Quantcast
Viewing all 6933 articles
Browse latest View live

Jean Starobinski (17 November 1920 – 4 March 2019) 幾本英文、中文





歐洲哲學與跨文化研究 European philosophy and transcultural studies
8 分鐘 · 
瑞士著名文學批評家、思想史家和作家Jean Starobinski ,對法國十八世紀思想特別有研究,包括Montaigne, Rousseau和 Diderot等,日前以98歲高齡逝世

關於這個網站
SWISSINFO.CH
Enlightenment-guided literary critic Jean Starobinksi dead at 98




About the author (1989)

Jean Starobinski is Professor of the History of Ideas and French Literature at the University of Geneva. His books in English include Blessings in Disguise: Or, the Morality of Evil; The Invention of Liberty, 1700-1789; Montaigne in Motion; Revolution in Fashion: European Clothing, 1715-1815; Jean-Jacques Rousseau: Transparency and Obstruction; A History of Medicine; and The Living Eye.



圖書
The living eye
Starobinski, Jean.
1989.
Harvard studies in comparative literature. 40.

可在 總圖書館 Main Library 總圖2F人社資料區 (PN81 S6813 1989)獲得


Image may be NSFW.
Clik here to view.


圖書
Blessings in disguise, or, The morality of evil
Starobinski, Jean.
1993.

可在 總圖書館 Main Library 總圖2F人社資料區 (PQ265 S7313 1993)獲得


圖書
Words upon words : the anagrams of Ferdinand de Saussure
Starobinski, Jean.
c1979.

可在 總圖書館 Main Library 總圖2F人社資料區 (PA189 S713)獲得

圖書
Montaigne in motion
Starobinski, Jean.
c1985.

可在 總圖書館 Main Library 總圖2F人社資料區 (PQ1643 S7413 1985)獲得

Image may be NSFW.
Clik here to view.


圖書
1789, the emblems of reason
Starobinski, Jean.
1988, c1982.

可在 總圖書館 Main Library 總圖2F密集書庫 (NX452.5.N4 S713 1988)獲得


Image may be NSFW.
Clik here to view.


圖書
Action and reaction : the life and adventures of a couple
Starobinski, Jean.
2003.

可在 總圖書館 Main Library 總圖2F人社資料區 (B105.A35 S7313 2003)獲得



Image may be NSFW.
Clik here to view.


圖書
Jean-Jacques Rousseau, transparency and obstruction
Starobinski, Jean.
1988.

可在 總圖書館 Main Library 總圖2F人社資料區 (B2137 S713 1988)獲得



镜中的忧郁 : 关于波德莱尔的三篇阐释
Starobinski, Jean.; 斯塔羅賓斯基 (Starobinski, Jean);
2012.
輕與重文叢. 5.; Festina lente. 5.
可在 總圖書館 Main Library 總圖2F密集書庫 (882.551 4246)獲得

Ivan Turgenev《草原上的李耳王》《初戀》《木木集》 《屠格涅夫傳》《:屠格涅夫精品集》

Web results

Ivan Turgenev was a novelist, poet and playwright, known for his detailed descriptions of everyday life in 19th century Russia. Although Turgenev has been overshadowed by his contempo

Turgenev Dissed Russia but Is Still Lionized as Literary Star by Touchy Kremlin
By ANDREW HIGGINS
The Russian government celebrates the writer Ivan Turgenev even though it scorns many of his negative views of his homeland and his embrace of Western, liberal values.


Ivan Sergeyevich Turgenev was born in Orel, Russian Empire on this day in 1818.
“O youth! youth! you go your way heedless, uncaring – as if you owned all the treasures of the world; even grief elates you, even sorrow sits well upon your brow."
--from "First Love and Other Stories" by Ivan Turgenev


Ivan Turgenev 中短篇小說選《草原上的李耳王》蕭珊譯上海文藝出版社等  2011

作者簡介 · · · · · ·



19世紀俄國現實主義小說家、詩人、劇作家。他的小說迅速及時地反映了當時的俄國社會現實,其語言簡潔、樸質、精確、優美,為俄羅斯語言的規範化作出了重要貢獻。本書集中收入了屠格涅夫的《初戀》、《阿霞》等著名中短篇小說,從這些凝練、動情的篇章裡,我們可以讀出作者對於“青春”欲說還休的摯誠與惆悵。
巴金的夫人,曾任《上海文學》、《收穫》編輯,兼事文學翻譯。譯著有普希金《別爾金小說集》、《黑桃皇后》;屠格涅夫《阿霞》、《初戀》、《奇怪的故事》等,與巴金合譯《屠格涅夫中短篇小說集》。
蕭珊譯筆清麗靈巧、纖細動人,她在翻譯上的才華頗受曹葆華、黃源、穆旦、黃裳等幾位業內名家的推崇。巴金先生在悼念故妻的著名篇章中曾滿懷深情地寫道:“在我喪失工作能力的時候,我希望病榻上有蕭珊翻譯的那幾本小說。”

目錄 · · · · · ·

奇怪的故事
書簡——信編成的故事
僻靜的角落
雅科夫•巴生科夫
阿霞
初戀
草原上的李耳王
附錄懷念蕭珊  (1979.1.16  我很喜歡她翻譯的普希金和屠格涅夫的小說  雖然譯文並不恰當   也不是普希金和屠格涅夫的風格它們卻是有創造性文學作品......"頁427

HC按:本書的注解很可以  不過先後順序有缺點     小說中多次談到席勒的"順從命令"  現在網路上可讀英文翻譯:

"Give me the woman precious to thy heart,
   Give up to me thy Laura!
Beyond the grave will usury pay the smart."—
I wept aloud, and from my bleeding heart
   With resignation tore her.

Resignation by Friedrich von Schiller


resignation
  • [rèzignéiʃən]名]
1 [U]辞職, 辞任;[C]辞表, 辞職願
the resignation of a cabinet
内閣の総辞職
hand in [=send in, give, offer] one's resignation
辞表を提出する.
2 [U]あきらめ, (…に対する)忍従((to ...)) 任苦任怨
blind resignation to authority
権威に対する盲従
accept one's fate with resignation
運命を甘受する.
3 [U](権利などの)放棄, 断念((of ...)).


 Ivan Turgenev

我在2010/12月20日我記下一本書和感想:Ivan Turgenev
1960年代初,我初讀俄國小說時,台北有屠格涅夫的主要小說 (正文書局等) 。所以我初三時至少讀四五本, 那時距出書近百年, 38卷俄文全集才出齊。
那時,不知道他是詩人、 劇作家、 書信大家。
Henry James 誇讚的真正的妙天才......
約5年前,在台北看到中國的"屠格涅夫全集"。 連翻翻它的想法都沒, 現在很後悔。
----
初二、初三約1966-67年,我狼吞許多舊俄大師的小說。
當然包括屠格涅夫的大部分經典。
印象較深的是書中有許多"法文"--這回我隨便翻《初戀:屠格涅夫戀愛經典新譯》到第72-3頁
一是引 Cleopatra (Ruler of Egypt)迎安東尼的"畫面, 另一是引 Hamlet的一則比喻......
A. V. Knowles. Ivan Turgenev. Twayne. 1988.
  • Hardcover: 144 pages
  • Publisher: Twayne Pub (November 1988)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0805782419
作者是屠格涅夫專家。 介紹Ivan Turgenev的小說比較持平 (大英百科幾乎不介紹《初戀 》而此書指出該書是晚年屠格涅夫之最愛。 這書的自傳成份多。)....
--


作者:(俄羅斯)屠格涅夫譯者:劉季星叢書主編:賀雄飛屠格涅夫(1818——1883),俄國19世紀批判現實主義作家、詩人和劇作家。主要作品有:《羅亭》、《貴族之家》、《前夜》、《父與子》、《煙》、《處女地》等。 
內容簡介《戴灰眼睛的人:屠格涅夫精品集》是屠格涅夫的一冊散文選集,他的散文選譯成集者在我國還不多見。這本選集收入他的散文21篇,其中有自傳,日記,書信,遊記,人物速寫,往事回憶;也有為著譯寫的短序,創作和行獵的經驗總結,以及涉案的供詞,力圖為讀者提供豐富的內容,多樣的表現手法。它們寫作時間的跨度,從最早的成名作《霍爾與卡里內奇》(1846)到臨終前的絕筆《海行遇火記》(1883),將近40年;雖然以60年代所寫居多數,但他一生富有代表性的散文,不妨說已包羅在內了。這些散文文情並茂,又自成特色。 
目錄  自傳  海行遇火記  阿爾巴諾和弗拉斯卡蒂之行  戴灰眼鏡的人  日記關於“三十二人被控與倫敦的煽動者進行勾結”一案  《中短篇小說集》序  《煙》單行本序馬爾科·伏夫喬克《烏克蘭民間故事》譯本序  獵人的五十戒和獵犬的五十忌  霍爾與卡里內奇  貝遜家的牧場  畢留客
  森林與草原  帕加馬的發掘  致《北方蜜蜂》報出版人信  關於《父與子》  果戈理  憶別林斯基  散文詩  譯後記














A. V. Knowles. Ivan Turgenev. Twayne. 1988.
Hardcover: 144 pages/Publisher: Twayne Pub (November 1988)/Language: English

作者是 屠格涅夫專家 介紹他的小說比較持平 (大英百科幾乎不介紹 初戀 而此書指出該書是晚年屠格涅夫之最愛 這書的自傳成份多)....

上周我接到總編丘光 的介紹《初戀:屠格涅夫戀愛經典新譯》資訊 (如下文)
今天他送我一本 我翻翻 很用心 (謝謝 讓我有機會重溫舊夢)
所以決定繼續贊助丘先生 買些書送給有緣人

****
親愛的朋友,
櫻桃園文化第二本書《初戀:屠格涅夫戀愛經典新譯》出版了,為什麼是這本呢?我寫了一篇編輯後記說明,摘文如下,有興趣的朋友請點連結看看: http://vspress.pixnet.net/blog/post/27268022
還有幾點文中沒提到,我想在這裡補充幾句,做這本書不單單是出版一本外國文學名著的心情,還有一種與台灣文學對話的感覺。這本書收錄了台灣作家龍瑛宗一篇對《初戀》的評論,原作發表於一九四○年代,寫得細膩,有屠格涅夫的風格,我聯絡龍瑛宗的後人劉知甫先生請求授權轉載,剛好今年是龍瑛宗冥誕百年(與民國同年呢),收此文也有向龍瑛宗致敬之意。
此外,我邀請楊澤寫一篇導讀,談文學的與人生的初戀,文中點出一個關鍵我很喜歡:小說楔子由三個中年人聊初戀,這是一種像紅樓夢題詞所示的茶與酒之間的距離,老男人與美少年的距離。我想這也正是屠格涅夫這部小說的寫作情感態度。詩人對於面對時間的問題通常很敏銳(何況是老男人詩人)。
再來就是編輯年表的時候,發現不少有趣的東西,看得出來屠格涅夫站在一個關鍵位置上,上看普希金、萊蒙托夫、果戈里,下望杜斯妥也夫斯基、托爾斯泰,他本身就是一部活的文學史,也與社會運動人士關係密切,但他的敵人竟然頗多,在政治上與巴枯寧、赫爾岑,在文學上與岡察洛夫、杜斯妥也夫斯基、托爾斯泰,都同時有親密的交往和大大小小的過節,對此他後來說:文學活動需要朋友也需要敵人,就怕漠然。──這句話正好也可以給我們!
丘光
--
櫻桃園文化出版有限公司
櫻桃園文化去年出版《帶小狗的女士:契訶夫小說新選新譯》之後,許多人問下一本是 什麼?現在答案出來了,然而為什麼是屠格涅夫的《初戀》,我想多少跟契訶夫有一點關係,如果讀過這兩本書,相信會感受到兩者或兩個世代之間的文學脈絡,在 相承亦相斥之間隱隱有一條線勾著我們的閱讀興趣。
接著就是跟這閱讀有關的,經典閱讀帶給現代讀者的是什麼?又什麼特質讓一本書成為 經典?應該會有一堆冠冕堂皇的說法,而從最刻薄的角度看,挑剔如納博科夫也不吝提到,契訶夫繼承了屠格涅夫好的那一面,就是抒情的、自然之美的描寫。確 實,屠格涅夫創作美學中的抒情性、剔透的自然觀察描繪、對人物形象與情節發展的隱蔽心理分析手法,在在吸引每一個世代的讀者達到閱讀的享受。《初戀》可以 說就是作家遺產中最純粹「好的那一面」的代表作。
如果契訶夫是俄國十九世紀經典文學時代的終結,那麼我們現在開始把沙漏倒過來回顧之前的經典,或許可以看到什麼被終結了,什麼被他轉化成新的力量邁向二十世紀。

懂得生活才懂得寫作
屠格涅夫是先作為一個生活家,然後才是作家。他熱愛生活嗜好打獵,熟稔大自然中的大小事物,對現實生活求之若渴,後來證明這對他的文學發展有莫大助益。
一個實際的例子,屠格涅夫某次去拜訪托爾斯泰,在春日的森林散步時聽到鳥兒爭鳴, 他聽到聲音便能一一指出,這隻是椋鳥,那隻是鵐鳥,還有山鷸振翅飛來……讓一旁的托爾斯泰自嘆弗如。但這只是野鳥協會之友的程度尚不足奇,再看看屠格涅夫 在《獵人筆記》的那篇小說〈約會〉,開頭描寫白樺樹林猶如活物般才教人驚嘆,文中提到如何聽樹聲辨季節,以及細數不同季節裡風中林葉如何發出各有特色彷彿 人聲絮語的音響,一個人如果能從生活體驗出這種細微差異並刻畫得栩栩如生,我們就不奇怪他可以把戀愛時候的內心漸層變化,寫得彷彿花苞綻開之際每一瓣芬芳 層層漫溢而出的美。

多舛的愛情際遇
屠格涅夫九歲的時候,全家自鄉村遷居至莫斯科,他在這裡從一個兒童到青春期以至成 年,在入大學之前一段期間全家暫住在友人的別墅,鄰近著名的公園毋憂園,即小說〈初戀〉的背景,對照小說與現實生活,他們的鄰居的確也有公爵夫人與女兒葉 卡捷琳娜,小她三歲的屠格涅夫為其美麗著迷,嘗到初戀的滋味,這段戀情的結局也與小說相仿。初戀的失意儘管使人憂煩,但是若沒有那致命的初戀和初吻,則使 人終生不幸──小說篇章裡不時透過這類的獨白投射作者的愛情觀。
一八四三年法國著名歌唱家波琳娜‧維亞爾多來俄國演出,二十五歲的屠格涅夫一見鍾情完全被她征服,日後有數十年追隨她到歐洲各處,這段戀情並沒有得到「實質」的回饋,因為維亞爾多是有夫之婦,但兩人在精神上的交往卻終生不渝。
此外,屠格涅夫也談過幾次相對正常的戀愛,都不順遂,一輩子沒有娶任何女人,只留有一個私生女,他對這個女兒充滿愧疚,後來希望給她一個完整的家庭環境而送到法國託付給維亞爾多女士。
本書收錄的另一篇小說〈阿霞〉中,初戀的是少女阿霞,男主角的形象則大致可以映照 到成年屠格涅夫的愛情樣貌,情感上優柔寡斷的性格,或許是讓他長出愛情翅膀後卻來不及飛到對方懷抱裡的原因,也正因如此,磨出了作家善於描寫這種抱憾之 美,敏銳的筆觸底下透著一種不可言喻的魅力。

滲透社會的文學家
社會性是屠格涅夫之所以成為大作家的另一面,儘管往往遭受到同時代人兩極化的評 判。從《獵人筆記》一發表,作家的地位便確立,他在這本描寫俄國大自然與平民生活的短篇故事集裡,展現了自然抒情的天分,也忠實雕塑出平民生活的美與醜, 影響了後來的農奴解放,然而他不願停滯創新的腳步,不自滿於當下的成功,極力從大時代變化多端的現實生活中尋找新的社會議題。之後他的一系列長篇小說── 《羅亭》、《貴族之家》、《前夜》、《父與子》、《煙》、《處女地》,再加上其他中短篇小說和戲劇,全部集合起來可以稱得上是十九世紀下半葉的俄國生活百 科全書。
在這些充滿歧異的社會觀念、議論豐沛的作品中,作家以較為中立的角度來書寫,點出 當時主張改革的西化派與維護傳統的斯拉夫派、革命民主主義與自由主義之間的問題,雖然他自稱是個典型的西化派,在小說中卻不會完全抹滅斯拉夫派的優點,或 一味讚揚西化派的觀點,但亂世的社會輿論免不了把文學小說當作論政文章看待,讓這位文學家兩方不討好,最終迫使他遠離俄國的是非圈,旅居歐洲。
綜觀作家一生的創作之路有起有落,他以這樣的話提醒自己:文學活動需要朋友也需要敵人,就怕漠然。

文學超越時間
俄國文學能夠成為世界文學的重要一環,當然與屠格涅夫在西歐推廣有關,他長年在法 國與梅里美、喬治‧桑、福樓拜、左拉、莫泊桑等當時文壇名人交流兩國文學作品;另一方面,在俄國時則鼓勵後輩托爾斯泰持續創作(儘管兩人因年紀、個性和理 念的差異而爭吵不斷,曾絕交十六年),也不計前嫌肯定杜斯妥耶夫斯基的文學地位(更不用說借錢接濟這位常輸錢的賭徒),引薦給法國文學史家。
回頭看屠格涅夫自己的《初戀》亦同樣受到世界各國廣為介紹,引起普遍的共鳴超越了 領域和時間:在英國,自由主義思想家以薩‧伯林親自翻譯致敬,他的企鵝版英譯本長銷至今六十年;在電影界,出身奧地利的演員馬克西米連‧謝爾(曾以《紐倫 堡大審》獲奧斯卡金像獎)初執導演筒即獻給這部小說,改拍成的電影入圍一九七一年奧斯卡最佳外語片;在台灣,則啟發了作家龍瑛宗走向文學之路(恰逢今年龍 瑛宗百年冥誕本版特別收錄他的《初戀》評論致意)。

二十一世紀的今天,我們試著用新的眼光來閱讀屠格涅夫,就從《初戀》開始吧!對新世代的讀者來說,不管初戀已在身後或者仍在前方,它終究(還)會以某種形式出現……





 初戀 (屠格涅夫) :尼采乎

昨天聽楊澤博士閒聊, 他要為新書《初戀》寫導言。
他說尼采可能讀過屠格涅夫 :
我一時找不到其關連。
Nietzsche on Women : Philosophical Misadventures - [ 翻譯此頁 ]He clearly is not saying “whip woman”, literally. He says to me “Don't be scared of criticizing there opinions because they are intelligent too”. ...


或許相關:
  1. Turgenev and First Love

    - [ 翻譯此頁 ]
    My father flung the whip away from him and, hastily running up the steps, ... father and son in love with the same woman--the father's passion for the mysterious ... Excerpts of "First Love" are from "The Essential Turgenev," edited by ...
    www.jeffersonflanders.com/turgenev.html - 頁庫存檔 - 類似內容
  2. First love, and other stories - Google 圖書結果

    Ivan Sergeevich Turgenev - 1999 - Fiction - 298 頁
    She embodied for him that 'image of a woman and the vision [the Russian literally suggests a ghost: ... His 'first love' for Zinaida was eventually to seem, ...
    books.google.com.tw/books?isbn=0192836897...
  3. First Love, by Ivan Turgenev (chapter21)

    - [ 翻譯此頁 ]
    My father suddenly lifted the whip, with which he had been switching the dust off ...'My son,' he wrote to me, 'fear the love of woman; fear that bliss, ...

雞肋抄—屠格涅夫的《初戀》
作者:龍瑛宗
前日接到家人寄來的訃音,便回到新竹的鄉下去,卻不幸患了登革熱,睡在病床上一個禮拜。
  好不容易治好了,北上回到家,卻因為上次的豪雨,而家裡漏得很厲害,有部分的書籍都濕了。
  數年前上京的時候,芹澤光治良先生贈給我的《秋箋》一書也濕縐壞了,真抱歉。
  可是,更可憐的是屠格涅夫的《初戀》。
  要談屠格涅夫的《初戀》,使我感到很懷念。這本書我在少年的時候讀過,已經十多年前了。在這十多年之間,我很慎重地保存了這本屠格涅夫的《初戀》。可以說,這本屠格涅夫的《初戀》是引導我進入文學之路的一個動機。
  而且,看過二葉亭四迷所寫的有關屠格涅夫的文章,使我更感覺到屠格涅夫的魅力了。
  「踏進晚秋的森林,聽到那些騷動的思念」——現在,只茫然記得這些句子,跟原文或許有很大的差異吧。可是屠格涅夫的藝術,確實有這樣的境界。
  這一本書是新潮社版,收錄於大正十年發行的屠格涅夫全集。
  略看這一套全集,就有〈獵人日記〉、〈羅亭〉、〈那個前夜〉、〈煙〉、〈父與子〉、〈普寧與巴布林〉、〈處女地〉、〈春潮〉等收錄在一起。
  少年的時候,我時常朗誦過的露西亞的古老敘事詩——
  快樂的日子
    高興的時候
  都像春的浪波那樣
    流逝了
這些句子記得是在《春之浪》的扉頁看過的。
  話說回來。翻譯《初戀》的人,是消逝於美麗瀨戶內海的那位詩人生田春月。
  生田春月翻譯海涅的詩,他的德語相當不錯的樣子。
  這篇〈初戀〉聽說也由德語翻譯過來的,所以這就是雙重翻譯。不過,日本文學是大大地受過露西亞文學的影響,其翻譯卻大都是從英譯再譯的雙重翻譯較多。這可以說是不可思議的現象吧。
  讀了《初戀》的譯者序,覺得很有趣。因為能看到很生田春月的獨特說法啊。
  摘錄如次吧。
  「戀愛這一個字,對於伊凡‧屠格涅夫來說,或許是最傷痛的字之一吧。夢想與現實之間的矛盾,性格與境遇之間的關係,所有存在的不如意與絕望,人生所有的『不湊巧』等,沒有人比屠格涅夫更能將其描繪得那麼好。——少年時的夢想中,流下了苦味的淚水。『要小心女人的愛啊,要小心這種幸福,這種毒啊!』——」
啊!這本《初戀》也發霉了,變為古色蒼然、破破爛爛的了。
  再引用生田春月的話吧。由於滅亡才是美麗的話,這本《初戀》也因為破破爛爛了,才會感到更摯愛。
  我認識的一位女孩子,說她最喜愛的作品,是屠格涅夫的《初戀》。
  那位年輕女人,說現在必須要到滿洲的北方,近接國境的地方去。
  那位女人也像小說裡的女主角那麼美麗,或許不會再有跟她見面的機會吧。
  想起來,真是寂寞的人生航路喲。
  再把話說回來吧。上一次的颱風,我家受了相當大的災害,變成真正的破房子啦。
  板壁也壞了,風會毫不客氣地吹進來。
  仲秋之夜,因身體還不舒服就躺在床上,而從壞了的板壁,看見清冽的月亮。
  我起床移身在藤椅子上坐下來。伸手隨便拾起了一本書,那就是《初戀》。
  「嗯!是《初戀》?——」
  我獨語了一句,但是沒有讀它。總覺得不太想看。
  《初戀》在月光下,褪色得令人感到十分悲傷。
  ——原載《台灣公論》,第七卷第十一期,一九四二年十一月一日。陳千武譯。


 木木( 屠格涅夫/ 巴金译)

木木( Mumu)是文學中最著名的一條狗。
屠格涅夫可能寫它母親的故事;巴金译出它已是近百年)之後的事了。

我會想起當排長時1976-1977的一位老兵的故事。

光身漢/光人

"蓋拉新 Gerasim一直活到現在,都是一個光人。"---巴金

此文許多書都收錄:
木木集
 
作者: 屠格涅夫
译者: 巴金
出版社:北方文艺出版社
出版年: 2008-10-01
页数: 111页
《木木集》:屠格涅夫,19世紀中葉俄國作家的傑出代表。他出身貴族,傾向開明,關注特殊時代中人們的運命,迅速而細緻地反映著社會現象內的一處處心靈褶皺。 《羅亭》、《貴族之家》等六部長篇是他為文學留下的一道俄羅斯歷史畫卷; 《獵人筆記》、《木木》等,是他對抗沙皇,反對農奴制的道義之作;他在去世前精心結撰的《散文詩》,清新雋美、意境深摯,宛如一位詩哲在思考人生與宇宙的秘密。他孜孜孜不倦地以心靈與自然的糅合,譜繪著一顆“俄羅斯之心”。《木木集》收錄的是他的兩部代表作品:《木木集》和《普寧與巴布林》。前一部是一篇真實的故事,後一部是一篇半自傳體的小說。作者簡介 · · · · · ·   本書收入了屠格涅夫兩篇小說。 《木木》是一篇真實的故事,十九世紀的英國作家加萊爾說這是世界上最感動人的故事,二十世紀的英國小說家高爾斯華綏也說: “在藝術的領域中從來沒有比這個更大的對於專橫暴虐的抗議。”屠格涅夫逝世遺體運回俄國以後,俄國防止虐待動物會為了這篇小說曾派代表參加他的葬禮。 《普寧與巴布林》是屠格涅夫晚年的作品,這是一篇半自傳體的小說。 《獵人日記》的作者日後的輝煌的文學生涯可以說是從此篇主人公普寧的啟蒙開始,英國愛德華- 加爾奈特甚至讚美說,理想主義者普寧這個人物可以跟陀思妥耶夫斯基的最擅長的繪像相比。屠格涅夫,19世紀中葉俄國作家的傑出代表。他出身貴族,傾向開明,關注特殊時代中人們的運命,迅速而細緻地反映著社會現象內的一處處心靈褶皺。 《羅亭》、《貴族之家》等六部長篇是他為文學留下的一道俄羅斯歷史畫卷;《獵人筆記》、《木木》等,是他對抗沙皇,反對農奴制的道義之作;他在去世前精心結撰的《散文詩》,清新雋美、意境深摯,宛如一位詩哲在思考人生與宇宙的秘密。他孜孜孜不倦地以心靈與自然的糅合,譜繪著一顆“俄羅斯之心”。本書收錄的是他的兩部代表作品:《木木集》和《普寧與巴布林》。前一部是一篇真實的故事,後一部是一篇半自傳體的小說。  目錄:  《巴金譯叢》代序(巴金)  《木木集》  木木  譯後記  《普寧與巴布林》  普寧與巴布林  譯後記




