (1852-1912) and the painter Kazan Watanabe (1793-1841). What do you see in them?
A: It is the Japanese flexibility to digest new things and make them their own immediately.
Emperor Meiji ascended to the Chrysanthemum Throne when he was about 15 years old. In less than six months, he became the first emperor to meet delegates from Western countries.
I was surprised to learn how he transformed himself. He ate Western dishes and grew a beard and a mustache, developing into an emperor with perfect composure.
I specialize in literature and I am most interested in people. I want to know much more about what Japanese people thought in turbulent times, what they feared and how they changed.
That is because I have changed, too, albeit on a different scale. Before I went to college, the only thing I really knew about Japan was that it was opened by Commodore Matthew Perry’s arrival. Now, I am using my soul for Japan. It has been a considerable change.
By YOSHIKO SUZUKI/ Staff Writer









Famed Japanologist Keene gets museum in Kashiwazaki


December 05, 2011
By KOJI SHIMIZU / Staff Writer
KASHIWAZAKI, Niigata Prefecture--Along with permanently moving to Japan, renowned Japanese literature researcher Donald Keene has brought the living room and study of his New York home with him, donating it to a museum here as the centerpiece of an exhibit on his work.
Keene, 89, visited Kashiwazaki on Dec. 3 to attend a ceremony to donate his vast collection of books and furniture, among other items, to the museum.
The 360-square-meter museum, the brainchild of Bourbon Corp., a leading confectionery based in Kashiwazaki, is scheduled to open in autumn 2013.
It will be housed on the second floor of the company's training center.
The museum will display Keene's donation of about 1,700 books, 300 records and CDs, and 100 pieces of furniture, apart from the living room and study, his base for more than 30 years to bring his study of Japanese literary works to the world.
Keene has been living in Tokyo's Kita Ward since September. He decided to acquire Japanese nationality and live in Japan for the rest of his life after the country was hit hard by the March 11 Great East Japan Earthquake.
In the ceremony on Dec. 3, Keene said he believes the devastated Tohoku region will experience a miracle similar to the one that occurred in Tokyo, which was rebuilt into one of the world's largest cities after it was firebombed into charred rubble during World War II.
Keene, a professor emeritus at Columbia University in New York, is known for introducing Japanese literature to the world over the past six decades.
Ties between the Japanologist and Kashiwazaki go back to 2007, when Keene proposed an endeavor to revive an ancient puppet play accompanied by the samisen set in the city.
Local artists gave the puppet play performance in June 2009, for the first time in 300 years.
Bourbon said that Keene's proposal gave hope to the city's residents, who were still reeling from the devastating Niigata Chuetsu-oki Earthquake in 2007.




 2011.4
Some Japanese Portraits by Donald Keene 日本文學散步

---
BY TOSHIHIRO YAMANAKA CORRESPONDENT
2011/04/19

photoDonald Keene conducts a lecture last month at Columbia University. (Mari Sakamoto)
NEW YORK--The renowned Japanese literature expert Donald Keene, professor emeritus at Columbia University, is teaching for the last time this spring term.
The 88-year-old Keene will step down in late April, bringing to an end a teaching career at Columbia that began in 1955.
After concluding his teaching duties, Keene plans to move permanently to Tokyo and fulfill his dream of writing full time.
Keene was very concerned following the Great East Japan Earthquake of March 11. He had made many visits to Chusonji temple in Hiraizumi, Iwate Prefecture, and Matsushima in Miyagi Prefecture, two of the hardest-hit prefectures in the Tohoku region.
"I have had special feelings toward the Tohoku region since I first traveled along the 'Oku no hosomichi' 56 years ago," Keene said. "I lectured for about six months at Tohoku University, and I am acquainted with the priests at Chusonji temple. I am very worried."
Keene referred to the classic work of literature written by the haiku master Matsuo Basho (1644-1694), which he translated into English under the title, "The Narrow Road to Oku."
While there is high scientific interest now in the United States on how to prevent earthquakes and tsunami, Keene is skeptical about the Western-style conviction in science that believes humans can control natural disasters.
"I am a person who has been heavily influenced by Japanese culture," Keene said. "I am moved by the sense of resignation that feels the power held by nature cannot be resisted."
In his final term at Columbia, Keene has been lecturing on such Noh songs as "Funabenkei" and "Yuya."
His initial encounter with Japanese literature was purely by accident.
Having skipped grades in school, Keene entered Columbia University when he was 16. One day, he happened to sit next to a Chinese-American student and started learning kanji from him. Keene was deeply struck by the beauty of kanji.
He was also fascinated by the English translation of "The Tale of Genji" that he read when he was 18, and he volunteered to enter the U.S. Navy's Japanese language school.
He was surprised to hear about Japanese soldiers fighting to the death at Attu in the Aleutian chain. During the Battle of Okinawa, he searched for Japanese hiding in caves.
His days in Qingdao, China, were spent interrogating Japanese prisoners of war.
"I saw the dark side of humans," Keene said. "There were Japanese POWs who betrayed their fellow soldiers, and there were U.S. soldiers who duped Japanese POWs into giving up their artwork possessions."
Becoming fed up with the interrogations, Keene asked for a discharge. He returned to New York, but he could not find an occupation that interested him.
"I resumed my study of Japanese literature because I felt the Japanese language best suited my constitution," he said.
Over the course of 70 years of research, he has written more than 40 books.
When asked to name his personal top three among all the books he has published, Keene gave the Japanese titles for works that he also wrote in English, a multivolume "History of Japanese Literature" as well as books titled in English as "Yoshimasa and the Silver Pavilion" and "So Lovely A Country Will Never Perish."
"Looking back, what I feel about my life is that it is not me who chose Japan, but Japan who chose me," Keene said. "After retiring from teaching, I will move to Japan and apply for Japanese citizenship. While immersing myself in the Japanese language, I want to devote my time to reading and writing."
His first project is to complete a biography of Masaoka Shiki (1867-1902), a haiku poet of the Meiji Era (1868-1912).




Donald Keene’s Latest Japanese Adventure

Scholar Donald Keene, who has dedicated his life to studying Japanese literature, culture and customs, revealed last week that he's following another Japanese tradition: adult adoption.

Donald Keene arriving for his permanent relocation to Japan in 2011
Associated Press
Donald Keene, one of the world’s best-known Japanologists, has dedicated his life to studying Japanese literature, culture and customs. Last week, he revealed he’s following another Japanese tradition: adult adoption.
Mr. Keene, 90 years old, told an audience in northern Japan that in March he adopted his long-time friend Seiki Uehara, a 62-year-old performer of the shamisen, a Japanese stringed instrument.
“It felt like the natural course of things,” the former Mr. Uehara—now Seiki Keene—told JRT on Wednesday. The adoption grew out of a friendship that started in 2006, and eventually led to Mr. Uehara’s moving into Mr. Keene’s Tokyo home and helping the older man out with things like keeping his large collection of books organized.
Adult adoption is a fairly common practice in Japan, with around a third of all adopted individuals being adults, according to a survey carried out by the Ministry of Justice in 2010, ahead of stricter checks for accepting adoption applications. In 2011, there were 81,600 cases of adoption in Japan. In many cases, adult men are adopted into families in order to carry on the family name—and sometimes business—when there are no male descendants.
Mr. Keene, who’s known for books and scholarship introducing Japanese literature to the West—as well as his friendships with many of the Japanese literary giants of the postwar period, has no children or other family.
The pair originally came together over a keen interest in kojyoruri, an ancient form of Japanese musical performance. Mr. Uehara had performed in a similar style—jyoruri—for 25 years, as a shamisen player at the Bunraku-za puppet theater, under the stage name of “Tsurusawa Asazo V.” He retired in 1997 and returned to his home prefecture in northern Japan to help his family’s brewery business, but remained passionately interested in the genre.
Mr. Keene is known as a leading expert on kojyoruri. In November 2006, Mr. Uehara approached the older man backstage, after a Tokyo talk, to ask whether Mr. Keene would be his mentor on the subject. Mr. Uehara told Mr. Keene he “had no one to seek guidance from,” the younger man told JRT.
At the time, Mr. Keene was still teaching at Columbia University, where he’d been for more than half a century, and spending time in the U.S. as well as Japan. But following the March 2011 earthquake and tsunami, Mr. Keene decided to move permanently to Japan and become a Japanese citizen. That’s when he brought up to Mr. Uehara the idea of adoption.
“When he’d first mentioned adoption, I thought he was joking,” the junior Mr. Keene says. “But eventually I understood that he was being serious.” Now the younger man helps his adoptive father organize his busy schedule from their apartment in Tokyo, while holding shamisen performances of his own. The older Mr. Keene gained Japanese citizenship in 2012.
The pair say their cross-cultural partnership has been smooth so far. The former Mr. Uehara says his family was delighted at the news of his adoption, and that nobody close to Mr. Keene raised objections either. And what does the younger Keene think of his new surname?  “I like it a lot,” he told JRT. “I’ve finally managed to get used to it.”

香港書商案播下恐懼的種子, 但也催生了反抗 。

$
0
0
香港書商案播下恐懼的種子, 但也催生了反抗 
有報告稱,儘管受到譴責,但北京的做法可能已達預期效果:香港大量禁書書店關停、文學和出版界陷入恐懼。但同時這也可能鼓勵香港的政治反抗。

The Cambridge Companion to William James/ The Jameses: a family narrative

$
0
0
“Whenever two people meet, there are really six people present. There is each man as he sees himself, each man as the other person sees him, and each man as he really is.”
“I am done with great things and big things, great institutions and big success, and I am for those tiny, invisible molecular moral forces that work from individual to individual, creeping through the crannies of the world like so many rootlets, or like the capillary oozing of water, yet which if you give them time, will rend the hardest monuments of man's pride.”
-William James
January 11, 1842 – August 27, 1910,
was an American philosopher and psychologist, and the first educator to offer a psychology course in the United States. James was a leading thinker of the late nineteenth century, one of the most influential U.S. philosophers, and has been labeled the "Father of American Psychology.”
Though one of America’s greatest psychologists and philosophers, James, himself, suffered periods of depression during which he contemplated suicide for months on end. John McDermott, editor of The Writings of William James, reports that “James spent a good part of life rationalizing his decision not to commit suicide.” In The Thought and Character of William James, Ralph Barton Perry’s classic biography on his teacher, in the chapter “Depression and Recovery,” we learn that at age 27, James went through a period that Perry describes as an “ebbing of the will to live . . . a personal crisis that could only be relieved by philosophical insight.”
James’ Antidotes: James’s transformative insight about his personal depression also contributed to his philosophical writings about his philosophy of pragmatism, as James came quite pragmatically to “believe in belief.” He continued to maintain that one cannot choose to believe in whatever one wants (one cannot choose to believe that 2 + 2 = 5 for example); however, he concluded that there is a range of human experience in which one can choose beliefs. He came to understand that, “Faith in a fact can help create the fact.” So, for example, a belief that one has a significant contribution to make to the world can keep one from committing suicide during a period of deep despair, and remaining alive makes it possible to in fact make a significant contribution. James ultimately let go of his dallying with suicide, remained a tough-minded thinker but also came to “believe in my individual reality and creative power” and developed faith that “Life shall be built in doing and suffering and creating.”
圖像裡可能有1 人、鬍鬚


"The art of being wise is the art of knowing what to overlook."

—William James



 “Royce, you're being photographed! Look out! I say, Damn the Absolute!” —William James. http://tpr.ly/1KXWH3O






















William James Hated to Be Photographed


“I abhor this hawking about of everybody’s phiz,” he wrote to his publisher about author photos, which were then a novelty.


THEPARISREVIEW.ORG|由 TIERRA INNOVATION 上傳



Ruth Anna Putnam


Cambridge University Press, Apr 13, 1997 - Philosophy - 406 pages

William James (1842-1910) was both a philosopher and a psychologist, nowadays most closely associated with the pragmatic theory of truth. The essays in this companion deal with the full range of his thought as well as other issues, including technical philosophical issues, religious speculation, moral philosophy and political controversies of his time. New readers and nonspecialists will find this the most convenient and accessible guide to James currently available. Advanced students and specialists will find a conspectus of recent developments in the interpretation of James.

Contents


December 1910


William James


by James JacksonPutnam

The Jameses: a family narrative

封面

Farrar, Straus, and Giroux, 1991 - 695 頁
Even if the James family hadn't given us both William the philosopher and psychologist, and Henry the novelist, the story of this quirky, wealthy, socially prominent clan would still be riveting. Full of incidents that would become legendary, The Jameses brings to life 150 years of unforgettable American history. Four 8-page inserts.

其他版本 - 檢視全部
1993無預覽
1991無預覽關於作者 (1991)Chicago native Richard Warrington Baldwin Lewis, the son of Leicester and Beatrix (Baldwin) Lewis, was born on November 1, 1917. Lewis was educated in Switzerland, at Phillips Exeter Academy, at Harvard University, at the University of Chicago, where he received his M.A. in 1941. Lewis spent World War II engaged primarily in intelligence work for the British. Following the war, he began a long academic teaching career, focused mainly on American literature and social studies, at Bennington College and Princeton, Rutgers, and Yale universities. Lewis has created such critical and biographical books on authors and 19th-century United States history as The American Adam (1955), Edith Wharton (a 1975 biography that won the Pulitzer Prize, Bancroft, and Critics Circle awards), and The Jameses: A Family Narrative, about author Henry James and his family.

書目資訊書名The Jameses: a family narrative
作者Richard Warrington Baldwin Lewis
版本圖解出版者Farrar, Straus, and Giroux, 1991
ISBN0374178615, 9780374178611
頁數695 頁

By-Line Ernest Hemingway: Selected Articles and Dispatches of Four Decades

$
0
0



目次

LONDON FIGHTS THE ROBOTS
BATTLE FOR PARIS
HOW WE CAME TO PARIS
THE G I AND THE GENERAL
Colliers November 4 1944
THE GREAT BLUE RIVER
THE SHOT
THE CHRISTMAS GIFT
PM June 11 1941
JAPANS POSITION IN CHINA
CHINESE BUILD AIR FIELD
A SITUATION REPORT
ABOUT THE AUTHOR
著作権

他の版 - すべて表示

2014/05/22
限定表示
1967
スニペット表示
1967
スニペット表示
1967
スニペット表示
1967
スニペット表示

著者について (2002)

Ernest Hemingway did more to influence the style of English prose than any other writer of his time. Publication of The Sun Also Rises and A Farewell to Arms immediately established him as one of the greatest literary lights of the 20th century. His classic novella The Old Man and the Sea won the Pulitzer Prize in 1953. Hemingway was awarded the Nobel Prize for Literature in 1954. He died in 1961.



By-Line Ernest HemingwaySelected Articles and Dispatches of Four Decades

前表紙
Simon and Schuster2002/07/25 - 524 ページ
Spanning the years 1920 to 1956, this priceless collection shows Hemingway's work as a reporter, from correspondent for the Toronto Star to contributor to Esquire, Colliers, and Look. As fledgling reporter, war correspondent, and seasoned journalist, Hemingway provides access to a range of experiences, including vivid eyewitness accounts of the Spanish Civil War and World War II. By-Line: Ernest Hemingway offers a glimpse into the world behind the popular fiction of one of America's greatest writers.

《林行止自選集 》《林行止作品集》(遠景版達108 冊)

$
0
0


這本2001年的林行止自選集 (香港:天地,395頁,隔年3刷),最讓我驚訝的作者介紹說,台北的遠景出版他的政經評論集七十餘本 (我知道四五十本,讀過近20本);如此筆政。


這本2001年的林行止自選集 (香港:天地,395頁,隔年3刷),最讓我驚訝的作者介紹說,台北的遠景出版他的政經評論集七十餘本 (我知道四五十本,讀過近20本);如此筆政。

$221$221$221$221
庸官苛政二制質變攀梯登月火藥味濃
$221$221$221$221
茉莉花開禍根深植政客嬉春以港為鏡


提到遠景怎能不提至今仍被出版界認為不可能任務的《諾貝爾文學獎全集》,共五十四種六十四冊,歷時三年耗資近新台幣柒仟萬元,於一九八二年推出,在資訊取 得非常不易的當年,確實是個浩大的工程,出版後在海內外華文報紙刊登全版廣告,其雄心壯志可見一斑,這也是將遠景的文化地位和形象推向另一高峰的代表作。
目前本公司累積的出版品已有上千種,有胡蘭成最負盛名的《今生今世》、《山河歲月》,鹿橋的《人子》《懺情書》其中《人子》問世三十年始終是教師和家長心 中的最佳優良讀物,另外還有備受兩岸三地推崇的歷史名家大作《高陽作品集》,有香江第一健筆之稱《信報》發行人的《林行止作品集》印行十餘年已達一百零六 巨冊, 蔚然成林、還有延請知名譯筆翻譯外國名著,出版《世界文學全集》達一百餘冊,這些書曾陪伴一代又一代的青年學子成長,撫慰無數的年少心靈,更有一系列 的台灣文學作品,包括開創大河小說第一人的鍾肇政作品《台灣人三部曲》、《濁流三部曲》、《魯冰花》,李喬名作《寒夜三部曲》,更早期的還有《鍾理和全 集》、《吳新榮全集》其人其書皆是奠定現今台灣文學方向的重量級開創先鋒,另有不朽的文學大師《林語堂作品集》其經典文學地位至今仍歷久彌新。
同時遠景亦是早期出版界與香港文化圈互動最為頻繁的出版社之一,董橋、董千里、戴天、胡菊人等人早早已是遠景的作家,先後更引進《金庸武俠小說》、《倪匡科幻小說》至今仍擁有廣大讀者熱情不減。
首頁 / 林行止作品集
$260$260$260$260
大俠往生望天打掛鬼佬怕怕蠍子飛天
$221$221$221$221
陰霾密布高端消費炮艦貿易兩制休矣
$221$221$221$221
狂人登龍不宜動手掘共崛與英文烏龍
$221$221$221$221
不稱聖誕避之大吉經濟計算樣樣走樣
$221$221$221$221
助你供樓高稅維穩只聽京曲遮擋風雲
$136$204$204$136
英倫采風(一)原富精神閒讀閒筆英倫采風(二)
$136$204$204$204
英倫采風(三)破英立舊忠黨報港痼疾初發
$204$136$204$204
如何是好英倫采風(四)終成畫餅本末倒置
$204$204$204$204
通縮初現藥石亂投有法無天墬入錢網
$204$204$204$204
內部腐爛千年祝願極度亢奮王牌在握
$204$204$204$204
破網急墬主席發火閒在心上迫你花錢
$204$204$204$204
少睡多金中國製造風雷魍魎拈來趣味

$204$204$204$204
通縮凝重五年浩劫如是我云重藍輕白
$204$204$204$204
局勢高危橫行天下港人驅魔舞袖長風
$204$204$204$204
政災禽禍泰山壓頂餘暉夕照單邊極右
$204$204$204$204
蕩魄驚魂禍從天降老手新丁無無價寶
$221$221$221$221
最佳投資四出採購三十三年模棱不可
$221$221$221$221
政股合一資源吃香次按驟變鏡花水月
$221$221$221$221
犧牲股民中國情緣正視政事婪火焚城
$206$206$206$206
貪婪誤事為後人謀股旺樓熱齟齬不絕

Richard Strauss (1864-1949)

$
0
0
Festive Prelude for large orchestra & organ, Op. 61
"家庭交響曲",但真正的無上神品是開場的"給管弦樂團與管風琴的節慶序曲
Richard Strauss: a composer’s life
Richard Strauss (1864-1949) lived through several musical eras - and shaped them deeply. "Others compose; I make music history," the maestro said at age 80 - with his typical blend of self-confidence and wit.
1864 - on June 11, Richard Strauss is born in Munich as the son of horn player Franz Strauss and his wife Josephine.
1881 - In Munich, Hermann Levi conducts the premiere of the D Minor Symphony by 16-year-old Strauss.

1882 - first visit to Bayreuth. Strauss witnesses the world premiere of Richard Wagner‘s "Parsifal." Hermann Levi is the conductor.

