Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all 6948 articles
Browse latest View live

Yes Minister...Yes, Prime Minister《是,大臣》...《是,首相》Antony Jay, a Machiavelli Scholar

$
0
0
2016.6.25
1980年代英國電視幽默劇《Yes Minister》此刻被翻炒,正好讓大家回顧一下英國外交政策,作為註腳。


Mark Twain — 'Truth is stranger than fiction, but it is because Fiction is obliged to stick to possibilities; Truth isn't.'


Yes, Prime Minister
這是Hans 20幾年前在香港買的書。
讀一篇,就覺得應該讀完它,才算最起碼的了解英國人士。

https://www.youtube.com/watch?v=DGscoaUWW2M

Who reads the papers? - Yes, Prime Minister - BBC comedy

優酷網





  1. 首相 .2013版第一季01—在線播放—優酷網,視頻高清在線...

    v.youku.com › 電視劇列表 › 其他地區

    首相 (2013)第一季第01集:很具有政治諷刺的喜劇經典電視劇《首相》勝利歸來。老版兩位編劇重新...
The modern version of British comedy 'Yes, Prime Minister'.




這是先有電視影集,再有書1986和1987年上下兩冊。
香港的大學出版社有譯本。(印象)
2013年北京三聯出版社: 徐國強、閻春伶合譯《是,首相》(詳下Wikipedia   缺2013譯本)


Hacker: After 500 years has Britain's policy on Europe changed?
Sir Humphrey: Minister, Britain has had the same foreign policy objective for at least the last five hundred years: to create a disunited Europe. In that cause we have fought with the Dutch against the Spanish, with the Germans against the French, with the French and Italians against the Germans, and with the French against the Germans and Italians. Divide and rule, you see. Why should we change now, when it's worked so well?
Hacker: That's all ancient history, surely?
Sir Humphrey: Yes, and current policy. We 'had' to break the whole thing [the EEC] up, so we had to get inside. We tried to break it up from the outside, but that wouldn't work. Now that we're inside we can make a complete pig's breakfast of the whole thing: set the Germans against the French, the French against the Italians, the Italians against the Dutch... The Foreign Office is terribly pleased; it's just like old times.
Hacker: But surely we're all committed to the European ideal?
Sir Humphrey: [chuckles] Really, Minister.
Hacker: If not, why are we pushing for an increase in the membership?
Sir Humphrey: Well, for the same reason. It's just like the United Nations, in fact; the more members it has, the more arguments it can stir up, the more futile and impotent it becomes.
Hacker: What appalling cynicism.
Sir Humphrey: Yes... We call it diplomacy, Minister.


-1:25
291,384 次觀看
entertainment.ie
This explains everything!





http://en.wikipedia.org/wiki/Yes_Minister

Amazon.com

Antony Jay and Jonathan Lynn's superb sitcom Yes, Prime Minister entered 10 Downing Street with Jim Hacker now Prime Minister of Britain, following a campaign to "Save the British Sausage." Whether tackling defense ("The Grand Design"), local government ("Power to the People"), or the National Education Service, all of Jim Hacker's bold plans for reform generally come to nothing, thanks to the machinations of Nigel Hawthorne's complacent Cabinet Secretary Sir Humphrey (Jeeves to Hacker's Wooster) who opposes any action of any sort on the part of the PM altogether. This is usually achieved by discreet horse-trading. In "One of Us," for instance, Hacker relents from implementing defense cuts when he is presented with the embarrassingly large bill he ran up in a vote-catching mission to rescue a stray dog on an army firing range. Only in "The Tangled Web," the final episode of series 2, does the PM at last turn the tables on Sir Humphrey. Paul Eddington is a joy as Hacker, whether in mock-Churchillian mode or visibly cowering whenever he is congratulated on a "courageous" idea. Jay and Lynn's script, meanwhile, is a dazzlingly Byzantine exercise in wordplay, wittily reflecting the verbiage-to-substance ratio of politics. Ironically, Yes, Prime Minister is an accurate depiction of practically all political eras except its own, the 1980s, when Thatcher successfully carried out a radical program regardless of harrumphing senior civil servants. --David Stubbs

Product Description

In an unlikely chain of events, Jim Hacker emerges as the most viable candidate for his party's next Prime Minister. Now that he gets his own car and driver, a nice house in London, a place in the country, endless publicity and a pension for life, what more does he want? Bernard: I think he wants to govern Britain. Sir Humphrey: Well, stop him, Bernard! Named one of the Top Ten TV programs of all time by the British Film Institute, this brilliantly observed comedy of manners pits the well-meaning Prime Minister Jim Hacker against the machinations of the Cabinet Secretary, Sir Humphrey Appleby, in the ultimate political marriage of inconvenience. Paul Eddington (Good Neighbors) stars as Jim Hacker and Academy Award nominee Nigel Hawthorne (The Madness of King George) first drew wide notice in the role of Sir Humphrey Appleby.


是,大臣[編輯]

是,大臣
是,首相
Yes Minister
Yes, Prime Minister
Yes Minister opening titles.gif
《是,大臣》的標題卡片
類型政治諷刺
英國情境喜劇
原創安多尼·傑
喬納森· 林恩
主演保羅·愛丁頓
奈傑爾·霍桑
德里克·福德斯
國家/地區英國
語言英語
系列數5
集數38[1][2]
每集長度30分鐘 (聖誕特別篇為60分鐘,另有幾部短片)[1]
配樂作曲羅尼·哈澤赫斯特
製作
製作人斯圖亞特·艾倫
雪梨·洛特比
皮特·懷特摩
機位多機位
播映
首播頻道BBC二台Gold (後續系列)[3][4]
圖像制式576i (SDTV)
播出日期1980年2月25日[1]-1988年1月28日[2]
是,大臣》(Yes Minister,後來續集名為Yes, Prime Minister)是一套於1980年代播出的英國電視情境喜劇。這套影集走英式幽默的路線,由安東尼·傑(Antony Jay)與喬納森·林(Jonathan Lynn)創作,自1980年到1984年,在BBC上播出三季,每季7集。續集,《是,首相》,兩季,每季8集,在1986至1988年播出。上下兩部之外,還另有一部聖誕特別篇。總共有38集。除聖誕特別篇為60分鐘外,其餘37集為30分鐘。這套影集以嘲諷當時英國政壇各種現象為主題,是當時很受歡迎的電視影集
香港TVB明珠台也曾經轉播這套影集,當時中文名叫《首相你想點》。中國大陸中國中央電視台以《是,大臣》之名播出7集後,因譯制導演——上海電影譯制廠原廠長陳敘一去世,翻譯者後繼無人,不得不無疾而終。[5]
這部劇以一位英國政府內閣大臣在白廳的辦公室為背景(其後在《是,首相》續集中為唐寧街10號,即英國首相府),講述了由保羅·愛丁頓(Paul Eddington)扮演的內閣大臣吉姆·哈克 (Jim Hacker,《是,首相》中為首相)的執政歷程。他爭取的各項法令和工作效率的改善,都受到了英國行政部門的反抗,特別是他的常務次官(英國公務員中的高級官員)漢弗萊·阿普比爵士(由奈傑爾·霍桑(Nigel Hawthorne)飾演)。他的首席私人秘書伯納·伍利(Bernard Woolley,由德里克·福德斯(Derek Fowlds)飾演)是一個兩邊倒的牆頭草,然而,因為他的公務員身份,故此更多地受漢弗萊爵士(有權決定伯納的晉升離任)的影響。幾乎每集都是以漢弗萊爵士說,「是,大臣」結尾。漢弗萊爵士在這句台詞中回味他的勝利,或者,相當少的時候,承認他的失敗。
這部劇,無論在口碑,還是在評論家那裡,都取得了巨大的成功。它獲得了五個BAFTAs(英國電影和電視藝術學院電視獎),另有三個BAFTAs提名。 2004年的時候,它在英國最佳情境喜劇的投票中名列第六。這部劇也是英國首相柴契爾夫人最喜歡的一部電視影集。

書籍

此影集亦有相關衍生書籍出版——劇本輯錄成書,由BBC Books以日記體形式出版。至於海克沒出場的部分則以公務員之間的私人備忘錄、「訪問」及其他角色的信件填補。
《是,首相》的三部小說分別於1981年、1982年、1983年出版,後來結集成硬封面修訂本。
《Yes, Minister》的簡體中文版《是,大臣——一位內閣大臣的日記》(陳體芳等譯)及《是,首相——詹姆斯·哈克閣下的日記》(楊立義、婁炳坤譯)由學林出版社於1992年出版。程虹翻譯了《遵命大臣:內閣大臣海克爾日記》,有趣的是,她的丈夫李克強如今成為了中華人民共和國國務院總理(Prime Minister)[6]。繁體中譯本《好的,首相》由張南峰翻譯,香港中文大學出版社於1993年出版。

經典對白

  • 人人平等,但是有些人比其他人更加「平等」(出自《動物農莊》)
  • 拿破崙獎是北約頒發的一個獎……頒給對歐洲統一貢獻最大的政治家。 (補充)拿破崙以來,如果不算希特勒的話。
  • ——人類沒有特權,哈克先生。我們不凌駕於自然之上,我們屬於自然。你知道,人也是動物。 ——我知道,我剛去過下議院。
  • 實際上,只有城市中產階級操心保護鄉村的事情,因為他們不用住那裡。
  • 我國政府的運作方式在於大臣從我們提供的方案中遴選決策,對吧?所以,如果他們掌握了事實,他們會看到其他可能性,甚至會自己提出方案來,而不從我們提供的兩三個方案中選。
  • 有四個詞能讓大臣採納提案:快捷、簡單、時興、便宜。還有四個詞能讓提案被大臣否決:複雜、耗時、昂貴、爭議。要徹底排除大臣採納的可能性,就得說這個決定「有魄力」。「有爭議」只表示「會失去部分選票」,「有魄力」表示「會輸掉整個大選」!
  • 政治第一定律:只有官方否認的才可信。
  • ——信息自由運動進展如何? ——對不起,我不能說。
  • 公務員工作三原則:越拖延越高效,越費錢越便宜,越秘密越民主。
  • 政府應對指責的五個標準理由(借口)
  1.這些事都有合理解釋,但出於安全考慮,不能公開。   2.由於降低了預算,監管力量削弱才有了這一疏忽。   3.該實驗值得一做,並已經停止,得到了大量珍貴數據。還提供了就業。   4.有些重要信息,塵埃落定以後我們才能得知。下不為例。   5.由個人決策失誤引起,已根據內部紀律條例予以處理。
  • 典型歐共體官員什麼樣?義大利人的組織能力,德國人的「彈性」,法國人的「謙遜」,再加上比利時人的「想像力」,荷蘭人的「慷慨」,還有愛爾蘭人的「智慧」!而且還是個美差!喝香檳、吃魚子醬、公家豪華轎車、私人飛機……個個都伸嘴在食槽里拱,大多數人連前蹄也伸了出去!
  • (談歐共體)
  ——大臣,我們客觀的來看。這是各國利益的博弈場,我們為什麼要加入?   ——為了加強自由西方國家的聯盟。   ——大臣,是為了離間德法,從而壓倒法國。   ——那法國為何加入?   ——為保護他們沒用的農民免遭戰爭。   ——德國不是吧?   ——他們是為了清洗種族滅絕的罪名,請求重新加入人類社會!   ——這也太尖酸刻薄了!那些小國總不是為了自身利益吧!   ——是嗎?盧森堡是為了賞錢,作為歐共體首都,資金滾滾來。

參考資料[編輯]


    ^ 1.01.11.2 Lewisohn, Mark. Yes Minister. BBC Comedy Guide.[18 August 2007]. (原始內容存檔於13 October 2007).
    ^ 2.02.1 Lewisohn, Mark. Yes, Prime Minister. BBC Comedy Guide. [18 August 2007]. (原始內容存檔於17 March 2007).^http://uktv.co.uk/gold/homepage/sid/7451
    ^Yes, Prime Minister to be revived. BBC News. 29 March 2012.
    ^譯製片的無奈:我們還需要配音嗎?
    ^http://cn.nytimes.com/article/culture-arts/2013/01/07/c07minister/
    ^[1]

外部連結

BBC第七台《是,首相》

Antony Jay, a Machiavelli Scholar and a Creator of ‘Yes Minister,’ Dies at 86


Antony Jay
Antony Jay, whose keen appreciation of Machiavelli and corporate behavior helped make the 1980s British television series “Yes Minister” and “Yes, Prime Minister” instant classics of political satire, died on Aug. 21. He was 86.
His death was announced by a family spokesman, who did not state where Mr. Jay had died or the cause.
Mr. Jay, a producer at BBC Television and a writer for the satirical news program “That Was the Week That Was” in the 1960s, was a close student of complex organizations and the behavior of the people who ran them.
In his books “Management and Machiavelli: An Inquiry Into the Politics of Corporate Life” (1967) and “Corporation Man” (1972), he drew parallels between kings and business leaders; as a writer and producer of management training films for Video Arts, a company he founded with the comic actor John Cleese, he was practiced in mining corporate culture for comedic effect.
With Jonathan Lynn, a colleague at Video Arts, Mr. Jay decided to shine a bright light on the dark machinations of government and the relationship between public officials and civil servants, a strange codependency in which the nominally powerful ended up as putty in the hands of their ostensible inferiors.
In “Yes Minister,” which ran from 1980 to 1984, audiences delighted in the weekly predicaments faced by the Right Honorable James Hacker (Paul Eddington), the well-meaning head of the fictional Ministry for Administrative Affairs; his wily, smooth-talking permanent under secretary, Sir Humphrey Appleby (Nigel Hawthorne); and Sir Humphrey’s whipsawed private secretary, Bernard Woolley (Derek Fowlds).
In “Yes, Prime Minister,” the same cast returned, with Hacker elevated to prime minister. Both series were broadcast in the United States by PBS.
Photo
Paul Eddington, left, and Nigel Hawthorne in the British TV series “Yes Minister,” which ran from 1980 to 1984. CreditBBC, via Everett Collection
The series addressed, Mr. Jay told The New York Times in 1988, “the great undiscussed subject of British politics,” which he defined as “the tension not of left and right, not of Conservative and Socialist, but of all civil servants and all ministers.”
Audiences enjoyed the scrupulously nonpartisan skewering of narcissistic politicians and obstructionist bureaucrats. Ministers, members of Parliament and civil servants laughed or squirmed, depending on the joke.
“I suppose you could say that the fun of the series comes from showing civil servants as politicians see them and politicians as civil servants see them,” Mr. Jay told The Guardian in 1986. “I can tell you without any doubt that if you showed politicians and civil servants as they see themselves, you would have the most boring series television ever encountered.”
Prime Minister Margaret Thatcher declared “Yes Minister” her favorite program. “Its closely observed portrayal of what goes on in the corridors of power,” she told The Daily Telegraph, “has given me hours of pure joy.”
Antony Rupert Jay was born on April 20, 1930, in London. His father, Ernest, and his mother, the former Catherine Hay, were actors. He attended St. Paul’s School and Magdalene College, Cambridge, where he earned a degree in classics and comparative philology in 1952.
After serving two years with the Royal Signal Corps, he joined the current affairs department of BBC Television, where he developed the current affairs program “Tonight.” He became editor of the program and head of the television talk features department.
Photo
Antony Jay’s “Management and Machiavelli” (1967).CreditPrentice Hall Press
In 1957 he married Rosemary Watkins, who survives him, along with their four children: Michael, David, Ros and Kate.
Mr. Jay left the BBC in 1964 to become a freelance writer and producer. David Frost, with whom he worked on “That Was the Week That Was,” hired him as a writer for “The Frost Report,” and the two collaborated on a book, “To England With Love” (1967), a sendup of their countrymen published in the United States as “The English.”
He wrote the documentary “The Royal Family” to celebrate the investiture of Charles as Prince of Wales in 1969 and, with the director Edward Mirzoeff, wrote another royal documentary, “Elizabeth R.: A Year in the Life of the Queen” (1992), to mark the 40th anniversary of Queen Elizabeth II’s accession. In 1988 he was made a bachelor knight of the realm.


In addition to “Management and Machiavelli,” which Forbes magazine called “among the most provocative and perceptive books ever written on the subject of management,” he wrote “Effective Presentation: The Communication of Ideas by Words and Visual Aids” (1970) and “The Householder’s Guide to Community Defense Against Bureaucratic Aggression” (1972).ading the main story


While writing on corporate culture and politics, Mr. Jay became interested in public choice, a branch of political theory that treats voters, politicians and civil servants as self-interested agents and analyzes their behavior accordingly. He was also influenced by the anthropological works of such writers as Robert Ardrey.

“I am fascinated by how organizations behave and how people behave in organizations,” he told The Daily Telegraph in 2005. “During my own experiences I saw how an awful lot of animal behavior, particularly primate behavior, comes up in the modern corporation.” All of this fed directly into his scripts for “Yes Minister.”

Mr. Lynn joined Mr. Jay in writing “The Complete Yes Minister,” presented as the edited and annotated diaries of James Hacker. It was published in 1984, and a sequel, “Yes, Prime Minister,” appeared in 1986. The two later collaborated on a stage version of “Yes Prime Minister.” Directed by Mr. Lynn, it opened at the Chichester Festival Theater in 2010 and later transferred to the West End in London.
Correction: August 31, 2016
An obituary on Tuesday about Antony Jay, a creator of the British television series “Yes Minister,” no comma is cq misstated the name of the fictional government agency depicted in that show. It was the Ministry of Administrative Affairs, not the Ministry of Administrative Public Affairs.

"De Profundis" By Oscar Wilde來自深淵的吶喊:王爾德獄中書 /自深深處

$
0
0

Oscar Wilde's "De Profundis" by Rupert Everett 

https://www.youtube.com/watch?v=VBx2e6_-GLU


― from "De Profundis"
"To deny one's own experiences is to put a lie into the lips of one's own life. It is no less than a denial of the soul.”

“The most terrible thing about it is not that it breaks one’s heart—hearts are made to be broken—but that it turns one’s heart to stone.” 



“The gods are strange. It is not our vices only they make instruments to scourge us. They bring us to ruin through what in us is good, gentle, humane, loving.”

"Do not be afraid of the past. If people tell you it is irrevocable, do not believe them. The past, the present and future are but one moment in the sight of God. Time and space are merely accidental conditions of thought. The imagination can transcend them."

“The final mystery is oneself. When one has weighed the sun in the balance, and measured the steps of the moon, and mapped out the seven heavens star by star, there still remains oneself. Who can calculate the orbit of his own soul?”

“If I got nothing from the house of the rich I would get something at the house of the poor. Those who have much are often greedy; those who have little always share.”

De Profundis (Latin: "from the depths") is a 50,000 word letter written by Oscar Wilde during his imprisonment in Reading Gaol, to Lord Alfred Douglas, his lover. Wilde wrote the letter between January and March 1897; he was not allowed to send it, but took it with him uponrelease. In it he repudiates Lord Alfred for what Wilde finally sees as his arrogance and vanity; he had not forgotten Douglas's remark, when he was ill, "When you are not on your pedestal you are not interesting." He also felt redemption and fulfillment in his ordeal, realizing that his hardship had filled the soul with the fruit of experience, however bitter it tasted at the time.