 屠格涅夫傳(莫洛亞著)

這版本是從日譯本重譯的, 所以問題比較多,  應該整理一下。
屠格涅夫的法文,好到可以給Flaubert 建議。
他總是謙虛,自認為不是世界第一流作家。

Image may be NSFW.
Clik here to view.
屠格涅夫傳

屠格涅夫傳


屠 格涅夫是我國讀書界耳熟能詳的人物,與托爾斯泰、杜思妥也夫斯基同為俄羅斯三個最偉大的文學心靈。他的小說不僅是藝術上的完美著作,就是在思想上也深 深地影響了當時整個俄羅斯,靠著他的宣揚與介紹,西歐人士才得以認識俄羅斯人民的生活和文學。他是寫實主義的推動者,新文學潮流的創始人,但終其一生,以 流放與鰥寡之身,備嘗孤寂之苦;同時惡意的貶損,當其在世的一日,就沒有停止過。這位俄羅斯的大文豪如何不顧環境的冷漠、惡劣的世評,將整個生命投注在文 學創作上,寫下了許多感人的傑作,成就了不朽的文學生命,這一切都在法國傳記名家莫洛亞的筆下,栩栩如生地呈現在讀者面前。莫洛亞以其集科學、藝術、歷史 的傳記筆法,娓娓地述說了屠格涅夫曲折的一生,同時特別對他的藝術及人生哲學做了詳盡且深入的分析,澄清了世人對屠格涅夫的誤解,成為研究屠格涅夫的經典 之作。

----2014.11.9
鑑古觀今/溫紳專欄

一八一八年十一月九日

屠格涅夫 偉大的作品,就在生活的周圍



 著有多部寫實小說、劇本、及詩集的俄國知名作家屠格涅夫(Ivan Turgenev, 1818~ 1883),由於發表了描述農奴悲慘生涯的《獵人日記》而躋身俄國文壇,其後再接再勵創作出《父與子》等六部小說,促使他成為第一個享有國際聲譽的俄羅斯文學作家。

 這位在一八一八年十一月九日誕生的文豪,是出生於俄略爾鎮的貴族家庭。他曾先後攻讀莫斯科和聖彼得大學,然後負笈德國柏林大學研究黑格爾及培根的哲學,學成歸國後,自一八四六年開始創作才展露頭角。不料,因為一篇悼念果戈里的文章得罪當權者,差點遭致下放西伯利亞的厄運,旋被迫辭卸政府公職,遷居巴黎,並在花都度過後半輩子的三十載歲月。

 由於屠格涅夫自幼親睹農奴遭遇,及長又親身經歷極權政治的恐怖壓力,所以在他筆下的俄國人物,經常暗諷了當時知識青年的懦弱與虛矯,頗令那一時期的極端份分子深表不滿,並以惡言譏評他;不過,屠格涅夫認為事實終歸是事實,譏評者「早晚都會被自己的衣襟絆倒」,因而繼續堅持他自己所持有的信念。

 屠格涅夫認為:「一個真正有才能的作家,絕不會為一些不相干的事而效勞,他在他自己身上就能找到滿足。因為,他周圍的生活提供他內容,而他也正是生活的集中反映,那些按題作文或照本宣科編撰出來的文章,只有那些沒能力做出更好的人才會做。」
發佈日期: 2012-11-08 16:10:00

永遠的愛

北島《時間的玫瑰》《古老的敵意》、芒克:《今天》《守夜》,鍾芳玲《四季訪書》

《時間的玫瑰》還有香港牛津大學2009年的版本,至少銷了5~6刷。


詩人北島這本文集《時間的玫瑰》,小有名氣,出版半月網路上就有些介紹。我們知道,它有兩版本,裝潢都講究(「牛津當然是出版社裏的精緻牌子,取得好作者的好作品,主編先生豈敢偷懶,於是精挑細選,用了 French Flock Paper - Suedel Luse做封面材料,硬皮精裝,雅淡灰底, ……」;北京的也採非硬式精裝和塑套):
北島《時間的玫瑰》香港:牛津大學出版社,2005
北島《時間的玫瑰》(或:《北島隨筆:時間的玫瑰》 )北京:中國文史出版社,2005
本書曾在 上海《收穫 》雜誌以《世紀之鏈》專欄發表【網路可讀部分】 我猜,所謂《世紀之鏈》意思是北島認為 20世紀 詩歌輝煌,尤其以上半世紀為最。所謂「《世紀之鏈》」表示許多詩人彼此互動、影響(譬如說,Celan was strongly influenced by Friedrich Hölderlin, Rainer Maria Rilke , Georg Trakl, and Osip Mandelstam. 我們從策蘭(Celan )一文,還可知道他受法國詩人的影響 )--- 可惜這一重要、有趣之主題,在本書幾乎「無法」發揮。書名時間的玫瑰》,即以「玫瑰」這一主題作幾位詩人之鍊(如里爾克的墓誌名到策蘭( Celan)之詩文。)
案:「北島隨筆」說法,容易令人誤解,因為這本書是北島之「嘗試集」:他在「后記」中說,本書文體較為複雜,難以歸類…… ..譬如說,「曼德爾思塔姆:昨天的太陽被黑色擔架抬走」中,「曼德爾思塔姆和愛倫堡 vs. (約半世紀之後)北島與趙一凡」相呼應……】
北島在本書談些詩人生平與時代,也談他的詩人圈際遇,翻譯文論等等。這些詩人都是大家,除 Dylan之外,都是非英文寫作、創作,所以對於國際詩檀比較陌生的人,本書之選詩和勾勒,可以淺嚐、入門。不過我認為:詩幾乎是無法翻譯的(作者在幾篇之文,也有如此感覺;一些詩的英文翻譯版本,達數十種之多,北島外語能力有限,也沒作全盤研究,所以他的東西,可以說,類似林琴南先生之達旨和再創作(錢鍾書先生說林早期翻譯還不錯) ----這比喻是我苦思之後所選出的,對於北島作品之優點和缺點之概說)。
關於「策蘭:是石頭要開花的時候了」可參考 Martin Heidegger: Between Good and Evil by Rudiger Safranski, N Person - Trans. E. Osers. CambridgeMA and LondonHarvard UniversityPress, 1998 之翻譯本:呂迪格爾.薩弗蘭斯基 著『海德格爾傳 來自德國的大師』靳希平譯,北京商務印書館, 1999。中文本也許多缺點,不過直接翻譯德文本。注意副標題,原書名為「來自德國的大師」(靳希平有譯注,說明採自 Celan之「死亡賦格一詩」 --北島談這首 這書名可能是誤解 因為原詩之master 是死亡),英文為「善惡之間」。
書中九位西方文學大師  洛爾加 Lorca )、 里爾克 Rilke )、 策蘭( Celan  帕斯捷爾納克( Pasternak)、特拉克爾(Trakel) 等等  answers.com等都有簡介。譬如說,曼德爾思塔姆:昨天的太陽被黑色擔架抬走 : Man·del·stam, Osip Emilyevich 1892–1938?.http://www.answers.com/mandelstam 中文也有諸如『曼德爾思塔姆詩選』楊子譯,河北教育,2003,……
一句話,本書值得一讀。去年2008又有全集之翻譯
----
"「古老的敵意」,2017年第五屆「香港國際詩歌之夜」的主題,出自奧地利詩人里爾克(Rainer Maria Rilke)的詩歌《安魂曲》。原句是這樣形容:「因為生活和偉大的作品之間/總存在某種古老的敵意」。"

古老的敵意


寫作是一門手藝。與其他手藝不同的是,這是心靈的手藝,要正心誠意,這是孤獨的手藝,必一意孤行,否則隨時都可能荒廢。在這個意義上,每個以寫作為畢生事業的手藝人,都要經受這一法則的考驗,唯有誠惶誠恐,如履薄冰。
  著名詩人作家北島借用里爾克的這兩句詩「因為生活和偉大的作品之間/總存在某種古老的敵意」, 或許可引發我們更深一層的思考——對於以寫作為畢生事業的人來說,我們今天應該如何生活、如何寫作、如何理解並處理生活與寫作的關係。
  《古老的敵意》是北島最新寫作和文學活動的記錄,包括他最新寫作的散文和訪談錄,在這裡我們看到一個作家和他所處的時代的緊張關係。作者遠離主流,對所有的權力及其話語持懷疑和批判立場。他不僅是寫作的手藝人,同時也是公共事物的見證人或參與者。除了對正統意識形態的抵抗外,也對所謂「大眾」的主流話語保持高度的警惕。
作者簡介
北島
  一九四九年生於北京,做過建築工人、編輯和自由撰稿人。和朋友於七八年在北京創辦文學雜誌《今天》,一直擔任主編至今。自八七年起,在歐美多所大學教書或任駐校作家,現在香港中文大學任講座教授。其作品被譯成三十多種文字,獲得多種國際文學獎及榮譽。近年出版的中文書包括詩集《零度以上的風景》、《開鎖》和散文隨筆集《藍房子》、《午夜之門》、《時間的玫瑰》和《青燈》等。

目錄

輯一3 一個四海為家的人
18 野獸怎麼活,詩人就該怎麼活
28 另一種聲音
36 詩歌是我們生存的依據
50 越過王朔向老舍致敬
55 我的記憶之城
65 用「昨天」與「今天」對話──談《七十年代》
70 八十年代訪談錄
83 《今天》的故事
107 在歷史偶然的鋼絲上──關於“星星畫會”
112 我一直在寫作中尋找方向
125 越界三人行──與施耐德、溫伯格對話
輯二149 古老的敵意
155 翻譯與母語
161 致二○四九年的讀者
165 詩意地棲居在香港
171 缺席與在場
174 失敗之書
177 我的北京
179 遠 行
184 矽谷的夏娃
188 勸君更盡一杯酒──為葛小佳送行
191 悲情往事──悼張棗
輯三213 用另一雙眼睛尋找幽靈    此篇攝影方面的訪談錄,提到20世紀上半頁是國際詩歌 (及物理)的黃金時代。

----
哇! 原来是这样: 诗人 芒克就是英文“monkey"过来的!我还以为”芒克“与光芒有关呢!
”芒克这个笔名是北岛取的,而北岛这个笔名是芒克取的。当年还叫姜世伟的芒克和还叫赵振开的北岛蹬着自行车在北京大街小巷穿行,无聊之下,哥俩合计说,咱们为对方取个笔名吧。姜世伟说:“你住在北京,写的诗《岛》还不错,就叫北岛吧。”赵振开说:“你瘦得像猴子似的,就叫芒克(monkey)吧。”一时兴起取的名字,两人沿用至今。“

Mang Ke
Poet
Mang Ke, born in 1951, is a prominent Chinese poet and co-founder of the underground literary journal Today, which appeared irregularly between 1978 and 1980 before being shut down by the Chinese Government. Wikipedia
Born1951, China

芒克(1950年),原名姜世偉,是一位中國詩人朦朧詩的代表人物之一。
生於瀋陽,1956年全家遷到北京市。1969年到河北省白洋淀插隊。1978年與北島共同創辦文學刊物《今天》,並出版了處女詩集《心事》。1987年與其他人組織了「倖存者詩歌俱樂部」,並出版刊物《倖存者》。目前住在北京。

詩集

  • 《心事》(1978年出版)
  • 《陽光中的向日葵》(1983年油印,1988年正式出版)
  • 《芒克詩選》(1989年出版)
  • 《今天是哪一天》(2001年出版)

小說[編輯]

  • 長篇小說《野事》 (2001年出版)

----

“極小眾”讀物的印行之借鑒
龔明德


現旅居美國舊金山的鍾芳玲昨日來我定居的山上造訪,她送我一冊適合閱讀的平裝本《四季訪書》。《四季訪書》是鍾氏的新著,今年十月份在台灣印行,定價新台幣三百九十元,折合人民幣近一百二十元。此書的硬精裝本我也見過,適合收藏,但要是拿在手裡讀卻有些太沉了,本子也大。

鍾芳玲這本新著較其前出的三本書,在寫作風格上更加優化,也就是更讓人產生一口氣讀完的愉悅。昨夜在昨晚活路後,我就瀏覽了一遍,在這書的第一百六十二頁,一整頁彩色圖版,是關於北島二十年前出版的一部詩集的介紹。


這部北島的詩集中文書名叫《守夜》,中英文合印讀本:中文由高爾泰書寫後製手跡版,作為書前半部分;後半部分是排印的英譯,由David Hinton與陳彥冰合譯。


北島這部中英文詩集《前夜》,是折疊式的旋風裝,鍾芳玲給這種頁與頁之間不用線縫綴、不用膠粘連的方式命名為“拉頁方式”。這部《前夜》只製作了六十本:其中二十本,由作者和參與人員共同簽名後擁有;另四十本編號發售,每本一千二百五十美元。


北島的這部《前夜》標出的出版地點為:美國紐澤西州花牛印坊。看來,就是一個紙質打印店。

與北島《前夜》的印行相對比,我們這裡的“極小眾”讀物至少我還沒有見過此類操作。其實應該勇於為歷史留下一批真實的文獻,比如你手頭有幾十幾百封富含史實的前輩文化人的書信手跡,完全不必去求所謂正規然而卻完全外行的只知道賺錢和巴結權勢者的現任出版社的當權者,就自已印幾十百把本手跡本,把成本收回後再高價賣掉原件書信手跡,豈不一舉多得?


要指出一點:鍾芳玲把高爾泰定為“書法家”,有些與史實不符合。高爾泰去美國前就任職於我目前定居的山上的這家大學,他是文學評論家、散文家、藝術家尤其是油畫家和別的什麼家,但單單說他是書法家不知道可不可以?

陳映真專輯 (2017.2); 《雙鄉記:葉盛吉傳 — 台灣知識分子之青春.徬徨.探索.實踐與悲劇》



. 印刻文學生活誌 162 (2017.2) :陳映真專輯


作者楊威理根據葉盛吉的日記、遺文等資料所寫就的這本書,《雙鄉記:葉盛吉傳 — 台灣知識分子之青春.徬徨.探索.實踐與悲劇》

雙鄉記 · 楊威理著 陳映真譯,人間出版社 出版日期:1995






長夜翻兩書,或老淚縱橫





Image may be NSFW.
Clik here to view.














楊威理
本詞條缺少概述圖,補充相關內容使詞條更完整,還能快速升級,趕緊來編輯吧!
建國後,歷任中共中央馬恩列斯著作編譯局圖書館館長、研究館員,中國圖書館學會第一、二屆常務理事,中央國家機關和科研系統圖書館學會第一屆理事長。致力於西方圖書館史和馬列主義經典著作目錄學的研究。

中文名楊威理別 名陳威博籍 貫台灣淡水政治面貌中共黨員
楊威理,原名陳威博。研究館員。台灣淡水人。1943年赴日本留學。1946年回國後,入北京大
Image may be NSFW.
Clik here to view.
西方圖書館史學學習。1949年加入中國共產黨。


其中,商務印書館 1988年出版的《西方圖書館史》一書,描述了從古代兩河流域的泥版文書開始,到圖書館的現代化前後五千多年的西方圖書館歷史。全書近40萬字,分為12章,90節138目。附插圖53幅及參考書目、索引、後記、作者簡歷。著名圖書館學學家周義駿先生評價該書是“我國作者係統論述西方圖書館發展歷史的專門著作,為我國研究外國圖書館史的工作增添了光彩”。

Donald Keene’s Japanese Adventure...Some Japanese Portraits by Donald Keene 日本文學散步

Japanese literature expert Keene plans move to Tokyo

BY TOSHIHIRO YAMANAKA CORRESPONDENT
2011/04/19

Image may be NSFW.
Clik here to view.
photo
Donald Keene conducts a lecture last month at Columbia University. (Mari Sakamoto)
NEW YORK--The renowned Japanese literature expert Donald Keene, professor emeritus at Columbia University, is teaching for the last time this spring term.
The 88-year-old Keene will step down in late April, bringing to an end a teaching career at Columbia that began in 1955.
After concluding his teaching duties, Keene plans to move permanently to Tokyo and fulfill his dream of writing full time.
Keene was very concerned following the Great East Japan Earthquake of March 11. He had made many visits to Chusonji temple in Hiraizumi, Iwate Prefecture, and Matsushima in Miyagi Prefecture, two of the hardest-hit prefectures in the Tohoku region.
"I have had special feelings toward the Tohoku region since I first traveled along the 'Oku no hosomichi' 56 years ago," Keene said. "I lectured for about six months at Tohoku University, and I am acquainted with the priests at Chusonji temple. I am very worried."
Keene referred to the classic work of literature written by the haiku master Matsuo Basho (1644-1694), which he translated into English under the title, "The Narrow Road to Oku."
While there is high scientific interest now in the United States on how to prevent earthquakes and tsunami, Keene is skeptical about the Western-style conviction in science that believes humans can control natural disasters.
"I am a person who has been heavily influenced by Japanese culture," Keene said. "I am moved by the sense of resignation that feels the power held by nature cannot be resisted."
In his final term at Columbia, Keene has been lecturing on such Noh songs as "Funabenkei" and "Yuya."
His initial encounter with Japanese literature was purely by accident.
Having skipped grades in school, Keene entered Columbia University when he was 16. One day, he happened to sit next to a Chinese-American student and started learning kanji from him. Keene was deeply struck by the beauty of kanji.
He was also fascinated by the English translation of "The Tale of Genji" that he read when he was 18, and he volunteered to enter the U.S. Navy's Japanese language school.
He was surprised to hear about Japanese soldiers fighting to the death at Attu in the Aleutian chain. During the Battle of Okinawa, he searched for Japanese hiding in caves.
His days in Qingdao, China, were spent interrogating Japanese prisoners of war.
"I saw the dark side of humans," Keene said. "There were Japanese POWs who betrayed their fellow soldiers, and there were U.S. soldiers who duped Japanese POWs into giving up their artwork possessions."
Becoming fed up with the interrogations, Keene asked for a discharge. He returned to New York, but he could not find an occupation that interested him.
"I resumed my study of Japanese literature because I felt the Japanese language best suited my constitution," he said.
Over the course of 70 years of research, he has written more than 40 books.
When asked to name his personal top three among all the books he has published, Keene gave the Japanese titles for works that he also wrote in English, a multivolume "History of Japanese Literature" as well as books titled in English as "Yoshimasa and the Silver Pavilion" and "So Lovely A Country Will Never Perish."
"Looking back, what I feel about my life is that it is not me who chose Japan, but Japan who chose me," Keene said. "After retiring from teaching, I will move to Japan and apply for Japanese citizenship. While immersing myself in the Japanese language, I want to devote my time to reading and writing."
His first project is to complete a biography of Masaoka Shiki (1867-1902), a haiku poet of the Meiji Era (1868-1912).




日本文學散步

Some Japanese Portraits (Kodansha Amer Inc, March 1, 1979)

KyotoAshikaga Yoshimasa (Jp. 足利 義政) (January 20,
1435–January 27, 1490) was the 8th shogun of the Ashikaga shogunate who reigned
from 1449 to 1473 during the Muromachi period of Japan. Yoshimasa was the
Yoshimasa and the Silver Pavilion: The Creation of the Soul of Japan (Columbia Univ Pr, November 1, 2003)
世界windows之旅( 65
Yoshimasa and the Silver Pavilion: The Creation of the Soul of Japan (Columbia Univ Pr, November 1, 2003) by D. Keene
KyotoAshikaga Yoshimasa (Jp. 足利義政 ) (January 20, 1435–January 27, 1490) w
比喻光陰。唐˙李白˙春夜宴桃李園序:夫天地者,萬物之逆旅;光陰者,百代之過客。
路過的客人、旅人。史記˙卷七十七˙魏公子傳:Image may be NSFW.
Clik here to view.
然嬴欲就公子之名,故久立公子車騎市中,過客以觀公子,公子愈恭。Image may be NSFW.
Clik here to view.

Image may be NSFW.
Clik here to view.
短暫停留的旅人,含有短促漂泊、渺小的意味。唐˙李白˙春夜宴從弟桃園序:Image may be NSFW.
Clik here to view.
夫天地者,萬物之逆旅。光陰者,百代之過客 Image may be NSFW.
Clik here to view.


---
ドナルド・キーン
『百代の過客』上・下
1984 朝日選書
金関寿夫訳

Donald Keene

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Donald Lawrence Keene (born June 6, 1922 in New York City) is a Japanologist, scholar, teacher, writer, translator and interpreter of Japanese literature and culture. Keene is currently University Professor Emeritus and Shincho Professor Emeritus of Japanese Literature at Columbia University, where he has taught for over fifty years.
Keene has published about 25 books in English on Japanese topics, including both studies of Japanese literature and culture and translations of Japanese classical and modern literature, including a four-volume history of Japanese literature. Keene has also published about 30 books in Japanese (some translated from English).
Keene is the president of the Donald Keene Foundation for Japanese Culture.

Contents

[hide]

[edit]Education

Keene received a Bachelor's degree from Columbia in 1942. He studied Japanese language at the U.S. Navy Japanese Language School in Boulder, Colorado and in California, and served as an intelligence officer in the Pacific region during World War II. Upon his discharge from the Navy, he returned to Columbia where he earned a master's degree in 1947.
He studied for a year at Harvard University before transferring to Cambridge where he earned a second masters, after which he stayed at Cambridge as a Lecturer from 1949-1955. In the interim, he also studied at Kyoto University, and earned a Ph.D. from Columbia in 1951. Keene credits Tsunoda Ryūsaku as a mentor during this period.
Keene taught at least two courses [Elementary Conversational Japanese, and Japanese Literature in (English) Translation] at the University of California (Berkeley), c. 1954/55[citation needed]

[edit]Publications

[edit]Translations

  • Chikamatsu Monzaemon, The Battles of Coxinga: Chikamatsu's Puppet Play, Its Background and Importance (Taylor's Foreign Pr, 1951)
  • Dazai Osamu, No Longer Human (New Directions, 1958)
  • Chikamatsu Monzaemon, The Major Plays of Chikamatsu (Columbia Univ Pr, June 1, 1961)
  • Yoshida Kenkō, Essays in Idleness: The Tsurezuregusa of Kenko (Columbia Univ Pr, June 1, 1967)
  • Mishima Yukio, Five Modern No Plays - Including: Madame de Sade (Tuttle, 1967)
  • Chushingura: The Treasury of Loyal Retainers, a Puppet Play (Columbia Univ Pr, April 1, 1971)
  • Mishima Yukio, After the Banquet (Random House Inc, January 1, 1973)
  • Dazai Osamu, The Setting Sun (Tuttle, 1981)
  • Abe Kobo, Three Plays (Columbia Univ Pr, February 1, 1997)
  • Matsuo Bashō, The Narrow Road to Oku (Kodansha Amer Inc, April 1, 1997)
  • Kawabata Yasunari, The Tale of the Bamboo Cutter (Kodansha Amer Inc, September 1, 1998)
  • Yamamoto Yuzo, One Hundred Sacks of Rice: A Stage Play (Nagaoka City Kome Hyappyo Foundation, 1998)
  • Donald Keene & Oda Makoto, The Breaking Jewel, Keene, Donald (trans) (Columbia Univ Pr, March 1, 2003)

[edit]Editor

  • Anthology of Japanese Literature from the Earliest Era to the Mid-Nineteenth Century (Grove Pr, March 1, 1960)
  • Anthology of Chinese Literature: From the 14th Century to the Present Day (co-editor with Cyril Birch) (Grove Pr, June 1, 1987)
  • Love Songs from the Man'Yoshu (Kodansha Amer Inc, August 1, 2000)

