Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all 7003 articles
Browse latest View live

, 印度宗教史考/ 姉崎正治著

$
0
0

印度宗教史考 : 全 (金港堂書籍): 1898|書誌詳細|国立国会図書館サーチ

iss.ndl.go.jp/books/R100000039-I001890828-00 
タイトル, 印度宗教史考 : 全. 著者, 姉崎, 正治, 1873-1949. 著者, 姉崎正治 著. 出版地, 東京. 出版社, 金港堂書籍. 出版年, 1898. JP番号, 49011501. 製作者, 国立国会 ...

印度宗教史考 - Library of Academia Sinica

las.sinica.edu.tw:1085/search~S0?/mT1+055+6/mt1...
Author, 姉崎正治著. Title, 印度宗教史考/ 姉崎正治著; 井上哲次郎閱. Imprint, 東京市: 金港堂書籍株式會社, 明治31[1898]. LOCATION, CALL #, STATUS, OPACMSG ...

從日本國會圖館的近代館藏古籍,已開放閱覽與複製的無版權限制書中,我非常幸運,下載到十九世紀最後三年才出版的東亞第一本『印度宗教史考』的全部四百多頁pdf檔內容.作者是當時名學者姉崎正治,這是在東京大學哲學科當教材之用的.這當然是運用西洋當時相關著作成果而編著的二手研究,卻也是東亞最完整的新著作教材.台灣當時也被日本殖民統治三年,可是此書未曾在台灣出現.

沒有自動替代文字。


Jorge Luis Borges 書緣:『書鏡中人:波赫士的文學人生』一句

$
0
0
Jorge Francisco Isidoro Luis Borges was born in Buenos Aires, Argentina on this day in 1899.
“A book is not an isolated being: it is a relationship, an axis of innumerable relationships”
―from FICCIONES by Jorge Luis Borges
Jorge Luis Borges was one of those very rare creators who changed the face of an art form—in his case, the short story. His work has been paid the ultimate honor of being appropriated and imitated by innumerable writers on every continent of the world.The seventeen brief masterpieces of FICCIONES explode the boundaries of genre, offering up labyrinthine libraries, a fictional encyclopedia entry that spawns an entire world, a review of a nonexistent writer’s attempt to re-create Don Quixote word for word, a man with the disabling inability to forget anything he has ever experienced, and other metaphysical puzzles. But the true measure of Borges’s greatness lies in the fact that his fictions—elaborately paradoxical, postmodern, and intellectually delicious as they are—managed to return the short story to the realm of the fabulous and the uncanny from which, as parable and fairy tale, it originally came. MORE here: http://knopfdoubleday.com/book/16193/ficciones/


Don't talk unless you can improve the silence.---Jorge Luis Borges

Jorge Luis Borges was born on this day in 1899.
The Argentine author is considered one of the key figures in Spanish language literature.
Happy birthday, Borges!

A stolen first edition of Borges’s early poems and the wild goose chase it inspired.

Seven years ago, a stolen first edition of Borges’s early poems was returned to Argentina’s National Library. But was it the right copy? Jorge Luis Borges in 1963. Photo: Alicia D'Amico The world of rare books and...
THEPARISREVIEW.ORG|由 GRACIELA MOCHKOFSKY 上傳











(本文感謝梁永安先生(他有一大段翻譯本之略比之說明,我暫時找不到)和「小讀者」等)
----
『博爾赫斯:書鏡中人』王純譯,北京:中央編譯出版社,1999.
『書鏡中人:波赫士的文學人生』梁永安譯,台北:邊城,2005,


這本『博爾赫斯:書鏡中人』,可能連同『博爾赫斯全集』,是2000在明目書社買的,不過沒讀。校者王永年先生的『歐 亨利全集』的極少部分之翻譯討論,我們SU討論過。

我贊成:比較好,而又可應市的書,兩岸可以分別出版譯本,這樣會嘉惠讀者。
何況『書鏡中人:波赫士的文學人生』的梁先生,一向風評不錯。

月前,買『書鏡中人:波赫士的文學人生』,指出其中某些編輯毛病、錯誤。其實,對照過的人,馬上就可以知道,台灣版的注解遠多於大陸版,而且更抓得住要 點,行文更通暢。這本,又有人名索引—對於索引應多多益善,這只能算略勝一籌,因為我認為「波赫士之作品」也應該編索引,譬如說,他的名小說Aleph, 這篇,有許多人引用過(譬如說,『"恐怖的力量"』,頁29,譯注也不錯),不過梁本之注解說也很可以參考(頁229-30)。

我對於像『書鏡中人:波赫士的文學人生』作者這種西方職業作家之某些做法,很不欣賞,譬如說,將許多訪問親屬等碰到之醜聞寫進書中等等。不過這不太重要。我沒仔細讀此書,所以只把前天、昨天的討論資料錄下來,當參考。



hc:「對了,今天對比兩岸的『書鏡中人』,閣下的,當然好多了。
梁兄沒做『書鏡中人』之翻譯對照比較,可惜。看看余光中先生,他常常舉自己翻譯O. Wilde等作品來說明譯藝.......(譬如說,他的精彩的「淡江50?周年講座」.......
建議你,抄 p.378之Shaw之妙語,給我們開開眼界。」

hc:「謝謝梁兄:我們把找原文的工作交給「小讀者」(PetitReader)---- 鼓掌通過……

◎大陸『博爾赫斯:書鏡中人』:「我喜歡性交,因為它具有產生欲仙欲死的情感湧動和生存激揚的驚人的力量,不管時間多麼短暫,它例證了有朝一日人類達到精神上的忘我境界時可能感知的正常狀態。」

◎梁譯本:「我喜愛性事,因為它可以帶來欲仙欲死的美妙經驗,而不管多短暫,這種經驗都向我例示了有朝一日會成為人類常態的知性狂喜的感受。」

(「校長」就別陷害小讀友了…… 早忘了這段文字,看到大陸譯文有「情感湧動和生存激揚的驚人的力量」之語,心下一驚︰難不成我這個黑心翻譯承包商偷工減料的行徑人贓並獲了!)

PetitReader 彈手之力就找到:
「I liked sexual intercourse, because of its amazing power of producing a celestial flood of emotion and exaltation of existence which, however momentary, gave me a sample of what may one day be the normal state of being for mankind in[58] intellectual ecstasy. (((I always gave the wildest expression to this in a torrent of words, partly because I felt it due to the woman to know what I felt in her arms, and partly because I wanted her to share it.)))
(Shaw to Frank Harris) 」

hc:「(先談點Shaw) 終於稍微懂啦!小讀者似乎非查書 而是直接 Google的
對了,google可以寫一套叢書 。我接觸過幾個教授院長級的,他們對於 Google之資源,也幾乎一竅不通。所以這相關和引發的知識技能等等 ,或與民智之開發關係或許不小 。可惜許多"服務"都還沒中文的版本。」

------
"作家們的作家--   "Jorge Luis Borges

最近翻 "作家們的作家-- "雲南人民出版社 1995

英國等文學或名人訪問 喜歡問如果你被丟到某荒島,
而只能帶一本或幾本書,你會選什麼?

 "博爾赫斯"答:大英百科或羅素的西方哲學史
不過。這些都可能不是一般定義下的經典。
他在別處談許多他認為的經典。

到他六十歲了,他又可以更隨心所欲談經典。


從比較嚴格的角度看,詩,幾乎無法翻譯。
所以,神曲或莎士比亞的作品等等,都只能讓人感受一下。

Activist for rights of sex workers buried among luminaries
AP, GENEVA
Wednesday, Mar 11, 2009, Page 6
A well-known one-time prostitute who campaigned for the rights and dignity of sex workers was given an honored place of rest on Monday in the same cemetery where Protestantism’s John Calvin is buried, drawing criticism from some.
Griselidis Real, who died in 2005, was buried in the presence of 200 people at the Cemetery of the Kings, which is reserved for individuals who profoundly marked Swiss or international history. Argentine writer Jose Luis Borges and child psychologist Jean Piaget are interred there.

查一下此網
On Doctoring 收(故)名作家 Jorge Luis Borges的 The Immortals (論永生): 他願意的是其身體與精神俱去;他不想來生再作Jorge Luis Borges。

博爾赫斯說博爾赫斯   豪·路·博爾赫斯:作家和自修學者,1899年生於當時的阿根廷首都布宜諾斯艾利斯城。他的父親是心理學教師。他是諾拉·博爾赫斯(孀居)的哥哥。他愛好文學、哲學和倫理學。他喜歡寫短篇小說。他雖然只是似乎在日內瓦受過正式的中學教育(對此,評論界至今還在查證之中),卻在布宜諾斯艾利斯大學、得克薩斯大學和哈佛大學授過課。有傳聞說他在考試中從不提問,只是請學生隨意就命題的某個方面發表見解。他討厭開列參考書目,認為參考書籍會使學生捨本逐末。

博爾赫斯生活的年代適逢國家處於沒落時期。他出自軍人家庭,非常懷念先輩們那可歌可泣的人生。他深信勇敢是男人們難得能有的品德之一,但是,像其他許多人一樣,信仰卻使他崇敬起了下流社會的人們。所以他的作品中流傳最廣的是通過一個殺人兇手之口講出的故事《玫瑰角的漢子》。他為謠曲填詞,謳歌同一類殺人犯。他為某個小詩人寫了一篇感人的傳記,那人唯一的功績就是發掘了妓院裡的常用詞語。

博爾赫斯是否曾在內心深處對自己的命運感到過不滿呢?我們猜想他會的。

(上面這一詞條是博爾赫斯在1974年寫的詞條,原長30​​00字。他自稱是從2074年智利出版的《南美洲百科全書》摘錄下來的。)

Charlotte Brontë’s classroom fantasy. The Brontës:The Spinster Agenda. , The Bronte Myth. Jane Eyre, Emily Bronte's Wuthering Heights/Charlotte Brontë's Jane Eyre

$
0
0

In 1842, Charlotte Brontë fell in (unrequited) love with Constantin Héger, her dark-haired, blue-eyed, cigar-smoking married Belgian professor. In "Villette", Lucy Snowe has an evening encounter with her teacher Paul Emanuel—a dark-haired, blue-eyed, cigar smoker


A passage from “Villette” reveals Brontë’s sexual imagination
ECON.ST



Vintage Books & Anchor Books
"If the twenty-year-old Charlotte Brontë had been told that she would one day be a household name, that her picture would hang in a future National Portrait Gallery, and that pilgrims would travel to Haworth on her account from as far away as Japan, she would have been delighted but not altogether surprised. The image of the Brontës presented in Charlotte’s own “Biographical Notice” of her sisters casts them as “unobtrusive women” shunning fame. Yet Charlotte’s early ambition was not merely to write but 'to be for ever known.'"
--Lucasta Miller, The Bronte Myth
In a brilliant combination of biography, literary criticism, and history, The Bronté Myth shows how Charlotte, Emily, and Anne Bronté became cultural icons whose ever-changing reputations reflected the obsessions of various eras.
When literary London learned that Jane Eyre and Wuthering Heights had been written by young rural spinsters, the Brontés instantly became as famous as their shockingly passionate books. Soon after their deaths, their first biographer spun the sisters into a picturesque myth of family tragedies and Yorkshire moors. Ever since, these enigmatic figures have tempted generations of readers–Victorian, Freudian, feminist–to reinterpret them, casting them as everything from domestic saints to sex-starved hysterics. In her bewitching “metabiography,” Lucasta Miller follows the twists and turns of the phenomenon of Bront-mania and rescues these three fiercely original geniuses from the distortions of legend.