原文
http://www.gutenberg.org/cache/epub/921/pg921.txt

來自深淵的吶喊:王爾德獄中書(160週年誕辰紀念版)

De Profundis


----中國的一版本
自深深處 朱純深譯,收入 王爾德作品集,北京:人民文,2001學


*****
"Oscar Wilde: From the Depths"
Now - February 14, 2016
Lantern Theater Company
Philadelphia, PA
This new play pries open the imagination of Oscar Wilde, the most original and artistic mind of his generation. At the height of his literary success and incandescent celebrity he is brought to sudden and catastrophic ruin. Now, desolate and alone in his cell at Reading Gaol, he struggles to overcome the darkness that threatens to engulf him. Conjuring up a cast of characters from his memory, he revisits the stories from his meteoric career and unconventional personal life in search of transformation and salvation. More here:http://www.lanterntheater.org/2015-16/oscar-wilde.html





OSCAR WILDE: FROM THE DEPTHS (Lantern): A love that dared not speak its mind
With his brilliant work and tragic arc, Oscar Wilde remains a fascinating…
PHINDIE.COM

Michel de Montaigne《隨筆》;《與蒙田共度的夏天》 Un été avec Montaigne

$
0
0


與蒙田共度的夏天

作者 : [法]安托萬·孔帕尼翁 出版社:華東師範大學出版社原作名: Un été avec Montaigne 譯者劉常津出版年: 2016-6-1 頁數: 156 定價: 35.00 裝幀:精裝叢書: 輕與重ISBN: 9787567541399

內容簡介  · · · · · ·

作者簡介  · · · · · ·

安托萬·孔帕尼翁Antoine Compagnon(1950 - ),出生於比利時,是法國當代著名學者、文學史專家。2006年,他受聘進入法蘭西公學院任教。其學術之路充滿傳奇色彩:他原本是巴黎綜合理工學院的一名學生,畢業後成為一名路橋工程師;之後,他轉投著名的羅蘭·巴特門下,獲文學博士學位,成為蒙田和普魯斯特研究專家;目前,他是長期執教於法蘭西學院的終身教授。