1884- First meeting with conductor Hans von Bülow

1885-1886 - At von Bülow’s recommendation, Strauss is named court orchestra director in Meiningen.

1886-1889 - Strauss - along with Hermann Levi and Franz von Fischer - is named third orchestra director at the Munich Court Opera.
1889 - Musical assistant at a performance of "Parsifal" in Bayreuth.

1889-1894 - Court orchestra director in Weimar.
- With the symphonic poem "Don Juan," Strauss achieves his breakthrough as one of Germany's most significant young composers.
1894 - Conducting debut in Bayreuth: Wagner‘s "Tannhäuser." After Hans von Bülow's death, Strauss temporarily takes over as music director of the Berlin Philharmonic's concerts.
- Marriage to soprano Pauline de Ahna.

1896 - Strauss is named principal music director at the Munich Court Opera.
1895-1898 - Premiere of the symphonic poems "Till Eulenspiegel,""Thus Spake Zarathustra" and "Don Quixote" in Cologne and Frankfurt.
1896年11月27日 理查.史特勞斯《查拉圖斯特拉如是說》首演
理查.史特勞斯的《查拉圖斯特拉如是說》算得上是最具有滲透力的古典音樂,尤其是它的開頭透過音樂會、唱片、電視、電影、廣告,如水銀瀉地,堪稱無孔不入。它從法蘭克福的首演開始就獲得成功,中間走過兩次大戰,到今天仍受音樂會的歡迎──只要樂團預算許可,且演出場地有管風琴的話。它的處處可見會讓我們習以為常,忽略掉許多不尋常的地方。
查拉圖斯特拉不是別人,就是創了古波斯祆教的瑣羅亞斯德。尼采既然已經看壞基督教的上帝,於是假托了這位教外人士之口,在一八八五年寫了《查拉圖斯特拉如是說》(或譯《蘇魯支語錄》)。理查.史特勞斯再從八十個篇章中挑了九段,作為音樂發展描摹的依據,一八九五年底動筆,一年之後首演。
尼采的思想文字很有煽惑力與感染力,像個頑強的病毒,只要重入心田,極易開始複製繁衍。從德意志帝國到第三帝國垮台,從結構、解構到後現代,尼采始終存活。如今後現代是個過氣名詞,超譯尼采照樣風行。若是尼采煽惑的對象是作曲家,也就發而為樂。
尤其瑣羅亞斯德是先知,在概念上可極高明,在空間上可極廣闊,在時間上也無涯,這讓理查.史特勞斯有了極廣的發揮空間。其次,理查.史特勞斯又有八十個篇章可供挑選,自由度更高。其結果就是一個聲響上龐大、風格上多岐的《查拉圖斯特拉如是說》。
開頭的段落是信號曲(fanfare),用了天主教的管風琴聲響來撐起古波斯先知的進場(史特勞斯出生的慕尼黑仍有強固的天主教傳統)。由此帶出的段落有以對位寫成,或具有室內樂的精細風格,或是來一段維也納的圓舞曲,也有像〈科學與知識〉一段,主題動用到十二個音,一個也不少,或許代表了十九世紀末歐洲人的樂觀與自滿,認為世間一切在科學的探究下,自然的奧祕盡皆掌握,無一遺漏,但卻也在荀白克之前,預示了十二音列的實際演練。古波斯先知披著上帝的衣袍,約翰史特勞斯與荀白克共舞,巴哈的技法以數倍規模的樂團演奏出來,匯聚成《查拉圖斯特拉如是說》這首作品。
https://www.youtube.com/watch?v=ETveS23djXM
1898 - Named first royal Prussian court orchestra director at the Berlin Court Opera.
1900 - Meets Austrian poet Hugo von Hofmannsthal in Paris; plans made for a joint effort.
1901 - Made president of the General German Music Association.

1903 - Co-founder of the German Composers' Society, established to represent composers' rights.
1904 - Trip to the US. Strauss conducts the world premiere of the "Symphonia domestica" in New York's Carnegie Hall.
1905 - Premiere of "Salome" at the Dresden Court Opera, now the Semper Opera. Critics are appalled. About his court orchestra director, Emperor Wilhelm II. fumes, "I've nourished a beautiful snake at my breast!" Gustav Mahler enthuses: "An utterly ingenious, very strong work."

Starting in 1906 - First collaboration with librettist Hugo Hofmannsthal; several operas ensue in the following years.
1908 - General music director in Berlin and director of the court orchestra.
1909 - January 25: premiere of the tragedy "Elektra" in Dresden.

1911 - January 26: premiere of the comedy "Der Rosenkavalier" in Dresden. Ernst von Schuch, who conducted the performance, reports: "An unprecedented outburst of ovations in the theater. Probably the most beautiful thing ever written."

1915 - Premiere of Strauss' symphonic poem "An Alpine Symphony" in Berlin: "A kitschy post card in notes," is the verdict of some, while others call it "an Alpine tapestry in sound."
- Co-founder of the "Society for Musical Performance Rights" (now known as GEMA).

1917 - Strauss, Hofmannsthal and Max Reinhardt co-initiate the Salzburg Festival.
1919 - Along with conductor Franz Schalk, Strauss is named director of the Vienna State Opera.
1924 - Strauss resigns from the Vienna Opera and lives as a freelance composer and conductor in Vienna and Garmisch-Partenkirchen.

1929 - The death of his partner Hugo von Hofmannsthal upsets Strauss deeply. He begins to look for a new librettist.
1931 - First meeting with Jewish-born writer Stefan Zweig.

1933 - Cooperation with the National Socialists: Strauss is named president of the Reich Music Chamber.
1935 - "Die schweigsame Frau" premieres in Dresden. Strauss' support of librettist Stefan Zweig causes friction with the regime. The opera is banned in Germany. Strauss is forced to step down as president of the Reich Music Chamber.
1936 - At the opening of the Olympic Games in Berlin, Strauss conducts his "Olympic Hymn," commissioned by the International Olympic Committee in Lausanne in 1932.
1939-1945 - Work mostly as a conductor during the Second World War in Vienna and elsewhere.
1945 - The composer witnesses the end of the war in Garmisch-Partenkirchen. In "mourning over Munich," he writes his "Metamorphoses" for 23 solo strings, calling it “a reflection of my entire life."
- Strauss' mansion in Garmisch-Partenkirchen is occupied by American troops. Strauss moves to Switzerland to avoid being named a Nazi collaborator by the American war commission.
1948 - In June, the de-Nazification trial in Garmisch-Partenkirchen is adjourned: Strauss is classified as "not guilty."
- "Four Last Songs" composed and first performed post-mortem in London by soprano Kirsten Flagstad.
1949 - Return to Garmisch-Partenkirchen; on September 8 Richard Strauss dies, at age 85.

Richard Strauss and musical seduction

The composer, conductor, professional and maestro of self-promotion was born 150 years ago. But one shadow hangs over Richard Strauss: his ambivalent attitude to the Nazi regime.
The trumpet melody with its slow build and increasing force that accompanies the opening of Stanley Kubrick's "2001: A Space Odyssey" is a classic. Kubrik used the sensual and metaphysical power of the composition - originally scored by Richard Strauss as a sunrise in his rendition of Nietzsche's "Thus Spake Zarathustra" - as a backdrop to the gradual rise of the sun in his extra-terrestrial world.
Walter Werbeck, who has written a Richard Strauss handbook to mark this anniversary year, talks in terms of the composer's "sensual effects" and "orchestral brilliance," which he combines with drive and energy. "Music that appears to evoke a new era of music, and which in terms of orchestral and aural technique outdid everything - even by Wagner - heard theretofore."
Richard Strauss was born on June 11, 1864, and to mark the passing of 150 years, his operas, orchestral works and lieder are gracing stages up and down the country. His richly instrumented symphonic poems, songs, chamber music, and operas such as "Arabella,""Salome,""Elektra" and "The Woman without a Shadow" are known and loved all over the world.
Public relations genius
Richard Strauss
The young composer
Strauss had an unerring sense of what would help him and his music to success, and according Daniel Ender, whose book "Meister der Inszenierungen" (Master of Staging) was published this year, he was a man of considerable marketing talent.
"He ensured that he made it into the public eye," Ender told DW. "And he did it by establishing a network of journalist friends who painted a positive picture of him as a modest man who continued to churn out new works. They then went on to depict the details of these works, which made the public curious." His planned use of exotic musical instruments such as the wind machine in his "Alpine Symphony" was announced in the press. "He always had his fingers in the mix," Ender said.
Playbill for the premiere of Salome, 1905
Scandalous
The opera "Salome" was probably the most significant among his calculated scandals and successes. Its captivating, unsettling eroticism made it the stage event of 1905 and 1906. Although the seduction scene, the "Dance of the Seven Veils," led to its erstwhile prohibition, it remained a hit across Europe.
Werbeck says it was thoroughly in keeping for Strauss to combine "orchestral brilliance and a polished tone technique with a sensationalist plot." He describes the composer's decision to cast the biblical figure of Salome as a contemporary femme fatal "very modern and very attractive."
In other operas, such as "The Rosenkavalier," Strauss brought to the stage a world which Werbeck says "didn’t really exist any more by the time the piece premiered in 1911. Yet by looking at it through a nostalgic prism, he managed to make it seem intact."
A helping hand
In his capacity as a conductor, Strauss actively supported other composers. He was an energetic player on the cultural-political scene and an advocate of artists' rights. In order to improve the social status of composers, he pushed for the formulation of a new copyright law. As such, Werbeck told DW, the composer welcomed the 1933 political rise of Adolf Hitler - a Wagner lover and a self-professed artist. Strauss hoped the new leader would place greater importance on the arts, and on music in particular.
Richard Strauss as an old man at his home in Garmisch-Partenkirchen
At home in Garmisch-Partenkirchen
Strauss was made president of the Reichsmusikkammer, the official state music bureau for the promotion of what the regime deemed to be good German music. He did not last long in that office however, which Ender attributes in part to the fact that after his success with the overhaul of copyright law, he was unable to implement further reform plans.
What's more, Strauss clashed with the regime in matters of taste and on questions of culture. "Strauss placed massive importance on being a cultivated human being, and was disappointed by the Nazis," Ender said. Although no longer Reichsmusikkammerpresident, Strauss did come to an understanding with the regime in the years to follow - in part to protect his Jewish daughter-in-law and grandchildren.
Table in a bookstore filled with books on Richard Strauss
No dearth of Strauss biographies this year
"From what we can tell, he was not a Nazi by conviction, and it is important to be clear on that point," Ender said, adding that what was important for him during the Hitler era was that his work be played. "His opportunistic approach worked well for the Nazis."
The here and now
Despite the ambivalence in his behavior, Strauss was always convinced that he was the last great composer of Western music tradition. His strong sense of ego bears hints of hubris, and his rigorous rejection of atonal and twelve-tone music brought him considerable criticism and contempt from 20th century composers and music theorists.
But he stuck to his own style, and continued in the late Romantic tradition decades after it had been declared history. His operas and instrumental pieces have survived the critics and the test of time, and they continue to touch and seduce music lovers a century later.








This coming week we'll be celebrating the 150th anniversary of Richard Strauss' birth. Take a deep dive into Strauss with this hour-long special that explores his dedication to his art, as reflected in his grand orchestral works and his unforgettable operas.

Richard Strauss was a hard man to pin down. As an artist, he was never tied to a single style. He embraced many musical forms during his lifetime. There was only one guiding principle: his belief that music is a holy art.
WQXR.ORG





Behind Richard Strauss's Murky Relationship with the Nazis

Thursday, June 05, 2014


Play
00:00 / 00:00
June 11 is the 150th anniversary of Richard Strauss's birth—an occasion to celebrate and also to raise questions about the composer and his actions during the Nazi era.
In 1933, Strauss accepted a high-profile job from the Nazis, when propaganda minister Joseph Goebbels named him president of the Reichsmusikkammer, the State Music Bureau. Strauss wrote pieces for the Nazis including "Das Bächlein," a song dedicated to Goebbels. And he even wrote at least one letter pledging his loyalty to Hitler.
But Strauss's defenders note that he eventually lost the Nazi post for insisting that Stefan Zweig – the Jewish librettist of his comic opera Die Schweigsame Frau– should appear in the program at the premiere in Dresden, in 1935. And Strauss may have helped save several Jewish lives later in the war. He emerged from his postwar de-Nazification hearing with no official taint.
So was Strauss a hero, a bad actor, or something else? In this week's episode, we’re joined by two Strauss experts to sort through these questions:
  • Erik Levi, author of Mozart and the Nazis and Music in the Third Reich, and a professor of music at Royal Holloway, University of London.
  • Bryan Gilliam, a professor of humanities at Duke University and author of several books on Strauss including Rounding Wagner's Mountain: Richard Strauss and Modern German Opera.

Segment Highlights

On Strauss's relationship to the Nazis
Levi: Initially he was an enthusiastic advocate [of the Nazis]. Remember that we were experiencing in the 1920s a period of tremendous economic fluctuation and a lot of composers on the bread line. What Strauss wanted to do was bring stability to the composing profession, and this was what was promised to him.
Gilliam: I wouldn't say he was pro-Nazi ideology; he was pro-Richard Strauss ideology. He was an opportunist. I don't think he was excited ever about any government. He'd be excited over a government that gave him opportunities for work and commissions and the like. His ideology was Richard Strauss. There's an exception here: his son, Franz, was enthusiastic...

The Music That Strauss Composed for the Nazis
Levi on the Olympic Hymn of 1936: He didn't share much enthusiasm for the idea of writing something for the sporting event. But he was keen to promote himself and a big event like the Berlin Olympic games was an event where he could occupy center stage. It's a piece of jobbery really.
Gilliam: The Olympic Hymn poem was by a half-Jewish poet. He sat next to Hitler at the ceremony.

On the Moral Implications of the Music Strauss wrote under the Nazi regime
Levi: We have to divorce the music from the man. Some past composers in history have been terribly unpleasant people with unpleasant views. It is a thicket. We need to mention a piece like Metamorphosen, written at the end of the war, where you really sense the agony and the grief for the destruction of Germany. The destruction of Germany was wrought by Hitler and his gang, and this music really speaks to the heart that few other works of the 20th century do.
Gilliam: I don't find anything heroic about Strauss, but as a musician, I am absolutely mesmerized by one of the most brilliant artistic individuals of the 20th century.
Listen to the segment above and leave a comment below: Should Strauss have spoken out more forcefully against the Nazis? Do you find his Nazi-era works problematic?

 . Richard Strauss: Metamorphosen
Composed in 1945, Strauss’s Metamorphosen, a work for 23 solo strings, contains Strauss's most sustained outpouring of tragic emotion. The work was written as a statement of mourning for Germany's destruction during the war, in particular the bombing of the Munich Opera House and the Goethehaus. According to Michael Kennedy's biography Richard Strauss: Man, Musician, Enigma (1999), one hostile early critic interpreted the composition as mourning Hitler and the Nazi regime. But Strauss had written the words "In Memoriam" over a quotation from Beethoven's Eroica Symphony as a way to symbolize the toll of war on the German culture and aesthetic in general. As he wrote in his diary:
    "The most terrible period of human history (is at) an end, the twelve year reign of bestiality, ignorance and anti-culture under the greatest criminals, during which Germany's 2000 years of cultural evolution met its doom."





2014;the 150th birthday of RichardStrauss.
Richard Strauss: Wilhelm, Kurt

Richard Strauss

Wilhelm, Kurt

Published by Thames & Hudson, 1989
 我記得近10年前,我讀過一夲北京人民音樂出版社翻譯自德文的
 Richard Strauss。這本書Richard Strauss: An Intimate Portrait,在圖片等方面更好。

Richard Strauss
† 08.09.1949
圖像裡可能有1 人
圖像裡可能有一或多人
圖像裡可能有1 人



 入門
 http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Strauss

Richard Strauss: An Intimate Portrait

Front Cover
Thames and Hudson, 1989 - Biography & Autobiography - 312 pages
Richard Strauss (1864-1949) always claimed that his music was a self-portrait, that he depicted himself, his nature, and his world in musical notes. From the charming autobiographical opera Intermezzo, based on a domestic misunderstanding, to the self-confident tone poem Ein Heldenleben, the composer's works relate to his personal experience as closely as those of any


nineteenth-century Romantic. For the huge audience that enjoys the music of Strauss, Kurt Wilhelm's book has proved to be a cornucopia of information.
Many of the numerous illustration -- taken from the private archive of the Strauss family -- have never been published previously, and all are of immense historical interest. Skillfully woven around them is a detailed and revealing text, rich in anecdotes, quotations, and personal reminiscences by members of the Strauss family and contemporaries. The result is an intimate investigation of the private life, opinions, background, and works of Strauss that comes as close to the man as one is likely to get.

Alvin Toffler (1928 – 2016) 四部曲 :Future Shock、The Third Wave、Powershift、Revolutionary Wealth

$
0
0

Playboy, 1964: Alvin Toffler Interviews Nabokov | Davis Shaver

https://davisshaver.com › Ephemera

このページを訳す
2012/10/08 - Pointed out by Evgeny Morozov, the conversation places one of America's great futurists opposite the brilliant novelist Vladimir Nabokov for a wide-ranging discussion that took place not long after Kubrick's interpretation of ...

“That Little Sob in the Spine”: Vladimir Nabokov in Conversation - Los ...

https://lareviewofbooks.org/.../little-sob-spine-vladimir-nabokov-co...

このページを訳す
2017/08/31 - At the chromosomal level, Nabokov eschews the vulgarity of naïve realism, the didactic, and engagé. He casually dismisses Freud, Dostoyevsky, Sartre, and other stalwarts of midcentury enlightened taste. With Alvin Toffler ...

Alvin Toffler - Wikipedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Alvin_Toffler

このページを訳す
Alvin Toffler (October 4, 1928 – June 27, 2016) was an American writer, futurist, and businessman known for his works discussing modern ... His 1964 Playboy interviews with Russian novelist Vladimir Nabokov and Ayn Rand were considered among the magazine's best. His interview with Rand was the first time the ...


Alvin Toffler  三部曲:繁簡體字版都有
新潮文庫的【未來的衝擊】Future Shock (1970) Bantam Books,在70年代初出版,當時,對讀者社會圈,似乎有點轟動。之後,到20世紀末,他的新書,台灣多有翻譯。


In 1970, Alvin Toffler predicted that mass customisation would emerge as an antidote to the monotony of mass manufacturing. It's a shift we are starting to see in the fashion industry, reports The Economist 1843 magazine









【第三波】The Third Wave (1980) Bantam Books,
【權力移轉】Powershift: Knowledge, Wealth and Violence at the Edge of the 21st Century (1990) Bantam Books,
Farewell to a futurist


THEGUARDIAN.COM

Alvin Toffler, author of Future Shock, dies aged 87
Toffler was one of the world’s most famous futurists who foresaw how digital technology would transform the world

François Mauriac 弗朗索瓦·莫里亞克

$
0
0





Our quote of the day is from French novelist François Mauriac
Francois Mauriac — 'If you would tell me the heart of a man, tell me not what he reads, but what he rereads.'