The New Yorker
In Daily Shouts: Why we must not underestimate this plan for world domination.


Is a pack of unmarried women really that dangerous?
NYR.KR|由 SHANNON REED 上傳


 英國的維多利亞時代,通常是指西元1837年至1901年,英國維多利亞女王在位的時期,這是英國從農業社會轉變為工業社會的轉型時期。就在這個 年代,勃朗特(Charlotte Brontë)出版了她的《簡愛》(Jane Eyre)(1847),狄更斯完成《雙城記》(A Tale of Two Cities)(1859),柯南.道爾創作出了福爾摩斯(Sherlock Holmes),彌爾寫下了《論自由》(On Liberty)。
 

'Becoming Jane Eyre'

By SHEILA KOHLER
Reviewed by CHRISTOPHER BENFEY
In this muted and gently probing novel, Charlotte Brontë finds liberation through her dauntless, self-reliant heroine and fictional alter ego, Jane Eyre.

夏綠蒂出生牧師家庭,因為母親早逝,家境貧困兄弟姐妹又多,8歲的夏綠蒂和姊妹們一起被送入柯文橋女子寄宿學校(Cowan Bridge)。學校惡劣的環境,讓夏綠蒂的兩個姐姐染上肺病去世,造成夏綠蒂的童年陰影。之後夏綠蒂到米菲爾德(Mirfield)繼續就學,多年後以家庭教師的身分到貴族家庭工作,但因為無法忍受貴族人家的歧視與刻薄,2年後放棄家庭教師的工作,打算和妹妹艾蜜莉自辦學校。為了辦學,夏綠蒂和艾蜜莉到義大利進修法文和德文,雖然之後辦學未果,但這段進修的經驗激發夏綠蒂的創作欲望,催生女作家夏綠蒂‧勃朗特的誕生。
夏綠蒂在1954年6月結婚,懷孕後身體極速惡化,逝世於1855年3月31日。


Charlotte Brontë died ‪#‎onthisday‬ in 1855. In Jane Eyre, she challenged the notion of the ideal woman in Victorian times with a fictional heroine who demands equality and respect. Adopt this book, a great gift for Brontë fans. http://bit.ly/1EvqTSR


In Jane Eyre, unlike life, "every character gets what he or she deserves". Melvyn Bragg explores this 'intensely emotional but intellectual' novel and its impact.
http://bbc.in/1FoW78I



"It is one of my faults, that though my tongue is sometimes prompt enough at an answer, there are times when it sadly fails me in framing an excuse; and always the lapse occurs at some crisis, when a facile word or plausible pretext is specially wanted to get me out of painful embarrassment."
--from "Jane Eyre" (1847) by Charlotte Brontë
Jane Eyre, a penniless orphan, is engaged as governess at Thornfield Hall by the mysterious Mr Rochester. Her integrity and independence are tested to the limit as their love for each other grows, and the secrets of Mr Rochester's past are revealed. Charlotte Brontë’s novel about the passionate love between Jane Eyre, a young girl alone in the world, and the rich, brilliant, domineering Rochester has, ever since its publication in 1847, enthralled every kind of reader, from the most critical and cultivated to the youngest and most unabashedly romantic. It lives as one of the great triumphs of storytelling and as a moving affirmation of the prerogatives of the heart in the face of disappointment and misfortune. Jane Eyre has enjoyed huge popularity since first publication, and its success owes much to its exceptional emotional power.

Why do we love Jane Eyre?
Clip duration: 4 minutes 40 seconds
BBC.IN



On this day in 1847, Charlotte Brontë sent her manuscript of JANE EYRE to her eventual publisher, Smith, Elder and Co., in London, under her pseudonym of Currer Bell. (The novel had already been rejected five times.) Many first reviewers thought the book outrageous; one speculated that Currer Bell was an "unsexed" woman who dared "to trample upon customs established by our forefathers, and long destined to shed glory upon our domestic circles."*
“I can live alone, if self-respect, and circumstances require me so to do. I need not sell my soul to buy bliss. I have an inward treasure born with me, which can keep me alive if all extraneous delights should be withheld, or offered only at a price I cannot afford to give.”
―from JANE EYRE





總是一聲嘆息的咆哮山莊 ( 此書譯本可能超過20種 包括梁實秋的)
那種強烈無比的愛
豈只是那一代的故事
美中不足的是語言無腔調....

HBO
2011/3/11


Emily Bronte''s Wuthering Heights

Ralph Fiennes | Juliette Binoche 主角

Emily Bronte''s Wuthering Heights
1992


Heathcliff is Cathy Earnshaw's foster brother; more than that, he is her other half. When forces within and without tear them apart, Heathcliff wreaks vengeance on those he holds responsible, even into a second generation. Written by Cleo


"Heaven did not seem to be my home; and I broke my heart with weeping to come back to earth; and the angels were so angry that they flung me out into the middle of the heath on the top of Wuthering Heights; where I woke sobbing for joy.
"That will do to explain my secret, as well as the other. I've no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven; and if the wicked man in there, had not brought Heathcliff so low I shouldn't have thought of it. It would degrade me to marry Heathcliff now; so he shall never know how I love him; and that, not because he's handsome, Nelly, but because he's more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same, and Linton's is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire."

Vintage Books & Anchor Books 的相片。



*****她們家的生活介紹/書信等都已有漢譯
 

Anne, Emily, and Charlotte Brontë, by their brother Branwell (c. 1834). He painted himself among his sisters, but later removed the image so as not to clutter the picture.
The Brontës/ˈbrɒntiz/[1][2] were a nineteenth-century literary family associated with the village of Haworth in the West Riding of Yorkshire, England. The sisters, Charlotte (born 21 April 1816, in Thornton near Bradford), Emily (born 30 July 1818 in Thornton), and Anne (born 17 January 1820 in Thornton), are well known as poets and novelists. They originally published their poems and novels under masculine pseudonyms, following the custom of the times practised by female writers. Their stories immediately attracted attention, although not always the best, for their passion and originality. Charlotte's Jane Eyre was the first to know success, while Emily's Wuthering Heights, Anne's The Tenant of Wildfell Hall and other works were later to be accepted as masterpieces of literature.
The three sisters and their brother, Branwell, were very close and they developed their childhood imaginations through the collaborative writing of increasingly complex stories. The confrontation with the deaths first of their mother then of their two older sisters marked them profoundly and influenced their writing.
Their fame was due as much to their own tragic destinies as to their precociousness. Since their early deaths, and then the death of their father in 1861, they were subject to a following that did not cease to grow. Their home, the parsonage at Haworth in Yorkshire, now the Brontë Parsonage Museum, has become a place of pilgrimage for hundreds of thousands of visitors each year.

Contents

"Possession" by A.S. Byatt 《迷情書蹤》

$
0
0
Vintage Books & Anchor Books

Today is Booker Prize-winning author A.S. Byatt's 80th birthday.0824
“Young girls are sad. They like to be; it makes them feel strong.”
"An odd phrase, 'by heart,' he would add, as though poems were stored in the bloodstream."

"Think of this - that the writer wrote alone, and the reader read alone, and they were alone with each other." 
A.S. Byatt, POSSESSION
Possession is an exhilarating novel of wit and romance, at once an intellectual mystery and triumphant love story. It is the tale of a pair of young scholars researching the lives of two Victorian poets. As they uncover their letters, journals, and poems, and track their movements from London to Yorkshire—from spiritualist séances to the fairy-haunted far west of Brittany—what emerges is an extraordinary counterpoint of passions and ideas.

Vintage Books & Anchor Books 的相片。



實在奇怪,這本小說十年前我大力討論過,在此卻沒留下紀錄。




我沒仔細研究Booker獎小說改編成電影,不過或許可以加一部。我們過去在Simon University 討論過一本重要的小說(列入Oxford Dictionary of DATES 附錄 CHRONOLOGY OF WORLD EVENTS)也有電影(HC在有線電視看過結尾):A. S. Byatt's Possession (時報翻譯成《迷情書蹤》) 
----
2004/7/16小讀者提醒
迷情書蹤——一則浪漫傳奇 (Possession : A Romance)
我去Amazon和時報出版試讀其第二段和英美書評的翻譯,覺得這本書值得讀,並可作譯評。就去書林買本原文。(發現梁永安和彭淮棟都翻譯過『偶遇者』等書)。然後,上原作者Byatt 的網站,讀些她解釋這本書之緣由和她在Guadian的文章。 

查日本方面資料,看到某人集一些書之題辭,很有意思。
寫一則 筆記:

http://www.geocities.jp/s_kanesh/epigraph.html
EPIGRAPHS
【題辞】書物・絵画などの表題として書かれた言葉。
epigraph noun [C] SPECIALIZED 
a saying or a part of a poem, play or book put at the beginning of a piece of writing to give the reader some idea of what the piece is about


***
抱擁  Possession
A・S・バイアット A・S・Byatt 
この世には、ひとたび起こりながら、それらしい痕跡は何一つとどめず、言葉に語られる事も、記される事も無いような出来事がある。 
然し、そうだからと言って、それ以降の事態が、もともとそうした出来事など存在もしなかったかの様に、変わり無く進展したものと考えるのは大変な誤りである。
 五月の、或る暖かな日、二人の人物が出会い、そして二人は後で其の事を誰に語る事もなかった。