目錄  · · · · · ·

中譯本前言(左天夢)
引言
第一章入世
第二章交談
第三章永恆之變
第四章魯昂的印第安人
第五章墜馬
第六章天平
第七章一個“赫馬佛洛狄忒斯
第八章脫落的牙齒
第九章新大陸
第十章夢魘
第十一章真誠
第十二章騎馬
第十三章書齋
第十四章致女讀者
第十五章戰爭與和平
第十六章朋友
第十七章羅馬人
第十八章變革有何用?
第十九章他者
第二十章論超重
第二十一章皮膚與襯衣
第二十二章健全的心智
第二十三章偶然而成的哲學家
第二十四章一個悲劇性的教訓
第二十五章書籍
第二十六章石子
第二十七章打賭
第二十八章羞恥與藝術
第二十九章論醫生
第三十章目標與終點
第三十一章他自己的一部分
第三十二章捕獵與獵物
第三十三章無拘無束
第三十四章健忘
第三十五章氣味、怪癖、做鬼臉
第三十六章反對酷刑
第三十七章是與非
第三十八章博學的無知
第三十九章浪費的時光
第四十章世界的寶座

~~~~
"We are, I know not how, double in ourselves, so that what we believe we disbelieve, and cannot rid ourselves of what we condemn."
--from The Complete Works by Michel de Montaigne
Humanist, skeptic, acute observer of himself and others, Michel de Montaigne (1533—92) was the first to use the term “essay” to refer to the form he pioneered, and he has remained one of its most famous practitioners. He reflected on the great themes of existence in his wise and engaging writings, his subjects ranging from proper conversation and good reading, to the raising of children and the endurance of pain, from solitude, destiny, time, and custom, to truth, consciousness, and death. Having stood the test of time, his essays continue to influence writers nearly five hundred years later. READ more here:http://knopfdoubleday.com/book/116153/the-complete-works/
沒有自動替代文字。

The OWC Podcast: Pride and Prejudice by Jane Austen

$
0
0
Have you heard our podcast? Listen to Oxford professor Fiona Stafford discussing Jane Austen's 'Pride and Prejudice.'http://blog.oup.com/2016/08/jane-austen-podcast/
Pride encounters prejudice, upward-mobility confronts social disdain, and quick-wittedness challenges sagacity, as misconceptions and hasty judgments lead to heartache and scandal, but eventually to true understanding, self-knowledge, and love. In this supremely satisfying story, Jane Austen balance...
BLOG.OUP.COM

"Knowledge will Facilitate Work." A Christmas Carol By Charles Dickens

$
0
0

Picture of the day: From Instagram
Light flares are seen at the Monument to the Defenders of Westerplatte, during a ceremony marking the 77th anniversary of the outbreak of the Second World War in Westerplatte, Gdansk, Poland on September 1st 2016. The first shots of the Second World War were fired at the Westerplatte fortifications by German Navy destroyer "Schleswig-Holstein" at 04:45am on September 1st 1939.


Государственный Эрмитаж. The State Hermitage museum. Official page.
Поздравляем всех школьников, студентов и преподавателей с Днём знаний!
Celebrated today, on 1 September, in Russia is Knowledge Day
Тарелка с надписью "Знание облегчит работу" | Государственный фарфоровый завод | Фарфор, надглазурная полихромная роспись | 1921 г.
Plate Inscribed in Russian "Knowledge will Facilate (sic, Facilitate)Work" | State Porcelain Factory | Overglaze polychrome painting | 1921


沒有自動替代文字。



The British Library
‘I have endeavoured in this Ghostly little book, to raise the Ghost of an Idea, which shall not put my readers out of humour with themselves, with each other, with the season, or with me. May it haunt their houses pleasantly, and no one wish to lay it’.
Charles Dickens started writing A Christmas Carol in September 1843. Explore the origins of this enduring tale http://bit.ly/2ctt6Yk

沒有自動替代文字。

Décor Inspiration from Surrealist Jean Cocteau:Jean Cocteau by James S. Williams/《存在之難》、《美女與野獸 電影日記》《陌生人日記》《科克托訪談錄》

$
0
0


Jean Cocteau 一些資料
科克托的日記寫著:我先要做的是填製一張適合靈魂而非身體休憩的座椅。


Décor Inspiration from Surrealist Jean Cocteau
An avowed maximalist finds affirmation in a visit to the super-eclectic home of surrealist Jean Cocteau an hour outside Paris




















PreviousNext
1 of 17fullscreen
The medieval town of Milly-la-Forêt, France, was home to Cocteau from 1947 until his death at 74, in 1963. FRANCIS HAMMOND FOR THE WALL STR
The salon at Maison Cocteau, the house museum in Milly-la-Forêt, France, where the surrealist poet and director of 1946’s ‘La Belle ...
The star-burst ornament over the fireplace was a gift from Coco Chanel.FRANCIS HAMMOND FOR THE WALL STREET JOURNAL
A rass palm tree, including stylized coconuts, grace a window of the salon. FRANCIS HAMMOND FOR THE WALL STREET JOURNAL
A gold-metal cast of Cocteau’s hands qualify as the “unexpected or ugly” element that friend and decorator Madeleine Castaing insisted every room include. FRANCIS HAMMOND FOR THE WALL STREET JOURNAL
Cheetah-print cotton envelopes Cocteau’s study. New York designer Harry Heissman, who similarly papered his tiny living room, said, ‘It adds an aura of inspiration and fantasy. It also masks the lack of a crown molding and enlarges a room.’ FRANCIS HAMMOND FOR THE WALL STREET JOURNAL
Personal bibelots on Coctaeu’s desk appear to include a harmonica. A collection of jazz records is among the artist’s belongings in the house.FRANCIS HAMMOND FOR THE WALL STREET JOURNAL
A table and blackboard in his study illustrate Cocteau’s many métiers: poet, novelist, dramatist, designer, librettist, painter and film director.FRANCIS HAMMOND FOR THE WALL STREET JOURNAL
The bed in Cocteau’s room was angled so that his view of the gardens he designed remained unobstructed by the foot board. FRANCIS HAMMOND FOR THE WALL STREET JOURNAL
The mural is believed to be painted by Cocteau’s partner, Jean Marais, who bought the house with him. Marais starred as Beast in Cocteau’s ‘La Belle et la Bête,’ and appears in the bottom right corner of the mural.FRANCIS HAMMOND FOR THE WALL STREET JOURNAL
Drapes that have faded from red to a deep pink frame the view to the garden. Decorator Madeleine Castaing believed that framing windows in red complements and highlights the green of the outdoors. FRANCIS HAMMOND FOR THE WALL STREET JOURNAL
Furniture within Maison Cocteau was arranged for maximum appreciation of the gardens. FRANCIS HAMMOND FOR THE WALL STREET JOURNAL
An allée of espaliered apple trees leads to the 17th-century former bailiff’s house an hour’s train ride from Paris. FRANCIS HAMMOND FOR THE WALL STREET JOURNAL
Just outside a courtyard door sits a sculpture of a sphinx that is half 18th-century woman. FRANCIS HAMMOND FOR THE WALL STREET JOURNAL
Cocteau painted frescos in the 17th-century Chapelle Saint-Blaise-des-Simples, also in Milly la Forêt, as part of its restoration in the 1950s. He is buried there. FRANCIS HAMMOND FOR THE WALL STREET JOURNAL
The frescos, which Cocteau called tattoos, were based upon the theme of Christ’s resurrection. The artist is buried here with his later partner, Edouard Dermit. The inscription on the tomb, in Cocteau’s hand, reads, ‘I remain with you.’ FRANCIS HAMMOND FOR THE WALL STREET JOURNAL
The frescos include depictions of medicinal plants, many of which grow on the chapel grounds. FRANCIS HAMMOND FOR THE WALL STREET JOURNAL
The medieval town of Milly-la-Forêt, France, was home to Cocteau from 1947 until his death at 74, in 1963. FRANCIS HAMMOND FOR THE WALL STR
The salon at Maison Cocteau, the house museum in Milly-la-Forêt, France, where the surrealist poet and director of 1946’s ‘La Belle et la Bête’ lived until his death at 74, in 1963. FRANCIS HAMMOND FOR THE WALL STREET JOURNAL
By
EMILY EVANS EERDMANSAug. 4, 2016 3:28 p.m. ET
4 COMMENTS

Surrealist writer, artist and filmmaker Jean Cocteau first showed up on my radar in 2009 while I was researching a book about eccentric French decorator and antiquaire Madeleine Castaing. Her radical eclecticism—think leopard-patterned carpeting, aqua walls and neoclassical antiques—captivated the It Crowd in post-WWII Paris, including Nina Ricci, Pablo Picasso, Coco Chanel and Cocteau.
ENLARGE
SURREAL ESTATE | A cast of Jean Cocteau’s hands in his salon PHOTO: FRANCIS HAMMOND FOR THE WALL STREET JOURNAL

After discovering that Cocteau borrowed pieces from Castaing’s shop as set props, I watched his 1946 film, “La Belle et La Bête,” in which tears morph into diamonds and disembodied hands lift a candelabra. He collaborated with her, too, on Maison Cocteau, his home in the French medieval town of Milly-la-Forêt. And since it opened to the public in 2010, I’ve wondered what someone of relatively little means like Cocteau, a rarity among Castaing’s decorating clients, had managed to create with her. So while in Paris this spring, I made the hour train ride to see.

From the front of the 17th-century house, which Cocteau and then-lover Jean Marais bought in 1947, I glimpsed the renaissance turrets of the Château de la Bonde, to which Cocteau’s cottage originally belonged. Then I went inside his home to explore the three rooms that remain as they were when Cocteau died, at 74, in 1963.

The first, the salon, is outfitted mostly in modest 19th-century mahogany furniture; atop every surface sit shells, books, sculpture fragments and ceramics. A favorite trick of Castaing’s lends cohesion to the clutter: All walls are upholstered in a graphic brown print, and a large patterned rug answers in brown and cream. Splashes of red keep the room vibrant as do flashes of brass and gilding—the sunburst ornament over the fireplace, for example, a gift of Coco Chanel.
Cocteau’s cheetah-cloaked study, including a high-relief paintingENLARGE
Cocteau’s cheetah-cloaked study, including a high-relief painting PHOTO: FRANCIS HAMMOND FOR THE WALL STREET JOURNAL
The salon embraces another Castaing tenet: Every room should include something ugly or unexpected. A carousel horse prances alongside the mahogany table. A gold-metal cast of Cocteau’s hands lopped at the wrist subverts a fairly conventional tableau of paperbacks, colored pencils and a bronze lamp on a butler’s tray table. The juxtaposition strikes me as contemporary, albeit eerie.
Upstairs, in Cocteau’s small study, I found more pieces with a flea-market air—an apothecary cabinet, a gothic-revival desk chair—and the poetic detritus of a highly creative mind. Here, cheetah-print cotton covers the ceiling as well as the walls. It is electrifying. You just don’t see people doing this.
Well, maybe one. New York interior designer Harry Heissman, an admirer of Cocteau and Castaing, enveloped his own tiny living room in leopard-print. “It adds an aura of inspiration and fantasy,” he said. “It also masks the lack of a crown molding and enlarges the room.”
Every room should include something ugly or unexpected.
I dream of creating such a room. I work in a quirkily laid out studio in Greenwich Village. I’ve used leopard carpeting to unify the office, hall and bathroom of the space. But I’m an art and design adviser, and my office must have neutral walls. However, the bold, green banana-leaf pattern of Martinique paper, created for the Beverly Hills Hotel, covers the walls and ceiling of my office bathroom, and a matching curtain hides my shower.
Many would regard Cocteau’s study as kitsch, and some would find it draining to occupy, but I think it’s a good example of working amid things that stimulate you. Lots of them.
The bed, angled for a view of the gardens he designed. ENLARGE
The bed, angled for a view of the gardens he designed. PHOTO: FRANCIS HAMMOND FOR THE WALL STREET JOURNAL
Next door, his bedroom walls feature dentil molding and a chair rail, so no need for the all-surface pattern treatment. A chair made of animal horn sits unexpectedly amid mostly simple furniture. A mural believed to be painted by Marais and featuring himself in the bottom right corner covers one wall. But the big draw here is the view of the Cocteau-designed grounds. He angled the canopy bed so the footboard didn’t obscure his sight line to the red-draped window. I recall that Castaing hung crimson curtains in her country house to complement and highlight the green outdoors. In Cocteau’s home, too, the purposefully framed views function as an element of the room.
Although mixing styles has been the interior-design ideal for years now, Cocteau’s décor is so personal and bizarre it seems to mix states of consciousness, too. Mr. Heissman said he took another lesson away from the admitted opium addict’s home. “It helped me listen to a client’s collection, to mix an expensive painting with a starfish,” he said. “Maison Cocteau has what many interiors today lack—a soul.”

Jean Cocteau - Google 圖書結果James S. Williams - 2008 - Biography & Autobiography - 253 頁
From Cocteau’s work in fashion and photography to his formal experimentation to his extensive collaborations with male friends and lovers, the book charts the ...

让·科克托

原作名: Jean Cocteau
作者: [英] 詹姆斯·S. 威廉姆斯
译者: 刘宇清
出版社:北京大学出版社
出版年: 201
  詹姆斯·S. 威廉姆斯(James S. Williams),英国伦敦大学皇家霍洛威学院教授,主要研究领域为20世纪法国文学与电影。编著有《同性恋书写在法国:理论、小说与电影,1945— 1995》(Gay Signatures: Gay and Lesbian Theory, Fiction and Film in France,1945-1995,1998)、《重写杜拉斯:电影、种族与性别》(Revisioning Duras: Film, Race, Sex,2000)与《让-吕克·戈达尔》(Jean-Luc Godard,2006)等。

目录 · · · · · ·

导 言 不朽的艺术家,传世的艺术品
第一章 失落的天堂
第二章 天才的传奇
第三章 被放逐的王子
第四章 俄罗斯的经验
第五章 科克托的“一战”
第六章 最伟大的战役
第七章 欢乐的家庭
第八章 法兰西的精灵
第九章 拄拐杖的少年
第十章 奇迹之年/悲伤之年
第十一章 迷失在荒野
第十二章 驮着主子的蠢驴
第十三章 奇迹,还是假象?
第十四章 身体与诗人之血
第十五章 周游世界
第十六章 走进阿波罗
第十七章 卷土重来的世界大战
第十八章 无人的土地
第十九章 桑托-索斯比俱乐部
第二十章 长途跋涉
第二十一章 科克托死了,科克托不朽!
原注
著作提要
原著致谢
图片致谢

-----

科克托JeanCocteau之譯本:《存在之難》、《美女與野獸電影日記》《陌生人日記》《科克托訪談錄》( COCTEAU PAR COCTEAU - 28 AUTOPORTRAITS ECRITS ET DESSINES,相當精彩,這是編制的,原文……)等五本由華東師範大學出版社 , 2005【版權頁的中國打成china…….
我談過-提過兩本。
看它們,我覺得應該有人介紹、介紹 「中法文化年傅雷計畫( 2004-2005)」 ---這計劃是法國外交部獎勵翻譯法國書,大陸可能已出版數百本。


最早知道這盛會應是約 30年的藝術書:
In 1917, Picasso did the set and costume design for Serge Diaghilev's ballet "Parade."
現在資訊發達,在 wikipedia的第一段說明,似乎還漏了法國詩人G. Apollinaire program note.
Parade is a ballet with music by Erik Satie and a one-act scenario by Jean Cocteau. 【注意這篇文末一直強調他急著要想和『春之祭』般轟動:succes de scandale:與(最血腥之戰)凡爾登戰役同時……..後方出色表現則是一條精神戰線 --『薩蒂』(人民音樂出版社), pp.104-113 The ballet was composed 1916 -1917 for Serge Diaghilev's Ballets Russes. The ballet was premiered on May 181917 at the Theatre du Chatelet in Paris, with costumes and sets designed by Pablo Picasso, a choreography by Léonide Massine (who was also dancing), and the orchestra conducted by Ernest Ansermet.
這些人物介紹頗費功夫,請利用聯結……
了解其一景之外,還可以從中文版『薩蒂畫傳』( BIOGRAPHIE ILLUSTREE DE SATIE—中國人民大學)了解些( pp.77-89),其中還收入 David HockneyT & H World of ART叢書所沒有的1980年之作品。可惜它們都為黑白…..
全曲: http://www.dlib.indiana.edu/variations/scores/bgz3235/index.html可惜我看不懂

A Sportsman's Sketches

$
0
0
A Sportsman's Sketches was an 1852 collection of short stories by Ivan Turgenev. It was the first major writing that gained him recognition. He wrote this ...
Ivan Sergeyevich Turgenev died in Bougival, Seine-et-Oise, France on this day in 1883 (aged 64).
“You may feed the wolf as you will; he has always a hankering for the woods.”
―from A SPORTSMAN'S NOTEBOOK by Ivan Turgenev  獵人(手記)
Ivan Turgenev’s first literary masterpiece is a sweeping portrayal of the magnificent nineteenth–century Russian countryside and the harsh lives of those who inhabited it. In a series of sketches, a hunter wanders through the vast landscape of steppe and forest in search of game, encountering a varied cast of peasants, landlords, bailiffs, overseers, horse traders, and merchants. He witnesses both feudal tyranny and the fatalistic submission of the tyrannized, against a backdrop of the sublime and pitiless terrain of rural Russia. These beautifully embellished, evocative stories were not only universally popular with the reading public but, through the influence they exerted on important members of the Tsarist bureaucracy, contributed to the major political event of mid–nineteenth–century Russia, the Great Emancipation of the serfs in 1861. Rarely has a book that offers such undiluted literary pleasure also been so strong a force for significant social change. With an introduction by Ivan Turgenev, this version was translated by Charles and Natasha Hepburn. READ more here:http://knopfdoubleday.com/book/180978/a-sportsmans-notebook/
圖像裡可能有一或多人

陸宗寅《魯迅的紹興》、包蝶仙作山水;陳從周《紹興石橋》、周策縱“自題山水畫”詩

$
0
0

Hanching Chung
2014年9月4日 21:04 ·

故鄉山水畫:魯迅、周策縱
《魯迅日記》1913年2月15日:.....又包蝶仙(包公超--hc)作山水一枚,乃轉乞所得者,晴窗批覽,方彿見故鄉矣。
(《魯迅研究月刊》2002.3, 封底)

hc:周作人有文描寫魯迅的家鄉.....

!!!!
周策縱
1958年2月寫“自題山水畫”詩:
水闊山深老屋荒,
魚龍寂寞晚風涼,
模糊畫稿都依夢,
仔細端詳似故鄉。


 《魯迅的紹興》香港:三聯,2002, (陸宗寅照相、編輯),191頁


陳從周(1918—2000)。回家鄉,花5年時光,普查石橋-- "1986年,编辑出版《紹興石橋》/《绍兴石桥》( 陈从周 / 潘洪萱 编著 ,上海科学技术出版社, 219页) ,同年秋,应邀赴日参加日本建筑学会成立百年庆典....."


The Gardener's Garden;花園:談人之為人 Gardens: An Essay on the Human Condition by Robert Pogue Harrison ; A Philosophy of Gardens 花園的哲理

$
0
0

'Avant gardens': When art, design and a whole load of plants collide



By Jake Wallis Simons, for CNN


October 27, 2014 -- Updated 1230 GMT (2030 HKT)The avant garde garden design movement dispenses with traditional conceptions of gardens in favor of a more sculpture-like approach. These "Supertrees", designed by Grant Associates, are found in Gardens by the Bay in Singapore. The Supertrees, conceived to be like mature trees "without the wait", are the height of a tall building and support a living "skin" of plants.













HIDE CAPTION



The world's most avant garde gardens

STORY HIGHLIGHTS
  • The Gardener's Garden showcases some of the most beautiful gardens from around the world
  • A new generation of gardeners are creating experimental spaces
  • Modern avant garde designers are considering climate change and water conservation
(CNN) -- When is a garden not a garden? When it's an avant garden.
Designers of the past -- who were concerned with verdant lawns, traditional flowerbeds and tasteful ornaments -- would barely recognize the experimental gardens of today.
"Garden design has always been quite a traditional discipline, says Madison Cox, a garden designer and part of the team behind a new book, The Gardener's Garden.
"Gardens are in a constant state of flux, and you can only do what the plants allow you to do. So it changes less rapidly than painting, sculpture or architecture, as it takes longer to experiment."
Plant vocabulary
There have been other restrictions, too. In the past, garden design was limited by the plants available, as it was difficult to access plants that did not grow indigenously.
But now, says Cox, the "plant vocabulary" has increased.
"Go to any garden center in England, Italy, America or elsewhere, and you'll find plants from all over the world," he says.
This -- together with the influence of radical breakthroughs in the disciplines of painting, sculpture and music -- has allowed a new generation of gardeners to create spaces that owed more to the imagination than tradition.
The birth of a new experimental art form
It started with experiments like Lotusland, an extravagant garden in Santa Barbara, California that was created in the latter half of the 20th Century by Madame Ganna Walska, an eccentric opera singer. It contains exotic plants from all over the world, set in fantasy contexts.
"It's completely mad," says Cox. "The section called the Blue Garden, for instance, has many blue plants and blue-colored slag from a Coca-Cola bottling plant on the ground. The effect is this weird, underwater, blue light, that is at the same time eerie and soothing."
Garden design has always been quite a traditional discipline
Madison Cox
Similarly, Marjorelle -- a public garden in Marrakech, Morocco, that attracts about 730,000 visitors a year -- showcases plants that are almost completely devoid of vivid color, and resembles a world of grays, light greens and pale blues.
"The only color comes from things that are not natural, like painted surfaces and pottery," says Cox.
Taking design to the next level
In Kent, England, the garden that belonged to movie director Derek Jarman eschews grass and traditional trees to embrace flotsam, weeds and found objects, creating a space that is in many ways closer to a movie set than a garden.
Modern experimental designers have been taking things to another level. The Red Sand Garden in the Royal Botanic Gardens in Melbourne, Australia, resembles a martian landscape, complete with rock circles, curving escarpments and striking forms and foliage.
However, modern avant garde designers are not completely free from all constraints. "In today's world, we have other pressing environmental issues, such as water conservation," says Cox. "Designers need to consider what is appropriate to the specific climatic conditions they are working in. This is of vital importance."
The Gardener\'s Garden is available now from Phaidon
The Gardener's Garden is available now from Phaidon
The heart of any garden
Ultimately, he says, a garden is a garden if it represents a retreat from the world.
"In recent years there has been an explosion of creativity," he says, "but we have never lost that sense that garden is a paradise, a retreat from the world, and an alternative to our normal surroundings and chaotic lives.
"That has always been the point of a garden, and that will never change."

-----

 Gardens: An Essay on the Human Condition by Robert Pogue Harrison 蘇薇星譯   北京三聯   2011    花園:談人之為人    不簡單的作者與譯者


 人之為人,為什麼與花園息息相關?花園能否告訴我們為何“死亡是美的母親”,如詩人史蒂文斯所言?為什麼說我們其實生活在一個沒有花園的時代?為什麼說我 們正竭力創建一座史無前例的碩大伊甸園,與此同時卻將大地迅速變為荒原?《花園——談人之為人》作者羅伯特‧波格‧哈里森以其詩性的哲思引導讀者尋訪神話 傳說、宗教聖典、文學作品以及現實生活中的一座座花園,諸如荷馬史詩中的仙島樂園、伊壁鳩魯的弟子們深耕細作的菜園、《十日談》里的男女青年講故事的鄉村 花園、《瘋狂的羅蘭》中的幻景花園、樸質極簡的禪寺石庭、工致安詳的伊斯蘭園林、令園丁“走火入魔 ”、整日撥泥弄土的平凡的家庭小花園,還有無家可歸者在紐約街頭組建的臨時花園……《花園——談人之為人》邀請我們漫步這座座花園,體悟花園與園藝的內 蘊,由此在我們的心田和大地上重新開始耕種伏爾泰所說的“我們的花園”。


致謝
第一章 憂思乃天職
第二章 夏娃
第三章 人——奉獻于土地的園丁
第四章 無家而園
第五章 “我自己的花園”
第六章 柏拉圖的學園
第七章 伊壁鳩魯的花園學校
第八章 薄伽丘的花園故事
第九章 隱修之園、共和之園與王公之園
第十章 凡爾賽宮園林短評
第十一章 觀看——一門失落的藝術
第十二章 奇跡般的諧和
第十三章 兩種天堂︰伊斯蘭教與基督教之比較
第十四章 人,而不是破壞之徒
第十五章 時代的悖論

附錄
一 《十日談》選摘喬瓦尼‧薄伽丘
二 《帕洛馬爾》選摘伊塔洛‧卡爾維諾
三 花園安德魯馬韋爾
四 伊斯蘭地毯花園簡介
注釋
文獻目錄
索引
譯後記

人類生來就無法凝視歷史的面龐,這一美杜莎之首遍布著瘋狂、死亡和無盡的苦難。這可不是我們的缺陷;恰恰相反,正因為不願听任歷史現實一展美杜莎的魔法, 將我們變成石塊,我們才有了得以承受人生的這一切︰我們的宗教熱忱、詩意想象、對理想之邦的夢幻;我們的道義追求、玄思冥想、對現實的審美幻化;我們對故 事的迷戀、對游戲競技的熱衷、徜徉大自然的歡欣。阿爾貝.加繆曾回憶道︰“苦難讓我無法相信陽光普照下、漫漫歷史中一切都那麼美好,陽光卻教我懂得歷史並 非一切。”(加繆,Lyrical and Critical Essays,第7頁)不妨補充一句,倘若歷史意味著一切,那我們只能癲狂而終。

在加繆看來,是陽光帶來了慰藉,而更普遍地說,在西方文化傳統中,供人躲避歷史的喧囂與狂躁的庇護聖所,當屬花園——無論實在的還是虛構的花園。本書的讀 者會發現,這一座座花園可能與我們相距迢遙,比如吉爾伽美什一度涉足的神仙之園,希臘傳說中的極樂之島,但丁筆下煉獄山巔的伊甸園;或許,這些園林就坐落 在凡俗城邦的邊緣,譬如柏拉圖的學園,伊壁鳩魯的花園學校,薄伽丘《十日談》里的別墅花園;也許,這些園圃竟展現于都會鬧市,一如巴黎的盧森堡公園,羅馬 的博爾蓋塞別墅園林,還有散布紐約街頭的“無家之園”。殊途同歸︰不論作為一種構想,還是作為由人所創的環境,花園即便不是天堂,也是一種理想的憩園。

盡管如此,由人所創的花園不論多麼封閉自足,也始終立足于歷史,哪怕只為抗拒驅動歷史的種種侵蝕生命的力量。伏爾泰,在《老實人》的結尾處寫道︰“我們應當耕種我們的花園”(n faut cultiver notre jardin),要理解這句名言中花園的涵義,就不能將它孤立于小說背景中連綿不斷的戰亂、瘟疫和災荒。此處對“耕種”的強調至關重要。正因為我們生來就 被拋入歷史,才須耕種我們的花園。不朽的伊甸園無需栽培養育,它為上蒼所賜,本已盡善盡美。在我們眼中,人間座座花園仿佛在伊甸園後的世界里開啟了一扇扇 通往天堂的門戶,然而,這些園圃必須由我們自己來創建、維護和關照;這一事實足以證明,它們起源于人類失去樂園之後。沒有花園的歷史是一片不毛之地。脫離 了歷史的花園必然淪為多余。

曾給我們所在的這座凡生的伊甸園增色添彩的處處園林,最有力地體現了人類棲居大地的理由。每當歷史一展其破壞與毀滅之能,與之對抗是我們惟一的選擇,為的 是維持我們健全的神志,且不談健全的人性。我們不得不尋求治愈創傷、救贖生命的種種力量,讓它們在我們心中、在我們中間生長。“耕種我們的花園”意義就在 于此。伏爾泰的選詞——“我們的”——指向我們同屬共享的世界,這個紛繁世界借助人類的行動方才氣象萬千。“我們的花園”絕非一方逃避真實、純屬個人的私 密空間;“我們的花園”是大地上、內心深處或社群集體之中的那一塊土壤,在那里,救贖現實、使它不致自毀的文化精髓、倫理美德、公民道德正得到培養。這些 德性始終是我們的。

漫步此書,讀者將會穿行于多種不同的花園——有的來自歷史,有的立足現實生活,有的屬于神話傳說或文學創意——但本書探討的每一處園林多多少少都是“我們 的花園”這一故事的一個篇章。假如歷史終究在于破壞和培養這兩種力量之間驚人的、不間斷的、無止境的抗衡,那麼本書行將加入後者的奮爭。為此,它力求分擔 園丁的天職——憂思。


 Copyright notice: Excerpt from pages 1–13 of Gardens: An Essay on the Human Condition by Robert Pogue Harrison, published by the University of Chicago Press. ©2008 by The University of Chicago. 




An excerpt from

Gardens

An Essay on the Human Condition

Robert Pogue Harrison


The Vocation of Care
For millennia and throughout world cultures, our predecessors conceived of human happiness in its perfected state as a garden existence. It is impossible to say whether the first earthly paradises of the cultural imagination drew their inspiration from real, humanly cultivated gardens or whether they in fact inspired, at least in part, the art of gardening in its earliest aesthetic flourishes. Certainly there was no empirical precedent for the mineral “garden of the gods” in the Epic of Gilgamesh, described in these terms: “All round Gilgamesh stood bushes bearing gems… there was fruit of carnelian with the vine hanging from it, beautiful to look at; lapis lazuli leaves hung thick with fruit, sweet to see. For thorns and thistles there were haematite and rare stones, agate, and pearls from out of the sea” (The Epic of Gilgamesh, 100). In this oldest of literary works to have come down to us, there is not one but two fantastic gardens. Dilmun, or “the garden of the sun,” lies beyond the great mountains and bodies of water that surround the world of mortals. Here Utnapishtim enjoys the fruits of his exceptional existence. To him alone among humans have the gods granted everlasting life, and with it repose, peace, and harmony with nature. Gilgamesh succeeds in reaching that garden after a trying and desperate journey, only to be forced to return to the tragedies and cares of Uruk, his earthly city, for immortality is denied him.
More precisely, immortal life is denied him. For immortality comes in several forms—fame, foundational acts, the enduring memorials of art and scripture—while unending life is the fabulous privilege of only a select few. Among the Greeks, Meneleus was granted this special exemption from death, with direct transport to the gardens of Elysium at the far end of the earth,
where there is made the easiest life for mortals,
for there is no snow, nor much winter there, nor is there ever
rain, but always the stream of the Ocean sends up breezes
of the West Wind blowing briskly for the refreshment of mortals. This, because Helen is yours and you [Meneleus] are son in law therefore to Zeus.
—(Odyssey, 4.565û69)
For all her unmatched beauty, it seems that this was what the great fuss over Helen was really all about: whoever possessed her was destined for the Isles of the Blest rather than the gloom of Hades. Men have gone to war for less compelling reasons.
By comparison to the ghostly condition of the shades in Hades, a full-bodied existence in Elysium is enviable, to be sure, if only because happiness outside of the body is very difficult for human beings to imagine and impossible for them to desire. (One can desire deliverance from the body, and desire it ardently, but that is another matter.) Even the beatified souls in Dante’s Paradise anticipate with surplus of joy the resurrection of their flesh at the end of time. Their bliss is in fact imperfect until they recover in time what time has robbed them of: the bodily matter with which their personal identity and appearance were bound up. Until the restitution of their bodies at the end of time, the blessed in Dante’s heaven cannot properly recognize one another, which they long to do with their loved ones (in Paradiso 14 [61û66], Dante writes of two groups of saints he meets: “So ready and eager to cry ‘Amen’ / did one chorus and the other seem to me / that clearly they showed their desire for their dead bodies, / not just for themselves but for their mothers, / and fathers, and the others who were dear to them / before they became sempiternal flames”). In that respect all of us on Earth, insofar as we are in our body, are more blessed than the saints in Dante’s heaven. It is otherwise with the likes of Meneleus and Utnapishtim and Adam and Eve before the fall. The fantastic garden worlds of myth are places where the elect can possess the gift of their bodies without paying the price for the body’s passions, can enjoy the fruits of the earth without being touched by the death and disease that afflicts all things earthly, can soak up the sunlight so sorely missed by their colleagues in Hades without being scorched by its excess and intensity. For a very long time, this endless prolongation of bodily life in a gardenlike environment, protected from the tribulations of pain and mortality, was the ultimate image of the good life.
Or was it? Certainly Meneleus is in no hurry to sail off to his islands in the stream. Telemachus finds him still reigning over his kingdom, a man among men. There is no doubt that Meneleus would opt for Elysium over Hades—any of us would—but would he gladly give up his worldly life prematurely for that garden existence? It seems not. Why? Because earthly paradises like Dilmun and Elysium offer ease and perpetual spring at the cost of an absolute isolation from the world of mortals—isolation from friends, family, city, and the ongoing story of human action and endeavor. Exile from both the private and public spheres of human interaction is a sorry condition, especially for a polis-loving people like the Greeks. It deprives one of both the cares and the consolations of mortal life, to which most of us are more attached than we may ever suspect. To go on living in such isolated gardens, human beings must either denature themselves like Utnapishtim, who is no longer fully human after so many centuries with no human companionship other than his wife, or else succumb to the melancholia that afflicts the inhabitants of Dante’s Elysian Fields in Limbo, where, as Virgil tells the pilgrim, sanza speme vivemo in disio, we live in desire without hope. As Thoreau puts it in Walden,“Be it life or death, we crave only reality” (61). If Meneleus took that craving for reality with him to Elysium, his everlasting life there is a mixed blessing indeed.
But why are we posing hypothetical questions to Meneleus when we can consult Odysseus directly? Kalypso’s island, where Odysseus was marooned for several years, is in every respect a kind of Isle of the Blest in the far-flung reaches of the ocean: a flourishing green environment with fountains, vines, violets, and birds. Here is how Homer describes the scene, which is prototypical of many subsequent such idyllic scenes in Western literature:
She was singing inside the cave with a sweet voice
as she went up and down the loom and wove with a golden shuttle.
There was a growth of grove around the cavern, flourishing,
alder was there, and the black poplar, and fragrant cypress,
and there were birds with spreading wings who made their nests in it,
little owls, and hawks, and birds of the sea with long beaks
who are like ravens, but all their work is on the sea water;
and right about the hollow cavern extended a flourishing
growth of vine that ripened with grape clusters. Next to it
there were four fountains, and each of them ran shining water,
each next to each, but turned to run in sundry directions;