English看英文版:小說幾乎都翻譯了;其他戲劇、評論等也都有譯本,只有詩歌沒英譯本;
日本情形類似英文,甚至連耶穌傳都有日譯本。
Français
弗朗索瓦·莫里亞克法語François Mauriac,1885年10月11日-1970年9月1日),法國小說家,1952年諾貝爾文學獎獲得者。
莫里亞克在法國波爾多出生,1905年在波爾多大學文學系畢業。他的主要作品有詩集 《握手》、小說《愛的荒漠》等。

榮譽[編輯]

  • 作家在1933年成為法蘭西學院院士。
  • 1935年,作品〈愛的荒漠〉獲得法蘭西學院小說大獎。

作品在台灣的出版[編輯]

  • 張秀亞/譯,《恨與愛》,台中市:光啟,1960年。
  • 何欣/譯,《愛之荒漠》,台中市:光啟出版社,1962年、1963年再版。
  • 胡品清/譯,《寂寞的心靈》,台北市:幼獅書店,1969年再版。
  • 諾貝爾文學獎全集編譯委員會/編譯,《拉格維斯特(1951)/摩里亞珂(1952)》,台北市:九華出版:環華發行,1981年。
  • 莫里亞克/撰,李哲明/譯,《莫里亞克》,台北市:光復,1987年。
  • 桂裕芳/譯,《愛的成長》,台北市:新潮社,1996年。
  • 桂裕芳/譯,《愛的荒漠》,台北市:新潮社,1996年。
  • 章金敏/譯,《蛇結》,大步文化,2003年。

作品在中國大陸的出版[編輯]

  • 莫里亞克/編,不著譯者,《帕斯卡爾文選》,廣西師範大學出版社,2002年。

相關書籍[編輯]

  • 郭宏安,《從蒙田到加繆:重建法國文學的閱讀空間》,生活‧讀書‧新知三聯書店,2007年。


參考資料[編輯]

外部連結[編輯]

楊凡 《流金》2015。從【人民就是上帝】到一路一帶。「六七暴動」的動畫《繼園臺七號》奪得威尼斯影展最佳劇本,

$
0
0
昨晚楊凡憑有關「六七暴動」的動畫《繼園臺七號》奪得威尼斯影展最佳劇本,發表得獎感言時提及自己因戒嚴從台灣走到香港,感謝香港給予他創作自由。對於香港近日的情況,他指「有股奇怪的力量以人權之名,讓我們甚至無法自由搭乘大眾交通工具,希望香港能自由」,言論惹起爭議。
他又曾經在訪問中批評示威者—「這些抗議活動以自由、人權和民主的名義出現,所有這些美妙的字眼都把香港搞得天翻地覆」。
不少人對他的言論感到失望。當日為了自由來到香港,享受過香港經濟騰飛時代的人,如今竟然站在高地譴責爭取自由、民主的抗爭者。
圖像裡可能有1 人、微笑中、帽子和文字






2019.3.5

 楊凡 《流金》2015,篇篇有內容、照片,充實。
最使人惆悵的是在香港的佔中運動時所寫的〈六四〉。悲哀國運。
從【人民就是上帝】到一路一帶。







Some countries welcome the initiative as a source of investment in infrastructure. Others see it as a sinister project to create a new world order, in which China is the pre-eminent power


關於這個網站
ECONOMIST.COM

China’s belt-and-road plans are to be welcomed—and worried about
From the archive


流金



內容簡介

  這是香港導演楊凡最新的散文電影隨筆。全書如著名作家古蒼梧所說的「偶有浮花夢為蝴蝶,逐蘭香而過舊箋。期艷影落於素紙,慰芳魂之寂寥。」講的就是曾經光輝的美麗人兒,程硯秋任劍輝白雪仙徐柳仙梅蘭芳許鞍華李琳琳尤敏李麗華李翰祥汪玲張大千劉曉慶邵逸夫張學良顧正秋言慧珠黃永玉林青霞鍾楚紅張曼玉周潤發……在西下的夕陽中,在屬於自己的音樂節奏。既有無限風光又有無限感慨。

作者介紹

作者簡介

楊凡


  原籍湖南衡山,成長於中、港、台三地,遊學於歐美,自幼立志追尋藝術,曾從事美術、音樂、舞蹈、攝影及電影等工作。攝影作品有《少年遊》、《西藏行》及《美麗傳奇》等。電影作品包括《玫瑰的故事》、《流金歲月》、《三畫二郎情》、《遊園驚夢》、《桃色》、《淚王子》等。著作有《楊凡時間》、《花落月眠》及《楊凡電影時間》《浮花》。

目錄

2  睡醒了 就像花兒開了似的
14 西九大戲棚
20 台上台下
26 傳奇任白
34 無雙譜
40 珍珠淚
48 小咪
60 江上數峰青
66 塔裏的女人
74 風花雪月
80 風月奇譚
86 火燒阿房宮
94 風花雪月李翰祥
100過雲
108六四
116休戀逝水
124青衣祭酒
130如花美眷
138似水流年
146山桃紅
154鎖麟囊
162春秋亭
170粉紅沙罩紅色門
180紅鬃烈馬
190程門秋色
198夏日雲煙
208雲來雲去
216三月杜鵑紅
228流金歲月
240古蒼梧   跋
243鳴謝

青木正儿《中國近世戲曲史》《中华名物考》《琴棋書畫》《金冬心的藝術》試問有錢百萬河東客,可買松陰六月涼?

$
0
0


287 日本漢學家青木正兒全集簡介



青木正儿著作[編集]

単著[編集]

  • 『金冬心の藝術』彙文堂書店、1920。作品解説
  • 『支那文藝論藪』弘文堂書房、1927
  • 『支那近世戯曲史』弘文堂書房、1930
  • 『支那文学概説』弘文堂書房、1935 
  • 『元人雑劇序説』弘文堂書房、1937
  • 『江南春』弘文堂、1941。平凡社東洋文庫 1972、ワイド版2003
  • 『支那文学藝術考』弘文堂、1942 
  • 『支那文学思想史』岩波書店、1943 
  • 『抱樽酒話』弘文堂アテネ文庫、1948
  • 『酒の肴』弘文堂アテネ文庫、1949
    • 『酒の肴・抱樽酒話』岩波文庫 1989 
  • 『華国風味』弘文堂、1949。岩波文庫 1984、ワイド版2001
  • 『中華文人画談』弘文堂「麗澤叢書」、1949 
  • 『清代文学評論史』岩波書店、1950 
  • 『琴棊書画』春秋社、1958、増補版1964。平凡社東洋文庫 1990(底本は初刊)
  • 『中華名物考』春秋社、1959。平凡社東洋文庫 1988、ワイド版2007
  • 『中華飲酒詩選』筑摩書房、1961。筑摩叢書 1964、復刊1984ほか。平凡社東洋文庫(解説中村喬) 2008
  • 『酒中趣』筑摩書房、1962。筑摩叢書 1984。『酒の肴』+『抱樽酒話』ほか 

訳注・解説[編集]

  • 抱甕老人『通俗古今奇観』 淡斎主人訳・校註、岩波文庫、1932、復刊1986ほか
  • 『歴代画論 唐宋元篇』 奥村伊九良共訳編、弘文堂書房「麗澤叢書」、1942
  • 『新訳 楚辞』春秋社、1957。のち筑摩書房〈世界文学大系7・中国古典詩集〉に収録(1961)
  • 『元人雑劇』弘文堂、1957。のち一部を、平凡社〈中国古典文学全集33 戯曲集〉に収録(1962)
  • 袁枚『随園食単』六月社、1958、随園(非売品)1964、岩波文庫 1980
  • 『中華茶書』春秋社、1962。柴田書店(復刻版)1976、新版1982
  • 『北京風俗図譜』平凡社東洋文庫(全2巻)、1964(編著・解説内田道夫)。平凡社(新装版 全1巻)1986
  • 『漢詩大系8 李白』集英社、1965。新装版『漢詩選8 李白』同 1996
  • 『芥子園画伝』筑摩書房、1975。図版・解説の分冊、補訂解説入矢義高

全集[編集]

  • 青木正児全集春秋社、1969-75、復刊1984ほか
  1. 『支那文学思想史・支那文学概説・清代文学評論史』
  2. 『支那文藝論叢・支那文学藝術考』
  3. 『支那近世戯曲史』
  4. 『新訳楚辞・元人雑劇序説・元人雑劇』
  5. 李白
  6. 金冬心之藝術・中華文人画談・歴代画論・鉄斎解説』
  7. 『江南春・琴棋書画・雑纂』
  8. 『中華名物考・中華茶書・随園食単』
  9. 『酒中趣・中華飲酒詩選・華国風味』
  10. 芥子園画伝』、訳著・神田喜一郎補訂解説

回想記[編集]

記念論集[編集]

  • 『中華六十名家言行録 青木正児博士還暦記念』吉川幸次郎編、弘文堂「麗澤叢書」、1948 

 青木正兒( 1887- 1964)《中國近世戲曲史王古魯譯著 商務1931序/1936 台灣商務1965 
王古鲁译著,蔡毅校订. 北京中華:1954/2009
[PDF] 

王古魯對古典小說文獻的蒐訪與研究

www.ncl.edu.tw/.../98-1-6羅景文P145-170.pdf -Translate this page
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
by 羅景文 - Related articles
由於王古魯(1901-1958)在抗戰時期與日人親近,使得他蒐訪與研究古典小 ...中鈎輯相關線索,藉以說明王古魯蒐求域外小說文獻,及其歸國之後介紹與整理這 ...

 《中國近世戲曲史》之作,出于欲繼述王忠愨國維先生名著《宋元戲曲史》之志,故原欲題為《明清戲曲史》,以易人曰人耳目之故,乃以《中國近世戲曲史》為名 也。稱之為“近世”者,以戲曲在唐以前,殆無足論,至宋稍見發達,至元勃興,至明清益盛。而元明之間,顯然有可劃為一期之差異存在。即元代以北曲雜劇為 盛;而明以後則南曲傳奇,極形全盛。且王先生編戲曲史也,劃宋以前為古劇,以與元劇區別,余從而欲以元代當戲曲史上之中世,而以明以後當近世也。 


目錄

原序
吳序
譯者敘言
附︰譯著者敘言
專門用語略說
第一篇 南戲北劇之由來
第一章 宋以前戲劇發達之概略
一、先秦時代
二、漢代
三、六朝及唐代
四、宋代
參考
一、《武林舊事》所載官本雜劇段數二百八十本目錄
二、《輟耕錄》所著錄之六百九十種院本名目
第二章 南北曲之起源
第一節 用于宋代雜劇中之樂曲
第二節 南宋雜劇與金院本
第三章 南北曲之分歧
第一節 元代雜劇之改進
第二節 南戲發達之徑路
第三節 雜劇及戲文之體例
第四節 元代北劇之盛行與南戲之下沉
參考
一、《琵琶記》之開場
二、《小孫屠》之家門
三、《武林舊事》(卷一)所載時和所念誦之“致語”與“口號
第二篇 南戲復興期(自元中葉至明正德)
第四章 南戲之復興
參考
一、青木氏所引王世貞《藝苑�言》之原文
二、《永樂大典》本《宦門子弟錯立身》中歌詠傳奇名之曲辭
三、沈《南九宮譜》所載之(刷子序)散曲
四、《永樂大典目錄》所收之南戲
五、《南詞敘錄》所載“宋元舊篇”目錄
第五章 復興期內之南戲
第一節 《永樂大典》本戲文三種
第二節 《琵琶記》與《拜月亭》
第三節 其它元末明初之南戲
一、《荊釵記》
二、《白兔記》
三、《鎂殺狗記》
四、《金印記》
五、《趙氏孤兒》及《牧羊記》
第四節 成化、弘治、正德間之南戲
一、《五倫全備》
二、《香囊記》
三、《精忠記》(附《金丸記》)
四、《連環記》
五、《千金記》(附式四節記》)
六、《繡襦記》
七、《三元記》
參考
一、趙五娘之題真容詩
二、陸放翁詠蔡中郎之詩
三、《殺狗記》二十二出之下場詩
四、《明珠記》第六出之白
五、《浣紗記》第三十二出之白
六、關于《東窗事犯》的作者
七、《千金記》的命名
第六章 保存元曲余勢之雜劇
第一節 明初之雜劇
第二節 周憲王之雜劇
一、道釋劇
二、妓女劇
三、牡丹劇
四、節義劇
五、水游劇
六、其它之劇
第三節 王九思與康海
參考
一、《太和正音譜》所著錄之“國朝三十三本”雜劇目錄
二、《正音譜》所分雜劇之十五體
三、《香囊怨》譜人雜劇名之曲
四、西諦《中山狼故事之變異》摘錄
第三篇 昆曲昌盛期(自明嘉靖至清乾隆)
第四篇 花部勃興期(自乾隆末至清末)
第五篇 余論
索引
校訂後記

本書之作,出于欲繼述王忠愨國維先生名著《宋元戲曲史》之志,故原欲題為《明清戲曲史》,以易人曰人耳目之故,乃以《中國近世戲曲史》為名也。稱之為“近 世”者,以戲曲在唐以前,殆無足論,至宋稍見發達,至元勃興,至明清益盛。而元明之間,顯然有可劃為一期之差異存在。即元代以北曲雜劇為盛;而明以後則南 曲傳奇,極形全盛。且王先生編戲曲史也,劃宋以前為古劇,以與元劇區別,余從而欲以元代當戲曲史上之中世,而以明以後當近世也。

明治四十五年(1912)二月,余始謁王先生于京都田中村之僑寓。其前一年,余草《元曲研究》一文卒大學業,戲曲研究之志方盛,大欲向先生有所就教,然先 生僅愛讀曲,不愛觀劇,于音律更無所顧,且此時先生之學將趨金石古史,漸倦于詞曲。余年少氣銳,妄目先生為迂儒,往來一二次即止,遂不叩其蘊蓄,于今悔 之。後游上海再謁先生,既而大正十四年(1925)春,余負笈于北京之初,嘗與友相約游西山,白玉泉旋出頤和園,謁先生于清華園,先生問余曰︰“此次游 學,欲專攻何物歟?”對曰︰“欲觀戲劇,宋元之戲曲史,雖有先生名著足陳具備,而明以後尚無人著手,晚生願致微力于此。”先生冷然曰︰“明以後無足取,元 曲為活文學,明清之曲,死文學也。”余默然無以對。噫,明清之曲為先生所唾棄,然談戲曲者,豈可缺之哉!況今歌場中,元曲既減,明清之曲尚行,則元曲為死 劇,而明清之曲為活劇也,先生既飽珍羞,著《宋元戲曲史》,余嘗其余瀝,以編《明清戲曲史》,固分所宜然也,苟起先生于九原,而呈鄙著一冊,未必不為之破 顏一笑也。

余少年時,即有讀《淨琉璃》之癖,明治四十年(1907)左右,在熊本學窗時,嘗見蟹川臨風氏之《中國文學史》中,所引《西廂記》“驚夢”一折,雖未能潦 解,然己神往矣。後又得解釋《西廂記》數折之書,益喜焉。此為餘知中國戲曲之始,亦即愛好中國戲曲之始也。及進京都大學,適際會我師狩野直喜先生將大興曲 學之機運,《元曲選》《嘯余譜》等,堆學齋中,乃欣然涉獵,叉承老師之指授,專事研究元曲,略得窺其閘徑也◇當卒業也,老師戒以更進而求曲學大成,嗣後十 數年,或修或廢,碌碌無成。及大正十四年,游學北京,乘機觀戲劇之竇演伊欲以之資書案空想之論據,然餘所欲研究之佔典的血蓖曲”,此時北地己絕遺響,殆不 獲听。惟“度黃”竹梆子”激越俚鄙之音,獨動都城耳。乃數“盞曲彡之衰亡,草《自毫曲至皮黃調之推移》(大正十五年[1926]作,載《內藤先生還厝祝賀 支那學論叢》中)。旋游江南寄寓上海者9前後兩次。每有暇輒至徐園,听蘇州蓖劇傳習所童伶所演良曲,得聊醫生平之渴也。今蓽濱“盞曲”者,國中唯有此一班 而已。所演者,以屬於南曲為主,然閩存北曲之遺響。歸國之後,乃葺《南北曲源流考》(昭和二年匚1927彐作,載《狩野先生還靨祝賀支那學論叢》中)一 艾,言王先生所未言者。因此老師頻勸完戚《明清戲曲史》,於是著手整理資料,旁讀未讀之曲。去年正月二日為始,執筆至八月,脫稿十之七八,先付手民,今年 正月續稿全戚,今將觀其印成也。 

曩所草之二文,修正割社,配置之於書中各章。即第二章《南北蚰之起源》,第三章中第一節《元代雜劇之改進》、第二節《南戲發達之徑路》、第四節《元代北劇 之盛行與南戲之下沉》,第四章《南戲之復興》,第七章《毫曲之興隆輿北曲之衰亡》,第十四章《南北曲之比較》,用《南北曲源流考》之文;第+二章《花部之 勃興與蟲曲之衰頹》用《自茛曲至皮黃調之罐移》。此外第+六章《沈瘭〈南九宮十三調曲譜〉與蔣孝之〈九宮〉〈十三調〉二譜》,為昭和三年(1928)九月 所草,曾一廣載於《高瀨先生還’B祝賀支那學論叢》中,其他皆為新起草者。

書中所出之名作梗概,初欲置其取舍標準於收集戲場通行散齙之《醉怡情》、《綴白裘》、《納書楹曲譜》、《六也曲譜》、《集成曲譜》所揉之曲目上,擇其全本 之可得見者記之,嗣以其他不通行於歌場中,而傣優秀作品者不少,且以上述諸書中,所取雜劇極少,苟不∵一加人伊殊有遺珠之憾。囚不厭其多,出之全力,以供 讀耆儐覽。《曲海總目提要》一書,存梗概者雖不少,然極蓍名之作,反不見載,即有載耆,亦往往敘事,有與原作少合之處。敬今一切根據原本。親自作之,白有 識者能辨之也。但餘文抽劣,難達意處頗多為憾耳。其文難力求簡要,然辭簡則事難蠱,多用漢文語,以節文字,則陷於艱澀難解。餘屢次擲篁而數文之難為也。且 悔徒費紙筆,而成一巨冊之愚。又書中不引原作曲文之例,於體例上雖似有稍偏之感,然戲曲之巧拙,菲可僅以曲文一二闋知之,至少須示一螄,此非本書所鮐為 者。沉《綴白裘》、《集成曲譜》二書,可供讀者案頭無數作例耶?故今以此責,讓之二書,於此一切省略之。讀本書之梗概,然後讀上述二書所收之散齙,雖未通 覽全本,庶凡得略窺其一斑歟?此餘之不出一作例,反盡力於廣舉梗概之理由也。

當編本書之際,吾師狩野先生假與秘藏之《玉夏齋傳奇》十種;鈴木先生許一覽其所藏戲曲;同學小島蒲馬君容餘之記,執二三文獻鈔錄之勞;友人倉石武四郎君斡 旋《永樂大典》戲文三種抄寫,自當嚴校之任等,助餘之處不少;長濘規矩也君就稀覯之曲本,時時報導其所得所見,更得馬隅卿君經餘以倉石之介,許餘抄寫《永 樂戲文》,深感師友誘掖之恩,謹記此以表謝意。      

昭和五年《1930)二月二十四日
仙台廣瀨河畔老楓廬莆木正兒識



《中国近世戏曲史》_互动百科

《中國近世戲曲史》為史論著作。日本青木正兒著。成書於昭和五年(1930),1933年上海北新書局出版鄭震節譯本,1936年上海商務印書館出版了王古魯的全譯本,1954年中華書局出版了王古魯的增補修訂本,1958年又由作家出版社重印,題署為“青木正兒原著,王古魯譯著”。全書有五篇十六章三十二節。其第三篇“崑曲昌盛期”評述了自明嘉靖至清乾隆間的崑曲發展歷程。編輯摘要目錄

    
1 簡介
    
2 內容
    
3 價值
    
4 作者
    
5 譯者  《中國近世戲曲史》 - 簡介《中國近世戲曲史》《中國近世戲曲史》

 
中國戲曲史專著。 〔日〕青木正兒著,成書於昭和五年(1930)。 1933年上海北新書店曾出版鄭震節譯本。 1936年上海商務印書館又出版了王古魯的譯本,1954年中華書局出版了譯者的“增補修訂本”,1958年又由作家出版社重印。 著者自序撰寫此書目的是想作為王國維《宋元戲曲史》之續編,原欲題名為《明清戲曲史》。著者認為,戲曲在唐以前殆無足論,宋代稍見發達,是戲曲史的古代期,元代為中世期,明清為近世期,遂用現名。  青木正兒在大學求學時即愛好中國古典戲曲,1912年曾拜謁當時僑寓日本的王國維,1925年遊學北京,又訪晤王國維於清華大學,始以全力致力於中國戲曲史的研究,博覽曲籍,並在北京、上海觀摩戲曲演出,撰述《南北曲流源考》、《自崑曲至皮黃調的推移》等專論,在此基礎上,編寫了《中國近世戲曲史》。  《中國近世戲曲史》 - 內容《中國近世戲曲史》《中國近世戲曲史》