[edit]Works in English

  • The Battles of Coxinga: Chikamatsu's Puppet Play, Its Background and Importance (Taylor's Foreign Pr, 1951)
  • The Japanese Discovery of Europe: Honda Toshiaki and other discoverers 1720-1952 (Routledge and K. Paul, 1952)
  • Japanese Literature an Introduction for Western Readers (Grove Pr, June 1, 1955)
  • Modern Japanese Literature: An Anthology (Grove Pr, June 1, 1956)
  • Major Plays of Chikamatsu (Columbia Univ Pr, January 1, 1961)
  • Four Major Plays of Chikamatsu (Columbia Univ Pr, June 1, 1961)
  • Japanese Discovery of Europe, 1720-1830 (Stanford Univ Pr, June 1, 1969)
  • Twenty Plays of the No Theatre (Columbia Univ Pr, June 1, 1970)
  • World Within Walls: Japanese Literature of the Pre-Modern Era, 1600-1867 (Henry Holt & Co, October 1, 1976) -(Second book in his "A History of Japanese Literature" series)
  • Some Japanese Portraits (Kodansha Amer Inc, March 1, 1979)
  • Dawn to the West: Japanese Literature in the Modern Era (Henry Holt & Co, September 1, 1987)
    • Dawn to the West: Japanese Literature in the Modern Era; Poetry, Drama, Criticism (Holt Rinehart & Winston, April 1, 1984) -(Fourth book in his "A History of Japanese Literature" series)
    • Dawn to the West: Japanese Literature of the Modern Era; Fiction (Holt Rinehart & Winston, April 1, 1984) -(Third book in his "A History of Japanese Literature" series)
  • The Pleasures of Japanese Literature (Columbia Univ Pr, October 1, 1988; ISBN 0-231-06736-4)
  • Donald Keene with Herbert E. Plutschow, Introducing Kyoto (Kodansha Amer Inc, April 1, 1989)
  • Travelers of a Hundred Ages: The Japanese As Revealed Through 1,000 Years of Diaries (Diane Pub Co, June 1, 1989)
  • Modern Japanese Novels and the West (Umi Research Pr, July 1, 1989)
  • No and Bunraku: Two Forms of Japanese Theatre (Columbia Univ Pr, December 1, 1990)
  • Appreciations of Japanese Culture (Kodansha Amer Inc, April 1, 1991)
  • Donald Keene with Ooka Makoto, The Colors of Poetry: Essays in Classic Japanese Verse (Katydid Books, May 1, 1991)
  • Travelers of a Hundred Ages (Henry Holt & Co, August 1, 1992)
  • Seeds in the Heart: Japanese Literature from Earliest Times to the Late Sixteenth Century (Henry Holt & Co, June 1, 1993) -(First book in his "A History of Japanese Literature" series)
  • On Familiar Terms: A Journey Across Cultures (Kodansha Amer Inc, January 1, 1994)
  • Modern Japanese Diaries: The Japanese at Home and Abroad As Revealed Through Their Diaries (Henry Holt & Co, March 1, 1995)
  • The Blue-Eyed Tarokaja: A Donald Keene Anthology (Columbia Univ Pr, June 1, 1996
  • On Familiar Terms: To Japan and Back, a Lifetime Across Cultures (Kodansha Amer Inc, April 1, 1996)
  • Donald Keene with Anne Nishimura & Frederic A. Sharf, Japan at the Dawn of the Modern Age: Woodblock Prints from the Meija Era, 1868-1912 (Museum of Fine Arts Boston, May 1, 2001)
  • Sources of Japanese Tradition: From Earliest Times to 1600 compiled by Donalde Keen, Wm. Theodore De Bary, George Tanabe and Paul Varley (Columbia Univ Pr, May 1, 2001)
  • Emperor of Japan: Meiji and His World, 1852-1912 (Columbia Univ Pr, April 1, 2002)
  • Donald Keene with Lee Bruschke-Johnson & Ann Yonemura, Masterful Illusions: Japanese Prints from the Anne Van Biema Collection (Univ of Washington Pr, September 1, 2002)
  • Five Modern Japanese Novelists (Columbia Univ Pr, December 1, 2002)
  • Yoshimasa and the Silver Pavilion: The Creation of the Soul of Japan (Columbia Univ Pr, November 1, 2003)
  • Frog In The Well: Portraits of Japan by Watanabe Kazan 1793-1841 (Asia Perspectives),(Columbia Univ. Press, 2006)
  • Chronicles of My Life: An American in the Heart of Japan. (Columbia Univ. Press, 2008)
  • So Lovely A Country Will Never Perish: Wartime Diaries of Japanese Writers (Columbia Univ. Press, 2010)

[edit]Honorary degrees

Keene has been awarded nine honorary doctorates, from:

[edit]Awards and commendations

  • Kikuchi Kan Prize (Kikuchi Kan Shō Society for the Advancement of Japanese Culture), 1962.[1]
  • Van Ameringen Distinguished Book Award, 1967
  • Kokusai Shuppan Bunka Shō Taishō, 1969
  • Kokusai Shuppan Bunka Shō, 1971
  • Yamagata Banto Prize (Yamagata Bantō Shō), 1983
  • The Japan Foundation Award (Kokusai Kōryū Kikin Shō), 1983
  • Yomiuri Literary Prize (Yomiuri Bungaku Shō), 1985 (Keene was the first non-Japanese to receive this prize, for a book of literary criticism (Travellers of a Hundred Ages) in Japanese)
  • Award for Excellence (Graduate Faculties Alumni of Columbia University), 1985
  • Nihon Bungaku Taishō, 1985
  • Donald Keene Center of Japanese Culture at Columbia University named in Keene's honour, 1986
  • Tōkyō-to Bunka Shō, 1987
  • NBCC (The National Book Critics Circle) Ivan Sandrof Award for Lifetime Achievement in Publishing, 1990
  • The Fukuoka Asian Culture Prize (Fukuoka Ajia Bunka Shō), 1991
  • Nihon Hōsō Kyōkai (NHK) Hōsō Bunka Shō, 1993
  • Inoue Yasushi Bunka Shō (Inoue Yasushi Kinen Bunka Zaidan), 1995
  • The Distinguished Achievement Award (from The Tokyo American Club) #65288;for the lifetime achievements and unique contribution to international relations), 1995
  • Award of Honor (from The Japan Society of Northern California), 1996
  • Asahi Award, 1997
  • Mainichi Shuppan Bunka Shō (The Mainichi Newspapers), 2002
  • The PEN/Ralph Manheim Medal for Translation, 2003

[edit]National Honors and Decorations

[edit]Notes

  1. ^"Professor Gets Prize; Keene of Columbia Cited for Work in Japanese Letters,"New York Times. March 5, 1962.
  2. ^"Donald Keene, 7 others win Order of Culture,"Yomiuri Shimbun. October 29, 2008.

[edit]See also

[edit]External links


----




唐納德·基恩(Donald Keene 1922-2019 ドナルド・キーンさん)死去 96歳;入籍日本,adult adoption

Donald Keene, a scholar of Japanese literature who became the first foreigner to receive the country's highest cultural award, died of heart failure at a Tokyo hospital on Sunday.
U.S.-born scholar of Japanese literature Donald Keene dies at 96


FILE PHOTO: Donald Keene shows off a placard with his name written in Japanese at Tokyo's Kita ward office after becoming a Japanese citizen in Tokyo, Japan, in this photo taken by Kyodo March 8, 2012. Mandatory credit Kyodo/via REUTERS

TOKYO (Reuters) - Donald Keene, a scholar of Japanese literature who became the first foreigner to receive the country’s highest cultural award, died of heart failure at a Tokyo hospital on Sunday.

Keene, 96, was known for introducing Japan’s culture in the United States and around the world through his scholarship and translations of classical and modern Japanese literature.


“It was all of sudden. I was shocked,” Akira Someya, the director and secretary-general of the Donald Keene Centre in the northern city of Kashiwazaki, told Reuters.

Keene, who befriended giants of Japanese literature such as Yukio Mishima and Yasunari Kawabata, was awarded the Order of Culture in March 2008, the first non-Japanese to receive it, and became a Japanese citizen in 2012.


He graduated from university in 1942 and studied Japanese under the auspices of the U.S. Navy before working in military intelligence during World War Two, interrogating prisoners and translating documents.

Keene went on to a career as a scholar of Japanese literature and was credited with a key role in winning recognition for “The Tale of Genji”, an 11th-century masterpiece often called the world’s first novel, as world-class literature.

After more than half a century teaching at Columbia University, Keene moved to Tokyo full-time and took Japanese citizenship following the devastating earthquake and nuclear disaster in northeast Japan in 2011.


Reporting by Tetsushi Kajimoto; Editing by Clarence Fernandez
Our Standards:The Thomson Reuters Trust Principles.


Prominent U.S.-born Japanese literature scholar Donald Keene, who introduced a number of talented Japanese writers to the world, died of cardiac arrest at a Tokyo hospital on Sunday. He was 96.


He obtained Japanese citizenship in 2012 after seeing the struggle of people hit by the 2011 quake-tsunami disaster that devastated the coastal Tohoku region on March 11, 2011.




Keene was a close friend of a number of Japanese novelists and scholars, including late novelist Yukio Mishima, Nobel Prize winner Yasunari Kawabata and writer Junichiro Tanizaki.


Born in New York in 1922, he became fascinated with Japanese literature after he read an English translated version of the Tale of Genji, at Columbia University when he was 18.


The Tale of Genji, written by Murasaki Shikibu in the early 11th century, is a love story of a son of an emperor and is generally considered the world’s first novel.


Keene’s interest in contemporary Japan grew while as he served as the Japanese-language interpreter for the U.S. Navy during World War II, interrogating a number of Japanese prisoners and translating diaries left by Japanese soldiers.


In 1953, he entered a graduate school of Kyoto University to study Japanese literature. He also taught at Columbia University in New York, frequently visiting Japan and translated a number of contemporary works of Japanese novelists into English, becoming close friends of them.


“I have been happiest when I thought I had discovered some work not fully appreciated by the Japanese themselves, and as an enthusiast, I have not tried to keep my discovery to myself but to ‘publish’ it,” Keene wrote in his autobiography titled “On Familiar Terms,” published in 1994.


“I am glad that I had the chance to contribute to a basic understanding in the West of Japanese literature, and of Japanese culture in general,” he wrote.


Keene was a professor emeritus of Japanese literature at Columbia University.


“Professor Keene played the leading role in the establishment of Japanese literary studies in the United States and beyond,” the university said in a statement posted at its Donald Keene Center of Japanese Culture.


“Through his scholarship, translations, and edited anthologies, and through the work of students he trained and inspired, he did more than any other individual to further the study and appreciation of Japanese literature and culture around the world in the postwar era,” the university said.








Famed Japanese literature scholar Donald Keene dies at 96
The Japan Times·5 hours ago





Donald Keene, renowned scholar of Japanese literature, dies aged 96

The Guardian·53 mins ago



Noted scholar Donald Keene dies


NHK WORLD·5 hours ago



日本の古典から現代文学まで通じ、世界に日本文学を広めた日本文学研究者のドナルド・キーンさんが亡くなりました。東日本大震災の後、日本への永住を決めて日本国籍を取得したキーンさんは生前、日本の文化と人生、戦争と日本との出会いなどを朝日新聞に語っています。

ドナルド・キーンさん死去

  • Image may be NSFW.
    Clik here to view.
ドナルド・キーン
Donald Keene/1922年、NY生まれ
1940年源氏物語に触れ、日本語を学ぶ
1945年沖縄戦で捕虜の住民を尋問
1953年京都大学大学院に留学
1992年コロンビア大名誉教授
2012年日本国籍を取得
主な受賞菊池寛賞、読売文学賞、朝日賞、毎日出版文化賞、文化勲章
朝日新聞社
日本文学研究者のドナルド・キーンさん死去 96歳(2019/2/24)
日本の古典から現代文学まで通じ、世界に日本文学を広めた米コロンビア大学名誉教授で文化勲章受章者のドナルド・キーンさんが24日、心不全のため、東京都内の病院で死去した。96歳だった。喪主は養子のキーン……[続きを読む]

■語る 日本の文化と人生

【アーカイブ】日本人とともに生きたい 古今の日記読み、心を知った ドナルド・キーンさんに聞くImage may be NSFW.
Clik here to view.
有料会員限定記事
 (2012/10/22)
【2012年10月22日朝刊文化面】 日本文学者のドナルド・キーンさんが日本永住を決めて東京に戻ってから1年が過ぎた。3月に日本国籍を取得。取材や講演などに引っ張りだこで、90歳とは思えない慌ただしい日々を過ごしてきた。少し落ち着いてきたと…[続きを読む]

■戦争と、日本との出会い

【アーカイブ】67年前、私は沖縄の戦場にいた 日本国籍取得のドナルド・キーンさん(2018/10/25)Image may be NSFW.
Clik here to view.
有料会員限定記事
【2012年6月20日朝刊社会面】 東日本大震災からの復興を励まし、寄り添うかのように今年3月、日本国籍をとった日本文学研究者のドナルド・キーンさん(90)。初めて日本の地を踏んだのは67年前、沖縄に……[続きを読む]

■日本国籍を取得

■ドナルド・キーンさんの本

Lifelong Scholar of the Japanese Becomes One of Them

TOKYO
WITH his small frame hunched by 90 years of life, and a self-deprecating manner that can make him seem emotionally sensitive to the point of fragility, Donald Keene would have appeared an unlikely figure to become a source of inspiration for a wounded nation.
Yet that is exactly how the New York native and retired professor of literature from Columbia University is now seen here in his adopted homeland of Japan. Last year, as many foreign residents and even Japanese left the country for fear of radiation from the Fukushima nuclear accident that followed a deadly earthquake and tsunami, Dr. Keene purposefully went the opposite direction. He announced that he would apply for Japanese citizenship to show his support.
The gesture won Dr. Keene, already a prominent figure in Japanese literary and intellectual circles, a status approaching that of folk hero, making him the subject of endless celebratory newspaper articles, television documentaries and even displays in museums.
It has been a surprising culmination of an already notable career that saw this quiet man with a bashful smile rise from a junior naval officer who interrogated Japanese prisoners during World War II to a founder of Japanese studies in the United States. That career has made him a rare foreigner, awarded by the emperor one of Japan’s highest honors for his contributions to Japanese literature and befriended by Japan’s most celebrated novelists.
Dr. Keene has spent a lifetime shuttling between Japan and the United States. Taking Japanese citizenship seems a gesture that has finally bestowed upon him the one thing that eludes many Westerners who make their home and even lifelong friendships here: acceptance.
“When I first did it, I thought I’d get a flood of angry letters that ‘you are not of the Yamato race!’ but instead, they welcomed me,” said Dr. Keene, using an old name for Japan. “I think the Japanese can detect, without too much trouble, my love of Japan.”
That affection seemed especially welcome to a nation that even before last year’s triple disaster had seemed to lose confidence as it fell into a long social and economic malaise.
During an interview at a hotel coffee shop, Japanese passers-by did double takes of smiling recognition — testimony to how the elderly scholar has won far more fame in Japan than in the United States. A product of an older world before the Internet or television, Dr. Keene is known as a gracious conversationalist who charms listeners with stories from a lifetime devoted to Japan, which he first visited during the Battle of Okinawa in 1945.
BUT what is perhaps most remarkable about Dr. Keene is that Japan, a racially homogeneous nation that can be politely standoffish to non-Japanese, has embraced him with such warmth. When he legally became a Japanese citizen this year, major newspapers ran photographs of him holding up a handwritten poster of his name, Kinu Donarudo, in Chinese characters. To commemorate the event, a candy company in rural Niigata announced plans to build a museum that will include an exact replica of Dr. Keene’s personal library and study from his home in New York.
He says he has been inundated by invitations to give public lectures, which are so popular that drawings are often held to see who can attend.
“I have not met a Japanese since then who has not thanked me. Except the Ministry of Justice,” he added with his typically understated humor, referring to the government office in charge of immigration.
Still, in a nation that welcomes few immigrants, Dr. Keene’s application was quickly approved. To become Japanese, Dr. Keene, who is unmarried, had to relinquish his American citizenship.
His affection for Japan began in 1940 with a chance encounter at a bookstore near Times Square, where Dr. Keene, then an 18-year-old university student at Columbia, found a translation of the Tale of Genji, a 1,000-year-old novel from Japan. In the stories of court romances and intrigue, he found a refuge from the horrors of the world war then already unfolding in Europe and Asia.
Dr. Keene later described it as his first encounter with Japan’s delicate sense of beauty, and its acceptance that life is fleeting and sad — a sentiment that would captivate him for the rest of his life.
When the United States entered the war, he enlisted in the Navy, where he received Japanese-language training to become an interpreter and intelligence officer. He said he managed to build a rapport with the Japanese he interrogated, including one he said wrote him a letter after the war in which he referred to himself as Dr. Keene’s first P.O.W.
LIKE several of his classmates, Dr. Keene used his language skills after the war to become a pioneer of academic studies of Japan in the United States. Among Americans, he is perhaps best known for translating and compiling a two-volume anthology in the early 1950s that has been used to introduce generations of university students to Japanese literature. When he started his career, he said Japanese literature was virtually unknown to Americans.
“I think I brought Japanese literature into the Western world in a special way, by making it part of the literary canon at universities,” said Dr. Keene, who has written about 25 books on Japanese literature and history.
In Japan, he said his career benefited from good timing as the nation entered a golden age of fiction writing after the war. He befriended some of Japan’s best known modern fiction writers, including Yukio Mishima and Kenzaburo Oe. Even Junichiro Tanizaki, an elderly novelist known for his cranky dislike of visitors, was fond of Dr. Keene, inviting him to his home. Dr. Keene says that was because he took Japanese culture seriously.
“I was a freak who spoke Japanese and could talk about literature,” he joked.
Japanese writers say that Dr. Keene’s appeal was more than that. They said he appeared at a time when Japan was starting to rediscover the value of its traditions after devastating defeat. Dr. Keene taught them that Japanese literature had a universal appeal, they said.
“He gave us Japanese confidence in the significance of our literature,” said Takashi Tsujii, a novelist.
Mr. Tsujii said that Dr. Keene was accepted by Japanese scholars because he has what Mr. Tsujii described as a warm, intuitive style of thinking that differs from what he called the coldly analytical approach of many Western academics.
“Keene-san is already a Japanese in his feelings,” Mr. Tsujii said.
Now, at the end of his career, Dr. Keene is again helping Japanese regain their confidence, this time by becoming one of them. Dr. Keene, who retired only last year from Columbia, says he plans to spend his final years in Japan as a gesture of gratitude toward the nation that finally made him one of its own.
“You cannot stop being an American after 89 years,” Dr. Keene said, referring to the age at which he got Japanese citizenship. “But I have become a Japanese in many ways. Not pretentiously, but naturally.”

美國教授90歲高齡入籍日本


90歲高齡的唐納德·基恩(Donald Keene)瘦小的身軀前弓,自嘲的態度讓他看似情感敏感,甚至是脆弱。這些都讓他看起來不像是會讓一個傷痕纍纍的民族受到鼓舞的人物。
但在他的第二故鄉日本,這名土生土長的紐約人、哥倫比亞大學(Columbia University)的退休文學教授卻正給人以這種印象。2011年,在地震和海嘯造成重大傷亡,並引發福島核事故之後,許多外國居民,甚至是日本人出 於對輻射的恐懼逃離該國。基恩博士卻故意反其道而行之。他宣布將申請日本國籍,以示支持。
基恩博士本已是日本文學和知識分子圈中的知名人物,這一姿態使他幾乎上升到民間英雄的高度。以他為主題的讚揚性報章報道、電視紀錄片,乃至博物館展覽層出不窮。
這是基恩博士生命中意外的頂點。這名帶着羞澀笑容的安靜男士從二戰期間審問日本戰俘的海軍下級軍官,成長為美國的日本研究奠基人,生涯已然不凡。這 樣的經歷使他成為極其罕見的外國人,因為對日本文學的貢獻而被天皇授予日本的最高榮譽之一,還與日本最著名的一些小說家過從甚密。
基恩博士一輩子在日本和美國之間奔波。得到日本國籍似乎表明,他終於被賜予了許多以此為家、甚至在此終身交友的西方人未能得到的一樣東西:接納。
基恩博士說,“剛開始申請的時候,我覺得自己會收到一大堆憤怒的郵件說,‘你不是大和民族的一員!’但是,他們接納了我。”他用“大和”這一古老的名字來稱呼日本。“我想,無需太多功夫,日本人就能察覺我對日本的熱愛。”
由於深陷長期的社會和經濟不振,即便是在去年的三重災害之前,日本就似乎喪失了信心。因此,基恩博士對日本的好感似乎格外受到歡迎。
在酒店咖啡廳進行訪談時,路過的日本人先是一愣,繼而對他報以微笑,證明這名年長學者在日本獲得的名聲遠遠超過了美國。基恩博士屬於互聯網和電視之 前那個時代的老派人物,他因為優雅健談而聞名,能用一生熱愛日本的故事讓聽眾着迷。他第一次來到日本,是1945年的沖繩島戰役。
但是,基恩博士最非凡的一點大概是他被日本人熱情地接納。日本是單一民族國家,對外國人禮貌卻冷淡。當他今年正式成為日本公民的時候,主要報紙都刊 登了他舉着一張手寫紙板的照片,上面寫着他的日文漢字名字“鬼怒鳴門”(Kinu Donarudo)。為了紀念這一事件,新潟農村地區的一家糖果公司宣布計劃興建一座博物館,其中包括原樣複製基恩博士在紐約家中的私人圖書館和書房。
他說,公眾演講的邀請讓他應接不暇。由於太受歡迎,往往需要通過抽籤來決定誰能聆聽他的演講。
“自那以後,我沒遇到一個不感謝我的日本人——除了法務省,”他用自己經典的輕描淡寫式的幽默感談到負責移民的政府部門。
不過,在一個極少歡迎移民的國度裏,基恩博士的申請迅速得到批准。基恩博士未婚,為了成為日本人,他必須放棄美國國籍。
基恩博士對日本的感情始於1940年一次偶然的經歷。他當時18歲,是哥倫比亞大學的學生,在時報廣場附近的一家書店裡,他找到了一本作於1000 年前的日本小說《源氏物語》(Tale of Genji)的翻譯本。他在宮廷愛情和陰謀的故事中找到避風港,暫時忘卻已在歐亞展開的世界戰爭的慘況。
後來,基恩博士將之描述為自己第一次接觸日本細膩的美感,以及它對生命短暫而哀傷的接受。這種情緒將縈繞他的餘生。
當美國捲入戰爭的時候,他加入了海軍。在那裡,他接受了日文訓練,成為一名口譯員和情報官。他說自己設法與審問的日本人建立了融洽的關係,還說其中有一人戰後給他寫信,自稱是基恩博士的第一名戰俘。
戰後,與幾名同學一樣,基恩博士運用自己的語言能力,成為美國的日本學術研究先驅。在美國人中,他最為人熟知的可能是在20世紀50年代初翻譯和編寫的一套兩卷文集。這套書被用來向一代又一代大學生介紹日本文學。他說,當他開始職業生涯時,美國人對日本文學幾乎一無所知。
“我認為,我用一種特殊的方式將日本文學引入西方世界,使它成為大學文學典籍的一部分,”基恩博士說。他已撰寫了25本關於日本文學和歷史的書籍。
在日本,他說自己的職業生涯得益於良好的時機:戰後日本進入了小說寫作的黃金期。他與日本一些最知名的當代小說家成為好友,包括三島由紀夫 (Yukio Mishima)和大江健三郎(Kenzaburo Oe)。甚至對訪客出了名地暴躁難耐的年長小說家谷崎潤一郎(Junichiro Tanizaki)也喜歡基恩博士,邀請他去家裡做客。基恩博士說,那是因為他認真對待日本文化。
“我是個說日語、談文學的怪物,”他開玩笑說。
日本作家稱,基恩博士打動人的不止是這些。他們說,他出現的時候,正值日本在經歷毀滅性戰敗後開始重新發現自身傳統的價值。基恩博士告訴他們,日本文學能引起全球共鳴。
小說家辻井喬(Takashi Tsujii)說,“他讓我們日本對自己文學的重要性有了信心。”
辻井說,基恩博士之所以為日本學者接受,是因為他擁有辻井所形容的那種溫暖而直觀的思維方式,與他眼裡許多西方學者冰冷的分析方法截然不同。
辻井說,“基恩君在情感上已經是個日本人了。”
現在,在職業生涯的尾聲,基恩博士再次幫助日本人找回自信,這一次的方式是成為他們中間的一員。基恩博士去年才從哥倫比亞大學退休,他說計劃在日本度過餘生,將此作為一種姿態,感謝這個最終接納自己的民族。
基恩博士在提到自己獲得日本國籍的年齡時說,“做美國人做了89年,也不可能就不再做美國人了。但在很多方面,我已經成為日本人。不是做作的,而是自然而然的。”
本文最初發表於2012年11月2日。
翻譯:黃錚

2012.4.17
Keene's love for Japan still growing after 70 years

Image may be NSFW.
Clik here to view.
Donald Keene relaxes in the Kyu-Furukawa Gardens in Tokyo’s Kita Ward, near his home for 38 years. (Makoto Kaku)
 
Donald Keene relaxes in the Kyu-Furukawa Gardens in Tokyo’s Kita Ward, near his home for 38 years. (Makoto Kaku)

Keene's love for Japan still growing after 70 years


April 17, 2012
By YOSHIKO SUZUKI/ Staff Writer

In 1940, the Japanese literature scholar Donald Keene came across an English translation of the acclaimed 11th-century Japanese novel “Genji Monogatari" (The Tale of Genji) in a bookstore in Times Square.

War had started in Europe the previous year after Nazi Germany’s invasion of Poland, but Keene found himself transported to a different world inhabited by Japanese court nobles, apparently insulated from violence.

It was a life-changing experience. He glimpsed an entirely different face of a country he had thought of as nothing more than a dangerous military state. It triggered a search for the real identity of Japan and the Japanese that has occupied the rest of his life.
“Not a day has passed without thinking about Japan (since I began studying Japanese at Columbia University at the age of 17),” Keene, 89, said in an interview after obtaining Japanese nationality in March.

Soon after, Japan attacked Pearl Harbor and Keene became an interpreter for the Navy, traveling to Attu in the Aleutian Islands and Okinawa. He met real Japanese for the first time and also read diaries  and letters left by dead Japanese soldiers.

The writers’ last words revealed fear of death and longing for their loved ones back home. The hackneyed language of wartime propaganda was noticeably absent.

Much later in his life, those experiences helped him write “So Lovely a Country Will Never Perish: Wartime Diaries of Japanese Writers,” which analyzes the diaries of Jun Takami (1907-1965), Futaro Yamada (1922-2001) and other authors.

He began studying Japanese literature after World War II and came to Japan in 1953 to attend Kyoto University. He taught at Columbia University from 1955 to April 2011, spending half of the year in New York and the other half in Tokyo.

In 1962, overcome by the loss of his mother, Keene received a telephone call from Japan telling he had been awarded the Kikuchi Kan Prize for achievements in Japanese culture. It was the first of many awards for his work on Japan.