and round about there were meadows growing soft with parsley
and violets, and even a god who came into that place
would have admired what he saw, his heart delighted within him.
—(5.63û74)
This is the enchanted place that Kalpyso invites Odysseus to share with her permanently, with an offer of immortality included in the bargain. But we know the story: cold to her offer, Odysseus spends all his days on the desolate seashore with his back to the earthly paradise, sulking, weeping, yearning for his homecoming to harsh and craggy Ithaca and his aging wife. Nothing can console him for his exile from “the land of his fathers” with its travails and responsibilities. Kalypso is incapable of stilling within his breast his desire to repossess the coordinates of his human identity, of which he is stripped on her garden island. Even the certainty that death awaits him after a few decades of life on Ithaca cannot persuade him to give up his desire to return to that very different, much more austere island.
What Odysseus longs for on Kalypso’s island—what keeps him in a state of exile there—is a life of care. More precisely, he longs for the world in which human care finds its fulfillment; in his case, that is the world of family, homeland, and genealogy. Care, which is bound to worldliness, does not know what to do with itself in a worldless garden in the middle of the ocean. It is the alienated core of care in his human heart that sends Odysseus to the shore every morning and keeps him out of place in the unreal environment of Kalypso’s island. “If you only knew in your own heart how many hardships / you were fated to undergo before getting back to your country, / you would stay here with me and be lord of this household and be an immortal” (5.206û9). But Kalypso is a goddess—a “shining goddess” at that—and she scarcely can understand the extent to which Odysseus, insofar as he is human, is held fast by care, despite or perhaps even because of the burdens that care imposes on him.
If Homer’s Odysseus remains to this day an archetype of the mortal human, it is because of the way he is embraced by care in all its unyielding tenacity. An ancient parable has come down to us across the ages which speaks eloquently of the powerful hold that the goddess Cura has on human nature:
Once when Care was crossing a river, she saw some clay; she thoughtfully took up a piece and began to shape it. While she was meditating on what she had made, Jupiter came by. Care asked him to give it spirit, and this he gladly granted. But when she wanted her name to be bestowed upon it, he forbade this, and demanded that it be given his name instead. While Care and Jupiter were disputing, Earth arose and desired that her own name be conferred on the creature, since she had furnished it with part of her body. They asked Saturn to be their arbiter, and he made the following decision, which seemed a just one: “Since you, Jupiter, have given its spirit, you shall receive that spirit at its death; and since you, Earth, have given its body, you shall receive its body. But since Care first shaped this creature, she shall possess it as long as it lives. And because there is now a dispute among you as to its name, let it be called homo, for it is made out of humus (earth).”
Until such time as Jupiter receives its spirit and Earth its body, the ensouled matter of homo belongs to Cura, who “holds” him for as long as he lives (Cura teneat, quamdiu vixerit). If Odysseus is a poetic character for Care’s hold on humans, we can understand why he cannot lie easily in Kalypso’s arms. Another less joyful goddess than Kalypso already has her claims on him, calling him back to a land plowed, cultivated, and cared for by his fathers and forefathers. Given that Cura formed homo out of humus, it is only “natural” that her creature should direct his care primarily toward the earth from which his living substance derives. Thus it is above all the land of his fathers—as Homer repeats on several occasions—that calls Odysseus back to Ithaca. We must understand the concept of land not merely geographically but materially, as the soil cultivated by his ancestors and the earth in which their dead bodies are buried.
Had Odysseus been forced to remain on Kalypso’s island for the rest of his endless days, and had he not lost his humanity in the process, he most likely would have taken to gardening, no matter how redundant such an activity might have been in that environment. For human beings like Odysseus, who are held fast by care, have an irrepressible need to devote themselves to something. A garden that comes into being through one’s own labor and tending efforts is very different from the fantastical gardens where things preexist spontaneously, offering themselves gratuitously for enjoyment. And if we could have seen Odysseus’s patch of cultivated ground from the air, it would have appeared to us as a kind of oasis—an oasis of care—in the landscape of Kalypso’s home world. For unlike earthly paradises, human-made gardens that are brought into and maintained in being by cultivation retain a signature of the human agency to which they owe their existence. Call it the mark of Cura.
While care is a constant, interminable condition for human beings, specific human cares represent dilemmas or intrigues that are resolved in due time, the way the plots of stories are resolved in due time. Odysseus experiences the endless delays that keep him from returning home as so much wasted time—for it is only with his return home that the temporal process of resolution can resume its proper course. His story cannot go forward in Kalypso’s earthly paradise, for the latter is outside both world and time. Thus it represents a suspension of the action by which his present cares—which revolve around reclaiming his kingdom and household—work toward an outcome. No resolution is final, of course, and even death does not put an end to certain cares (as Odysseus learns when he talks to the shades of his dead companions in the land of the dead). Yet in general human beings experience time as the working out of one care after another.
Here too we find a correlation between care and gardens. A humanly created garden comes into being in and through time. It is planned by the gardener in advance, then it is seeded or cultivated accordingly, and in due time it yields its fruits or intended gratifications. Meanwhile the gardener is beset by new cares day in and day out. For like a story, a garden has its own developing plot, as it were, whose intrigues keep the caretaker under more or less constant pressure. The true gardener is always “the constant gardener.”
The account of the creation of humankind in the Cura fable has certain affinities with, but also marked differences from, the account in Genesis, where the Maker of heaven and earth created a naive, slow-witted Adam and put him in the Garden of Eden, presumably so that Adam could “keep” the garden, but more likely (judging from the evidence) to shield him from the reality of the world, as parents are sometimes wont to do with their children. If he had wanted to make Adam and Eve keepers of the garden, God should have created them as caretakers; instead he created them as beneficiaries, deprived of the commitment that drives a gardener to keep his or her garden. It would seem that it was precisely this overprotection on God’s part that caused Adam and Eve to find themselves completely defenseless when it came to the serpent’s blandishments. Despite God’s best intentions, it was a failure of foresight on his part (a failure of gardening, as it were) to think that Adam and Eve could become caretakers of Eden’s privileged environment when he, God, went to such lengths to make sure that his creatures had not a care in the world.
Indeed, with what insouciance Adam and Eve performed the momentous act that gets them expelled from Eden! “And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat” (Genesis 3:6). It was not overbearing pride, nor irrepressible curiosity, nor rebellion against God, nor even the heady thrill of transgression which caused them to lose, in one mindless instant, their innocence. The act was committed without fear and trembling, without the dramas of temptation or fascination of the forbidden, in fact without any real motivation at all. It was out of sheer carelessness that they did it. And how could it have been otherwise, given that God had given them no occasion to acquire a sense of responsibility? The problem with Adam and Eve in the garden was not so much their will to disobedience as their casual, thoughtless, and childlike disposition. It was a disposition without resistance, as the serpent quickly discovered upon his first attempt to get Eve to eat the forbidden fruit.
It was only after the fall that Adam acquired a measure of resiliency and character. In Eden, Adam was unburdened by worries but incapable of devotion. Everything was there for him (including his wife). After his exile, he was there for all things, for it was only by dedicating himself that he could render humanly inhabitable an environment that did not exist for his pleasure and that exacted from him his daily labor. Out of this extension of self into the world was born the love of something other than oneself (hence was born human culture as such). For all that it cost future humankind, the felix culpa of our mythic progenitors accomplished at least this much: it made life matter. For humans are fully human only when things matter. Nothing was at stake for Adam and Eve in the garden until suddenly, in one decisive moment of self-revelation, everything was at stake. Such were the garden’s impossible alternatives: live in moral oblivion within its limits or gain a sense of reality at the cost of being thrown out.
But did we not pay a terrible price—toil, pain and death—for our humanization? That is exactly the wrong question to ask. The question rather is whether the gift of the Garden of Eden—for Eden was a gift—was wasted on us prior to the price we paid through our expulsion. As Yeats said of hearts: “Hearts are not had as gifts but hearts are earned / by those that are not entirely beautiful” (“Prayer for My Daughter,” in The Collected Poems of W. B. Yeats, 188). In Eden, Adam and Eve were altogether too beautiful, hence also heartless. They had to earn their human hearts outside of the garden, if only in order to learn what beauty is, as well as what a gift it is. Through Adam and Eve we lost a gift but earned a heart, and in many ways we are still earning our heart, just as we are still learning that most of what the earth offers—despite its claims on our labor—has the character of something freely given rather than aggressively acquired.
Eden was a paradise for contemplation, but before Adam and Eve could know the quiet ecstasy of contemplation, they had to be thrown into the thick of the vita activa. The vita activa, if we adopt Hannah Arendt’s concept of it, consists of labor, work, and action. Labor is the endless and inglorious toil by which we secure our biological survival, symbolized by the sweat of Adam’s brow as he renders the earth fruitful, contending against blight, drought, and disaster. But biological survival alone does not make us human. What distinguishes us in our humanity is the fact that we inhabit relatively permanent worlds that precede our birth and outlast our death, binding the generations together in a historical continuum. These worlds, with their transgenerational things, houses, cities, institutions, and artworks, are brought into being by work. While labor secures our survival, work builds the worlds that make us historical. The historical world, in turn, serves as the stage for human action, the deeds and speech through which human beings realize their potential for freedom and affirm their dignity in the radiance of the public sphere. Without action, human work is meaningless and labor is fruitless. Action is the self-affirmation of the human before the witness of the gods and the judgment of one’s fellow humans.
Whether one subscribes to Arendt’s threefold schematization or not, it is clear that a life of action, pervaded through and through by care, is what has always rendered human life meaningful. Only in the context of such meaningfulness could the experience of life acquire a depth and density denied to our primal ancestors in the garden. To put it differently: only our expulsion from Eden, and the fall into the vita activa that ensued from it, could make us fit for and worthy of the gift of life, to say nothing of the gift of Eden. Adam and Eve were not ready—they lacked the maturity—to become keepers of the garden. To become keepers they first would have to become gardeners. It was only by leaving the Garden of Eden behind that they could realize their potential to become cultivators and givers, instead of mere consumers and receivers.
Regarding that potential, we must not forget that Adam, like homo in the Cura fable, was made out of clay, out of earth, out of humus. It’s doubtful whether any creature made of such matter could ever, in his deeper nature, be at home in a garden where everything is provided. Someone of Adam’s constitution cannot help but hear in the earth a call to self-realization through the activation of care. His need to engage the earth, to make it his place of habitation, if only by submitting himself to its laws—this need would explain why Adam’s sojourn in Eden was at bottom a form of exile and why the expulsion was a form of repatriation.
Once Jupiter breathed spirit into the matter out of which homo was composed, it became a living human substance that was as spiritual in essence as it was material. In its humic unity it lent itself to cultivation, or more precisely to self-cultivation. That is why the human spirit, like the earth that gives homo his body, is a garden of sorts—not an Edenic garden handed over to us for our delectation but one that owes its fruits to the provisions of human care and solicitation. That is also why human culture in its manifold domestic, institutional, and poetic expressions owes its flowering to the seed of a fallen Adam. Immortal life with Kalypso or in Elysium or in the garden of the sun has its distinct appeal, to be sure, yet human beings hold nothing more dear than what they bring into being, or maintain in being, through their own cultivating efforts. This despite the fact that many among us still consider our expulsion from Eden a curse rather than a blessing.
When Dante reaches the Garden of Eden at the top of the mountain of Purgatory, he brings his full humanity with him into that recovered earthly paradise, having gained entrance to it by way of a laborious moral self-discipline that took him down through the circles of hell and up the reformatory terraces of Purgatory. Nor does his journey reach its endpoint in Eden, for it continues up through the celestial spheres toward some other more exalted garden: the great celestial rose of the heavenly Empyrium. Yet never once during his journey does the poet-pilgrim lose or forfeit the human care in his heart. Even in the upper reaches of Paradise, the fate of human history—what human beings make of it through their own devotion or dereliction—remains his paramount concern. In particular it is the fate of Italy, which Dante calls the “garden of the empire,” which dominates the poet’s concern throughout the poem. To speak of Italy as a garden that is being laid to waste through neglect and moral turpitude takes the garden out of Eden and puts it back onto a mortal earth, where gardens come into being through the tending of human care and where they are not immune from the ravages of winter, disease, decay, and death. If Dante is a quintessentially human poet, it is because the giardino dello ’mperio mattered more to him in the end than either Eden or the celestial Rose. If we are not able to keep our garden, if we are not able to take care of our mortal human world, heaven and salvation are vain.
To affirm that the fall was a repatriation and a blessing is not to deny that there is an element of curse in the human condition. Care burdens us with many indignities. The tragedies that befall us (or that we inflict upon ourselves) are undeniably beyond all natural proportion. We have a seemingly infinite capacity for misery. Yet if the human race is cursed, it is not so much because we have been thrown into suffering and mortality, nor because we have a deeper capacity for suffering than other creatures, but rather because we take suffering and mortality to be confirmations of the curse rather than the preconditions of human self-realization. At the same time, we have a tendency to associate this putative curse with the earth, to see the earth as the matrix of pain, death, corruption, and tragedy rather than the matrix of life, growth, appearance, and form. It is no doubt a curse that we do not properly value what has been freely given as long as we are its daily beneficiaries.
Achilles, who had a warrior’s contempt for life while he lived, must die and enter Hades before coming to realize that a slave living under the sun is more blessed than any lord of the dead. When Odysseus attempts to console him during his visit to the underworld, Achilles will have none of it: “O shining Odysseus,” he says, “never try to console me for dying. / I would rather follow the plow as thrall to another / man, one with no land allotted him and not much to live on, / than be a king over all the perished dead” (11.488û91). The slave is happier than the shade not because he is laboring under the sun but because he is under the sun, that is to say on the earth. To the dead Achilles, the former seems like a small price to pay for the latter (“I am no longer there under the light of the sun,” he declares regretfully [498]). That such knowledge almost invariably comes too late is part of care’s curse. Care engages and commits us, yet it also has a way of blinding us. Achilles’ eyes are open for a moment, but even in death they close quickly again when his passions are enflamed. In no time at all, while speaking to Odysseus, he imagines himself back in the world of the living not as a slave but as his former formidable and destructive self, killing his enemies and perpetuating the cycle of reciprocal violence: “[I] am not the man I used to be once, when in wide Troad / I killed the best of their people, fighting for the Argives. If only / for a little while I could come like that to the house of my father, / my force and invincible hands would terrify such men / as use force on him and keep him away from his rightful honors” (499û504). That our cares bind us so passionately to our living world, that they are so tenacious as to continue to torment us after death, and that they blind us to the everyday blessings we so sorely miss once we lose them—this suggests that there may be something incorrigible in our nature which no amount of self-cultivation will overcome or transfigure. It is impossible to know for sure, for the story of human care has not yet come to an end.






以「鳶尾花」(Iris)為名的英國哲學家和小說家莫道格(Iris Murdock),一九九九年辭世前,也是花展常客。她曾說,「一個從沒有花和植物星球來的人,看到我們對花草,充滿如此狂愛的喜悅,一定認為我們瘋了!」【江靜玲】

花園的哲理


本書的翻譯也是問題多多
引用許多作家 不過都不附原文
譬如說 H. Hesse 中國通譯 "黑塞"而本書為"海塞"接著是"海賽"
eudaimonic (p.12) 和 eudaimonia (p.186) 後者詳說



Table of Contents

1.Taking Gardens Seriously
2.Art or Nature?
3.Art-and-Nature
4.Gardens, People, and Practices
5.Gardens and the Good Life
6.The Meaning of Gardens
7.The Garden as Epiphany
8.Conclusion: The Garden's Distinction

A Philosophy of Gardens

bookshot
ISBN13: 9780199290345ISBN10: 0199290342Hardback, 184 pages

Also available:

Paperback
Mar 2006, In Stock

Price:

$45.00 (06)

Description

Why do gardens matter so much and mean so much to people? That is the intriguing question to which David Cooper seeks an answer in this book. Given the enthusiasm for gardens in human civilization ancient and modern, Eastern and Western, it is surprising that the question has been so long neglected by modern philosophy. Now at last there is a philosophy of gardens. David Cooper identifies garden appreciation as a special human phenomenon distinct from both from the appreciation of art and the appreciation of nature. He discusses the contribution of gardening and other garden-related pursuits to "the good life." And he distinguishes the many kinds of meanings that gardens may have, from their representation of nature to their spiritual significance. A Philosophy of Gardens will open up this subject to students and scholars of aesthetics, ethics, and cultural and environmental studies, and to anyone with a reflective interest in things horticultural.

Reviews

"Cooper's thoughful and engaging book is indeed A Philosophy of Gardens -- his rather unique and stimulating way of conceptualizing how, carefully reflected upom, gardening practices and appreciation can engender an epiphany of sorts on the mysteries of existence."--Donald Crawford, Notre Dame Philosophical Reviews

The Secret History of the British Garden By "Monty" Don; Nature Perfected: Gardens Through History

$
0
0

In 2013 Don presented an episode of Great British Garden Revival.

 In 2015 he presented The Secret History of the British Garden a BBC Two series, in four parts, charting the development of British gardens from the 17th to the 20th century.[31]


從1840年Derby開始,到1880年,全英國每個鄉鎮都有自己的開放公園。維多利亞時代的工業化、科技、廣收世界品種,造就此世紀的諸多造園特色。
The Secret History of the British Garden, 3 The 19th Century



Monty Don looks at the evolution of the British garden. He explores the extraordinary transformations that occurred throughout the 19th…
YOUTUBE.COM
17世紀的花園只留下一座Levens Hall in Cumbria,不過300多年的紀錄都留著。此園的haha 為英國首見,讓18世紀的景觀園可以大發揮。
瑪麗皇后將Hampton Court Palace的法式改成荷蘭式;他們吃些蔬菜。
17世紀最早留下的未完成的園 Luftwaffe,依照所有者的天主教信仰,給諸多宗教象徵,如5面各5英尺的角樓--25--聖家族,20世紀德國考古學者的照片顯現出pattern....
The Secret History of the British Garden, 1 The 17th Century



The 17th Century The Secret History of the British Garden Episode 1 of 3 Monty Don uncovers the extraordinary stories behind Britain's 17th-century…


一周之始,禮拜神之餘,造訪法蘭西的花園,再適合不過了: (BBC) French Garden: The Artistic Garden

Montagu Denis Wyatt "MontyDon (born 8 July 1955)[1] is a British television presenter, writer and speaker on horticulture, best known for presenting the BBC television seriesGardeners' World.




Nature Perfected: Gardens Through History: Hardcover – October 1, 1991



Beginning with the ancient civilizations of Egypt, Greece and Rome, this work uncovers the evidence of gardening through the art, history and literature of these early sites of culture, as well as later findings of archaeology. It then moves to such later civilizations as Islam and Mughal India.



The gardens of the worlds great civilizations are revealed through sumptuous color plates and a fascinating text.

With its sumptuous color plates, comprehensive scope, and fascinating text, this ground-breaking international history of the garden as an art form is easily the most ambitious and rewarding work of its kind. Beginning with the ancient civilizations of Egypt, Greece, and Rome, this book skillfully uncovers the evidence of gardening through the art, history, and literature of these early sites of culture, as well as later findings of archaeology. It then takes us farther afield into the later civilizations of Islam and Mughal India, reveals the important contributions of Italy and France, China and Japan, lingers in the incomparable gardens of England, and finally transports us to the New World.
Structured around themes of the international exchange of aesthetic ideas and the exciting saga of the study, cultivation, and distribution of plant life, the books progression is both chronological and geographic; each chapter identifies and discusses the major design and horticultural contributions made to garden history in each period and by each society. Although there have been numerous garden histories, there has never been one of this historical and global scope, a history that is solidly based in the authors vast learning, both in the worlds of literature and art as well as gardening, and graced by is masterful prose. Another factor that differentiates this comprehensive history from the others is its final section, which explores the dramatic impact on Europe of the discovery in 1492 of a new continent with its own unique flora and fauna, which led to the opening of a fresh chapter in science. The author develops this section of the book through an extensive coverage of the history of garden culture in the Western Hemisphere, beginning with the worldwide exchange of new plant discoveries starting in the seventeenth century as European plantsmen scoured the world for exotic additions to the plantings in fledgling botanical gardens. Beginning with what is known of colonial American gardens and the extraordinary efforts in this century to reconstruct them at such sites as Mount Vernon, Monticello, and especially Williamsburg, the author leads us through the accomplishments of New World gardeners, including those of South America and Mexico, ending up with a survey of the newest international developments in gardening.
From ancient Persia to the modern private estates of Europe and North America, gardening has been one of the most consistent signs of a great civilization and the most visually absorbing expression of culture.
William Howard Adams has served as a senior fellow of the Garden History Library at Dumbarton Oaks and has written and lectured widely on the history of the garden. His study, The French Garden, 1500-1800, and his more recent Jeffersons Monticello, and Roberto Burle Marx: The Unnatural Art of the Garden, have been universally acclaimed. Mr. Adams is a fellow of the Myrin Institute.



Product Details

  • Hardcover: 356 pages
  • Publisher: Abbeville Press (October 1, 1991)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0896599191
  • ISBN-13: 978-0896599192
  • Product Dimensions: 1.8 x 10.2 x 10.2 inches

Thomas More wrote Utopia 500 years ago; London Design Biennale

$
0
0

倫敦設計雙年展 台灣國家館被紐約時報style magazine評選為top 5!
對父老鄉親有交代了!
倫敦設計雙年展,台灣館『修龍Eatopia』被選為紐約時報雜誌前五名必看展覽!
我們好帥謝謝!
The inaugural event's theme, Utopia By Design, celebrates the 500th anniversary of the publication of Thomas More’s novel
NYTIMES.COM|由 SAMANTHA TSE 上傳



Ever since Thomas More wrote Utopia 500 years ago, visionaries from William Morris to Ursula K Leguin have dreamed of ideal worlds. But beneath the fig-leaf of fiction, the results are often bland – or bloody



Ever since Thomas More wrote Utopia 500 years ago, visionaries from William Morris to Ursula K Le Guin have dreamed of ideal worlds. But beneath the fig-leaf of fiction, the results are often bland – or bloody
THEGUARDIAN.COM|由 TOBIAS JONES 上傳



Sir Thomas More: author of Utopia 烏托邦 was beheaded for refusing to recognize Henry VIII as head of the new Church of England; More was canonized 400 years later (1535)



canonization:列入聖品;列入聖人級;宣佈為聖;宣聖;列品:教宗隆重聲明某些足為教會楷模者已升天國,並應接受教會的尊敬、榮耀和讚譽。申 請列品案件首先將候選人之言行、著作、聲譽、奇蹟(殉道者免)等項目交由主教審斷,經調查屬實後,送交聖座,再經專案小組審查,最後由教宗做裁決,宣佈其 為「真福」,可供某地區或某團體敬禮及慶賀。接著可更上一層樓,將此真福者案件送交聖座重新審查,經審查合格(非殉道者需要兩個奇蹟)後,經教宗裁決可宣 佈此真福為「聖人」,可供全球教會敬禮及慶祝。1983年2月7日教宗若望保祿二世頒佈了新的宣聖宗座憲令,聖部法令亦於同日頒佈。參閱 beatification。

《望越篇》

$
0
0

伈伈睍睍,唯諾惟謹, 低首下心,《望越篇》

博群大講堂 「挫而彌堅」:李歐梵教授談挫敗造就謙厚人生
https://www.youtube.com/watch?v=wyFOHuu4xsM
李歐梵2012 引日本人研究魯迅,指《望越篇》是魯迅所作。

!!!!!

.....周作人此時寫的文章,在發表前,多經過魯迅修改,兩人還保留著在日本時合作的方式。自然,觀點也大致相近。他們均未料想到,中國的變革,會來得這樣快,而時代的質的變化,又這樣慢。二週在心靈深處,深深地體味到了一種苦澀。經魯迅修改、周作人執筆的《望越篇》,很能代表他們那時的思想:
  蓋聞之,一國文明之消長,以種業為因依,其由來者遠,欲探厥極,當上涉幽冥之界。種業者,本於國人彝德,附以習俗所安,宗信所仰,重之以歲月,積漸乃成,其期常以千年,近者亦數百歲,逮其寧一,則思感咸通,立為公意,雖有聖者,莫更贊一辭。故造成種業,不在上智,而在中人;不在生人,而在死者。二者以其為數之多,與為時之永,立其權威。後世子孫,承其血胤者亦並襲其感情,發念致能,莫克自外。唯有坐紹其業,而收其果,為善為惡,無所撰別,遺傳之可畏,有如是也。
  蓋民族之例,與他生物同,大野之鳥,有翼不能飛;冥海之魚,有目不能視;中落之民,有心思材力而不能用;習性相傳,流為種業,三者同然焉。中國受制於滿洲,既有二百六十餘年,其局促伏處專制政治之下者,且二千百三十載矣。今得解脫,會成共和,出於幽谷,遷於喬木,華夏之民,孰不歡欣?顧返瞻往跡,亦有不能不懼者。其積染者深,則更除也不易。中國政教,自昔皆以愚民為事,以刑戮懾俊士,以利祿招黠民,益以儒者邪說,助張其虐。二千年來,經此淘汰,庸愚者生,佞捷者榮,神明之冑,幾無孑遺。種業如斯,其何能臧,歷世憂患,有由來矣。
  今者千載一時,會更始之際,予不知華土之民,其能洗心滌慮,以趣新生乎?抑仍將伈伈睍睍.,以求祿位乎?於彼於此,孰為決之?予生於越,不能遠引以觀其變,今唯以越一隅之為徵。當察越之君子,何以自建?越之野人,何以自安?公僕之政,何所別於君侯?國士之行,何所異於臣妾?凡茲同異,靡不當詳,國人性格之良窳,智慮之蒙啟,可於是見之。如其善也,斯於越之光,亦夏族之福;若或不然,利欲之私,終為吾毒,則是因果相循,無可誅責。唯有撮灰散頂,詛先民之罪惡而已。仲尼《龜山操》曰:“吾慾望魯兮,龜山蔽之;手無斧柯,奈龜山何!”今瞻禹域,乃亦唯種業因陳,為之蔽耳。雖有斧柯,其能伐自然之律而夷之乎?吾為此懼。[3]
[4]《鲁迅全集》第一卷,322-323页,人民文学出版社1981年版。



鲁迅与周作人:鲁迅与五四文化名人系列

作者: 孙郁 出版社:现代出版社 
http://lz.book.sohu.com/book-27718.html



 【名稱】:伈伈睍睍
【拼音】:xǐn xǐn xiàn xiàn
【釋義】:伈伈:小心恐懼的樣子。睍睍:也作“伣伣”,眼睛不敢睜大的樣子。小心害怕或低聲下氣的樣子。
【出處】:唐·韓愈《祭鱷魚文》:“刺史雖駑弱,亦安肯為鱷魚低首下心,伈伈睍睍,為民吏羞,以偷活於此耶?”《明史·鄒智傳》:“及與議事,又唯諾惟謹,伈伈伣伣,若有所不敢,反不如一二俗吏足以任事。此陛下所為疑也,臣竊以為過矣。”

François Mauriac 弗朗索瓦·莫里亞克

$
0
0



Our quote of the day is from French novelist François Mauriac

圖像裡可能有文字

WIKI
弗朗索瓦·莫里亞克法語François Mauriac,1885年10月11日-1970年9月1日),法國小說家,1952年諾貝爾文學獎獲得者。
莫里亞克在法國波爾多出生,1905年在波爾多大學文學系畢業。他的主要作品有詩集 《握手》、小說《愛的荒漠》等。

榮譽[編輯]

  • 作家在1933年成為法蘭西學院院士。
  • 1935年,作品〈愛的荒漠〉獲得法蘭西學院小說大獎。

作品在台灣的出版[編輯]

  • 張秀亞/譯,《恨與愛》,台中市:光啟,1960年。
  • 何欣/譯,《愛之荒漠》,台中市:光啟出版社,1962年、1963年再版。
  • 胡品清/譯,《寂寞的心靈》,台北市:幼獅書店,1969年再版。
  • 諾貝爾文學獎全集編譯委員會/編譯,《拉格維斯特(1951)/摩里亞珂(1952)》,台北市:九華出版:環華發行,1981年。
  • 莫里亞克/撰,李哲明/譯,《莫里亞克》,台北市:光復,1987年。
  • 桂裕芳/譯,《愛的成長》,台北市:新潮社,1996年。
  • 桂裕芳/譯,《愛的荒漠》,台北市:新潮社,1996年。
  • 章金敏/譯,《蛇結》,大步文化,2003年。

作品在中國大陸的出版[編輯]

  • 莫里亞克/編,不著譯者,《帕斯卡爾文選》,廣西師範大學出版社,2002年。

相關書籍[編輯]

  • 郭宏安,《從蒙田到加繆:重建法國文學的閱讀空間》,生活‧讀書‧新知三聯書店,2007年。


參考資料[編輯]

外部連結[編輯]

董橋 [著]《白描》2004 / 《小風景 》2003 : 雷驤著作《人間自若》傅月庵編 (2015)

$
0
0
我們老輩習慣香港的書之設計:當然董橋的文章和食是比較集中 
董橋 [著]《白描》2004 /  《小風景 》2003  2003.6.2~2001.11.1 
272 頁 胡適錄貫酸齋《清江引 》 (寫給充和、漢思; 1987.4 充和送黃衣裳)

小風景:知識分子幫甚麼閑! | 蘋果日報| 要聞港聞| 20030122


narcoleptic desperation    董橋 《小風景 》 末篇2001.11.1 

narcolepsy
The term narcolepsy derives from the French word narcolepsie created by the French physician Jean-Baptiste-Édouard Gélineau by combining the Greek νάρκη (narkē, "numbness" or "stupor"),[4][5] and λῆψις (lepsis), "attack" or "seizure".發作性嗜睡病(Narcolepsy),又名猝睡症渴睡症,是一種睡眠障礙,與睡眠機制相關的異常。最早是由美國史丹佛大學的附屬醫院發現。


