Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all 6918 articles
Browse latest View live

張玉芸《故鄉的溪流:張玉芸詩集》《最美的花開》《山裡的女孩:張玉芸短篇小說集》

$
0
0
張玉芸《故鄉的溪流:張玉芸詩集》《最美的花開》《山裡的女孩:張玉芸短篇小說集》

  • 山裡的女孩:張玉芸短篇小說集

    山裡的女孩:短篇小說集

    中文書 ,  , 書林出版有限公司 , 出版日期: 2017-11-29
    優惠價: 9 折216 元  
    旅英作家的短篇小說創作集。其中每篇故事都像是一場奇幻旅程,作者用樸實的文字、素雅的筆觸帶領讀者穿越至不同的年代和空間,穿梭英倫的雨幕和台灣的鄉土,透過她的雙眼觀看浮世雲華。 名人推薦 「故事簡單但令人深思」——方梓 「...... more

  • 故鄉的溪流:張玉芸詩集

    故鄉的溪流:詩集

    中文書 ,  , 秀威資訊 , 出版日期: 2018-01-02
    優惠價: 9 折225 元  
    故鄉有條清澈的溪流, 繞著山頭畹蜒流下, 溪水激起朵朵白色泡沫, 在河面畫著圓圈圈。 小心地捧在手心, 泡沫瞬間從指間流失, 留下淡然的落寞, 如童年一般的蒼白。 故鄉... more

"新詩"通常令人無法卒讀。這篇令人感動。謝謝張玉芸女士蒞臨"漢清講堂"。我很佩服他們夫婦這趟台灣之旅。祝福他們。

張玉芸
車子來了
故鄉的清晨,有貓頭鷹啼叫聲。
離別的時刻,天色猶暗。
涼風吹來,離情依依。
送機的車子就要來了。
我們的目光同時看著外面 ----
街燈映照昏黃的路面。
我們的言語,刻意避開 ----
關於離別的話題。
車子就要來了。
離別的清晨,我們故意 ----
顧盼左右,閒聊其他,
說再見太沉重。
車子就要來了。
行李箱立在那裏,共有三件。
鼓鼓的胸膛,塞滿親情。
皮箱上拉鍊緊緊扣住,一陣一陣難捨的心情。
車子就要來了。
我們刻意說著沒有重量的那些與這些 ----
「聽,是貓頭鷹的叫聲。」
「夜裡也叫嗎?」
「會冷嗎?」
「添件衣服吧。」
車子來了,
剛好趕上溢滿在眼角裡的淚水,
決堤之前。





親愛的朋友:


我的新書出版了, 我想邀請您來閱讀她。


最美的花開

中文書 , 張玉芸 , 遠景 , 出版日期: 2017-09-13
優惠價: 9 折, 252 元 放入購物車 試閱

最美的花開時光 寫入心緒的溫度 看見索然生活中的鮮活清新 睽違三年,旅英作家張玉芸的第三本散文集《最美的花開》,美麗上市。《最美的花開》全書共七卷:〈時光是魔術師〉、〈最美的花開〉、〈四季之歌〉、〈生活的儀式〉、〈秋天的決定〉、〈天空...... more


2016.3.22 :10天前,張玉芸女士就從英國跟我們報春:
張玉芸

春天來了! 春天真的來了! 黃色的水仙花大聲宣佈。

"園藝專家指出,水仙花對氣溫十分敏感,在經歷攝氏2到10度的低溫後,會開始慢慢開花,近來倫敦天氣雖然仍寒冷,但白天氣溫最高可達攝氏13度,綻放的鮮黃與白色水仙花,在寒風中搖曳,預告春天即將到來。"--倫敦公園水仙花盛開 春天腳步近中央社 2016/03/21 07:50(1天前)(中央社記者黃貞貞倫敦20日專電)





******





張玉芸·




灰 天上透出些紅色,地與遠樹顯著更黑了;紅色漸漸的與灰色融調起來,有的地方成為灰紫的,有的地方特別的紅,而大部分的天色是葡萄灰的。又待了一會兒,紅中 透出明亮的金黃來,各種顏色都露出些光;忽然,一切東西都非常的清楚了。跟著,東方的早霞變成一片深紅,頭上的天顯出藍色。紅霞碎開,金光一道一道的射 出,橫的是霞,直的是光,在天的東南角織成一部極偉大光華的蛛網:綠的田,樹,野草,都由暗綠變為發光的翡翠。老松的幹上染上了金紅,飛鳥的翅兒閃起金 光,一切的東西都帶出笑意。




以上是老舍在《駱駝祥子》裡的一段文字。這樣的天空與天光我也見過, 佩服老舍的文字。



何國慶 《萬曆駕到:多元.開放.創意的文化盛世》

$
0
0

何國慶 《萬曆駕到:多元.開放.創意的文化盛世》

2018.3.5 與朋友訪『何創時書法藝術文教基金會』,受到款待,又眼界開。
何國慶董事長贈 《萬曆駕到:多元.開放.創意的文化盛世》。
歸來,翻書,感慨頗深。
《萬曆駕到:多元.開放.創意的文化盛世》是一本萬曆菁英百科/史記,特色是人物多附有其"法書"--中國傳統認為此為藝術之最。

不過,這本是初級/中級本,讀者的定位"或許"不清楚:
這本書中的所有人物,其中文的學術級 (大學專業等以上)相關作品幾乎多有了(包括中譯本),所以說,可以編〈進階級讀物指引〉約50頁。
另外,既然有『何創時書法藝術文教基金會』,我覺得應該學日本二玄社《書道全集》的編法,對作者和所引的法書內容,詳細介紹,幫助讀者欣賞古人的書法世界。


萬曆駕到:多元.開放.創意的文化盛世

  • 作者:何國慶
  • 出版:台北:遠流
  • 日期:2016/11/19

頁287 〈謝辭〉中有:「...... 作家胡守芳女士未本書潤筆 .......」

http://www.books.com.tw/products/0010735338

李君奭、施維堯 等人的"專心文庫"

$
0
0

A Collection of Chinese Lyrics

Front Cover
Vanderbilt University Press, 1967 - Chinese poetry - 254 pages

















沒有自動替代文字。

前幾天,終於找到"專心文庫" (彰化)的資料:可能出版近30本翻譯作品,待補。參見 林莊生《一個海外台灣人的心思》台北:望春風,1999,頁77



參見 林莊生《一個海外台灣人的心思》台北:望春風,1999,頁77


將 林莊生《一個海外台灣人的心思》(台北:望春風,1999 )讀一下,可能比其第一本書, 《懷樹又懷人》還有意思。

廖振富《追尋時代:領航者林獻堂》

$
0
0



廖振富先生,1959年生於台中霧峰,畢業於台中一中、台灣師大國文系及台灣師大文學博士(1996年論文《櫟社三家詩研究:林癡仙、林幼春、林獻堂 )。曾任中興大學文學院副院長、台灣文學與跨國文化研究所特聘教授兼所長,現任國立台灣文學館館長。


著作有《台灣古典文學的時代刻痕:從晚清到二二八》、《櫟社研究新論》、《新修霧峰鄉志:文化教育篇》、《蔡惠如資料彙編與研究》、《林癡仙集》、《林幼春集》、《時代見證與文化觀照:莊垂勝、林莊生父子收藏書信選》、《台中文學史》《追尋時代:領航者林獻堂》《以文學發聲:走過時代轉折的台灣前輩文人》等書。 



《到民間去:一九一八年至一九三七年的中國知識分子與民間文學運動》Going to the People: Chinese Intellectuals and Folk Literature, 1918-1937.

$
0
0

It is generally believed that Mao Zedong’s populism was an abrupt departure from traditional Chinese thought. This study demonstrates that many of its key concepts had been developed several decades earlier by young May Fourth intellectuals, including Liu Fu, Zhou Zuoren, and Gu Jiegang. The Chinese folk-literature movement, begun at National Beijing University in 1918, changed the attitudes of Chinese intellectuals toward literature and toward the common people.
Turning their backs on “high culture” and Confucianism, young folklorists began “going to the people,” particularly peasants, to gather the songs, legends, children’s stories, and proverbs that Chang-tai Hung here describes and analyzes. Their focus on rural culture, rural people, and rural problems was later to be expanded by the Chinese Communist revolutionaries.

Going to the People: Chinese Intellectuals and Folk Literature, 1918-1937. Cambridge, Mass.: Council on East Asian Studies, Harvard University, 1985. Chinese translation: 《到民間去:一九一八年至一九三七年的中國知識分子與民間文學運動》, trans. by Dong Xiaoping. Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe, 1993.

到民間去:中國知識分子與民間文學,1918-1937(新譯本)

從文化思想史的角度,使用民間文學和民俗學資料,探討20世紀初五四運動至抗戰前的民間文學運動及其影響。

這場運動由北京大學的幾位青年民俗學者發起,他們批評封建儒家傳統及貴族文化,認為它們是中國現代化的絆腳石。

他們主張「到民間去」,找尋中國文學的真正寶藏。

他們認為民歌、傳說、兒童文學和諺語等是平民的「真聲」,也是中國文學的精粹部分。他們還認為,這些平民文學種類長期受到上層儒家精英文化的輕視和壓制,正在迅速消失,故應該抓緊搶救,努力搜集,恢復它們原有的光彩。

民俗學者把中國文化划分為涇渭分明的兩個階層:平民文化與貴族文化。

他們大部分人認同平民文化,主張要向老百姓學習。

這不僅代表了他們要重新評估中國文化的決心,也標志着他們反思自己的社會角色的轉向,以及希望參與改革社會的抱負。

這場民間文學運動為后來中國共產黨在延安時期的「文化下鄉」運動開啟了先河。

洪長泰(Chang—tai Hung),早年畢業於香港中文大學,獲哲學學士學位(1973),旋即赴美國哈佛大學深造,獲宗教學碩士學位(1975)和歷史學博士學位(1981)。美國卡爾敦大學副教授、教授(1984—1998),香港科技大學人文學部教授(1999 至今)。主要著作有Going to the People: Chinese Intellectuals and Folk Literature, 1918—1937 (Cambridge, Mass.: Council on East Asian Studies, Harvard University, 1985) ,War and Popular Culture: Resistance in Modern China, 1937—1945 (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1994) ,Mao』s New World, Political Culture in the Early People』s Republic (Ithaca and London: Cornel University Press, 2011),《新文化史與中國政治》( 台北:一方出版有限公司,2003),《地標:北京的空間政治》( 香港:牛津大學出版社,2011) 等多種。

目錄

緒論

第一章 民間文學的發現
民間文學的含義
「到民間去」運動
對農村生活的浪漫向往
民族主義
外來影響
歷史先驅
李調元
馮夢龍

第二章 開拓者
劉復
周作人
顧頡剛
《歌謠》周刊與《民俗》周刊
搜集方法

第三章 歌謠
新文學運動
方言文學
情歌
婦女遭遇歌
生活歌
猥褻的歌謠
歌謠征集運動與政治

第四章 傳說
故事與傳說
風流才子徐文長
孟姜女
祝英台
傳說、歷史與民眾的價值觀

第五章 兒童文學
兒童文學與兒童問題
批評儒家的兒童觀
西學的啟迪
兒童文學的意義
童話的價值與不足
教育與訓誡
兒歌與兒童教育

第六章 諺語
諺語研究
諺語與格言
諺語與文學
農諺
訓誡諺語
風土諺語
知識分子與民眾言語

第七章 知識分子與民眾
社會壓力與政府壓力
兩個需要澄清的問題
兩層文學的理論
兩種民間文學觀
反傳統與反儒學
民俗學者的民粹主義
主要引用期刊名稱縮略語
參考文獻綜錄與引得
詞匯表
索引
譯后記


Cover: Going to the People: Chinese Intellectuals and Folk Literature, 1918–1937, from Harvard University PressCover: Going to the People in HARDCOVER

Harvard East Asian Monographs 121

Going to the People

Chinese Intellectuals and Folk Literature, 1918–1937

Chang-tai Hung (洪長泰 1949) 

Publication: February 1986




新文化史與中國政治

《新文化史與中國政治》是一本以嶄新的角度來探討二十世紀中國政治文化的書。這部書收錄了作者過去十多年來發表的九篇文章(兩篇中文,七篇英文),討論的題目比較多,所涉的範圍也相當廣泛。
  本書的第一至第三章討論漫畫的發展;第四章談的是另一種通俗圖像藝術︰木刻;第五章是有關延安時期(一九三六至一九四七年)中共知識分子改造盲說書人韓起祥的經過;第六章研究中共戰爭歌曲中的神話與象徵;第七章則是報章媒體早期所扮演的角色──另一種重要的普及文化;最後兩章集中討論中共的政治文化︰第八章分析中共的節日、第九章是從建築、歷史和雕塑三種不同但卻又相關的角度去分析天安門廣場的人民英雄紀念碑。


Rilke's "Orpheus. Eurydice. Hermes". The Moment of the Doorway

$
0
0

Rilke's "Orpheus. Eurydice. Hermes" - Eurydice - Google Sites

https://sites.google.com/.../uteurydice/...orpheus...eurydice/rilke-s-orpheus-eurydice-h...
One re-imagining of the Orpheus and Eurydice journey belongs to Rainer Maria Rilke in his poem “OrpheusEurydiceHermes” (1904). Rilke allows the focus of his poem to shift from Orpheus to Eurydice, and in doing so creates a space for Eurydice to be imagined as a being separate from her husband. The following has ...





Rilke's "Orpheus. Eurydice. Hermes"


One re-imagining of the Orpheus and Eurydice journey belongs to Rainer Maria Rilke in his poem “Orpheus. Eurydice. Hermes” (1904). Rilke allows the focus of his poem to shift from Orpheus to Eurydice, and in doing so creates a space for Eurydice to be imagined as a being separate from her husband. The following has been translated by Stephen Mitchell.


That was the deep uncanny mine of souls.
Like veins of silver ore, they silently
moved through its massive darkness. Blood welled up
among the roots, on its way to the world of men,
and in the dark it looked as hard as stone.
Nothing else was red.

There were cliffs there,
and forests made of mist. There were bridges
spanning the void, and that great gray blind lake
which hung above its distant bottom
like the sky on a rainy day above a landscape.
And through the gentle, unresisting meadows
one pale path unrolled like a strip of cotton.

Down this path they were coming.

In front, the slender man in the blue cloak —
mute, impatient, looking straight ahead.
In large, greedy, unchewed bites his walk
devoured the path; his hands hung at his sides,
tight and heavy, out of the failing folds,
no longer conscious of the delicate lyre
which had grown into his left arm, like a slip
of roses grafted onto an olive tree.
His senses felt as though they were split in two:
his sight would race ahead of him like a dog,
stop, come back, then rushing off again
would stand, impatient, at the path’s next turn, —
but his hearing, like an odor, stayed behind.
Sometimes it seemed to him as though it reached
back to the footsteps of those other two
who were to follow him, up the long path home.
But then, once more, it was just his own steps’ echo,
or the wind inside his cloak, that made the sound.
He said.to himself, they had to be behind him;
said it aloud and heard it fade away.
They had to be behind him, but their steps
were ominously soft. If only he could
turn around, just once (but looking back
would ruin this entire work, so near
completion), then he could not fail to see them,
those other two, who followed him so softly:

The god of speed and distant messages,
a traveler’s hood above his shining eyes,
his slender staff held out in front of him,
and little wings fluttering at his ankles;
and on his left arm, barely touching it: she.

A woman so loved that from one lyre there came
more lament than from all lamenting women;
that a whole world of lament arose, in which
all nature reappeared: forest and valley,
road and village, field and stream and animal;
and that around this lament-world, even as
around the other earth, a sun revolved
and a silent star-filled heaven, a lament-
heaven, with its own, disfigured stars —:
So greatly was she loved.

But now she walked beside the graceful god,
her steps constricted by the trailing graveclothes,
uncertain, gentle, and without impatience.
She was deep within herself, like a woman heavy
with child, and did not see the man in front
or the path ascending steeply into life.
Deep within herself. Being dead
filled her beyond fulfillment. Like a fruit
suffused with its own mystery and sweetness,
she was filled with her vast death, which was so new,
she could not understand that it had happened.

She had come into a new virginity
and was untouchable; her sex had closed
like a young flower at nightfall, and her hands
had grown so unused to marriage that the god’s
infinitely gentle touch of guidance
hurt her, like an undesired kiss.

She was no longer that woman with blue eyes
who once had echoed through the poet’s songs,
no longer the wide couch’s scent and island,
and that man’s property no longer.