****
(這其實是在Postscript 1868)
There are things which happen and leave no decernible trace, are not spoken or written of, though it would be very wrong to say that subsequent events go on indifferently, all the same, as though such things had never been. 
Two people met, on a hot May day, and never later mentioned their meeting. This is how it was. (p.508 , Vintage Edition)
*****
HC按:這「題辭」:事如春夢了無痕欲語還休:May day不敢肯定有無wordplay.
此所以日本翻譯Possession為 『擁抱』乎?
小讀者 留言:「這本書名possession 以及書中的層層possession 。 
意思似是很強烈的(被)佔有, 接近obsession之意。
愛情上的, 學術上的..., 生命中對任何事物鍥而不捨幾近著迷中魔附體般的追求追尋追索... 。
正是romance文學裡主人翁的冒險,或為某一目的而犯難的那種身不由住的quest熱情。 
不知日文的抱擁是否同於中文同詞。若然, 力道可能就太弱了一點 。」

hc答:「日文的『抱擁』之意思,也是在『再會時喜悅所做的愛撫動作和話語』(an embrace; a hug),不過,它似乎採喻寓---…….俄國小說亦有類似書名之作品。好像翻譯成「附魔者」?」 




"But if you wish — you may keep your gloves clean and scented and folded away — you may — only write to me, write to me, I love to see the hop and skip and sudden starts of your ink..."
―from "Possession" by A.S. Byatt
A. S. Byatt’s beloved novel—winner of the Booker Prize and an international best seller—is a spellbinding intellectual mystery and an utterly transfixing love story. Roland Michell and Maud Bailey are young academics in the 1980s researching the lives of two Vi⋯⋯
更多


Everyman's Library 的相片。

The Life of David Hume by Ernest Campbell Mossner/ The History of Great Britain/A Kind of History of My Life/休謨 MACNABB DGC

$
0
0
Empirical philosopher David Hume died on August 25th 1776. His work on epistemology, cause and effect, the self and morality caused Schopenhauer to state that "there is more to be learned from each page of David Hume than from the collected philosophical works of Hegel, Herbart and Schleiermacher taken together"
圖像裡可能有1 人、文字



Born ‪#‎onthisday‬ in 1711: David Hume, philosopher and key figure of the Scottish Enlightenment http://ow.ly/Myd1F

David Hume pointed out long ago in his essay "Of suicide"– if it's wrong to end a life because that is a way of playing God, then by the same reasoning it should also be wrong to take precautions to extend it in any way.


MACNABB DGC
David Hume: His Theory of Knowledge and Morality
Oxford: Basil Blackwell 2nd edn 1966** 208p 
休謨  麥克納著、黃懿梅譯,台北:長橋, 1979




http://en.wikipedia.org/wiki/David_Hume  休謨


 大衛·休謨David Hume,1711年6月7日-1776年8月25日[1])是蘇格蘭哲學家經濟學家、和歷史學家,他被視為是蘇格蘭啟蒙運動以及西方哲學歷史中最重要的人物之一。雖然現代對於休謨的著作研究聚焦於其哲學思想上,他最先是以歷史學家的身分成名。他所著的《英格蘭史》一書[2]*在當時成為英格蘭歷史學界的基礎著作長達60至70年[3]

 * 此書近年中國有翻譯:
  • The History of England (原先的標題The History of Great Britain)—《大不列顛史》 (1754–62) 可以在自由圖書館閱讀全文[3]
  • 比較像是一套叢書而不只是一本書。休謨討論的歷史範圍「包含了從凱薩大帝入侵到1688年的革命」,這套書後來再版了超過100個版本。許多人將其視為是英格蘭歷史學的標準著作,直到Thomas Macaulay的History of England一書出現為止。



The Life of David Hume by Ernest Campbell Mossner

 1954,  Thomas Nelson &  Sons 出版 /  1970,  OUP牛津大學出版社/2001  paperback 平裝

扉頁 引Hume  :Be a philosopher; but amidst all your philosophy,
                                          be still a man

Description

Mossner's Life of David Hume remains the standard biography of this great thinker and writer. First published in 1954, and updated in 1980, this excellent life story is now reissued in paperback, in response to an overwhelming interest in Hume's brilliant ideas. Containing more than a simple biography, this exemplary work is also a study of intellectual reaction in the eighteenth century. In this new edition are a detailed bibliography, index, and textual supplements, making it the perfect text for scholars and advanced students of Hume, epistemology, and the history of philosophy. It is also ideal for historians and literary scholars working on the eighteenth century, and for anyone with an interest in philosophy.

Features

  • the standard biography of Hume
  • unavailable for some time, now reissued in paperback
  • detailed bibliography, index, and textual supplements

Product Details

738 pages; ISBN13: 978-0-19-924336-5ISBN10: 0-19-924336-0

About the Author(s)

E.C. Mossner was formerly Professor of English at the University of Texas.

Table of Contents

1.Student of Humanity, 1711-1744
2.Observer of Human Nature, 1744-1749
3.Distinguished Man of Letters, 1749-1763
4.Citizen of the World, 1763-1769
5.'Saint David of Scotland', 1769-1776
Appendices
Textual Supplement, Authorities Cited, General Bibliography, Index

*****
 18世紀的蘇格蘭哲學家大衛•休謨(David Hume)提出,國家是個人的集合。--- 這句話 很難在此書中找到.
*****

寫給一名匿名醫師的信,請求提供能夠治癒他身上「好學的疾病」的療法。信中休謨自承在他18歲時「似乎發現了一個新的思考領域…」並且使他下定決心「拋棄其他所有快樂和事業,完全奉獻在這個領域上。」
http://serendip.brynmawr.edu/exchange/davidhume
 

法拉第傳:Chemical History of a Candle By Michael Faraday 1791-1867, Michael Faraday Prize

$
0
0
張文亮
我的第一堂課
「1849年的春天,我剛從學校畢業。第一次到國防部的軍備學校上課。法拉第推薦我來擔任教師,講『彈藥庫的化學』。我個性緊張,帶著怯怯不安的心,提早到校,進入教室,法拉第竟然坐在教室裡。『您,怎麼在這裡呢?』我訝異的問道。『我要接你的下一堂,上課前我需要準備』他愉快地說道,使我的心緩和下來。『老師是為我,提早來這裡?』我感激的說道。他站起來說:『我想上課之前,學生有沒有需要預先幫忙?』他邊說邊將桌椅對齊,又擦拭講桌。我趕快跟在他身後,與他一起做。而後,他將我帶來的上課講義,一份、一份工整的放在學生的桌子上。
他輕鬆喜悅,彷彿享受做這些事。我才體會,成為老師是自發性的想幫助學生。」
──阿貝爾(Frederick Abel,1827-1902)

Frederick Abel - Wikipedia, the free encyclopedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Frederick_Abel
Sir Frederick Augustus Abel, 1st Baronet KCB, FRS (17 July 1827 – 6 September 1902) was an ... appointed lecturer in chemistry at the Royal Military Academy, Woolwich, succeeding Michael Faraday, who had held that post since 1829.
From 1854 until 1888 Abel served as ordnance chemist at the Chemical Establishment of the Royal Arsenal at Woolwich,[2] establishing himself as the leading British authority on explosives. Three years later was appointed chemist to the War Department[2] and chemical referee to the government. During his tenure of this office, which lasted until 1888, he carried out a large amount of work in connection with the chemistry of explosives.

The British Library
Scientist Michael Faraday, famous for establishing the field of electromagnetism and inventor of the electric motor, transformer and generator, died #onthisday in 1867.
Faraday rose from laboratory assistant to become Professor of Chemistry at the Royal Institution in 1833. In this letter written in 1859, he comments on William Thomson's experiments and uses diagrams to discuss problems of electromagnetic induction with reference to various metals and substances. Faraday also makes reference to his own approach to science. He wrote: 'I never can judge an experiment and make up my mind about it without doing it.' http://bit.ly/2bJpRJn


This letter from Michael Faraday to Thomson is written at a critical period in William Thomson’s studies of problems in telegraphy.
BL.UK

Scientist Michael Faraday was born ‪#‎onthisday‬ in 1791. He used to be on the back of the Bank of England's £20 note. Here's a portrait of him from the Museum's collection http://ow.ly/BKYh4

Scientist Michael Faraday was born #onthisday in 1791. He used to be on the back of the Bank of England's £20 note. Here's a portrait of him from the Museum's collection http://ow.ly/BKYh4



書名:電學之父-法拉第的故事,語言:繁體中文,ISBN:9576632463,頁數:208,出版社:文經社,作者:張文亮著,出版日期:1999/10/31,類別:童書/青少年文學.