~~~~
昨天看【愛悅讀】庫存片 才知道有雷驤著作傅月庵編的【人間自若】

一個卓越作家的背後,必有一位創意橫溢的編者,正如雷驤說的:「傅月庵選的沒有一 ... 而【愛悅讀】的觀眾還能跟著雷驤走訪老北投,體驗文人眼中與筆下的「北投趖」!
         【愛悅讀】20160119 - 人間自若 - 雷驤、傅月庵         https://www.youtube.com/watch?v=vsnyEuU4DZA

這套書限量印 2888 套 每套編號 附雷驤版畫【人與馬】卡片 寫著

我的繪畫與寫作
始於察知一己生命的侷限
作品只有當與讀者相遇
才是實質意義上之「完成

我對北投有些感情  所以在某書店看到編號586的 就笑納之
 (書中夾有前一位主人二張摃龜之威力彩)


~~~~~~~




● 趖    走走停停
suō  ㄙㄨㄛˉ  
 ◎ 走;移动:“豆蔻花间~晚日。”   
 雷驤 著作【人間自若】傅月庵 編 臺北:掃葉 2015


北投



一個卓越作家的背後,必有一位創意橫溢的編者,正如雷驤說的:「傅月庵選的沒有一 ... 而【愛悅讀】的觀眾還能跟著雷驤走訪老北投,體驗文人眼中與筆下的「北投趖」!


【愛悅讀】20160119 - 人間自若 - 雷驤、傅月庵

https://www.youtube.com/watch?v=vsnyEuU4DZA


● 趖    走走停停
suō  ㄙㄨㄛˉ  
 ◎ 走;移动:“豆蔻花间~晚日。”   

蔣勳:駐村、一首詩、 捨得才見風景 《祕密假期》《大度.山 》《來日方長》

$
0
0


蔣勳

3小時
一片廣漠的綠草田野,看了很久,看到不同層次的綠,微微起伏的坡地上濃淡不一的光,五、六株灌木叢散佈在遠處,使風景看起來有一點寂寥,淡淡的一抹最亮的翠綠停在大地上,彷彿呼喚青春的回聲。
圖像裡可能有草、天空、山、戶外和大自然

祕密假期作者: 蔣勳  

蔣勳第一部長篇小說
醞釀長達5年的絕美作品
  《祕密假期》是蔣勳的第一部長篇小說,從構思到創作完成,一共投入長達五年的時間。作品分為兩種不用的敘事,開場於一個年輕人的叛逆獨白,緊接著是隻身在法國工作的單身女子周芳,坐在電腦前安排的一場義大利「祕密假期」。兩段故事平行出現,卻讓最底層的台灣社會和最美好的義大利有了交集。
  這是每個人的「祕密假期」,在共赴的旅程中,有各自的期待,與一連串的錯過和告別。這本小說,可以說是蔣勳創作四十年來的集大成代表作。
  初綻的玫瑰,與因剝去外面焦痕花瓣,裸露出核心猶楚楚,其實卻是凋落一半的玫瑰。我竟,有時,看不分明二者間的美麗差別。
  小說有著硫磺炙燙蝕心劃向內裡的傷痛,也有著不斷湧向他者無盡母性寬大的愛。對愛,沒有怨尤;對愛投下的黑影,懼於貼靠;對布爾喬亞無力跨越的道德鴻溝,有些哀嘆;對擺盪于純然與邪惡間的美,有著不明的征忡。
  死亡氣息遠遠繚繞,自我囚牢的門恆常開啟,走入去便再也走不出來。
  原來,這終究是趟孤獨的旅程。——阮慶岳(現為實踐大學建築系副教授)
  在《祕密假期》的「跨國」眾身之間,不但存有慾望的關係,也有倫理的關係。或許該說,這本小說呈現了慾望和倫理的糾纏。書中反覆浮現的「我認識你」這句話,如雷貫耳,就是慾望∕倫理的警語;這句話問道:我該為你負責嗎?你可以背離我嗎?我可以教育你嗎?你會認為我在高傲說教嗎?全書核心人物「錢鈞」,讓人聯想起古希臘名著《饗宴》中的蘇格拉底,頻頻跌入慾望∕倫理的十字路口,也因此特別讓人難忘。——紀大偉(美國威士蓮大學東亞系兼任講師)
這是一次奇異的假期。
我覺得孤獨極了。
好像一路上一直在和同伴告別。
年老的,年少的,男的,女的,美麗的,醜陋的,善良的或奸邪的,我喜愛的或憎厭仇恨的,我都一一告別。
我想知道一種徹底孤獨的旅程將是怎樣的況味。
  星空美極了,我的肉體也仰躺在大地的草叢裡,躺在整座山的懷抱裡。
  不,是躺在Jord男子粗獷的肉體的懷抱裡。
  Jord從後面環抱著我,我忽然覺得自己太瘦小了,我可以雙手環抱自己,雙手在自己的背後相扣。但是,此刻我被另一個肉體環抱著,是Jord,他雙手箍在我的前胸,他的雙腿盤曲著,捲勾著莎娃。莎娃像蟲一樣蠕動,她的口舌在我小腹下滑動,使我不得不完全向後仰,完全躺在Jord的身上。
  我聽到Jord的呼吸,我聽到自己的呼吸,我感覺得到莎娃吞食我的肉體時的呼吸。
  我們的呼吸逐漸有了相同的節奏。
  草叢裡的蟲的鳴叫聲越來越高昂,像海的波濤,一層淹蓋另一層,高到要觸碰到天空,高到要觸碰到滿滿的天空的繁星。
  一切都要潰散了,我的肉體,莎娃的肉體,Jord的肉體,潰散成很碎很碎的星空的光。
  我們消失了,肉體消失了。
  我們不再是囚犯,監牢不見了,我們緊緊依靠著。
作者簡介
蔣勳
  名作家張曉風將蔣勳喻為「台北風流人物」:「善於把低眉垂睫的美喚醒,讓我們看見精燦灼人的明眸。善於把沉啞瘖滅的美喚醒,讓我們聽到恍如鶯啼翠柳的華麗歌聲。蔣勳多年在文學和美學上的耕耘,就時間的縱軸而言,他可算為人類文化的孝友之子,他是一個恭謹謙遜的善述者。就空間上的橫軸而言,蔣勳是這個地域的詩酒風流的產物,是從容、雍雅、慧黠、自適的人。」
  手拿畫筆、文筆與麥克風的蔣勳,在各個領域都有不凡的成就,更難得的是,在持續創作數十年後的今天,交出了首部長篇小說《祕密假期》,將心中的深切關懷投注於年輕世代。
  《祕密假期》從構思到創作完成,一共投入長達五年的時間。作品分為兩種不同的敘事,開場於一個年輕人的叛逆獨白,緊接著是隻身在法國工作的單身女子周芳,坐在電腦前安排一場和台灣網友相約共赴義大利的「祕密假期」。兩段故事平行出現,卻讓最底層的台灣社會和最美好的義大利有了交集。
  這是每個人的「祕密假期」,在共赴的旅程中,有各自的期待,與一連串的錯過和告別。這本小說,可以說是蔣勳創作四十年來的集大成代表作。
****

【蔣勳駐村 提煉池上藝術派】2015.6.22
台灣好基金會主張「台灣的好,從鄉鎮開始」,選定人文素養高的池上鄉,透過與居民互動,提煉出具備後山特色的稻米文化。
駐村期間,藝術家住在修建過的老房子創作,可以隨意與居民互動,或是帶著社區學童認識不同的藝術,一起嘗試各種型態的創作。蔣勳興奮地說,到池上第一天就拿起畫筆作畫,一天畫上十小時都不累,每幅畫都是稻田。



台灣文創的未來,不該只是為文化貼上標價、另闢賣場,而是打造一個聚合藝術家創作能量的聚落。 池上藝術村讓藝術家從進駐到入住,找出台灣美學的無限可能。
CW.COM.TW

蔣勳:一天有24小時漫長,我們能不能留18分鐘給一首詩?

作者:Aler(撰稿)2013/11/03

願──作者:蔣勳
我願是滿山的杜鵑 只為一次無憾的春天
我願是繁星 捨給一個夏天的夜晚
我願是千萬條江河 流向唯一的海洋
我願是那月 為你 再一次圓滿
如果你是島嶼 我願是環抱你的海洋
如果你張起了船帆 我願是輕輕吹動的風浪
如果你遠行 我願是那路 準備了平坦 隨你去到遠方
當你走累了 我願是夜晚 是路旁的客棧 有乾淨的枕席 供你睡眠
眠中有夢 我就是你枕上的淚痕
我願是手臂 讓你依靠
雖然白髮蒼蒼 我仍願是你腳邊的爐火 與你共話回憶的老年
你是笑 我是應和你的歌聲
你是淚 我是陪伴你的星光
當你埋葬土中 我願是依伴你的青草
你成灰 我便成塵
如果 如果你對此生還有眷戀
我就再許一願 與你結來世的姻緣
人如百代過客,在天地之間渺如蜉蝣,人生底的歡聚散宴,就如月亦有圓缺,蔣勳誦念的《願》是承諾的相願,抓緊思念的源頭。
蔣勳:「用十八分鐘去對抗所有的苦難跟殘缺。戰爭太多、戰亂太多、流亡太多,會特別懂得圓的渴望、期待的渴望。」
團圓,是因分離感太強、殘缺太難耐;團圓,是一團思念。
中國人自古重視團圓節慶,一月十五元宵節與家人歡聚、七月十五中元節,得到水裡放水燈招喚沒有主人的亡魂與凡間共樂、中秋佳節則是與家人團圓、烤肉,
「團圓」儼然成為文化,是民族的渴望。
「人有悲歡離合,月有陰晴圓缺。」
蘇東坡在《水調歌頭》中幻想自己天上遊仙之景,除顯現出世、入世的矛盾與糾結感,更是道盡思念久未聚首的弟弟。他對團圓的渴望就是因為有太多太多的殘缺感。
詩,或許讓人誤會,務實的人以為詩裡的風花雪月、千古風流只是團霧,若是沈浸太久便會瞬然墜入虛無縹緲的空間,然而詩卻是無形,詩可以是樂趣、溫 存,詩的未知與飄渺,如覃子豪所說:「詩是游離於情感與志趣以外的東西,而這東西是一個未知,在未發現它以前,不能定以名稱,它像是一個假設正等待我們去 求證。」
而蔣勳認為的詩是一股心底的共鳴,是寬廣的愛,因為詩安慰了好多好多的人。關於愛,蔣勳認為:「愛是喜悅,可以分享;愛是苦難,可以分擔。」因為如此,愛可以在不同的文化中得到一股共鳴的震盪。愛已不是文字、不是內容,愛如詩,包覆著厚重的暖度。
我們遺忘我們的語言有多麼古老,我們遺忘我們的語言在那麼遠古的時代在空氣裡愛的震動,「昔我往矣,楊柳依依,今我來思,雨雪靡靡…」,此句出自詩 經中《采薇》,談的是出征男子與在故鄉等待女子的相戀情懷,簡單的句子,傳達的是無盡的思念,哀傷的情緒在唱出口時,釀造了一股巨大的震動。
詩,在靈魂裡震盪
無論是悲傷的句子、喜悅的句子,詩,都不是把文字堆疊這麼簡單而已。
早期的詩是一團能量,是用語言朗誦、耳朵聆聽,如中國的詩經:「關關雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑….」這是種田男女唱出來的;這首詩讓當時 所有不視字的人朗朗上口,曖昧的氣氛在時代裡流傳、竄動;西方的荷馬史詩、希臘史詩則是拿樂器彈唱,傳奇的英勇神蹟在人間廣傳。
每個民族被稱為「詩」的,都是從聲音的開始,並不是是從視覺而是由聽覺轉換,文字的記載都是後期的事。然而,聽覺總比視覺還能產生共鳴,這個共鳴是非關語言的,詩存在一種感覺,你可以從轉字起伏感受文化的渲染力。
留給生命18分鐘
現代的詩少了聲音的結合,只有文字的意向,然而空間的感受才是強烈的,蔣勳:「我們少掉了空氣裡的震動,愛與同理心。」我們並不需要用視覺才能理解生活,用心體會反而更能產生共鳴,情感是無垠的潮汐,一坡一坡的波浪翻騰再起,因此,人若是可能在一天內預留18分鐘給一首詩;在一年內保留18分鐘給一首詩;在一生之中安排18分鐘給一首詩,或許,詩將成為生命的救贖。
詩,因為無聲,所以僅能退一步,若是生而為人能重視自己預留的18分鐘,或許你會真切地從心坎間聽到月亮升起的聲音、花開的聲音、河流潺潺流去的聲音。
生命偶如寒火,冷冷的火芯,卻仍留下灼燒的愛,或許,每天留給一首詩18分鐘,對忙碌的人更是苛求,但若是每天願意留18分鐘給摯愛的人就不算苛求了。
蔣勳:「台灣是個很小的島嶼,像個嬰兒,周圍的海洋是母親。」
蔣勳的18分鐘是首詩,是送給台灣的禮物,邀請我們與海洋對話,傾聽海洋的聲音,這一瞬間,台灣人團圓團聚。
若18分鐘能當作禮物送給朋友,你會怎麼做?
(本文轉載自TEDxTaipei



游常山


六十五歲不幸得到心肌梗塞,鬼門關前走一遭,名作家蔣勳曾經是我們輔大大眾傳播系大一必修課,美學的講師,後來,應聘去東海大學創立美術系,我們只能邀他回來演講,沒有機會上他的課,後來換成莊伯和老師。

大一有去傳播營的同學,大約都被蔣勳老師驚豔,至少我是。

聽說,他鬼門關走一糟,六十六歲的他,不容易。

第十屆的學長們,還上過蔣勳老師大一必修課,美學。輪到我們第十一屆二班的美學必修課,就是當時主要任職彰化銀行的美學家、莊伯和老師。

當然,莊老師也非常讚。我剛當記者,三十歲以前,有一次,還專門去中山北路二段,彰化銀行他的辦公室看他。

莊老師、蔣老師,南轅北轍的授課風格,都是美學專家。

分享,商業週刊記者,盧怡安記者,對蔣勳老師生病後獲得人生新體悟的報導。


 蔣勳 捨得才見風景 撰文者:盧怡安
台灣當代能同時拿文筆、畫筆、麥克風,且都受到大眾喜愛的,首推蔣勳。 他從三十年前任東海大學美術系系主任開始,對台灣美學產生影響力,直到現在  成為科技人都喜愛的藝術講者。
 但三年前大活躍的蔣勳,略微沉寂,許多人不知道他當時心臟病發,在鬼門關走一遭。 然而,今年四月六日,他在病後首度重啟畫展《春分》,一派開朗。

 我們感受到他走至秋分的人生,卻有著春分的氣息。2010年12月18日,蔣勳記得好清楚。那天台北很冷,走到林森北路八巷口,  他突然臉色發白,卻不自覺。; 學生見狀立即要送往台大,他還心繫著當晚要請雲門舞團二團去他最喜歡的餐館。幸好,學生不理他;幸好,送到醫院時,有經驗的值班醫師立刻要他不要說話躺下; 幸好,剛做完心導管手術的醫師還在。
 他剛聽到:「醫生還不要走,又來了一個。」就失去意識。這一連串幸運救了他。動完大動脈手術,「綁」在床上住進加護病房的那四天,是他人生最大的震撼。「我躺在床上,聽到一個人大哭,就知道有人又送出去了。一天好多次……。」  每一聲哭都是一次撼動,「我徹底感覺到生命的無助跟無奈,跟這個時刻的絕對孤獨。」
「如果我不是綁在床上,我這麼雞婆的人一定會下床,也許去安慰他們,抱抱他們,  講幾句話。但那根本是自大,我其實沒辦法做,也不見得有什麼幫助。」
 他也心想:「我還會再回來這個肉身嗎?如果再有這個肉身,能不能領悟多一點事情?  還是我仍有很多的執著跟放不開?」
 出了院,蔣勳並不像許多人那樣,倦了、靜了、悲哀了。反而,有一些小小的新芽,  在他身體裡緩緩的長出來、動起來。

一者是幽默的芽
「學生都知道我以前兇到什麼程度。」蔣勳自己講了都莞爾。他從法國學畫歸國後,在淡江大學教書,擠了滿滿一房間的學生。某個女生坐在  第一排中間,卻在上課畫眉毛、夾眼睫毛。「我就很生氣說,你給我出去!同學都嚇呆了。」
 可是現在,蔣勳說,「我會走過去說,我幫你夾好不好?」「以前的嚴厲,其實是不夠自信。」他細細回想,「(病)過了以後會感覺到, 生命真的可以有一種幽默去包容。」

 二者是大方的芽
以前老師給蔣勳一只老墨,鑲了珍珠。他一直捨不得用,但每次學生來他都會
  拿出來炫耀一下。病後一天,他突然動念打電話給那學生,把墨送給他。
 「幾十年來早上起來我都在讀金剛經,可是我不知道捨不得的意思是什麼。可是如果  我那天不是那麼命好被救回來,所有我愛的東西沒有一樣可以帶走。這讀佛經沒有用,
  要真的在病房、在急診室才懂。」
 他曾在大陸徽州買的另一只老墨,原本也同樣捨不得。「磨起來、畫起來是什麼感覺?  我根本不知道。」
癒後,開竅了,大膽的用起來。當然,當那只寫著「黃山松煙」的墨,越磨越逼近  題字的下緣,他還是緊張,用完就沒了。
可是把苦心珍藏真的拿出來用,那心情是活潑的、舒坦的、過癮的。我們選在春分那天拜訪他,初雨乍晴。他用那墨寫了「春分微雨」四個字,  大方送人。過了一週我再去,遇上地震,蔣勳略凝重的又寫下:「今日地震,願天下眾生無事。」

  書法是種生活習慣,不見得挑什麼大場合,隨筆創作開心不就好了。

三者是開心享受的芽
蔣勳病後被規定要早起、每天要走一萬步。
一開始他配戴心跳表、記步器,做功課的意味比較重。他得注意心跳什麼時候變快,  還要刻意的讓它跳到每分鐘一百三十下。沒想到,他因此了解每天何時日出,哪裡上坡,
  哪裡和緩,哪裡岸邊有個小灣,適合坐一下,聽聽潮聲。春分那天,他準確的說:
  「今天五點零六分就日出了。」
 他從關注自己身體,轉而留心過去未注意的外在細節。那些表都不重要了。他每天非常  享受在從家裡走到畫室,再原途折返的過程。
 「我是在亂玩啦。看看地上的黃槿花啊,最近苦楝開了,我就去看苦楝啊,嘗試去畫一下。」
「苦楝的花很小,顏色又那麼淡,木棉花開的時候,那麼鮮豔,它在旁邊大家都看不見了。
 但是那種像霧一樣的紫色,你不覺得就是莫內(的筆法)嗎?」在畫室,我們在旁聊著,  蔣勳安靜的修著一幅畫了好陣子的畫,不自覺的就把苦楝的粉彩,加在人物的光影裡。
其實他住八里已經三十年了,而苦楝也一直在那。但近來才慢慢覺得,生命裡可以抓住  的不多,抓到一件,哪怕再小,就很幸福。
人稱美學大師的他,也感悟的說:「藝術不是首要,生活才是。」「如果你留心聽到春天裡 的鳥叫,薩提(編按:法國一位與德布西同期的音樂家)就不難懂;如果你看得到春天  一片葉子上的光,莫內你也懂了。」
 「我覺得越來越好,那種開心哦,」蔣勳眼裡都是笑,還炫耀他的老人優待捷運卡,「我跟朋友說,不要怕進入中年、進入老年,進入真的好好。」







我查一下 竟然還沒為蔣勳先生的作品寫一下
實在太離譜啦


《大度.山 》
作者:蔣勳
出版社:爾雅
出版日期:1987/2010
   《大度.山》自1987年出版至今已走過二十四個年頭,如今改成25K大開本,並重新編排,希望帶給你全新的感受,因為好書永遠值得收藏。

 大度.山



蔣勳《來日方長》台北:天下文化 2007




來日方長-蔣勳詩畫集

來日方長-蔣勳詩畫集

  大約十年前開始,蔣勳迷上了畫花,他的畫展,屢次以花為主題,他寫了許多詩,也是從花的相看不厭、心心相印中,得到了靈感。

他寫詩、畫畫,常常是從凝視一朵花靜坐開始,靜坐四十五分鐘,靜坐一日,兩日、三日。
  最初,從靜觀一枚花苞開始,花苞像嬰兒,像蜷曲的胎兒,有許多等待,有許多準備,有許多夢想。花苞慢慢綻放了,一瓣一瓣打開,不疾不徐,釋放香味,釋放燦爛的色彩,最後,釋放全部的生命能量,花瓣向外翻,露出顫動的花蕊,那花蕊使他震動,彷彿在靜觀自己的熱淚盈眶。
他畫花,在旁邊題上這樣的句子:
「到每一朵花前佇足 認一認前生」
「花是許多許多種放肆 土甕 便是一種安靜的擔載了」
「有時畫花是一種觀想 冥坐許久 花在我面前 一一沉靜如佛」
「我在月光中看過一種花 彷彿花的魂魄」
  在紙上留下一季又一季的繁華,蔣勳覺得,花季雖短,卻年年再來,惜緣珍重,所以來日方長。
  本書是蔣勳的詩畫集,第一部「夢中繁華」收入畫作七十一幅,第二部「我有詩句未完」收入令人深思低迴的詩作十數首。並附蔣勳最新畫作拉頁「知本大山」。
作者簡介
蔣勳
   福建長樂人。一九四七年生於古都西安,成長於寶島台灣。中國文化大學史學系、藝術研究所畢業。一九七二年負笈法國巴黎大學藝術研究所,一九七六年返台。 曾任《雄獅美術》月刊主編,並先後執教於台大、文化、輔仁大學及東海大學美術系創系系主任。專攻中西藝術史研究,亦從事繪畫、創作,多次舉辦畫展,有散 文、小說、藝術史、美學論述作品數十種。近年專事美學教育推廣。


 

出版緣起
井水與汪洋--企業界與文化界的匯流陳怡蓁
序──來日方長
夢中繁華
水作精神
櫻桃
夢中繁華
懷民贈百合
頑石
小松
蝴蝶蘭
花魂
茶花
春花
無他想
山河
大度山
夕陽
松樹
雲山
楞嚴
潮來
宏錦
花與甕
歲月如金
水墨之痕
蓮花
野薑
杏花
峽谷
素馨
母與子
遺忘
合唱
前生
海芋
夏日
與花對坐

鬱金香
海灘青年
太魯閣

心事
幽蘭
花開
宿命山水
霜紅
呼喚
宛轉
芳香
風景

小坐
嗜美至深
微笑
頑石愛恨
花季
胎記
野菊
國洲
石頭記
姬百合
野百合
潔淨
瓶插海芋
仙客來
盛放
秘密
不捨
悠閒
菩薩
我有詩句未完
重來
我有詩句未完
給沉思者
墮落天使
世紀
路上
悲欣交集--致李叔同
南朝的時候--致李煜
芒草飄去--給冠華
鬥牛士--致Almodovar
殉情
前緣--給政仲
致秋瑾與徐錫麟
如佛
Hardrian與Antinus--讀尤塞娜「哈德里安回憶錄」
致OscarWilde
燭淚流逝--與宏錦、以書飲酒,停電,記於燭光下
蕭斯塔可維奇
失手──記空中飛人
附錄我與書畫的緣分
特別收錄知本六帖

自序
我喜歡這個古老的成語──來日方長。
  我們不知道生命的未來,我們猜測、探索、卜卦,用各種方式試探未來的暗示,試探一點點可依據的徵兆。
  我們看手相、面相,研究生肖、星座、風水、紫微斗數,到廟?求神扶乩、抽籤擲茭,嘗試運用所有的方法,在各種神衹面前虔誠祈禱,不過是為了想早一點知道未來。
未來是好,還是不好?
事業會更興旺,還是會出現危機?
情感順遂幸福,還是有橫逆波折?
身體健康平安,還是將有病痛災禍?
  我們活著,活在各式各樣的疑慮、恐懼、驚慌之中,顛倒夢想,終日惶惶然。
  如果有一位神明,將啟發我的未來,我會希望祂告訴我什麼?
  我對生命所知甚少,什麼是興旺?什麼是危機?什麼是幸福?什麼是波折?什麼是平安?什麼是災禍?
   生命像一條漫長的連續不斷的河流,有時驚濤駭浪,有時平靜無波,有時險灘逆流,有時一洩千里,有時沉潛低迴,有時飛揚奔騰……在長河的中途,我想學會靜 觀生命種種現象,知道禍福相依,知道驚濤與平靜只是水的兩種變貌,知道沉潛與飛揚,無關乎吉凶,可能只是自己學會靜觀生命、領悟生命的兩種心境吧。
神明啟發我依據美麗的讖語──來日方長。
  來日方長,生命沒有終止,期待、渴望、夢想、追求,也都沒有終止。
  來日方長,不是禍福吉凶的結論;來日方長,只是領悟生命一定是漫長連續不斷的河流,能夠流成浩蕩寬闊千里迢遙的長河,需要驚濤駭浪,也需要險灘逆流,需要沉潛,也需要飛揚。
  我寫詩、畫畫,常常是從凝視一朵花靜坐開始,靜坐四十五分鐘,靜坐一日,兩日、三日。
  最初,從靜觀一枚花苞開始,花苞像嬰兒,像蜷曲的胎兒,有許多等待,有許多準備,有許多夢想。花苞慢慢綻放了,一瓣一瓣打開,不疾不徐,釋放香味,釋放燦爛的色彩,最後,釋放全部的生命能量,花瓣向外翻,露出顫動的花蕊,那花蕊使我震動,我彷彿在靜觀自己的熱淚盈眶。
  我仍然在靜坐,五日、六日,看到花瓣一片一片枯萎衰敗,看到花瓣一片一片墜落飄零,離枝離葉,看到生命完成的莊嚴。
  來日方長,我想寫下詩句,我想畫下花的容顏,我還想靜坐在生命的長河邊,看驚滔駭浪,也看平靜無波的低迴沉潛。

                                               2007、5、19蔣勳記於八里淡水河邊


§內文1

失手記空中飛人

在鞦韆飛騰的高處
我允諾:每一次都不會失誤
我確定:每一次都握到你的手
你從不疑慮
我從不失信

啊──眾人驚呼
生命裡有一刻靜止
回頭,再也不能彌補
我見你墜落
如一朵花

多少遺憾
我一路尋來
到了此生
不知道為什麼
每握到一雙手
便熱淚盈眶

2007.2.25

鬥牛士致Almodovar

我尋找
一種可敬的

如同你尋找
可敬的
死亡

我們是
用血生殖的
種族
我有完美無缺的
利刃
你有完美無缺的

肉體
我們熱烈的呼叫
死亡
把怯懦的生存
留給地面
竊竊私語的人

在乾旱的季節
血的噴灑
都成花朵
淚在荒漠
流成了長河
在羞愧的年代
我們如此
孤獨
沒有人知道
完美的死亡
是為了
向美麗的生命
致敬

1992.2.28 巴塞隆那




董橋《蘋果樹下 燕歸十帖》

$
0
0
蘋果樹下
董橋

作者感懷,中外博雅的前輩都不在了,讀書寫作,乏人開釋,失落之感,無日無之。他說隱隱記得毛姆一次訪談中說,一轉眼他也成了人家敬之謔之的前輩,竊喜之餘,不無忤怨。
作者歸休兩年,讀閑書,看字畫,玩骨董,練書法,去年《字裏相逢》 ,今年《蘋果樹下》,喫茶聊天,都成讀者的眼福。這部新作,是作者近年甚感滿意之作,論者說翻譯成英文,不輸二十世紀初英美名家隨筆神韻。
作者簡介
董橋(1942-),原名董存爵,福建晉江人,台灣成功大學外文系畢業。董橋曾在英國倫敦大學亞非學院研究多年。曾任《今日世界》叢書部、美國新聞處、英國廣播公司、《讀者文摘》、香港公開大學、香港中文大學、《明報月刊》、《明報》,曾為《蘋果日報》社長十六年。董橋撰寫文化思想評論及散文,在港台大陸出版作品數十多種。牛津出版所有著作集三十餘種:《沒有童謠的年代》 、《回家的感覺真好》《保住那一髮青山》《倫敦的夏天等你來》、《從前》、《小風景》、《白描》等等。本書《蘋果樹下》是作者2016年最新作品。
ISBN(13-digit)
978-0-19-047479-9 (HB)
定價:HKD100.00
目錄
新書試讀

董橋《燕歸十帖》
收錄於新書《蘋果樹下》
【壹】
顧太清畫了一幅《文杏圖》填了一闕《燕歸梁》註明「自題畫杏」。這闕詞我十五六歲在煮夢盧誦讀:「得意東風快馬蹄,細草沙堤,幾枝風艷照清溪。垂楊外,小橋西。 寫來還恐神難似,肥和瘦,要相宜。碧紗窗下倩君題,聊記取,舊遊時。」《文杏圖》是名畫,藏在博物館了,畫上題跋很多。這闕《燕歸梁》實在算不得佳作,我怯生生看著亦梅先生說。先生微微一笑點了點頭:「詩文和書畫一樣講究氣韻,董其昌說氣韻不可學,是生而知之,自有天授,你有天份。」先生翻出顧太清丈夫奕繪為太清這幅畫寫的《畫杏歌》給我看。歌很長,敘事清明,文筆也好,尾句忽然說:「世間萬事興廢有如此,乃知好花好畫如詩得意不過片時間!」亦梅先生說,為夫人畫作寫長歌可以讚美,可以評議,萬萬不可斷言作品曇花一現,傳世傳不了多久。老一輩人忌諱詩詞文章裡不吉不利的語氣,先生說奕繪一七九九年生,一八三八年歿,才三十九歲。顧太清倒長壽,活到一八七七年七十九歲。
【貳】
那天煮夢盧書房裡楊燕也在,三十多歲的油畫家,孀居多年,世代經營布莊,富甲城鄉,淡雅嫵媚,愛好詩詞,常來請教亦梅先生,荷文英文也精通,我叫她燕姐。燕姐說《燕歸梁》這個詞牌好聽,調見晏殊《珠玉詞》,詞裡有一句「雙燕歸飛繞畫堂,似留戀紅梁」:「先父於是賜我畫室叫戀虹室,哪年我才十幾二十歲」她說。我去過燕姐家,離王念青先生的念青室不遠,荷蘭殖民時期宅院,四周花木像高更油畫那麼繽紛,大廳看不到戀虹室匾額,樓上好大的書房也沒有,畫室掛滿燕姐西洋畫,又多又亂,掛個中國牌匾一定不好看,牆角擱的一幅油畫倒是畫了南洋山鄉雨後一彎彩虹。燕姐書房像所有愛書人的書房那樣迷倒愛書人,西洋畫冊傳記一大堆,靠陽台玻璃門的大書架插滿了英文荷文小說,英文多,荷文少,燕姐說荷蘭人不會寫小說,英美小說最好看。我問她荷蘭有什麼好書。「安妮日記!」她說。還說她有過荷蘭文初版,叫《密室》,朋友拿走了。