 
全書五篇十六章。第一篇“南戲北劇之由來”,敘述宋以前戲劇發展之概略,南北曲之起源,南北曲之分歧。第二篇“南戲復興期”,論述自元代中葉至明正德年間的南戲,以及固守元曲餘勢的明初雜劇。第三篇“崑曲昌盛期”,論述自明嘉靖至清乾隆期間的崑曲,又細分為崑曲的勃興時代(自嘉靖至萬曆初年)、極盛時代(前期)(萬曆年間)、極盛時代(後期)(自明天啟到清康熙初年)、餘勢時代(自康熙中葉至乾隆末葉)。這是全書著力論述的一篇,此篇五章,介紹和分析了五十幾位劇作家及其代表作。第四篇“花部勃興期”,論述自乾隆末至清末花部之勃興與崑曲之衰頹。第五篇為“餘論”,論述南北曲之比較,劇場之構造及南戲之腳色,沈璟之《南九宮十三調曲譜》與蔣孝之“九宮”、“十三調”二譜的關係著者考訂證明,《讀曲叢刊》中《十三調南曲音節譜》及《舊編南九宮目錄》均非徐渭所撰。  《中國近世戲曲史》 - 價值此書對明清戲曲的重要作品,都寫了較詳盡的劇情梗概。分析作品,著者註重結構、取材、曲詞及聲律。重要作品的版本沿革,也略有介紹。這是一本材料豐富、編排系統、有一定影響的中國戲曲史研究專著。 譯者王古魯在中譯本中增入“參考”29處,附錄2項。 “參考”收入了許多重要的戲曲史料,彌補原著在徵引文獻方面的不足,也有的是為了糾正著者的錯誤,對原著作必要的補充與修正。並附錄《國立北平圖書館所藏之蔣孝〈舊南九宮譜〉》與《蔣孝〈舊編南九宮譜〉與沈璟〈南九宮十三調曲譜〉》考證文章兩篇。 1954年出版的“增補修訂本”,訂正了原譯的一些錯誤,並根據新的文獻資料,重編了《曲學書目舉要》,補入了《奢摩他室藏曲待價目》等,都反映了譯者嚴謹的治學態度,具有一定的學術價值。《中國近世戲曲史》 - 作者青木正兒是日本著名漢學家,文學博士,國立山口大學教授,日本學士院會員,日本中國學會會員,中國文學戲劇研究家。  青木正兒,號迷陽,生於日本山口縣下關。青木正兒自言少時就有“讀淨琉璃之癖”,在中學時代,喜讀《西廂記》等中國古典作品,“很覺中華戲曲有味”,在大學學習時代,致力於“元曲”的研究。 1908年進京都帝國大學後,師事狩野直喜(1868-1947)。狩野直喜是日本研究中國文學史的先驅之一。在狩野直喜的指導下,他廣泛涉獵《元曲選》、​​《嘯餘譜》等曲學書籍,並對元雜劇進行了專門研究,1911年以《元曲研究》一文從京都帝國大學中國哲學文學科畢業。畢業後任教於同誌社大學,1919年與京大同學小島佑馬、本田成之等組成“麗澤社”,創辦《支那學》雜誌。並在該雜誌上發表《以胡適為中心的中國文學革命》,是向日本介紹中國新文化運動及其中心人物胡適的第一篇文章。他還多次向胡適提供在日本搜索到的中國文學史資料。二十年代,他到中國訪學,與胡適有直接的交往。 1923年青木正兒任仙台東北帝國大學助教,後歷任京都帝國大學、山口大學教授。三十年代,青木正兒就被中國學術界譽為“日本新起的漢學家中有數的人物”,後更被譽為“舊本研究中國曲學的泰斗”。著有《中國文藝論數》(1927),《中國近世戲曲史》(1930),《中國文學概說》(1935),《元人雜劇序說》(1937),《元人雜劇》(譯註,1957)等,所著結集為《青木正兒全集》(10卷)。不過,最為學界熟知和影響深遠的,還是他的成名作《中國近世戲曲史》。他曾多次向王國維求教,並遊學北京、上海,觀摩皮黃、梆子、崑腔,寫成《自崑腔至皮黃調之推移》(1926),《南北曲源流考》(1927)兩文。在此基礎上,他用一年的時間,寫成《明清戲曲史》。為了便於日人閱讀,改題為《中國近世戲曲史》。所謂近世,是因為王國維把宋以前稱為古劇,“餘從而欲以元代當戲曲史上之中世,而以明以後當近世也”。  除中國戲曲外,青木正兒還研究中國飲食文化和風俗。他撰寫的《中華名物考》〔外一種〕一書為“日本中國學文粹”叢書中一本。 《中華名物考》〔外一種〕一書包括《中華名物考》和《華國風味》兩部書稿,均未在中國國內出版過。此兩部書稿屬於風俗、名物學方面的著作,《中華名物考》收集了青木自1943年至1958年之間發表的有關名物的論考,題材從草木之名到節物之名,非常廣泛[1]《中國近世戲曲史》 - 譯者就《中國近世戲曲史》的翻譯來講,王古魯先生應該說是再合適不過的人選,首先,依其個人的學術功力,他完全可以獨自撰寫一部同樣的戲曲史專著,這僅從其《蔣孝舊編南九宮譜與沈璟南九宮十三調曲譜》一文和《明代徽調戲曲散出輯佚》一書所顯示的學術水準就可看出來,只不過他選擇了這種寓著於譯的獨特著述方式。其次是其語言方面的純熟。他“遊學日本久,語言文字,盡通癥結”(吳梅《中國近世戲曲史》序),語言方面是絲毫不成問題的。此外,他曾先後兩次在日本各公私藏書機構訪書,拍攝了大量珍貴的古代小說資料,而且還同日本的漢學家們有著廣泛而密切的接觸,對日本的學界情況相當了解,並著有《最近日人研究中國學術之一斑》一書,專門對日本的漢學研究狀況進行系統、詳細的介紹。這也是我國第一部介紹國外漢學研究狀況的專著,如今對海外漢學的介紹和研究已成為一個學術熱點,但從時間上來講,已是在半個多世紀後了。僅就《中國近世戲曲史》一書來講,因為翻譯該書的關係,王古魯還和作者青木正兒結下了深厚的友誼,兩人不僅在該書中譯本出版前進行通信聯繫,相互討論切磋,其後還曾在日本有過愉快的面談,兩個人的來往一直持續了20多年,直到王古魯逝世前不久。新近上海人民出版社出版的由李慶先生編註的《東瀛遺墨——近代中日文化交流稀見史料輯註》一書,收錄了王古魯致青木正兒的書信37封,其中披露了許多珍貴的資料,很值得一看。  無疑,王古魯先生對《中國近世戲曲史》的翻譯是成功的,在當時就受到學術界很高的讚譽,作者青木正兒本人也很滿意。該書翻譯的成功並不僅僅表現在王古魯先生忠實於原著,將作者的意見準確、妥帖地翻譯出來,更為重要的是,他沒有停留在譯的階段,而是憑著自己對戲曲史的嫻熟,“舉青木君徵引諸籍,無不一一檢校,舟車所至,曾不輟業”(吳梅序),同時還糾正了原著中的不少錯誤,補充了原著中所缺的一些材料,並在書中增加了參考和附錄兩部分內容。比如書後其附增的《曲學書目舉要補》和《奢摩他室藏曲待價目》對讀者都是極為有用的參考資料。這實際上是對原著做了一種增補修訂的工作,用譯者自己的話說,是“對於原著頗忠實,凡盡我力可以為此書助者,必設法覓得資料”(王古魯譯序)。正像吳梅先生所說的,“是正原文,闕功甚鉅”,“可為青木之諍友焉”(吳梅序)。經過王古魯的兩次翻譯增補,譯本篇幅竟比原著增加了三分之一,所以,後來在重版時,王古魯將署名也由譯者改成了譯著者。在他個人的意思,是“此次修行增補情形,更已逸出單純翻譯範圍,改用此二字,表示本人亦負一部分責任”(王古魯譯序),但從著作權的角度看,這也是對他所付出大量勞動的一種認可。無疑,這種寓著於譯的翻譯方式在古今中外也是很少見的,自然也是應該提倡的,這種做法無論是對原作者還是讀者都是有益的,但​​又並不是每一個譯者都能做到的。就以時下的學術著作翻譯而言,能將原著的意思用平實、通順的國語正確表達出來,不讓人曲解就已經是很高的要求了,更惶論對原著的增訂補充,至於原著尚通俗可懂,一翻譯過來就晦澀拗口的現象更是常見。  

 
但願如今閱讀這部譯著的學人們還能留意一下或記住譯著者王古魯的名字。 [2]







*****



 青木正兒《中華名物考》〔外一種〕,范建明譯,「《中華名物考》〔外一種〕一書包括《中華名物考》和《華國風味》兩部書稿。此兩部書稿屬於風俗、名物學方面的著作,《中華名物考》收集了青木自1943 年至1958 年之間發表的有關名物的論考,題材從草木之名到節物之名,非常廣泛;《華國風味》則旨在於介紹中國風味的飲食。而這兩部書稿更處處透露著中國文化的種種相關知識、相關傳統,具有深厚的文化內涵。」『中華名物考』:『「柚の香頭」「酒觴趣談」「子規と郭公」「節物雑話」「詩経名物考二則」など、中國の草木・果実・鳥魚から酒品・食品・香草におよぶ50 餘の物名を考証した、著者晩年、會心の隨筆集。 青木正兒的四男為本書寫篇很不錯的序言。 (不知道他名字為什麼叫「中村喬」?)


青木正儿《中华名物考》〔外一种〕,范建明译,
「《中华名物考》〔外一种〕一书包括《中华名物考》和《华国风味》两部书稿。此两部书稿属于风俗、名物学方面的著作,《中华名物考》收集了青木自1943年至1958年之间发表的有关名物的论考,题材从草木之名到节物之名,非常广泛;《华国风味》则旨在于介绍中国风味的饮食。而这两部书稿更处处透露着中国文化的种种相关知识、相关传统,具有深厚的文化内涵。」
中華名物考』:『「柚の香頭」「酒觴趣談」「子規と郭公」「節物雑話」「詩経名物考二則」など、中国の草木・果実・鳥魚から酒品・食品・香草におよぶ50余の物名を考証した、著者晩年、会心の随筆集。』
青木正儿的四男為本書寫篇很不錯的序言。(不知道他名字為什麼叫「中村喬」?)
名物



2007/9/28 午作:茶筅;晚上再讀前年的書,覺得簡直是皮毛:


2005
青木正儿《中华名物考》〔外一种〕,范建明译,




青木正儿《中华名物考》〔外一种〕,范建明译,北京:中華書局,2005

「《中华名物考》〔外一种〕一书包括《中华名物考》和《华国风味》两部书稿。(HC案:原出版;『中華名物考』東洋文庫; 『華国風味』岩波文庫 ISBN 4000071831)此两部书稿属于风俗、名物学方面的著作,《中华名物考》收集了青木自1943年至1958年之间发表的有关名物的论,题材从草木之名到节物之名,非常广泛;《华国风味》则旨在于介绍中国风味的饮食。而这两部书稿更处处透露着中国文化的种种相关知识、相关传统,具有深厚的文化内涵。
中華名物考』:『「柚の香頭」「酒觴趣談」「子規と郭公」「節物雑話」「詩経名物考二則」など、中国の草木・果実・鳥魚から酒品・食品・香草におよぶ50余の物名を証した、著者晩年、会心の随筆集。
青木正儿的四男為本書寫篇很不錯的序言。(不知道他名字為什麼叫「中村喬」?)
(還)沒有讀到這:
(4)清朝乾隆帝期編纂「四庫全書」にも「支那」は使われている。青木正児「中華名物考」によると支那(脂那)はインド仏典に出ている言葉で「思慮深い」などの美名であり、鎌倉時代の経典にも支那は使われているし、江戸時代には司馬江漢も支那を使っている。即ち、「支那」は歴史に裏打ちされた用語でもある。

《中 華名物考》收集了青木自1943年至1958年之間發表的有關名物的論考,題材從草木之名到節物之名,非常廣泛。說起來,名物學在中國有著悠久的歷 史,上可以追溯到漢代的訓詁學,下經過明代的名義學,再發展為清代的考證的名物學。但是,在日本,以前只是追隨中國的名物學,缺乏獨立的發展。青木在其名 物學中導入了雖然同樣是考證學而不同于清朝考證學的近代考證學的方法,開啟了通向新名物學之道的端緒,在開頭的“名物學序說”中,他揭示了我國名物學的目 的和方法的方向,陸。
青木酷愛中國文化。但是,青木認為在中國人看來自己是一個外國人,對這一點他是有充分認識的,所以他並不是想要和中 國人一樣去理解中國文化,而是作為一個 日本人去努力理解中國文化,並且,傾注自己的精力把中國文化介紹給日本,如青木翻譯注釋了諸如《元人雜劇》、《楚辭》、《中華飲酒詩選》、《隨園食單》、 《中華茶書》、《李白》等書,都是為了這一點。
說到底,青木學問的正業是中國文學的研究,風俗研究是為了支撐其中國文學研究的副業。但 是,副業的風俗研究,特別是飲食方面和名物的研究是青木晚年最為悠 然自適的工作。《中華名物考》和《華國風味》正是其集大成,此次二書在中國翻譯出版,對于我這個不肖子來說,也是一件值得高興的事。衷心希望能有眾多的讀 者閱讀此書。


先 考青木正兒,山口縣下關市人。1887年生,在下關度過幼年少年期後,1908年游學京都,于京都帝國大學(現京都大學)文科大學學習中國文學。大學畢 業後定居京都,歷經同志社大學講師、教授,1923年應東北帝國大學招聘赴仙台。其後,1938年為京都帝國大學教授,時隔十五年返回京都。1947年從 京都大學退職後作為山口大學教授赴山口,1957年再次重返京都。自此定居京都,盡量少做繁重工作,作為講師執教于立命館大學,1964年12月,走下講 台之際昏倒在地,就這樣成了不歸之人。享年七十八歲。
青木游學時間很長,其大部分時間在外地度過。但其間有幾次很有意義的相遇。首先大學 畢業的翌年,青木晉謁了當時來日的王國維;1916年(三十歲)創立文 會“麗澤社”,得內藤湖南之教;1920年(三十四歲)創刊《中國學》①,發表了《以胡適為中心的文學革命》一文,由此而與胡適、周樹人(魯迅)、周作人 等人相識。把魯迅文學介紹到日本來,以青木為嚆矢。1922年(三十六歲)創立畫社“考盤社”,經常與畫家們交流。從1922年到1926年,前後兩次游 學中國,
第一次游學中國時主要游歷了江南,和王國維再次見了面。第二次游學時游歷華北後,再下江南,其時在北京大學舉辦的招待宴會上,見到了胡適等人。與吳虞相逢也是在那個時候。
青 木生性鯁直,與世多有不合,拙于生業。厭粗俗,愛瀟灑,又愛酒,但不喜歡使酒之人。這樣的為人也表現在他的學問中。我是青木晚年之子,因為種種事由很多 時間都不在父母身邊,所以其平生的大部分我是不太知道的。據說,青木年輕時好像是一個相當古怪而嚴肅的人。但是我所知道的青木,因為是他的晚年,是相當溫 和的。我記得他的晚餐一定有酒,平時沉默寡言的青木惟獨此時說話很多。正如所謂“愛酒不愛名,憂醒不憂貧”(白樂天《效陶潛體詩》)的詩句所說的那樣,青 木是甘于清貧的人,所以于酒肴也喜歡簡單節儉。青木的這種思想可見于《陶然亭》一文(《華國風味》所收)。
青木的學問可以分為三個領域︰一是關于俗文學方面的;二是關于繪畫藝術方面的;三是關于風俗、名物學方面的。
首 先,關于俗文學方面。青木本來對日本的俚曲小說等很感興趣,求學時選擇京都大學,就是因為從他入學那年開始有文豪幸田露伴執教的緣故。所以,對中國文學 青木也是把注意力放在小說和戲曲上。以前,我國的中國文學研究詩文是主流,小說、戲曲這種俗文學被視為低俗的東西,作為學問的一個領域而不被承認。但是, 青木大膽地投身于這個領域,繼王國維的《宋元戲曲史》之後,寫出了《中國近世戲曲史》(1930)。這部《中國近世戲曲史》在中國由王古魯氏翻譯了出來。 接著青木又有《元人雜劇序說》(1937)之著。從那以後,俗文學研究作為中國文學研究的新領域得到了學界的認可。
但是,青木決沒有無視所謂正統的詩文文學。其《中國文學概說》(1935)、《中國文學思想史》(1943)、《清代文學評論史》(1950)等著作就是明證。
其 次,關于繪畫藝術方面。青木愛好俗文學,同時也愛好繪畫藝術。這可以從青木問世最早的著作是論述清代文人畫家金農的《金冬心之藝術》(1920)這一點 得到了解。青木有時自己也手執畫筆,並創立“考盤社”,與畫家們交流。青木所愛好的是中國的文人畫,後來寫作了《中華文人畫談》(1949)一書。另外, 關于書法藝術,因為青木平日認為自己的字跡拙劣,所以沒有特別的論考,關于書法惟一的論
著就是《顏真卿的書學》(《琴棋書畫》所收),看來他對唐代顏真卿的書跡是很喜愛的。
最 後關于風俗、名物學方面。從學生時代開始青木就認為,要理解中國的文學就有必要知道中國的風俗、生活。為此,青木在北京游學期間,作成了《北京風俗圖譜 (1926)。在幾乎看不到清代風俗畫的今天,在我國作為繼江戶時代晚期中川忠英作成的《清俗紀聞》(1799)以來的中國風俗圖,這部圖譜是很貴重的資 料。再有,像《從春聯到春燈》(1927,《江南春》所收)、《望子考》(1934,《中國文學藝術考》所收)等,也是對風俗感興趣的表現。青木對風俗、 生活的更深的關心特別表現在飲食方面。飲食之飲的方面表現在飲酒和吃茶。關于飲酒的論述見于《酒中趣》(1962),在《中華飲酒詩選》(1961)中也 可以窺見一個愛酒翁的身影。關于吃茶的論述以〈油腳、茶腳、酒腳》、《茶葛》(1944發表,《中華名物考‧名義瑣談》所收)為開始,其
後的《末茶源流》(1947,《華國風味》所收)、《吃茶小史》(1962,《中華茶書》所收)概述了中國吃茶史的大要,成為今日中國吃茶史研究的起點。關于飲食之食的方面可以從本書所收的《華國風味》見其大概。
在 《華國風味》(1949)的自序中有這樣一段話︰“近年飲食生活的單調窮乏,這方面的神經更加敏感,就是讀書也容易注意那些吃的東西,寫東西也往往走筆 就是吃的話題。”這好像是在說因為當時嚴重的糧食問題才使他開始研究食文化的。從某種角度說,那也許是事實。但那只是一時的,其實青木是重視與人的生活最 為密切的飲食生活才把目光轉向食文化研究的。收錄在《華國風味》中的《粉食小史》、《愛餅說》、《愛餅余話》、《切面的歷史》等文,就中國食文化中的主要 部分,而且與我國也有著密切關系的問題,作了精審的考證和大膽的假說,成了其後中國食文化史研究的起點。
青木的名物學與風俗研究不是無緣 的。要想對風俗有正確的理解就有必要知道事物的名和義。而且青木想把中國文化介紹到日本,為此也有必要正確傳達事物的名 義。我們日本人因為使用和中國相同的文字,往往認為事物之名也是相同的。其中潛伏著引起誤解的危險性。例如“茱萸”在我國是“歹三”(胡頹子)(《中華名 物考‧名物拾零》),所以很容易認為在中國大概也是指“歹三”(胡頹子)。這樣的錯誤作為細小的枝節而容易被忽視,但如果解釋錯了,那麼在理解風俗文化的 時候就不能得到正確的認識。從這個角度出發,青木認為首先有必要搞清事物的名義,把自己的精力傾注于弄清名稱和本義的“名物學”。其成果就是本書收錄的 《中華名物考》(1959)。
《中華名物考》收集了青木自1943年至1958年之間發表的有關名物的論考,題材從草木之名到節物之名, 非常廣泛。說起來,名物學在中國有著悠久的歷 史,上可以追溯到漢代的訓詁學,下經過明代的名義學,再發展為清代的考證的名物學。但是,在日本,以前只是追隨中國的名物學,缺乏獨立的發展。青木在其名 物學中導入了雖然同樣是考證學而不同于清朝考證學的近代考證學的方法,開啟了通向新名物學之道的端緒,在開頭的“名物學序說”中,他揭示了我國名物學的目 的和方法的方向,陸。
青木酷愛中國文化。但是,青木認為在中國人看來自己是一個外國人,對這一點他是有充分認識的,所以他並不是想要和中 國人一樣去理解中國文化,而是作為一個 日本人去努力理解中國文化,並且,傾注自己的精力把中國文化介紹給日本,如青木翻譯注釋了諸如《元人雜劇》、《楚辭》、《中華飲酒詩選》、《隨園食單》、 《中華茶書》、《李白》等書,都是為了這一點。
說到底,青木學問的正業是中國文學的研究,風俗研究是為了支撐其中國文學研究的副業。但 是,副業的風俗研究,特別是飲食方面和名物的研究是青木晚年最為悠 然自適的工作。《中華名物考》和《華國風味》正是其集大成,此次二書在中國翻譯出版,對于我這個不肖子來說,也是一件值得高興的事。衷心希望能有眾多的讀 者閱讀此書。
青木正兒四男 中村 喬


目錄

中華名物考

自序
名物學序說(1956年)
(一)作為訓詁學的名物學
(二)名物學的獨立
(三)名物學的展開
(四)作為考證學的名物學
發 端
《考�余事》譯本序(1943年6月)
《秘傳花鏡》譯本序(1943年8月)
名義瑣談(1944年9月)
炒面
胍肫
包漿
油腳‧茶腳‧酒腳

柘 漿(1946年)
柚香頭(1947年9月)
附一 香橙(1951年10月)
附二 駁田中博士的橙說(1958年9月)
芍藥之牙口(1949年3月)
酒觴趣談(1949年2月)
(一)夜光杯
(二)兕觥與可杯
(三)藥玉船
(四)三雅與武藏野
(五)衫匕核杯
(六)金蓮杯與解語杯
(七)碧筒杯與軟金杯
唐風十題(1953年1月)
(一)八種唐點心
(二)白雪糕
(三)茶
(四)桌袱菜
亡附]薩摩侯的桌袱菜
(五)豆腐
(六)納豆
(七)饅頭
(八)切面
......