法拉第传

[美] 阿盖西鲁旭东康立伟
出版社:北京商務印書館2002
 現在出版的關於法拉第的傳記甚至比牛頓和愛因斯坦的傳記還要多。①眾多傳記作者之所以對法拉第情有獨鍾,其主要原因在於,他們把他看作是科學界的灰姑娘。這至少首先有一個明顯的因素,即他身為倫敦貧民區一個窮鐵匠的兒子,但卻成長為一個著名的人物——他那個時代最偉大的實驗物理學家、皇家研究所受歡迎的所長。在我的這部傳記裡,我則認為他是一個醜小鴨,他是一位具有高度思辨和大膽探索精神的思想家而不是實驗家。儘管他是作為一個實驗家而受到崇高尊敬的,但他深感失望的是,他發現作為一個思想家他是被他那個時代的科學共同體排斥的。現在我們能夠明白,他的思想是如何重要。

精彩書評

  序言
  現在出版的關於法拉第的傳記甚至比牛頓和愛因斯坦的傳記還要多。①眾多傳記作者之所以對法拉第情有獨鍾,其主要原因在於,他們把他看作是科學界的灰姑娘。這至少首先有一個明顯的因素,即他身為倫敦貧民區一個窮鐵匠的兒子,但卻成長為一個著名的人物--他那個時代最偉大的實驗物理學家、皇家研究所受歡迎的所長。在我的這部傳記裡,我則認為他是一個醜小鴨,他是一位具有高度思辨和大膽探索精神的思想家而不是實驗家。儘管他是作為一個實驗家而受到崇高尊敬的,但他深感失望的是,他發現作為一個思想家他是被他那個時代的科學共同體排斥的。現在我們能夠明白,他的思想是如何重要。
  除了 ​​皮爾斯·威廉斯所寫的《邁克爾·法拉第傳》(1965年)以外,所有關於法拉第的作品不論長短,都在仿效法拉第的第一部傳記《發現者法拉第》(1868年)。這部傳記的作者約翰·廷德耳是法拉第為數不多的私人朋友之一,並且曾經是惟一最有資格成為法拉第的學生和繼承者的人。正如他的這部書的標題所表明樣,廷德耳認為法拉第是偉大的,因為他從一個微不足道的小人物一舉成名,成為自然界重要事實的發現者。這個論點是無可爭議的。法拉第本人極其重視經驗性的發現,並且為能成為一個發現者而感到非常自豪,對於那些有知識的國民對他的讚揚他懷有許多感激之情。然而,廷德耳的書還是在很大程度上把他歪曲了。法拉第並不認為自己是一個發現者,而是一個理論家和實驗家,他希望自己能作為一名哲學家而聞名於世;對他來說任何成敗都是他對於物理事物的本質思考的成敗,是能否獲得同行決定性關注的成敗。在他去世時,這個問題仍無定論,他是否成功地引起了他的同行對他的推論的關注?廷德耳對這些推論依然採取漠視的態度。但是不久推測者的成功就天下聞名了。
  現在法拉第的大多數觀點在物理學界已屬平常了,他已經達到了他的目標,儘管這是在他去世以後的事。然而,人們並沒有把他的大部分觀點歸功於他。許多偶然對歷史感興趣的科學家認為,他的研究與直觀的以太模式有著密切聯繫,但他們吃驚地發現,早在電磁學歷史初期,即十九世紀的三十年代,法拉第就確實否認了以太的存在。我詳細地說明,他的許多發現是如何與他關於作為力場的物質的觀點、與他關於作為真空中兩個磁極的力場的觀點相聯繫的。有很多理由認為,所有這些都是奇特的。從歐幾里得到牛頓的那些思想家都認為空問是均勻的和各向同性的,即沒有優先的位置和方向。這是與所有實際的例證相一致的,同樣與所有的哲學和邏輯的觀念也是一致的:虛空是沒有性質的;把物質看作具有真空的性質是荒謬的。沒有證據可以支持法拉第的幻想,而在科學中則要求,在提出理論之前,先要找出支持這些理論的事實,然後這些理論得到進一步的印證,因此科學不會理會法拉第的幻想。

目錄

序言
第一章引言
第二章成長的歲月
第三章場論序幕
第四章最初的收穫
第五章法拉第的方法論
第六章發現者法拉第
第七章法拉第的世界觀
第八章物質的帶電狀態
第九章物質的磁化
第十章結論
人名索引
主題索引

精彩書摘

  邁克爾·法拉第1791年出生於倫敦的一個貧民區,1867年作為女王養老金的享受者在漢普頓的鄉間去世。享受這種養老金的人中有許多是政府官員和軍人。法拉第也許是惟一的一位曾經靠國王的這種養老金生活的科學家。早期從事科學研究的人,至少按推測來說,是一些有自己的獨立收入的紳士,或者起碼是一些其職業能使他們獲得足夠的閒暇和金錢的人們。像詹姆斯·瓦特或漢弗萊·戴維這樣的人則屬例外,他們不得不靠別人的資助。後來從事科學研究的人們成了職業科學家,經常在大學裡任教,他們的研究就成為他們生活的手段。法拉第受僱於皇家研究院後,其收入很難維持他的生活,他不得不時常從事一些艱苦的工作以緩解經濟上的困境。的確,他也盡可能地遵循舊的傳統,按照原則他並沒有取得任何專利,他的許多對外的服務都是免費的。在很多方面法拉第都拒絕隨著時代的步伐前進,他保持著舊的風尚,因此相
  當脆弱。
  法拉第的早年生活很苦,經常忍飢挨餓而且幾乎沒有受過學校教育。他的體質太弱以至無法繼承父業(鐵匠),因此被送到一家裝訂廠去當學徒。他的老闆碰巧是個法國人而且是在法國大革命時流亡到這裡來的。他鼓勵這個年輕人去學習,而且大概在政治上給法拉第灌輸了相當多他後來一貫堅持的保守主義思想。在他二十歲的時候,他到了皇家研究院去做試管清洗工,並擔任戴維爵士的私人助手。儘管他已經給他的各種社交界的人們和知識界的人們留下過印象並給許多重要的科學家留下過印象,但在1821年即他三十歲發明電動機之前,他卻是個小人物。
  大約十年以後,當法拉第發現一個運動的磁體如何能夠發電(就像電流能夠產生磁一樣)時,他已經完全與牛頓主義分道揚鑣了。他認為電流的產生與金屬線切割的磁力線的數量成正比。如果鐵屑在磁體周圍散開,那麼就可以看到磁力線,而且可以想像得到,在鐵屑密集的地方磁力線是稠密的。然而,即使在鐵屑被移動時,也沒有人假設過磁力線在實際中的存在。法拉第現在做到了:我們能夠切割這些磁力線並且獲得一種實實在在的效果,因此它們是真實存在的。他現在相信磁力是真實存在的因而是不可毀滅的,一切力都是物質的力,並非每一種力只屬於某一種物質本身,而且每一種力都可以同每一種其他的力相互轉化。

前言/序言

  現在出版的關於法拉第的傳記甚至比牛頓和愛因斯坦的傳記還要多。①眾多傳記作者之所以對法拉第情有獨鍾,其主要原因在於,他們把他看作是科學界的灰姑娘。這至少首先有一個明顯的因素,即他身為倫敦貧民區一個窮鐵匠的兒子,但卻成長為一個著名的人物——他那個時代最偉大的實驗物理學家、皇家研究所受歡迎的所長。在我的這部傳記裡,我則認為他是一個醜小鴨,他是一位具有高度思辨和大膽探索精神的思想家而不是實驗家。儘管他是作為一個實驗家而受到崇高尊敬的,但他深感失望的是,他發現作為一個思想家他是被他那個時代的科學共同體排斥的。現在我們能夠明白,他的思想是如何重要。
  除了 ​​皮爾斯·威廉斯所寫的《邁克爾·法拉第傳》(1965年)以外,所有關於法拉第的作品不論長短,都在仿效法拉第的第一部傳記《發現者法拉第》(1868年)。這部傳記的作者約翰·廷德耳是法拉第為數不多的私人朋友之一,並且曾經是惟一最有資格成為法拉第的學生和繼承者的人。正如他的這部書的標題所表明樣,廷德耳認為法拉第是偉大的,因為他從一個微不足道的小人物一舉成名,成為自然界重要事實的發現者。這個論點是無可爭議的。法拉第本人極其重視經驗性的發現,並且為能成為一個發現者而感到非常自豪,對於那些有知識的國民對他的讚揚他懷有許多感激之情。然而,廷德耳的書還是在很大程度上把他歪曲了。法拉第並不認為自己是一個發現者,而是一個理論家和實驗家,他希望自己能作為一名哲學家而聞名於世;對他來說任何成敗都是他對於物理事物的本質思考的成敗,是能否獲得同行決定性關注的成敗。在他去世時,這個問題仍無定論,他是否成功地引起了他的同行對他的推論的關注?廷德耳對這些推論依然採取漠視的態度。但是不久推測者的成功就天下聞名了。
  現在法拉第的大多數觀點在物理學界已屬平常了,他已經達到了他的目標,儘管這是在他去世以後的事。然而,人們並沒有把他的大部分觀點歸功於他。許多偶然對歷史感興趣的科學家認為,他的研究與直觀的以太模式有著密切聯繫,但他們吃驚地發現,早在電磁學歷史初期,即十九世紀的三十年代,法拉第就確實否認了以太的存在。我詳細地說明,他的許多發現是如何與他關於作為力場的物質的觀點、與他關於作為真空中兩個磁極的力場的觀點相聯繫的。有很多理由認為,所有這些都是奇特的。從歐幾里得到牛頓的那些思想家都認為空問是均勻的和各向同性的,即沒有優先的位置和方向。這是與所有實際的例證相一致的,同樣與所有的哲學和邏輯的觀念也是一致的:虛空是沒有性質的;把物質看作具有真空的性質是荒謬的。沒有證據可以支持法拉第的幻想,而在科學中則要求,在提出理論之前,先要找出支持這些理論的事實,然後這些理論得到進一步的印證,因此科學不會理會法拉第的幻想。


*****


苦難是化了妝的祝福國語日報家庭版國語日報社網站

 一個人成不成功是在自己,不是在顯赫的學歷,法拉第的一生非常值得我們的學生效法,其中,最值得效法的就是他作筆記的方法。

  在當時的倫敦,晚上有給一般市民進修的課,叫「都市哲學會」,交一先令就能成為會員去上化學、電學、光學、機械學、地質學等課程。但是法拉第連一先令都沒有,他躊躇再三之後,向他做鐵匠的哥哥開口。這一先令對一般人是不多,但是他哥哥得多捶一百下鐵錘才賺得到,因此他非常珍惜這個機會。

  他去上課時把一張紙折成一半,把帽子放在膝蓋上,再把紙打開,用帽子當桌子寫字,左邊的紙是記上課的主題、關鍵字句,右邊紙寫的是當時在他腦中迅速一閃而過的反應和看法。下課後,他立刻回家,趁著記憶猶新,將筆記完整有次序的謄寫下來,因為他是用自己的語氣來寫,這個經過他轉換成他的句子出來的知識就很容易保持。他後來成為化學家戴維(Hunphrey Davry)的研究助理,因為他拿了他上戴維四小時課所寫的三百八十四頁筆記去找戴維,戴維很驚訝一個人的筆記可以做得這麼出色,於是就收了他,讓他進了皇家學院,開始他研究生涯的第一步。所以作筆記實在很重要,它絕對不是老師說話的錄音帶,而是上課內容消化後的成果。




一個人成不成功是在自己,不是在顯赫的學歷,電學之父法拉第(Michael Faraday,1791年9月22日-1867年8月25日)的一生非常值得我們效法,法拉第的家庭一貧如洗,他只有小學畢業,卻憑著自己的努力成為電學專家。法拉第最值得效法的之一就是他作筆記的方法。
  法拉第去上課時把一張紙折成一半,把帽子放在膝蓋上,再把紙打開,用帽子當桌子寫字,左邊的紙是記上課的主題、關鍵字句,右邊紙寫的是當時在他腦中迅速一閃而過的反應和看法。下課後,他立刻回家,趁著記憶猶新,將筆記完整有次序的謄寫下來,因為他是用自己的語氣來寫,這個經過他轉換成他的句子出來的知識就很容易保持。他後來成為化學家戴維(Hunphrey Davry*)的研究助理,因為他拿了他上戴維四小時課所寫的三百八十四頁筆記去找戴維,戴維很驚訝一個人的筆記可以做得這麼出色,於是就收了他,讓他進了皇家學院,開始他研究生涯的第一步。所以作筆記實在很重要,它絕對不是老師說話的錄音帶,而是上課內容消化後的成果。
法拉第在日記中寫道:「人生有苦難,有重擔,人性有邪惡,有欺凌,但是到後來這些都對我有益處,苦難竟是化了妝的祝福。人生在一連串不完美中,最後總是完美。」


*拼字錯誤,應該是the19th century scientist Sir Humphry Davy 漢弗萊 戴維1778-1829 who invented the miners safety lamp.