【参】
一九五〇年代南洋那邊有很多人在讀《安妮日記》。我記不清我讀的英文譯本是叫The diary of Anni Frank還是The diary of Young Girl。燕姐說她父親是日據時代心臟病發死在集中營裡,她於是恨德國人,恨日本人,格外愛讀《安妮日記》。三十年代安妮全家逃出納粹德國去了荷蘭的阿姆斯特丹避難。一九四一年德軍佔領荷蘭,為了逃避強勞營,他們全家和另外四個猶太人一九四二年七月躲進一家食品店樓上倉庫,靠樓下非猶太人送貨物維生。一九四四年八月蓋世太保根據密報抓走他們關進集中營,全家罹難,父親倖存。俄國人解救奧斯維辛之後,有人在他們躲藏的倉庫裡找到安妮寫的故事和日記,全部交給安妮的父親。一九四七年日記發表。燕姐說的初版也許是那個最早的荷蘭原文本。那天,她在書堆裡找出英文本給我看,扉頁上寫英文字「送給我的甜心,湯姆。一九五三年於巴達維亞」。巴達維亞是荷治時代雅加達舊城。燕姐說湯姆是她的舊情人,英荷混血,帥極了,她懷孕打胎,手術失誤,不能生育了。不久湯姆回英國學醫,在蘇格蘭做醫生。
【肆】
燕姐嬌貴,保養得好,都說風姿不輸三四十年代上海電影明星。她父親是廣東新會人,祖上跟梁任公相熟,燕姐宅院大廳掛了任公一副集宋詞長聯,尺寸不大,字字剛健:「蝴蝶兒,晚春時,又是一般閒暇;梧桐院,三更雨,不知多少秋聲。」燕姐母親是北平人,端秀慈藹,去了南洋幾十年京片子還在,麵條烙餅都做得好,我常吃。楊家只燕姐一個女兒,楊老先生不在了,布莊歸燕姐堂哥管,老太太遙控,燕姐說的。我那時候讀英文中學,培根散文莎翁戲劇疑難重重,快考試了全靠燕姐替我猛火補習。她緊張上心,應試那天總要開車在學校門口等我放學追問我考得怎麼樣。我嫌她煩。她罵我小屁孩一味貪玩。燕姐英文真好,亦梅先生說她作詩填詞不乏新意,說是西洋意境搬過來的。燕姐油畫拜過好幾位名師,她悄悄告訴我說李曼峰題材狹隘,像徐悲鴻,打不進國學,沖不破西學,半空中吊著。我似懂非懂,大大崇拜她不讓鬚眉的叛逆精神。
【伍】
讀顧太清《燕歸梁》那天傍晚,煮夢盧來了許多客人,燕姐和我匆匆告辭。她開車帶我去一家荷蘭老舖子吃晚飯,席間聽她講蘇東坡,說東坡寫過一首《徐熙杏花》,牽涉兩派畫風的爭議:「江左風流王謝家,盡攜書畫到天涯。卻因梅雨丹青暗,洗出徐熙落墨花。」燕姐順手在我的筆記本上寫了這首詩,說徐熙與偽蜀翰林待詔黃荃都善畫著名。黃荃妙在傅色,用筆極細,不見墨跡;徐熙以墨筆畫畫,略施丹粉,別有生動,黃荃不服徐熙勝他,說徐熙的畫粗惡不入格。燕姐說她父親早歲在北平廠甸得過徐熙一葉斗方,畫玉蘭,真的墨雄粉嬌:「父親送給了亦梅,改天你去借來看看。」燕姐說黃荃的畫她沒見過,想來煙水茫茫,別是一番銷魂。 她說坡公那首詩第三句說的是廣南一帶有黃梅雨,書畫易霉易損,徐熙那種畫法和黃荃細細的筆跡恐怕都要減了風華。「文人畫人愛相輕,果真攀升到更高的境界,心思也許會豁朗起來。」日據時代亦梅先生和燕姐父親一起關進集中營,他們是知交。
【陸】
多年前看到陳逸飛油畫《潯陽遺韻》裡那個手執團扇的仕女我想起燕姐。一個星期六午後,我去看了念青先生順道去看看燕姐。燕姐站在門口七里香樹下石階等司機從車房把轎車開過來接她。她綰起秀髮襯上一襲小鳳仙高領藍綢上衣,花裙掩映,粉妝玉琢,嬌嫞萬千,說是出去赴法國使館晚宴。一陣驚艷,我脫口誇她真迷人。「小屁孩快進去吃我媽煮的麺,等我回來!」車子開走,暗香不散,我沒進去吃麵,情願回宿舍等開飯。那天晚上寒意料峭。暑假剛過,秋風未到,春天留下的沁涼遲遲不走,篆刻家蘇半佛先生說山城天氣那叫纏綿。那年年尾,燕姐母親車禍骨折,住院多月,並發辭世,享年八十七。翌年晚春,燕姐帶著幾幅油畫去了一趟荷蘭參加畫展。入夏回來,她說今後要多去布莊管事,母親交代。那陣子我察覺燕姐有點憔悴,有點累,好幾回在煮夢盧關進書房跟亦梅先生議事議了半天。楊家兩位老人不在了,燕姐許多家事公事好像都去請教亦梅先生。先生沉穩老練,走出書房不露絲毫口風。
【柒】
那年五月六月燕姐替我補習英文都排在晚上,說她白天布莊忙。學校考十四行詩之前幾天,燕姐替我補習完課一臉疲憊,說白天去布莊倉庫查賬出了點事,好好睡一覺就好。翌日,山城幾家報紙都有消息說,城中著名布莊有苦力試圖玷污東家千金,鄰人相救,武力制服,警方隨即緝拿暴徒。我打電話找不到燕姐,說去律師所開會。再隔了幾天,中文小報刊小說欄裡捉風撲影,曲筆渲染,說燕姐是孀居艷婦,艷若春桃,冷如冬梅,曲盡遠觀之姣,屏絕近狎之念,人稱畫裡真真,不敢造次,不料近來家族內訌,爭權爭產,竟爾傳出買兇施暴之事,遐邇震驚。見了燕姐我沒有多問,她沒有多說。我放暑假搭火車回家前夕,燕姐要我去她家吃飯,一臉欣喜,說她堂哥拿了一筆酬金退出布莊,布莊成立董事局監管業務,聘請總經理統領班底,她又有空畫畫了:「小屁孩你說大人的事多齷齪!」那天我在她書房翻出一本《查泰萊夫人的情人》,有勞倫斯簽名,我求燕姐借給我暑假讀。燕姐一手搶走了:「等你十八歲生日給你!」
【捌】
暑假漫長,晴雨翻覆,我讀完燕姐要我讀的毛姆小說《月亮與六個便士》,寫完燕姐要我寫的十二本英文習字簿。她說英文先練秀逸,再練豪爽,練出貴氣:「二十六個字母都寫不出個子丑寅卯,該打四十軍棍!」燕姐一手英文字十足美國閨秀簪花體,傾斜度字字一致,一行行連接起來甚是端麗。她的中文毛筆字也苦練過,七分張充和那般穩健,三分她自家的佻姣。 煮夢盧賓客中一位精通相學又會相字的老先生沒見過燕姐,他看了她的字說此姝必是麗人,一生嬌貴,天性三分放蕩,獨居則順。那個學期我功課重,平日少去看望燕姐,臨到英文考試才抱她佛腳。有一回聽她說她在談戀愛了。另一回聽說她不談戀愛了。畫畫倒是日課,畫室裡新作十多幅,靜物風景花卉人像各見韻致,有一幅畫赤膊青年,長髮披散,面露兇狠,肌肉賁張,胸口帶疤,她說正是侵犯她的那個苦力,害她潛意識陰影不散,夜夜心悸,心理醫生勸她描畫出來解掉心結,果然奏效:「我不怕了,」她說,「反倒可憐他胸口的傷疤,掙血汗錢啊!」
【玖】
政局紛紜,排華加劇,首都雅加達外邊的山城儘管平穩,人心浮蕩,杯弓蛇影,燕姐閉門讀書,想起用油畫經營杜甫《麗人行》的意境。那年月傅抱石聲名未彰,南洋知道他的人不多,燕姐說歷代國畫找不到這樣的題材做參考。她抄出那首七古樂府來回推敲,素描本子勾畫許多草稿,閉門畫了一星期畫出她的《麗人行》。畫面絢麗,情調浪漫,亦梅先生看了說麗人表情但見嫵妍不見隱憂,也許光度調暗些可以補救。多少年後我細看傅抱石一九四四年的創作,陰森蕭瑟,不禁讚歎亦梅先生見地深刻:「簫鼓哀吟感鬼神,賓從雜遲實要津。後來鞍馬何逡巡,當軒下馬入錦茵。楊花雪落覆白蘋,青鳥飛去銜紅巾……」傅抱石展現了聲色靈肉的史詩,燕姐透露的分明是態濃意遲的牽念。然而,光是她這樣一份動念,我已然敬佩她藝術理念的創見:她那時候也許聽都沒聽說過傅抱石這個名字。幾十年過去,燕姐畫名寂寂,一次又一次的畫展無非換來鎂光燈的一串閃亮和報刊上的一則短訊。我常常想起她站在畫架前回眸那一笑的淒美。
【拾】
一九五九年已亥元宵節過後,我和幾個同學著手辦理去台灣升學的手續,燕姐在煮夢盧聽到消息開車到我宿舍問我真假。我們在宿舍後頭小樹林裡邊走邊聊。政局動蕩,教育易轍,百業彷徨,連燕姐都忐忑,想過布莊放盤,移居異邦,畫畫終老。「小屁孩你才十七歲,」她停下腳步摟了摟我說,「等十八歲讀完《查泰萊夫人的情人》才去不行嗎?」暮色漸濃,歸鳥喧鬧。她是我的知己也是我的老師,此去煙波蒼茫,風塵縈紆,我說我會牽掛她。接下來的幾個月燕姐迷上克里斯蒂偵探小說,一本一本天天追讀,說她萬一暴卒一定也是山奈中毒,兇手逍遙。那年九月我搭船去了台灣,我們通信不斷。六十年代我定居香港燕姐來過兩回。七十年代我客居英倫她在阿姆斯特丹跟她的荷蘭油畫老師住在一起。八十年代我回香港不久她來信說老師走了,南洋去的女學生喬伊斯搬來和她住,照顧她:「可惜見不到小屁孩了,」她說。「我和顧太清一樣,年紀輕輕就守寡,她活到七十九,『孤』燕歸飛繞畫堂,我沒那麼長壽。」一九九二年端陽前夕,我收到短短兩行英文信:「我親愛的老師楊燕女士昨天安詳去世。」喬伊斯寫的。
丙申春分香島舊時月色樓頭
原文出處│http://goo.gl/8GM418

SONS AND LOVERS by D.H. Lawrence;The Vicar’s Garden and Other Stories

$
0
0



“Recklessness is almost a man's revenge on his woman. He feels he is not valued so he will risk destroying himself to deprive her altogether.” 
―from SONS AND LOVERS



Sons and Lovers版本史與字眼的文化史:purgatory、afterlife 這段話,很值得討論:
Mrs Morel always said the after-life would hold nothing in store for her husband: he rose from the lower world into purgatory, when he came home from pit, and passed into heaven in the Palmerston Arms. Sons and Lovers - Edited out of the 1913 edition, restored in 1992

 (這段,一般中譯本從缺。
The original 1913 edition was heavily edited by Edward Garnett who removed 80 passages, roughly a tenth of the text. The novel is dedicated to Garnett. Garnett, as the literary advisor to the publishing firm Duckworth, was an important figure in leading Lawrence further into the London literary world during the years 1911 and 1912. It was not until the 1992 Cambridge University Press edition was released that the missing text was restored.)

Sons and Lovers Parts 1 and 2 - Page 30 - Google Books Result


https://books.google.com.tw/books?isbn=0521007186
D. H. Lawrence, ‎Helen Baron, ‎Carl Baron - 2002 - ‎Literary Collections
Mrs Morel always said the after-life would hold nothing in store for her husband:he rose from the lower world into purgatory, when he came home from pit, and ...

*****Purgatory 字眼的文化史可參考Wikipedia 中文版的簡單說明。基本上,天主教必須接受後人為其先人"代禱"之功德:purgatory 只有一通訪天堂的出口,沒有到地獄的通路。


煉獄(Purgatory)是天主教用來描述信徒死後靈魂暫時受罰的地方(或狀態),是天主教教義之一。煉獄的拉丁文purgare意思是洗滌。.....




“Recklessness is almost a man's revenge on his woman. He feels he is not valued so he will risk destroying himself to deprive her altogether.”
—from SONS AND LOVERS by D.H. Lawrence
The struggle for power at the heart of a family in conflict, the mysteries of sexual initiation, and the pain of irretrievable loss are the universal motifs with which D. H. Lawrence fashions one of the world’s most original autobiographical novels.Gertrude Morel is a refined woman who married beneath her and has come to loathe her brutal, working-class husband. She focuses her passion instead on her two sons, who return her love and despise their father. Trouble begins when Paul Morel, a budding artist, falls in love with a young woman who seems capable of rivaling his mother for possession of his soul. In the ensuing battle, he finds his path to adulthood tragically impeded by the enduring power of his mother’s grasp. Published on the eve of World War I, SONS AND LOVERS confirmed Lawrence’s genius and inaugurated the controversy over his explicit writing about sexuality and human relationships that would follow him to the end of his career.


****



最近幾天補讀永安翻譯的 The Vicar’s Garden and Other Stories by D. H. Lawrence
台灣的出版社或為銷路,故意用書中一篇《密愛》當書名,其實我初看此兩字,根本無法想像原篇的英文……
DHL 的文字,就是那麼不同。或許,所有的翻譯都無法取代原文。連書名都無法認真翻譯…..


譬如說 A Sort of Life by Graham Greene*
這種 說法,是英國人歷盡滄桑或玩世不恭時的用語。
譬如說;
“ Well, what a man to do? It’s no sort of life for a man of my years, to sit at my own hearth like a stranger….”ODOUR OF CHRYSANTHEMUMS by D. H. Lawrence

*《小說家的人生》台北:時報




Aristotle’s “Nicomachean Ethics”...The Art of Friendship, CSR

$
0
0
Why Aristotle is a better model for corporate social responsibility efforts than Kant.


It should be a virtue, not an obligation.
HBR.ORG


The Paris Review
Philia roughly translates to “friendship” in Aristotle’s “Nicomachean Ethics,” an enduring source for understanding the ethics of friendship





The Art of Friendship

THEPARISREVIEW.ORG|由 JESSICA VIVIAN CHIU 上傳

The Art of Friendship

November 20, 2012 | by 
Philia, the root of Philadelphia, roughly translates to “friendship” in Aristotle’sNicomachean Ethics, an enduring source for understanding the ethics of friendship. Aristotle identifies three essential bases for friendship: utility, pleasure, and virtue. Friendships of virtue, Aristotle believes, are ideal because only they are based on recognition.
When I was thirty, I moved back to Philadelphia. I had only been gone a few years, and though I knew better, I had half expected it to be just as I’d left it. It was not: most of my friends had left the city altogether or moved, married, to the edges of town. Occasionally, I would run into people I had once known, encounters that produced deep and surprising embarrassment in me; unexplained life choices digested in fast, always alienating, appraisal. The more unsettling thing was that my close friendships were changing, too.
Friendship has never seemed both more important and less relevant than it does now. The concept surfaces primarily when we worry over whether our networked lives impair the quality of our connections, our community. On a nontheoretical level, adult friendship is its own puzzle. The friendships we have as adults are the intentional kind, if only because time is short. During this period, I began to consider the subject. What is essential in friendship? Why do we tolerate difference and distance? What is the appropriate amount to give? And around this same time, I discovered the curious, decades-long friendship between the writers Sherwood Anderson, Theodore Dreiser, and the sculptor Wharton Esherick. Their relationship seemed to me model in some ways; they were friends for over twenty years, mostly living in different cities. Each man was dedicated to pursuing his own line of work, and the insecurities and single-mindedness of ambition seemed analogous too to the ways that adulthood can separate us from our friends.
Wharton Esherick’s studio and living space is preserved as a museum, about thirty miles outside Philadelphia. It stands in a cluster of the artist’s other handmade buildings on a little wooded lot. Esherick created much of what is found inside the museum, from the smooth-grained floorboards to the furniture, chairs, and oblong tables balanced on shapely legs or held up by a geometry of them. There are carved doors and coat pegs, tiny busts of the workmen who built the house, plus that of a songbird that often visited. In what used to be the bedroom is a photograph of Sherwood Anderson. “I produce because I want to make something with my talent equal to [my friend’s] production,” Esherick once said. “Fine music makes fine pictures. Fine pictures make fine drama. Fine drama makes fine music or poetry or song. Each stimulates the other… ”
Esherick met Anderson in the propitious-sounding refuge of Fairhope, Alabama. It was spring, 1920. Friendship, some say, is the province of youth, but Esherick was thirty-two when he met Anderson, who was forty-three at the time. Each man was near the start of his artistic career. (Anderson had recently published Winesburg, Ohio). Fairhope was a respite for Anderson from a struggling marriage; for Esherick, it was an escape from financial stress. The colony was (and remains today) a single-tax community, born from socialist utopian ideals. “A resort &hellip full of middle class eccentrics… ” Anderson sniffed at first arrival. Later, even he was seduced by the idylls of the place. (He declared he’d gone “color mad”). It was a productive, happy time; the men spent mornings at work and afternoons in shared recreation, in the woods or on the water.