Keene has written a number of key books on Japanese literature, including the mammoth “Anthology of Japanese Literature: From the Earliest Era to the Mid-Nineteenth Century.”
The 18-volume series, which discusses works from the “Kojiki” (Record of Ancient Matters), Japan’s oldest extant chronicle, to the novels of Yukio Mishima (1925-1970), took 25 years to complete.

Over the past decade, he has followed up a biography of Emperor Meiji, “Emperor of Japan: Meiji and His World,” with a series of lives seeking to shed new light on key Japanese figures.

“I find pleasure in discovering something new (in those people) that other people have not,” he said.

For example, the haiku poet Shiki Masaoka (1867-1902) repeatedly wrote in his essays that he was no good at English, but Keene said documents actually showed that Masaoka was fairly good at the language, getting the second-best English examination scores in his high school class.

The student who topped the class, who later became famous as the novelist Soseki Natsume (1867-1916), was “a genius,” according to Keene.

Keene made up his mind to acquire Japanese citizenship in January 2011, when he was thinking about what he wanted to do with the remainder of his life.

The Great East Japan Earthquake, which devastated northeastern Japan on March 11, 2011, subsequently gave that personal decision a broader meaning, he said.
Keene’s intellectual curiosity shows no sign of waning as he approaches 90.
His next scholarly project is a biography of Hiraga Gennai (1728-1780), a well-known inventor and a student of Western science and technology.

“People have suggested that I take a break,” he said. “But you can learn as long as you live.”

Writer Ryotaro Shiba (1923-1996), who wrote a book with Keene, once wrote: “I have never met a person whose childhood image I can imagine so easily.”

Keene’s eyes shone throughout his interview with The Asahi Shimbun. It was easy to see Shiba’s point.

Excerpts from the interview, which was conducted in Japanese, follow:


* * *
Question: What made you decide to obtain Japanese nationality?
Answer: It started when I was hospitalized early last year. I was able to take my time and think about the rest of my life, and I realized that there is little time left for me. When I wondered about the last thing I wanted to do, it was to become Japanese.
If it had not been for the Great East Japan Earthquake, my obtaining Japanese citizenship would only have made a few columns in the newspapers. But the earthquake, tsunami and ensuing nuclear accident have given my personal wish a special meaning.
I have received many letters. They said they were encouraged or impressed by my decision to leave the United States and settle in Japan at a time when many non-Japanese people fled Japan.

Q: You were not happy to hear of foreigners leaving Japan, were you?
A: No. In my heart, I was already Japanese.
I could not sleep after I watched black waves sweeping the coast. I was worried about what had become of Matsushima (the group of islands in Miyagi Prefecture) and the Chusonji temple (in Iwate Prefecture), both closely associated with the haiku poet Matsuo Basho (1644-1694).
Last year, I visited Chusonji and made a speech there. Some people in the audience had lost family members and had their homes washed away. As I spoke, I found my heart filled with empathy for the survivors. I thought I wanted to live with them. It was an awakening experience.

Q: Many Japanese have lost confidence in their country because the path to recovery remains unclear. We wonder why you have gone so far as to obtain Japanese citizenship.
A: It is because my real home is here. I write only on things related to Japan. I have not written anything on the United States. In addition to many friends, I have many pleasures outside of work in Japan.
Another important factor is that my disposition suits Japan. One example is the courtesy shown in interpersonal relationships. When you buy something, the sales clerk always says, “Thank you.”
Americans call each other by their first names or will slap each other’s backs even when they meet for the first time. I am not really comfortable with expressing closeness in such a way. I cannot explain myself well, but I was born with a Japanese aspect.
Granted, Japan has lost some of its strong self-confidence, but it has a role to play today that it did not during the height of the asset-inflated economic growth of the late 1980s, when it bought the Rockefeller Center.

Q: What role is that?
A: There are many meanings to it. Japan’s reputation in the world shot up after its defeat in World War II. I stayed in Tokyo for about 10 days in December 1945. All that remained were storehouses and chimneys. It was commonly said that it would take more than 50 years for Japan to rebuild itself. I had a different opinion. I thought this country would come back fairly quickly.
It may sound strange, but I was confident because of my experience at a barber’s. When I had my face shaved, I did not have the slightest impression that Japan had been at war.
If the woman at the barber had harbored ill feelings, she would have been able to slash my throat with her razor. I did not have to worry. I felt that the war had already become a thing of the past in Japan.

Q: Wasn’t that because Japanese are forgetful?
A: That experience showed that there are many possibilities in one people. During the war, I was with the Navy and questioned captured Japanese soldiers. I had no resentment toward them. I felt close to them. In the past, Japanese people did incredibly bad things, but it was not that the entire nation was belligerent. There were people who produced beautiful works of art.
The experience of war may have changed the Japanese, but the economic miracle that followed changed my view on Japan in every respect.
Before the war, it was generally believed that Japanese culture was nothing but an emulation of China’s. Today, no one thinks that. Japan has a wonderful, unique culture.
Japanese have earned respect again for continuing to act calmly after experiencing a disaster on the scale of the Great East Japan Earthquake. I do not have the slightest doubt about Japan getting back on its feet.

Q: You have written biographies of people who lived during times of change, such as Emperor Meiji (1852-1912) and the painter Kazan Watanabe (1793-1841). What do you see in them?
A: It is the Japanese flexibility to digest new things and make them their own immediately.
Emperor Meiji ascended to the Chrysanthemum Throne when he was about 15 years old. In less than six months, he became the first emperor to meet delegates from Western countries.
I was surprised to learn how he transformed himself. He ate Western dishes and grew a beard and a mustache, developing into an emperor with perfect composure.
I specialize in literature and I am most interested in people. I want to know much more about what Japanese people thought in turbulent times, what they feared and how they changed.
That is because I have changed, too, albeit on a different scale. Before I went to college, the only thing I really knew about Japan was that it was opened by Commodore Matthew Perry’s arrival. Now, I am using my soul for Japan. It has been a considerable change.
By YOSHIKO SUZUKI/ Staff Writer









Famed Japanologist Keene gets museum in Kashiwazaki


December 05, 2011
By KOJI SHIMIZU / Staff Writer
KASHIWAZAKI, Niigata Prefecture--Along with permanently moving to Japan, renowned Japanese literature researcher Donald Keene has brought the living room and study of his New York home with him, donating it to a museum here as the centerpiece of an exhibit on his work.
Keene, 89, visited Kashiwazaki on Dec. 3 to attend a ceremony to donate his vast collection of books and furniture, among other items, to the museum.
The 360-square-meter museum, the brainchild of Bourbon Corp., a leading confectionery based in Kashiwazaki, is scheduled to open in autumn 2013.
It will be housed on the second floor of the company's training center.
The museum will display Keene's donation of about 1,700 books, 300 records and CDs, and 100 pieces of furniture, apart from the living room and study, his base for more than 30 years to bring his study of Japanese literary works to the world.
Keene has been living in Tokyo's Kita Ward since September. He decided to acquire Japanese nationality and live in Japan for the rest of his life after the country was hit hard by the March 11 Great East Japan Earthquake.
In the ceremony on Dec. 3, Keene said he believes the devastated Tohoku region will experience a miracle similar to the one that occurred in Tokyo, which was rebuilt into one of the world's largest cities after it was firebombed into charred rubble during World War II.
Keene, a professor emeritus at Columbia University in New York, is known for introducing Japanese literature to the world over the past six decades.
Ties between the Japanologist and Kashiwazaki go back to 2007, when Keene proposed an endeavor to revive an ancient puppet play accompanied by the samisen set in the city.
Local artists gave the puppet play performance in June 2009, for the first time in 300 years.
Bourbon said that Keene's proposal gave hope to the city's residents, who were still reeling from the devastating Niigata Chuetsu-oki Earthquake in 2007.




 2011.4
Some Japanese Portraits by Donald Keene 日本文學散步

---
BY TOSHIHIRO YAMANAKA CORRESPONDENT
2011/04/19

Image may be NSFW.
Clik here to view.
photo
Donald Keene conducts a lecture last month at Columbia University. (Mari Sakamoto)
NEW YORK--The renowned Japanese literature expert Donald Keene, professor emeritus at Columbia University, is teaching for the last time this spring term.
The 88-year-old Keene will step down in late April, bringing to an end a teaching career at Columbia that began in 1955.
After concluding his teaching duties, Keene plans to move permanently to Tokyo and fulfill his dream of writing full time.
Keene was very concerned following the Great East Japan Earthquake of March 11. He had made many visits to Chusonji temple in Hiraizumi, Iwate Prefecture, and Matsushima in Miyagi Prefecture, two of the hardest-hit prefectures in the Tohoku region.
"I have had special feelings toward the Tohoku region since I first traveled along the 'Oku no hosomichi' 56 years ago," Keene said. "I lectured for about six months at Tohoku University, and I am acquainted with the priests at Chusonji temple. I am very worried."
Keene referred to the classic work of literature written by the haiku master Matsuo Basho (1644-1694), which he translated into English under the title, "The Narrow Road to Oku."
While there is high scientific interest now in the United States on how to prevent earthquakes and tsunami, Keene is skeptical about the Western-style conviction in science that believes humans can control natural disasters.
"I am a person who has been heavily influenced by Japanese culture," Keene said. "I am moved by the sense of resignation that feels the power held by nature cannot be resisted."
In his final term at Columbia, Keene has been lecturing on such Noh songs as "Funabenkei" and "Yuya."
His initial encounter with Japanese literature was purely by accident.
Having skipped grades in school, Keene entered Columbia University when he was 16. One day, he happened to sit next to a Chinese-American student and started learning kanji from him. Keene was deeply struck by the beauty of kanji.
He was also fascinated by the English translation of "The Tale of Genji" that he read when he was 18, and he volunteered to enter the U.S. Navy's Japanese language school.
He was surprised to hear about Japanese soldiers fighting to the death at Attu in the Aleutian chain. During the Battle of Okinawa, he searched for Japanese hiding in caves.
His days in Qingdao, China, were spent interrogating Japanese prisoners of war.
"I saw the dark side of humans," Keene said. "There were Japanese POWs who betrayed their fellow soldiers, and there were U.S. soldiers who duped Japanese POWs into giving up their artwork possessions."
Becoming fed up with the interrogations, Keene asked for a discharge. He returned to New York, but he could not find an occupation that interested him.
"I resumed my study of Japanese literature because I felt the Japanese language best suited my constitution," he said.
Over the course of 70 years of research, he has written more than 40 books.
When asked to name his personal top three among all the books he has published, Keene gave the Japanese titles for works that he also wrote in English, a multivolume "History of Japanese Literature" as well as books titled in English as "Yoshimasa and the Silver Pavilion" and "So Lovely A Country Will Never Perish."
"Looking back, what I feel about my life is that it is not me who chose Japan, but Japan who chose me," Keene said. "After retiring from teaching, I will move to Japan and apply for Japanese citizenship. While immersing myself in the Japanese language, I want to devote my time to reading and writing."
His first project is to complete a biography of Masaoka Shiki (1867-1902), a haiku poet of the Meiji Era (1868-1912).




Donald Keene’s Latest Japanese Adventure

Scholar Donald Keene, who has dedicated his life to studying Japanese literature, culture and customs, revealed last week that he's following another Japanese tradition: adult adoption.
Image may be NSFW.
Clik here to view.

Donald Keene arriving for his permanent relocation to Japan in 2011
Associated Press
Donald Keene, one of the world’s best-known Japanologists, has dedicated his life to studying Japanese literature, culture and customs. Last week, he revealed he’s following another Japanese tradition: adult adoption.
Mr. Keene, 90 years old, told an audience in northern Japan that in March he adopted his long-time friend Seiki Uehara, a 62-year-old performer of the shamisen, a Japanese stringed instrument.
“It felt like the natural course of things,” the former Mr. Uehara—now Seiki Keene—told JRT on Wednesday. The adoption grew out of a friendship that started in 2006, and eventually led to Mr. Uehara’s moving into Mr. Keene’s Tokyo home and helping the older man out with things like keeping his large collection of books organized.
Adult adoption is a fairly common practice in Japan, with around a third of all adopted individuals being adults, according to a survey carried out by the Ministry of Justice in 2010, ahead of stricter checks for accepting adoption applications. In 2011, there were 81,600 cases of adoption in Japan. In many cases, adult men are adopted into families in order to carry on the family name—and sometimes business—when there are no male descendants.
Mr. Keene, who’s known for books and scholarship introducing Japanese literature to the West—as well as his friendships with many of the Japanese literary giants of the postwar period, has no children or other family.
The pair originally came together over a keen interest in kojyoruri, an ancient form of Japanese musical performance. Mr. Uehara had performed in a similar style—jyoruri—for 25 years, as a shamisen player at the Bunraku-za puppet theater, under the stage name of “Tsurusawa Asazo V.” He retired in 1997 and returned to his home prefecture in northern Japan to help his family’s brewery business, but remained passionately interested in the genre.
Mr. Keene is known as a leading expert on kojyoruri. In November 2006, Mr. Uehara approached the older man backstage, after a Tokyo talk, to ask whether Mr. Keene would be his mentor on the subject. Mr. Uehara told Mr. Keene he “had no one to seek guidance from,” the younger man told JRT.
At the time, Mr. Keene was still teaching at Columbia University, where he’d been for more than half a century, and spending time in the U.S. as well as Japan. But following the March 2011 earthquake and tsunami, Mr. Keene decided to move permanently to Japan and become a Japanese citizen. That’s when he brought up to Mr. Uehara the idea of adoption.
“When he’d first mentioned adoption, I thought he was joking,” the junior Mr. Keene says. “But eventually I understood that he was being serious.” Now the younger man helps his adoptive father organize his busy schedule from their apartment in Tokyo, while holding shamisen performances of his own. The older Mr. Keene gained Japanese citizenship in 2012.
The pair say their cross-cultural partnership has been smooth so far. The former Mr. Uehara says his family was delighted at the news of his adoption, and that nobody close to Mr. Keene raised objections either. And what does the younger Keene think of his new surname?  “I like it a lot,” he told JRT. “I’ve finally managed to get used to it.”

恭賀 City Lights Bookstore 創辦人百歲








2016年3月15日下午12:49·

有緣
2016.3.15 在台大圖書館看到 Passionate Journey (A Novel in 165 Woodcuts,1919, Introduction by Thomas Mann) By Frans Masereel , City Lights Books, San Francisco. 郭松棻、李瑜教授贈,2015.09.09


Guardian culture
2016年3月15日上午12:00·

Lost ducks, beatniks, and sex in the storeroom: we kick off a new series exploring iconic bookstores around the world with one of America’s most famous, City Lights Bookstore

(in partnership with Literary Hub)

Image may be NSFW.
Clik here to view.


關於這個網站

THEGUARDIAN.COM

Interview with a Bookstore: San Francisco's historic City Lights
Lost ducks, beatniks, and sex in the storeroom: we kick off a new series from Literary Hub exploring iconic bookstores, with one of America’s most famous, City Lights



++++








City Lights is an independent bookstore-publisher combination in San Francisco, California, that specializes in world literature, the arts, and progressive politics. It also houses the nonprofit City Lights Foundation, which publishes selected titles related to San Francisco culture.Wikipedia
Address4519, 261 Columbus Ave, San Francisco, CA 94133, United States


許逖 1934-2017《許逖文集》:《文星!問題!人物》《百戰軍魂-- 孫立人將軍傳》《會意集》......等;晚蟬



017年4月26日 星期三


許逖 (1934-2016):《近代學人印象記 》《文星?·问题?人物? 》《百戰軍魂:孫立人將軍傳 》《 》



近代學人印象記
晚蟬書店出版/
許逖編-有胡適徐志摩59/1970年初版
《文星·问题·人物》(台湾双喜图书出版社,1983年1月)






1970年


www.cbs.polyu.edu.hk/ctdso/wu_sik//2y/2y1970.htm



 1970

大明編委會編著:《胡適思想與中國青年》,台北:大明王氏出版有限公司,1970年。 
徐高阮著:《胡適和一個思想的趨向》,台北:地平線出版社,1970年。 
許逖編:《近代學人印象記》,台北:晚蟬書店*,1970 
費海璣著:《胡適著作研究論文集》,台北:商務印書館,1970年。




季季Image may be NSFW.
Clik here to view.
覺得懷舊──在台北市
陳星吟與金閣寺
陳星吟前天(3月15日)離台返夏威夷,3月16日路過京都,先去拜見“金閣寺”,了卻半世紀心願。
*
“金閣寺”於1950年遭實習僧人焚毀,1955年重建。三島由紀夫以此題材於1956年出版其第四本長篇“金閣寺”,彼時年僅32歲。
*
陳星吟輔大哲學系畢業即於1969年創立“晚蟬書店”。由鍾肇政、張良澤合譯的“金閣寺”是創業第四本書,於同年12月12日初版,是三島由紀夫作品首次在台出版。
*
三島由紀夫於1970年11月25日在東京切腹身亡,震驚全世界。
晚蟬書店的“金閣寺”,也因此意外,聲名大噪,暢銷一時。
星吟對此,始終念念不忘。
*
1976年我曾去京都拜見“金閣寺“,當時閣身較為素樸。
如今星吟所見,似更金壁輝煌了。



2017/0426
追蹤多年的評論作者許逖,雖然買過他的好幾本著作簽名本,卻一直搜尋不到他的個人資料(台灣作家作品目錄,找不到他任何資料)以及消息,生死不明。
今天在書堆中看到他的一疊著作,隨手取上書桌翻讀,再上網搜尋他的消息,結果意外搜尋到一則他已於去年九月病逝在萬芳醫院的消息。
2017年01月24日更生日報











Image may be NSFW.
Clik here to view.








孫立人將軍 (陳庭詩作,1989





Image may be NSFW.
Clik here to view.



Image may be NSFW.
Clik here to view.
圖像裡可能有2 個人、文字

《百戰軍魂-- 孫立人將軍傳》上下,1989




幾年前,想介紹許逖,不知何故,沒寫成。當時手頭上只有  《會意集》

會意集》│青年出版社│ 逖著│1969D01502 會意集許逖著
青年出版社民國85 
2019.1.20 晚,我接到台灣負責《許逖紀念文集》(暫定--妹妹 許敏等人編後、印出,回美國)的的朋友來電,說美國的楊誠先生說要寄幾本給我。楊學長在國家圖書館看到書,影印資料帶回美國.......




臺灣大學歷史系
我常自稱是杜維運老師「黃埔一期」的學生,但應該算是黃埔二期,許逖、張元、阮芝生等人才是真正的一期。





永遠的湖南騾子許逖 舒坦 - 更生日報宜蘭花蓮台東新聞

永遠的湖南騾子 許逖 ◎舒坦

2017-01-24


許逖走了,走得突然,親友們十分不舍。 
崛起五十年代的許逖,他的驟逝,充分說明,老年人健檢的重要,病應及時就醫的重要。 


許逖,字著先,民國二十三年生,胡南長沙人,自幼聰慧,悟性高,也有鄭觀應「越不可為越為」的騾子性格。早年隨海軍來台,先後參加鯁門海戰、南日島戰役,突擊東山島時受傷,退後考進台大,受業於方東美先生,唸完研究所後以筆耕為生,先後以海若、雁痕、弄潮兒等筆各撰寫不同時期篇章,五十年代,文壇舉筆輕重,以「士大夫之無恥,是為國恥」,「文藝界十大時症」等辟論,識見別裁,文風奇崛,卓立士林,望重兩岸,香港「新聞天地」發行人,卜少夫先生親自約稿,不為所動,時中央日報社長陳建中先生請餐敘,邀出任大溪檔案室研究員,亦以不任公職,不委身政黨工作婉拒;並書「龍性」二字自勉。為此,許逖特為「龍」註釋。
「『龍』有鱷魚的頭,鹿的角,鷹的眼睛、爪子,生就一身穿山甲般鱗殼,蛇般結實靈活的身體。一種動物(人),同時具有如鱷魚那樣在水中,能游、能潛,在地面跑得跟鹿一樣快,一年換一次角,年年年輕,在空中跟鷹一樣飛高望遠,眼神威猛,腳爪強而有力,能抓能爬,加上一身鱗甲,雖獸中之王雄獅猛虎都咬不動,還能像蛇一樣精壯,交配一次,動輒十二至二十四小時,人,誰能同時兼具這多能耐,那不祇是超人,是超超超人。因此,龍,只是無知人類神話虛擬幻象合成,非現實存在。

「龍性」,旨在闡明個人心志,特立獨行,不為流俗。
許逖為人剛正,敦品力學,誠己厚人,一生從不公務,以「橫眉冷對千夫指」立身;尊儒為本,而自奉儉簡,學養深厚,先後執教於淡江、東海、中國醫藥、勤益科技等知名私立院所,課餘仍筆耕不倦,除早年已出版「文星!問題!人物」、「奔流」、「激湍」、「烽火錄」等鉅著外,現存已發表中央、聯合、中時等報散章,仍多達數百萬字,輯為「文集」。 
一生不為公職、不事官場、不涉政事、不屑權貴。例外益善,民國七十六年,各界為俞大維先生慶賀九十大壽,許逖在中國時報寫一篇六千字的「一個老兵的故事」,祝賀老部長,大維先生看後甚為感動,特約餐敘。 
俞大維先生是誰,他是至今仍屬亞洲唯一一個,美國哈佛大學拿到博士學位後,再拿哈佛獎學金,轉赴德國聽愛因斯坦講「相對論」的洲際級學人,來台後一任國防部長十年,深受官兵愛戴。 
民國七十八年九訪孫立人將軍,成「『百戰軍魂』-- 孫立人將軍傳」(上、下冊),凡五十萬字,八十二年主編「孫立人將軍永思錄」後,從此退隱。 
許逖作息不常,長年案「讀」勞「神」,又從不做老人健檢,明知有心臟、腎臟方面疾病,亦拒不就醫,今(一○五)年八月中,因病情加劇,經鄰居亦是榮民李國勝先生,暨輔導會新北榮服處新店區潘名德組長,就近送院救治,他小妹許敏(著名電腦工程師,僅十個月不到,就為美國聯邦調查局,完成史政網路儲檔安裝,二十六天,為台中榮總設計安裝妥網路檔庫),專程回台照護,終因敗血症搶救無效,九月八日凌晨三時,病逝台北萬芳醫院,享年八十三歲。 
八年學院研習,許逖力學成器,卻一生以出身海軍為榮,有「生為海軍,死為忠魂」之句留言。骨灰依其遺願,一分樹葬南港國軍公墓;一分海葬,由胞妹許敏帶回美國,家祭後,灑入太平洋。以副海若、弄潮兒、雁痕。 
許逖的老戰友們,大都只知他隻身在台,其實,許逖姊弟妹有七人之多,除二弟(勝武)、三弟(國)早逝外,最小弟弟許凱、大姊(夫婿為早年U2飛行員)、二妹許莊、小妹許敏全居美,且都學、業有成。雖都年事亦高,而手足情深。病中,許敏返台擬送大哥赴美就醫(許敏兩個兒子、許莊長子,均為在美執業醫師),為許逖堅拒,認為台灣醫療水準,不比美國差,不得已,乃將病歷傳送美國,再從美國遞藥回台,無奈為時已晚。 



長年海上艦艇生活,養成許逖堅毅的責任心意志力,和簡樸的生活習慣,一生信守承諾,律己嚴,待人寬,對「人」和「仕」,亦本此要求,堅持「人」,可以窮,不可無品,「仕」,可不達,不可失格(德),準此,許逖這一生,俯仰無愧,他是「永遠的鬥士」,他的傳統文人風骨,將永誌人心。※

--


圖書
兼愛與博愛
許, 逖, 1934-
民58[1969]
新世紀叢書. 017.

可在 辜振甫圖書館 徐州閉架書庫(點選下方「閉架書庫調閱服務」連結) (191.7 0839)獲得

Image may be NSFW.
Clik here to view.
圖書
百戰軍魂 : 孫立人將軍
許, 逖, 1934-
1989.
懋聯平凡書系. 2.
可在 總圖書館 Main Library 總圖2F人社資料區 (783.3886 1208 0839)獲得



  1.   
  2.   
  3.   
  4.   
  5.   
  6.   
  7.   
  8.   
  9.   
  10.   
  11.   
  12.   
  13.   
  14.   
  15.   
  16.   
  17.   
  18.   
  19.   
  20.   
  1.   
  2.   
  3.   
  4.   
  5.   
  6.   
  7.   
  8.   
  9.   
  10.   
  11.   
  12.   
  13.   
許逖
【介紹】:
宋歙州祁門人,寓居宣州宣城,字景山。許規子。仕南唐為監察御史。入宋,授汲縣尉。數上書論北邊事,為時相趙普所知。歷知海陵、鼎州、興元府,所至有政績。除主客員外郎、京西轉運使,徙荊湖南路。秩滿來朝,真宗稱其能,以度支員外郎選知荊南府事。逾年擢司封員外郎、知揚州。卒年五十七。


***


此案,不少文人,包括

許逖,都寫文章......