 Michael Faraday Prize

英國皇家學院有他的完整檔案:

Michael Faraday

Laboratory Assistant, 1813,1815-1826
Director of the Laboratory, 1825-1867
Fullerian Professor of Chemistry, 1833-1867
Superintendent of the House, 1852-1867

Papers at the Ri

The papers include laboratory notebooks, lecture notes and various publications, some administrative papers on the Royal Institution of Great Britain including cash books, correspondence regarding his work for the Admiralty and the Corporation of Trinity House whilst, general communication with people and other organisations. Other items include his book collection, scrapbooks, portfolio of portraits and apparatus.
Catalogue information is currently available on the National ArchivesA2A (Access to Archives) service and a summary of the collection can be found on the AIM25 website.

Other resources

A complete edition of Faraday's approximately 4900 extant letters is being published under the editorship of Frank James at the Royal Institution.
For more information or if you wish to book an appointment to view the archives please see the main archive page.


英國大科學家法拉第(Michael Faraday)在電磁學、光學及化學上的貢獻,二百年來一直受到舉世推崇。電磁學四大定律之一的法拉第定律,講到如何由磁場變化產生電場,這定律導致馬 達與發電機的發明。在光學上,法拉第效應講的是磁場可以如何改變光的行進,即所謂的磁光效應。在化學上,法拉第發現氣體的液化行為並在電解及電化學等領域 有極大的貢獻,他還製造出許多當時頗為新奇的物質,如四氯乙烯、合金鋼、苯等。有人推崇他是最偉大的實驗家,為了尊敬這位偉人,英國皇家化學學會中設有法 拉第學會(Faraday Society)。

法拉第也是一位傑出的科學教育者,他在一八四○至一八六○年間以蠟燭為主題,對青少年發表的一系列演講尤其著名。演講的內容後來被編成一本書──《蠟燭的化學史》(Chemical History of a Candle),書中篇章包括蠟燭的組成、蠟燭的燃燒,以及氫、氧、水、二氧化碳的物理化學性質,還有大氣的組成。

這一本基礎物理化學通俗讀物在西方十分流行,在此書中,法拉第利用蠟燭將自然的奧祕揭示給世人看,由這本書可以看出法拉第在科學上的素養,以及他 在推廣通俗科學上的努力。法拉第關於蠟燭的第一次演講,是在一八四八年的聖誕節,聽眾是青少年朋友,最後一次則是在一八六○年的聖誕節。

蜡烛的故事(法拉第).pdf_免费高速下载_

Keeper of the Flame


Michael Faraday is one of the most beguiling and lovable figures in the history of science. Though he could not understand a single equation, he deduced the essential structure of the laws of electromagnetism through visualization and physical intuition. (James Clerk Maxwell would later give them mathematical form.) Albert Einstein kept a picture of Faraday over his desk, for Einstein also thought of himself primarily as a visual and physical thinker, not an abstract mathematician.

Working in London as an apprentice book-binder in the early 1800s, Faraday started to read the books he was binding and to attend popular lectures on science delivered by Humphry Davy, the celebrated chemist. Faraday was so enthralled that he wrote Davy and offered to be his assistant, enclosing the notes he had taken on Davy's lectures. Davy was so impressed that he offered Faraday the job. In time, Faraday succeeded Davy as a professor at the Royal Institution in London, making many crucial discoveries in physics and chemistry.

Chemical History of a Candle

By Michael Faraday
Oxford, 152 pages, $24.95

Faraday was not only a wizard of experimental skill but a deep thinker and theorist. He noticed during one of his lectures that a moving magnet would induce a current in a coil though a stationary magnet would not. This induction effect is essential to the functioning of every motor, generator or electromagnetic device currently in operation.

Faraday was also a wonderful lecturer. In the 1820s he originated the Christmas Lectures at the Royal Institution, which continue to this day. They were popular presentations meant primarily for young people, but princes and politicians also flocked to hear him. "The Chemical History of a Candle," perhaps Faraday's most famous series of lectures, has remained in print since first delivered in 1861. This edition, including a facsimile of Faraday's original handwritten notes, was produced to celebrate the 150th anniversary.

Faraday's text is still charming and rich, a judgment that few popular works on science could sustain after so many years. Though he addresses himself to an "auditory of juveniles," he calls for his audience to follow a close chain of reasoning presented through a series of experiments and deductions. Not many current popularizations ask or offer as much. To be sure, Faraday treated his hearers to plenty of explosions and chemical wonders, but in so doing he let them experience the authentic scientific process of thoughtful questioning.ndrew Unangst/Getty Images

At every turn, Faraday surprises us with the hidden facets of the candle's burning, such as how its seemingly immaterial flame derives its brilliance from the combustion of solid, dirty soot. In his exposition, the abstract names of oxygen, hydrogen and carbon dioxide take on fullness and character, as if they were the protagonists of an amazing drama in which we also find ourselves: "In every one of us there is a living process of combustion going on very similar to that of a candle," as Faraday illustrates in his experiments.

In his closing, he turns from our metabolic resemblance to a candle to his deeper wish that "you may, like it, shine as lights to those about you."

Frank James, Faraday's successor at the Royal Institution, has written an introduction that will be useful to those curious about the origins and reception of this classic text, but I wish he had included more of the general background about Faraday himself that would help a wider public appreciate the book. Captions would have helped readers understand the drawings; more detailed notes would have helped clarify the text. Though we are told that what Faraday calls carbonic acid we know as carbon dioxide, we are left in the dark about "coal-gas." Readers might well wonder what, if anything, modern chemistry can add anything to Faraday's account.

Faraday thought of himself as a "philosopher," not a "physicist" (a new-fangled term he disliked). Addressing us as "we philosophers," he adds that "I hope that I may class you and myself together in this case." By philosophy he means not abstract speculation but intense questioning of the things of this world: "Why does the ice float [upon water]? — Think of that, and philosophize. Because the ice is larger than the quantity of water which can produce it, and therefore the ice weighs the lighter and the water is the heaver." We philosophers should all rejoice to see his little classic shedding its gentle light again.
—Mr. Pesic is the author of "Sky in a Bottle."

岩波書店發行的雜誌: 『図書』(月刊);『環境と公害』(季刊);『思想』(月刊) (1045號): 專集: 建築家の思想;

$
0
0
http://www.iwanami.co.jp/
岩波書店
發行的雜誌:
図書世界科学思想文学
環境と公害



 『図書』は大勢の知的好奇心あふれる読者に半世紀以上愛読されてきた「読書家の雑誌」です。
 古今東西の名著をめぐるとっておきの話やエピソード、心を打つヒューマン・ストーリー、旅のときめき体験、人生への思索などを綴る、滋味あふれるエッセイの数々。
 文学・芸術・学問の面白さを語る対談・座談・インタビュー。若手からベテランまで『図書』ならではの一流の執筆陣が書き下ろす文章の力と味わいは、日常生活にピリッと刺激を与えるスパイスの働きをするはずです。
 魅力的な本との出会いの場、読書の新しい愉しみ発見の場として月刊『図書』の定期購読をおすすめいたします。
 巻末の新刊案内は岩波書店の出版活動の最新情報をいの一番にお届けする「読者と岩波書店を結ぶホットライン」です。
 綴じ込みの〈書籍注文ハガキ〉もご利用ください。
[最新号]2016年8月号 第810号  >>目次


環境と公害(季刊)
公害現象の原因を総合的・科学的に究明し,その根絶を目ざす学際的な専門研究誌『公害研究―学際的協力をめざして』として1971年に創刊.その後ますます多様化・複雑化する今日の公害問題・環境問題をうけ,研究の場を自然保護,アメニティ保全をめぐる問題にまで広げ,誌名を『環境と公害』と改題.

思想
多様な知の交流の場として
2011年第5号 No.1045
目次

バックナンバー
購読のご案内
思想トップページ
建築家の思想
思想の言葉西沢立衛(2)
《対談》建築家の思想
(6)
伊東豊雄・山本理顕
建築=都市=国家・合体装置メガ・ストラクチュア磯崎 新(46)
建築・言語なき思想としての表現内藤 廣(69)
僕たちはトンネルをつなげることができるのか平田晃久(73)
生態学的建築をめざして
  ――建築とギブソンの生態学――
榑沼範久(77)
幾何学的抽象と有機的思考
  ――ル・コルビュジエとフランク・ロイド・ライト――
樋口 清(108)
〈書評〉科学社会学の日本的新展開は可能か?
  ──松本三和夫『テクノサイエンス・リスクと社会学』──
伊藤憲二(118)
同一性哲学のアポリアと存在の自己開示
  ──1805年知識学の実存思想──
山口祐弘(130)
ユダヤ・ルネサンスの行方,ローゼンツヴァイクの挫折
  ──20世紀ユダヤ思想史における近代批判の諸相──
佐藤貴史(151)

Whatever Happened to the Enlightenment? Peter Gay《啟蒙時代》Age of Enlightenment

$
0
0
No period of modern history has come under more intense scrutiny than has the Enlightenment. So what was—or is—it?