Legend has it that it was Anderson who spied Esherick’s talent for woodwork first. At the time, Esherick considered himself a painter, and he was planning an exhibition for the community. As an experiment, he carved a frame for his painting Moonlight. The frame is engraved with sprays of pine needles gilded in bronze paint. It surrounds a dark impressionist-looking painting of a stand of Alabama pines. Anderson is said to have advised Esherick to quit painting for woodwork on sight. The influence that Anderson had on Esherick’s move from painting is unknown, but it’s not hard to imagine that Anderson’s recognition and encouragement of Esherick’s talent came at an opportune time. Esherick had been frustrated by his inability to find his own painting style. “If I can’t paint like Esherick, I can at least sculpt like Esherick,“ the artist said.
Do all friendships have a Fairhope-like heart, wherein the potential of friendship is a place, real or imagined, that we continue to inhabit even when reality challenges sentiment? Sentiment, the thing that Lionel Trilling said cost Anderson the ability to convey meaning in writing, may have no better host than friendship. Consider Anderson’s story “Loneliness.” In it, Enoch Robinson is a man of secret ambition and yearning. He sets out to be an artist in the familiar way. He goes to New York City and discovers people who set him aflame with enthusiasm, but who also have the uneasy effect of making him stupefied and mute, sidelined. Somewhat abruptly, Enoch gets married, becomes a father, dispatches to the suburbs. For a time, he takes pride in appearances, but a gnawing dissatisfaction gets the better of him. He leaves. Alone, Enoch peoples a room with invisible men and women, in whose special company Enoch finds happiness at last. When he meets a woman who promises real companionship, he feels his imaginary friends threatened. He drives her away and she flees, “taking all his people with her.”
There is an uneasy symmetry between the lives of Sherwood Anderson and Enoch Robinson. Anderson was a prosperous businessman until he made a dramatic break from his job and family. Shortly after, he took up writing full time. Anderson even kept a room in his country house full of photos of friends and men he admired. ‘[Y]ou may think it’s a poor substitute,” he wrote to H. L. Menken, in a letter requesting that Menken send a picture to add to his wall, “but a picture framed and hung up in a room I am in and out of every day does seem to bring my friends closer… ” The letter carries a whiff of Enoch Robinson’s ruinous impulses, giving the faint impression that friendship is a self-validating enterprise, friends themselves less important. Fortunately, likeness is fleeting. Enoch, hamstrung by ego, threatened by actuality, is condemned to life as an outcast; Anderson had many friends and admirers. And though he built a career on writing about alienation as a symptom of industrial life, he was not indifferent to its pleasures. He died, in 1941, after choking on a martini toothpick while cruise-bound for South America.
One day in 1916, Anderson, a longtime admirer of Dreiser’s, dropped in on the other man, uninvited. Dreiser closed the door in Anderson’s face, then promptly went to his desk to write a letter to Anderson apologizing for the bad behavior. “My first attempt to come a little closer to Dreiser,” Anderson admitted later, “was a failure.” Esherick’s first overtures to Dreiser were similarly rebuffed. Invited by an actress named Kirah Markham, Dreiser visited a theater near where the Eshericks lived with instructions to stay with the Eshericks overnight. It was 1924. When the theater lights dimmed, Esherick tapped Dreiser on the shoulder to whisper introduction and Dreiser, surprised, awkward as ever, pointedly ignored him.
The letters between Anderson, Esherick, and Dreiser are rich in the Aristotelian pleasure. Letters sent between 1920 and 1940 note arrivals, departures, delays, and visits to and from homes in Paoli, rural Virginia, New York City, and Mount Kisco. The men sailed on the Barnegat Bay, walked together in woods, drank and socialized together. They were ribald. Esherick’s papers include letters decorated with lusty doodles, a bosomy woman showering nude, a sketch of Anderson’s enormous rear end. Utility, too, emerges in material and emotional support. Dreiser employed Esherick to work on Dreiser’s country house in Mount Kisco; Esherick collaborated with Anderson on his collection of essays No Swank. When Esherick’s wife was hospitalized, it was Dreiser who offered words of reassurance and support. Dreiser penned Anderson’s eulogy and Esherick created the gravestone, a crescent that rises out of the ground, curving round itself, that reads, “Life, not death, is the great adventure.”
I had hoped the letters might reveal something about friendship: how to be a good friend, when to let go. And they did—but in negative. Virtue, it seems, lives in action; the ways that we make recognition known in matters important and not. Dreiser to Esherick: “Your future today is absolutely all ahead of you.” Anderson to Dreiser: “Jennie, Sister Carrie, the boy in Tragedy … In any one of such stories you break so much ground… ” Esherick’s scene-by-scene report to Anderson about the performance of a staging of Anderson’s Winesburg near Esherick’s home. The men gossiped, joked, and advised each other on reading, professional opportunities, family matters.
Friendship, Aristotle suggests, is the most immediate form of public personhood; it motivates a person for moral excellence, ennobles us to become a stronger unit for a social whole. And yet, the thing is this: the very material of friendship is the exchange of it. In friendship, sentiment is the relationship. Friendship may have a public aspect, but it is essentially a private exchange. If the letters between Anderson, Esherick, and Dreiser showed me anything, it is that friendship remains the special provenance of those who live it.
My own friendships go on changing, adjusting by degrees to demands that I won’t totally understand. A becomes a parent. B wrestles over what a career should look like. C’s stubborn nostalgia threatens to uproot what we still have in common. The reassuring thing is that no single law rules over us. Friendship is a return, as variable as we are.
Jessica Vivian Chiu lives in Philadelphia, PA.

契訶夫(Аnton chekhov)《渴睡》; 亞米契斯(Edmondo De Amicis)的〈爸爸的看護者〉

$
0
0


第一篇是義大利小說家亞米契斯(Edmondo De Amicis)的〈爸爸的看護者〉。第二篇是俄國小說家契訶夫(Аnton chekhov)的〈睏〉。


愛的教育 第五章 二月 爸爸的看護者(每月例話)

正當三月中旬,春雨綿綿的一個早晨,有一鄉下少年滿身沾透泥水,一手抱了替換用的衣包,到了耐普爾斯市某著名的病院門口,把一封信遞給管門的,說要會他新近入院的父親。少年生著圓臉孔,面色青黑,眼中好像在沉思著什麼,厚厚的兩唇間露出雪白的牙齒。他父親去年離了本國到法蘭西去做工,前日回到意大利,在耐普爾斯登陸後忽然患病,進了這病院,一面寫信給他的妻,告訴她自己已經回國,及因病人院的事。妻得信後很擔心,因為有一個兒子也正在病著,還有正在哺乳的小兒,不能分身,不得已叫項大的兒子到耐普爾斯來探望父親——家裡都稱為爸爸。少年天明動身,步行了三十英里才到這裡。

管門的把信大略瞥了一眼,就叫了一個看護婦來,托她領少年進去。

「你父親叫什麼名字?」看護婦問。

少年恐病人已有了變政,暗地焦急狐疑,震票著說出他父親的姓名來。

看護婦一時記不起他所說的姓名,再問:

「是從外國回來的老年職工嗎?」

「是的,職工呢原是職工,老還不十分老的,新近從外國回來。」少年說時越加擔心。

「幾時入院的?」

「五天以前。」少年看了信上的日期說。

看護婦想了一想,好像突然記起來了,說:「是了,是了,在第四號病室中一直那面的床位裡。」

「病得很厲害嗎?怎樣?」少年焦急地問。

看護婦注視著少年,不回答他,但說:「跟了我來!」

少年眼看護婦上了樓梯,到了長廊盡處一間很大的病室裡,病床分左右排列著。「請進來,」看護婦說。少年鼓著勇氣進去,但見左右的病人都臉色發青,骨瘦如柴。有的閉著眼,有的向上凝視,又有的小孩似的在那裡哭泣。薄暗的室中充滿了藥氣,兩個看護婦拿了藥瓶匆忙地走來走去。

到了室的一隅,看護婦立住在病床的前面,扯開了床幕說:「就是這裡c」

少年哭了出來,急把衣包放下,將臉靠近病人的肩頭,一手去握那露出在被外的手。病人只是不動。

少年起立了,看著病人的狀態又哭泣起來。病人忽然把眼張開,注視著少年,似乎有些知覺了,可是仍不開口。病人很瘦,看去幾乎已從不出是不是他的父親,頭髮也白了,鬍鬚也長了,臉孔腫脹而青黑,好像皮膚要破裂似的。眼睛縮小了,嘴唇加厚了,差不多全不像父親平日的樣子,只有面孔的輪廓和眉間,還似乎有些像父親,呼吸已很微弱。少年叫說:

「爸爸!爸爸!是我呢,不知道嗎?是西西洛呢!母親自己不能來,叫我來迎接你的。請你向我看。你不知道嗎?給我說句話吧!」

病人對少年看了一會兒,又把眼閉攏了。

「爸爸!爸爸!你怎麼了?我就是你兒子西西洛啊!」

病人仍不動,只是艱難地呼吸著。少年哭泣著把椅子拉了攏去坐著等待,眼睛牢牢地注視他父親。他想:「醫生想必快來了,那時就可知道詳情了。」一面又獨自悲哀地沉思,想起父親的種種事情來:去年送他下船,在船上分別的光景,他說賺了錢回來,全家一向很歡樂地等待著的情形;接到信後母親的悲愁,以及父親如果死去的情形,都一一在眼前閃過,連父親死後,母親穿了喪服和一家哭泣的樣子,也在心中浮出了。正沉思間,覺得有人用手輕輕地拍他的肩膀,驚抬頭看,原來是看護婦。

「我父親怎麼了?」他很急地問。

「這是你的父親嗎?」看護婦親切地反間。

「是的,我來服侍他的,我父親患的什麼病?」

「不要擔心,醫生就要來了。」她說著走了,別的也不說什麼。

過了半點鐘,鈴聲一響,醫生和助手從室的那面來了,後面跟著兩個看護婦。醫生按了病床的順序一一診察,費去了不少的工夫。醫生愈近攏來,西西洛憂慮也愈重,終於診察到鄰接的病床了。醫生是個身長而背微曲的誠實的老人。西西洛不待醫生過來,就站了起來。等醫生走到協身銬一他忍不住哭了。醫生注視著他。

「這是這位病人的兒子,今天早晨從鄉下來的。」看護婦說。

醫生一手搭在少年肩上,向病人俯伏了檢查脈搏,手摸頭額,又向看護婦問了經過狀況。

「也沒有什麼特別變化,仍照前調理就是了。」醫生對看護婦說。

「我父親怎樣?」少年鼓了勇氣,嚥著淚問。

醫生又將手放在少年肩上:

「不要擔心!臉上發了丹毒了。雖是很厲害,但還有希望。請你當心服侍他!有你在旁邊,真是再好沒有了。」

「但是,我和他說話,他一些不明白呢。」少年呼吸急迫地說。

「就會明白吧,如果到了明天。總之,病是應該有救的,請不要傷心!」醫生安慰他說。

西西洛還有話想問,只是說不出來,醫生就走了。

從此,西西格就一心服侍他爸爸的病。別的原不會做,或是替病人整頓枕被,或是時常用手去模病體,或者趕去蒼蠅,或是聽到病人呻吟,注視病人的臉色,或是看護婦送來場藥,就取了調匙代為準喂。病人時時張眼看西西洛,好像仍不明白,不過每次注視他的時間漸漸地長了些。西西洛用手帕遮住了眼睛哭泣的時候,病人總是凝視著他。

這樣過了一天,到了晚上,西西洛拿兩把椅子在室陽拼著當床睡了,天亮就起來看護。這天看病人的眼色好像有些省人事了,西西洛說種種安慰的話給病人聽,病人在眼中似乎露出感謝的神情來。有一次,竟把嘴唇微動,好像要說什麼話,暫時昏睡了去,忽又張開眼睛來尋找著護他的人。醫生來看過兩次,說覺得好了些了。傍晚,西西格把茶杯拿近病人嘴邊去的時候,那唇間已露出微微的笑影。西西洛自己也高興了些,和病人說種種的話,把母親的事情,妹妹們的事情,以及平日盼望爸爸回國的情形等都說給他聽,又用了深情的言語勸慰病人。病人懂嗎?不懂嗎?這樣疑怪的時候也有,但總繼續和病人說。不管病人懂不懂西西洛的話,他似乎很喜歡聽西西洛的深情的含著眼淚的聲音,所以總是側耳聽著。

第二日,第三日,第四日,都這樣過去了。病人的病勢才覺得好了一些,忽而又變壞起來,反覆不定。西西洛盡了心力服侍。看護婦每日兩次送麵包或乾酪來,他只略微吃些就算,除了病人以外,什麼都如不見不聞。像患者之中突然有危篤的人了,看護婦深夜跑來,訪病的親友聚在一處痛哭之類病院中慘痛的光景,他也竟不留意。每日每時,他只一心對付著爸爸的病,無論是輕微的呻吟,或是病人的眼色略有變化,他都會心悸起來。有時覺得略有希望,可以安心,有時又覺得難免失望,如冷水澆心,使他陷入煩悶。

到了第五日,病情忽然沉重起來,去問醫生,醫生也搖著頭,表示難望有救,西西洛倒在椅下啜泣。可以使人寬心的是病人病雖轉重,神志似乎清了許多。他熱心地看著西西洛,露出歡悅的臉色來,不論藥物飲食,別人餵他都不肯吃,除了西西洛。有時四唇也會動,似乎想說什麼。見病人這樣,西西洛就去扳住他的手,很快活地這樣說:

「爸爸!好好地,就快痊癒了!就好回到母親那裡去了!快了!好好地!」

這日下午四點鐘光景,西西格依舊在那裡獨自流淚,忽然聽見室外有足音,同時又聽見這樣的話聲:

「阿姐!再會!」這話聲使西西洛驚跳了起來,暫時勉強地把已在喉頭的叫聲抑住。

這時,一個手裡纏著綁帶的人走進室中來,後面有一個看護婦跟著送他。西西洛立在那裡,發出尖銳的叫聲,那人回頭一看西西洛,也叫了起來:「西西洛!」一邊箭也似的跑到他身旁。

西西洛倒伏在他父親的腕上,情不自遏地啜泣。

看護婦都圍集攏來,大家驚怪。西西洛還是泣著。父親吻了兒子幾次,又注視了那病人。

「呀!西西洛!這是哪裡說起!你錯到了別人那裡了!母親來信說已差西西洛到病院來了,等了你好久不來,我不知怎樣地擔憂啊!啊!西西洛!你幾時來的?為什麼會有這樣的錯誤?我已經痊癒了,母親好嗎?孔賽德拉呢?小寶寶呢?大家怎樣?我現在正要出院哩!大家回去吧!啊!天啊!誰知道竟有這樣的事!」

西西洛想說家裡的情形,可是竟說不出話。

「啊!快活!快活!我曾病得很危險呢!」父親不斷地吻著兒子,可是兒子只站著不動。

「去吧!今夜還可以趕到家裡呢。」父親說著,拉了兒子要走。西西洛回視那病人。

「什麼?你不回去嗎?」父親怪異地催促。

西西洛又回顧病人。病人也張大了眼注視著西西洛。這時,西西洛不覺從心坎裡流出這樣的話來:

「不是,爸爸!請等我一等!我不能回去!那個爸爸啊!我在這裡住了五日了,將他當做爸爸了。我可憐他,你看他在那樣地看著我啊!什麼都是我餵他吃的。他沒有我是不成的。他病得很危險,請等我一會兒,今天我無論如何不能回去。明天回去吧,等我一等。我不能棄了他走。你看,他在那樣地看我呢!他不知是什麼地方人,我走,他就要獨自一個人死在這裡了!爸爸!暫時請讓我再留在這裡吧!」

「好個勇敢的孩子!」周圍的人都齊聲說。

父親一時決定不下,看看兒子,又看看那病人。問周圍的人:「這人是誰?」

「同你一樣,也是個鄉間人,新從外國回來,恰好和你同日進院。送進病院來的時候什麼都不知道,話也不會說了。家裡的人大概都在遠處。他將你的兒子當做自己的兒子呢。」

病人仍看著西西洛。

「那麼你留在這裡吧。」父親向他兒子說。

「也不必留很久了。」那看護婦低聲說。

「留著吧!你真親切!我先回去,好叫母親放心。這兩塊錢給你作零用。那麼,再會!」說畢,吻了兒子的額,就出去了。

西西洛回到病床旁邊,病人似乎就安心了。西西洛仍舊從事看護,哭是已經不哭了,熱心與忍耐仍不減於從前。遞藥呀,整理枕被呀,手去撫摸呀,用言語安慰他呀,從日到夜,一直陪在旁邊。到了次日,病人漸漸危篤,呻吟苦悶,熱度驟然加增。傍晚,醫生說恐怕難過今夜。西西洛越加注意,眼不離病人,病人也只管看著西西洛,時時動著口唇,像要說什麼話。眼色也很和善,只是眼瞳漸漸縮小而且昏暗起來了。酉西洛那夜徹夜服侍他、天將明的時候,看護婦來,一見病人的光景,急忙跑去。過了一會兒,助手就帶了看護婦來。

「已在斷氣了。」助手說。

西西洛夫握病人的手,病人張開眼向西西洛看了一看,就把眼閉了。

這時,西西洛覺得病人在緊握他的手,喊叫著說:「他緊握著我的手呢!」

助手俯身下去觀察病人,不久即又仰起。

看護婦從壁上把耶穌的十字架像取來。

「死了!」西西洛叫著說。

「回去吧,你的事完了。你這樣的人是有神保護的,將來應得幸福,快回去吧!」助手說。

看護婦把窗上養著的董花取下交給西西洛:

「沒有可以送你的東西,請拿了這花去當做病院的紀念吧!」

「謝謝!」西西洛一手接了花,一手拭眼。「但是,我要走遠路呢,花要枯掉的。」說著將花分開了散在病床四周:「把這留下當做紀念吧!謝謝,阿姐!謝謝,先生!」又向著死者:「再會!……」

正出口時,忽然想到如何稱呼他?西西洛躊躇了一會兒,想起五日來叫慣了的稱呼,不覺就脫口而出:

「再會!爸爸!」說著取了衣包,忍住了疲勞,慢慢地出去。天已亮了。