She was already loosened like long hair,
poured out like fallen rain,
shared like a limitless supply.

She was already root.

And when, abruptly,
the god put out his hand to stop her, saying,
with sorrow in his voice: He has turned around —,
she could not understand, and softly answered
Who?

Far away,
dark before the shining exit-gates,
someone or other stood, whose features were
unrecognizable. He stood and saw
how, on the strip of road among the meadows,
with a mournful look, the god of messages
silently turned to follow the small figure
already walking back along the path,
her steps constricted by the trailing graveclothes,
uncertain, gentle, and without impatience.

http://www.stephenmitchellbooks.com/transAdapt/poetryRilkeExcerpt.htmlRilke’s emphasis on Eurydice’s new individualism opened the door for numerous poets to take up Eurydice and her agency.



The Moment of the Doorway




By Amit Chaudhuri March 5, 2018
THE MOMENT









CHRISTIAN GOTTLIEB KRATZENSTEIN, ORPHEUS AND EURYDICE, 1806.






My mother often told me how much I’d looked forward to my first day of school. Although I find the thought extraordinary—I loathed school—it’s plausible. I was an exuberant boy. The deceptively effervescent nursery, which no longer exists, was located in an old house on Nepean Sea Road in Bombay. My mother dropped me there but lingered, to look out for me (she was very protective) but also to spectate. From afar, she watched me push a boy—a gesture of friendliness, she’d later insist. At this, the teacher apparently smacked me. I took great umbrage and began to cry. My mother swooped down and plucked me from the crowd of children. She believed the teacher had punished me because the boy I’d pushed was European. I went home but did not stop crying. In the evening, I got a fever. I didn’t want to go to school the next day. The honeymoon period was over.


After that first experience, my parents struggled to put me into a series of kindergartens. I finally found myself attending a school called Sunny Side, a seven-minute walk from the flat we then lived in on Malabar Hill. Once, when my father dropped me off on the way to the office, I refused to get out of the car. I remember him opening the door on the left, then the right, as I moved sideways each time to the opposite direction.


Occasionally, I resigned myself to mornings in Sunny Side School. My favored spot was the doorway, where I said goodbye to my mother, watched her walk home, studied her as she turned to wave, and instructed her, with a gesture of my hand, to come back soon.


The doorway marked a line separating one phase of experience from another. From the outside, it was to be resisted with as much ferocity as possible. Once one had been coerced beyond the threshold, it was the place to look out from.


Between the ages of four and six, the journey to school was a short walk, but no less stressful for that. Later, it was a drive on the road going into Churchgate toward Flora Fountain; my eye could follow this arc from the balcony of the twelfth-story flat I lived in. On Sunday evenings, I memorized that route with foreboding.


The fear of school has never left me. It has simply transmuted into other forms of fear, including travel. Today to travel is to rehearse that daily journey. I watch inertly, relive the momentum, as the car moves forward to the airport. Travel means leaving family behind. It began when I was an undergraduate in England in 1983. International flights departed Bombay at 3 A.M., an hour of aftermath, vacated of humanity. The roads were ruled by machines—traffic lights flashing orange. The airport would mill with purgatorial activity. I would drag my suitcase, check in, and approach immigration. A moment would come when I would look back at my parents. As an adult, I could make a choice. I could abort my journey. But as at the doorway of Sunny Side, there was no going back.


There is no going back once you’ve crossed a particular, often intangible, barrier at the airport. I’ve looked at my parents (both are dead now); I’ve peered at my wife and daughter (the latter herself now lives in a different county). We’ve waved. The airport is not a house. It is a place of divergence where the unhoused gather. After waving, I move on. The last glimpse is like death. Then something like a new life begins.


It’s not school I hated, I now realize. It’s the abeyance and unbelonging that leaving brings. You’re alienated from your familiar surroundings—the furniture, the people you love. Belatedly, you see how the ordinary, the unconscious stuff of existence, is a form of enchantment that’s had you in its spell; departing home, you become disenchanted. It’s an experience of posthumousness, which plausibly begins for humans well before they die. You’re here but already not here. You’re slowly becoming invisible. When you’re going to travel abroad, your sense of being home, of corporeality, fades as you approach the barrier at immigration. Once you pass the doorway, you’re still mourning, but you begin slowly reconstituting yourself. You become a physical entity again. As you cross time zones, you eat meals at unexpected hours, with a strange frequency. This is part of a rebirth.


Is it because of both the triviality and significance of the moment of the doorway that we have so many accounts, in mythology and literature from various parts of the world, of the futility of looking back? Did Rilke, when composing “Orpheus. Eurydice. Hermes,” base his delineation of Eurydice’s journey on the day-to-day dislocations he himself undertook? Or did he feel that these recurrent undertakings that involve leaving home mimic what it means to die, to leave your old self behind, and take on, inevitably, a new one? In the myth, Orpheus has descended to a different time zone, Hades, and is attempting to bring his wife, Eurydice, back to earth, to the enchantment of the familiar. He has been granted this power by the gods, to enter Hades untouched and to lead Eurydice out, on the condition that he not look back at her as she follows. Not being able to hear her footsteps at one point (she is still a shade), he turns back and loses her eternally. This compulsion defines behaviors across cultures. Colloquial Bengali has a lovely term for it, pichhu taan: the pull of what you’ve left behind. The gods won’t let Orpheus access Hades twice.


In Rilke’s poem, Eurydice has already internalized Hades’s time zone. Her body is adopting a new clock. Rilke sees her not so much as a shade but as a person who is taking on a new material being to which her husband is more and more irrelevant:


She was deep within herself, like a woman heavy

with child, and did not see the man in front

or the path ascending steeply into life.

Deep within herself. Being dead

filled her beyond fulfilment. Like a fruit

suffused with its own mystery and sweetness,

she was filled with her vast death, which was so new,

she could not understand that it had happened.


She had come into a new virginity

and was untouchable … (Translated by Stephen Mitchell)






This could be why I resist the doorway so fiercely. Not just because of the pain of being uprooted but because of the possibility of being rooted anew, of forgetting what, and whom, I once loved.






Amit Chaudhuri is a novelist, essayist, poet, and musician. His seventh novel, Friend of My Youth, will be published in the U.S. by New York Review Books in early 2019.

謝和耐(法語:Jacques Gernet 1921~2018)

$
0
0
Jacques Gernet (French: [ʒɛʁnɛ]; 22 December 1921, AlgiersFrench Algeria – 3 March 2018, Vannes) was an eminent French sinologist of the second half of the 20th century. His best-known work is The Chinese Civilization, a 900-page summary of Chinese history and civilization which has been translated into many languages.

Biography[edit]

Gernet obtained a degree in classics at Algiers in 1942, then served in World War II from 1942-1945. In 1947 he received his degree in Chinese from the National School of Oriental Languages, and in 1948 from the Ecole Pratique des Hautes Etudes (EPHE). He then became a member of the French School of the Far East, before being a researcher at CNRS and Scholar of the Yomiuri Shimbun in Japan. He received his Doctor of Letters in 1956.
From 1955–1976 Gernet served as director of studies at the EPHE, VIe section, then at the Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales. He taught Chinese language and culture at the Faculty of Arts from the Sorbonne in 1957, first as a lecturer, then as professor from 1959. In 1968 he founded the Unit of teaching and research of languages and civilizations of East Asia (University of Paris-VII), and was its director until 1973. He entered the Collège de France, where he was chair in social and intellectual history of China (1975–1992).
On 8 June 1979 Gernet was elected a member of the Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. He is also a chevalier of the Légion d'honneur and commander of the Ordre des Palmes académiques.
Gernet died in Vannes on March 3rd, 2018.[1]

Publications[edit]

  • 1949 : Entretiens du maître de dhyâna Chen-houei du Ho-tsö (668-760), Hanoi, EFEO (PEFEO, 31).
  • 1956 : Les Aspects économiques du bouddhisme dans la société chinoise du Ve au Xe siècle, Saigon, EFEO (PEFEO, 39). 
  • 1959 : La Vie quotidienne en Chine à la veille de l'invasion mongole, Paris, Hachette. 
  • 1970 : Catalogue des manuscrits chinois de la Bibliothèque nationale, fonds Pelliot de Touen-houang, vol. 1, Paris, Bibliothèque nationale. With Wu Chi-yü.
  • 1972 : Le Monde chinois, Paris, A. Colin.  Translated as A History of Chinese Civilization, Cambridge: Cambridge University Press, 1995. (2nd ed.)
  • 1982 : Chine et christianisme, action et réaction, Paris, Gallimard. 
  • 1991 : Tang Zhen, Écrits d'un sage encore inconnu, Paris, Gallimard.
  • 1994 : L'Intelligence de la Chine : le social et le mental, Paris, Gallimard.
  • 2005 : La Raison des choses: Essai sur la philosophie de Wang Fuzhi (1619–1692), Paris, Gallimard.
 Translated into English.


謝和耐(法語:Jacques Gernet,1921年12月22日-2018年3月3日),法國漢學家法蘭西文學院院士,法蘭西學會教授。[1]

簡介[編輯]

謝和耐教授是法蘭西文學院院士,漢學界領軍人物,主要研究中國社會和文化史,著作頗豐,被譯成多國文字出版。曾獲得法國榮譽軍團高等騎士勳章、儒蓮獎、翟理斯獎等榮譽。其父路易·熱爾內(Louis Gernet,1882—1962)是古希臘研究專家,擔任過法國文學院院長一職。
謝和耐本人強調文獻的對照和分析,將社會組織、政治體系、思想、行為、傳統,尤其是作為這一整體的主要要素的宗教形式,所有這一切構成一體進行考慮因素,反對從先驗的觀點出發。

生平[編輯]

1921年12月22日生於當時的法國殖民地阿爾及利亞首都阿爾及爾。
1942年在阿爾及利亞完成學業,獲得了古典文學的學士學位,之後參加二戰,1945年退役。
1945年-1947年謝和耐於法國巴黎國立東方現代語言學院(the National School of Oriental Languages)學習漢語,並取得相應文憑。
1948年謝和耐在巴黎高等研究實踐學院(the École Pratique des Hautes Études)學習。
1949—1950年赴越南河內的法蘭西遠東學院工作學習,並於其後成為著名漢學家戴密微的學生,期間多次赴中國及日本旅行。
1951—1955年間,任法國國家科學研究中心(CNRS)研究員。1956年取得博士學位。
1955—1976年在巴黎高等研究實踐學院從事研究導師工作。
1957—1969年間,任教於索邦大學,開始作為中國語言和文化的講師,在1959年晉升為該校教授。
1969—1973年在巴黎第七大學創設了一個東亞語言和文化教學與研究單位,並主持其工作至1973年。
1975—1992年進入法蘭西學院擔任漢學教授,主持中國社會和文化史講座。並於1979年當選法蘭西文學院院士(Académie des inscriptions et belles-lettres)。
1992年退休。
2018年3月3日,謝和耐在布列塔尼瓦訥(Vannes)去世[2]

作品[編輯]

  • 1949 : 《菏澤神會禪師(668-760)語錄》Entretiens du maître de dhyâna Chen-houei du Ho-tsö (668-760), Hanoi, EFEO (PEFEO, 31), [réimpr. 1974].
  • 1956 : 《中國5-10世紀的寺院經濟》
  • 1959 : 《蒙元入侵前夜中國的日常生活》
  • 1970 : 《前帝國時代的古代中國》、《巴黎國立圖書館所藏伯希和敦煌漢文寫本目錄》第1卷
  • 1972 : 《中國社會史》
  • 1982 : 《中國和基督教》
  • 1994 : 《中國的智慧,社會與心理》
  • 2005 : La Raison des choses : Essai sur la philosophie de Wang Fuzhi

參考資料[編輯]

  1. 移至^ 謝和耐(jacques gernet). 《蒙元入侵前夜的中國日常生活》. 北京大學出版社. 2008年: 扉頁. ISBN 9787301145999 (中文(簡體)‎).
  2. 移至^謝和耐在法蘭西文學院的官方網站

David S. Landes1924 –2013:《新國富論/國富 國窮》(The Wealth and Poverty of Nations);《華麗家族:全球知名家族企業興衰史》;

$
0
0
David Saul Landes (usually cited as David S. Landes; April 29, 1924 – August 17, 2013) was a professor of economics and of history at Harvard University.[1] He is the author of Bankers and PashasRevolution in TimeThe Unbound PrometheusThe Wealth and Poverty of Nations, and Dynasties.[2] Such works have received both praise for detailed retelling of economic history, as well as scorn on charges of Eurocentrism, a charge he openly embraced, arguing that an explanation for an economic miracle that happened originally only in Europe must of necessity be a Eurocentric analysis...

大衛.藍迪斯(David S. Landes)
  哈佛大學歷史暨經濟學名譽教授、《紐約時報》暢銷書《新國富論》(The Wealth and Poverty of Nations)作者。藍迪斯的其他經典著作包括:《銀行家與總督》(Bankers and Pashas)、《解放的普羅米修斯》(The Unbound Prometheus)、《時間革命》(Revolution in Time)。

Works[edit]

  • Landes, David S. (2007). Dynasties: Fortunes and Misfortunes of the World's Great Family Businesses: Why Some Are So Rich and Some So Poor. New York: Viking. ISBN 0-670-03338-3.

華麗家族:全球知名家族企業興衰史


目錄

前言
第一部:銀行業
  對家族企業來說,銀行業特別有賺頭。首先就歷史來看,要在銀行業飛黃騰達,必須利用個人關係--你認識誰、你信任誰、以及誰信任你…。
  關係很重要,這意謂的是家族、延續性、良好聯姻、豪門世家的傳承。…銀行家的天職是代代相傳,銀行的信用由父親傳給兒子,這種世代相傳的財富,也將關係傳承下來。
第一章:霸菱家族--現代銀行之興起
第二章:羅斯柴爾德家族--毅力、不屈不撓與持續性
第三章:摩根家族--從家族王朝到與陌生人合夥
第二部:汽車業
  在強調技術優越與品味的結合下,汽車已成為天才的靈感及意外之作。在每一個生產過程中,設計和製造主要由專家負責,但車款的命名則是象徵汽車製造英雄。值得注意的是,這些人大多是汽車世家的創辦人,也讓後代擔任接班人並指派他們掌理--就算接班人缺乏技術專長也是如此。
第四章:福特汽車--國民車
第五章:阿奈利家族與飛雅特汽車--拉丁模式
第六章:標致、雪鐵龍、雷諾--法國汽車王朝
第七章:豐田家族--豐田汽車與日本國內汽車的崛起
第三部:地球上的寶藏
  原物料業者除了要有運氣,也要能嗅出並掌握商機。誰擁有蘊含寶藏的土地?誰知道那塊土地上或地底下藏有大批礦產?誰能取得權利開發這些原物料?而且,要瞭解未來經濟上會發生什麼改變,會影響到哪些特定原物料的價值?
第八章:洛克菲勒家族--幸運、善行與虔誠
第九章:古根漢家族--天地之間的寶藏
第十章:史蘭伯傑家族--智慧、運氣及好時機
第十一章:溫德家族--尊貴與勤勉
結語




國富 國窮
北京:新華出版社,2001

作者兰德斯 
出版社: 新华出版社
译者门洪华等 
出版年: 2007-1
页数: 574

新國富論─人類窮與富的命運












  •  這是一部聚沙成塔的歷史之作,檢視全球最為壓力沉重的問題──窮國為什麼這麼窮?富國為什麼這麼富?
      過去六百年來,全世界最富有的國家幾乎全都是歐洲國家; 20 世紀晚近,這項平衡開始轉移到亞洲諸國。為什麼有些國家能得天獨厚,有驚人的成長?許多國家卻一直在貧窮中掙扎?
      答案就在這本重要的劃時代巨作中。作者以亞當.史密斯的《國富論》作為理論依據,敘述了一個關於全世界貧富現象的有趣故事:財富是如何創造出來的、勝利者與失敗者的歷程、國家的興與衰。他以變遷的角度研究歷史,企圖了解世界的多文化如何引導或延緩了經濟和軍事上的勝利,以及物質上的成功。
      藍迪斯斷言,西方諸國早年藉著注重工作、知識,與充滿活力的開放社會相互作用,導致生產力增加,創造出新科技,習慣於追求改變。
      今天,新的經濟強國遵從幾乎相同的途徑,得到權勢;動作緩慢者則無法複製此一決定性的成功公式,而功虧一簣。
      當我們跨過第二個千禧年、展望未來之際,不得不正視:貧富的差異將是未來一千年人類最大的問題與危機。
      要減輕世界上的貧窮問題,關鍵在於了解歷史所教導我們的教訓,而這些教訓,將在這本驚天動地的書中傳授給你。
  • "Why Europe and the West? Why Not China?"Journal of Economic Perspectives. 20 (2): 3–22. 2006. 這是第14章的進一步發揮