第一次注意到可讀點封面下數頁詳細資料

青木正儿 著   《琴棋书画》《金冬心的藝術》

青木正儿《中华名物考》〔外一种〕


****

董橋:冬心緣2011年12月11日


我和楊凡有一段冬心緣。冬心是金農金壽門,號冬心,乾隆年間大畫家,大書家,揚州八怪的一怪。楊凡七十年代末向一位四川友人買了金冬心一冊花果冊, 共十開,畫枇杷,畫西瓜,畫竹筍,畫菖蒲,畫水仙,畫古松,佈置幽奇,點染閑冷,真是畫評上說的「非復塵世間所覩」。楊凡讓了兩開給老先生羅桂祥,自己留 了八開。

二○一○年蘇富比給楊凡編印的《鏡花緣》圖錄收了這件花果冊,我逐開細賞,第七開古松題句最長,一看眼熟: 
「白苧袍,青絲履,清旦山行松里許。松風為我一掃地,忽作水聲吹到耳。耳中生豪但願如松長,此身落落如松強。試問有錢百萬河東客,可買松陰六月涼?」

我翻 箱一找找出舊藏一件清代紫檀束腰小筆筒,刻的正是楊凡花果冊第七開的古松和長題,連冊子裏最尾一開署款也刻了:「乾隆辛巳秋日七十五叟金農畫于廣陵客 舍」。我高興了好幾天,慢慢也就淡忘,幾次碰到楊凡都不記得說。金農筆筒好多年前收進來,沈葦窗先生當年看過說一定是照冬心冊頁臨刻,刻工那麼精美,非乾 嘉高手辦不到。沈先生真厲害,一猜猜着了。玩字畫可以修煉文采。楊凡文章辨識人事,平易生姿,洞見底蘊,難怪識者讚嘆。

底蘊二字如今少人用了,辭書上多說內容詳細即是底蘊,不說內心蘊藏的才智見識也叫底蘊。《新唐書》寫魏徵說他 「亦自以不世遇,乃展盡底蘊無所隱」。黃宗羲說觀荊川與鹿門論文書,「底蘊已和盤托出」。我少小時候到煮夢廬學做舊詩,老師亦梅先生寫〈元日懷人詩〉有兩 句是「最是江州舊司馬,十年心事訴琵琶」,坐在籐椅上抽烟的雪翁讀了說:「得此二句便好,全詩盡見底蘊!」書齋外面風過處幾片枯葉飄落荷塘。我問先生什麼 叫底蘊?先生笑說:「荷塘水面無端多了幾片枯葉,荷塘便也托出些底蘊了!」我好像懂了,其實不懂.....



2018/12/21 - 松風為我一掃地,忽作水聲吹到耳,耳中生豪,但願如松長,此身落落如松強。試問,有錢百萬河東客,可買松陰六月涼? ... 寶樹妙相. 寶樹具妙相,香界圍一林。大葉若壞衲,紛披何蕭森。林中僧未歸,誰向石塢尋?負此念佛鳥,清晝連 ...
「松風為我一掃地」の画像検索結果



《金冬心的藝術》
作者 : (日)青木正兒 
出版社:浙江人民美術出版社譯者 : 李景宋出版年: 2019-4頁數: 168定價: 48裝幀:平裝 ISBN: 9787534061097

內容簡介  · · · · · ·

作者簡介  · · · · · ·

〔日〕青木正兒(Aoki Masaru, 1887-1964),字君雅,號迷陽。日本著名漢學家,文學博士,山口大學教授,日本學士院會員,日本中國學會會員,中國文學戲劇研究家。二十世紀二十年代,青木正兒到中國訪學,與胡適有直接的交往。1923年青木正兒任仙台東北大學助教,後歷任京都大學、山口大學教授。三十年代,青木正兒就被中國學術界譽為“日本新起的漢學家中有數的人物” 。關於中國內容的著作有《中國文學藝術考》《中國近世戲曲史》《中國文人畫談》《琴棋書畫》《金冬心的藝術》等。

目錄  · · · · · ·

自序/001 
緒言/003 
生平/007 
交遊/019 
性格/032 
詩文/035 
書法/046 
繪畫/052 
附錄/061 
詩畫一致/062 
古拙論/079 
談藝二則/094 
圖版/097 

《金冬心的藝術》試讀:緒言

南畫論的理論中,最強烈且最顯著的,即在於所謂“寫意”。寫意稱為南畫之生命亦不為過。“寫意”這一主張,可以說由來已久,元代夏文彥在《圖繪寶鑑》中可見其評僧仲仁畫“以墨暈作梅,如花影然,別成一家,所謂寫意者也”等語句。由其語氣可見,在此之前“寫意”這一說法早已成為畫界之標語。如果再多加查探,必定能在更加古老的文獻中有所收穫,現在將此暫且擱下,先討論“寫意”到底是什麼的話,應該說無非是相對於“寫生”而來的詞語。寫生是以肉眼寫取映入眼簾的物象的外在形體色調,與此相反,寫意是以心眼捕捉物象隱藏的內在性狀,並將其表現在畫面上。通俗地說,對於一棵松樹,能讓觀者體會到松樹的情調就足夠了。換言之,寫生追求形似,寫意拋卻外形而追求神似。這一理論的根源來自於對氣韻的重視,關於形似與氣韻的關係,唐代張彥遠早就說過“以氣韻求其畫,則形似在其間矣”;又說“若氣韻不周,空陳形似……謂非妙也”。(《歷代名畫記》)在這之後的文獻,比如宋代韓拙的《山水純全集》中,也可以見到相同的說法,宋代蘇東坡也在他的詩中譏諷道:“論畫以形似,見與兒童鄰。”(《書鄢陵王主簿所畫折枝二首》)更不消說其後,在明清畫論中更成為一個不可動搖的定論。忠實地踐行這種只追求氣韻生動,放棄高度形似、超越翱翔的寫意畫法的,只有清初八大山人(朱耷)、清湘老人(道濟)這一類人,之後就是乾隆時期的冬心先生(金農)、板橋道人(鄭燮)、新羅山人(華嵒)等,盡皆脫時習而充滿逸氣,創作出不少氣韻佳作。雖然各自體現出很強的個性,妙趣橫生,放在一起看又自有其相通之處,也就是所謂的古拙趣味。這種古拙趣味是中國近代發展起來的特殊審美觀,結合了清朝發展至極盛的古代文化理論與繪畫上的氣韻為先之說,極為明顯地在書畫上體現出來。實際上想要詮釋南畫畫論,無論如何都要歸著於此。近年來在法國興起的,凡•高、高更、馬蒂斯等人所謂野獸派畫家的主張,也有與之相類似的部分。他們之間一百五十多年的時間差距,也讓我等中國藝術研究者感到驕傲。現在,為了展示這一驕傲的部分成果,我想選擇這群人中的一個,即冬心 先生進行說明。在進一步說明之前,作為冬心先生的背景,介紹一下那個時代文學藝術的概貌是必要的。整個清朝的文化可以將雍正作為分界點進行劃分。前期與後期無論經學、文學還是藝術,所體現出來的特點都各不相同。其差異在於,清代前期傳承明代文化,並藉此興起新的清代文化,處於一個繼承創設的機會期。而到了後期,已經形成了具有鮮明時代特色的清文化。在經學上也是如此,摒棄了明代推崇的宋學,復興漢學,確立了考據的學風,甚至到了乾隆以後,史學界都受此影響變得重視考證。在文學方面,古文上樹立了桐城、陽湖二派,確定了與前代以唐宋八大家為主的迥然不同的文風,乾隆之後,駢文漸漸不再空洞虛飾,而是以古文性的精神進行書寫。詩文方面,清初江左三大家錢、吳、龔都是明朝遺臣,受明代李、何之風的影響,這之後,南施北宋、南朱北王也都受陳、錢、吳的影響,因此大體上看雍正以前的詩文可以視為明代李、王系統下的產物。可以稱之為純粹清代詩的,是在雍正以後,從查慎行等人開始的。繪畫方面,順治康熙年間的大家,如“四王吳惲”等人無疑是清朝畫風的始祖,然而觀其畫風,遠自元代倪瓚、黃公望,近到明代董其昌,集前代佳作之大成,成為一個承上啟下的關鍵,要說真正發揮出清朝特色畫風個性魅力的藝術,是從乾隆以後才發展起來的。金冬心生活於清代前期和後期交替之際,從康熙末年曆經雍正朝而至乾隆年間,且在後期立于魁首之地,特別是在書畫一途更是如此。自乾隆朝以來藝術界興起了以個人印象為主而不把技巧放在太高的位置,努力發揮作者個性的畫風。在繪畫上,一直以來被苦心孤詣追求的筆力、筆意被放在了第二位,當時的書畫界甚至認為,因為說到底,筆力、筆意這些都是表現自己心境的手段,只要達到效果,自然可以說是好的。他們盡可能地在創作中遠離繪畫技巧,而金冬心即為脫離技巧自由表現的佼佼者。在書論方面也是如此,打破帖學的固有傳統。乾隆時期萌生了碑學一說,並在道光以後達到極盛,體現出新舊交替時期的氣象,而冬心、板橘(疑為板橋——譯者註)就是其中的急先鋒。他在藝術史上的地位基本如上所述。縱觀整個 清代的藝術家,詩、書、畫三者(被稱之為“三絕”)齊備的不在少數,更不用說元代趙子昂、明代沈石田與唐伯虎這樣的人了,而自從明末董其昌倡導文人畫以來,入清之後以“四王吳惲”為首的各個名家幾乎都具備“三絕”之技。在冬心生活的時代此風更盛,作為畫家被收錄在《桐陰論畫》中,同時作為詩人被收錄在《國朝詩人徵略》中,並且還名列《國朝書人輯略》的人非常之多。而冬心正是其中之一,雖然他生前更愛以詩人自居,而後世觀其遺跡,多認為其作為書家與畫家也有其存在的意義。他的藝術根底在於詩文,當下我們在論及他的藝術時,將詩、書、畫三者分離也是不可能的。
****
书名:琴棋书画
上架日期:2008-03-14
印次:1-1
丛书名:日本中国学文萃
作者:青木正儿 著 卢燕平 译注
书号:978-7-101-05992-2
开本:32开
装帧:平装
版式:简体横排
定价:18.00元
作者简介:青木正儿(1887—1964),日本著名汉学家。20世纪30年代被中国学术界誉为“日本新起的汉学家中有数的人物”,后更被誉为“日本研究中国曲学的泰斗”。
该书简介:《琴棋书画》是青木正儿的一部文化随笔集,主要讲述中国文人生活及其趣味之谈,也收入了几篇回忆师友的文章。


琴棋書畫》( 春秋社,1958/1964年增補)

故實



目錄
新春隨想 讀書和著書--代為序


琴棋书画
文房趣味
中華文人的生活
宋人趣味生活之二典型
惠山竹茶爐佳話
聯句淺說
白樂天的朝酒詩
詩酒雅集
人日草堂詩
水繪園的修禊
宮僚雅集杯
張維屏之《花甲間談》
顏真卿的書法
虛字考
書抄
夜來香
祗園豆腐
給“三都”挑刺兒的狂詩
味三題
五味之說
苦菌頌
中國的鰻魚菜
竹窗夢
京都帝國大學教官時代的露伴先生
蝸牛庵夜譚和蝸牛庵聯話
狩野君山先生、元曲和我
鐵齋翁和考社
有關過听花先生的回憶
《支那學》發刊和我
白川集序——書于亡友傅芸子之著
鄉愁
赤女關
河豚和松蘑
泡雪和龜甲煎餅
“九年母”
奇兵隊的戰利品
奇兵隊的讀書欲
白敘片影
語師
我的少年時代
我珍愛的藏書
路苔
鼓東隱所
解題(高橋忠彥)

譯後記




The Many Lives of Michael Bloomberg By Eleanor Randolph; 李嘉誠

$
0
0

香港首富李嘉誠 9月8日在眾人的陪同下前往慈山寺參加活動。在周一流傳出的相關視頻中,身穿白色襯衫的李嘉誠首度開腔談及目前局勢稱,希望香港能渡過難關,盼年輕人體諒大局,而執政者能對未來主人翁網開一面。




*****
 Business genius, inventor, innovator, publisher, philanthropist, activist, and sly 
商業天才,發明家,創新者,出版商,慈善家,活動家和狡猾的人
https://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Bloomberg




The Many Lives of Michael Bloomberg
By Eleanor Randolph


About The Book


With unprecedented access, the veteran New York Times reporter and editorial writer who covered New York City and state politics offers a revealing portrait of one of the richest and famously private/public figures in the country. Business genius, inventor, innovator, publisher, philanthropist, activist, and sly wit Michael Bloomberg.

Michael Bloomberg’s life sounds like an exaggerated version of The American Story, except his adventures are real.

From modest Jewish middle class (and Eagle Scout) to Harvard MBA to Salomon Brothers hot shot (where he gets “sent upstairs” and later fired) to creator of the machine that would change Wall Street and the rest of the world and make him a billionaire (a description by the author makes the invention clear to non-engineers).

Randolph’s account of Bloomberg’s life and time reads almost like a novel, a quintessentially American story. She explains the “machine” he invented that gave and continues to give instant access to an infinite amount of information to bankers and investors on how, what, and where to invest, and how it changed the financial universe.

Randolph recounts one day not long ago when the Bloomberg machine briefly blipped and the whole world’s financial marketplace came to a halt.

Randolph recounts Mayor Bloomberg’s vigorous approach to New York city’s care—including his attempts at education reform, contract control, anti-smoking and anti-obesity campaigns, green climate control, and his political adventures with both aides and opponents.

After a surprising third term as Mayor, Bloomberg returned to his business and doubles its already tremendous worth. The chapter that describes this is one of the most revealing of his temperament and energy and vision as well as how he spends his “private” time—private but convivial.

Bloomberg’s philanthropies are education, anti-NRA, and supporting a cleaner environment. He is a moderate liberal in a time when that quality holds the future of the Democratic Party and the country to account.

Eleanor Roosevelt, 3-volume biography By Blanche Wiesen Cook

$
0
0

Eleanor Roosevelt was ahead of her time - The Economist



Blanche Wiesen Cook
BornApril 20, 1941 (age 78)
New York City
NationalityAmerican
OccupationHistorian and professor
Notable work
Eleanor Roosevelt, 3-volume biography


Cook is the author of a three-volume biography about Eleanor RooseveltEleanor Roosevelt: Volume One 1884–1933 (published 1992); Eleanor Roosevelt: Volume 2, The Defining Years, 1933–1938 (2000); and Eleanor Roosevelt, Volume 3: The War Years and After, 1939-1962 (2016). Volume One was awarded the 1992 Biography prize from the Los Angeles Times. [1] A New York Times review of the third volume called the entire biography a "rich portrait" of the "monumental and inspirational life of Eleanor Roosevelt."[2] NPR included the third volume in its "Best books of 2016."[3] Notably, the biography details a disputed affair between Eleanor Roosevelt and reporter Lorena Hickok.[4][5] (This affair has itself been the subject of other books.)[6]



Eleanor Roosevelt, Vol. 1: 1884-1933 [Blanche Wiesen Cook] on Amazon.com. *FREE* shipping on qualifying offers. The first volume in the life of America's greatest First Lady, a woman who changed the lives of millions (Washington Post).

Amazon配送商品ならEleanor RooseveltVolume 2: The Defining Years1933-1938 (Eleanor Roosevelt1933-1938)

Amazon.com: Eleanor Roosevelt, Volume 3: The War Years and After, 1939-1962 (9780670023950): Blanche Wiesen Cook: Books.

鍾敬文《鍾敬文文集》:《民俗學卷》《民間文藝學卷》《詩學及文藝論卷》《散文及隨筆卷》(789頁,53萬字)《詩詞卷》

$
0
0


十九日羲之報,近書反至也。得八日書,知吳故羸,敬倫動氣發,耿耿。想得冷,此為佳也。敬文佳,不一一。羲之報。



《安徽教育出版社,2002年:鍾敬文集》5卷本:

《民俗學卷》《民間文藝學卷》《詩學及文藝論卷》《散文及隨筆卷》(789頁,53萬字)《詩詞卷》




 維基百科,自由的百科全書
跳至導覽跳至搜尋
鍾敬文(1903年3月20日-2002年1月10日),廣東海豐客家[1] 筆名靜聞金粟,原名鍾譚宗[2] 筆名靜聞金粟[2][3] 中國民間文學民俗學的開拓者之一,被譽為「中國民俗學之父」。[2]
1934年鍾敬文赴日本早稻田大學文學部研究院留學研修,1936年回國,1947年曾在香港達德學院任文學系教授。[3][4] 又曾先後在中山大學浙江大學北京師範大學等校任教,[4] 北京師範大學中文系教授、系主任。[3] 曾長期擔任中國民間文藝家協會主席、中國民俗學會理事長等職務。[3] 

一生有大量散文作品面世,結集出版了《民間文藝》、《鍾敬文民間文學論集》、《鍾敬文學術論著自選集》、《民俗文化學》等專著,著有散文集《荔枝小品》、《西湖漫拾》、《湖上散記》,詩集《海濱的二月》、《未來的春》、《天風海濤室詩詞鈔》等。[4] 2002年1月10日0點01分,以99歲高齡病逝於北京友誼醫院,引起北師大學子的痛悼。[3]

參考文獻[編輯]

  1. ^ 鍾敬文:我生命中的五四. 百年老課文. [2015-03-05].
  2. 移至:2.0 2.1 2.2 鍾明. 「民俗學之父」鍾敬文. 文史館>>風雲人物. 北京: 文化中國-中國網 culture.china.com.cn. 2010-04-21.
  3. 移至:3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 郭翠瀟. 鍾敬文生平. 中國中央電視台國際頻道 (北京). 中國中央電視台 www.CCTV.com. 2005年1月9日.
  4. 移至:4.0 4.1 4.2 國學大師鍾敬文. 國學網站. 北京: 國學時代文化傳播有限公司.