溫紳和 Windson Chen 都分享了 1 則貼文



溫紳
溫紳 / 台灣史上大小事:
台灣首宗分屍案的「瑠公圳案」(1961年2月26日)
自謝長廷在參選台北市長時打出「回復瑠公圳原貌」的訴求,乃至於市長的郝龍斌團隊也跟進有重整瑠公圳成為「台北威尼斯」的聲音,可見這案興建於清乾隆5年,也就是迄今已有273年歷史的大圳,早在公元1740年時,便因郭錫瑠、郭元芬父子倆胼手胝足,將新店碧潭的溪水,自大坪林穿山入景美,公館而到大直之基隆河河的水利工程,耗時廿餘載而灌溉沿途1200甲田地之「金合川圳」,不僅對先民農作物及台北盆地防洪發揮功能,而且也是台灣人「人定勝天」之打拼精神見證,尤其是終戰後到七O年代被覆蓋上柏油路和高架橋之前,被後人改名為「瑠公圳」以紀念郭錫瑠的大圳兩旁,楊柳垂溪、景緻宜人的美好回憶讓人難忘。
不過,這條昔日有「小威尼斯」美譽之大圳,在1961年2月26日下午九點多,突被5位附近之工兵學校的學生發覺有一大包灰白色包裹擱淺圳內,適巧警員梁迪端巡視經過,於是合力撈起後打開一看,竟然是半具女屍及年約二十餘歲的頭部!死亡時間約已3天;於是再仔細搜索周邊,旋即在圳內另端也找到類似包裹,裡面是下半身及四肢屍塊,腹內還驗出懷有4個多月大的男嬰,於是乎,台灣近代史上第一宗分屍命案正式登場。
根據當時驗屍之法醫楊日松檢查,死者遺物上驗出有狗毛等15 種證據,於是警方鎖定棄屍現場週遭養狗人家,同時,也有一名三輪車夫林萬而出面證實:案發當晚在和平東路二段107巷口載到帶有重物包裹之客人,因此,循線在107巷內進行地毯式搜索,結果,馬止查到巷內35弄1號的柳哲生將軍宅內蓄犬,加上住在裡面之廚子劉子玉、司機陳世有、勤務兵李家禧三人言詞閃爍,遂在案發第9天,將軍官邸遂被檢警搜索,上述3位「關係人」還慘遭收押41天之久!使得「瑠公圳案分屍案」高潮迭起。
這位被強烈懷疑涉案的柳哲生將軍,是台灣空軍正式「官方認證」擊落過9架敵機之空戰英雄,在「筧橋風雲」等電影或中華民國戰史上都有詳加報導!結果,原本被視為空軍總司令人選的「明日之星」,竟因分屍案發生在官邸附近,而他家裡有養狗,以及廚房內的麵粉袋與包裹屍體之袋子極相似等8項證物「吻合」,因此慘遭外界懷疑涉案,不但報端前後有339篇未經詳實查證便披露影射之報導,連報上漫畫也公然畫出一幅有位穿軍裝的男人在女主人旁,看著手下進行「分屍」並在指揮的模樣,尤有甚者,連執鞭於東海大學中文系的「新儒學」教授徐復觀也投書批判軍紀敗壞,搞得柳哲生的二子四女不敢上學,連空軍總部的聯務也辭掉而經營「福樂乳品」。
何以媒體會如此圖文並茂,繪聲繪影迫蹤報導呢?主因是蔣介石總統非常「愛看」這宗分屍案新聞,不但要求黨營「中央日報」鉅細靡遺報導,連警備總部也奉令在每天下午3點由王超凡少將發佈「案情進展」;結果,在案發第52天偵破時,卻是跌破朝野眼鏡,主因是警方懸賞10萬元後,有人出面指認死者是住在柳家對面之和平東路二段36號的陳富妹,遭到前夫盧家祥毒手,卻讓莫名其妙柳哲生蒙冤丟官!!






逖 


解釋:
  1. 遙遠。
    【例】逖聽鴻名

巴爾扎克《農民》 資中筠譯

The Selected Letters of Norman Mailer



......梅勒於1939年進哈佛大學,不久便成為校刊編輯,曾給他父母寫信,要求替他支付40元會費。畢業後從軍,隨後根據他的戰場經驗寫出一部《裸者與死者》,立時成名。1959年,他把一些零碎文章(多在雜誌發表)結集為一部《自我宣傳》 (ADVERTISEMENTS FOR MYSELF),內容潑辣諷刺,甚有趣味,被人稱揚為該年最佳新聞學著作。從此以後,他一共出書30餘種,得過兩次普立策文學獎,一是1968年的《夜間進軍》 (ARMIES OF THE NIGHT),內容有關反越戰大遊行;一是有關一位死囚的《劊子手之歌》 (THE EXECUTIONER'S SONG)。他的書信對像都是英美文壇名人......

从书信看大作家梅勒- 纽约客闲话之随感录- 董鼎山- 文心专辑Wenxinsh


The Selected Letters of Norman Mailer

Image may be NSFW.
Clik here to view.
Front Cover
Random House, 2014 - Biography & Autobiography - 867 pages
A genuine literary event—an illuminating collection of correspondence from one of the most acclaimed American writers of all time

Over the course of a nearly sixty-year career, Norman Mailer wrote more than 30 novels, essay collections, and nonfiction books. Yet nowhere was he more prolific—or more exposed—than in his letters. All told, Mailer crafted more than 45,000 pieces of correspondence (approximately 20 million words), many of them deeply personal, keeping a copy of almost every one. Now the best of these are published—most for the first time—in one remarkable volume that spans seven decades and, it seems, several lifetimes. Together they form a stunning autobiographical portrait of one of the most original, provocative, and outspoken public intellectuals of the twentieth century.

Compiled by Mailer's authorized biographer, J. Michael Lennon, and organized by decade,Selected Letters of Norman Mailerfeatures the most fascinating of Mailer's missives from 1940 to 2007—letters to his family and friends, to fans and fellow writers (including Truman Capote, James Baldwin, and Philip Roth), to political figures from Henry Kissinger to Bill and Hillary Clinton, and to such cultural icons as John Lennon, Marlon Brando, and even Monica Lewinsky.

Here is Mailer the precocious Harvard undergraduate, writing home to his parents for the first time and worrying that his acceptances by literary magazines were “all happening too easy.” Here, too, is Mailer the soldier, confronting the violence of war in the Pacific, which would become the subject of his masterly debut novel, The Naked and the Dead: “[I'm] amazed how casually it fits into . . . daily life, how very unhorrible it all is.” Mailer the international celebrity pledges to William Styron, “I'm going to write every day, and like Lot's Wife I'm consigning myself to a pillar of salt if I dare to look back,” while the 1980s Mailer agonizes over the fallout from his ill-fated friendship with Jack Henry Abbott, the murderer who became his literary protégé. (“The continuation of our relationship was depressing for both of us,” he confesses to Joyce Carol Oates.) At last, he finds domestic—and erotic—bliss in the arms of his sixth wife, Norris Church (“We bounce into each other like sunlight”).

Whether he is reflecting on the Kennedy assassination, assessing the merits of authors from Fitzgerald to Proust, or threatening to pummel William Styron, the brilliant, pugnacious Norman Mailer comes alive again in these letters. The myriad faces of this artist and activist, lover and fighter, public figure and private man, are laid bare in this collection as never before.

Praise for Selected Letters of Norman Mailer

“The shards and winks at Mailer's own past that are scattered throughout the letters . . . are so tantalizing. They glitter throughout like unrefined jewels that Mailer took to the grave.”The New Yorker

“Reading these letters feels like eavesdropping on possibility itself. . . . By the end of the first section of letters . . . it's impossible not to think that Mailer's already done so much, even thought you know just how much is left to come.”Esquire

“Indispensable . . . a subtle document of an unsubtle man's wit and erudition, even (or especially) when it's wielded as a weapon.”New York

“[Selected Letters of Norman Mailer has] umpteen pleasures to pluck out and roll between your teeth, like seeds from a pomegranate.”The New York Times
More »

What people are saying - Write a review

User ratings

5 stars
3
4 stars
4
3 stars
1
2 stars
0
1 star
0

LibraryThing Review

User Review  - john.cooper - www.librarything.com
Norman Mailer was a bigger-than-life personality with a pugnacious, chip-on-the-shoulder ego, as well as all the narcissism that's often found in talented, self-driven artists, and much more. I'm sure ... Read full review

LibraryThing Review

User Review  - Capybara_99 - www.librarything.com
I am writing this before I make my way through the whole book, because it is a big healthy selection of letters that I intend to dip into and out of for a long while, because the letters are rich and ... Read full review

About the author (2014)

Born in 1923 in Long Branch, New Jersey, and raised in Brooklyn, New York, Norman Mailer was one of the most influential writers of the second half of the twentieth century and a leading public intellectual for nearly sixty years. He is the author of more than thirty books. The Castle in the Forest, his last novel, was his eleventh New York Times bestseller. His first novel, The Naked and the Dead, has never gone out of print. His 1968 nonfiction narrative, The Armies of the Night, won the Pulitzer Prize and the National Book Award. He won a second Pulitzer for The Executioner s Song and is the only person to date to have won Pulitzers in both fiction and nonfiction. Five of his books were nominated for National Book Awards, and he won a lifetime achievement award from the National Book Foundation in 2005. Norman Mailer died in 2007 in New York City.

J. Michael Lennon is Norman Mailer s archivist and authorized biographer, and Emeritus Vice President for Academic Affairs and Emeritus Professor of English at Wilkes University, in Pennsylvania. In addition to being chair of the editorial board of The Mailer Review, he has written or edited several books about and with Mailer, including Norman Mailer: A Double Life, Norman Mailer: Works and Days, and On God: An Uncommon Conversation. His work has appeared in The New Yorker, The Paris Review, and New York, among others. He lives in Westport, Massachusetts.

Grove Press and Evergreen Review writers. Barnet Lee "Barney" Rosset, Jr. (1922 – 2012)

二次大戰結束後多年,美國國會還如此守舊,與今日什麼都能公開(例如色情藝術品,包括春宮電腦等)的情況相比,大有不同。當然互聯網上的包羅萬象是一原因。在那個時代,我參加了政治思想開明、自由的朋友團體,我們看到一本亨利·密勒(HENRY MILLER)的《TROPIC OF CANCER》,便驚異萬分。羅塞特那時開設了一所GROVE PRESS書局,堅持奉行評論與出版自由,開始出版“垮了的一代”(BEAT GENERATION)作家詩人,以及法國超現實派、德國表現主義的文學作品。這些作品都表達了人類情慾的自然傾向,無所避諱。在政治方面,他也敢于出版古巴革命家歇·葛伐拉(CHE GUEVARA),與越共胡志明的著作。後來,他又出版了美國黑人革命理論家MALCOLM X的自傳。

纽约客闲话之随感录:敢于破禁的出版家- 随笔- 文心作品- 文心社 ...






From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigationJump to search
Barney Rosset
Image may be NSFW.
Clik here to view.
Barney Rosset.jpg
Born
Barnet Lee Rosset, Jr.

May 28, 1922
ChicagoIllinois, United States
DiedFebruary 21, 2012 (aged 89)
ManhattanNew York CityNew York, United States
OccupationBook, magazine publisher
Spouse(s)Joan Mitchell, Hannelore Eckert, Cristina Agnini, Lisa Krug, Astrid Myers
ChildrenPeter, Tansey, Beckett, Chantal
Barnet Lee "Barney" Rosset, Jr. (May 28, 1922 – February 21, 2012) was the owner of the publishing house Grove Press, and publisher and editor-in-chief of the magazine Evergreen Review. He led a successful legal battle to publish the uncensored version of D. H. Lawrence's novel Lady Chatterley's Lover, and later was the American publisher of Henry Miller's controversial novel Tropic of Cancer. The right to publish and distribute Miller's novel in the United States was affirmed by the Supreme Court of the United States in 1964, in a landmark ruling for free speech and the First Amendment.

Early life[edit]

Rosset was born and raised in Chicago to a Jewish father, Barnet Rosset, and an Irish Catholic mother, Mary (née Tansey).[1][2][3] He attended the progressive Francis Parker School,[4] where he was best friends with renowned cinematographer Haskell Wexler. Rosset also said that Robert Morss Lovett, the grandfather of Rosset's high school sweetheart, and professor of English at the University of Chicago had been a great influence on him.[4]
Rosset attended Swarthmore College for one year and then enlisted in the army in 1942. It was at Swarthmore that Rosset discovered the work of Henry Miller.

Career[edit]

During World War II, he served in the Army Signal Corps as an officer in a photographic company stationed in Kunming, China.[4] In 2002, Rosset exhibited a collection of his War Photographs from his time in China in a New York Gallery. The exhibit included graphic photos of wounded and dead Chiang Kai-shek soldiers.[4]...


Grove Press and Evergreen Review writers[edit]

Rosset introduced American readers to numerous significant writers, including Samuel Beckett (Nobel Prize in Literature 1969), Pablo Neruda (Nobel Prize 1971), Octavio Paz (Nobel Prize 1990), Kenzaburō Ōe (Nobel Prize 1994), Harold Pinter (Nobel Prize 2005), Henry MillerWilliam S. BurroughsKhushwant SinghJean GenetJohn RechyKathy AckerEugène Ionesco and Tom Stoppard.
Interviewed by Tin House publisher Win McCormack, Rosset talked about publishing Beckett:
I had actually read a little bit of Beckett in transition Magazine and a couple of other places. I was going to the New School. My New School life and the beginnings of Grove crossed over. At the New School, I had professors like Wallace FowlieAlfred KazinStanley Kunitz and others, who were very, very important to me. I was doing a great deal of reading and writing papers for them, and one day I read in The New York Times about a play called Waiting for Godot that was going on in Paris. It was a small clip, but it made me very interested. I got hold of it and read it in the French edition. It had something to say to me. Oddly enough, it had a sense of desolation, like Miller, though in its language, its lack of verbiage, it was the opposite of Miller. Still, the sense of a very contemporary lost soul was compelling. I got Wallace Fowlie to read it. His specialty was French literature. His judgment meant a lot to me even though he was so different from me. He was a convert to Catholicism, he was gay, and incredibly intelligent. He read the play and told me that he thought - and this before anybody had really heard about it much - that it would be one of the most important works of the 20th Century. And Sylvia Beach got involved in it somehow. She was a friend and admirer of Beckett. Waiting for Godot just hit something in me. I got what Beckett writing was available and published it. He flew into the web and got trapped. He had been turned down by Simon and Schuster, I found out, much earlier, on an earlier novel.[6]
In an interview with the Brooklyn Rail, Rosset spoke about the Henry Miller's Tropic of Capricorn being taken to court for obscenity charges:
We had a case in New York and, of course, he [Miller] wouldn't go to the court. I had lunch with him at a restaurant on sixth Avenue right near here called Alfred's with our lawyer and three or four other people, and then we had to go to court. But he wouldn't go. He'd been summonsed so he was breaking the law by not going. So we went into court, and the District Attorney questioned me and said, "You see that we have a jury here of men and women with children who go to school right near where that book is on sale, near the subway stop. What'd you think they feel to have their children reading this book?" So I took out the book and started reading and the jury started laughing and they thought it was wonderful. I said to them, "If your children got this book and read the whole book you ought to congratulate them." And they loved it, and they refused to convict me of anything. That was a great pleasure. Miller couldn't leave this country until the decision was in, verified and so forth. For at least a year or two years, he couldn't go. It was so funny because they accused me of soliciting him to write the book—write Tropic of Cancer and Capricorn—in Brooklyn, and at that point I was only 8 years old! Miller was a little older than me. It was a specific charge against me that was absurd. I was a pimp supposedly. They didn't even bother to see how ridiculous their charge would look.[7]
Launched in 1957, Evergreen Review pushed the limits of censorship, inspiring hundreds of thousands of younger Americans[citation needed] to embrace the counterculture. Grove Press published Beat Generation writers, including William BurroughsAllen GinsbergLawrence FerlinghettiJohn RechyHubert Selby, Jr. and Jack Kerouac. Rosset also purchased the American distribution rights to the Swedish film I Am Curious (Yellow).
The online Evergreen Review features Beat classics as well as debuts of contemporary writers.[8] In 2007, Rosset married Astrid Myers, then-managing editor of the online Evergreen Review. In 2008, Rosset completed writing his autobiography (now published as Rosset: My Life in Publishing and How I Fought Censorship.[9] He died in 2012 after a double heart valve replacement.[10]

Film

董鼎山1922~2015、董樂山1924~1999



董鼎山1922~2015:我和弟弟董樂山1924~1999

董鼎山:我和弟弟董樂山

董鼎山2000年在上海編者按:旅居紐約的當代著名散文家、評論家,紐約國際文化藝術中心「終身成就獎」獲得者,前紐約市立大學資深教授董鼎山先生,於2015年12月19日上午在紐約去世,享年93歲。今年2月董鼎山先生在美國《僑報》專欄發表《向讀者告別!
原文網址:https://kknews.cc/news/blbl3ao.html




《天下真小》; 《西窗拾葉》; 《紐約客閑話》; 《董鼎山文集》(二冊); 《留美三十年》; 《美國作家與小說詩歌文學作品》; 《第三種讀書》; 《紐約文化掃描》; 《自己的視角》; 《紐約客 ...
生平 · ‎代表著作


董樂山1924~1999

著作[編輯]

  • 《譯余廢墨》
  • 《文化的誤讀》
  • 《文化的休閒》
  • 《邊緣人語》

譯作[編輯]



Emma Goldman 1869~1940




Description

Emma Goldman was an anarchist political activist and writer. She played a pivotal role in the development of anarchist political philosophy in North America and Europe in the first half of the 20th century. Born in Kovno, Russian Empire to a Jewish family, Goldman emigrated to the United States in 1885. Wikipedia
BornJune 27, 1869, Kaunas, Lithuania
DiedMay 14, 1940, Toronto, Canada
SpouseJames Colton (m. 1925–1936), Jacob Kershner(m. 1887–1888)
If I can't dance, I don't want to be part of your revolution.
I'd rather have roses on my table than diamonds on my neck.
The most violent element in society is ignorance.


維基百科,自由的百科全書
Image may be NSFW.
Clik here to view.
Mother Earth 1912.jpg
跳至導覽跳至搜尋
Mother Earth
Image may be NSFW.
Clik here to view.
Mother Earth 1.jpg
大地 創刊號,封面日期1906年3月
Proprietor艾瑪·高德曼
編輯者亞歷山大·貝克曼
類別無政府主義
發行周期12 個月
首發日期1906年3月
最後發行日期
— 期數
1917年8月
Vol 12 No 6
創刊地區Image may be NSFW.
Clik here to view.
 
美國
語言英語

日本における中国画題の研究 張小鋼 著




ニホンニオケルチュウゴクガダイノケンキュウ

日本における中国画題の研究

張小鋼 著
定価 9,720円 (本体9,000円) 在庫あり
数量: 

浮世絵・絵本の中に現れる中国画題を読み解く
白楽天や楊貴妃、多くの神仙など中国の伝説のモチーフは日本の絵画の中に大いに取り入れられている。そこには物語の読み替えや再構成、日本独自の解釈が見られる。それらはどのような過程のもとに行われたのか。図様と典拠を丁寧に比較することにより、日本における中国画題の特徴を明らかにする。
ISBN978-4-585-27022-5CコードC3071
刊行年月2016年6月判型・製本A5判・上製  280 頁
キーワード中国, 古典, 東アジア, 美術

目次

序章 日本における中国画題へのアプローチ
一、和製中国画題とは何か
二、和製中国画題の形成過程
おわりに

第一章 白楽天来日の伝説とその変容―「白楽天」を中心に―
一、白楽天来日の伝説について
二、浮世絵『白楽天』について
おわりに

第二章「楊貴妃の古事」を読む―その愛情の証をめぐって―
はじめに
一、中国における愛情の証についての記述
二、日本おける楊貴妃死後の伝説
三、挿絵「楊貴妃の古事」について
おわりに

第三章「返魂香」考―「李夫人」との関係をめぐって―
はじめに
一、史料に見る李夫人の記述
二、返魂香の様々な伝説
三、返魂香と李夫人
四、日本における「返魂香」構図の形成
おわりに

第四章 『画筌』における中国仙人の一考察
はじめに
一、林守篤の『画筌』について
二、林守篤の『画筌』における中国史料
三、問題点について
おわりに

第五章「蝦蟇仙人」考
はじめに
一、侯先生
二、劉海蟾
三、劉海と三本足のカエル
四、中国の年画における「劉海戯蟾図」
五、「蝦蟇仙人」の人物造形について
おわりに

第六章「費長房」考―「鶴に乗る美人」型の成立をめぐって―
一、「俗人費長房」と「方士費長房」と「仙人費長房」
二、「竹杖に乗る費長房」と「鶴に乗る費長房」
三、「鶴に乗る美人」の型化
おわりに

第七章「張良吹簫図」考―北斎「張良図」の補説―
一、北斎「張良吹簫図」について
二、「張良吹簫図』と『新刻剣嘯閣批評西漢演義伝』
三、絵本『漢楚軍談絵尽』と年画『張良吹簫破楚軍』
おわりに

第八章『唐詩選画本』考―詩題と画題について―
はじめに
一、『唐詩選画本』の編集過程
二、『唐詩選画本』における『唐詩画譜』の影響
三、『唐詩選』の詩題と『唐詩選画本』の画題
おわりに

第九章 江戸時代における異文化受容の空間意識―瀟湘八景を中心に―
はじめに
一、「瀟湘八景」における中国人の空間意識
二、日本における「瀟湘八景」の受容
三、浮世絵における「八景」の受容形態
四、八景受容に見る日本人の空間意識
おわりに

終章 今後の課題について
一、中国画題についての調査
二、中国画題の出展についての調査
三、中国画題と仏教の題材
四、類似中国画題の見分け
五、和製中国画題について

あとがき
主要参考文献
論文初出一覧
英文目次

編著者プロフィール

張小鋼(ちょう・しょうこう)
1957年、中国内モンゴル自治区生まれ。金城学院大学文学部教授、博士(名古屋大学)。
著書に『中国人と書物』(あるむ、2005年)、『青木正児家蔵中国近代名人尺牘』(編注、大象出版社、2011年)がある。

殷海光 「邏輯新引」「邏輯究竟是什麼?」


「邏輯新引」是我1968年的入門書,很快就可讀大學讀本「符號邏輯」
2019.3  誤以為「邏輯究竟是什麼?」就是「邏輯新引」而買舊書。


邏輯新引

  • 出版社:水牛  
  • 出版日期:1997/10/20
  • 語言:繁體中文

內容簡介

  這是一本用對話體寫成的邏輯著作。全書著重實用,著重純邏輯的訓練;對每一命題每一推理之對與錯,均有例證。真正做到了深入淺出的地步;逐步引導讀者進入純正的科學方法之中。而且這本「邏輯新引」一方面對流行的關於邏輯的錯誤說法有所提正;一方面介紹了近世數理邏輯的新說,對傳統邏輯補充。即便於作大學程度的讀物,有期益於好學深思之士的自修。

----

邏輯究竟是什麼?