  • Landes, David S. (1983). Revolution in Time. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. ISBN 0-674-00282-2.
  • Landes, David. S. (1969). The Unbound Prometheus: Technological Change and Industrial Development in Western Europe from 1750 to the Present. Cambridge, New York: Press Syndicate of the University of Cambridge. ISBN 0-521-09418-6.
  • Landes, David S., Bankers and Pashas: International Finance and Economic Imperialism in Egypt (1958) [1]



历史上的企业家精神

作者简介  · · · · · ·

目录  · · · · · ·

“比较译丛”序
前言
序言 历史上的企业家
致谢
导言 全球企业和工业表现:一个概述 戴维•兰德斯
第一章 企业家:从近东起飞到罗马覆亡 迈克尔•赫德森
第二章 新巴比伦时期的企业家 科妮莉亚•温斯切
第三章 中东企业家精神:伊斯兰教制度的影响 铁木尔•库兰
第四章 中世纪欧洲的企业家和企业家精神 詹姆斯•穆雷
第五章 托尼世纪(1540—1640):现代资本主义企业家精神之源 约翰•芒罗
第六章 荷兰共和国的黄金时代 奥斯卡•吉尔德布洛姆
第七章 企业家精神和英国工业革命 乔尔•莫克
第八章 英国的企业家精神:1830—1900 马克•卡森 安德鲁•戈德利
第九章 英国的企业家精神史:1900—2000 安德鲁•戈德利 马克•卡森
第十章 德国的企业家精神史:1815年以后 乌尔里奇•文根罗特
第十一章 法国的企业家精神 米歇尔•豪
第十二章 美国内战前的企业家精神 路易斯•凯恩
第十三章 美国的企业家精神:1865—1920年 内奥米•拉穆鲁
第十四章 美国的企业家精神:1920—2000年 玛格丽特•格雷厄姆
第十五章 殖民时代印度企业家金融信贷供给的一项研究 苏珊•沃尔科特
第十六章 帝制晚期以来的中国企业家精神 陈锦江
第十七章 “二战”前日本的企业家精神:财阀的作用和逻辑 米仓城一郎 清水宏
第十八章 企业家精神的“有用知识”:历史的一些启示 威廉•鲍莫尔 罗伯特•斯特罗姆
作者列表
译后记
索引

历史上的企业家精神
作者戴维•兰德斯 / 乔尔•莫克 / 威廉•鲍莫尔
出版社: 中信出版集团股份有限公司
副标题: 从古代美索不达米亚到现代
原作名: 

The Invention of EnterpriseEntrepreneurship from Ancient Mesopotamia to Modern Times

David S. Landes, Joel Mokyr, William J. Baumol

Princeton University PressJan 31, 2010 

译者姜井勇
出版年: 2016-1-1
页数: 688
定价: CNY 88.00

See also[edit]

References[edit]

External links[edit]


Association for the Study of the Middle East and Africa (ASMEA)
"Why Europe and the West? Why Not China?". Journal of Economic Perspectives. 20 (2): 3–22. 2006. doi:10.1257/jep.20.2.3.


David   Landes1924-2013, Robert Fogel ( 1926-2013)  / 光陰似箭 從工業革命到信息革命As Time Goes By
David S. Landes, Historian and Author, Is Dead at 89

By DOUGLAS MARTIN

Professor Landes, a distinguished Harvard scholar of economic history, was preoccupied by the importance of culture in shaping economic and social progress or stagnation.



On the Writings of David Landes:
Revolution in TimeExcerpts from Amazon.com
The Wealth and Poverty of NationsReview and Critique by J.Bradford DeLong

The Unbound Prometheus: 
Technological Change and Industrial Development in Western Europe from 1750 to
the Present, Review from Project 2001: Significant Works in Twentieth-Century Economic History


DAVID LANDES
Revolution in Time
Life is hard, crowded, and complicated. But imagine what it would be like without reasonably accurate and generally accepted standards of measuring time. According to David Landes, Coolidge Professor of History and Professor of Economics Emeritus, Harvard University, a world lacking in time management would lead not only to disorganization but also to generalized poverty. Landes takes us on a tour of timekeeping from medieval to modern times and explains the culture, technology, and manufacture of measuring time and making clocks. His books include Revolution in Time: Clocks and the Making of the Modern World and The Wealth and Poverty of Nations.
Cosponsored by the Management Department of The Wharton School.

From
 Revolution in Time: Clocks and the Making of the Modern World
(Harvard University Press, 2000)




I. Finding Time"The question to ask is: why clocks? Who needs them? After all, nature is the great time-giver (Zeitgeber), and all of us, without exception, live by nature's clock. Night follows day; day, night; and each year brings its succession of seasons. These cycles are imprinted on just about every living thing in what are call circadian ('about a day') and circannual biological rhythms. They are stamped in our flesh and blood; they persist even when we are cut off from time cues; they mark us as earthlings.

These biological rhythms are matched by societal work-patterns: day is for labor, night for repose, and the round of seasons is a sequence of warmth and cold, planting and harvest, life and death.

Into this natural cycle, which all people have experienced as a divine providence, the artificial clock enters as an intruder. For example, in ancient Rome:

'The gods confound the man who first found out
How to distinguish hours. Confound him, too,
Who in this place set up a sundial,
To cut and hack my days so wretchedly
Into small pieces! When I was a boy,
My belly was my sundial - one surer,
Truer, and more exact than any of them.
This dial told me when 'twas proper time
To go to dinner, when I ought to eat;
But nowadays, why even when I have,
I can't fall to unless the sun gives leave.
The town's so full of these confounded dials . . .'

And yet the sundial is the most natural of clocks, for it simply registers the movement of nature's prime timepiece. In essence, it is a schematization of the tree that casts a shadow and thus tracks the passing. Since our unhappy Roman thought sundials a plague, what would he have said about mechanical clocks, going night and day, sky cloudy or clear, keeping an equal beat and beating equal hours in all seasons? 'By its essential nature,' wrote Lewis Mumford, the clock 'dissociated time from human events'. To which I would add: and human events from nature. The clock is a machine, a work of artifice, a man-made device with no model in nature - the kind of invention that needed planning, thinking, or trying, and then more of each. No one could have stumbled on it or dreamed it up. But someone or, rather, some people wanted very much to track the time - not merely to know it, but to use it. Where and how did so strange, so unnatural a need develop?" 




《小婦人》LITTLE WOMEN (1868)

$
0
0

在60年代中,台灣還可以找得到中英對照的《小婦人》。現在的中國還有這類的簡體字版!
Louisa May Alcott died in Boston, Massachusetts on this day in1888 (aged 55).
“I've got the key to my castle in the air, but whether I can unlock the door remains to be seen.”
―LITTLE WOMEN (1868)
Louisa May Alcott’s beloved tale about Meg, Jo, Beth, and Amy is presented in a beautiful Everyman’s Library Children’s Classics edition. The story of the four sisters’ dreams, quarrels, and romances are brought to vivid life. A brief biography of Alcott is also included. READ an excerpt here: https://www.penguinrandomhouse.com/…/little-women-by-louis…/

圖像裡可能有1 人

《摩訶婆羅達的故事》金克木 校 Mahabharata retold by C. Rajagopalachari

$
0
0
Mahabharata 摩訶婆羅多

    
Vyasa/唐季雍譯/中國瑜珈出版社/印度

傳說中由韋陀•毗耶娑(Veda Vyasa)整理編纂之《摩訶婆羅達》(Mahabharata)....


改編的《摩訶婆羅達的故事》,台灣有林懷民先生譯自法國人改編的英文本。
中國的三聯版的《摩訶婆羅達的故事》,有金克木先生相對長--21頁--的〈序〉,很好。
金狗年,可一談本書末篇〈106章  堅戰受到最後考驗〉中,「正法」化成忠實的朋友,狗,與他一路堅持到"升天"。



作者[ 印度] 拉贾戈帕拉查理 改写 
出版社: 生活·读书·新知三联书店
译者唐季雍 译 / 金克木 校 
出版年:


内容简介  · · · · · ·

作者简介  · · · · · ·


拉贾戈帕拉查理(C. Rajagopalachari,1879-1970),印度政治家、哲学家、作家。甘地的战友。1937-1939年间任南印度马德拉斯邦总理。1947年印度独立至1950年成立共和国期间,任印度总督,既是英国的第一位印度人总督,也是最后一位总督。印度共和国成立后,曾担任马德拉斯邦总理。


    
   018.Ramayana 羅摩衍那的故事

    
   Valmiki/馮金辛等/華宇/印度

    
   019.Pancatantra 五卷書

    
   佚名/季羨林/丹青/印度

柳宗悦;芹沢 銈介

$
0
0

 柳宗悦;芹沢 銈介

柳 宗悦(やなぎ むねよし、1889年(明治22年)3月21日 - 1961年(昭和36年)5月3日)は、民藝運動を起こした思想家美学者、宗教哲学者。名前はしばしば「そうえつ」と有職読みされ、欧文においても「Soetsu」と表記される[1]




這兩位先生的全集,似乎都是近31卷 ( 柳宗悦的,很博,很麻煩......)
真的,不少。




  • 1931年 同年創刊の民芸運動の同人雑誌「工藝」の装丁(型染布表紙)を担当、民芸運動に参加、大半の柳の著書も装丁した。

台灣和中國都有出版柳宗悦先生的《民藝之國》,這本書的小插圖近百幅,都是芹沢 銈介的作品 (編號根據岩波書局的約55刷的版本)。其實,這是芹沢 銈介的小菜,即,非主要作品。



1984~86,經常看到民藝博物館的廣告,然而,沒去訪問。

*****
芹沢 銈介(芹澤銈介、せりざわ けいすけ、「けい」は金偏に圭、1895年(明治28年)5月13日 - 1984年(昭和59年)4月5日


1987年,訪
靜岡市立芹沢銈介美術館 Shizuoka City Serizawa Keisuke Art Museum
静岡市立芹沢銈介美術館(静岡市駿河区、白井晟一設計、1981年開館、4500点収蔵)
被其內容之博與獨特嚇了一跳:我2018年補讀Wiki及其他資料,深信這些都無法顯現出藝術,尤其是一班人不熟悉的日本的傳統和20世紀的新藝術。





The Naive and the Sentimental Novelist By Orhan Pamuk率性而多感的小說家:帕慕克哈佛文學講堂

$
0
0


Charles Eliot Norton Lectures
YearsLecturerTitle
2009–2010Orhan PamukThe Naive and the Sentimental Novelist
2011–2012William KentridgeSix Drawing Lessons
2013–2014Herbie HancockThe Ethics of Jazz
2015–2016Toni MorrisonThe Origin of Others - The Literature of Belonging
54 more rows



The Naive and the Sentimental Novelist

Orhan Pamuk

Translated by Nazim Dikbaş

Publication: November 2010
208 pages
5-1/2 x 8-1/4 inches

  • 1. What Our Minds Do When We Read Novels
  • 2. Mr. Pamuk, Did All This Really Happen To You?
  • 3. Literary Character, Plot, Time
  • 4. Words, Pictures, Objects
  • 5. Museums and Novels
  • 6. The Center
  • Epilogue
  • Index

目錄

我們都愛.帕慕克
尋找天真的小說讀者
一 閱讀小說時,心在做什麼
二 帕慕克先生,這一切真是你的親身經歷嗎?
三 文學人物、情節、時間
四 文字、圖像、物品
五 博物館與小說
六 核心
後記

What happens within us when we read a novel? And how does a novel create its unique effects, so distinct from those of a painting, a film, or a poem? In this inspired, thoughtful, deeply personal book, Orhan Pamuk takes us into the worlds of the writer and the reader, revealing their intimate connections.
Pamuk draws on Friedrich Schiller’s famous distinction between “naive” poets—who write spontaneously, serenely, unselfconsciously—and “sentimental” poets: those who are reflective, emotional, questioning, and alive to the artifice of the written word. Harking back to the beloved novels of his youth and ranging through the work of such writers as Tolstoy, Dostoevsky, Stendhal, Flaubert, Proust, Mann, and Naipaul, he explores the oscillation between the naive and the reflective, and the search for an equilibrium, that lie at the center of the novelist’s craft. He ponders the novel’s visual and sensual power—its ability to conjure landscapes so vivid they can make the here-and-now fade away. In the course of this exploration, he considers the elements of character, plot, time, and setting that compose the “sweet illusion” of the fictional world.
Anyone who has known the pleasure of becoming immersed in a novel will enjoy, and learn from, this perceptive book by one of the modern masters of the art.