The Dice Cup/ Hesitant fire: selected prose of Max Jacob

$
0
0



Retrato de Max Jacob
por su amigo Pablo Picasso
馬克斯·雅各布的肖像

給他的朋友巴勃羅·畢加索
未提供相片說明。



們看他的畢卡索大傳只出版到1932年。希望能出版到1945年或者更晚的。我們從資料也知道此套書有德譯本,很想知道德國出版社。這套書值得翻譯,因為它們是重要的藝術及文化史 (圖片是無法取代的,每冊約有700張照片;除了傳主本人,Picasso圈的資料也很可貴,除了各期的詩人之外,諸如Max Jacob (1876~1944)等人的資訊,都很可貴。 A Life of Picasso (1991 - ): The Prodigy, 1881-1906 (Vol 1). Random House, New York 1991, (German edition: Kindler, München, 1991) ( The Cubist Rebel, 1907-1916 (Vol 2). Random House, New York 1996, (German edition: Kindler, 1997) The Triumphant Years, 1917-1932 (Vol 3). Alfred A. Knopf, New York 2007, 




"結束了在馬德里的進修後,1900年,19歲的畢卡索到達嚮往已久的藝術之都巴黎。他在巴黎遇見了當地記者兼詩人馬克思.雅各(Max Jacob)。雅各幫助人生地不熟的畢卡索瞭解、學習當地的語言與文學作品,並成了畢卡索的第一位巴黎友人。 "

"在Miró的心中,巴黎終於占了優勢。也可以說,他在布洛梅大街(rue Blomet) 45號的畫室占了上風。這個畫室的四壁刷了白灰,一張整齊的桌子,周圍擺設了許許多多的玩具,有小布偶、怪模怪樣的娃娃,和正準備著色的石膏動物。在這 裡,Miró一個星期只正正經經的吃一頓飯。就在他住的這棟公寓裡,他發現畫家André Masson也住在這兒。後來他也到Max Jacob的家中,造訪那一個完完全全屬於超現實主義的國度,Miró在那兒度過了許多個不眠不休之夜。"

"1911年底,這位被鄰居喊作「詩人」的畫家,遷居到「蜂巢」(La Ruche),這是一棟塞滿了破舊工作室的建築,群集著貧窮的藝術家,包括雷捷(Fernand Leger)、雕刻家羅杭(Henri Laurens)及許多外國藝術家;彼此往來,生活匱乏。還有夏卡爾的同胞:雕刻家阿奇賓科(Alexander Archipenko)、查德金(Ossip Zadkine)、畫家蘇汀(Chaim Soutine),以及作家薩爾門(Andre Salmon)、雅可伯(Max Jacob),他們日後都成為「巴黎畫派」(L’Ecole de Paris)的擁護者。"


浣衣舫(Le bateau Lavoir)


其實是蒙馬特區的一個古老的舊建築,法國詩人馬克思·雅各布(Max Jacob)在1889年把這個美麗的名字給了這座老建築。這裏也曾是上演法國文化革命的場所,這就是爲什麽人們又稱這裏爲"藝術家之城"的原因。自1880年以來浣衣舫一直被認爲是印象派畫家保護地的前方哨所。1904年畢卡索來到蒙馬特,埃米爾古杜廣場51(「浣衣舫」13),一住就是六年。在這裡,他從一位貧窮無名的藝術家進入大師的行列。留下足印的還有莫迪裏亞尼,以及眾多詩人、藝術家、評論家,當他們沿著斜坡走上去,看到每層樓的窗口外掛滿了晾曬的衣褲  正迎風飄揚,宛如就是浣衣舫......1970年原址在一場大火中被焚毀,之後浣衣舫又被用水泥在原址上重建。






Les parents de l'écrivain Max Jacob (1876-1944) habitaient le premier étage de cet immeuble. L'atelier de brodeurs, qui fournissait le commerce de Lazare Jacob, était situé au fond de la cour. Des publicités de l'époque rappellent que ce magasin de « curiosités locales » vend des faïences, des dentelles, de la broderie et des meubles. Max Jacob revient pour la dernière fois à Quimper en 1942, pour l'enterrement de sa s'ur Delphine. À cette époque, le magasin est fermé sur ordre des autorités et les juifs doivent porter l'étoile jaune.

作家马克斯雅各布(1876年至1944年)父母住在这座大楼的一楼。刺绣车间,提供贸易拉撒路雅各,位于后场。广告的时间记得,这家商店的“本地的好奇心“卖陶器,花边,刺绣和家具。马克斯雅各布坎佩尔返回在1942年最后一次为他的姊妹会法尔芬葬礼。当时,这家商店关闭当局和犹太人必须佩带黄星命令
http://fr.topic-topos.com/image-bd/maison-de-max-jacob-quimper.jpg

Hesitant fire: selected prose of Max Jacob - Google 圖書結果

Max Jacob,Moishe Black,Maria Green - 1991 - Fiction - 226 頁
Also included here are portions of The Bouchaballe Property, Jacob’s favorite of his own novels; entries from A Traveler’s Notebook; personal letters; and ...



Hesitant Fire
Selected Prose of Max Jacob

Edited and translated by Moishe Black and Maria Green

hardcover 1991. 228 pp.
978-0-8032-2574-9


A serious artist and a literary clown nonpareil, Max Jacob was born in Brittany in 1876 and died in a Nazi prison camp in 1944. His influence on modern French poetry was profound, and his modernist lyrical verse is still widely read. Much of his other work is equally exciting and original, but has waited decades for capable translators. Hesitant Fire makes available for the first time in English some of his best prose. The translators, Moishe Black and Maria Green, have succeeded in catching his gift for linguistic innovation, for mimicry and buffoonery often a millimeter away from melancholy.
This anthology displays Jacob’s versatility, for he wrote in a dozen styles. The Story of King Kabul the First and Gawain the Kitchen-Boy is a fable populated by Balibridgians and Bouloulabassians. Excerpts from In Defense of Tartufe reveal the poet’s mysticism and aestheticism. Those from The Flowering Plant offer brilliant social analysis behind a mask of the Absurd. Flim-Flam studies such characters as “The Lawyer Who Meant to Have Two Wives Instead of One” and “The Unmarried Teacher at the High School in Cherbourg.” The Dullard Prince blends autobiography and fiction. Letters to Mrs. Goldencalf and other imaginary members of the bourgeoisie are taken from The Dark Room. Never before published, “The Maid” was inspired by a contemporary murder case. Also included here are portions of The Bouchaballe Property, Jacob’s favorite of his own novels; entries from A Traveler’s Notebook; personal letters; and four religious meditations. For many English-language readers, Hesitant Fire will be in introduction to a writer who was an immediate precursor of Surrealism, who was a close friend of Picasso and Apollinaire, who converted to Catholicism but retained an intensely Jewish outlook, and who produced work that is still vivid nearly a half-century after his death.

Moishe Black is a professor and Maria Green a professor emeritus of French at the University of Saskatchewan. Black’s articles and papers include some published by the Centre de Recherches Max Jacob. Green has compiled a Bibliographie et documentation sur Max Jacob (1988) and a Bibliographie intégrale de la poésie de Max Jacob (1991) and has edited three volumes of Jacob’s letters.


---


Jacob, Max (mäks zhäkôb'), 1876-1944, French writer and painter, b. Brittany. His dream-inspired verse, plays, novels, and paintings bridged and gave impetus to the symbolist and surrealist schools. His conversion (1914) from Judaism to Roman Catholicism had great impact on his work. Among Jacob's novels are Saint Matorel (1911) and Filibuth; ou La Montre en or (1922); his verse, usually light and ironic, includes Fond de l'eau (1927) and Rivages (1932). Prose and poetry are combined in his Défense de Tartufe (1919) and the play Le Siège de Jérusalem: drame céleste (1912-14). His critical study, Art poétique (1922), had wide influence. One-man shows of Jacob's paintings were held in New York in 1930 and 1938. He died in a Nazi concentration camp.

--
English

1876年、ブルターニュカンペールユダヤ人の家庭に生まれる。現代詩の先駆者のひとり。パブロ・ピカソアポリネールと芸術的な交友を深め、二十世紀初頭の芸術革新運動に加わり、キュビスムシュールレアリスムに貢献する。絵画的イメージを重視する新詩風を創造。機知とアイロニーを武器に新しい現実の発見を目指し、詩集『骰子筒』を発表。さらなる音楽性の追求で半諧音が多用された『中央実験室』や『モルヴェン・ガエリック詩集』を実践。新しいスタイルの散文詩は現代散文詩の手本と言われる。キリスト教改宗後は素朴かつ神秘主義的な宗教詩を書いた。ナチスのユダヤ人迫害に遭い、ドランシー収容所で死去。



****
Max Jacob:
Prose Poems
from The Dice Cup

translations from Le cornet a des
by E. Mader and S. Levy

--------------

Uncritical Introduction: Various Revealing Fragments
Concerning Max Jacob

--Max already had his sadness from birth. Often he was beaten. At the age of 24 he received his last slap from his mother for having made a spelling error. --biographer Robert Guiette
***
--The inefficiency of my efforts to collaborate in the exercises of the barracks exhausted the patience of those who were directing them and when the benevolent vigilance of the military authorities interrupted my tasks at the end of six weeks in order to spare me further trouble, I better dissimulated my embarrassment at having been relieved of my responsibilities than my chiefs their joy at having acquitted themselves of theirs. --Max, Le Roi de Beotie, Nouvelles (1922)
***
--He relates that he supported himself by giving piano lessons, supported himself to the extent of "four sous of bread per day," slept in a hammock offered him by another Breton as poor as he, and attended courses at the Academie Jullian where the other students, hardly a prosperous lot, thought he had come to sell pencils. --Gerald Kamber: Max Jacob and the Poetics of Cubism (1971)
***
--I returned from the Bibliotheque Nationale. I set down my briefcase. I glanced down for my slippers and when I raised my head again there was somebody on the wall. There was someone on the red wallpaper! My flesh fell to the floor. I was stripped by lightning! Oh, imperishable second! Oh verity, verity! Tears of verity, joy of verity, unforgettable verity. The celestial body is on the wall of my poor room. Why Lord? Oh forgive me! He is in a landscape, a landscape I drew long ago, but Him! What beauty, elegance and sweetness. His shoulders, his bearing. He is wearing a robe of yellow silk with blue cuffs. He turns and I see that peaceful shining face. --Max's vision, October 7, 1909
***
--Derision and parody have always constituted an essential element of Max's inspiration. Whence the difficulty that certain persons had in taking his conversion seriously. "The parody of a conversion," they were saying and with good reason. It was a calumny to which Max's attitude and his writings lent themselves. His use of ether as an intoxicant, posterior, he claimed, to his vision of 1909 kept his faith from being recognized as absolutely sincere. And finally his morals were not good; that's the least that one can say. --Andre Billy, Max Jacob (1946)
***
--There is no doubt that he fervently believed in his new faith, but it did not affect his personality or his art. The result was that Christianity tolerated his presence in its midst with difficulty: numerous are the testimonies that cast doubts on his conversion. --Sydney Levy, The Play of the Text (1981)
***
--Another vision that he had at the Sacre Coeur of Montmartre was told a few years later among his friends. The Virgin appeared to him and said: "How crummy you are, my poor Max!""Not as crummy as all that, my good Holy Virgin!" Max replied, and left the church, upsetting the communicants and annoying the Swiss Guard. --Andre Billy
***
--That part of Montmartre is the least agreeable. A pervasive humidity slimes over the cobblestones and the walls, insinuates itself, spreads itself everywhere. In such a street where not three cars a day roll through and where the housewives, like nuns, slink along the walls, one could easily enough admit that a special atmosphere favored conversions. When, a little later, I learned that Leprin was undergoing in his turn the same crisis, I was hardly surprised since I knew the neighborhood. --Francis Carco, Montmartre vingt ans (1938)
***
--Even a detailed study of a single period of his life would yield evidence of his marginality: during his Montmartre phase, penniless, he worked at a variety of jobs--journalist, piano teacher, tutor, salesman, janitor, expert in horoscopy, art critic, and others. --Sydney Levy
***
--If I had sinned terribly the night before, next morning, well before dawn, you would see me crawling on my knees through the Stations of the Cross. I choke, I weep, I strike my face, my breast, my arms and legs, my hands. I bleed, I make the Sign of the Cross with my tears. At the end, God is taken in. --Max, in a letter to Marcel Jouhandeau
***
--We must believe in Hell because it has been seen and described by seers and saints. There is an herb that makes us see demons. I drank an infusion of that herb and I saw demons. I must believe what I saw. I have described them and my description tallies with other descriptions. --Max
***
--You allow your imagination to wander far concerning my Saintliness, and concerning the relations between old rocks and said Saintliness. I would suggest that in principle Saintliness is a very difficult "art". The base of Saintliness is the mastery of self. "The religion of he who is not master of his language is vain," says St. Paul or St. Jacques or St. Jude, or St. John. The letter is less important than wise and dogmatic thought. Who among us can call himself master of his language? In any case, not myself. I question what it is to be a "master of one's language". In order to be a master, one needs long exercise, and I myself have but thirty years of Catholicism, which supposes inveterate bad habits from the past. But I stop before "His language". It would still be necessary for my language to belong to me for me to know that I have a language. And this is the formidable problem of the Me. The Me! The Me! The Me! All of holiness is in these two letters. Where begins your Me, our Me? Where does it end? How is it, this Me? What separates it from the Me of others? From nature? Imagine that a giant iron nail holds you on a chaise or armchair, and that the rest of the world gravitates around you. Even God himself! You gaze upon him on the outside of yourself. You gaze upon the rest of the world. This is not all. You listen to your inspiration and the words that it breathes to you do not belong to you, your ideas of angels and demons don't belong to you. Your reason itself, does it belong to you? Or to God? I ask you: where is your Me? You are traversed by the emanations of all nature, of your heredity, of your digestions of all kinds. Where is your Me? Because the base of Saintliness is to be master of one's Me--without doubt in order that one may renounce it and offer it to God. Though it is necessary that it exists, yet you know not where it is. --Max Jacob, in a letter from Saint-Benoit-sur-Loire to Clotilde Bauguion, 20 July 1942 (tr. E.M.)
***
--I will not go to Quimper, alas!
The yellow star annoys me:
--If I wear it, I could become the prey of the first policeman that comes upon me. And even more important: I scandalize the children.
--If I don't wear it, I am considered at fault.
At Saint-Benoit, I am well protected--it's been proven several times now. On the road, however, I am the humble wandering Jew. But you must believe that I will never again go to Quimper without making an effort to see Locronan [a friend]--if such is permitted.
Pray for me! It seems that I have a dossier at the Prefecture of Police in which my relations and numerous visitors constitute a "Jewish plot". I have conveyed this fact to my protector. --letter to Clotilde, 28 August 1942 (tr. E. M.)
***
--Between 1930 and 1940 we were reunited during the summer vacations, among regional and Parisian artists, at an address on the Rue Saint-Franois, in Quimper.
Present among us, giving tone to the little group, was Max Jacob, pessimistic and full of verve simultaneously, the Italian ceramist and sculptor Giovanni Leonardi, the painter and conservator at the Museum of Brest, Jean Lachaud, the writer and doctor Pierre Minet, my sister Henriette Bauguion, and myself, poet.
Now and then, Max Jacob, bitter, glancing back at his past and pining for his youthfulness of those years, would take from his breastpocket a worn daguerreotype photograph. Exhibiting it with emotion, he would say: "And here's the young man I was at 20!" He wasn't far from shedding tears, and ours as well were on the verge of overflowing our eyelids, knowing to what an extent life effaces all innocence.
Max Jacob had the fine head of a monastic bishop, and yet there nonetheless flashed forth at times, from behind his lorgnon, an incisive gaze, searching always for the fault in his interlocutor's speech. He was not at all only a little proud of his hands, saying that an artist must ostentatiously display these noble parts of himself. If for Dr. G. Desse the hand is a claw, for Max Jacob it was a kind of scepter, able to bless, create beauty, direct, command--a kind of device to uplift the soul toward God, in an offertory gesture.
One problem Max Jacob did not like to enter upon was the problem of Love. At those times he became silent, as if folded into himself, withdrawn. However he resolved this problem, it is certain that he never loved anyone absolutely, passionately and decisively. The Love of God was for him the only basis for the problem, human love being but an accident--and perhaps unfortunately for him, deviating from its normal course. Women had nothing to fear from him in this area--he treated them always as comrades, amiably.
This curious man, whose fashion of moving about through life was so original (and I am not only speaking of his physical comportment--which was the butt of laughter for the Quimper bourgeois, when they saw him strolling about on the city quays in a silk shirt and ragged shoes, for example--but also of his moral, intellectual and spiritual bearing), this man whom Paris was not far from considering a buffoon--for he put so much of the fantastic and occasionally such cynicism into his speech in order to ward off questions, in order to demonstrate the inanity of everything--was in the last analysis a very serious man, profound, mystical, and almost in despair because he could not demonstrate the proof of God before the skeptics, which proof was nevertheless demonstrated in his unquiet and tormented life. --Clotilde Bauguion on Max
***
--I've unearthed a letter to the Chinese poet Lo-Ching explaining my early readings of the French prose poet Max Jacob. After seeing some of Lo-Ching's paintings in Taiwan and reading some of his poems, upon my return to Madison I sent him some of the translations of Max Jacob I did with Sydney Levy, previously in the French department here. Part of the letter reads:
. . . I don't know how to define the quality that first attracted me to Jacob, but it had something to do with his knack for setting out on the first few steps of a narrative development and then, when a certain critical mass had been reached, dissolving the narrative suspense into a kind of absurd liberation....
It occurred to me early in my reading of Jacob that his prose poems were structured like jokes: a certain number of suggestive elements are brought into play, then suddenly comes the punchline. One doesn't usually laugh with Jacob's "punchlines" however: one is rather left with a mixture of perplexity and liberation, a rare combination in the range of aesthetic experiences....
I was convinced of the importance of this particular reaction, and started translating Jacob with Sydney Levy. A few weeks into the project, I realized that Jacob's poems were perhaps more like Zen koans than jokes, that a certain amount of mystification was always present....
I think of Jacob as a master narrative technician, a great Jewish humorist in miniature, a Faberge of narrative irony. That he's not recognized as one of the central modern French writers is incomprehensible to me....
--E.M.
***
--Far from wanting to repress [Max's] marginality in order to tip the balance in favor of his participation in some group or other...far from wanting to shelve him somewhere, I propose to take the case of Max Jacob literally: to exploit this very marginality, to confront it and multiply it. In other words, rather than considering Max Jacob a failed cubist, a failed surrealist, a failed Jew, or a failure of any sort, I propose to view his marginality as a front, a narrow boundary that belongs to none of the systems it separates yet incorporates them all, something which contains signs of each system, which announces the new yet retains traces of the old. --S. Levy
***
--Art is a game. Too bad for him who makes a duty of it. --Max, La Defense de Tartuffe
***
--This complex space is also the space of play. Neither serious nor nonserious, neither real nor imaginary, yet produced by theses pairs.... --S. Levy
***
--Monsieur de Max showed each of the two sides all of his profiles in turn, like so many giant prisms. --Max
***
--The Random House [Dice House?] Book of Twentieth-Century French Poetry gives the following in the "Notes on the Poets" section, p. 612. I quote it in the way of a brief biography.
MAX JACOB
1876-1944. Met Picasso in 1901 and for some time shared a studio with him. Afterward, and for many years to follow, he lived three doors away from the artist on the Rue Ravignan. One of the key members of the group that formed around Apollinaire. A painter as well as poet, Jacob lived in extreme poverty, working at all manner of jobs throughout his life. Although born a Jew, he converted to Catholicism in 1915, six years after having a vision of Christ. In 1921 he moved from Paris to the small village of Saint-Benoit-sur-Loire, close to a Benedictine church, where he remained until his arrest by the Nazis in February 1944. He died the following month in the concentration camp at Drancy.
Principle collections of poetry: Les Oeuvres Burlesques et Mystiques de Frere Matorel (1912), Le cornet des (1917), La Defense de Tartuffe (1919), Le Laboratoire Central (1921), Les Penitants en maillots roses (1925), Morceaux choisis (1937), Derniers Poemes (1945).
***
--To understand me well, compare the familiarities of Montaigne with those of Aristide Bruant or the elbowings of a sensationalist newspaper with the brutalities of Bossuet jostling the Protestants. --Max, 1916 Preface to Le cornet a des
***
--Rimbaud extended the scope of our sensibility and every literary man must be grateful to him for that, but authors of prose poems cannot take him as their model, for the prose poem in order to exist must submit to the laws of all art, which are style or will and situation or emotion, and Rimbaud leads only to disorder and exasperation. The prose poem must also avoid Baudelairean and Mallarmean parables, if it would distinguish itself from the fable. It is probably clear that I do not regard as prose poems those notebooks containing more or less quaint impressions published from time to time by my colleagues who have a surplus of material. A page of prose it not a prose poem, even if it encloses two or three lucky finds. I would consider as such those so-called finds presented with the necessary spiritual margin. In connection with this point, I warn the authors of prose poems to avoid excessively brilliant gems that attract the eye at the expense of the ensemble. The poem is a constructed object and not a jeweler's window. Rimbaud is the jeweler's window, not the jewel: the prose poem is a jewel. --Max, 1916 Preface
--------------