A look at the Enlightenment and Counter-Enlightenment and their modern…
BLOG.YUPNET.ORG
The Enlightenment Gallery (Room 1).

British Museum 的相片。

Age of Enlightenment (Great Ages of Man): Peter Gay ...

www.amazon.com/Age-Enlightenment-Great-Ages-Man/.../0809403684

Age of Enlightenment (Great Ages of Man) [Peter Gay]

Peter Gay《啟蒙時代》北京:中國言實,2005



Age of Enlightenment (Great Ages of Man)

by Peter Gay

Great Ages of Man series from Time-Life Books, this volume featuring The Age of Enlightenment.

Product Details

  • Hardcover: 192 pages
  • Publisher: Time Life; First Edition edition (June 1966)


 (Great Ages of Man)是一套60年代的叢書(繁體字應該有漢譯本,不過找不到),每本都先有地圖/圖片2頁,前言 (1頁*),8章,應該有資料說明,不過中國版從缺。中國版封面改為伏爾泰;換句話說,華人的啟蒙時代的視野窄得多。

第1章:實踐哲學家
第2章:理性的宗教
第3章:尋找理想的社會
第4章:感傷的時尚
第5章:人的科學
第6章:音樂家們
第7章:德國的啟蒙運動
第8章:一個嶄新的時代



*讓我們借用阿諾德湯恩比著名的攀岩者形像來說,在啟蒙運動時代,西方文明的確開始不牢靠地向上摸索一個新的立足點,而今天它仍在那裡。

--- Peter Gay《啟蒙時代》前言 (克蘭 布林頓),1966,
*****

The Enlightenment: The Rise of Modern Paganism (Vol. 1) (Enlightenment an Interpretation) (v. 1) Paperback – July 17, 1995

The eighteenth-century Enlightenment marks the beginning of the modern age, when the scientific method and belief in reason and progress came to hold sway over the Western world.
In the twentieth century, however, the Enlightenment has often been judged harshly for its apparently simplistic optimism. Now a master historian goes back to the sources to give a fully rounded account of its true accomplishments.


*****

Arnold J. Toynbee Writing Styles in A Study of History
Style
Simile and Analogy


Toynbee frequently makes use of similes and analogies in which two apparently dissimilar things are compared. The purpose of these similes is to enable the reader to visualize the concept that is being presented and make it easier to grasp. One extended simile recurs at several points in the book, and that is Toynbee's comparison of civilizations to humans climbing a mountain. Primitive civilizations are like people lying asleep on a ledge with a precipice below and a precipice above. No further progress is possible for them. Arrested civilizations are like climbers who have reached a certain height but now find themselves blocked; they can go neither forward nor backward. Civilizations that are ready to grow, however, are like climbers who have just risen to their feet and are beginning to climb the face of the cliff. They cannot stop until they either fall back...

湯恩比 (Arnold Toynbee 1889-1975)




讓我們借用阿諾德湯恩比著名的攀岩者形像來說,在啟蒙運動時代,西方文明的確開始不牢靠地向上摸索一個新的立足點,而今天它仍在那裡。

--- Peter Gay《啟蒙時代》前言 (克蘭 布林頓),1966,

[Arnold J. Toynbee, G. R. Urban著]
王少如,沈晓红譯
湯恩比 (Toynbee, Arnold Joseph, 1889-1975)
row for fieldtag=p 1989
“All that is transitory is but a metaphor.”
― Johann Wolfgang von Goethe

的末篇讀它引哥德此句
然後她說他的一生的"隱喻"

Richard Strauss (1864-1949)

$
0
0
Festive Prelude for large orchestra & organ, Op. 61
"家庭交響曲",但真正的無上神品是開場的"給管弦樂團與管風琴的節慶序曲
Richard Strauss: a composer’s life
Richard Strauss (1864-1949) lived through several musical eras - and shaped them deeply. "Others compose; I make music history," the maestro said at age 80 - with his typical blend of self-confidence and wit.
Richard Strauss
1864 - on June 11, Richard Strauss is born in Munich as the son of horn player Franz Strauss and his wife Josephine.
1881 - In Munich, Hermann Levi conducts the premiere of the D Minor Symphony by 16-year-old Strauss.

1882 - first visit to Bayreuth. Strauss witnesses the world premiere of Richard Wagner‘s "Parsifal." Hermann Levi is the conductor.

1884- First meeting with conductor Hans von Bülow

1885-1886 - At von Bülow’s recommendation, Strauss is named court orchestra director in Meiningen.

1886-1889 - Strauss - along with Hermann Levi and Franz von Fischer - is named third orchestra director at the Munich Court Opera.
1889 - Musical assistant at a performance of "Parsifal" in Bayreuth.

1889-1894 - Court orchestra director in Weimar.
- With the symphonic poem "Don Juan," Strauss achieves his breakthrough as one of Germany's most significant young composers.
1894 - Conducting debut in Bayreuth: Wagner‘s "Tannhäuser." After Hans von Bülow's death, Strauss temporarily takes over as music director of the Berlin Philharmonic's concerts.
- Marriage to soprano Pauline de Ahna.

1896 - Strauss is named principal music director at the Munich Court Opera.
1895-1898 - Premiere of the symphonic poems "Till Eulenspiegel,""Thus Spake Zarathustra" and "Don Quixote" in Cologne and Frankfurt.
1896年11月27日 理查.史特勞斯《查拉圖斯特拉如是說》首演
理查.史特勞斯的《查拉圖斯特拉如是說》算得上是最具有滲透力的古典音樂,尤其是它的開頭透過音樂會、唱片、電視、電影、廣告,如水銀瀉地,堪稱無孔不入。它從法蘭克福的首演開始就獲得成功,中間走過兩次大戰,到今天仍受音樂會的歡迎──只要樂團預算許可,且演出場地有管風琴的話。它的處處可見會讓我們習以為常,忽略掉許多不尋常的地方。
查拉圖斯特拉不是別人,就是創了古波斯祆教的瑣羅亞斯德。尼采既然已經看壞基督教的上帝,於是假托了這位教外人士之口,在一八八五年寫了《查拉圖斯特拉如是說》(或譯《蘇魯支語錄》)。理查.史特勞斯再從八十個篇章中挑了九段,作為音樂發展描摹的依據,一八九五年底動筆,一年之後首演。
尼采的思想文字很有煽惑力與感染力,像個頑強的病毒,只要重入心田,極易開始複製繁衍。從德意志帝國到第三帝國垮台,從結構、解構到後現代,尼采始終存活。如今後現代是個過氣名詞,超譯尼采照樣風行。若是尼采煽惑的對象是作曲家,也就發而為樂。
尤其瑣羅亞斯德是先知,在概念上可極高明,在空間上可極廣闊,在時間上也無涯,這讓理查.史特勞斯有了極廣的發揮空間。其次,理查.史特勞斯又有八十個篇章可供挑選,自由度更高。其結果就是一個聲響上龐大、風格上多岐的《查拉圖斯特拉如是說》。
開頭的段落是信號曲(fanfare),用了天主教的管風琴聲響來撐起古波斯先知的進場(史特勞斯出生的慕尼黑仍有強固的天主教傳統)。由此帶出的段落有以對位寫成,或具有室內樂的精細風格,或是來一段維也納的圓舞曲,也有像〈科學與知識〉一段,主題動用到十二個音,一個也不少,或許代表了十九世紀末歐洲人的樂觀與自滿,認為世間一切在科學的探究下,自然的奧祕盡皆掌握,無一遺漏,但卻也在荀白克之前,預示了十二音列的實際演練。古波斯先知披著上帝的衣袍,約翰史特勞斯與荀白克共舞,巴哈的技法以數倍規模的樂團演奏出來,匯聚成《查拉圖斯特拉如是說》這首作品。
https://www.youtube.com/watch?v=ETveS23djXM
1898 - Named first royal Prussian court orchestra director at the Berlin Court Opera.
1900 - Meets Austrian poet Hugo von Hofmannsthal in Paris; plans made for a joint effort.
1901 - Made president of the General German Music Association.

1903 - Co-founder of the German Composers' Society, established to represent composers' rights.
1904 - Trip to the US. Strauss conducts the world premiere of the "Symphonia domestica" in New York's Carnegie Hall.
1905 - Premiere of "Salome" at the Dresden Court Opera, now the Semper Opera. Critics are appalled. About his court orchestra director, Emperor Wilhelm II. fumes, "I've nourished a beautiful snake at my breast!" Gustav Mahler enthuses: "An utterly ingenious, very strong work."

Starting in 1906 - First collaboration with librettist Hugo Hofmannsthal; several operas ensue in the following years.
1908 - General music director in Berlin and director of the court orchestra.
1909 - January 25: premiere of the tragedy "Elektra" in Dresden.

1911 - January 26: premiere of the comedy "Der Rosenkavalier" in Dresden. Ernst von Schuch, who conducted the performance, reports: "An unprecedented outburst of ovations in the theater. Probably the most beautiful thing ever written."

1915 - Premiere of Strauss' symphonic poem "An Alpine Symphony" in Berlin: "A kitschy post card in notes," is the verdict of some, while others call it "an Alpine tapestry in sound."
- Co-founder of the "Society for Musical Performance Rights" (now known as GEMA).

1917 - Strauss, Hofmannsthal and Max Reinhardt co-initiate the Salzburg Festival.
1919 - Along with conductor Franz Schalk, Strauss is named director of the Vienna State Opera.
1924 - Strauss resigns from the Vienna Opera and lives as a freelance composer and conductor in Vienna and Garmisch-Partenkirchen.

1929 - The death of his partner Hugo von Hofmannsthal upsets Strauss deeply. He begins to look for a new librettist.
1931 - First meeting with Jewish-born writer Stefan Zweig.