率性而多感的小說家:帕慕克哈佛文學講堂

Safve Dusunceli Romanci


內容簡介

  寫小說的最終目標,是為了獲得巨大的快樂。
  親臨哈佛大學文學講座現場,聆聽土耳其一代文豪、諾貝爾文學獎得主帕慕克談小說、小說家、小說創作,也談小說讀者。
  ●與E. M.佛斯特《小說面面觀》、卡爾維諾《給下一輪太平盛世的備忘錄》、艾柯《悠遊小說》林同為哈佛大學諾頓講座(the Charles Eliot Norton Lectures at Harvard)講稿集
  ●諾頓講座歷史悠久,自1926年開辦以來,艾略特、波赫士、卡爾維諾等文學大師皆曾獲邀為講者
  數十年來浸淫在小說的世界中,帕慕克憑藉既身為小說讀者、亦身為小說創作者的透徹觀察與洞見,圍繞著「率性」與「多感」兩大路數,將他的思想精華鎔於一書,帶領我們去探索:
  一個足蹬高跟鞋、濃妝豔抹、穿著昂貴洋裝的大學女生,排隊時手裡拿著《追憶似水年華》,為的是什麼?排在她後面的另一位女大學生,又何以一聲冷笑地也從手提袋裡拿出了同一本書?
  閱讀小說時,我們追求的是什麼?是率性地投入故事當中,還是多感地挖掘故事背後多層次的含意?是閱讀的樂趣,還是閱讀的品味與社交的姿態?
  閱讀小說時,我們是把主角當成作者或當成自己?與小說家本人面對面時,我們是否把他當成他筆下的人物?或把他當成這世上唯一了解我們的知己?
  閱讀小說時,我們內心發生了什麼活動?是試圖釐清中途遇見的事物所暗示的意義與要點,還是不斷地在心裡將文字轉化為影像,藉由尋找小說的核心來驅動想像力?
  帕慕克帶領我們進入小說、作家與讀者的世界,披露三者之間欲拒還迎的微妙互動。凡是曾經沉浸於小說世界中的人,都會喜愛這本由現代小說藝術大師帕慕克執筆、充滿真知灼見的書。
作者簡介
奧罕.帕慕克 Orhan Pamuk(1952~)
  二○○六年諾貝爾文學獎得主。出生於伊斯坦堡,就讀伊斯坦堡科技大學建築系,伊斯坦堡大學新聞研究所畢業,曾客居紐約三年。自一九七四年開始創作生涯,至今從未間斷。
  帕慕克在文學家庭中成長,他的祖父在凱末爾時代建造國有鐵路累積的財富,讓他父親能夠盡情沉浸在文學的天地間,成為土耳其的法文詩翻譯家。
  生長於文化交融之地,令他不對任何問題預設立場,一如他的學習過程。他在七歲與二十一歲時,兩度考慮成為畫家,並試著模仿鄂圖曼伊斯蘭的細密畫。他曾經在紐約生活三年,只為了在如同伊斯坦堡一般文化交會的西方城市漫步街頭。
  約翰.厄普戴克將他與普魯斯特相提並論,而他的歷史小說咸認為與湯瑪斯.曼的小說一樣富含音樂性;書評家也常拿他與卡爾維諾、安貝托.艾可、尤瑟娜等傑出名家相評比。帕慕克也說自己非常喜歡尤瑟娜。尤瑟娜在其傑出散文中所呈現的調性與語言,都是帕慕克作品的特質。
  帕慕克時時關注政治、文化、社會等議題,一如他筆下的小說人物。近來,他關心政治上的激進主義,例如:二戰中,亞美尼亞人大屠殺事件的真相;庫德族的問題有沒有完美的解答。九一一之後,他積極參與「西方的」與「伊斯蘭的」相關討論;嚴厲反對「黑白問題」的激化。
  二○一○年,獲「諾曼.米勒終身成就獎」。
譯者簡介
顏湘如
  美國南伊利諾大學法文系畢業,現為自由譯者。譯著包括《外遇不用翻譯》、《事發的十九分鐘》、《龍紋身的女孩》、《玩火的女孩》、《催眠》、《資身記者化身底層階級180天》、《龍紋身的女孩:最終解密》、《毒物》等數十冊。


~~~~~~



三十歲那年,已讀遍法國重要小說的我首次來到巴黎,立刻趕往自己在書頁中邂逅的地點。我學巴爾札克的主人翁拉斯蒂涅,來到拉榭茲神父墓園(Père Lachaise)高處俯瞰巴黎,愕然發現景致竟是如此尋常。然而在我的小說處女作《貝氏父子》(Cevdet Bey and Sons)中,我還是創造了一個明顯以拉斯蒂涅為典範的主角人物。到了二十世紀,那些充當小說藝術舞台的歐洲主要城市湧入大批懷抱憧憬的非西方作家,這些人透過小說認識了這個世界,也想相信自己的所知所聞不啻是憑空想像。小說愛好者手持一本《唐吉訶德》遊歷西班牙,已是司空見慣的事。當然,諷刺的是塞萬提斯的主角自己也頭腦不清,混淆了騎士文學與現實。被困在小說與現實間的學者專家之中,最令人驚異的莫過於納博科夫,他曾說過所有小說都是童話,卻又試圖編纂《安娜卡列尼娜》註解版以披露小說背後的「真相」。雖然計畫始終未能完成,他仍作了研究,畫出安娜往返莫斯科與聖彼得堡所搭列車的車廂配置圖。他仔細地記錄女性專用車廂的簡單樸素、哪些是分配給較窮乘客的座位、暖爐的位置、窗戶的樣貌,以及莫斯科到聖彼得堡距離有幾英里──凡此種種托爾斯泰忽略未提的資訊。我認為類似的註解對於理解小說或安娜的想法並無太大幫助,但讀起來依然樂在其中,會覺得安娜的故事是真的,會更加相信她的存在,也會暫時忘卻失望與不足之感。

我們作為讀者的努力當中包含一項重要元素:虛榮心,我現在想來談談這個。我已經說過,閱讀小說不像欣賞畫作,不會遇見任何真實事物,其實是靠我們自己將文字轉化為意象並運用想像力讓小說世界成真。每位讀者都會以自己獨特的方式、獨特的影像記住某一部特定小說,當然了,說到運用想像力,有些讀者頗為怠惰,也有些十分勤奮。迎合怠惰想像力的作家會明白地向讀者傳達:每當心眼中出現某一特定影像,應該有什麼感覺與想法。至於信任讀者想像力的小說家則只會以文字形容與定義那些構成小說各個時刻的影像,並將感覺與想法留與讀者。有時候(其實是常常)想像力無法形成畫面或任何對應的感覺,最後我們便對自己說「看不懂這本小說」。不過我們也時常努力地讓想像力動起來,想方設法去想像作者所暗示或是內文想在我們內心創造的影像。正因為我們努力去理解、去想像,不禁慢慢對小說生出一股驕傲的占有慾,開始覺得這部小說完全是為我們而寫,也只有我們真正了解它。

這種占有慾也來自於一個事實:是我們讀者在心眼裡想像之後,才讓小說成真。小說家畢竟需要像我們這種勤奮、寬容、感覺敏銳的讀者,才能讓小說完整實現,讓小說「順利運作」。為了證明自己是這種特殊讀者,我們會假裝忘記小說是想像的產物,而想去造訪事件發生的城市、街道與房屋。這份渴望包含著一股衝動,想更深入了解小說世界,同樣也想看到一切「正如我們所想像」。在真實的街道、房屋與物品中看見(因小說家使用適切字眼而喚起的)適切影像,不僅有助於緩解小說帶來的不足感,也能讓我們讀者因為正確地想像出細節而充滿驕傲。

這種自豪與其諸多變化都是連結小說與博物館,或是連結小說讀者與博物館參訪者的共同感覺。我們現在的主題不是博物館而是小說。但為了說明在讀小說時激發想像力的動機,我要繼續沿用驕傲感與博物館的例子。別忘了,正如同下棋時預測對手的下一步,小說家也總會斟酌讀者的想像力以及刺激這份想像力的欲望與動機。讀者的心可能如何反應?這是小說家最重要的考量之一。

關於博物館與小說的複雜主題,若能分成三部分來討論會容易一些。但是要謹記這三部分相互關聯,而驕傲感則是它們的共同元素。




1. 自利
從十七世紀開始,權貴人士會利用Wunderkammern(即「珍物陳列室」)展示來自遙遠國度又十分稀罕的貝殼、礦石樣本、植物、象牙、動物標本與繪畫以炫耀財富,這便是現代博物館的濫觴。照此說來,最早的博物館便是歐洲王公貴族宮殿中最豪華的廳室了──也就是統治者以物品與繪畫為媒介,展現自己的力量、品味與高度修養的空間。這些統治精英失勢後,類似的象徵意義幾乎沒有改變,羅浮宮等宮殿也化身為公共博物館。如今羅浮宮象徵的不是法國王室的財富,而是所有法國公民的力量、文化與品味。罕見的繪畫與手工藝品,現在也能得到一般民眾的注目。文學類別的歷史變遷與博物館的發展過程之間,可以看出幾分相似處:國王騎士的冒險史詩與羅曼史,被描述中產階級生活的小說取代了。但我在此真正想要強調的不是博物館與小說具象徵性與代表性的力量,而是兩者保存紀錄的特性。

我們已經發現小說是利用我們的日常經驗與感覺,利用捕捉基本的生活特色,才具有喚起聯想的力量。此外小說也形成一部內容豐富、劇力萬鈞的紀錄,記錄了人類共通的感覺、我們對尋常事物的認知,以及我們的舉止、言詞與態度。許許多多的聲音、文字、口語、氣味、影像、味道、物品與顏色,都只因為小說家注意到之後記錄在作品中,才能不被遺忘。當我們站立在博物館內的一件物品或一幅畫前面,只能借助目錄猜測該物事如何與人民的生活、故事與世界觀相吻合;而在小說中,影像、物品、對話、氣味、故事、信仰與感覺,都被描述與保存成為當代日常生活不可或缺的一部分。

小說這種保存紀錄的特性,這種保存習俗、態度與生活方式的能力,與它記錄非正式的日常用語方面格外有關。尤瑟娜1在傑出的論文〈歷史小說的口氣和語言〉(Tone and Language in the Historical Novel)中告訴我們,她為了找到敘事的聲音讀了哪些書、哪些作者的作品和哪些回憶錄,並且描述她如何創造出歷史名著《哈德良回憶錄》(Memoirs of Hadrian)與《深淵》(The Abyss)中的氛圍。討論一開始她便提醒讀者,直到十九世紀發明留聲機之前,更早世代的聲音都已佚失而不復得。歷史上數千年間存活過數百萬人,他們的言語與聲音就這樣消失不見。同樣地,在十九世紀那些偉大的小說家與劇作家之前,也沒有作家記錄過人們那許多發乎自然、邏輯散亂且內容複雜的日常對話。尤瑟娜特別強調小說的一項重要功能:它體現了直接取自生活、未經編輯潤飾的日常措辭,諸如「請把豆子拿給我」、「誰沒關門?」與「小心點,快下雨了」之類的句子。

倘若定義小說的最主要特點在於它強調日常的觀察,進而透過想像將觀察結果重新安排,以便揭露生活更深層的意義,那麼應該能從尤瑟娜的話得出一個結論:我們今天認識的小說藝術直到十九世紀才臻於完美。很難想像小說中少了日常言語的力量與說服力,因為小說世界奠基於單調時刻與散漫感覺之上,而日常語言正是連接這些基礎的天然渠道。當然,像這種隨性的對話不一定要詳盡記載,非得每一段都來一句,固定散布於書頁中,也無須讓它主宰小說景致。這是普魯斯特值得學習的眾多特點之一。

誠如博物館保存了物品,小說則保存了語言的細微差異、口氣與色彩,以通俗字眼表達民眾的尋常思維與任意在話題間跳躍不定的心思。小說不僅保存了言語、口語形式與成語,也記錄了這些詞語如何應用於日常會話。

讀喬伊斯作品時發現的文字遊戲與語言創意,便如同喜聞幼兒牙牙學語。在喬伊斯之後,還有許多偉大的小說家(從福克納到吳爾芙,從布洛赫2到馬奎斯〔Gabriel García Márquez, 1927-2014〕)都玩過內心獨白的變化,他們在關於心思運作方面雖不如喬伊斯那般令人信服,但若論及語言影響生活的迷人與獨特方式,卻更加觀察入微而有趣得多。



保留日常語言是小說獨樹一幟的特色,在這方面的第一部土耳其小說(無論在哪個文化,要確認「第一部」小說總會引發廣泛而激烈的爭論)是艾克連3出版於一八九六年的《馬車之戀》(A Carriage Affair)。此書著重於西化與西方偶像崇拜的危機,以及親西方知識分子的自命不凡,是一種名為「東西小說」(East-West novel)的鄂圖曼土耳其產物的最初範例之一,此文類仍沿用至今。(我自己寫的《白色城堡》(White Castle)便是對東西小說傳統所作的小小貢獻。)《馬車之戀》對於十九世紀末鄂圖曼知識分子的刻畫堪稱戲謔而出色──包括他們亟欲模仿西方,與他們最後陷入「悲喜劇的混亂」中(套用評論家芭爾拉〔Jale Parla〕的話),有時候土耳其語夾雜法語,幾乎讓人一頭霧水。托爾斯泰在《戰爭與和平》中重現俄國名流的交談方式時,也描繪出同樣的造作:這些精銳分子一方面向拿破崙宣戰,另一方面在日常生活中又說著法語。不過《馬車之戀》充其量只是寫實的諷刺文學,並不具《戰爭與和平》的恢弘結構與厚實深度。每當閱讀托爾斯泰、艾略特與湯瑪斯.曼(或是近數十年來奈波爾〔V. S. Naipaul, 1932-〕、昆德拉〔Milan Kundera, 1929-〕、柯慈〔J. M. Coetzee, 1940-〕與彼得.漢克〔Peter Handke, 1942-〕的卓越作品),我們內心某個角落總會時時刻刻、心思縝密地尋找小說的祕密核心,然而這個核心卻從未引起我們對艾克連的好奇。第一次讀這本怪異又獨特的小說時,我乍然發現自己進入了一名鄂圖曼知識分子內心,並浸淫在一八九○年代伊斯坦堡的日常語言中,不由得感到欣喜。只可惜如此生動活潑的描述與如此創意十足的白話運用(這是寫小說的最大樂趣之一),卻經常在翻譯成其他語言之後喪失其味。

事實若如尤瑟娜所言,在小說出現之前並無日常話語的紀錄,我們便應該想到所謂「歷史小說」有多麼荒謬、多麼不可能。當亨利.詹姆斯提及歷史小說「致命的廉價」與這類小說讀者的天真,他指的不只是言語,還包括另一個時代的意識的難以洞悉。我自己在寫歷史小說《我的名字叫紅》的時候,便意識到即使再細心閱覽鄂圖曼的宮廷紀錄、交易紀錄與公共文獻以期找出日常生活細節,仍不足以跨越這道理解的鴻溝。於是我決定展現並誇大敘事的設計面,藉此避免去編造錯誤的十六世紀伊斯坦堡民眾的對話,因為我們對此一無所知。我的主角們時常會從書頁裡向外探望,直接對讀者說話。我也賦予某些物品與畫作說話的能力。此外我還涵蓋許多與現代世界有關的事物──其實,小說中那個家庭的日常生活便是以我與母親、哥哥的生活為依據。

自一九八○年代起,小說世界中冒出了一般可形容為「後現代」的創新產物,最初始於博爾赫斯與卡爾維諾(Italo Calvino, 1923-1985)等作家的影響,這些人基本上是小說形而上學的研究者,而非狹義的小說家。他們的作品增進了小說的真實性與說服力(尤瑟娜與亨利.詹姆斯都同樣受到類似主題吸引),並藉由小說鞏固思考傳統。

但關於小說類似博物館的特質,我想詳細探討的比較不在於刺激思考,而是在於保存、維護與努力不被遺忘。就像週日假期,家人同去參觀博物館,認為這裡保存著自己過去的某樣東西而心生喜悅,讀者也一樣會欣然發現小說中收納了自己現實生活的諸多面向──例如,住家街道尾端的巴士站、平常看的報紙、自己喜愛的電影、從自家窗戶能欣賞到的夕陽美景、平日喝的茶、常見的海報與廣告、自己會走過的巷弄、大道與廣場,甚至於自己會去的商店(《黑色之書》在伊斯坦堡出版後,我見證了這一點,如阿拉丁商店)。這份欣喜或許便類似我們在博物館所感覺到的幻想與繼之而來的驕傲:我們感覺到歷史並非空洞無意義,而我們生活經歷中的某樣東西將會保留下來。相信小說與詩能永垂不朽的這種普遍卻虛幻的信念(有時候連我也不能免俗),只是用來加強這份驕傲與慰藉罷了。小說讀者獲得的樂趣與博物館參訪者不同,因為小說保存的不是物品本身,而是我們與那些物品的邂逅,亦即我們對物品的感受。

與其他許多小說家一樣,我也經常聽到民眾說:「帕慕克先生,這正是我看到的、我感受到的。你簡直就像在寫我本身的生活!」聽到這些出於善意的話,我一直不知道該覺得高興或難過。因為每當聽到這種話,我就覺得自己比較不像創作小說家,不是無中生有地利用想像力來寫故事,反而比較像個年代史家,只是單純記錄下我們這個社會的共同生活,包括其中所有的語句、影像與物品。我想這應該是一份光榮而愉快的工作。然而親愛的讀者那些立意良善的話,讓我覺得當共同社會、影像與物品隨著時間的流逝、歷史的變遷與死亡而變化消散,小說也一樣會被遺忘。老實說,通常都是這樣。你們想必也都清楚看到了,談論小說的永恆與作家的不朽這類主題,其實牢牢地根植於人類的虛榮心。






2. 區別感
在社會範疇中關於區別的主題,法國社會學家布迪厄(Pierre Bourdieu, 1930-2002)著作等身,在他探討的諸多面向當中,包括了藝術愛好者在欣賞藝術品時的區別感覺。布迪厄的某些觀察關乎博物館及博物館參訪者,但我想將他的觀念應用於小說家與小說讀者。

我先來說一則十年前在伊斯坦堡知識分子間流傳甚廣的故事。繼一九四○年代與一九六○年代先後出版了普魯斯特作品的部分譯本後,哈珂曼(Roza Hakmen, 1956-)在一九九六至二○○二年間,將普魯斯特的七冊全集盡數翻譯成土耳其文。她巧妙地運用土耳其語對長句的偏好與其他細膩優點,致使絕大多數的伊斯坦堡報紙都盛讚她的翻譯非常成功。收音機、電視與報章雜誌都在談論普魯斯特,前幾冊小說甚至登上暢銷排行榜。約莫同一時間,在伊斯坦堡技術大學有一大群新生正在排隊等候開學註冊。故事是這樣的:有個排在隊伍後方的女孩(姑且稱之為艾雪吧),從手提袋裡拿出一本Kayip Zamann İzinde(追憶似水年華),而且似乎有點驕傲地刻意誇大動作,然後看起書來。她不時會抬起頭注視那些即將和她共度四年的學生。其中,她特別注意到一個稍微排得比較前面的女孩(就叫她琪奈吧),足蹬高跟鞋、濃妝豔抹,還穿著毫無品味的昂貴洋裝。艾雪看著琪奈的膚淺外表輕蔑一笑,手裡的普魯斯特則握得更緊了。

不料一會兒過後,當艾雪再次抬頭,竟赫然看見琪奈從手提袋拿出同一本書看了起來。她實在無法相信自己會和琪奈那種穿著打扮的女孩看同一本小說,從此便對普魯斯特興趣盡失。

布迪厄除了讓我們知道像艾雪這樣的女孩去參觀博物館,有一部分是為了證明自己和琪奈不一樣,他還揭露道這樣的決定有相當大程度受到階級與社群意識所影響。誠如故事顯現,相同因素也適用於小說的閱讀──但是那經驗必然伴隨著更多個人特質與更深入的私人層面,這些也是我在此想要強調的。我已經說過閱讀小說時,因為太努力去想像作者的言詞,去看到作者以書寫呈現的影像,我們經常覺得自己是作者唯一的傾訴對象。最後,我們會特別鐘愛某些小說,原因是為它們花費太多想像的心力,所以我們才會巴著那些書頁發皺、書角翻捲的小說。一九八○年代,伊斯坦堡剛開始發展大規模觀光業,有些二手書店會販售遊客遺留在飯店房間的書,但我每回去幾乎都找不到我想看的小說,而且感覺到被丟棄的這些只是遊客可以不費力氣看的書。

我們之所以努力投入閱讀與想像小說,和我們渴望特別、渴望與眾不同有關。而這種感覺還連結著另一種渴望,渴望與那些生活經歷不同的小說人物同化。閱讀《尤利西斯》時,首先會覺得舒服,因為我們嘗試著融入無論生活、夢想、周遭環境、恐懼、計畫或傳統都與自己迥然不同的人物。接著當意識到自己正在讀一本「困難」的小說,而且內心深處隱隱覺得自己正在從事一項堪稱卓越的活動,那舒服的感覺還會向上提升。在閱讀像喬伊斯這種具有挑戰性的作家的作品時,會有一部分大腦忙著為此自我恭喜。

註冊日當天,當艾雪從手提袋取出普魯斯特的書,為的是不要光排隊浪費時間;但她很可能也想顯示自己有多麼不同,想表現一種社交姿態讓她能找到其他類似自己的學生。我們可以形容艾雪是個多感深思的讀者,十分清楚自己舉手投足的意義。而琪奈可能是率性之類的讀者,相較於艾雪,她比較沒有察覺到小說可能賦予讀者的優越表象。不想猜錯的話,至少可以斷定艾雪眼中的她是如此。讀者的率性與多感(就像對小說技巧的意識)關係到你對於閱讀小說的情況與態度,以及對於作者在此情況中的立場是否感興趣。

相反地,想想杜思妥也夫斯基寫了史上最偉大的政治小說《附魔者》,作為針對政治對手(即俄國西化人士與自由派人士)的宣傳作品,然而今日讀者最津津樂道的卻是書中對人性的深刻描繪。小說在何種情況下寫成並不重要,在哪裡閱讀也不重要。唯一要緊的是內容告訴了我們什麼。渴望沉浸於小說內容之中,便近似博物館參訪者渴望獨守某一幅畫的永恆之美,不管公司團體或政府利用博物館作為什麼樣的宣傳目的。(伯恩哈德〔Thomas Bernhard, 1931-1985〕寫了一本名為《古代大師》〔Old Masters〕的小說,便巧妙地玩弄這種渴望。)但要想談論小說的「永恆」之美是不可能的,因為小說只能在讀者的想像力當中完成、實現,而讀者卻活在亞里斯多德的時間裡。看畫時,我們立刻能掌握它的整體構圖,但在小說中卻得慢慢穿越一大片森林,運用想像力讓每一棵樹成形,如此才能完成全面構圖,獲得那「永恆」之美。若非一開始便知道作者的意向、他所屬文化的問題、小說的細節與影像,以及小說以哪一類讀者為訴求對象,我們便無法達成視覺化過程,將文字轉換成畫面。我們今日所知的小說藝術乃是十九世紀中葉,由巴爾札克、斯湯達爾與狄更斯發展而成(我們就在此為它正名,稱之為「偉大的十九世紀小說」吧),至今也不過一百五十年歷史。我並不懷疑那些優秀作家將會像不朽的語言符號、象徵,永遠活在今日的英法語讀者心中,至於再過一百五十年後,未來世代是否還會如此欣賞他們,我就不敢說了。



說到小說的完成與實現,讀者與作者的意向同等重要。我當然既是讀者也是作者。就和艾雪一樣,我很享受閱讀那種似乎無人聞問的小說──享受自己發現它的感覺。而我也如同許多讀者,喜歡將小說作者想像成不快樂、不被了解。在這樣的時刻,我會覺得只有自己能了解那本被忽略的小說中最受忽略的角落。我心中滿是驕傲,因為我與書中人物融合在一起,同時感覺到作者彷彿親自在我耳邊低聲講述著小說內容。讀者覺得彷彿自己親筆完成作品的心理,便是這種驕傲感的縮影。我在《黑色之書》一個名為「雪夜裡的愛情故事」(Love stories on a snowy evening)的章節裡,就寫過這樣一位讀者,一個熱情仰慕普魯斯特的人。(或許我可以再補充一點,我也喜歡去遊客罕至的博物館,而且就跟《純真博物館》的主人翁凱末爾一樣,我覺得在警衛打著盹、鑲木地板吱嘎作響的空曠博物館裡,有某種時空的詩意。)閱讀一本無人知曉的小說,讓我們自覺賣了作者一個人情,因此看書時會加倍認真也會加倍運用想像力。

了解一部小說的難處不在於猜出作者的意向與讀者的反應,而是就這項訊息得到一個平衡觀點,再決定文本想說些什麼。別忘了,小說家寫書時會不斷猜測讀者可能會作何詮釋,而讀者看書時也會猜測作者是作了如此猜想後寫出小說。小說家也會判定讀者看小說時會自認為作者,或是會想像作家是個被忽視而不快樂的人,他們便呼應此心態寫作。我恐怕揭露太多商業機密了──公會可能會取消我的會員資格!