Poems from
Le cornet a des
(The Dice Cup)

FALSE NEWS! NEW TRENCHES!
--[FAUSSES NOUVELLES! FOSSES NOUVELLES!
]
At a performance of For the Crown, at the Opera, while Desdemona was singing "My father is in Goritz and my heart in Paris," a shot was heard in a loge in the fifth gallery, then a second in the regular seats, and suddenly rope ladders rolled down. A man was attempting to descent from the ceiling. A bullet stopped him at the level of the balcony. All the spectators were armed and it appeared that the room was full of nothing but... and... Then there were neighbors assassinated, flaming gas jets. The booths were besieged, as was the stage, and there was the siege of a fold-up chair. The battle continued for eighteen days. The two armies may have been provisioned, I don't know, but one thing I do know for sure is that the journalists had come for such a horrible spectacle that one of them, being ill, had sent in his mother, and she was much interested in the self-control of a young French gentleman who had held out eighteen days in a front row without eating anything but a bit of broth. This particular episode from the Balcony War did much for voluntary enlistment in the provinces. And, on the bank of my river, under my trees, I know of three brothers in brand new uniforms who embraced each other with dry eyes while their families searched for jerseys in the armoires in the attic.
***
POEM
"What do you want from me?" said Mercury.
"Your smile and your teeth," said Venus.
"They're false. What do you want from me?"
"Your scepter."
"I never part with it."
"Bring it here, divine postman."
It is necessary to read this in the Greek: it's called an Idyll. In school, a friend who often failed his exams said to me: "If we translated a Daudet novel into Greek, we'd be tough enough afterwards for the exam! But I can't work at night. It makes my mother cry!" It is necessary to read this in the Greek also, messieurs, it's an idyll, eidullos, little picture.
***
POEM OF THE MOON
There are upon the night three mushrooms that are the moon. As brusquely as the cuckoo sings from a clock, they rearrange themselves at midnight each month. There are in the garden rare flowers that are small sleeping men, one-hundred of them. They are reflections from a mirror. There is in my dark room a luminous censer that swings, then two... phosphorescent aerostats. They are reflections from a mirror. There is in my head a bumblebee speaking.
***
A POEM FROM JAVA BY M. RENE GHIL
CALLED LES KSOURS
With a stroke of the fingernail, they enter the fold of their eyelids to give to their eyes the look of statues. You can't sleep here anymore. Those who have eyes like their stags cafe au lait. . . Oh! your diadem phallus of corral, Tao-Phen-Tsu!... One will forget them no more. Three dwarves, officers in the navy, descended in the champagne-colored precipice to do the boulalaika with some hetaerae from Champagne, and, that night, two students from a school left their... (here some straying from the path that doesn't at all become me) to play a painted bigophone duet under the yards of these... electric. With a stroke of the fingernail, they enter the fold of their eyelids to give to their eyes the look of statues, but those who have eyes like virgins of sugar never want anyone to touch them there. One sings this cicada language and the godprinces eat jamtoast off the tips of their fingernails.
***
INCONVENIENCE OF SLIPPING
The head was nothing but a little old ball in the big white bed. The eiderdown of puce-colored silk, adorned with fine lace, resting perfectly on the seam, was facing the lamp. The mother in this white valley was caught up in big things, her dentures removed; and the son, near the night table with the scruff of a seventeen-year-old that couldn't be shaved because of pimples, was amazed that from this big old bed, from this hollow valley of a bed, from this little toothless ball, could come a marvelous, winning personality, and one as clearly congenial as his own. Nevertheless, the little old ball didn't want him to leave the lamp by the white valley. It would have been better for him not to leave it, because this lamp had always kept him from living anywhere else when he was no longer living near it.
***
A LITTLE ART CRITICISM
Jacques Claes really is the name of a Dutch painter. Let's take a brief look, if you will, at his origins. When Jacques was little his mother used to pale her face with vinegar, as she herself has admitted. Thus we can explain why the master's paintings have a varnished look. In Jacques' village, on Roofer Saint's Day, it used to be the custom that the roofers would let themselves fall from the rooftops without crushing the passersby. They also had to throw their ropes up from the sidewalk to the chimneys. A very picturesque setting, which certainly must have given our painter his taste for the picturesque.
***
CUBISM AND SUN, DROWNED
L'eglisiglia del Amore, l'odore del Tarquino, in short, all the monuments of Rome on a bouteglia of wine and the corresponding register to demonstrate that we have drunk from it copiously, but that we will abstain: the taste of water in the gullet at the pucker of the bottleneck. If you must repent, you might as well abstain. The volatile rainbow is no more than volcanic bauble at the angle of the label. Mum's the word! And lets compare one liter with the other: el spatio del Baccio and the Bacco nel cor.
***
M. LE PRESIDENT OF THE REPUBLIC
VISITS THE HORTICULTURE EXHIBITION
Lofty palms so gracious that one would think one were in Algeria as much by their attitude as by their altitude! Lofty palms! Alas, if only they were or will turn out to be made of plaster! Underneath is an enormous head like the Ogre from a Tom Thumb tale! Is he asleep? No, he's smiling, and his hand that hides the sky, the enormous Algerian sky, his hand that flies to make the night believable, passing one nimble finger over the dense foliage, comes back with a bit of dust on the index finger. Ah! Ah! Madame the housemaid? Ah! Ah! The scene changes: these are giant dahlias: red, white, arranged as if for a chromolithograph, and Monsieur le President, Tom Thumb, is now rich enough to relieve some of his relatives, the palm cutters.
***
NON-AMBULANT PAUPERS AND OTHERS
Municipalities don't look after ambulant paupers, it's fairies who look after them. A clown from a traveling circus who had his legs broken and who was following the troupe as a scullion got from a fairy an iron chair much like those in the front row, and he had the ability to make a gold louis appear in his pocket, just as the Wandering Jew would find five sous in his. The circus staff contended for the chair and wouldn't think of anything else: the gold louis disappeared in orgies and the circus found itself on the rocks. The chair, one day, was broken by a bunch of drunks. The circus was sold and all the poor devils had to hit the road. The fairy should have intervened, because municipalities don't look after ambulant paupers, but the fairy wasn't around. The saltimbanques had the idea of becoming themselves non-ambulant paupers so as to touch the heart of some municipality.
***
TRUE ANECDOTE
The success of Mlle Ratkine at the Franklin Theater in St. Petersberg was interrupted by screams. The unfortunate singer had fallen into the pit and broken her arm. Being a doctor, it was I who went to the beautiful, unconscious woman and had her moved to her dressing room. I noticed that the director was in love with her: he paced around outside the room without daring to enter or knock. Finally, he knocks. No answer! "She's with that little French lover of hers, no doubt!" he said to me. Her lover, alas! The woman was in the hands of the old stage manager who was taking advantage of the fact that only one of Mlle Ratkine's hands was free, kissing it in a frenzy, without fear of getting slapped.
***
UNSENTIMENTAL EDUCATION
The ladder doesn't cling as much as the virgin vine. My old Greek professor resides here. I come to bid farewell to the salon where the carpet is half worn-out and the lady, who is a practical lady, says to me: "In life, one should earn five francs a minute . . . No, that would be too much, but every three minutes, at least!""My wife is a practical woman," says the Greek professor.
***
THE CONCARNEAU REGATTAS
Drowned people don't always sink to the bottom. And in fact it's enough for someone stranded in the water to remember that they can swim, and they'll see their pants start to move like jumping-jacks' legs. That's what happened to me at the Concarneau regattas. I was perfectly calm before sinking, or maybe those gentlemen going by in the yawls will notice my efforts, or maybe... in short, a certain optimism. The shore is right there! With life-sized Israeli personages of the most gracious sort. What surprised me upon getting out of the water was how little wet I was, and that I was being looked upon not as a poodle, but as a man.
***
PARISIAN LITERATURE
The memoirs of Mme Sarah Bernhardt or of any of her female comrades. It starts with the description of the country with words in Patois. The heath is called la chigne, as in the Franche-Comte, and the brushwood le chignon.
***
THE PRESS
I entered timidly. There was an ostrich that was losing its feathers and, on a pedestal of white stucco, a bronze bird whose feathers were formed by a series of engraved shells. It was M. Abel Hermant, or someone just like M. Abel Hermant, who appeared when the vestibule door opened: "Ah, young man!" he said, "Surely you've come for the hundred sous!" I learned later on that they gave a hundred sous to everyone who showed up there. At the mention of the hundred sous, the ostrich let fall a feather and the bronze bird flew away. Otherwise the vestibule was deserted and dusty. They kept pins there in iron boxes painted with the portraits of great men--Cuvier, Buffon, etc. "Ah, young man!" repeated M. Abel Hermant or the person just like him, "Surely you've come for the hundred sous!" And the birds started going through their movement again. "No, Monsieur! It's free. It's a free deposit." My future director of conscience heard no more: "free deposit" had enlightened him. He turned his back on me. The ostrich put on his policeman's hat and looked at me with nervous curiosity. The bronze bird became even more bronze yet.
***
THE SACRIFICE OF ABRAHAM
During the time of the famine in Ireland, an admirer said with ardor to a widow: "A cutlet of ewe, my divine!""No!" said the widow, "I don't want to damage this body that you do me the honor of admiring." But she called her child to her and cut a nice bloody chunk from the area of his cutlet. Did the child's scar remain? I don't know; he used to howl biblically when one cut him in the cutlet.
***
1889-1916
In 1889, the trenches would have been put under glass and in wax. Two-thousand meters under ground, two-thousand Poles in chains didn't know what they were doing there. Nearby the French discovered an Egyptian shield. They showed it to the greatest doctor in the world, the one who invented the ovariotomy. The greatest tenor in the world sang two-thousand notes in the theater that is two-thousand meters round. He earned two million and gave it to the Pasteur Institute. The French were under glass.
***
IN THE SILENT FOREST
In the silent forest, night has not yet fallen and the storm of sadness has not yet harmed the leaves. In the silent forest from which the Dryads have fled, the Dryads will return no more.
In the silent forest, the brook no longer has waves, because the torrent flows almost without water and turns. In the silent forest, there is a tree as black as black, and behind the tree there is a bush which has the form of a head and which is inflamed, and which is inflamed with flames of blood and gold.
In the silent forest where the Dryads will return no more, there are three black horses, the three black horses of the Magi, and the Magi are no longer on their horses or anywhere else and the horses speak like men.
***
A GREAT MAN HAS NO VALET
In a meadow, under the trees, in a cloth skirt, sits the king, while a feast of lobsters is being prepared. His maid, Mme Casimir, illegitimate child of a noble and of noble bearing herself, salutes him in her usual manner, with her hunchback and her eighty years: "So all's well, then, Mme Casimir?""Oh, you know me, Sir," says the old Parisian, "As long as I have forty sous, I'm a young woman again." Meanwhile the lobster feast occasioned sneaking from roof to roof, conversations with legs hanging through skylights, and grease fires from the frying pans.
***
THE FEMINIST QUESTION
Without admitting it to himself, he was afraid that one day she would get her animals mixed up. When she was at the foot of the tower, frail romantic amazon, she reined in her horse, massaged her fiance, and then whistled for her mount, which returned to her from quite a ways off. That Mlle de Valombreuse was a masseuse he fiance could pardon. But that she was a trainer was just too much.
***
IT'S THE GROUND THAT LACKS THE LEAST
Can one plant a beech tree in such a small garden? The doors and windows of the seven neighboring workshops come together on the little courtyard where my brother and I are. The seed of the beech tree is a slightly rotten banana or a potato. There are some old ladies who are not pleased with you. But if the beech tree grows up, won't it be too big? And if it doesn't grow up, what's the sense of planting it? Yet while planting it, my friends found my precious gems that I had lost.
***
CERTAIN DISDAINS AND NOT OTHERS
The swan from the Andersen tale headed into the river harbor. Our quincunxes were full of nobility, and under the verdant mountain the workers were nestled in their old neighborhoods. My friend the Romantic poet and I, on the dock by the washerwomen, were throwing bread to the swan from the Andersen tale. The disdainful swan didn't see the bread, but neither was it taken aback by the noise of your clothes beaters, oh washerwomen, or the faraway sound of your quarrels, you workers at the doorways after the repast.
***
MY LIFE
The city to take is in a room. The enemy's plunder is not heavy and the enemy won't take it away because he doesn't need money since it's a story and only a story. The city has ramparts of painted wood: we will cut them out so we can glue them to our book. There are two chapters or parts. Here is a red king with a gold crown mounting a saw: that's chapter II. I don't remember chapter I anymore.
***
SUPERIOR DEGENERACY
The balloon rises. It is bright and has a point that is even brighter. Neither the oblique sun which casts its bolt like a wicked monster casts a spell, nor the cries of the crowd--nothing will stop it from rising. No! The sky and the balloon are but one soul: for it alone does the sky open. But, oh, balloon, be careful! Shadows are stirring in your gondola, oh unlucky balloon! The aeronauts are drunk.
***
MYSTERY OF THE SKY
Returning from the bal, I sat at the window contemplating the sky. It seemed that the clouds were immense heads of old men sitting at a table, and that someone was bringing them a white bird adorned with its feathers. A huge river traversed the sky. One of the old men lowered his eyes towards me. He was even going to speak to me when the enchantment dissipated, leaving the pure twinkling stars.
***
[After we had gotten off to a modest start, Sydney left Madison to become chairman of the French department at the University of California at Santa Barbara. Our translation project necessarily foundered under the weight of his new workload.
Our process of translation was the following: I would do the initial translation from the French, Sydney would read this and check it against the original, making notes or possible changes in the text, and finally the two of us together would discuss the poem and make the decisions for the final draft. This process didn't work as well through the mail, of course, which was an added incentive to stop where we were.
The following poems are worked up from rough drafts of mine that were never studied by Sydney. After a month of sending drafts to California and receiving letters that Sydney was too busy still reorganizing the French department there, I had a handful of drafts that remained unperused by his more fluent and experienced eye.]
***
MOURNFUL LAST CALL TO THE INSPIRING
PHANTOMS OF THE PAST
I was born by a hippodrome where I saw horses running under the trees. Oh, my trees! Oh, my horses! Because all of it was for me. I was born by a hippodrome! My childhood traced my name in the bark of chestnut and beech trees! Alas! My trees are nothing more than the white feathers of the bird that calls: "Leon! Leon!" Oh! Diffuse memories of magnificent chestnut trees where I, a child, inscribed my grandfather's name! Diffuse memories of races! Jockeys! They are no longer but shabby toys seen from a distance! The horses have lost their nobility, and my jockeys are all in black helmets. C'mon! Turn! Turn! Old imprisoned thoughts that will never take flight! The symbol that holds you back is not the jockeys' supple gallop in the verdure, but some dusty bas-relief that would hide from my mournfulness the autumn beeches where my grandfather's name is written.
***
ON THE TRAIL OF THE TRAITOR
Once again the hotel! The Germans are holding my friend Paul prisoner. My God, where is he? Lautenbourg, it's a furnished hotel, Rue Saint-Sulpice, but I don't know the room number! The front desk of the hotel is a pulpit that's too high for my eyes. I would like--do you have a Mlle Cypriani. . . It must be 21 or 26 or 28, and me, I'm thinking about the kabbalistic meaning of these numbers. It's Paul who's a prisoner of the Germans for betraying his colonel. In what epoch do we live? The 21, 26, and 28 are numbers painted in white on a black background with three keys. Who is Mlle Cypriani? Yet another spy.
***
POEM IN A STYLE NOT MY OWN
To you, Rimbaud. My horse stumbled in the semi-quavers! The notes spatter all the way to the green sky of my soul, the eighth sky!
Apollo was the doctor, and myself, I am the heart's pianist. One would have to, with flats and groups of bars, unload the scribbled steamers, collect the tiny standards, to compose canticles.
The miniscule is the enormous! He who conceived of Napoleon as an insect between two treebranches, who painted him a nose too large in watercolors, who represented his court in colors that were too soft--is he not larger than Napoleon himself, oh Ataman Prajapati!
The miniscule is the note!
Man bears upon himself photographs of his ancestors like God did Napoleon, oh Spinoza! Me, my ancestors, we are harp notes. God had conceived Sainte-Helene and the ocean between two treebranches. My black horse looks good, although he is albino, but he has watered in harp notes.
***
ANOTHER POINT OF THE LAW
On the Quay of Flames, the halt man pointed out the counterdeed to me, which was in tiny Chinese characters. My correspondent, who announced he was sending me five-thousand francs, added that he was going to pick up from one of my contractors a certain number of meters of rough silk of a cream color or crime. Why did he write it so small and in Chinese, unless to escape the law or my law? The law of the jungle! I continued my rounds on the Quay. My mother lit the lamp with some cork. My aunt had a constrained look and didn't say a thing. "My aunt's got a healthy color to her!""No," said my mother, "that's her natural color." I didn't say a thing about the counterdeed in Chinese. And is the counterdeed in Chinese the natural color of commerce, or is it the color of health? It is the natural color of the obligatory malady.
***
THE POET'S HOUSE
He's dead, and behold his widow and two sons. "It's at this window that you'd see his old man's profile. Alas," says the widow, "a marriage for love! So much courage and talent! Our parents consented to everything!" The house changed tenants. A woman hung her linen in the attic. I confronted her on it, and she responded with fishwivery. A wolfdog fixed its eye on me. There were roses in the garden: they were withered. The tenants changed again. There was a tiled roof above the front steps and one drank iced drinks in the garden. What will there be in the poet's house? Maybe a crime... And you, poor thing, what do you expect from your house, except treason from your very best friends?
***
TWO LIVES
I knew Dumoulin back when I was a science student at the Ecole Normale Superieure. An ineffectual man for whom appearances were all that mattered, he had a big heart but was rather stiff in his demeanor. Back then I used to enjoy lying in bed in the morning imagining my friends in different roles. The following is what I came up with for Dumoulin.
Dumoulin would frequent an ex-sea captain who had become an autograph collector and who had a sick child. There's Dumoulin on tenterhooks in front of Mikhlova Anastasia Verounoff who's on stopover in Paris. The Russian woman knows literature well, which fact exasperates Dumoulin. Being that she is young and beautiful, he turns the conversation to dance in the hopes of impressing her. In comes Mme Michel (the sailor's wife) holding the sick child.
"It's like looking at a Millet! Truly!" says Anastasia. Dumoulin leaves and then the other life begins.
"None of you earns a thing!" the mother would say at home. "I was delighted when you entered the Ecole Normale, but you don't earn a sou. We've lost the case, and your brother's not good for anything. It's not him who's going to feed us! The poor-house, that's where we'll all end up."
One could do nothing but listen and allow oneself to fall into despair.
Three months later Dumoulin moved into a factory in Brittany. He was beloved of the employees, consulted by the owner, and his mother was allowed to take baths. One day he falls asleep on the point of forgetting. Forgetting....
***
KALEIDOSCOPE
Everything seemed to be in mosaic. The animals were walking with their paws toward the sky, except for the donkey that is, whose belly was covered with written words that changed constantly. The tower was an opera glass, and there were gold-embroidered tapestries featuring black cows. As for the little princess in the black dress, one couldn't really tell if her dress had green suns on it, or if one were just looking at it through the gaping holes of some tattered rag.
***
WHEN PITY ERRS
I'd rather go to prison with him than let him escape. And that's just how it happened! There we are, locked in a big tower. One night, in my sleep, I reached out to hold him fast, but grasped nothing but a white foot ascending toward the ceiling. Then I'm alone in the tower. From the tops of huge hay wagons the eyes of peasants watch me through the windows with pity.
***
SURPRISES
On Murcie roads they use lingams for kilometer markers. In order "to know," the wandering redheaded man of letters peers closely at illustrated journals. All of them show the Moulin Rouge in Paris, women who seem to be actually alive in bed with men who likewise seem alive. And he just stepped in from the road where he had lost his way! And he just arrived from the laundress who sold him baked apples! And he just stepped off the Boulevard Saint-Martin where the stairs and the tablecloths preside over twenty revolutions per century and one mid-Lent festival per year!
***
THE DEPTHS OF THE PAINTING
It's a little outing in the country. A little outing around a pit. The little girl is alone on the beach, on the rocks that slant down the edge of the dune, and one would even say there's a halo hovering about her head. Oh, it will be me who saves her! Me, the useless fatso, I run! I run to her! Down there, around the pit, they're playing the Marseillaise. But me, I run to save her! I haven't yet mentioned the color of the sky because I wasn't quite sure that it didn't form along with the sea one vast smooth painting of the color of slate chalkboards dirtied with chalk--yes, that's it--with one long diagonal trailer of chalk like the blade of a guillotine.
***
THAT
It was a sordid scene! Very stuffy, everything done over in thick, dark fabrics. I was reclined and daydreaming on the divan; he was writing at his low, heavy table. Then the goddess appeared before us: her helmet was green and she herself was transparent. And the goddess stayed there, there with us, until the servant came in--alas--with that odor of hers!
***
THEY'LL NEVER RETURN
When will the gravediggers return to us here before Ophelia's tomb? Ophelia is not in her immortal tomb yet. It's the gravediggers who'll be put there if the white horse wants it so. And the white horse? He comes every day to graze among the pebbles. He's the white horse from the White Horse Tavern, here in front of the tomb. He has thirty-six ribs. The tomb is a window opening upon mystery.
***
SPANISH GENEROSITY
Through a Spanish friend of mine, the King of Spain has offered me a shirt with three large diamonds, a lace collar on a toreador's jacket, and a manuscript containing recommendations on the proper conduct of life. Carriages! Boulevards! Calling on friends! You think the maid will sleep with me? M.S.L. offered his hand to G.A. who refused it for no reason. I am back in the graces of the Y... family. Here I am at the National Library, and I notice I'm being watched. Every time I try to read certain books, four of the employees come at me with a doll-sized sword. Finally a very young page steps up to me. "Come with me," he says. He shows me a pit hidden behind the books. He shows me a wheel made of wood that seems to be some kind of torture instrument. "You've been reading books on the Inquisition," he says. "You are hereby condemned to death!" I look and see they've had a death's head embroidered on my sleeve. "How much?" I ask. "How much can you afford?""Fifteen francs.""That's too much," says the page boy. "I'll bring it for you Monday."
Finally the eye of the Inquisition falls upon the generosity of the King of Spain.
***
IS THE SUN PAGAN?
The woodcutter (near the church entrance at the place where the vine and the grazing stag are sculpted) the woodcutter was sending the split wood to the ray of sunlight and the ray of sunlight was parrying by sending him split wood in return. The fight sped up so much that finally the woodcutter stood up straight and said: "I can't take this any more!" He went into the church and began taking off his vest. The sun chased him as far as he could with a long stick, but the Sun is a pagan who hasn't the right to enter the nave.
***
ONE SMILE FOR A HUNDRED TEARS
The horse is breathing with difficulty. The drug he was given to increase his zeal has dashed the whole plan. The idols from the mountaintops haven't appeared yet. The idiot kept digging his heels into the horse's side, and the universe was no bigger than a gourd. The homeland was marked by a standard of smoke. Retreat? We've never left this place. Advance? The horse--alas!--is dying as we speak! But suddenly one can hear musics in the air! It's as if they were just itching for the ideal! Spring plays petanque with some green trees, and the valley vomits up forty colts.
***
THE TWO PUBLICS OF THE ELITE
One the day of the Grand Steeplechase, the Queen Mother was wearing blue velours stockings. Near one of the guard fences, the King's mistress came towards him. "Prince," she said, "that woman is not your mother! She's usurping the prerogatives of a throne on which she has no rights." In a long discourse, the King extolled prostitution, then married his mistress, a prostitute. A bespectacled servant sleeping in the kitchen on a decorated porcelain stove was delighted to hear of the marriage. And what does the elite public think? The upper aristocracy found the discourse on prostitution a bit long, but the other elite public had much applause for it.
***
ONE OF MY DAYS
To have brought two blue jugs to the pump, wanting to draw water. To have been struck with vertigo because of the height of the ladder. To have come back because I had one jug too many, and not to have returned to the pump because of the vertigo. To have gone out in order to buy a tray for my lamp because it leaks oil. To have found nothing but trays for tea service, square trays, of no use for lamps, and to have left without a tray. To have headed toward the public library and to have noticed on the way that I had two false collars on but no tie. To have returned home. To have gone to M. Vildrac's to request a Review, and not to have taken the Review because therein M. Jules Romains says bad things about me. Not to have slept because of remorse, because of remorse and despair.
***
METEMPSYCHOSIS
Shadows and silence here. Pools of blood have the form of clouds. Blue Beard's seven wives are no longer in the placard. There's nothing left of them but this organdie [cap, cavalry pennant]. But down there! Down there on the Ocean! Look! Seven galleys! Seven galleys whose riggings hang from the topsails into the sea like braids on womens' shoulders! They're coming! They're coming! They're here!
***
SCENE FROM THE FAIR
A holiday in Quimper. The chestnut trees shade the banks in the evening. And from so high! The banks are full of people. The hawkers are in the public square. There was a captain who was soused. I led him to the coffee house on Chestnut Quay, where, far from the noise, I comforted him. A little coffee to get him straightened out...
My dear child, my sister, today you cry. You miss the Quimper fair! Alas! They pampered you, to be sure! You're reminded of the night when they opened a menagerie door just for you. In the evening light, we searched from trailer to trailer, just for you, dear sister, we searched for the cat sick from being a tiger's son. The hawkers were at their dinner, the cat limped along: it was said he was consumptive. His father the tiger was dull as a swallow. A married woman, today you cry, my sister! The hawkers are in Marseille now. Down there the sea is blue-painted wood, almost grey actually, there's a hinge for the coast, and there's a boat sketched in the dim, oh-so-dim background! The woman has a handkerchief of the color of ripened oranges. Her husband wants to shoot her. My dear child, my sister, think sweet thoughts...
***
THE REAL RUIN
When I was young, I believed that genies and fairies went out of their way to guide me, and whatever insults were addressed to me, I believed that others were being magically inspired with words that were only for my own good and for mine alone. The reality and the disaster that have made of me a singer in this public square teach me that I have always been abandoned by the gods. Oh, genies! Oh, fairies! Bring me back my illusion this very day!
***
GLORY, PILFERING OR REVOLUTION
We arrived at the top in an open carriage. The setting sun was visible through the trees, and the castle, mounted on columns, supported geraniums. It was there that they would stage the synthetic play embodying all of Shakespeare. For me, up to that point, how many bridges I had crossed! How many ramparts! How many turrets! All those people in pince-nez I ran into at the top of a tower. Those rivers of jewels! Those ladies! (They dress better here than in Paris!) Finally the evening is upon us. The main hall of Lancashire Castle is a sort of Versailles. The room is full. The ladies are half Ophelia, half bourgeois. There's a gentleman going about with the air of a crusted Strassbourg pate trying to pass itself off as Romeo. It's me! There were Mounet-Sullys in rumpled bed-sheets. The next day an army of friends stormed through the glass doors of the dining room: they ate all day. The servants were in charge of making sure no one broke through the doors. Was this glory, pilfering or revolution?
***
HISTORY
The shop had its shudders open like a poorly folded fan. It's there that the musketeers lived. One was spitting in the ashes, the other was reading the evening papers, and the third (that's me) was still in bed when the King entered. One can only see his silhouette. The King was bringing me my commission as captain. It was a launderer's notebook on which were written the names of the men, and the objects one needed to be a captain. What's more, from then on I was to be called Charles de France, and this fact set my mind going on more than one point. The following day two charming four-year-olds arrived carrying rifles. These were the sentinels. I took them up onto my lap.
***
LIFE AND TIDE
Sometimes I don't know what light it was that allowed us to glimpse the summit of a passing wave, and also on occasion the sound of our instruments could not cover the roar of the approaching Ocean. Night at the villa was surrounded by the sea. Your voice had the inflection of one of the damned, and the piano by then was no more than a sonorous shade. Then you, calm, in your red smock, you touched my shoulder with the end of your bow just as the emotion of the flood was bringing me to a halt. "Start again," you said. O life! O misery! O the pain of having forever to start again! How many times, just when the Ocean of necessities me in! How many times have I said--holding back sorrows that had become too real--: "Start again." And on that night, my will itself was as terrible as the villa. Nights hold nothing for me but equinoctial tides.
***
M. GILQUIN AND ORIENTAL POETRY
The city is on a hill. Only the minarets are visible. The chariots are descending: they are in the form of minarets pulled by galloping horses. There's the carpenter's chariot with its turrets, and the others. In setting free the cat, Mme Gilquin discovered the key to the temple. Nurses lead a thousand children to piss in the lake, and we consider the art objects on display behind glass. What interests me especially is M. et Mme Gilquin's history album in Chinese ink. Why is M. Gilquin in the nude? He's pissed in his top-hat just like the children pissed in the lake. As for me, I won't be entering the city.
***
TO SAY NOTHING
The wheelbarrow of thunder comes to a head in Spain as a rainbow. I saw it on a horse's tail in a country where the churches are surrounded by every color of geranium.
***
DAYBREAK OR TWILIGHT
The light falls from an angle of the stark white vault. The light falls before me, and the stairway descends facing the light, but one doesn't see it. And one will not see it! One will see nothing but my back against the edge of a step, nothing but my back at the edge of a landing. One won't see the walls that remain in the night. One will see nothing but the men who remain in their nooks. The first is decked out in shadow: he's decked out in night. As for the second, I haven't seen him. I've hardly noticed him. The third has come down, he's made it all the way to me. None of the others have moved. The one who's come down hs pants of a square pattern. He has hairs in his eyebrows, and his hair is black. He placed my hand upon his cheek because his cheeks hung slack. He had the air of a man with no means, and he climbed back up into his night, back to his nook. The light falls from an angle of the stark white vault, before me, before me. And I understood that these men were the men in my future books.
***
OLD SAXONY PORCELAIN
I don't know if it's a marionette theater or reality. The lady pretends to be nude because she's eighty but still lovely as a child. She speaks with some pride about 1720 because we are now in 1780. The door is adorned with artificial flowers and she is crowned with roses. A coachman insulted his coach by humming the Sixties anthem. Stretched out on a sofa, she inquires about my manuscripts, which are illegible. The horses themselves are tiny and the trees are illegible.
***
LETS BRING BACK ALL THE OLD THEMES
In a country where paintings were put up for sale in a public square, the higher-ups stood at ground level and more than three-hundred windows rented out for the purpose were full of butchers. It was like for the guillotine! They came to see art and happiness killed. Several of the butchers in the windows had binoculars.
***
RIGMAROLE
The Japanese general passes in review before the armies of Europe. His pants are so long they crumple into a corkscrew at the top of his shoes. In the midst of the armies is a bishop in a lace surplice seated before a dining table. The bishop is fat, several hairs protrude from his chin, and his eyes are watery. The Japanese certainly would have anathematized the bishop, but he remarks that he has met him in society, and so he looks at him, salutes and moves on.
***
SENTIMENTAL POEM
Oh, river port dark with foliage! He moved along the stone quay, his barque loaded with my friends. Only one of them warmly offered me his hand. I have enough friends to populate this mountain with ants, enough to populate an ocean with triremes and rowers too. Oh, river port dark with foliage! The barque only carried ten of them, they were hidden under the sail that protects the more delicate ones. They were being protected from me. Only one of them warmly offered me his hand, and he's not the one I preferred. In fact, he's the one I'd willingly forget.
***
COSMOGONY
God (there is a God) observes the earth from his cask. He will see it as an assortment of rotted teeth. My eye is God! My eye is God! The rotted teeth are classified on the basis of only the tiniest differences. My heart is God's cask! My heart is God's cask! The universe is the same for me as for God.
***
ELIZABETH'S PIGS
Such terror in Moscow before dawn! The servants didn't have their livery on yet. The gas glowed in the kitchen. Why had I gotten up when it was still night? Perhaps I found doing so poetic, or perhaps I wanted to see the sun rise over Moscow at least once. The servants were standing around the kitchen table. There was also a square peasants' bonnet among them, and I recognized Isabelle the beggar. She was given almost a whole loaf of bread, for which she offered no thanks. Walking through the dark suburb, where the lights burned in only a single shop, I came across Isabelle carrying a heavy sack, and I said to her:
"Poor Isabelle, you have so many children. You suffer so much for your children."
"Oh, no, Monsieur Max, it's for my pigs."
So I walked back. My little moujik stood near the sink considering Moscow freshly bathed by the night. I ordered my eggs, and we were careful to test them in water so as to get only the freshest. "The heavy ones will be for my breakfast, the lighter ones will be for Isabelle's pigs."
***
TRUE POEM
We were separating, my older brothers and I, near the moats. "Here, take the knife."
We were beneath the pines. It was all grass and flowers. "Hey! watch out for the water!"
Occasionally we'd come together, a plant in hand. "It's pink hemlock."
But getting a jar at the house to carry our harvest in, that was another matter altogether.
The navy officer was asleep in his bed, his back toward the door.
The cousin was busy with housework, and sheets were on the chairs. My sisters were singing in the shade, and as for me, I was sitting there like a child with my flowers in my hands on the steps of the stairway that leads off into nothing.
***
ALLUSION TO A SCENE FROM THE CIRCUS
Green thorn! Green thorn! The Marquise is a cowboy! The towering pines resemble ruins. Every bird in the sky (there is no sky) comes to her musketeer's hat as if to the sea. And all this was happening in New England! A young blond man, too well dressed in a hunter's get-up, complains of not having eaten a thing for sixteen hours. But the Marquise won't give him the little island birds. Instead she'll lead him to a grotto where he can remove her boots.
***
TO FEAR THE WORST
He was one of those people who think with the back of their head, and he lived in the second courtyard of a house that didn't have a third, on a ground floor with no floor above it. Before allowing these empty depths to be occupied for free, the proprietor wanted to visit them himself. He entered from the rear courtyard. His curiosity turned to hatred. He considered the mysterious alcove with its green curtains nothing but a flea's nest and a caricature and a playbill. In short, some overblown elliptical design.
His hatred turned to anger when he met our hero on the other side of the street. He followed him to the lodging of a sick young woman cared for by an old lady in white bandages whose eyes gleamed with fear. A rough-mannered financier, he called him "Monsieur Foreskin" because he himself was a Jew. Oh, what a terrible life began then! One night, he was woken up by four vulgar and shady persons who claimed to be occupants of his own room and wanted to kick him out. At other times they'd set up frightening pranks against him. All of this drove him to the brink. He took up a revolver.
The proprietor lived in one of the wings where there was enough room for his daughter to house a coterie of musician friends. One Sunday he leaned a ladder against the rose trellises with the intention of killing his enemy. But it was he himself who ended up writhing in the flowerbed with a hole in his face.
***
THE WALLPAPER OF MR. R.K.
The ceiling of hell is attached with big gold nails. Above that is the earth. Hell is a huge, luminous, twisted fountain. As for the earth, there's a bit of hillside: a wheat field mowed close and a little sky in onion peels under which passes a cavalcade of raving dwarves. On one and the other side there's a stand of pine and a stand of aloes. You have been called before the Revolutionary Tribunal, Mademoiselle Suzanne, for having found one white hair among your many black ones.
***
---------
---------
---------
---------
This page is at http://www.necessaryprose.com/
---------