1933 - Cooperation with the National Socialists: Strauss is named president of the Reich Music Chamber.
1935 - "Die schweigsame Frau" premieres in Dresden. Strauss' support of librettist Stefan Zweig causes friction with the regime. The opera is banned in Germany. Strauss is forced to step down as president of the Reich Music Chamber.
1936 - At the opening of the Olympic Games in Berlin, Strauss conducts his "Olympic Hymn," commissioned by the International Olympic Committee in Lausanne in 1932.
1939-1945 - Work mostly as a conductor during the Second World War in Vienna and elsewhere.
1945 - The composer witnesses the end of the war in Garmisch-Partenkirchen. In "mourning over Munich," he writes his "Metamorphoses" for 23 solo strings, calling it “a reflection of my entire life."
- Strauss' mansion in Garmisch-Partenkirchen is occupied by American troops. Strauss moves to Switzerland to avoid being named a Nazi collaborator by the American war commission.
1948 - In June, the de-Nazification trial in Garmisch-Partenkirchen is adjourned: Strauss is classified as "not guilty."
- "Four Last Songs" composed and first performed post-mortem in London by soprano Kirsten Flagstad.
1949 - Return to Garmisch-Partenkirchen; on September 8 Richard Strauss dies, at age 85.

Richard Strauss and musical seduction

The composer, conductor, professional and maestro of self-promotion was born 150 years ago. But one shadow hangs over Richard Strauss: his ambivalent attitude to the Nazi regime.
Richard Strauss
The trumpet melody with its slow build and increasing force that accompanies the opening of Stanley Kubrick's "2001: A Space Odyssey" is a classic. Kubrik used the sensual and metaphysical power of the composition - originally scored by Richard Strauss as a sunrise in his rendition of Nietzsche's "Thus Spake Zarathustra" - as a backdrop to the gradual rise of the sun in his extra-terrestrial world.
Walter Werbeck, who has written a Richard Strauss handbook to mark this anniversary year, talks in terms of the composer's "sensual effects" and "orchestral brilliance," which he combines with drive and energy. "Music that appears to evoke a new era of music, and which in terms of orchestral and aural technique outdid everything - even by Wagner - heard theretofore."
Richard Strauss was born on June 11, 1864, and to mark the passing of 150 years, his operas, orchestral works and lieder are gracing stages up and down the country. His richly instrumented symphonic poems, songs, chamber music, and operas such as "Arabella,""Salome,""Elektra" and "The Woman without a Shadow" are known and loved all over the world.
Public relations genius
Richard Strauss
The young composer
Strauss had an unerring sense of what would help him and his music to success, and according Daniel Ender, whose book "Meister der Inszenierungen" (Master of Staging) was published this year, he was a man of considerable marketing talent.
"He ensured that he made it into the public eye," Ender told DW. "And he did it by establishing a network of journalist friends who painted a positive picture of him as a modest man who continued to churn out new works. They then went on to depict the details of these works, which made the public curious." His planned use of exotic musical instruments such as the wind machine in his "Alpine Symphony" was announced in the press. "He always had his fingers in the mix," Ender said.
Playbill for the premiere of Salome, 1905
Scandalous
The opera "Salome" was probably the most significant among his calculated scandals and successes. Its captivating, unsettling eroticism made it the stage event of 1905 and 1906. Although the seduction scene, the "Dance of the Seven Veils," led to its erstwhile prohibition, it remained a hit across Europe.
Werbeck says it was thoroughly in keeping for Strauss to combine "orchestral brilliance and a polished tone technique with a sensationalist plot." He describes the composer's decision to cast the biblical figure of Salome as a contemporary femme fatal "very modern and very attractive."
In other operas, such as "The Rosenkavalier," Strauss brought to the stage a world which Werbeck says "didn’t really exist any more by the time the piece premiered in 1911. Yet by looking at it through a nostalgic prism, he managed to make it seem intact."
A helping hand
In his capacity as a conductor, Strauss actively supported other composers. He was an energetic player on the cultural-political scene and an advocate of artists' rights. In order to improve the social status of composers, he pushed for the formulation of a new copyright law. As such, Werbeck told DW, the composer welcomed the 1933 political rise of Adolf Hitler - a Wagner lover and a self-professed artist. Strauss hoped the new leader would place greater importance on the arts, and on music in particular.
Richard Strauss as an old man at his home in Garmisch-Partenkirchen
At home in Garmisch-Partenkirchen
Strauss was made president of the Reichsmusikkammer, the official state music bureau for the promotion of what the regime deemed to be good German music. He did not last long in that office however, which Ender attributes in part to the fact that after his success with the overhaul of copyright law, he was unable to implement further reform plans.
What's more, Strauss clashed with the regime in matters of taste and on questions of culture. "Strauss placed massive importance on being a cultivated human being, and was disappointed by the Nazis," Ender said. Although no longer Reichsmusikkammerpresident, Strauss did come to an understanding with the regime in the years to follow - in part to protect his Jewish daughter-in-law and grandchildren.
Table in a bookstore filled with books on Richard Strauss
No dearth of Strauss biographies this year
"From what we can tell, he was not a Nazi by conviction, and it is important to be clear on that point," Ender said, adding that what was important for him during the Hitler era was that his work be played. "His opportunistic approach worked well for the Nazis."
The here and now
Despite the ambivalence in his behavior, Strauss was always convinced that he was the last great composer of Western music tradition. His strong sense of ego bears hints of hubris, and his rigorous rejection of atonal and twelve-tone music brought him considerable criticism and contempt from 20th century composers and music theorists.
But he stuck to his own style, and continued in the late Romantic tradition decades after it had been declared history. His operas and instrumental pieces have survived the critics and the test of time, and they continue to touch and seduce music lovers a century later.








This coming week we'll be celebrating the 150th anniversary of Richard Strauss' birth. Take a deep dive into Strauss with this hour-long special that explores his dedication to his art, as reflected in his grand orchestral works and his unforgettable operas.

Richard Strauss was a hard man to pin down. As an artist, he was never tied to a single style. He embraced many musical forms during his lifetime. There was only one guiding principle: his belief that music is a holy art.
WQXR.ORG





Behind Richard Strauss's Murky Relationship with the Nazis

Thursday, June 05, 2014


Play
00:00 / 00:00
June 11 is the 150th anniversary of Richard Strauss's birth—an occasion to celebrate and also to raise questions about the composer and his actions during the Nazi era.
In 1933, Strauss accepted a high-profile job from the Nazis, when propaganda minister Joseph Goebbels named him president of the Reichsmusikkammer, the State Music Bureau. Strauss wrote pieces for the Nazis including "Das Bächlein," a song dedicated to Goebbels. And he even wrote at least one letter pledging his loyalty to Hitler.
But Strauss's defenders note that he eventually lost the Nazi post for insisting that Stefan Zweig – the Jewish librettist of his comic opera Die Schweigsame Frau– should appear in the program at the premiere in Dresden, in 1935. And Strauss may have helped save several Jewish lives later in the war. He emerged from his postwar de-Nazification hearing with no official taint.
So was Strauss a hero, a bad actor, or something else? In this week's episode, we’re joined by two Strauss experts to sort through these questions:
  • Erik Levi, author of Mozart and the Nazis and Music in the Third Reich, and a professor of music at Royal Holloway, University of London.
  • Bryan Gilliam, a professor of humanities at Duke University and author of several books on Strauss including Rounding Wagner's Mountain: Richard Strauss and Modern German Opera.

Segment Highlights

On Strauss's relationship to the Nazis
Levi: Initially he was an enthusiastic advocate [of the Nazis]. Remember that we were experiencing in the 1920s a period of tremendous economic fluctuation and a lot of composers on the bread line. What Strauss wanted to do was bring stability to the composing profession, and this was what was promised to him.
Gilliam: I wouldn't say he was pro-Nazi ideology; he was pro-Richard Strauss ideology. He was an opportunist. I don't think he was excited ever about any government. He'd be excited over a government that gave him opportunities for work and commissions and the like. His ideology was Richard Strauss. There's an exception here: his son, Franz, was enthusiastic...

The Music That Strauss Composed for the Nazis
Levi on the Olympic Hymn of 1936: He didn't share much enthusiasm for the idea of writing something for the sporting event. But he was keen to promote himself and a big event like the Berlin Olympic games was an event where he could occupy center stage. It's a piece of jobbery really.
Gilliam: The Olympic Hymn poem was by a half-Jewish poet. He sat next to Hitler at the ceremony.

On the Moral Implications of the Music Strauss wrote under the Nazi regime
Levi: We have to divorce the music from the man. Some past composers in history have been terribly unpleasant people with unpleasant views. It is a thicket. We need to mention a piece like Metamorphosen, written at the end of the war, where you really sense the agony and the grief for the destruction of Germany. The destruction of Germany was wrought by Hitler and his gang, and this music really speaks to the heart that few other works of the 20th century do.
Gilliam: I don't find anything heroic about Strauss, but as a musician, I am absolutely mesmerized by one of the most brilliant artistic individuals of the 20th century.
Listen to the segment above and leave a comment below: Should Strauss have spoken out more forcefully against the Nazis? Do you find his Nazi-era works problematic?

 . Richard Strauss: Metamorphosen
Composed in 1945, Strauss’s Metamorphosen, a work for 23 solo strings, contains Strauss's most sustained outpouring of tragic emotion. The work was written as a statement of mourning for Germany's destruction during the war, in particular the bombing of the Munich Opera House and the Goethehaus. According to Michael Kennedy's biography Richard Strauss: Man, Musician, Enigma (1999), one hostile early critic interpreted the composition as mourning Hitler and the Nazi regime. But Strauss had written the words "In Memoriam" over a quotation from Beethoven's Eroica Symphony as a way to symbolize the toll of war on the German culture and aesthetic in general. As he wrote in his diary:
    "The most terrible period of human history (is at) an end, the twelve year reign of bestiality, ignorance and anti-culture under the greatest criminals, during which Germany's 2000 years of cultural evolution met its doom."





2014;the 150th birthday of RichardStrauss.
Richard Strauss: Wilhelm, Kurt

Richard Strauss

Wilhelm, Kurt

Published by Thames & Hudson, 1989
 我記得近10年前,我讀過一夲北京人民音樂出版社翻譯自德文的
 Richard Strauss。這本書Richard Strauss: An Intimate Portrait,在圖片等方面更好。

 入門
 http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Strauss

Richard Strauss: An Intimate Portrait

Front Cover
Thames and Hudson, 1989 - Biography & Autobiography - 312 pages
Richard Strauss (1864-1949) always claimed that his music was a self-portrait, that he depicted himself, his nature, and his world in musical notes. From the charming autobiographical opera Intermezzo, based on a domestic misunderstanding, to the self-confident tone poem Ein Heldenleben, the composer's works relate to his personal experience as closely as those of any


nineteenth-century Romantic. For the huge audience that enjoys the music of Strauss, Kurt Wilhelm's book has proved to be a cornucopia of information.
Many of the numerous illustration -- taken from the private archive of the Strauss family -- have never been published previously, and all are of immense historical interest. Skillfully woven around them is a detailed and revealing text, rich in anecdotes, quotations, and personal reminiscences by members of the Strauss family and contemporaries. The result is an intimate investigation of the private life, opinions, background, and works of Strauss that comes as close to the man as one is likely to get.