有些小說家甚至一開始便堅決避免與讀者玩這種無論是真是假的棋戲,也有一些則是一路玩到底。有些小說家寫作是為了在讀者眼中豎立一座雄偉的紀念建築(博爾赫斯早期一篇關於《尤利西斯》的評論,便將喬伊斯這部作品比擬為大教堂;普魯斯特也曾考慮以大教堂的各個部分來為小說的分冊取名)。有些小說家以了解他人為傲;有些則以不被他人了解為傲。這些互相矛盾的目標恰與小說本質相符。作家一方面試圖去了解他人,去設身處地為人著想並發揮憐憫心,另一方面卻又試圖以熟練而細膩的手法,同時隱匿小說核心(即小說更深層的意義,遠望森林的唯一完整景象)又給予暗示。小說藝術最主要的矛盾之處就是小說家既努力表達自己個人的世界觀,卻也透過他人的眼睛看世界。

Louis Auguste Blanqui 布朗基《祖國在危急中》《歐洲政治經濟學史》《永遠抗爭》

$
0
0

INSURRECTION: Le plus saint des devoirs (Blanqui).
~Dictionnaire des idees recues 庸見詞典Gustave Flaubert 
Google Translate: INSURRECTION: The holiest of duties 最神聖的職責(Blanqui).

 布朗基《祖國在危急中》北京:商務,1980
《祖國在危急中報》1870年11月8日:〈一個民族的滅亡〉 (pp.142~44),像一首激昂慷慨的詩。


2005-02-26 11:34:59 評論賞析|其他評論 
抄記草書:布朗基(Blanqui)和 Villiers de l'lsle-Adam 



抄記草書:布朗基(Blanqui)和利爾亞當(Villiers de l'lsle-Adam)



阿蘭 德戈著永遠抗爭Blanqui by Alain Decaux)王鵬 洪嘉瑞譯,北京:三聯,1992 

布朗基,Blanqui, Louis Auguste。法國尼斯人(當地法、義文通用,所以有些義大利文資料)生於1805,過世於1881【20萬人送別】;法國十九世紀左翼運動的主要 
領袖之一。「無產階級專政」之「發明」。
E. J. Hobsbawm在革命的年代一書說(類似)他屬精英幫革命」。到answers. Com 去可以略知傳主布朗基(1805~1881 Blanqui,Louis-Auguste )生平大要。

Louis Auguste Blanqui - Wikipedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Louis_Auguste_Blanqui

Blanqui 搜google中文,一半以上都是台灣去巴黎的旅館「住進了13區的旅館MERCURE BLANQUI,是China Town的所在,迫不及待的出來逛Hotel門前的市集」。

中國似乎低調處理他,道理如下文之最末段:

「法國早期工人運動活動家 ,革命家 ,空想社會主義者。1805 年 2月1日出生 。1825 年入巴黎大學攻讀法律和醫學,1827年輟學從事革命活動,參加反對國王查理十世的街壘戰,失敗後出國。1829 年 8 月回到巴黎 ,開始接受F.N.巴貝夫、C.-H.de 聖西門和F.- M.-C. 傅立葉的思想影響。積極參加1830 年七月革命。其後加入共和派組織人民之友社 ,進行推翻七月王朝的活動,成為該社左翼領導人之一。
布朗基1830~1879年組織工人起義,曾多次被捕。1871年巴黎公社選舉時他在缺席的情況下當選委員。布朗基派是公社的多數派,起了重要的領導作用。1879 年4月在獄中的布朗基當選法國議會議員。6月出獄。這時他已 74歲,前後在獄中度過 30 多年,有革命囚徒之稱。 出獄後他仍保持旺盛鬥志,繼續積極參加工人運動。1881 年1月1日逝世。1月5日,近 20萬人為他送葬。布朗基的社會政治思想是在實際鬥爭中,在空想社會主義特別是巴貝夫學說影響下形成和發展的。他的實際革命活動和關於武裝奪取政權實行革命專政的思想遠優於一般空想社會主義者。但他強調由少數革命者通過起義推翻剝削制度,他主張的專政仍然是少數革命家的專政,而不是整個階級即無產階級的專政。K.馬克思和F.恩格斯對布朗基的革命活動和英勇獻身精神給予很高評價,同時對布朗基主義的錯誤觀點給予原則性的批評。 」 

hc猜測:... 布朗基,LA(Blanqui,Louis Auguste),1805-1881;1837年布朗基(J A Blanqui)出版《歐洲政治經濟學史》(顧良,馮文光譯. 北京商務印書館1980,1997重印.),被認為是經濟學說史或經濟思想史的開山之作。

His uncompromising communism, and his determination to enforce it by violence, had brought him into conflict with every French government, and half his life had been spent in prison. Besides his innumerable contributions to journalism, he published an astronomical work entitled L'Eternie par les astres (1872), and after his death his writings on economic and social questions were collected under the title of Critique sociale (1885).


書籍[編集]

  • 『天体による永遠』(浜本正文訳、雁思社、1985年)2012年に岩波文庫へ。
  • 『革命論集 上下』(加藤晴康訳、古典文庫、現代思潮社、1967年,1968年) 1991年に彩流社より改訂増補版。

Louis-Auguste Blanqui Archive

Blanqui as an older man

“it is my duty as a proletarian, deprived of all the rights of the city, to reject the competence of a court where only the privileged classes who are not my peers sit in judgment over me” [Defence Speech].







路易·奧古斯特·布朗基(法語:Louis Auguste Blanqui;1805年2月1日-1881年1月1日)是一位法國社會主義者和政治活動家,曾以領導人的身份參與過1871年在法國爆發的巴黎公社。布朗基也以其布朗基主義而知名。巴黎公社議會主席。

經歷[編輯]

1805年,路易·奧古斯特·布朗基生於距尼斯約五十公里的小縣城普格德尼
在1818—1824年六年之間,年輕的布朗基先後在瑪珊學校和查理曼中學學習。
最初他在孔龐(Compans)將軍家做了兩年家庭教師,後來又在瑪珊學校當輔導教員
1824年,他加入了燒炭黨的秘密組織。
1827年,他參加了所有的學生運動,曾經三次受傷,兩次被刺刀刺傷,一次是11月19日在烏爾街的街壘上被子彈打傷。
1828—1829年間,布朗基遊歷了法國南方、義大利和西班牙
1829年8月回到巴黎。隨後,他在《地球報》做了幾個月速記員。在這段時間裡,他接觸了聖西門和傅立葉的空想社會主義學說。
1830年7月,反對查理十世法令的浪潮剛剛掀起時,布朗基就離開了《地球報》編輯部,用他自己的話來說,他立即「拿起了槍桿,戴起了三色帽徽」。
在七月王朝的頭兩年,布朗基積極參加了幾次學生示威遊行,1831年初,他被警察逮捕,關進了福爾斯監獄,三個星期以後才被釋放。福爾斯監獄是布朗基所坐過的許多監獄中的第一個,他在這些監獄裡度過了半生。
1832年,路易·菲力浦政府的內務部長加西米爾·彼里埃企圖解散「人民之友社」和逮捕該社領導人,並以違反出版法令和陰謀危害國家安全的罪名審判「人民之友社」。
1832年1月,布朗基、拉斯拜爾、托雷,於貝和其他領導人一起被捕。
1832年,布朗基和蘇珊恩·阿美利·塞爾結了婚。
1837年5月8日,奧爾良公爵結婚,頒布了大赦令,布朗基被釋放了,但是把他送到逢土瓦茲地區受警察管制。他和他的全家定居在風景如畫的瓦茲河邊的讓西村。在讓西的這一時期是布朗基一生中最平靜的時期。就是在這裡,他仍然不斷考慮國內大事和怎樣建立人民政權。他認為成功的重要條件是建立一個團結一致、紀律嚴格的密謀者的核心。
1837年,他創立了一個新的組織——「四季社」來代替「家族社」。
1839年,布朗基認為發動起義的大好時機已到。這一年,經濟危機進入了激化階段,廣大人民更趨貧困,失業現象日益增加。政治危機進一步加深了經濟危機;下議院已經解散;內閣總理摩萊辭職。路易·菲力浦未能組成新內閣。巴黎的人民激憤起來。
1839年初,布朗基回到巴黎。
1844年,布朗基被監禁在聖米歇耳山監獄四年以後,被轉移到圖爾監獄,不久送進了醫院,在那裡仍然受到嚴密的監視。 1846年,由於經濟危機,圖爾市發生了多次暴動,當時有人告發,說當地的共產主義社團是在布朗基的唆使下發起暴動的。因此,布朗基再度入獄。1847年4月26日到29日在布盧瓦進行審判時,由於缺乏證據,布朗基又被放回,重新回到圖爾醫院。
1848年的二月革命,才解放了他。 2月25日他到達巴黎。
1851年2月,在二月革命三周年的時候,布朗基寫了一篇給在倫敦的法國流亡者的著名「獻詞」,題目為:「人民要警惕」,他譴責了路易·勃朗、賴德律—洛蘭和其他1848年「社會主義者」的叛變行為。
1852年底,布朗基準備越獄。那時,他母親和他十五歲的兒子來到貝爾島。他母親為他的越獄作了一切必要的準備。但是,內務部截獲了他放在一個漁夫簍子夾層里的一封信,知道了這件事情。因此,布朗基單獨被關進了地牢,看管也更加嚴了。
1853年,布朗基和關在他隔壁牢房的卡扎旺重新準備越獄。
1853年4月5日,布朗基和卡扎旺越獄。
1854年秋,巴爾貝斯獲釋,監獄中兩個對立黨派之間的關係有了改善。
1857年,布朗基和三十一個難友一起被押送到科西加島的科爾特。
1859年8月16日大赦之後,布朗基才獲准重返巴黎。
布朗基回到巴黎不久,又訪問了倫敦。在這裡住著許多避難的法國政治家,其中有布朗基的朋友拉康勃勒和巴特爾米。回到巴黎以後,布朗基又從事革命活動,積極重建一個社團。他巧妙地躲開警察,但警察追蹤不放,最後還是逮捕了他。
1861年6月,他被控告參與組織一個秘密團體,而被判處四年徒刑。
1864年,布朗基患了病。人們把他送進耐格醫院,放在一間單人病房,受著警察的監視。他的朋友們常常去探望他。就是在這裡,他認識了沙利·龍格。
1865年初,布朗基參加了《誠實報》的出版工作,該報主編是布朗基的得意門生居斯塔夫·特里東。
1865年在列日召開的國際學生代表大會上,布朗基遇見了特里東,認識了保羅·拉法格和格朗日,格朗日後來成了布朗基最親密的朋友。在這幾年裡,布朗基寫了許多文章。他在六十年代末所寫的一些研究政治經濟學、哲學和社會主義問題的文章,在他死後編成兩卷出版,書名叫做《社會批判》。
1867—1868年,布朗基寫了《有關武裝起義的指示》,詳細闡述了革命和巴黎專政建立後應該採取的措施,說明了他的鬥爭計劃,指出應該在哪些街道上修築街壘,提供了告人民書和告軍隊書的典範,等等。
1870年普法戰爭時期,法國軍隊一開始就節節失利,引起人民群眾對帝國的極大憤慨。人民聚集在協和廣場上公開表示憤慨不滿。布朗基派認為,此刻可以輕而易舉地推翻帝國,於是急忙把布朗基從布魯塞爾叫來。布朗基在8月12日抵達巴黎。
1871年2月8日將進行國民議會的選舉。在各俱樂部、委員會和報紙編輯部所提出的四十三個候選人名單中沒有布朗基的名字。然而布朗基在選舉中還得到了五萬二千八百三十九票。
1871年11月12日,布朗基突然被移送到凡爾賽監獄。被拘留了差不多一年之後,到1872年2月15日和16日,凡爾賽第四軍事法庭才對他的案件進行審判。
1879年4月的第二輪選舉的結果,他以六千八百零一票對五千三百三十票擊敗了資產階級共和黨候選人甘必大的朋友拉凡屠容,當選為波爾多的議員。但下議院宣布布朗基當選無效。
1881年1月1日去世。
1881年1月5日舉行了葬禮。布朗基的遺體葬在拉雪茲公墓

貝原益軒「初学知要」

$
0
0

貝原益軒 - Wikipedia

https://ja.wikipedia.org/wiki/貝原益軒
Translate this page
貝原 益軒(かいばら えきけん、1630年12月17日(寛永7年11月14日) - 1714年10月5日(正徳4年8月27日))は、江戸時代の本草学者、儒学者。 目次. [非表示]. 1 生涯・人物; 2 貝原益軒学習の碑; 3 家族 親族; 4 脚注; 5 参考文献; 6 関連項目; 7 外部リンク. 生涯・人物[編集]. 筑前国(現在の福岡県)福岡藩士、黒田藩の祐筆であった貝原寛斎の ...


貝原益軒「初学知要」 NOA-webSHOP | 明徳出版社

rr2.e-meitoku.com/products/978-4-89619-795-2
Translate this page
益軒が論語を始め儒教の古典から最も重要、かつ君子一生の精髄を語る文を綱目に分け簒集し、60年来自得の言を加えた書。 索引付。 ...















《江青的往時.往事.往思》1991

$
0
0




江青,上海人,十歲由上海進入北京舞蹈學校,接受六年專業訓練。此後她的工作經驗是多方面的,含括了演員、舞者、編舞、導演、寫作、舞美設計。
六O年代在香港、臺灣從事電影工作,首部電影《七仙女》,即轟動港臺,曾以《幾度夕陽紅》獲第五屆金馬獎最佳女主角。主演影片《西施》、《黑牛與白蛇》、《喜怒哀樂》等二十餘部,並參加數部影片的編舞工作。
一九七O年前往美國,學習現代舞。七三年在紐約創立「江青舞蹈團」(至八五年),舞團和她的獨舞晚會不斷在世界各地演出,並應邀參加國際性的藝術活動。
一九八二至八四年應邀出任香港舞蹈團第一任藝術總監。
江青曾任教於美國加州柏克萊大學、紐約亨特大學、瑞典舞蹈學院以及北京舞蹈學院。
一九八五年江青移居瑞典,此後以自由編導身分在世界各地進行舞蹈創作和獨舞演出,並經常參加歌劇和話劇的編導工作。
江青的藝術生涯也開始向跨別類、多媒體、多元化發展。其舞台創作演出包括:紐約古根漢博物館、紐約大都會歌劇院、倫敦Old Vic劇場、瑞典皇家話劇院、維也納人民歌劇院、瑞士Bern城市劇場、柏林世界文化中心、中國國家歌劇院等。
江青創作了多部舞台和電影劇本,其中《童年》獲一九九三年臺灣優秀電影劇本獎。

江青(舞蹈家) - 维基百科,自由的百科全书

https://zh.wikipedia.org/wiki/江青_(舞蹈家)

2008年10月,江青的至愛比雷爾辭世。他們相知相守三十三年,一夕間 ...

https://zh-tw.facebook.com/pintolivros/posts/599211130107534

一九八五年江青移居瑞典,此後以自由編導身份在世界各地進行舞蹈創作和獨舞演出,並經常參加歌劇和話劇的編導工作,她的藝術生涯也開始向跨別類、多媒體、多元化發展。她的舞台創作演出其中包括:紐約古庚漢博物館、紐約大都會歌劇院、倫敦Old Vic 劇場、瑞典皇家話劇院、維也納人民歌劇院、瑞士Bern 城市劇場、柏林世界文化中心、中國國家歌劇院。 她創作了多部舞台和電影劇本,其中《童年》獲一九九三年台灣優秀電影劇本獎。著有:《江青的往時往事往思》〈1991〉、《藝壇拾片》〈2010〉、《故人故事》(2013)。


江青《江青的往時.往事.往思》台北:時報文化,1991

江青的往時•往事•往思

內容簡介

  天安門事件引發我想寫點什麼,大概搞抽象的舞蹈創作太久了,在平實地記下自己過去的實際經驗的過程中,似乎聽到了腳踏實地的聲響。腳步聲使自己興奮,就衝動的一路往下走了。這些文字大部份在瑞典海邊的木屋中寫的,一邊寫一邊越感人與大自然一樣:自有內在的平衡。這裡的夏季,白晝侵占了大部份的夜晚;而冬季來臨時,白晝又毫無條件地將多半的自己讓給了黑夜。正如我在「舞文」時自然感到:自己在長期舞蹈後,內心產生的一種對平衡的需要。除了舞蹈創作筆記之外,我向無記日記和存留資料、相片的習慣。不料下筆時才發現,筆尖能記事的現象就像身體能記住舞蹈動作一樣。自己曾熟習的舞蹈片段,多年之後光想不動時,以為一個動作也記不起來,不料隨著音樂試著舞動時,大部份的段落居然能自然而然地重現,雖然零星失散的成份也存有,大但輪廓還是不失的。



郁風






主要作品有《征旅──花木蘭》、《陽關》、《負、复、縛》、《冥城》、《聲聲慢變奏》……等

《變》、《》、《》、《》、《》……等

夢醒天安門(下)-坦克車與中國人

文 / 江 青     攝影 /    1990-04-15

在本文的前半部中,旅居瑞典的舞蹈家江青以細膩感人的筆觸,回憶自十歲進北京舞蹈學校,到一九六二年離開大陸期間,對「天安門」及「毛主席」的嚮往;蘊涵那一代人對「新中國」、「新社會」的期盼。本期繼續刊出江青在文革後重回大陸,對那片土地仍有深刻的眷戀,又重新感受到故鄉的強烈呼喚。直到「六四」鮮血滴落的那一刻,她才從夢中驚醒,心中那座偉大的「天安門」也隨著失望應聲而倒。江青女士原稿名為「往時.往事.往思--天安門」,共兩萬字,本刊摘用大部分文稿,題目亦為本刊所加。
一九六二年初放寒假時,我赴香港探望家人,基於許多原因,最後再也沒有回北京參加舞校的畢業考試,就這樣我離開了故土,但時空的阻絕並沒有改變我對鄉土的懷念。一九七六年文化大革命結束後,我就迫不及待地開始提出回國的申請,直至一九七八年才如願以償。比雷爾(編按:江青的先生)應邀到上海生化研究所講學,我也一起先去了上海探親,結果由於三姨父在上海病故,我們的行程臨時變更,打消了去北京的計畫。

再去北京時已是一九八0年的春天了,那年是應文化部的邀請到中國作獨舞、雙人舞的現代舞演出,我的男舞伴董亞麟和我一起去。他是在美國土生土長的華裔,第一次到中國大陸去,因此格外地興奮和激動。我離開北京整整十八個年頭了,離去那年是十六歲的中國少年先鋒隊隊員,一轉眼,現在自己的大兒子劉繼成都快趕上我離開時的那個年紀了。

重返天安門

在北京首都機場到旅館的路上,頓時發現自己成了個陌路人,以前腦中的印象全變了,路名也改得使自已印象更加混亂。正在沮喪時,長安街出現在眼前,它使我心情豁然開朗起來。天安門到了,就在車子駛在長安街上經過天安門的那一剎那間,我意識到我終於是回來了,也同時回到了十八年前的我,一切就像是昨天一樣。


不滅星光:香港電影明星影像 1960-1980

$
0
0


不滅星光:香港電影明星影像 1960-1980



















內容簡介

重溫國粵語片黃金歲月
回味銀幕巨星醉人丰姿
以攝影師的視角,記錄多位上世紀60~80年代電影、電視明星的片場風采

  香港電影在五十年代起步入重要的發展時期,當時港產國粵語片開始受到市民歡迎。不少電影公司相繼建立香港的“電影王國”。在電影王國之下,造就一代又一代的影視明星,他們的肖像、劇照成為觀眾的收藏愛好,在街頭就有擺賣明星照的攤檔,供“追星一族”選購。
 
  鍾文略四十年代末初來港時在戲院美術部負責繪畫電影廣告畫,不久對攝影產生興趣、拍花拍景也拍人,更因而獲得不少攝影比賽獎項。這門技術讓他後來能先後加入國聯及電懋等電影公司,擔任拍攝明星劇照及肖像的工作,用鏡頭及底片留下一代影星點點動人的不滅星光。
 
  本攝影集從鍾文略拍攝的大量人像作品中,精選近百幅珍貴明星照片,從富藝術的構圖裏,以及兩位影星(蕭芳芳及鄭佩佩)的懇切現身說法,讓人重溫昔日香港電影發展的其中一段光輝歲月,緬懷每一位電影藝人的醉人丰姿。

本書特色

  1. 本書收集了超過100幅60至80年代的電影明星舊照片,全部均由著名攝影師鍾文略先生拍攝,富有藝術感,每一幅都是一件大作。

  2. 編者周蜜蜜研究60至80年代的電影娛樂圈,為每張照片的主角補寫簡介,更撰寫前言及後者,為這段香港電影的光輝時刻下定義。

  3. 邀請曾作為鍾文略模特的蕭芳芳撰寫一文,又邀請鄭佩佩訪問,從二人的訪問了解香港電影發展的一些珍貴片段。

作者介紹

作者簡介

鍾文略


  1925年生於廣東省新會縣。1947年來港後,從事戲院電影廣告畫繪畫工作,工餘時自學攝影。

  1958年在《新晚報》舉辦的“普魯士菲林攝影比賽”中獲得攝影奬,自此屢獲殊榮,包括香港國際沙龍銀像奬、香港攝影學會甲組月賽等攝影奬項。後獲香港攝影學會授予初級會士及高級會士名銜。

  1963年起成為電影公司全職攝影師,並任《攝影新潮》雜誌主編。1968年起自立門戶,從事攝影及沖印業務。1991年起退休。

  退休後多次舉辦攝影展。曾出版攝影作品集包括:《從業餘到職業》、《戰後香港軌跡——社會掠影》、《戰後香港軌跡——民生苦樂》、《香港不了情》、《歲月留痕》、《往事只能回味》等。

  1999年獲攝影學會授予榮譽高級會士名銜。鍾氏攝影風格帶有藝術感,並喜愛以平民百姓為拍攝對象,滿載感情。