The Modulor and Modulor 2 By Le Corbusier

$
0
0
Industrialist Jean-Jacques Duval entrusted to Le Corbusier, in July 1946, the reconstruction of his hosiery, founded in 1908, destroyed two thirds in November 1944. The architect took this opportunity to realize a "green factory" Standards of the Radiant City and the Charter of Athens.
Le Corbusier realizes here a fully calculated construction at Modulor, functional, 20% cheaper than a traditional construction. The factory is rebuilt on its original site near the ruined cathedral. Le Corbusier is designing a project that is attached to one of the old workshops on the ground floor level.
The building, 80 meters long and 12.50 meters wide, resembles a small dwelling unit built on stilts, three storeys high and covered with a self-contained roof terrace. The vertical entrance and traffic block is part of a wing rejected in the rear façade. The internal organization meets the constraints of the manufacturing process. The circulation of the cloth and of the pieces of clothing is independent of that of the personnel, it was carried out by hoists and slides removed since.
(2017年7月23日 星期日Le Corbusier,Manufacture in Saint-Dié des Vosges - Usine Duval)


The Modulor 1 & 2: A Harmonious Measure to the Human Scale Universally Applicable to Architecture and Mechanics [Charles Edouard Jeanneret-Gris (Le Corbusier)] on Amazon.com. *FREE* shipping on qualifying offers. Book by Charles ...

The Modulor 1 & 2: A Harmonious Measure to the Human Scale Universally Applicable to Architecture and Mechanics 


Harvard Univ Pr ( [First published in two volumes in 1954 and 1958.]. ....1980....2004)


The Modulor and Modulor 2

 I had found it myself, again and again, in many measurements taken during my voyages ('Modulor 1', pages 205, 208, 202, 198, 197, 194, etc.). M. Guettard had already said to me, mysteriously: '


Commemorative Swiss coin showing the modulor.
https://en.wikipedia.org/wiki/Modulor








The brightest minds of the past century. Le Corbusier and Albert Einstein at Princeton, 1946
“I had the pleasure of discussing the ‘Modulor’ at some length with Professor Albert Einstein at Princeton. I was then passing through a period of great uncertainty and stress, I expressed myself badly, I explained the ‘Modulor’ badly, I got bogged down in the morass of ‘cause and effect’… At one point Einstein took a pencil and began to calculate. Stupidly, I interrupted him, the conversation turned to other things, the calculation remained unfinished. (Modulor 1, page 58)
圖像裡可能有1 人、微笑中、站立和戶外
Le Corbusier by Heidi Weber


Viewing all 6955 articles
Browse latest View live