內容簡介
邏輯究竟是什麼?
論沒有顏色的思想!
我們走哪條路?
科學統一之邏輯的基礎。
「邏輯基本」譯奢引語。
論定言三段式。
科學統一之邏輯基礎  (翻譯)

Søren Kierkegaard: The blessing of despair


您好,我打算作一youtube 影片,介紹老孟與齊克果---可以使用您的照片嗎?
半年後。生活者:孟東籬:可以



真正的人生、如何去愛人,都無法從上一世代的人去學習。這樣看來,每一世代都須從新開始、從頭做起。信仰亦是須從頭開始。


("沒有一個世代的人能從前一代學知真正的人生,由這方面來看,每一世代都是原始的。它所負的工作並無與前一代的有什麼不同!它亦不能勝過前一代而更進步。例如沒有一個世代能從前一代學知如何去愛,除從頭做起之外,也沒有一個世代能有任何其他開始點。同樣,信仰亦是如此。......" ~Søren Kierkegaard,牟宗三 《五十自述》)








Clare Carlisle surveys the ‘slippery, often baffling’ writings of a philosopher ‘remarkably sensitive to the perversity, paradoxes and irony of the human condition’





Sketch of Søren Kierkegaard by Niels Christian Kierkegaard.
© NF/Scanpix/Writer Pictures

Søren Kierkegaard: The blessing of despair

Clare Carlisle surveys the ‘slippery, often baffling’ writings of a philosopher ‘remarkably sensitive to the perversity, paradoxes and irony of the human condition’

Søren Kierkegaard (1813–55) thought, wrote and lived as both a philosopher and a spiritual seeker.  His century saw the growth of modern universities, and an increasing professionalization of intellectual labour. During the 1830s Kierkegaard was a theology student at the University of Copenhagen, where he received a broad education, discovering Romanticism and German Idealism as well as studying Christian theology and biblical exegesis.  Yet he criticized academic philosophy as an abstract, overly rationalistic approach to the deep questions that arise from the human condition.  In 1835, he wrote in his journal, “I still accept an imperative of knowledge, through which men may be influenced, but then it must come alive in me, and this is what I now recognize as the most important of all. This is what my soul thirsts for as the African deserts thirst for water. This is what I need to live, a completely human life and not merely one of knowledge”.  Displaying the profound influence of Socrates on his intellectual formation, he added that “a man must first learn to know himself before knowing anything else”.  His first substantial work, completed in 1840, was his graduate dissertation On the Concept of Irony With Continual Reference to Socrates, and Socrates remained Kierkegaard’s chief philosophical inspiration until his death in Copenhagen’s Royal Hospital at the age of forty-two.
All philosophers ask questions, but Socrates’ questions were peculiar, designed to produce confusion rather than answers. While everyone else in ancient Athens was, as Kierkegaard put it, “fully assured of their humanity, sure that they knew what it is to be a human being”, Socrates devoted himself to the question, What does it mean to be human?  From this question flowed many others: What is justice?  What is courage?  Where does our knowledge come from?  Cultured Athenians had ready answers to these questions, but Socrates’ inquiries led in a new direction, away from what the world recognized as wisdom, and towards a higher truth. Kierkegaard also found a critique of worldly wisdom in Paul’s First Letter to the Corinthians: “I did not come with lofty words or human wisdom (sophia) as I proclaimed to you the mystery of God”, Paul wrote to these Greeks: “I came to you in weakness and much fear and trembling”. Paul urged the Christians in first-century Corinth – a city where, as in ancient Athens, many philosophers and rhetoricians peddled their pedagogic wares – to rest their faith “not on human wisdom but on the power of God”.
Inspired by these examples, Kierkegaard interrogated the assumptions of his own cultured contemporaries in nineteenth-century Denmark. They too appeared “fully assured of their humanity”, and Kierkegaard perceived that they were also, as citizens of a Lutheran nation and members of the Danish State Church, too secure in their Christian identity.  In order to challenge the spiritual complacency of his age, Kierkegaard forged a new philosophical style – while other thinkers deduced propositions and built systems, he created satirical, elusive, undogmatic, lyrical, soul-searching, unsystematic works which eventually earned him a reputation as the “father of existentialism”.  These works influenced some of the most significant philosophers of the last century, including Martin HeideggerJean-Paul Sartre and Ludwig Wittgenstein.  During Kierkegaard’s lifetime, however, the feminist writer Fredrica Bremer aptly described him as a “philosopher of the heart”.  His extraordinary writing was rooted in the urgent inward drama of being human, eschewing the more objective, systematic efforts to understand the natural world and global history that characterized nineteenth-century philosophy and science.
Kierkegaard’s first book, Either/Or (1843) was – and probably still is – best-known for its provocative “Seducer’s Diary”.  This fictional work chronicles the pursuit of a young woman, Cordelia, through the streets and lanes of Copenhagen; the Seducer lures Cordelia into a weird psychological courtship, then ambiguously ends the affair, leaving her heartborken.  “I am intoxicated by the thought that she is in my power . . .  now she is going to learn what a powerful force love is”, the character declares gleefully. Readers were scandalized by his immorality, yet the book was a bestseller and was critically acclaimed as well as denounced.  Less notoriously, the book ends with a rousing sermon that distils the spirit of Kierkegaardian philosophy:
Perhaps my voice does not have enough power and intensity; perhaps it cannot penetrate into your innermost thought – Oh, but ask yourself, ask yourself with the solemn uncertainty with which you would turn to someone who you knew could determine your life’s happiness with a single word, ask yourself even more earnestly – because in very truth it is a matter of salvation.  Do not interrupt the flight of your soul; do not distress what is best in you; do not enfeeble your spirit with half wishes and half thoughts.  Ask yourself and keep on asking until you find the answer, for one may have known something many times, acknowledged it; one may have willed something many times, attempted it – and yet, only with the deep inner motion, only the heart’s indescribable emotion, only that will convince you that what you have acknowledged belongs to you, that no power can take it from you – for only the truth that edifies you is true for you.
This idea of edification – meaning spiritual empowerment, inward deepening, “strengthening in the inner being” – was central to Kierkegaard’s authorship.  He learned from Romantic authors to experiment with a variety of literary genres in order to edify his readers.  At the same time, he saw it as his peculiar, Socratic task to make life, and especially spiritual life, more difficult for his fellow-Christians. In Concluding Unscientific Postscript (1846) Kierkegaard described a philosopher in his early thirties – a figure very much like himself – sitting in the Frederiksberg Gardens, smoking a cigar and meditating on his place in the world:
You are getting on, I said to myself, and becoming an old man without being anything . . .  Wherever you look about you on the other hand, in literature or in life, you see the names and figures of the celebrities, the prized and acclaimed making their appearances or being talked about, the many benefactors of the age who know how to make life more and more easy, some with railways, others with omnibuses and steamships, others with the telegraph, others through easily grasped surveys and brief reports on everything worth knowing.
He reflected that spiritual life was also being made easier by philosophical systems that elucidated the Christian faith, and demonstrated its moral value to society.  “And what are you doing?” he asked himself –
Here my soliloquy was interrupted, for my cigar was finished and a new one had to be lit.  So I smoked again, and then suddenly this thought flashed through my mind: You must do something, but since with your limited abilities it will be impossible to make anything easier than it has become, you must, with the same humanitarian enthusiasm as the others, take it upon yourself to make something more difficult.  This notion pleased me immensely, and at the same time it flattered me to think that I would be loved and esteemed for this effort by the whole community.
Kierkegaard wrote these words not long after he was cruelly caricatured in several issues of Copenhagen’s satirical weekly The Corsair.  For several weeks in 1846, Peter Klaestrup’s cartoons mocked Kierkegaard’s precious, imperious attitude to the reading public while exaggerating his thin legs and hunched back; more darkly, some images referenced his failed engagement to Regine Olsen several years earlier, presenting him as at once exploitative and unmanly.  Even Kierkegaard’s most devoted readers find that his commitment to deepening the difficulty of being human produced a slippery, often baffling series of writings, stubbornly resistant to summary and paraphrase, since so much is compressed between their lines. Within many of these texts, different narrative voices perform conflicts between life-views, with no clear resolution; they exhibit errors and misunderstandings as often as they proclaim truths. For Kierkegaard, the work of philosophy was not a swift trade in ready-to-wear ideas, but the production of deep spiritual effects that would penetrate his readers’ hearts, and change them.
His career as a philosopher was inseparable from his own change of heart: when he ended his engagement to Regine Olsen in 1841, Regine was devastated and Kierkegaard’s reputation was in tatters. “It was an insulting break, which not only called forth curiosity and gossip but also absolutely required that every decent person take the side of the injured party . . . here at home harsh judgements were unanimously voiced against him.  Disapproval, anger, and shame were as strong among those closest to him as anywhere”, one of his nephews later recalled.  The engagement was a fork in Kierkegaard’s path through life; as he hinted in his weird semi-autobiographical philosophical novella Repetition (1843), breaking up with Regine made him into an author.  Instead of becoming a family man and a professional theologian or pastor in the Danish State Church – in short, an upstanding bourgeois citizen – he travelled to Berlin to pursue his philosophical studies, and began to write Either/Or.
This rambling, witty, extraordinarily sophisticated work drew directly on Kierkegaard’s personal experience to explore three different attitudes to life and love: the aesthetic, the ethical and the religious. Put very simply, the aesthetic Seducer, who pursues his own pleasure, loves only himself; the ethical person, represented by a married judge, loves another human being, namely his wife; the religious person loves God, who is the ground of all his human relationships. Through these three characters Kierkegaard probed the philosophical and religious significance of marriage, the issue that had been the turning-point in his own life.  At the same time, Either/Or was a polemical book. It undermined the fashionable Hegelian ideas of Kierkegaard’s rival Hans Lassen Martensen, a successful professor of theology, and also subtly criticized the homely ethical Christianity taught by Bishop Mynster, the head of the Danish Church.
In the wake of Kierkegaard’s broken engagement, Either/Or asked whether there can be a higher calling that justifies causing suffering to others and breaking with ethical norms. In other words, is there any claim on human beings beyond the moral law?  (Kant and Hegel had both offered interpretations of Christianity based on the principle that there is not, though they had different accounts of morality.) In Fear and Trembling (1843), Kierkegaard pursued this question further by means of an experimental “dialectical lyric” on the biblical story of Abraham’s journey to Mount Moriah to sacrifice his son Isaac.  From this famous work – now a staple of the undergraduate philosophy curriculum – emerged an account of religious faith which emphasized its grave ethical stakes and high personal cost. Living in relation to God, argued Kierkegaard, risks “the distress, the anxiety” of being misunderstood and shunned by other people. “Knights of faith” like Abraham (and also Mary, the mother of Jesus) were not heroes in any worldly sense, though they came to be viewed as exemplars by later generations, once history had proved their sacrifices worthwhile.
Yet Kierkegaard also criticized the other-worldly, ascetic, life-denying form of religion, represented most visibly in the renunciations of monks and hermits, which Friedrich Nietzsche would excoriate a few decades later.  Fear and Trembling depicts a “knight of faith” who performs a miraculous “double movement”: he renounces the world and then returns to it, receiving it back as a gift from God. This movement echoes both Abraham’s journey up and down Mount Moriah, and the Socratic philosopher’s ascent from and return to the dark cave of ordinary social life. Kierkegaard’s preferred spiritual archetype, however, is a ballet dancer, who leaps up away from the Earth (towards God) then descends just as gracefully, finding her balance in the world.  “To be able to fall down in such a way that the same moment it looks as if one were standing and walking, to transform the leap of life into a walk – that only the knight of faith can do”, he wrote in Fear and Trembling.
Monasticism and marriage are two thematic poles in Kierkegaard’s philosophy of religious life – two imaginative possibilities, neither of which he could live out himself.  Denmark’s monasteries were dissolved following the Reformation; though Kierkegaard’s reasons for refusing to marry Regine remain ambiguous, it seems clear that the difficulty lay with marriage itself, rather than Regine, whom Kierkegaard continued to love, albeit in a rather idiosyncratic manner. As an historical figure, Kierkegaard is an interesting counterpoint to Martin Luther, who, unusually, was both a monk and a married man (though not at the same time).  Indeed, one of the most significant consequences of Luther’s Reformation was a shift from monasticism to marriage as the primary model of Christian life, exemplified by Luther’s own life-choices.  Kierkegaard obsessively explored both these possibilities through his writing: several of his works are attributed to pseudonyms who are monks or hermits, while his cast of characters includes faithful husbands who reflect on their marriages, and fiancés who break their engagements. While he also investigated traditional metaphysical topics, such as time, change and personal identity, it is striking that he was most gripped by questions about how to live in the world – summed up, for him, in the dilemma between marriage and monasticism.  We now call these “existential questions”; we probably owe the very concepts of an existential question, and an existential crisis, to Kierkegaard, although existentialism did not emerge as a recognizable philosophical movement until the mid-twentieth century.
In 1844 Kierkegaard turned away from the theme of romantic love to write two ground-breaking theological works: Philosophical Fragmentsand The Concept of Anxiety. Unlike his earlier published books, these are academic treatises. Philosophical Fragments argues that the Church’s teaching that the eternal God became incarnate in the historical Jesus is an “absolute paradox”, which human reason cannot penetrate.  Faced with this doctrine, our rational minds must either reject it, or surrender before it.  Here again, Kierkegaard offered a philosophical polemic against his contemporaries who sought to rationalize Christian faith, either by marshalling historical evidence in support of the Incarnation, or by showing that it made logical sense.  In the Concept of Anxiety his analysis is more recognizably “existential”, though the subject of this treatise is the doctrine of original sin. Contrary to the orthodox position, taught by Augustine, that human beings inherit sinfulness biologically from Adam, who himself fell into sin through his free choice to disobey God, Kierkegaard suggested that every sin, like Adam’s first sin, arises in freedom.  Displaying acute psychological insight, he argued that anxiety is a ubiquitous response to our consciousness of our own freedom – and that sin constantly re-emerges in our attempts to flee from this anxiety.
Kierkegaard returned to the story of his broken engagement in the voluminous Stages on Life’s Way (1845), which reprised the complex literary strategies as well as the subject-matter of Either/Or.  He was a compulsive writer, though he agonized about publishing his works; more large books quickly followed, including Concluding Unscientific Postscript (1846), Works of Love (1847), and Christian Discourses(1848).  Among the most significant in its lasting impact is The Sickness Unto Death (1849), a philosophical diagnostic manual for lost souls.  This book explores in detail the spiritual condition of despair, defined as losing oneself through turning away from God.  Here Kierkegaard argued that human beings are not just bodies and minds, but spiritual beings, related to a higher power – yet we all face the task of becoming ourselves.  “Becoming oneself” is a slippery and perhaps paradoxical idea: for Kierkegaard, it means consciously living out one’s dependence on God; becoming aware of this reality instead of denying it, and therefore being true to it:
There is so much talk about wasting a life, but only that person’s life was wasted who went on living so deceived by life’s joys or its sorrows that he never became decisively and eternally conscious as spirit, as a self – or, what amounts to the same thing, never became aware in the deepest sense that there is a God and that he, he himself, exists before this God – an infinite benefaction that is never to be gained except through despair.
Most people, Kierkegaard observed, lose themselves in this world without even realizing it, and without anyone else noticing. Indeed, this spiritual carelessness can appear to be the ease of a happy, successful life:
Just by losing himself in this way, such a man has gained an increasing capacity for going along superbly in business and social life, for making a great success in the world.  Here there is no delay, no difficulty with his self and its infinite movements; he is as smooth as a rolling stone, as courant as a circulating coin.  He is so far from being regarded as a person in despair that he is just what a human being is supposed to be.
According to Kierkegaard, despair is a blessing, for it is the sign of a human being’s connection to God, his highest possibility. Yet it is also a curse, for the depth of the human soul is measured by the intensity of its suffering.  This ambivalent analysis is typical of Kierkegaard’s philosophical gestalt: he was remarkably sensitive to the perversity, paradoxes and irony of the human condition.
All these ideas – about anxiety and despair, the Incarnation and original sin, faith and ethics – deeply influenced philosophy and theology through the twentieth century, and they continue to be debated today. Perhaps even more significant, however, is Kierkegaard’s distinctive philosophical style, reflecting the way his intellectual work drew directly from his personal experience.  We glimpse the extraordinary power of his thinking in a heartfelt letter from an unknown reader, who wrote to him in 1851 after hearing him deliver a sermon in the Citadel Church by Copenhagen’s harbour – one of a handful of occasions on which he preached in a church. “From the very outset when you began to publish your pseudonymous works”, this woman wrote:
I have pricked up my ears and listened lest I should miss any sound, even the faintest, of these magnificent harmonies, for everything resounded in my heart.  This was what needed to be said – here I found answers to all my questions; nothing was omitted of that which interested me most profoundly . . . . I doubt that there is a single string in the human heart that you do not know how to pluck, any recess that you have not penetrated . . . I am never lonely, even when I am by myself for long periods of time, provided only that I have the company of these books, for they are, of all books, those that most closely resemble the company of a living person.
Clare Carlisle is Reader in Philosophy and Theology at King’s College London. Her biography Philosopher of the Heart: The restless life of Søren Kierkegaard will be published in April.

鄭清文《紅磚港坪——鄭清文短篇連作小說集(1-3)》《終章:日出》


紅磚港坪 鄭清文  2018   三部"曲"





-----

用短篇小說連成長篇的方式,譬如說,川端康成的:

Image may be NSFW.
Clik here to view.


35:40
243 閱讀川端康成『山之音』小說與電影之心得 2018 Sept. 漢清講堂
------
我參加過《紅磚港坪》的新書發表會。

Sam Chen來信:
鍾先生:
     寄上鄭清文新書發表分享會講稿。
     謝謝你特地趕來聽講,我真的語無倫次,很抱歉。


for your reference.
此次發表會有錄影
我也會弄/錄一點讀書心得補上 2019.3.19
讀兩篇:《紅磚港坪》、《終章:日出》。我的看法:《紅磚港坪》很成功、感人;
《終章:日出》就不算成功,有點勉強。





林清玄 1953~2019 :《鄉事》1980;向陽: 從「白雪少年」到「心靈導師」:林清玄 《水中的藍天》










林清玄退伍前,在報紙副刊的投稿就有濃情,一鳴驚人。
由於後來成為偶像級作家,90年代中的婚變,竟然不容於"台灣輿論"。

BornMarch 1953 (age 65 years), Kaohsiung County
SpouseFang Chun-chen (m. 1997), Chen Tsai-luan (m. 1979–1996)

《鄉事》1980











 林清玄
高雄縣旗山鎮人,1953年生,著有散文集「蓮花開落」「冷月鐘笛」「蝴蝶無鬚」,藝術評論集「雛鳥啼」「在暗夜中迎曦」,人物報導集「傳燈」,電影小說「山中傳奇」電影劇本「香火」「大地勇士」報導文學集「長在手上的刀」等書。現任時報周刊海外版及時報雜誌主編。



鄉事是林清玄以感性之筆,對都市、鄉村及藝術轉型期的觀照,他提出了問題的批判,並為將來舖下希望的道路,他說:「文學工作者不是社會改革者,但是卻應該擔負社會觀察的責任,我所有的愛與關懷都是以這個基點出發 」。


第一輯 鄉村的臉
捨起寂寞的影子──卅年來第一次皮影戲比賽
一張發了霉的影窗──皮影戲卅年滄桑
大甲媽和祂的子民們
吼門海道的一顆寶石──神祕的小門嶼
海的兒女──大倉國小的夏日
繁花的都城──田尾鄉
武陵人
美濃小鎮的唐宋山水
煙波江上的製陶人家
剃刀。閹刀。檳榔刀──江湖三把刀
香蕉王國
豐饒的山林──中國童子軍第五次全國大露營
阿公阿婆遊臺灣

第二輯 都市的臉
布馬‧皮影‧新公園──臺北人一次珍貴的野臺戲經驗
為平劇的鄉下表哥喝采──大學生演子弟戲
溫泉鄉的吉他──北投的曉寒殘夢
華西街印象
雨後初荷
莊嚴的旗,憤怒的淚光!
夜的陀螺──大學生的舞會
都市的臉──現階段臺北建築
中國卡通的道路
為廠商和消費者動腦
大違建「中華商場」何去何從?
樂器外銷市場的百尺竿頭
釣名那及釣魚好?──第一屆中日釣魚錦標賽



 自 序
九年前我開始以寫作維生時,還是一個不知人間疾苦的青衫少年,常常把自己孤立起來,關在小書房中寫一些自以為是不朽詩文的著作,甚至認為寫作者應過著全然孤獨的生活,才能寫出真正高超的作品,有一段時間還因此搬家到木柵山上閉門苦寫。
這段時間的創作以散文居多,還寫一些零零碎碎的小說和評論,但是這些為數不少的作品並未能完全滿足我的創作慾,中夜擲筆時常撫案沉思:到底問題出在那裡呢?
「到底問題出在那裡呢?」
我不能回答這個問題,竟使我很長的時間無法創作,每天在小屋中呆呆地聽音樂,或者在屋中看窗門外的風雲變化,一坐就是一整天。
我計畫了一個長程的旅行,一個暑假的六十天中,我到高雄碼頭去當了幾天搬運工人,到霧社去當了幾天採梨工人,到台中梧棲去幫人收割,賺來的錢我就到附近的漁村、礦坑和山胞部落亂逛,找人聊天、喝酒,住在毫不認識的村人家裡,和他們一起生活。
這樣亂逛竟讓我逛出了一點苗頭,我慢慢地知道,我過去的作品缺少一種切切實實的活生生的生命力。我是多麼的無知啊!多年來竟然不知道大部分的人是以如何忍苦耐艱的態度在生活著。雖然我自幼生長在農家,頗能體會困苦的生活,卻不如我後來再度的體認那樣深刻。
我開始不安份守己的做好學生,我常常翹課,背起行李就到處去遊歷,雖然也沒寫什麼文章,只是去看人去看事物,這時,我開始衝動地想記錄這個時代處在海島一隅的中國人到底在幹些什麼──這個衝動影響了我日後整個寫作的方向,使我日益覺得文學與生活,與社會結合的重要。
這個衝動也使我張開了心靈的眼睛。
一開始,要寫記錄或報導的東西自然是個模糊的概念,一直到我進入中國時報工作,才理出一點頭緒,也才找到一個較為明晰肯定的大方向,這個方向就是:結合新聞與文學的寫作形式,結合理性沉思和感情抒發的為文態度,結合敏銳觀察和有效析離的面對問題的經緯。我也覺得,報導事實的外象是不夠的,隱在外象背後還有許多一般人見不到想不到的一面,我的方向就是要將那一面找出來,期望能得到一個公平而合理的答案。
創作,對我有強大的吸引力。
新聞,對我也有強大的吸引力。
我常想著,我到底要幹個作家,或是幹個新聞記者呢?新聞記者是我的工作,作家是我保留在心靈最深處的源頭,兩者都不能放棄,於是,尋求一條平衡的道路似乎是必須的,也是可行的,後來我才知道,創作與新聞的平衡也冥合了報導文學的原則。
有一陣子,我因工作需要,在中國時報跑社會新聞,在工商時報跑經濟新聞,心裡真是痛苦莫名,並不是我不喜歡新聞,而是零零碎碎的新聞使我覺得整個人像陷在泥坑中鬆軟無力,固定的新聞寫作方式也使我感到綁手束足,無從發揮,最大的問題出在,我是個極端感性的人,新聞採訪追求的絕對客觀是我的致命傷,使我常有被絞扭的感覺。
也幸而有那一段時間,使我後來「脫離困境」後更肯定了感情在理性的報導中是不可缺的,也肯定了主觀在客觀中的意義。甚至於,我還認為目前的新聞形式並不是最好的形式,對記者束縛太大,不能寫出真正震撼人心的報導,適度的客觀當然是新聞記者優良的「師承」,但是,好的師承也有「破」的可能性,我要找的就是在「師承」中找到「可以破」的感性的立足之地。
「有所師承有所破。」就是我一直拿來警惕自己在下筆時留神的精神標竿。
我企圖將「記者」和「作家」揉合成一個相同的方向。
我明明知道,文學工作者很難成為社會改革者,對社會造成有效、直接的影響,公平合理的社會答案永遠是一個不可把捉的目標,但是文學工作者不能因此背棄他的社會責任──當我想起那些咬緊牙關面對生活的人群時,我感覺到寫出他們的生活叫大家來關心改進,比起空想的創作更能吸引我的心志。
這樣感覺時,我幾乎已經肯定自己日後的寫作方向了。
收集在這本集子裡的報導,大部分是我前兩年的作品,其中頗有嘗試的痕跡,像「雨後初荷」是我用較感性的小說方式來表現未婚媽媽之家,像「莊嚴的旗,憤怒的淚光」是我用純散文來寫中美斷交的一次示威,像「溫泉鄉的吉他」把觸鬚伸向北投侍應生戶,像「夜的陀螺」用三個角度的第一人稱批判大學生舞會問題,像一系列地方戲曲的報導透露了如今我將文化藝術做為報導重點的軌跡等等。這本書完成的時間是民國六十七年春天到六十八年夏天,當然是很匆促,不管好壞,出版一本書常會使我鬆一口氣,可以再做新的嘗試,也由於改變和嘗試更可以讓我審視報導文學的彈性與韌度。
現今報導文學的走向,使很多人誤以為報導文學就是寫一些鄉土民俗的事,其實,它還有很大的廣闊天地,像都市的人情世故一向就是被忽略的,像卅年來臺灣文化的轉型,政治、經濟的轉型也是被忽略的,像倫理、家族的變革也是被忽略的──除了這些,還有更廣大的天地有待開發。
此外,目前報導文學的走向也偏重了風土和環境的報導,人物的報導反而被忽略了,殊不知人物在風土與環境的改變中佔了十分重要的地位,如果我們以人物為中心,來發展報導、貫穿報導,是不是也是可行的方向呢?
最近,我努力的方向就是文化的轉型,希望用報導的方式表現臺灣近年來文化的新生;另一個努力的方向則是將重點移轉到人物報導,以人物為點來做為赧導文學面的架構──當然,這些也還是一種嘗試。
我是主張不斷嘗試和突破的,報導文學如今已成為極熱門的文學形式,也幾乎成為最受歡迎的文學形式,我相信,它必然也會成為極有影響力的文學形式。但是,我並不寄望寫作的人都來做報導文學,文學和藝術有更大的彈性、更多的方式才會產生更優秀的作品。
我不敢教人來從事報導文學,但是我願意,一心一意地去從事它。
林清玄
一九八○年三月於木柵客寓







***

現在博客來網站還有中國等地的出版的近150本書。
悲哉。

約1997年,我去過“柑園國中”演講戴明哲學、參觀該校下午全是團體活動課程。該校認真學習《第5項修煉》等經典。


Chiuyung Tai


林清玄散文:《水中的藍天》開車從鶯歌到樹林,經過一個名叫“柑園”的地方,看到幾個農夫正在插秧。由於太久沒看到農夫插秧了,再加上春日景明,大地遼闊,使我為那無聲的畫面感動,忍不住下車。
  農夫彎腰的姿勢正如飽滿的稻穗,一步一步將秧苗插進水田,並細致敬謹地往後退去。每次看到農人在田裡專心工作,心裡就為那勞動的美所感動。特別是插秧的姿勢最美,這世間大部分的工作都是向前的,唯有插秧是向後的,也只有向後插秧,才能插出筆直的稻田;那彎腰退後的樣子,總使我想起從前隨父親在田間工作的情景,生起感恩和恭敬的心。

我站在田岸邊,面對著新鋪著綠秧的土地,深深地呼吸,感覺到春天真的來了,空氣裡有各種薰人的香氣。剛下過連綿春雨的田地,不僅有著迷蒙之美,也使得土地濕軟,種作更為容易。春日真好,春雨也好!看著農夫的身影,我想起一首禪詩:
  手把青秧插滿田,低頭便見水中天;
  六根清淨方為道,退步原來是向前。
這是一首以生活的插秧來象徵在心田插秧的詩。意思是唯有在心田裡插秧的人,才能從心水中看見廣闊的藍天,只有六根清淨才是修行者唯一的道路;要趣人那清淨之境,只有反觀回轉自己的心,就像農夫插秧一樣,退步原來正是向前。
  站在百尺竿頭的人,若要更進一步,就不能向前飛躍,否則便會粉身碎骨。只有先從竿頭滑下,才能去爬一百零一尺的竿子。
  人生裡退後一步並不全是壞的,如果在前進時採取後退的姿勢,以謙讓恭謹的方式向前,就更完美了。“前進”與“後退”不是絕對的,假如在欲望的追求中,性靈沒有提升,則前進正是後退;反之,若在失敗中挫折裡,心性有所覺醒,則後退正是前進。
  農人退後插秧,是前進,還是退後呢?記得從前在小乘佛教國家旅行,進佛寺禮拜,寺院的執事總會教導,離開大殿時必須彎腰後退,以表示對佛的恭敬。
  此刻看著農夫彎腰後退插秧的姿勢,想到與佛寺離去時的姿勢多麼相像,彷彿從那細緻的後退中,看見了每一株秧苗都有佛的存在。
  “青青秧苗,皆是法身”,農人幾千年來就以美麗謙卑的姿勢那樣的實踐著。那美麗的姿勢化成金黃色的稻穗,那彎腰的謙卑則化為累累垂首的稻子,在土地中生長,從無到有、無中生有,不正是法身顯化的奇跡嗎?
  從柑園的農田離開,車子穿行過柳樹與七里香夾道的小路,我的身心爽然,有如山間溪流一樣明淨,好像剛剛在佛寺裡虔誠地拜過佛,正彎腰往寺門的方向退去。
  空中的藍天與水中的藍天一起包圍著我,從兩頰飛過,帶著音樂。