周蜜蜜

  又名周密密,曾任電台、電視編劇、專題電影節目編導,影評人協會理事,報刊、雜誌執行總編輯,出版社副總編輯。1980年開始業餘寫作,作品在海內外發表,並獲得多個奬項。

  至今已出版百多本著作及編導多部兒童電視劇、電視節目,其中部分作品被選入中、小學教科書。現為中國作家協會會員、香港作家聯會副會長、香港作家出版社副總編輯、兒童文學藝術聯會會長、香港藝術發展局文學委員會評審員、護苗基金教育委員、世界華文文學聯會理事、香港電台節目顧問。

目錄

編者前言:攝影機中的星光大道

I. 不滅的星光
電影拍攝花絮

II. 星語
1. 百感交集的銀幕人生──從鍾文略的攝影作品談起/蕭芳芳
2. 在香港影壇中成長──訪問電影演員鄭佩佩/周蜜蜜

III. 星影
光影下的社會與文化歷史/吳國坤

IV. 星輝
五十至八十年代的影視明星

V. 編者後記
星光璀璨

攝影師簡介
編者簡介

編者前言

攝影機中的星光大道


  香港電影的發展歷史,是中國電影歷史的一部分。隨着時代的變遷,不斷地變化和推進,迄今為止已經走過了曲折但光明的道路,開創了星光熠熠、舉世矚目的豐功偉績,在海內外無數的觀眾心目中,留下了深刻的印象和不滅的光輝。多少年來,無數銀幕上下的香港電影藝術工作者,為此齊心合力,勇於創新,前赴後繼地付出自己的心血與汗水。

  早於上世紀五十年代,香港還是英國的殖民地,正處於海峽兩岸政權之間,很自然地成為了各方意識形態搶佔的陣地,這也恰恰是香港電影開始發展的重要時期。那時候,經歷過戰爭後回復平和的香港,備受東西方文化的衝擊,各種各樣的“摩登”電影院紛紛出現,到電影院看電影,成為民眾隆重其事的重要活動。香港的電影業也因之而逐漸起飛。“長城”、“鳳凰”、“新聯”、“邵氏”等電影公司,相繼建立起以香港為基地的“電影王國”。從五、六十年代的粵語片,如《父與子》、《人海孤鴻》、《可憐天下父母心》、《七十二家房客》等,反映戰後香港家庭艱苦的生活,香港經濟從蕭條到繁榮的時代轉變,到後來拍攝製作的《三看御妹劉金定》、《紅樓夢》、《學生王子》、《難兄難弟》,以及進入七十年代後上映的《唐山大兄》、《精武門》,都是風靡一時的賣座電影。在電影王國出現的同時,從事演藝行業的人,所謂電影明星,集萬千寵愛於一身,他們的肖像、劇照,成為人們爭相購買欣賞珍藏的商品。由五十年代起,香港的街頭就時常設有擺賣明星照片的攤檔。

電影是時代的見證,因為電影可以將社會景觀和人情世態記錄下來,從各個不同年代出產的香港電影片,更可以看到香港社會的一些變遷痕跡。例如有些影片取材自抗日戰爭、北人南下、廣東鄉人入城、英女皇加冕、居住問題、水荒問題等;也有不少以小市民喜劇方式,拍攝出對香港社會不平現象作出強烈諷刺的影片。那個時代的香港電影風格,也有的偏重於大都市、小人物特有的“鬼馬抵死”、風趣幽默、粗俗潑野、好勇鬥狠、愛追“靚女”,貪慕虛榮、求財逐夢、反斗作怪的本土流行文化特色。

  著名攝影師鍾文略,從年輕的時候起,就在戲院的美術部當學徒,負責繪畫美術廣告。在八年間,他不斷地繪畫廣告牌以及戲院電影上映的廣告畫。從1955年開始,三十出頭的他轉職到灣仔國民戲院工作,負責設計電影廣告畫。香港的灣仔區,舊稱“下環”,所謂“四環九約”中的“下環”,就是指灣仔。自1843年以來,灣仔一直是華人聚居的地方,英國人及其他外國人則住在中環。同時,灣仔這名字是“小海灣”的意思。不過隨着城市的發展以及持續的移山填海,昔日“小海灣”早已不復見。今日皇后大道東、大王東街和大王西街“洪聖廟”附近一帶,就是人們居住的地方。填海之前,灣仔的海岸線亦在洪聖廟附近。灣仔當時是居民捕魚的主要地方。惟經過多年的填海,海岸線早已北移數百米,現時皇后大道東一帶已被商業大廈及住宅大廈包圍。

  灣仔曾經一度擁有為數眾多的電影院,包括香港大舞台(現合和中心附近)、東方戲院(現大有商場)、國泰戲院(現灣仔道附近)、京都戲院(現灣仔道近活道)、南洋戲院(介於摩利臣山道與天樂里的南洋酒店)、東城戲院(現東城大廈),鍾先生工作的國民戲院,位於駱克道與馬師道交界,也是屬於一個平民集中居住的地帶,商業活動相當活躍頻繁。

  由於那個年代,正值粵語電影流行的時期,一套電影放映時間很長,在長期接觸電影劇照及明星照片的情況下,鍾文略先生對攝影的興趣油然而生。但那時候,他的工作月薪只有數十元,必須節衣縮食,才能買到一部比較好的攝影機。然而,有志者事竟成,他對攝影藝術的熱情,與日俱增。並且採取“以戰養戰”的方法,先是用借來的相機,無師自通,自行學習、摸索攝影技術,日夜不停地在大街小巷上四處拍攝,再將照片寄到報社刊登,賺取稿費,又以自己的作品參加報刊舉辦的攝影比賽,獲得不少獎項。及後,經朋友介紹,認識了一位美術老師,獲得專業指導,學會了沖曬技術,不久之後,他加入了香港攝影學會,更獲得榮譽級會員FPSHK名銜。

  1963年,鍾文略由當時國聯電影公司的著名導演李翰祥介紹,轉職到電懋影業公司負責拍攝電影劇照。電懋影業公司的董事長陸運濤,是星馬首富陸佑之子。那時電懋影業公司的出品與公司形象,都走在時代尖端。旗下擁有陶秦、岳楓、唐煌、易文、王天林、左几、張愛玲等編導人才,演員更陣容鼎盛,女明星如葛蘭、尤敏、葉楓、林黛、林翠等,儀態萬千;男明星如張揚、陳厚、雷震、喬宏,各具型格。片廠則流水作業生產,節省成本,作品質素穩定。多個部門各司其職,宣傳、發行、製片皆人才濟濟。宣傳部出版雜誌及電影特刊,報導影片製作及明星動態,為新出品的影片造勢。

  從1956年至1965年,電懋影業公司一共出產了102部國語片,其中有獲得第五屆亞洲影展最佳影片獎的《四千金》(1957),又有得到金勳獎的《情場如戰場》(1957),金鼎獎的《龍翔鳳舞》(1959)、《空中小姐》(1959)等,而電懋的女演員尤敏因演出《玉女私情》(1959)和《家有喜事》(1959),兩度在亞洲影展中封后,導演王天林亦憑《家有喜事》獲得最佳導演獎,由此可見電懋出產的影片,在亞洲影展中獲獎之多。

  1960年電懋影業公司出品的《星星、月亮、太陽》(1961)在第一屆台灣金馬獎中得到最佳劇情片,女主角尤敏同時得到第一屆金馬影后,電懋影業公司拍攝的影片,在金馬獎中得到優秀劇情片的還有《小兒女》(1963)、《深宮怨》(1964)、《蘇小妹》(1967),其餘出色的影片還有《曼波女郎》(1957)、《啼笑姻緣》(1964)等,其中《愛的教育》(1961)更在威尼斯影展中獲得好評。

  1960年,電懋影業公司方面支持朱旭華組成國風影片公司,所出品的《苦兒流浪記》(1959)在舊金山電影節中得到好評,並一度成為台灣的賣座冠軍。電懋影業公司是一間很有成就的國語電影製片公司,在香港的電影史上佔有重要的地位。電懋影業公司於1965年改組成為國泰機構(香港)有限公司,原因是該公司的董事長陸運濤因為遇上空難而去世,所以國泰董事長一職,就由他的妹夫朱國良繼任。

  根據鍾文略先生的回憶,到電懋影業公司工作,是他人生中最艱苦的工作時期。那時候他初入行,對行內的情況完全不了解,而在片場工作有許多嚴苛的規定,每逢拍電影時,務必準時在片場守候,而且寸步也不能離開。如果遇上導演要趕拍進度,更要長時間常駐片場,有家歸不得。曾經有一次,導演在片場拍攝完畢,才忽然想到要補拍用來印刷海報及宣傳廣告的彩色硬照,豈料拍了一張以後,演員們已經不耐煩,吵吵嚷嚷地要求離開。好不容易才勸說他們多留一會兒,再補拍一張。直至完成時各人都急着要離開片場,事關走遲一步,片場的交通車就會開走,不再等人。這令擔當攝影師的他十分緊張和狼狽。那時專職拍攝劇照的攝影師,還需要伺候明星拍攝造型照及生活照,以供畫報作宣傳之用。即使是等候明星化妝、換衣服也不能擅自走開半步。攝影師往往要空着肚子工作,被迫練就可以挨餓的所謂“神仙肚”。

  1968年,鍾文略先生離開了電懋影業公司,踏入了另一個重要的人生階段,正式建立自己的攝影事業。他以自己的名字命名攝影室,專門拍攝人像、明星照片、廣告照片以及沖曬放大等業務。當時因為懂得專業攝影的人不多,影室的業務迅速發展,不久後又開了以他太太的名字“愛玲”命名的第二家影室。隨着業務蒸蒸日上,他其後再於北角新都城大廈開設大型的“鍾文略攝影室”,達到他攝影生涯的另一個高峰。

  多年來,鍾文略先生以自己的攝影機,如實地記錄下香港電影和香港明星的輝煌、美好的時光,以一個又一個的鏡頭,一幅又一幅的照片,精心地繪畫出香港電影發展最真實、最清晰、最立體生動的星光大道,風格優美而深具特色,更具有非常難得的歷史意義。如今在攝影師現已年逾九旬之際,我們再來看看他優秀傑出而豐富多彩的作品,依然形象鮮明突出,閃耀着永恆不滅的星光。

The Daybreak Project《破曉計畫》/[天光:太陽花運動線上資料庫]

$
0
0
向各位隆重宣布《破曉計畫》!這是由《破土》雜誌去年所主導的計畫,是一部關於太陽花學運的英文互動百科與口述歷史資料庫。目前《破曉計畫》已收錄三十萬字,若以紙本方式呈現,恐超過一千頁。拜網路所賜,民眾現在得以在線上,免費瀏覽這批珍貴資料。


[天光:太陽花運動線上資料庫]
太陽花運動快要滿四週年了,Brian Hioe架設了一個內容非常豐富的英文網站。有當事人的訪談、佔領空間的3D影像、大事記、理論反思等,真的精彩。在沒有外界資注下,Brian Hioe等於進行了一個人的數位典藏,請大家多多支持。
The Daybreak Project is an English-language encyclopedia and oral history archive organizing the personal accounts and testimonies of participants in the 2014 Sunflower Movement
DAYBREAK.NEWBLOOMMAG.NET

https://daybreak.newbloommag.net/

《小說藥方》: The Unlikely Pilgrimage of Harold Fry 2012:《一個人的朝聖》

$
0
0


The Unlikely Pilgrimage of Harold Fry
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Unlikely_Pilgrimage_of_Harold_Fry

Image result for The Unlikely Pilgrimage of Harold Fry



原文作者: Rachel Joyce
譯者: 張琰,出版社:馬可孛羅,2012
譯者: 黃妙瑜,出版社:北京聯合:2013/
























中國版本的示意地圖;627 miles



這是《小說藥方》台北:麥田,2014,說的,60多歲該讀的10本小說之一:主角半年前65歲退休......

Image result for novel cure over sixty years old





一個人活著可以背負多少苦痛
一段遙遠的里程能夠紀錄怎樣的信念
一場與生命正面對話,重拾人生第二次機會與摯愛的旅程!

  意外的一封信,讓哈洛決定開始一次荒謬的旅程,
  從妻兒的不諒解,到陌生人的協助,讓他堅信──
  只要繼續走下去,自然就會走到。
  或許有人會因此而活,有人會因此得到救贖。
  唯有坦然面對自己的過去,才能重啟一段新的人生。

  這是一次意料之外的旅程,因為一封在某個星期二早晨寄達的信件而出發……

  是昆妮,這位二十年沒見的老同事寄信來向哈洛道別,說她患了癌症住在安寧療養院。信的內容讓哈洛既震驚又難過,他開始從記憶中搜尋昆妮的樣子,是啊!二十年了,他已經有這麼長時間沒想到她了,當年,那個唯一把自己當作是朋友、後來不告而別的老同事……

  哈洛懷著一份愧疚寫了封回信,在寄信途中,他心裡想著除了寄信,他應該可以為昆妮做點什麼事?因緣際會下,一個女孩給了他一個希望與信念:他可以走路去探望昆妮,而且,只要他繼續走,他的老朋友昆妮就會繼續活下去!

  這單純的信念讓哈洛開啟了一段看似荒謬卻不平凡的旅程。他,一個六十幾歲的老人,沒帶手機、沒有地圖、沒有計畫,決定從英國最西南的康瓦耳一直走到最東北的蘇格蘭,超過五百公里的路程。途中遇到形形色色的人,有人為他歡呼打氣,也有人對他的行徑嗤之以鼻。

  一路上,哈洛開始回想自己的一生,終於有了勇氣去釋放二十年來深埋內心不願去面對的過去。他想到生命中已錯過的太多東西:他一輩子都低下頭避免跟人衝突,然而,他自己的兒子卻是打定了主意將目光直直盯視他,跟他爭個水落石出;和妻子莫琳當年相識相戀時的激情和浪漫,曾幾何時,已經疏離形同陌路……

  哈洛承受著生命中最深沉的悲傷之際,當一切都已太遲時,他勇敢地敞開自己傷痕累累的心,讓世界走進來。這趟旅程改變了路上所遇到的每個人,也讓哈洛有機會回過頭重新面對自己的人生和摯愛的人。

得獎紀錄

  ★2011年法蘭克福書展超級重點書,2012年美國書展話題選書,至今售出30多國版權。
  ★英國水石書店Waterston年度最佳新人小說獎、英國年度最佳首作小說
  ★美國Amazon七月編輯選書、獨立書商八月選書
  ★「歐普拉讀書俱樂部」夏日選書、美國圖書館協會選書
  ★《出版人週刊》、《紐約時報》、《泰晤士報》、《明鏡週報》、《美麗佳人》、《柯夢波丹》、《今日美國》、《Stylist》等各大媒體高評價推薦
  ★入圍英國2012年曼布克文學獎提名

作者簡介

蕾秋.喬伊斯 (Rachel Joyce)

  資深劇作家,寫了二十年的廣播劇本,包括二十齣以上的BBC Radio 4 原創廣播劇。同時活躍於劇場界,獲得無數劇本獎,轉而創作小說。

  《一個人的朝聖》是她的首部小說,未出版已售出二十餘國外語版權,一上市即廣受各界媒體矚目,也是讀書俱樂部、圖書館熱門推薦書單,英國年度最佳新人小說。此書描寫一位平凡男人在面對人生已殘破、連希望也遺棄他之際,如何透過一段不平凡的徒步旅程,重獲人生的第二次機會與摯愛的感人故事。

V.S. Naipaul, The Enigma of Arrival; A House for Mr Biswas. Righteous Republic, 印度三部曲(V. S. Naipaul) City of Djinns: A Year in Delhi

$
0
0

“He read political books. They gave him phrases which he could only speak to himself and use on Shama. They also revealed one region after another of misery and injustice and left him feeling more helpless and more isolated than ever. Then it was that he discovered the solace of Dickens. Without difficulty he transferred characters and settings to people and places he knew. In the grotesques of Dickens everything he feared and suffered from was ridiculed and diminished, so that his own anger, his own contempt became unnecessary, and he was given strength to bear the most difficult part of his day: dressing in the morning, that daily affirmation of faith in oneself, which at times for him was almost like an act of sacrifice.”
― V.S. Naipaul, A House for Mr Biswas


Vintage Books & Anchor Books 的相片。

India's Founding Fathers

By the time Queen Victoria was declared Empress of India, the subcontinent's ancient political traditions had been all but erased.

Britain dominated India for almost two centuries—initially through the East India Co. and later directly as the Raj—finally granting it independence in 1947. The Indian anti-colonial struggle was unique in that it reached its goal without violent overthrow. This was one of the great achievements of the nationalist movement's enlightened leadership.
In "Righteous Republic: The Political Foundations of Modern India," the historian Ananya Vajpeyi shows how these leaders looked to ancient Indian texts and traditions as they led the nation toward swaraj, or self-rule. The author profiles five prominent anti-colonial leaders and examines how each of them contributed to the nation's successful "search for the self": Mahatma Gandhi and Jawaharlal Nehru, who need no introduction; the Bengali poet and Nobel laureate Rabindranath Tagore; his nephew, the artist Abanindranath Tagore; and B.R. Ambedkar, the architect of the Indian constitution.
India had a glorious past, with millennia of learning, literature, science and art, culture and tradition. Yet by the time the country became the jewel in the crown of Queen Victoria, who was proclaimed Empress of India in 1877, knowledge of the ancient Indic political tradition—the ideas and practices by which "the precolonial kingdoms of the Mughals, the Deccani Sultans, the Nayakas, the Marathas, the Rajputs, and the Sikhs" ruled the subcontinent—had been all but erased thanks to a combination of colonial rule and internal decay. When Indians were told that democracy was a gift of the West, for example, very few questioned the assumption, even though panchayats, or self-governing village bodies, had existed for thousands of years on the subcontinent.

Righteous Republic

By Ananya Vajpeyi
(Harvard, 342 pages, $39.95)