~~~~~
《渴睡》

夜間。小保姆瓦爾卡,這個13歲的姑娘,正在搖一個搖籃,裡面躺著一個小娃娃;她哼著歌,聲音低得剛剛聽得見:睡吧,好好睡,我來給你唱個歌… …神像前面點著一盞綠的小長明燈;房間裡從這一頭到那一頭繃起一根繩子,上面掛著娃娃的襁褓和又大又黑的褲子。神像前面那盞長明燈在天花板上印下一大塊綠斑,襁褓和褲子在火爐上、在搖籃上、在瓦爾卡身上投下長長的陰影……燈火一閃搖,綠斑和陰影就活了,動起來,好像讓風吹動的一樣,屋里挺悶。有一股白菜湯的氣味和做靴子用的皮子的氣味。
娃娃在哭。他早已哭得聲音啞了,也累了;可是他還是不停地哭;誰也不知道他什麼時候才會止住。可是瓦爾卡困了。她的眼皮睜不開,腦袋耷拉下來,脖子酸痛。她的眼皮和嘴唇都動不得,她覺著她的臉彷彿乾了,化成了木頭,彷彿腦袋變得跟大頭針的針頭那麼細小似的。
“睡吧,好好睡,”她哼道,“我會給你煮點粥。”
火爐裡有個蟋蟀在唧唧地叫。隔著門,在毗鄰的房間裡,老闆和師傅阿法納西在打鼾……搖籃怨艾地吱吱嘎嘎響,瓦爾卡哼著——這一切合成一支夜晚的催眠曲,要是躺在床上聽,可真舒服極了。現在這樂曲卻反而招人生氣,使人難受,因為它催她入睡,她卻萬萬睡不得,要是瓦爾卡睡著了(求上帝別讓她睡著才好),主人們就要打她了。
燈火閃搖。那塊綠斑和陰影動起來,撲進瓦爾卡的半睜半閉的、呆瞪瞪的眼睛裡,在她那半睡半醒的腦子裡化成朦朧的幻影。她看見烏雲在天空互相追逐,跟孩子一樣地啼哭。可是後來起風了,雲散了,瓦爾卡就看見一條寬闊的大路,滿是稀泥;沿了大路,一串串的貨車伸展出去,背上背著行囊的人們在路上慢慢走,陰影搖搖閃閃;大路兩旁,隔著陰森森的冷霧可以看見樹林。忽然那些背著行囊、帶著陰影的人倒在爛泥地上。“這是為什麼?”瓦爾卡問。“睡覺,睡覺!”他們回答她,他們睡熟了,睡得好香,烏鴉和喜鵲坐在電線上,像娃娃一樣地啼哭。極力要叫醒他們。
“睡覺吧,好好睡,我來給你唱個歌……”瓦爾卡哼著,現在她看見自己在一個黑暗的、悶得不透氣的茅草屋裡。
她那去世的父親葉菲木·斯捷潘諾夫這時候正在地板上翻來覆去地打滾。她看不見他,可是她聽得見他痛得在地板上打滾,哼哼唧唧。依他說來,他的“疝氣病鬧起來了”;他痛得那麼厲害,一句話也說不出來,只有吸氣的份兒,牙齒在打戰,就跟連連打鼓一樣:“卜——卜——卜——卜……”
她母親彼拉蓋雅已經跑到主人的莊園裡去報告葉菲木要死了。她去了很久,應當回來了。瓦爾卡躺在爐台上,醒著,聽她父親發出“卜——卜——卜”的聲音。不過這時候可以聽見有人坐著車到茅草屋這邊來了。那是從城裡來的年輕的醫師,正巧到主人家裡作客,他們就把他打發來了。醫師走進屋子;在黑暗裡誰也看不見他長的什麼模樣,可是聽見他在咳嗽,把門碰得咕咚咕咚地響。
“點上亮,”他說。
“卜——卜——卜,”葉菲木回答。
彼拉蓋雅跑到爐台這兒來,開始找那個裝著火柴的破罐子。在沉默中過了一分鐘。醫師摸了摸衣袋,劃亮一根自己的火柴。
“馬上就來,老爺,馬上就來。”彼拉蓋雅說。她從茅草屋裡跑出去,沒過多久拿著一截蠟燭頭回來了。
葉菲木的臉蛋緋紅,眼睛發亮,目光顯得特別尖利,倒好像一眼看透了茅草屋和醫師似的。
“餵,怎麼回事?你怎麼會這樣了?”醫師向他傴下腰去說,“哎!你病了很久嗎?”
“什麼?要死啦,老爺,我的大限到了……我不能再在活人當中活下去了……”
“不要胡說……我們會把你醫好的!”
“隨您就是,老爺,我們感激不盡,不過我們知道……要是死亡已經來了,它可就不走了。”
醫師在葉菲木身旁忙了一刻鐘,隨後他站起來,說:“我沒辦法……你得進醫院才成,在那裡他們會給你動手術。馬上去吧……你非去不可!時候相當遲了,醫院裡的人都睡了,不過那沒關係,我給你寫封信就是。你聽見沒有?”
“好老爺,可是他坐什麼車去呢?”彼拉蓋雅說,“我們沒有馬。”
“沒關係。我去跟你的主人說一聲,他們會藉給你一匹馬。”
醫師走了,蠟燭滅了,“卜——卜——卜”的聲音又來了……過了半個鐘頭,有人趕著車子來到茅草屋門前。這是主人派來的一輛大車,把葉菲木送到醫院去,他收拾停當,就走了……可是這時候來了美好晴朗的早晨。彼拉蓋雅不在家;她到醫院去看葉菲木怎麼樣了。不知什麼地方有個娃娃在哭,瓦爾卡聽見不知什麼人在用她的聲音唱道:“睡覺吧,好好睡,我來給你唱個歌……”
彼拉蓋雅回來了;她在胸前畫十字,小聲說:“他們夜裡給他治了病,可是將近早晨,他卻把靈魂交給上帝了。祝他到天國,永久安息……他們說治晚了……應該早點治就行了… …”
瓦爾卡走進樹林,在那兒痛哭,可是忽然有人打她的後腦勺,下手那麼重,弄得她的額頭撞在一棵樺樹上。她抬起眼睛,看見自己面前站著老闆,那個皮匠。
“你在幹什麼,你這個賤丫頭?”他說,“孩子在哭,你卻睡覺!”
他使勁揪一下她的耳朵,她晃了晃腦袋,就搖那搖籃,哼她的歌。綠斑,褲子和襁褓的影子,跳動不定,向她.眼,不久就又佔據了她的腦子。她又看見滿是稀泥的大路。背上背著行囊的人和影子已經躺下去,睡熟了。瓦爾卡瞧著他們,自己也想睡得不得了;她恨不得舒舒服服地躺下去才好,可是她母親彼拉蓋雅在她身旁走著,催她快走。她們倆正在趕到城裡去找活兒做。“看在基督面上,賞幾個錢吧!”她母親遇見人就央求,“發發上帝那樣的慈悲吧,好心的老爺!”
“把娃娃抱過來!”一個熟悉的聲音回答她,“把娃娃抱過來!”那聲音又說一遍,可是有氣了,聲音兇起來,“你睡著啦,下賤的東西?”
瓦爾卡跳起來,往四下里看一眼,明白了這是怎麼回事:原來這兒沒有大路,沒有彼拉蓋雅,沒有遇見什麼人,只有老闆娘站在房中央,她是來給孩子餵奶的。那個寬肩膀的胖老闆娘給孩子餵奶,摩挲他;瓦爾卡站在一旁瞧著她,等她餵完奶。窗外的空氣已經變成藍色,陰影和天花板上的綠斑正在明顯地淡下去,快要到早晨了。
“把娃娃接過去!”老闆娘說,扣好胸前的襯衫,“他在哭。大概是中了邪了。”
瓦爾卡接過娃娃來,把他放在搖籃裡,又搖起來。綠斑和陰影漸漸不見了,現在沒有什麼人鑽進她腦子裡,弄得她的腦筋昏昏沉沉了,可是她還是極了!瓦爾卡把腦袋擱在搖籃邊上,搖動自己的全身,想把睡意壓下去,可是她的眼睛還是睜不開,腦袋沉甸甸的。
“瓦爾卡,把爐子生上火!” 她聽見門外傳來老闆的聲音。
這樣看來,已經到站起來動手做事的時候了。瓦爾卡就離開搖籃,跑到草棚裡去拿柴火,她暗暗高興。人一跑路一走動,就不像呆坐著那麼困了。她拿來柴火,生好爐子,覺得她那木頭一樣的臉舒展開來,她的思想也清楚起來了。
“瓦爾卡,燒茶炊!”老闆娘喊道。
瓦爾卡把一根柴劈碎,可是剛剛把碎片點上,放進茶炊,她又聽到一道命令:“瓦爾卡,把老闆的雨鞋刷乾淨!”
她坐在地板上,擦雨鞋,心想要是把自己的腦袋鑽進一隻又大又深的雨鞋裡去,睡上一小覺,那多好啊……忽然雨鞋脹大了,凸起來,填滿了整個房間。瓦爾卡的刷子從手裡掉下地,可是她立刻搖一搖頭,睜大眼睛,極力瞧各種東西,免得它們長大,在她眼前浮動。
“瓦爾卡,把外面台階洗一洗;讓顧客瞧見這樣的台階多難為情!”
瓦爾卡洗台階,收拾房間,然後把另一個爐子生上火,跑到商店裡去。
活兒多的是:她一分鐘的空閒也沒有。
可是再也沒有比站在廚房桌子旁邊,一動不動,削土豆皮更苦的了。她的腦袋往桌子上耷拉下去,土豆在她眼前跳動,刀子從她手裡掉下來,同時她那氣沖衝的胖老闆娘在她身邊走動,捲起衣袖,大聲說話,鬧得瓦爾卡的耳朵裡嗡嗡的響。伺候開飯、洗衣服、縫縫補補,也是苦事。有些時候,她恨不能往地板上一撲,什麼也不管,睡它一覺才好。
白天過去了。瓦爾卡看見窗子漸漸變黑,就按一按像木頭一樣的太陽穴,微微笑著,自己也不知道為什麼笑。昏黯的暮色摩挲著她那幾乎睜不開的眼睛,應許她不久就可以好好的睡一覺。到傍晚,客人們到老闆家裡來了。“瓦爾卡,燒茶炊!”老闆娘喊道。
老闆家的茶炊很小,她不得不一連燒5回,客人們才算喝夠了茶。燒完茶炊以後,瓦爾卡呆站了一個鐘頭,瞧著客人,等著吩咐。
“瓦爾卡,快跑去買3瓶啤酒來!”
拔腳就走,盡量跑得快,好趕走那點睡意。
“瓦爾卡,快跑去買伏特加來!瓦爾卡,拔瓶塞的鑽子在哪兒?瓦爾卡,把青魚收拾出來!”
可是現在,客人們到底走了;燈火熄了,老闆和老闆娘都去睡了。
“瓦爾卡,搖娃娃!”她聽見最後一道命令。
蟋蟀在爐子裡唧唧地叫;天花板上的綠斑、褲子和襁褓的影子,又撲進瓦爾卡的半睜半閉的眼睛,向她……眼,弄得她腦子裡迷迷糊糊。
“睡覺吧,好好睡,”她哼著,“我來給你唱個歌……”
娃娃還是啼哭,哭得乏透了。瓦爾卡又看見泥濘的大路、背著行囊的人、她母親彼拉蓋雅、她父親葉菲木。樣樣事情她都明白,個個人她都認得,可是在半睡半醒中她就是弄不明白到底是什麼力量捆住她的手腳,壓住她,不容她活下去。她往四下里看,找那個力量,好擺脫它,可是她找不著。臨了,她累得要死,用盡力氣睜大眼睛,抬頭看那閃閃搖搖的綠斑,聽著啼哭聲,這才找到了不容她活下去的敵人。
原來敵人就是那娃娃。
她笑了。她覺著奇怪:怎麼這點小事以前她會沒有弄懂呢?綠斑啦、陰影啦、蟋蟀啦,好像也笑起來,也覺著奇怪。
這個錯誤的觀念抓住了瓦爾卡。她從凳子那兒站起來,臉上現出暢快的笑容,眼睛一……也不……,在房間裡走來走去。她想到她馬上就會擺脫那捆住她的手腳的娃娃,覺著痛快,心裡癢酥酥的……弄死這個娃娃,然後睡,睡,睡吧……瓦爾卡笑著,擠了擠眼睛,向那塊綠斑搖一搖手指頭,悄悄走到搖籃那兒,彎下腰去,湊近那個娃娃。她掐死他以後,就趕快往地板上一躺,高興得笑起來,因為她能睡了;不出一分鐘她已經酣睡得跟死人一樣了……

Carl Maria Weber

$
0
0



韦伯,米歇尔·莱纳特著,出版社:人民音乐出版社,2004

Carl Maria von Weber - Wikipedia, the free encyclopedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Carl_Maria_von_Weber
Carl Maria Friedrich Ernst von Weber was a German composer, conductor, pianist, guitarist and critic, one of the first significant composers of the Romantic ...


Later career 1810–1826[edit]

In 1810, Weber visited several cities throughout Germany; from 1813 to 1816 he was director of the Opera in Prague; from 1816 to 1817 he worked in Berlin, and from 1817 onwards he was director of the prestigious Opera in Dresden, working hard to establish a German opera, in reaction to the Italian opera which had dominated the European music scene since the 18th century. On 4 November 1817, he married Caroline Brandt, a singer who created the title role of Silvana.[3] In 1819, he wrote perhaps his most famous piano piece,Invitation to the Dance.
The successful premiere of Der Freischütz on 18 June 1821 in Berlin led to performances all over Europe. On the very morning of the premiere, Weber finished his Konzertstück in F minor for Piano and Orchestra, and he premiered it a week later.
The grave of Carl Maria von Weber, Old Catholic Cemetery, Dresden
In 1823, Weber composed the opera Euryanthe to a mediocre libretto, but containing much rich music, the overture of which in particular anticipates Richard Wagner. In 1824, Weber received an invitation from The Royal Opera, London, to compose and produce Oberon, based onChristoph Martin Wieland's poem of the same name. Weber accepted the invitation, and in 1826 he travelled to England, to finish the work and conduct the premiere on 12 April.
Weber was already suffering from tuberculosis when he visited London. He died of the disease whilst at the house of Sir George Smart during the night of 4/5 June 1826.[3] Weber was 39 years old. He was initially buried in London, but 18 years later his remains were transferred to the family burial plot in the Old Catholic Cemetery (Alten Katholischen Friedhof) in west Dresden. The simple gravestone was designed by Gottfried Semper and lies against the northern boundary wall. The eulogy at the reburial was performed by Richard Wagner.
His unfinished opera Die drei Pintos (The Three Pintos) was originally given by Weber's widow toGiacomo Meyerbeer for completion; it was eventually completed by Gustav Mahler, who conducted the first performance in this form in Leipzig on 20 January 1888.

卡爾·馬利亞·弗里德里希·恩斯特·馮·韋伯德語Carl Maria Friedrich Ernst von Weber,1786年11月18日或19日-1826年6月5日),德國作曲家
韋伯從小接受良好的音樂薰陶,母親是一名歌手,父親是巡迴劇團的經理,他隨父親在各地旅行的時候積累了豐富的生活經驗並接觸到繁多的民間音樂,這成為他後來所創作的民族主義題材歌劇的源泉。10歲時跟隨海頓的弟弟米夏埃爾學習作曲,1798年去慕尼黑深造,之後定居維也納。從1804年開始,先後在布雷斯勞布拉格德雷斯頓等地擔任指揮。1824年為英國皇家歌劇院寫作《奧伯龍》,兩年後首演時作曲家親往倫敦指揮,但經過長途的勞累他的身體情況惡化,於首演兩個月後因肺病客死異鄉。
1820年的《魔彈射手》(《自由射手》)是他最成功的歌劇,取材於阿培爾(Johann August Apel)的小說,被認為是德國第一部浪漫主義歌劇。另外還有1823年的《歐麗安特》,這部歌劇中沒有口白,音樂持續不斷,雖然腳本比較晦澀,但完全地複製出中世紀騎士社會的氣氛。
韋伯十分鍾愛鋼琴的音色,因此寫作了許多優美的鋼琴曲,其中要數1819年獻給其妻子的鋼琴獨奏曲《邀舞》最為出色。這支曲子描繪的是在舞會上,一位紳士彬彬有禮地邀請一位害羞的淑女共舞,小姐拒絕了,男子更加懇切地相邀,小姐紅著臉將手遞給男子,兩人步入舞池,他們隨著優美的圓舞曲翩翩起舞,一邊親切地交談著,曲終人散時,男子向小姐致謝,帶她走出舞池。
韋伯的堂姐康斯坦斯·韋伯莫扎特的妻子。

Viewing all 6948 articles
Browse latest View live