看林清玄的背影

鄭重聲明
本篇內容為世界日報版權所有,未經許可不得任意轉載、重製、複印使用。
作家林清玄過世消息傳來,才驚覺真是久違了。重看兩年前的視頻,熟悉的聲音和說故事方式再來眼前,知道他的身體「已在這個有形的世界裡消散」,悵然。
視頻裡他用台語開講,說大家對台語有誤解,覺得粗俗,但台語是數千年前河南洛陽說的話,因戰爭而一直南遷,到閩南、到台灣。他舉例「屁股」(台語念「腳穿」)都嫌難聽,但它其實指「用腳穿褲子的地方」,很典雅。他出生旗山(家中18個孩子,他排行12),家貧沒上幼稚園,小一連一句國語都不會。學校推行國語,老師做五支木牌,上寫「我要說國語」,講台語就罰一木牌,放學時五支牌總都在他身上。
誰知道這孩子長大竟成暢銷作家,從台灣紅到中國大陸的林清玄。
他要推薦文明又溫柔的台語;他說唐山過台灣,十人渡海只三人存活,祖先了不起;台灣很好,大家應歡喜活著。他聽說台灣每兩小時就有一人自殺,很憂心,有女孩因太美遭嫉而自殺,「這樣就要死?那我應死幾百次」「也有太醜而自殺。那,我應自殺幾千次」。他把大家哄得大笑。我懷念起愛調侃自己又幽默的禿頭林清玄。
66歲就死真太早,他還有這樣多事要做,但時候到了,寫三百本書,替出版社賺幾億元又如何? 
林清玄是文化記者的前輩,同行最常惕勵就是他每天必寫三千字練筆力的執著。但如果沒有天分,每天寫一萬字也成不了林清玄。不論「紫色菩提」(在九歌熱銷50萬冊)領銜的佛教散文系列,或者他膾炙人口的有聲書「打開心內的門窗」,他能從小事看到你我看不到的角度。我聽他講巷口小攤買水果。「人家都說對事不對人,但我買水果是對人不對事。巷口小販說甜我才買、必買。」平常小事,可就記住它一輩子。
林清玄最走紅的1990年代,如日中天。那些年台灣人有錢了,搶著做慈濟,讀林清玄,追求性靈。林清玄應邀到泰國演講,他說:「好好的大一頓便,就是禪!」在場有個人告訴我,廿多年過去,她還記得這話。
沒多久,外遇讓林清玄從天上跌入塵埃。有同事在大家都罵林清玄的關鍵時刻訪問到他。他交心,說大家把他當上師尊敬,拿聖人的標準要求他,太超過,他承受不起。並說已為有精神疾病的前妻作妥安置。但台灣人無法原諒犯錯的心靈導師。他消沉後轉往大陸,才又紅起來了。
台灣年輕人遠不如大陸關心林清玄的過世。但他畢竟陪台灣人走過一段,讓大家過得有滋有味。





作家林清玄去世享壽65歲 菩提系列享譽文壇

最新更新:2019/01/24 09:51
Image may be NSFW.
Clik here to view.
作家林清玄22日清晨因心肌梗塞在家中去世,享壽65歲。(中央社檔案照片)
作家林清玄22日清晨因心肌梗塞在家中去世,享壽65歲。(中央社檔案照片)
(中央社記者魏紜鈴、汪宜儒台北23日電)作家林清玄22日清晨去世,享壽65歲。家屬透過林清玄的友人向中央社記者證實此事,且表示林清玄是在台灣的家中安詳去世。
1953年出生的林清玄,畢業於台灣世界新聞專科學校,曾任中國時報、工商時報記者和時報雜誌主編等職務。生於高雄旗山的他,20歲便開始散文創作,出版首本書「蓮花開落」,之後創作不斷,出版著作不下百本,尤以「身心安頓」、「煩惱平息」和「打開心靈的門窗」最膾炙人口。
由於文筆脫俗,林清玄在30歲前幾乎拿遍國內大小文藝或文學獎項,包含曾獲國家文藝獎、中山文藝獎、金鼎獎、吳三連文藝獎、時報文學獎、中華文學獎、中央日報文學獎、吳魯芹散文獎、作協文學獎等十數次文學大獎,因而在1980年代被譽為「天生的作家」,頗負盛名。
Image may be NSFW.
Clik here to view.
作家林清玄(右)民國71年獲第5屆吳三連文藝獎。圖為林清玄與與其他獎項得獎人合影。(中央社檔案照片)
作家林清玄(右)民國71年獲第5屆吳三連文藝獎。圖為林清玄與與其他獎項得獎人合影。(中央社檔案照片)
30歲之後的林清玄,筆名天心永樂,常在著作中論述佛家觀點,勸人守戒行善,尤以菩提系列十書為人樂道。在30多年前較保守的年代,他一度成為許多人的「心靈導師」。
1988年,林清玄曾被台灣的出版界推選為年度風雲人物,1992年金石堂文化廣場統計為全國作家排行榜第一名。1996年他與前妻離婚,娶了年輕貌美的現任妻子方淳珍,原本佛學生活作家位處高峰的聲望跌落谷底,近期已轉往中國發展持續書寫,並在中國有多本出版品問世。(編輯:張芷瑄/卞金峰)1080123
Image may be NSFW.
Clik here to view.
30歲之後的林清玄,筆名天心永樂,常在著作中論述佛家觀點,勸人守戒行善,尤以菩提系列十書為人樂道。(圖取自博客來網頁www.books.com.tw)
30歲之後的林清玄,筆名天心永樂,常在著作中論述佛家觀點,勸人守戒行善,尤以菩提系列十書為人樂道。(圖取自博客來網頁www.books.com.tw)
Image may be NSFW.
Clik here to view.
林清玄讀書會微信公眾號23日貼出他的親筆題字。(圖取自mp.weixin.qq.com)
林清玄讀書會微信公眾號23日貼出他的親筆題字。(圖取自mp.weixin.qq.com)
林清玄 小檔案
  • 1953年生,畢業於台灣世界新聞專科學校,曾任中國時報記者、工商時報記者、時報雜誌主編等職。
  • 1973年開始散文創作,20歲出版第一本書「蓮花開落」,獲吳三連文藝獎、中國時報文學獎等。
  • 著作:菩薩寶偈、禪心大地、身心安頓、在蒼茫中點燈、茶味禪心、打開心靈的門窗等。
  • 2016年散文「紅心蕃薯」被列為2016年香港中學文憑試中文科卷一的白話文閱讀篇章。
  • 資料來源:維基百科



奈何,當年世人以比今日為嚴厲的角度看待他的家庭事件。
希望學佛路程來生再續。


2019.1.23.02
季季Image may be NSFW.
Clik here to view.
覺得震驚──在台北市

林清玄“過火”!
1979年林清玄以“過火”
獲第二屆時報文學獎“散文優等獎”,二十六歲更上層樓。
*
寫作以快著稱,
出書逾270冊。
*
過火是“除魅”,
卻也是“隱喩”。






從「白雪少年」到「心靈導師」:林清玄

《作家的批信》 從「白雪少年」到「心靈導師」:林清玄

向陽

一、


Image may be NSFW.
Clik here to view.

在九歌出版社創社35周年茶會上致詞的林清玄。

寒夜上臉書,第一則看到的訊息就是楊宗翰所寫「百書作家又走一人,八九十年代好多讀者把它當菩薩膜拜...」,或許因為尚未確定,這訊息並未寫出是哪位「百書作家」,但三個關鍵詞「百書」、「八九十年代」、「當菩薩膜拜」,已可確定就是林清玄,我大感錯愕,清玄兄真的走了嗎?
過了午夜,接著看到季季在臉書貼出「林清玄“過火”!」幾個字,附有1979年林清玄以〈過火〉獲得第二屆時報文學獎散文優等獎(應為佳作)的照片。季季並未明言他已過世,但這噩耗已無疑問,我在留言板上寫下「敬悼老友!」這時已是近兩點了,窗外寒風颯颯,多年老友遽去,心中散不去悲涼之感。
1953年生於高雄旗山的林清玄大我兩歲,我們都從鄉下出發,在台北讀大學、寫作、進入媒體,交會於1980年代。作為台灣戰後代作家,他才氣縱橫,文筆清暢,對於寫作有一股堅持,他從高中階段就開始散文創作,就讀世新時成為名家,作品常見於各報副刊。我因為當時舍弟林彧也就讀於世新,得緣與他初識。當時的他意氣風發,為人豪邁,參與校內刊物《奔流》雜誌的編務,已有大將之風,這是我與他結緣的開始。那時的世新,年輕作家甚多,張毅、陳銘磻、張典婉、林彧都已開始發表作品,《奔流》之外,還有「長城詩社」,各大學之間,校園作家常相往來,互為砥礪,煞是熱鬧。
季季提到1979年林清玄以〈過火〉獲得第二屆時報文學獎散文獎佳作一事,也勾起了我的回憶。這一年的時報文學獎,戰後代作家參與者眾,就記憶所及,古蒙仁以〈雨季中的鳳凰花〉獲小說推薦獎、黃凡以〈賴索〉獲得小說甄選首獎,優等獎保真、張貴興、鄭文山、胡台麗,佳作有朱天心、鍾延豪、吳錦發、張清榮等;散文獎甄選首獎為高大鵬(甄選首獎),優等獎有舒國治、童大龍(夏宇)、林文義、李豐楙、童若雯,佳作陳煌、林清玄、王湘琦等;報導文學獎甄選首獎林元輝,優等獎有馬以工、古蒙仁等;首次舉辦的敘事詩甄選首獎為白靈,優等獎有鄭文山、鍾明德、羅智成、楊澤和我,佳作有管懷情(管中閔)、陳家帶、陳黎等。可以說這是文壇新筍大量冒出之年。這也是我與他第二次結緣,這時他已在中國時報《時報雜誌》擔任主編,負責文化藝術新聞的報導。
寒夜燈下,回想四十年前的青春時光,追思老友的遽逝,更覺寒涼。

二、

1980年6月,我因蒙時任《時報周刊》主編的詩人商禽推介,進入《時報周刊》擔任編輯,在大理街的中國時報大樓二樓,辦公室和《時報雜誌》共用,這使我和林清玄有了兩年共事的情誼。他除了為主責的雜誌寫稿,也常為周刊撰寫藝文報導,稿子都會經過商禽和我的手,既是舊識,又是同事,這是我與他第三次結緣。
雜誌和周刊都是每周發刊,截稿時間不同,印象中,雜誌周一出版,周刊則是周三,雜誌以政經文化為內容,較無截稿壓力,而當時的《時報周刊》已是全國最暢銷的雜誌,主打社會新聞、影劇明星,往往會因突發新聞而熬夜加班,身為編輯,商禽和我最怕稿子寫得慢、字寫得草,文句有時又冗長欠通的記者,往往一等再等,已近截稿時間方才匆匆丟來一疊稿紙,讓我們得修得潤,在極短時間發排。
但林清玄不是這樣。他寫稿速度甚快,告訴他甚麼時候交稿?需要多少字?他應一聲「好」,稿子交出,總是提早,字數更是完全符合我們所需,我跟他說,「給個2000字」,交到手中的就是2000字,不多不少;他寫字速度快,字跡卻有力而端正,飛舞之中眉目清新。這樣又快又準的寫作能力,總讓編輯的我為之折服;更重要的是,他寫的稿子不僅讀來順眼,匆迫趕出的文稿依然清暢而嚴謹,找不出任何錯字。拿到稿子,看過一遍,幾乎不用修改,就可發稿。他是當年商禽和我最最「歡迎」的寫手。
當時的中國時報人間副刊主編高信疆愛才惜才,時報又有自由報業文化,極為重視青年作家,因為創作表現而進入中國時報不同單位擔任編輯者甚多,林清玄之外,雜誌還有寫作報導文學的李利國,周刊有古蒙仁、覃雲生、張大春和我,藝文版有阿盛,人間副刊有周安托……等,林清玄在這一群青年作家之中可能是最活躍的,除了《時報雜誌》編務之外,他當時還兼了《新象藝訊》主編,在台灣新生報副刊撰寫「深情軒」專欄(1983年獲金鼎獎副刊專欄獎)、在《大同雜誌》也有「吾土吾民」專欄。每周必須寫的稿子甚多,也使他動用了「額外」的筆名,如「秦情」、「林大悲」、「林俠安」……等。
在如此勤於筆耕之下,可以想見他的寫作壓力一定很大,不過他似乎也甘之如飴,臉上常帶笑容。在辦公室,除了編輯會議、截稿日,可以看到他之外,總是來去如風,行蹤飄忽,羨煞我們一群必須枯坐編輯台等稿子的編輯。他言談不多,舉止有仙風道骨之貌,我們因此常以「上清下玄」(法師或道人隨意加諸於後),他也不以為忤,總是微笑以對。
那時他尚未習佛,下班後,同事喜歡相約喝酒暢飲,飲後有時到高信疆家,有時在《時報周刊》發行人簡志信家,有時則去季季家中,繼續飲酒作樂,暢快聊天,文壇秘辛、報業競爭瑣聞,都在席間。那時喝酒習慣用碗大口喝,我沒記錯的話,高信疆最是豪爽,林清玄次之,張大春再其次,古蒙仁和我大概是酒量最差的吧。
這些青年時期的開懷歡聚的畫面,已然難再!

三、

1982年6月,我離開《時報周刊》,轉赴《自立晚報》任藝文組主任兼副刊主編。初期缺稿,常找林清玄供稿,他總沒說過「不」字,說好就來,一如在周刊時期,這讓我特別窩心,也讓當時的自立副刊有裡子。比起當時的「百萬大報」(發行量100萬)《聯合報》和《中國時報》,《自立晚報》印量不逾10萬,且發行侷限於台北縣市,自立副刊的稿費也遠低於所有的日報副刊,更比不上人間副刊和聯合了。林清玄此時稿約不斷,卻不計較稿費,為自立寫稿。
也就在這一年,11月,他以散文成就榮獲第5屆吳三連文藝獎,成為最年輕的得獎人(前四屆是陳若曦、鍾肇政、田原、黃春明、李喬),這時他才29歲,羨煞了我們一票年輕作家。得獎〈評定書〉這樣稱譽他及其散文:
不作無病呻吟,言之有物。抒情則真切感人,歛放自如;敘事則觀察入微,思維細密。可以看出對於人生的體會是相當豐富而多層面的。至於寫作的形式技巧方面,林清玄也有他獨到之處。他相當注意全文氣勢的醞釀控制;布局安排往往甚見用心;文字駕馭的能力尤其熟練生動,去蕪存菁,不落俗套,走的是清新活潑的方向,可喜的是,能免於時下嘩眾取寵,流麗造作之嫌。
評定書寫出了林清玄散文的特色,抒情與敘事兼擅,對人生的體悟深厚以及文字的生動,可說正是此後林清玄散文能在讀者大眾間捲起旋風的要素。
頒獎日我以副刊主編身分擔任接待人,為他高興,也向他邀稿。12月中他寄來用稿紙寫的信,信上說:
得了吳三連獎以後,我幾乎不知道如何寫散文,想了很久,決定好好的改變面貌,寫一些小品文,本來要寫兩千字才說清楚的文章,我想用三百字以內把它寫完,於是整理多年來的札記,開始寫「金色印象」,預計寫三百篇,剛好是一本書的字數。 為了感謝吳三連先生的鼓勵,我希望這一系列的小品能在自立晚報刊登,........我希望能以一天一篇的方式刊出,……總題就叫「金色印象」。  

Image may be NSFW.
Clik here to view.

林清玄1982年12月以稿紙寫給向陽的信。

這封信在我來看,是林清玄寫作生涯和散文風格開始改變的關鍵點。他得到吳三連獎這個大獎之後,已感受到網上一層的壓力,慎重地思考自己的文風,想要跨越舊格局,展現新風貌,而隨信寄給我的〈金色印象〉(15篇)應該是他再出發的宣示吧。
我如獲至寶,當即回覆他沒問題,立刻發排,並選了1983年元旦當天見報。文章刊出後,讀者迴響甚大,林清玄頗受鼓舞,我去找他,就他提議的「一天一篇」共籌刊登的方式。300字的小品很短,放在一天10000字的副刊,很容易被字海淹沒,不易被讀者看到,我問他:「可否找插畫家為每篇配圖?」我們想到當時也在《時報雜誌》擔任美術編輯的插畫家劉開,確定請劉開為每篇短文作畫。


Image may be NSFW.
Clik here to view.

1983年元旦,自立副刊推出林清玄的「金色印象」。

就這樣,1983年1月24日,「金色印象」以圖文專欄的型態在自立副刊登出,圖文並茂,更是受到讀者喜愛,其後集結由自立晚報社出版的圖文書《金色印象》,同樣受到讀者喜愛,連連再版。他的這些小品以「300字小品」的短小精悍,一則一故事,一事一哲理,敘事抒情論理兼具,每能打動人心;加上劉開樸拙簡約又具童趣的畫作,立刻受到出版界的矚目。
此後的林清玄連連得獎,成為1980年代獲獎最多的作家。吳三連獎之後,他先後勇奪中山文藝獎(1983)、吳魯芹散文獎(1985)以及國家文藝獎(1985)等大獎,各報文學獎也幾乎被他囊括,時報文學獎之外、中央日報文學獎、中華日報文學,他都以首獎勝出。這是何等的爆發力,讓他在年輕的金黃歲月中,以散文成就了他的文學生命!

Image may be NSFW.
Clik here to view.

林清玄文、劉開插繪的「金色印象」第一篇。

同一時期,他的散文集在九歌出版社蔡文甫的強力支持下,也連創市場奇蹟,讓他展開了第三階段燦爛無比的創作生涯。林清玄早期在九歌出過了《溫一壺月光下酒》、《傳燈》、《鴛鴦香爐》等,1985年出了《白雪少年》,算是他第一個階段的散文成果,但銷路平平。直到1986年7月,《紫色菩提》推出,以習佛參禪所讀,融匯於明朗文體之中,立刻席捲讀書市場。此後,他陸續推出《鳳眼菩提》、《星月菩提》以迄《有情菩提》共十本「菩提」系列散文集,本本都暢銷書市;再加上以菩提系列為基礎的有聲書以及相關錄音CD產品的推出,更使他成為眾多讀者的人生明燈,入世之佛。他的書暢銷之廣,他的禪理影響之大,跨越1980~90年代,已無人能出其右。

四、

林清玄在出版《紫色菩提》之後的次年(1987)就辭掉時報的工作,成為專業作家,專心撰寫「菩提」之書。我則因在《自立晚報》的工作轉換,在次年報禁解除後擔任晚報總編輯,忙於報社新聞處理,暫離文壇,兩人來往因而日漸稀少。他的菩提系列受到歡迎,好幾年穩坐金石堂十大暢銷作家首席,他的演講錄音帶、CD也成為很多家庭主婦、車主必聽的產品。
1994年他又創造了迄今也無人可以打破的紀錄,由圓神出版社推出的《打開心內的門窗》有聲書一路狂賣,據說短時間內就突破十六萬套,這是他以一年時間,親自撰文、錄音的有聲作品,總共收錄了250則故事,強調的是人間修行的智慧。《打開心內的門窗》巧用了小說家王昶雄於1950年代寫的歌詞〈阮若打開心內的門窗〉,以這首流行歌詞中的主軸「五彩的春光」、「心愛的人」、「故鄉的田園」、「青春的美夢」為訴求,如此強調:
生命中或許有千百個鐵窗、十萬個欄柵,有種種的試煉和考驗,但是真正愛台灣的人,都要打開心內的門窗,重新來認識故鄉的田園,珍惜所愛的人、體貼四時的變化,恒常保持愛、希望、有情的心,來追永有品質、有尊嚴的生活。  
每天,我都與早上相遇的人,道早安。
每天,我都珍惜那每一個相遇的因緣。
因為在我的心裡,總有這樣的盼望:
希望和大家一起打開心內的門窗。
放到1994年台灣的社會脈絡中,當時李登輝擔任總統,國民黨延續著先前二月政爭的餘緒,有分裂的危機,第三次修憲通過,海基會與海協會正進行多次事務性商談,年底則有首次省長選舉和直轄市市長選舉,台北市陷於陳水扁、黃大洲和趙少康三人競逐的政治狂熱之中──林清玄在此時推出這套有聲書,強調「愛、希望、有情」,果然抓住了當時處於世亂中的台灣人的心。無論是強調佛家禪理,或者強調愛惜台灣的心,到此際他已成為最受讀者大眾喜愛的「心靈導師」。
遺憾的是,1995年,林清玄和原配陳彩鸞離婚,婚變使他做為「心靈導師」的形象迅即破滅,他在台灣的創作和人生都因此產生巨變,瞬間從最高峰跌落谷底,我聞知此事,但不知真正原委,只能為他感到惋惜。畢竟我熟識的是「白雪少年」階段的他,一如他在《白雪少年》〈自序〉中寫的這段話:「我們小的時候,甚麼都沒有,有的是時間,就像一片白雪,乍看甚麼都沒有,可是卻有無限的生機在其中蘊藏和萌動,等待著春天。」

Image may be NSFW.
Clik here to view.

2013年8月,林清玄與向陽合影於九歌出版社創社35周年茶會。

此後林清玄轉往中國發展,我再見到他時,已是2013年8月3日,那天九歌出版社為慶祝創社35周年舉辦茶會,在會場上我們久別重逢,他還是神清氣爽,維持著年輕時的神采。他告訴我,他在中國的生活依然如「走馬燈」一般忙碌,到處演講,都由經紀人打點,即使窮鄉僻壤,只要條件談妥都去;他也問了我近況,相互祝福。分手前,我叫住他:「清玄兄,我們認識這麼久,我手邊都沒有與你合拍的照片。」於是兩人就在會場拍了認識以來的第一張照片,這照片,今已成他與我唯一的合照。
人生變化,如露如電,追思故友,不勝唏噓。
──《文訊》,401期,2019年3月,頁158-164。