Most historians credit liberal ideas from Britain, absorbed by the Western-oriented Indian elite, with giving birth to modern India. (The Congress Party of Gandhi and Nehru was founded at the suggestion of A.O. Hume, a British civil servant, in 1885.) Few are aware of the extent to which nationalist leaders turned to Indic texts to revive Indians' sense of collective selfhood, and how extensively these shaped their own political practice and the country's post-independence social compact.
The author argues that the essential concepts from which her five Indian leaders drew their ideas for self-rule were mostly indigenous. They include: dharma (the self's aspiration for ethical order); artha (practical purpose); ahimsa (non-violence); duhkha (suffering); viraha (the self's longing); and samvega (the shock of self-recognition). These concepts are distinct from but not in opposition to Western ideals such as equality, liberty and fraternity.
Nehru's quest for national selfhood, for example, revolved around the two central ideas of dharma and artha, or ethical order and pragmatism. The first was exemplified by the inclusive reign, more than two millennia ago, of the Emperor Asoka. The second was embodied in the realpolitik pragmatism of Asoka's grandfather, the Emperor Chandragupta. Aspirational dharma inspired Nehru during the freedom struggle; after independence, he leaned toward purposeful artha.
As Ms. Vajpeyi explains, Nehru married "these opposing vectors in his thought and practice." But his conception of these ideals wasn't merely nostalgic; both had to be reinterpreted for the 20th century. "I should like you to think that the Asokan period in Indian history was essentially an international period," Nehru told the Indian constituent assembly. "In the Asokan era," Nehru instructed, "India's ambassadors went abroad to far countries . . . as ambassadors of peace and culture and goodwill." Asoka's inclusiveness also inspired the clear-cut secularism that Nehru wanted for modern india. "It is strange that anyone should be so foolish," Nehru wrote, "as to think that religion and faith can be thrust down a person's throat at the point of the sword or a bayonet." His fortnightly missives to the chief ministers of the states of the Indian federation make evident his transition from a philosopher into a philosopher-statesman.
When it came time to choose the newly formed Republic of India's national emblems, Nehru selected artifacts unearthed from the Asokan era to visually represent these ethical categories. The state seal of India, for example, is based on the lion capitals that topped Asokan columns and posts. The dharmacakra (wheel of law) at the center of the Indian flag likewise harks back to the Asokan era. "The author of every one of these choices, at the time of Independence, was none other Jawaharlal Nehru," says Ms. Vajpeyi. The appeal of these symbols for Nehru, the author writes, was that in both their ancient and modern incarnations, they represented not just the vastness but also the ethical imperatives of the Indian state.
Noticeably absent from Ms. Vajpeyi's account is the Muslim contribution to the struggle for the Indian self. The author notes a lack of academic or other narrative attention to the quest of Indian Muslims for selfhood and sovereignty and acknowledges her inability to adequately address the subject in her book. India's pre-independence Muslim-Hindu rupture and the subcontinent's descent into a bloodbath at partition reveal the difficulties faced by the Indian founders in uniting a massive, disparate nation to overcome the most powerful empire at the time.
Today the country struggles with sectarian strife as well as corruption and poverty. Ms. Vajpeyi, though, sees hope. The founders' purposes were served by the turn to the past, and she believes the country can learn from the founders' experiences. "By reflecting on the crisis that India went through less than a century ago," the author writes, "we may discover what kinds of soul searching, acts of reading, and interpretive leaps are necessary at such junctures in history."
Ms. Koul is the author of a memoir, "The Tiger Ladies." She has just finished writing "The Kashmir Chronicles," a novel.


-----
 精靈之城:德里一年 City of Djinns: A Year in Delhi

p.9  Essex Man 沒注解決
這是近代1980s 英國社會的一重要概念語
現在Wikipedia可以找出這字的說明 新的平均人 工人階段 嚮往中產者



Essex man and Mondeo man are stereotypical figures which were popularised in 1990s England. "Essex man" as a political figure is an example of a type of median voter and was used to help explain the electoral successes of Margaret Thatcher in the previous decade. The closely related "Mondeo man" was identified as the sort of voter the Labour Party needed to attract to win the 1997 election.[1]




City of Djinns (1994) is a travelogue by William Dalrymple about the historical capital of India, Delhi. It is his second book, and culminated as a result of his six-year stay in New Delhi.
City of Djinns was the first product of Dalrymple’s love affair with India, centring on Delhi, a city with ‘a bottomless seam of stories’. Shaped more like a novel than a travel book, he and his wife encounter a teeming cast of characters: his Sikh landlady, taxi drivers, customs officials, and British survivors of the Raj, as well as whirling dervishes and eunuch dancers (‘a strange mix of piety and bawdiness’). Dalrymple describes ancient ruins and the experience of living in the modern city: he goes in search of the history behind the epic stories of the Mahabharata. Still more seriously, he finds evidence of the city’s violent past and present day - the 1857 mutiny against British rule (anticipating The Last Mughal); the Partition massacres in 1947; and the riots after the assassination of Indira Gandhi in 1984.
The book followed his established style of historical digressions, tied in with contemporary events and a multitude of anecdotes.

查一下 這是2007年貼文
2009/4 我從朋友了解2008年買的黃道琳
藏書 是
譯者已逝 (Naipaul, India: A Million Mutinies Now印度:百萬叛變的今天)
之部分藏書




印度三部曲(V. S. Naipaul 台灣: 奈波爾中國: 奈保爾 奈保爾爵士,2001年諾貝爾文學獎得主。1932年出生于特里尼達島上的一個印度移民家庭。1950年獲獎學金進 入牛津大學攻讀英國文學,1953年取得學位後遷居倫敦,任職英國廣播公司,1957年以《神秘按摩師》正式開 始寫作生涯。 )



現在看這30年前的"悲觀"說法
不知道印度究竟改變多少
因為30年是歷史之一瞬而已



這本台灣先出版約 二年
【印度受傷的文明:印度三部曲之二-當代名家旅行文學54】
I S B N:9578278942
作 者:奈波爾
精平裝:/頁數 平裝本 / 234頁
出版社:馬可孛羅
出版日: 2001/11/10
「當今最優秀英語小說家」奈波爾就在此時二度造訪印度,撰成他的印度二部曲《印度:受傷的文明》一書。在此書中,他透過敏銳觀察,以分析手法探討了印度人 態度,以機鋒畢露、時而悲愴的文采,重現了此千年古國的種種難題,無一不切中核心,較諸世界銀行經濟學家小組和各式專家不遑多讓,令人景仰欣喜兼而有之。 這廣袤、神祕的苦悶大陸,在奈波爾眼中,由於久居於被征服者地位,「知性上已寄生於別的文明」,「獨立後迅即出現的戒嚴時期,凸顯了印度的創意無能、知性 枯竭,無力自衛,也彰顯出每個印度人觀念中的印度都不完整」。透過這趟旅程的所見所聞,奈波爾益發增強了心中信念:歷經千年異國統治的印度,迄今仍未找到 再生論。



An Area of Darkness (1964)
這本中國先出版約 二年
【幽黯國度-當代名家旅行文學29】
I S B N:9867247280
作 者:奈波爾
精平裝: 平裝本
出版社:英屬蓋曼群島商家庭傳媒股份有限
出版日:2006/03/01



India: A Wounded Civilization (1977)

奇 大陸版的翻譯者是....
幽黯國度:記憶與現實交錯的印度之旅



1962年,奈保爾首次踏訪印度-他父祖輩的家園。從孟買、德里、加爾各答,再到他外祖父的故鄉,這個有著暖味身份的“異鄉人”與“過客”,見到的是無處 不在的貧困與丑陋,感受到的是震驚、憤怒、疏離、鄙夷與失落。春了一貫的冷嘲熱諷與孤傲尖酸中,後殖民情境中的印度亂象是那麼的令人無奈與絕望。這一年的 印度之旅其實也是他企圖探詢自己的歷史與身份認同的內心之旅,而他的收獲卻是看到︰印度屬于黑夜-一個已經死亡的世界,一段漫長的旅程。本書被奈保爾寫得 像畫家做的畫,可以說,不論他以何種文學形式書寫,他都是個大師!




India: A Million Mutinies Now (1990)

印度:百萬叛變的今天

1988年,奈保爾第三度周游印度,這次的主題是從他特里尼達的童年生活中所感知的印度,驗證對照已是單一實體的印度。近距離觀察之後,他所看見的是它如 何分解成宗教、種姓、階級的拼圖。對奈保爾而言,這多樣性正是印度的力量所在。與前兩次游歷印度相比較,他的看法又如何呢?最顯著的,也許就是奈保爾更加 接近或者說成為了一個印度人,也就能更準確地向我們描述印度。 《印度︰百萬叛變的今天》幾乎就是印度人的口述歷史。奈保爾在書中毫不掩飾自己的角色、一個聆听者、一個記錄印度人心聲的人。本書內含“孟買劇場”、“秘 書身世:印度百年翦影”、“打破禁錮”、“小型戰爭”、“戰役之後”、“努力終端”等九部分內容。


目錄


印度之旅序曲︰申請一些證件
第一部
第一章 想像力停駐的地方
第二章 階級
第三章 來自殖民地的人
第四章 追求浪漫傳奇的人
第二部
第五章 達爾湖中的娃娃屋
第六章 中古城市
第七章 進香
第三部
第八章 廢墟狂想曲
第九章 枕上的花環
第十章 緊急狀態
第十一章 還鄉記
尾聲︰奔逃
附錄 奈保爾作品年表

India: A Million Mutinies Now is a book authored by V. S. Naipaul in 1990. It is a travelogue penned during the author's sojourn in his ancestral land — India. It was the third of Naipaul's acclaimed Indian trilogy which includes An Area of Darkness and India: A Wounded Civilization. True to his style, the narration is anecdotal and descriptive.
Naipaul expresses serious misgivings about Indian attitudes and the Indian way of life. On the other hand Naipaul notes the economic growth and its associated emancipation of the various peoples of India The title makes an analogy between the emancipation of millions and the Mutiny of 1857. The book is somewhat optimistic about the country and its peoples.


mu・ti・ny


-->
━━ n.反乱, 暴動, 反抗.
━━ vt.反乱を起す, 反抗する ((away)).
mu・ti・neer
 ━━ n.暴徒, 反乱者.
mu・ti・nous
 ━━ a.暴動[反乱]の; 反抗的.



(幽黯國度: 記憶與現實交錯的印度之旅)  An Area of Darkness


by V. S. Naipaul, 1964

李永平譯,台北:馬可波羅,2ooo

網路內容簡介:
《幽 黯國度》(一九六四年)是作者在印度遊歷一年,是部具有自傳色彩的作品,記錄他在祖國所見、所聞、所思。作者是出身於千里達島上的一個印度家庭。他的祖父 來自印度,但從不曾向我們描述這個國家的山川文物,在一種非常特殊的層次上,印度一直存留在作者童年生活的背景中。因此,對作者來說,印度並不是真實的 ──它只不過是存在於千里達這個小島外面的茫茫太虛中的一個國家。離開印度後,我們家族的旅程就算終結了。印度是虛懸在時間中的國家。在他心目中,印度依 舊是一個特殊的、與世隔絕的地方;它哺育過我祖父和其他出生在印度、以契約勞工身分來到千里達的鄉親,但即使是這段歷史,後來也湮沒在茫茫太虛中。

當他真實地置身於印度──他的祖國時,童年及成長過程、宗教與種姓階級制度的影響,變得鮮明起來。書中鮮活的記錄著在祖國的印度人及從異地返鄉的印度人生活的點滴,以深刻的角度分析印度人的世界觀和價值觀。



comments

我有大陸的版本。不過今夜翻的是2001年的台版第六刷,可見相當暢銷。不過很少讀到中文的評論。
我想這書處處是珠璣,譬如說[金字塔成為公共廁所。”尾聲:奔逃”的夢相當富哲理。不像正文中斬釘截鐵的論斷,譬如說,「虛誇的自我評價、粗糙的石雕工藝、濫用外國語言(hc案:可惜這必須是不翻譯的原文才能瞭解)--這些現象串連在一起,正好反映出印度的現況。」
(現在我們可以透過NHK等許多印度專題,了解另外的視角。不過詩人所見的許多東西,可能還是直指人心。)

這書探討英國與印度之間的「愛恨情仇」,可能最為精彩部分。
他其實引了許多著名的作品,包括台灣人大部分不知道的一本大部頭回憶錄:Autobiography of an Unknown Indian by Nirad C. Chaudhuri (第289頁)卷首題詞:
“紀念在印度的大英帝國。它把我們視為子民,但我們並不滿足,要求它賦予我們完整的公民權,因為我們心靈中最美好的、充滿生機的一面,是在大英帝國統治下行成和發展的。”

書中說,印度的藝術之衰竭正是在大英帝國統治下的。


'Incorruptible' V.S. Naipaul wins Nobel Prize in literature

Thursday, October 11, 2001
Associated Press WriterSTOCKHOLM, Sweden (AP) -- V.S. Naipaul, a writer of aching humor and grim reality, won the Nobel Prize in literature on Thursday for his "incorruptible scrutiny" of postcolonial society and his critical assessments of Muslim fundamentalism.
Naipaul, 69, a British novelist and essayist who was born in Trinidad to parents of Indian descent, started with the West Indian island as his first subject. He extended his writings to include India, Africa, "America from south to north," and the Islamic communities of Asia and England, according to the citation.
The 215-year-old Swedish Academy singled out his 1987 autobiographical novel, "The Enigma of Arrival," saying the author created an "unrelenting image of the placid collapse of the old colonial ruling culture and the demise of European neighborhoods."
Vidiadhar Surajprasad Naipaul left Trinidad at the age of 18, when he traveled to England to study at Oxford. Naipaul, whose other famous books include "A House for Mr. Biswas" and "A Bend in the River," writes in English.
In fiction and nonfiction, Naipaul described the upheaval of newly independent nations and the people who live with one foot in the remnants of their ancient culture and one in the culture of their colonial masters.
"The history I carried with me, together with the self-awareness that had come with my education and ambition, had sent me into the world with a sense of glory dead," Naipaul wrote in "The Enigma of Arrival."
The Nobel Literature Prize, first awarded to French author Sully Prudhomme in 1901, is worth $943,000 in this centennial year.
Academy head Horace Engdahl reached the laureate after Naipaul's wife, Nadia Khannum Alvi, had to call him several times to get him to the phone at his home in Wiltshire, England. Engdahl described him as a strong individual "which we also think is one of his qualities."
"He was very surprised and I don't think he was pretending. He was surprised because he feels that as a writer he doesn't represent anything but himself," Engdahl said.
Naipaul has the reputation of being a tough-minded, misanthropic man. He does not engage in such literary rituals as publishing parties. In "Sir Vidia's Shadow," a highly unflattering book published in 1998, former friend Paul Theroux wrote that "he elevated crankishness as the proof of his artistic temperament."
Last year's winner was little-known exiled Chinese novelist and playwright Gao Xingjian, a French citizen. His award was denounced by the Chinese government as political. Italy's Dario Fo and Germany's Guenter Grass are other recent winners with strong political views.
Engdahl conceded that this year's choice also might be seen as political in the wake of terror attacks in the United States and the American reaction due to Naipaul's criticism of Muslim fundamentalism in non-Arab countries like Indonesia, Iran, Malaysia and Pakistan.
"The present situation perhaps will make room for a more muted reaction," he said. "I don't think we will have violent protests from the Islamic countries and if they take the care to read his travel books from that part of the world they will realize that his view of Islam is a lot more nuanced."
"What he's really attacking in Islam is a particular trait that it has in common with all cultures that conquerors bring along, that it tends to obliterate the preceding culture," he said.
The 18 lifetime members of the academy make the selection in deep secrecy at one of their weekly Thursday meetings and nominees are not publicly revealed for 50 years, leaving the literary world with only speculation about who might be in the running.
Alfred Nobel, the Swedish industrialist and inventor of dynamite, offered only vague guidance about the prizes in his will, saying only the award should go to those who "shall have conferred the greatest benefit on mankind" and "who shall have produced in the field of literature the most outstanding work in an ideal direction." The awards always are handed out on Dec. 10, the anniversary of Nobel's death in 1896.
The Nobels started Monday with the naming of medicine prize winners, American Leland H. Hartwell and Britons Tim Hunt and Paul Nurse, for work on cell development that could lead to new cancer treatments.
The physics award went Tuesday to German scientist Wolfgang Ketterle and Americans Eric A. Cornell and Carl E. Wieman for creating a new state of matter, an ultra-cold gas known as Bose-Einstein condensate.
On Wednesday, the economics prize went to Americans George A. Akerlof, A. Michael Spence and Joseph E. Stiglitz for developing ways to measure the power of information in a wide range of deals and investments. On the same day, Americans K. Barry Sharpless and William S. Knowles shared the chemistry prize with Ryoji Noyori of Japan for showing how to better control chemical reactions used in producing medicines.
The peace prize is to be announced on Friday in Oslo, Norway.


On the Net:
Nobel site, http://www.nobel.se
Swedish Academy site, http://www.svenskaakademien.se/ENG/index...




***
Wiki的封面:
The Enigma of the Arrival and the Afternoon (1912) – Giorgio de Chirico

抵達之謎
先讀第五卷 告別儀式 



The Enigma of Arrival
EnigmaOfArrival.jpg
First edition
AuthorV. S. Naipaul
TranslatorTreena Mukherjee (Hindi)
CountryUnited Kingdom
LanguageEnglish
GenreAutobiographical novel
PublisherViking Press
Publication date
March 1987
Media typePrint (Hardback & Paperback)
Pages318

小改自:https://timesflowstemmed.com/2018/02/03/the-enigma-of-arrival/

“. . . in the foreground there are two figures, both muffled, one perhaps the person who has arrived, the other perhaps a native of the port. The scene is of desolation and mystery; it speaks of the mystery of arrival.” pp.91-2
V. S. Naipaul’s novel The Enigma of Arrival refers to this painting by de Chirico, in which Naipaul outlines a story he wishes to write, based on the painting.
It is a personal meditation; a concentrated story about the sadness at the heart of love. Naipaul begins with a dedication: ‘In loving memory of my brother Shiva Naipaul 25 February 1945, Port of Spain 13 August 1985, London’. It is also a reflection on mortality. This is different from the other books I’ve read by Naipaul. In this book, Naipaul creates an intensely spiritual space in which a reader can be blissfully alone.
“He would walk past that muffled figure on the quayside. He would move from that silence and desolation, that blankness, to a gateway or door. He would enter there and be swallowed by the life and noise of a crowded city . . . Gradually there would come to him a feeling that he was getting nowhere, he would lose his sense of mission; he would begin to know only that he was lost. His feeling of adventure would give way to panic. He would want to escape, to get back to the quayside and his ship. But he wouldn’t know how . . . At the moment of crisis he would come upon a door, open it, and find himself back on the quayside of arrival. He has been saved; the world is as he remembered it. Only one thing is missing now. Above the cut-out walls and buildings there is no mast, no sail. The antique ship is gone. The traveller has lived out his life.” pp. 91-2

《薄伽梵歌》Bhagavad Gītā

$
0
0

Simone Weil was a precocious student, proficient in ancient Greek by the age of 12. She later learned Sanskrit after reading the Bhagavad Gita. Her interests in other religions were universalist, and she attempted to understand each religious tradition as expressive of transcendent wisdom.




Nov 9th 2006
From The Economist print edition

Bulent Ecevit, a Turkish prime minister and poet, died on November 5th, aged 81

Reuters
WHEN Bulent Ecevit decided, on July 20th 1974, to send an invasion force to Cyprus, he could find many reasons for it. Greeks and Turks on the island had been killing each other for years. Turkish-Cypriots, the minority, needed protection against "genocide". A coup had been staged by a Greek guerrilla leader in the name of union with Greece; and if it succeeded, Turkey's southern coast would be "almost imprisoned", as Mr Ecevit put it later, among the Greek Aegean islands.

But these considerations, weighty as they were, were not what fortified him as he was briefed that day, in an underground bunker, by a group of sweating generals. He was thinking of the "Bhagavad Gita", which he knew in the original Sanskrit; and the "Gita" taught that if a man was sure he was morally right, he should not hesitate to take action.




博客來-薄伽梵歌Bhagavad Gītā:最偉大的哲學詩

www.books.com.tw › 中文書 › 
Aug 16, 2017 - 薄伽梵歌》與《吠陀經》及《奧義書》同被譽為是印度三大聖典之一。《薄伽梵歌》出自古文明最長史詩《摩訶婆羅多》其中一篇,成為印度最著名的宗教哲學詩篇,廣為傳頌。十八世紀由英國威爾金斯首次翻譯成英文,當時著名的德國語言學家威廉.洪堡無比推崇《薄伽梵歌》:「是我們所知的一切文學中唯一真正的哲學詩。




我想看到您以前那副模樣: 執杵錘, 托神輪,王冠戴在頭上,啊!千臂者,遍宇貌! 請再現出您那四只手的形象。----第十一章 呈現遍宇形貌瑜珈 1146
圖像裡可能有1 人

Viewing all 6918 articles
Browse latest View live