【林清玄傳奇】

......如何看待一位散文產量豐沛的,「文學的林清玄」? 若將其作品放進他所屬的台灣社會與環境,讓「文學面」的林清玄,回到台灣文學傳統裡,應該是很有意思的。當然,替作家尋找一個適合的文壇位置極不容易。想起日前與一位評論家朋友談天。我問他:是不是評論界對「暢銷作家」的頭銜常帶有幾分貶意? 他沒有直接回答,只說:「寫文學史的人不會關心作家的書賣得好不好」。是嗎,那他們關心什麼呢? 想了一下他閒閒回答:「總要在藝術表現上有一些突破吧」。這話提醒我,面對一位即使是大暢銷作家,該聚焦的,仍然是他的作品而不是其他。
來自旗山的青衫少年
Image may be NSFW.
Clik here to view.
林清玄第一本書《蓮花開落》一九七六年出版,這年他二十三歲,正在當兵。進入「野戰裝甲部隊」服役,整理文章付印的事還是女友佩芬幫的忙。
很多人聽過這本書,很少人見過。它早早絕版了,可能校對或封面作者不滿意。而作為「知名作家第一本書」,長長三百部作品的「起點」,它呈現的是一段讀者看不到的「青澀歲月」;或用林清玄自己的詞:「青衫少年」,四字也是「自序」的標題。
背翦著雙手從楚辭漢賦唐詩宋詞元曲明清章回裡走出來,從屈原司馬相如陶潛李白東坡施耐庵曹雪芹裡走出來,胸腹間是各家熙來攘往的帆檣穿梭,是五千年來的煙雨淒迷浩浩蕩蕩。
雖句子長得讓人差點喘不過氣,整篇序卻很短,是他所有書序最短的:五百字不到。開頭這段「青衫少年自畫像」,用的墨色非常中國。緊接著描繪少年的臉:
只是輕輕吟哦,大江東去,浪淘盡千古風流人物,所有的蟲鳥都圍攏來看那個羽扇綸巾的青衫少年,一張沒有歲月與早晚的齋靜的臉。
字裡行間有濃濃古典詩詞氣息,還帶點電影蒙太奇效果。年輕輩讀來可能驚奇不已;但熟悉台灣文學,或與林清玄同輩的過來人,應該記得這款風行於一九七0年代氣魄渾雄的散文文體。引文這兩段,典型地呈現戰後出生,在國民政府教育體制下,內化吸收中國古典詩詞的「台灣青衫少年」、「戰後第一代文青」的具體樣貌。與林清玄差兩歲的陳銘磻,同時間同書局也出第一本書;句法文風類似,更表明寫作目的是:「意圖用古典和現代展示我對中國的愛」。這份「中國的愛」,來自熟讀「中華文化基本教材」,來自接受完整的「國民義務教育」。這份中國愛是深埋一整代人血液裡的,不信可留意「一九五0年代出生」作家的早期作品,像是林文義(1953) 、古蒙仁(1951)、朱天文(1956)、履彊(1953)、小野(1951) 、吳念真(1952)等等。
遇見北大畢業國文老師
作家成就之路,各有不同因緣;林清玄際遇特殊之一,是生在貧苦農家卻有一對重視兒女教育的父母。一九五三年生於高雄縣旗山鎮,「青衫少年」成長在世代務農又食指浩繁的蕉農家庭。六歲進旗山國小,七歲在姊姊引導下,開始背誦詩詞。十歲讀各種小說,最喜愛的是《西遊記》。十五歲旗山中學畢業,而後老遠到台南濱海的「私立瀛海中學」讀高中,顯然父母再苦也要讓小孩出外讀書。旗山是臺灣有名香蕉產地,蕉農爸爸卻不讓小兒子跟進蕉園受罪,堅持他多唸書。「奇遇」果然在高中時代發生了──數理不好的他遇見賞識他的國文老師:一位北大畢業老學究王雨蒼先生;除了正課也導引他評論寫作,這年林清玄十六歲。打下良好基礎,又加從小立志「當作家」,遂有了往後十年間的十餘部作品。
一九七0年代是他寫作生涯「第一個階段」,十七歲到二十七歲浪漫又叛逆的「青衫歲月」。其中包含十八歲那年沒考上大學,拿了爸爸給他的三萬元補習費,沒去補習而是一個人搭了火車全島各地跑了一圈。隔年考上「世界新專電影技術科」。二十歲身在校園已開始寫專欄,小說、散文散見各報,完成第一個電影劇本,第一部實驗電影。
二十二歲世新畢業,在裝甲兵服役,曾以軍隊做素材寫出一系列〈征人小箋〉在副刊發表;二十三歲兵役中出版第一本書。因各處發表作品,尚未退伍,已接到幾家媒體的聘書。於是退伍第二天,便去「中國時報」報到,進入時報海外版擔任編輯。換句話說,第一階段最後三年已進報社工作;到各地採訪人物、報導鄉土,書寫版圖明顯擴大。二十七歲升《時報雜誌》主編,負責文化藝術版面;這時期減少散文創作,轉向「報導文學」;除了訪問當代藝術家,也熱衷於新文化藝術運動,出版好幾部藝術評論與人物專訪的書。
Image may be NSFW.
Clik here to view.
十年寫出十幾本書
幫他整理一下這十年出版品──其中「報導文學」包括藝術人物訪談五本,其他有散文集三本──《蓮花開落》(1976)、《蝴蝶無鬚》(1978) 、《冷月鐘笛》(1979) ,後兩本由「皇冠」出版。光從書名可感受早期抒情帶古典的美文風格,也是他早年生活筆記,像是當兵寫的〈征人小箋〉、〈野戰十帖〉,各處旅遊、打工寫的一系列〈行遊札記〉。
另外兩類各有兩本:一類是「電影小說」,一本改寫自胡金銓電影《山中傳奇》(1979) ,一本是與吳念真、陳銘磻三人合寫的《香火》(1979)。此書封面林崇漢的畫,只見男主角扛著沉重的香火爐,上刻大大「漢魂」兩字,象徵意味十足。國語片《香火》採用台灣鄉土題材,當時能承載的主題不外乎畫面所顯示的精神。台灣在七0年代末期崛起鄉土文學藝術風潮,此畫,或者放大來看:整個「青衫少年」十年作品精神,多少帶著如這般的「轉型」樣貌。
另一類是「藝術文學評論」的《雛鳥啼》(1978) 與時報出版的《在暗夜中迎曦》(1980),兩書所談不出他喜愛的「電影、藝術、文學」範疇,也呈顯他涉獵廣泛與知性的一面。林清玄十七歲起創作散文,也開始寫評論。二十歲告別高中生活更大量投稿。二十一歲在「台灣時報副刊」寫專欄,每周一次;這是他生平第一個報紙專欄。此後更把評論主題定位在文化藝術範疇,訓練自己對一切事物的反應都用文化觀點來思考。從《雛鳥啼》到《在暗夜中迎曦》,相隔才兩年,評論的深廣度已大大提升。兩書差別就在前者是關在書房的文青作品,後者是進「時報」之後,雙腳遍踩台灣各鄉鎮角落,身為新聞記者採訪之餘,對文化問題的思考。
Image may be NSFW.
Clik here to view.
台灣報導文學翹楚
兩岸讀者眼中的林清玄是位專業作家。其實他從「青衫少年」到「暢銷散文家」中間,另有一段記者生涯──即當完兵,一九七七年進入中國時報,到一九八七年辭職專心寫禪佛散文,恰好也是十年。這段期間遇到的貴人是「總編輯高信疆」;如果沒有他的支持,自認不會寫那麼多報導作品,也不會留報社那麼多年。林清玄回憶那十年寫作,「可說沒有一毛髮的自私,想的全是如何對這個社會有所奉獻」。常常一條牛仔褲、一部相機、一雙布鞋就跑到一個完全陌生的地方去。剛開始是很苦的,因社會上對「報導文學」還沒有概念,寫出來也時常面臨無處發表的窘境。
幸而高信疆鼓勵支持他「以文學的方式寫報導」,於是那黃金十年,時常深入山村、農舍,進入礦坑、走上漁船,上山下海面對在這塊土地紮實生活的人群。他看到台灣大地無數刻苦的底層百姓,用他們生滿厚繭的雙手,一尺一寸開墾土地;用世代相傳的手工技藝,製造器具。他到礦區採訪,目睹礦工在地層下塗滿煤灰的黑臉,生命毫無保障;到澎湖或北海,感受漁民用小馬力漁船與大海洋搏鬥的艱苦。這段採訪歲月大大影響他往後的寫作生涯,使他張開視野也深入鄉土,「找到安身立命的方向」。
十年報導文學除了民俗鄉土,還包括一系列當代人物訪問。親近藝術家,與他們聊天既是工作也是興趣。1979年《傳燈》一書由九歌出版,收入他四十篇訪談,對象包括當代畫家如:陳庭詩、梁丹丰、席德進;音樂家如李泰祥、許常惠;攝影家如郎靜山、謝春德,以及雕刻家:朱銘、舞蹈家林懷民等。以上第一輯;後半部為資深民間藝人採訪,如木雕師、紙傘工藝師、石雕師傅、南管音樂家、旗袍師傅等。另有漫畫家葉宏甲、布袋戲演師黃俊雄、武俠小說家古龍等。人在第一線採訪,以他的快筆,寫作的勤奮,無形中為台灣七0年代蓄勢待發的文化社會留下第一手珍貴文藝史料。
不限於台灣,也跑海外採訪。1985年由時報出版《宇宙的遊子》一書,便是兩年期間行過千萬哩路,與海外當代藝術家面對面的採訪紀錄。他有一支寫得又好又快的筆,此書遍訪美國東西兩岸近四十位傑出藝術家,更留下他們對「中國與西方、傳統與現代、自我與潮流」等議題的思辨紀錄。
林清玄的好文筆不僅友輩皆知,離開時報之前還曾流傳一段「佳話」。大約我進時報「人間副刊」工作不久,便聽說他已辭職。最讓報社同事羨慕的是,他雖遞出辭呈,人也早已躲到鄉間安靜寫他的散文。但好長一段時間,每月薪水都照樣匯進他的戶頭。原來那時「兩大報」競爭激烈,據說中時老闆薪水照付的原因,是與員工留下默契:避免寫作好手為「聯合報」工作,或寫稿。既然付著薪水,意味聘僱關係仍然存在,是不是來上班是不必在意的。原來大報競爭下「寫作高手」得利。
「菩提十書」及其他
Image may be NSFW.
Clik here to view.
一九八六年林清玄出版「菩提系列」第一本《紫色菩提》,上市之後迴響熱烈,大出作者與出版社意料。此書三年間印行五十版,高達十萬本。原先出版人蔡文甫還擔心地問他:「寫這些佛教的文章有人看嗎?」。
單系列第一本已是「台灣四十年來最暢銷書之一」,何況五年間陸陸續續出了十本。何謂「菩提」? 按作者解釋:菩提即「智慧」,即「覺悟」。系列各書圍繞佛經教義,透過文學筆法,從日常生活故事或譬喻,去體貼、去接近佛法智慧。他說: 「我的佛教文章有一個重要特質,就是人間性」,希望透過他的文章「使人對佛法有興趣,生起大乘的信心」。
這十本不過是開端,接著還有「現代佛典系列」「身心安頓系列」「人生寓言系列」,暢銷數百萬冊,文章常被選為中小學華語教材。撇開它的大量印行,回歸現代文學傳統:就藝術性言,各系列以相同散文形式,書寫同一佛教主題,藝術手法上並無多大突破。林清玄創作散文已久,並不只佛教散文一種樣貌。他寫過配水墨畫的小品文,如自立出版的《金色印象》(1984)。短文搭配攝影,皇冠出的《海岸小品》(1989)。說明早期散文藝術上更多采多姿。
近日整理林清玄各書,發現他編過一本《一九八三台灣散文選》,序中提到他心目中的理想散文。其中之一是:「必須是風格獨特的」,是「文格與人格的交融;如果沒有自我的風格,散文家必不能成其大」。又說:我可以舉出許許多多寫散文的理想,但最重要的還是寫。如其所言,寫作不僅靠理想還須要實踐。林清玄一生不斷寫作,印數龐大而成華文世界最被廣泛閱讀的台灣作家。文章能安頓身心平息煩惱;作為散文家,文學的巨大影響力便是他的獨特風格罷。
(本文刊"印刻文學生活誌"187期, 2019年3月號)

《苦海餘生》CHINA: ALIVE IN THE BITTER SEA; From the Center of the Earth By Richard Bernstein (1982)白禮博(Richard Bernstein)、歐逸文(Evan Osnos)、何偉(Peter Hessler);

2017年介紹《苦海餘生》CHINA: ALIVE IN THE BITTER SEA;  From the Center of the Earth By Richard Bernstein,採用黎明版。
好時年出版社1982年的,似乎更完整。








1979年,中共首度准許美國媒體在北京成立分社,《紐約時報》派包德甫(Fox Butterfield)、《時代》周刊則派白禮博(Richard Bernstein)出任特派員。包德甫後來寫了一本《苦海餘生》,賣得非常好,發了一筆財。調回國內後,曾任波士頓分社主任,有次報導強暴案透露受害者身分,備受抨擊,以及其他紕漏,從此消聲匿跡。白禮博在1982年出版《來自地心》,談他在中國所見所聞,銷路則不如《苦海餘生》。(改行)
CHINA: ALIVE IN THE BITTER SEA by Fox Butterfield Times Books; 468 pages; $19.95 At a 1979 White House banquet honoring China's Vice Chairman Deng Xiaoping, Shirley MacLaine enthusiastically recalled a trip to the ...






RICHARD BERNSTEIN
From the Center of the Earth: The Search for the Truth About China (1982)

來自地心台北: 黎明文化譯. 1982 此書沒授權 書名似乎故意亂翻 地心=地球的中心點。
應是來自地球中央: 中國真相之追求

https://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Bernstein

Richard Bernstein (born May 5, 1944) is an Americanjournalist, columnist, and author. He writes the Letter from America column for The International Herald Tribune. He was a book critic at The New York Times and a foreign correspondent for both Time magazine and The New York Times in Europe and Asia.
  • Fragile Glory: A Portrait of France and the French (1990)
  • Dictatorship of Virtue: Multiculturalism and the Battle for America's Future (1994)
  • The Coming Conflict with China (1997), with Ross. H. Munro
  • Ultimate Journey: Retracing the Path of an Ancient Buddhist Monk Who Crossed Asia in Search of Enlightenment (2001)
  • Out of the Blue: The Story of September 11, 2001, from Jihad to Ground Zero (2002)
  • The East, the West, and Sex: A History of Erotic Encounters (2009)
  • A Girl Named Faithful Plum: The Story of a Dancer from China and How She Achieved Her Dream (2012)
  • China 1945 (2014)

"Mao’s own sincerity is deeply questionable. In Yenan after his negotiation with Chiang ended, Mao oversaw the CCP’s propaganda, which advertised the CCP as the party of peace, and he continued to move his troops as fast as possible into Manchuria. The Eighth Route Army had blocked all the ports except for Qinwangdao. In mid-November, Lin Biao occupied Changchun, one of the cities that the Soviets had designated as an airlift destination for government forces. The Soviets, always eager, they said, not to interfere in China’s internal affairs, did nothing to stop this from happening." -- Richard Bernstein, China 1945
In China 1945, Richard Bernstein tells the incredible story of the sea change that took place during that year—brilliantly analyzing its far-reaching components and colorful characters, from diplomats John Paton Davies and John Stewart Service to Time journalist, Henry Luce; in addition to Mao and his intractable counterpart, Chiang Kai-shek, and the indispensable Zhou Enlai. A tour de force of narrative history, China 1945 examines American power coming face-to-face with a formidable Asian revolutionary movement, and challenges familiar assumptions about the origins of modern Sino-American relations.

References
  1. ^"The Times Names New Book Critic", The New York Times, 7 February 1995.
  2. ^Biography, Master Media Speakers
  3. ^Notable Books of the Year, 1997, The New York Times, 7 December 1997.

[edit]External links


China: Let a Hundred Flowers Wilt

After allowing stirrings of protest, the government turns tough The charges ring disturbingly of the past: "Brazenly opposing the party's leadership, deviating from the orbit of socialism, desiring and envying the decadent, bourgeois way of life in the West." These and similar superheated phrases appearing in the Chinese press these days recall the years when ...
974 words | view cover

China: A Leader's Rise, a Widow's Fall

Hu seems to displace Hua, as the Gang of Four trial ends The case of the missing Chairman seemed all but solved by default last week after a New Year's tea party in Peking's Great Hall of the People. The reception, televised to the Chinese people, was held by the Communist Party's Central Committee and ...
1298 words | view cover

CHINA: The Gang of Four on Trial

After many delays, the "evildoers "finally enter the dock The long parade of limousines and buses knifed through Peking's wintry smog just before 3 p.m. As police and soldiers kept away curious bystanders, sober-faced men and women emerged from the cars, strode through the gates of the public security compound at No. 1 Zhengyi (Justice) ...
945 words | view cover

CHINA: The Empress Takes the Stand

Mao's widow defiantly refuses to cooperate and confess She stood at the witness stand, leaning with studied casualness against the wooden railing, and fixed her partly contemptuous, partly resigned gaze on the panel of judges in front of her. The courtroom was silent. Then, with klieg lights glaring, onetime Actress Jiang Qing gave the most ...
940 words | view cover

Books: Mao's Misfits

THE EXECUTION OF MAYOR YIN AND OTHER STORIES FROM THE GREAT PROLETARIAN CULTURAL REVOLUTION by Chen Jo-hsi; Indiana University Press; 220 pages; $8.95 One of the losses of recent history is that during the long reign of Mao Tse-tung China produced almost no literature worthy of its tradition. Good living writers were silenced. Bookstores carried ...
633 words | view cover

Books: Greater Walls

CHINESE SHADOWS by Simon Leys Viking; 220 pages; $10 An old Chinese tale tells about a tyrannical prime minister of the 3rd century B.C. who assembled his courtier to test their loyalty. He had a deer brough before them and proclaimed it a horse. Those who imprudently disagreed paid the price of calling a horse ...
731 words | view cover

Books: Chinese Banquet

A REVOLUTION IS NOT A DINNER PARTY: A FEAST OF IMAGES OF THE MAOIST TRANSFORMATION OF CHINA by RICHARD H. SOLOMON 199 pages. Anchor Press/Doubleday. $9.95. This ingenious attempt to explain the mysteries of Chinese politics to Western readers has two unusual features. First, Richard Solomon, a China analyst with the National Security Council, and ...
723 words | view cover

Books: Crime and Punishment?

COURTS OF TERROR: SOVIET CRIMINAL JUSTICE AND JEWISH EMIGRATION by TELFORD TAYLOR 187 pages. Knopf. $6.95. $1.95 paperback. Alexander Feldman from Kiev was sentenced to 3½ years in a Soviet labor camp. The charge: knocking a cake out of a woman's hands and addressing her obscenely. Pinkhas Pinkhasov, a carpenter from Derbent, received a term ...
695 words | view cover

Books: The True Black Hand

THE WIND WILL NOT SUBSIDE: YEARS IN REVOLUTIONARY CHINA, 1964-1969 by DAVID MILTON and NANCY DALL MILTON 397 pages. Pantheon. $1 5. "I am alone with the masses, waiting," confided Mao Tse-tung to Andre Malraux in 1965. The "Great Helmsman" did not wait long. Within months he had launched the century's most idiosyncratic social upheaval: ...
473 words | view cover

Books: Jews Without Manners

THE ORDEAL OF CIVILITY: Marx, Lévi-Strauss, and the Jewish Struggle with Modernity by JOHN MURRAY CUDDIHY 272 pages. Basic Books. $11.95. John Murray Cuddihy calls this jag ged meditation a "midrash." The metaphor is apt, for like a Talmudic exegesis, the book is a learned commentary on "sacred" texts, in this case those of the ...
861 words | view cover

Books: The Confucian Factor

CHINA PERCEIVED: IMAGES AND POLICIES IN CHINESE-AMERICAN RELATIONS by JOHN K. FAIRBANK 245 pages. Alfred A. Knopf. $7.95. Nobody in the West has done more to clear up the mystery of China than John K. Fairbank, professor of Chinese history at Harvard. His latest book, a collection of 17 essays written between 1946 and 1974, ...
898 words | view cover

Books: Unwarranted Ordeal

THE CHINA HANDS: AMERICA'S FOREIGN SERVICE OFFICERS AND WHAT BEFELL THEM by EJ. KAHN JR. 337 pages. Viking. $12.95. Americans are once again half in love with China. Senators now vie for invitations to Peking. Tourism to the People's Republic has gone from privilege to fad. Chinoiserie is the rage of the boutique. Indeed, in ...
943 words | view cover

Books: Red Alert

FROM THE CENTER OF THE EARTH: THE SEARCH FOR THE TRUTH ABOUT CHINA by Richard Bernstein Little, Brown; 260 pages; $15.95 CHINA: ALIVE IN THE BITTER SEA by Fox Butterfield Times Books; 468 pages; $19.95 At a 1979 White House banquet honoring China's Vice Chairman Deng Xiaoping, Shirley MacLaine enthusiastically recalled a trip to the ...
763 words | view cover

A Letter From The Publisher, Feb. 12, 1979

For Correspondent Richard Bernstein, stationed for two years in TIME's Hong Kong bureau, reporting on Teng Hsiaop'ing and his travels across the U.S. (see NATION and PRESS) proved especially dramatic and exciting. "It was a high point for any reporter who has covered China in the past," says Bernstein. "There was an unreal quality in ...
384 words | view cover

Read more: http://search.time.com/results.html?Ntt=%22RICHARD+BERNSTEIN&x=0&y=0#ixzz1Ag3DZGTS



美國出版界最近推出兩本與中國近代史和當代史有關的著作,極受重視,這兩本書的作者都是名家,其中一本在11月19日那天晚上還得了國家書卷獎(非小說類)。
1979年,中共首度准許美國媒體在北京成立分社,《紐約時報》派包德甫(Fox Butterfield)、《時代》周刊則派白禮博(Richard Bernstein)出任特派員。包德甫後來寫了一本《苦海餘生》,賣得非常好,發了一筆財。調回國內後,曾任波士頓分社主任,有次報導強暴案透露受害者身分,備受抨擊,以及其他紕漏,從此消聲匿跡。白禮博在1982年出版《來自地心》,談他在中國所見所聞,銷路則不如《苦海餘生》。(改行)
CHINA: ALIVE IN THE BITTER SEA by Fox Butterfield Times Books; 468 pages; $19.95 At a 1979 White House banquet honoring China's Vice Chairman Deng Xiaoping, Shirley MacLaine enthusiastically recalled a trip to the ...
70歲的白氏是猶太裔,比包德甫小5歲,從《時代》跳槽至《紐約時報》,歷任駐巴黎特派員和書評員。退休後勤於寫作,妻子是大陸舞蹈家李忠梅,有個10歲兒子,現住布魯克林。白禮博剛出版抗戰結束那年美國、國民黨與中共的三角關係,書名就叫《中國1945》,寫得很好。美國出版界有句話說,寧可看媒體人寫的歷史與傳記,因做過記者與編輯的人,對文字的運用、對故事的掌握,比學院派出身的還要靈活。寫美國捲入越戰的大衛‧哈伯斯坦、寫4大冊詹森傳的羅伯特‧卡洛都是做記者磨練出來。白禮博說,國共在抗戰結束後終起衝突,美國派赫爾利、魏德邁、馬歇爾赴華調處,皆無效果,責任不在美國,而在蘇聯。尤其是在1945年8月,史達林派出百萬大軍進入中國東北,全然改變了國共對峙的態勢,老毛從此確信蔣介石不但沒辦法在軍事上消滅共軍,而中共有機會以武力擊敗蔣介石。
把握中國大陸社會脈動
1949年中國大陸變色後,許多共和黨政客(包括部分保守派民主黨)都痛罵杜魯門「失去」中國,都把矛頭指向民主黨政府。白禮博強調,使蔣介石失去中國大陸的不是美國,而是史達林。導致史達林在東北又搶又拿又搬,並為中共鋪路的則是雅爾達會議。有些史家認為,即使沒有雅爾達密約,史達林亦會長驅直入東北。太多失誤造成河山變色,魏德邁力勸蔣介石不要把50萬國軍投入東北,而應強化長城以南、長江以北和華中一帶,老蔣不聽,後來後悔了,但已遲矣!白禮博這本《中國1945》,可以讓我們重溫69年前那段關鍵年代。
37歲的歐逸文(Evan Osnos)是美國的媒體後起之秀,他的父親彼得‧歐斯諾斯做過《華盛頓郵報》記者,日後成立「公共事務」出版社。歐逸文哈佛畢業後,先到《芝加哥論壇報》當記者,採訪過中東戰爭,2005年派赴北京。2008年9月加入《紐約客》雜誌,當北京特派員,一直做到去年,改任駐華府記者。在歐逸文之前,《紐約客》駐中國特派員是何偉(Peter Hessler,已調駐開羅)。不少人曾比較何偉和歐逸文的報導,我是《紐約客》的長期讀者,何偉的文字比較好,亦較有深度(那篇談學者陳夢家和趙蘿蕤的煎熬即為明證)。但歐逸文更會選題目,採訪很深入而全面。他採訪過瘋狂學英文的李陽和導演賈樟柯,亦親自跑到廣州非洲黑人區。他把他在大陸所寫的報導輯成《野心的時代:在新中國追求財富、真實和信仰》,角逐今年非小說類國家書卷獎,擊敗一批好手,脫穎而出。
歐逸文說他每寫一篇報導,總要花3個月或更多的時間,《紐約客》是份一流刊物,核實組即有20多名職員,為了何偉和歐逸文寫的中國報導,核實組又聘了兩名懂中文的職員。歐氏寫過上海復旦大學的憤青唐杰,也採訪過中國基督教徒。他在哈佛主修政治,一直對中國有濃厚興趣,大學還沒畢業就去過大陸,畢業那年又去了一次。他的中文不錯,在本京有人請他用中文演講,他不肯,他用中文說:「我不想讓我的中文丟人!」他把中國大陸的生活百態寫得很傳神,又細膩,頗能把握野心勃勃的新中國的社會脈動。
美政界缺中國問題專家
白禮博和歐逸文可說是兩個世代的美國媒體「中國通」,另一個兼具學院與媒體背景的老「中國通」是夏偉(Orville Schell)。當今美國學界和媒體擁有不少上乘的「中國通」,可悲的是,在政界卻找不到夠水準的中國問題專家,柯林頓時代還有個密西根大學出身的李侃如和溫斯頓‧羅德。歐巴馬口口聲聲說要把外交重心移向亞太,「中國通」卻不見蹤影,難怪美國政府對中國經常出現「瞎子摸象」的奇景。
*****

2017.11.20
中共這個階級嚴密的集團在1980年下令把懸掛了數十年,以示尊敬的共產黨先驅,馬克思、恩格斯、列寧、史達林等人的巨大肖像從天安門廣場拆卸下來,這件事就是個意味深長的暗示。看來馬克思和恩格斯的滿臉于思和突出的鼻子,在中國已永遠不得其所了。我不曉得中共是否會像幾世紀前融化佛教一樣,逐步吸收和改變共產主義。鄧小平本人就說過,所有共產主義的實際意義就是「實事求是」。
  
資訊爆炸的時代裡,碎片式的資訊催促人即時反應,許多評論因此少掉了縱深,只能斤斤計較眼前睫毛遠,而無法燭照前後。1982年,包德甫(Fox Butterfield)在他的新書《苦海餘生》(China:Alive in the Bitter Sea)最後篇章的這一段話,35年之後讀來,彷彿黑暗裡的點點閃光,刺激著閱讀者的視神經。
——花了一個月,斷續讀完後,我深深以為這書值得重新出版,再次閱讀。當代中國許多現象,不管好的、壞的,似乎都可從中獲得線索。


劉大澄: 屈賦新讀


屈賦新讀. ... 中文書 , 劉大澄 , 淑馨 , 出版日期: 1993-

詳細資料

  • ISBN:9575313089
  • 叢書系列:O.文史哲類
  • 規格:平裝 / 245頁 / 16k菊 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣



劉老師正在修訂幾年前在北京出版的簡體版《泠泠松風寒》,並已完成10篇新文章要加入,預計今年底出版繁體版。


劉老師是個福壽雙全的幸福之人,妻子賢惠,三個兒女孝順成材,家庭美滿、學生和同事全心愛戴他,他也因著自己對中國詩詞的濃厚興趣和深厚造詣,陸續寫了《中國文字淺說》《中國文化教材講義》《唐詩三百首欣賞》和《屈賦新讀》,其中文化圖書公司50年前出版的《唐詩三百首欣賞》,一直是暢銷書和長銷書。
Viewing all 6933 articles
Browse latest View live