《琉璃光》;《琉璃光養生世界》(季刊)

$
0
0
《敦煌遺書"藥師琉璃光如來本願功德經敘錄"》



七年後(一九四二年),與謝野晶子以六十四歲之齡辭世。她一生創作了《亂髮》、《小扇》、《舞姬》、《夢之華》、《常夏》、《佐保姬》、《春泥集》、《青海波》、《從夏到秋》、《朱葉集》、《太陽與薔薇》、《草之夢》、《流星之道》、《琉璃光》、《心之遠景》、《白櫻集》等近二十冊詩集,又專注於日本古典文學作品的翻譯、評註,有《新譯源氏物語》、《新譯榮華物語》、《新譯紫式部日記/和泉式部日記》、《新譯徒然草》、《新新譯源氏物語》,和與謝野鐵幹合著的《和泉式部歌集》等問世。

琉璃光養生世界雜誌社


琉璃光養生世界

www.lapislazuli.org/
二 ○一一年琉璃光雜誌八月刊登了一篇我寫的介紹接地氣康復的書Earthing,現在有中文翻譯本-接地氣(註)-是作者Clint Ober 和兩位醫生共同寫的。近年接地氣 ...


許久未見《琉璃光養生世界》。翻了近2期的《琉璃光養生世界》(季刊,2016年8月/5月),每期都有創辦人的文章,還有翻譯一些華德福教學的東西 (與佛法等,玄學)。每期各有兩彩色頁贊助的"公益"廣告 (佑生研究基金會)、約6~7頁的產品廣告。



2016年8月
雜誌

《創辦人的話》


康復就在腳下接地氣,頭上卐


雷久南


 ○一一年琉璃光雜誌八月刊登了一篇我寫的介紹接地氣康復的書 Earthing,現在有中文翻譯本-接地氣(註)-是作者 Clint Ober 和兩位醫生共同寫的。近年接地氣康復的研究有更深入地認識,赤腳踏地和沙埋療法的醫學根據。地氣能快速的平衡各種生理功能和改變腦波從壓力反應到放鬆反應。有消炎止痛、平衡血糖、降血壓、減肥,對治打鼾、磨牙和免疫功能的毛病。那麼簡單的方法為什麼有那麼多的功效?簡單來說我們地球上的生命不管是人或動物、植物是依賴地球上的頻率演進的,因而一旦與大地絕緣,生命就淍謝,與插在水裏的花一樣,不接地氣的花朵早謝,接地氣的花朵維持新鮮度久一點。。......詳全文



Lewis Carroll: The Man and his Circle by Edward Wakeling:愛麗絲夢遊仙境的創造者:劉易斯·卡羅爾傳

$
0
0

Lewis Carroll: The Man and his Circle by Edward Wakeling, book review

www.independent.co.uk › Culture › Books › Reviews

Dec 6, 2014 - With the 150th anniversary of Alice’s Adventures in Wonderland close by, this scholarly study of Charles Lutwidge Dodgson, universally known by his pen-name Lewis Carroll, is certainly timely. Its author Edward Wakeling, editor of Dodgson’s diaries, knows more than anyone else ...
~~~~~

6.26 蘇錦坤兄通知張華與我:Lewis Carroll 傳的中譯本


愛麗絲夢遊仙境的創造者

愛麗絲夢遊仙境的創造者
作者 : [英]愛德華·韋克林(Edward Wakeling)出版社:黑龍江教育出版社副標題:劉易斯·卡羅爾傳譯者 : 許若青出版年: 2016-6 定價: 72.00元裝幀:精裝叢書: 大師館ISBN: 9787531687214



























~~~~~
張華:感謝,要去買。原作者是專研卡洛爾的大師。
~~~~
hc:6.27
1925年1月15日,胡適有首《小詩》,詩末引用 趙元任譯《愛麗思漫遊奇境記》:


剛忘了昨兒的夢,
又分明看見夢裏那一笑。

《愛麗思漫遊奇境記》中的貓:"慢慢地不見,從尾巴尖起,一點一點地沒有,一直到頭上的笑臉最後沒有。那個笑臉留了好一會才沒有"。 (趙元任譯本頁九二)
                                         十三、一、十五
原有全兩行:
"坐也坐不下,
忘又忘不了。"

~~~~~

Lewis Carroll: The Man and his Circle - Page 368 - Google Books Result


https://books.google.com.tw/books?isbn=0857738518
Edward Wakeling - 2014 - ‎Biography & Autobiography
(2004), 359 'Lewis Carroll: A Sketch by an Artist-Friend' by E. Gertrude ... (1999), 192–3 MS: Princeton MS: British Library MS: Lindseth Seitoku UniversityTokyo, Japan MS: Rosenbach MS: British Library MS: Rosenbach 'Puzzles from ...



8.26
我剛剛到明目書社,買了此書,321元。

索引都譯出,似乎還可以 (索引是騙人的,因為照原書翻譯(?),而內文缺原書的頁碼,所以頁數對不起來;索引也有需要解釋處,譬如說, Isis {Thames},這其實是Oxford (市)的的河Thames on the Isis )。

其實,這是"專家"的書,立論很有根據,不過,整本書沒一張圖,譯本內文完全漢字,看起來很吃力。錯誤可能不少,譬如說,附錄中傳主年表的年代搞錯 (中文版);有拥趸/擁躉等方言。再說另一錯誤:? 第 5章註17, p. 496"東京成德大學"是錯的,應該是"聖德大學" (Seitoku University:存有Lewis Carroll (遊戲與謎題)印版 :推算任何日期是哪一周哪一天) 才對。

此書書寫方式別開生面,即,從家族、各類"交友圈"去談傳主的各面向,很有意思。不過,關係不論親疏,都記,有的人可能只有數面之緣,譬如說,書末的美國建築師

Richard Morris Hunt (October 31, 1827 – July 31, 1895) 。




楊允達《巴黎摘星集》《書寫者,看見 (楊允達 篇) :一夢四十年》(陳文發);《塞纳河畔》

$
0
0
《巴黎摘星集》臺北市幼獅文化. 1984


楊允達,一九三三年生於武漢,祖籍北平,今稱北京。一九四六年隨雙親遷往台灣,台灣大學史學系畢業,政治大學新聞研究所碩士,法國巴黎大學文學博士。曾任中央通訊社記者、駐非洲特派員、駐巴黎特派員、駐日內瓦聯合國特派員、外文部主任長達四十年,美國美聯社駐台北特派員三年六個月。十五歲時寫詩,第一首詩『希望』,於一九四九年七月十八日刊載在今日聯合報之前身『全民日報』,一九五三年與詩人紀弦、鄭愁予、葉泥、林泠、商禽、楚戈、羅行等人在台北創組現代詩社,成立台灣詩壇的現代派。六十年來不停寫詩,作品見刊於紀弦主編的台灣第一個詩刊《新詩周刊》,以及紀弦創辦的《詩志》、《現代詩》、覃子豪、余光中主編的《藍星詩刊》,洛夫、張默、瘂弦等人主編的《創世紀》,羅行主編的《南北笛》,和黃仲琮主編的《詩隊伍》等詩刊,與詩人鐘鼎文,墨人、覃子豪、羅行、鄭愁予、葉泥、林泠、商禽、沉冬、秀陶、辛鬱、麥穗、羅門、蓉子、羊令野、楚戈等交往甚密,奠定了他在台灣詩壇的地位。1961年他考進中央社,先後服務40年,於1998年,屆齡65歲退休。歷任記者、外文部主任、駐伊索比亞特派員、駐巴黎特派員、駐南非特派員、駐日內瓦特派員。曾於1969年10月至1973年3月出任美聯社駐華特派員,採訪日、台斷交,美國總統尼克松訪問北京、台灣退出聯合國等重大新聞。他曾出版:《又來的時候》、《伊索比亞風情畫》、《彩虹集》、《允達詩選》、《巴黎夢華錄》、《巴黎摘星集》、《西行采風志》、李金發評傳《一罐酒》、《異鄉人吟》、《李金發的作品與生平》等17本散文集和詩集。他於一九八五年加入世界詩人大會,一九九四年出任世界詩人大會秘書長,二零零八年十月十二日在墨西哥舉行的第廿八屆世界詩人大會中,全票當選為世界詩人大會主席暨美國世界藝術文化學院院長,可謂集詩人、作家、記者、史學家於一身,著有詩集六本、散文集六本、詩評理論二本,翻譯詩集三本。其中『異鄉人吟』和『三重奏』兩本詩集是作者用中、英、法、三種語文著作,被公認為極少數能用中、英、法、三種語文同時創作的詩人。曾獲中國文藝協會頒贈榮譽文藝獎章』,中國新詩學會頒給『詩教獎』,韓國漢江文化協會,外蒙古作家協會,以及印度筆會,均曾分別在漢城、烏蘭巴托和清奈,頒授優等文藝獎章,肯定他在國際詩壇的成就。他的詩已被翻譯成英、法、日、西班牙、斯洛伐克、希臘、蒙古,以及韓國等九種文字出版。他當選世界詩人大會主席後。創設英文網站,最近又設立日文和西班牙文網站,不久將設立中文網站誓志在他任內,把中國詩人的作品介紹到全世界,宏揚詩教,促進世界大同。他於2010年在北京設立世界詩人大會中國辦事處,任命著名詩人北塔為辦事處主任。他於今年四月初訪問美國芝加哥鄰近的肯諾夏市,籌辦定於今年八月廿八日至九月四日在該城舉行篛三十一屆世界詩人大會,邀請全球二十六國的二百多位詩人參加,肯諾夏市市長波斯曼特別在市長辦公室接見,頒給他獎狀,宣佈四月十七日為楊允達博士日,此一新聞見刊美國報紙。Google網路http://www.xxxiworldcongresso…



2016/0828
書寫者,看見 (楊允達 篇)
一夢四十年
那天來到林口長庚養生村,和多年不見的前輩詩人楊允達老師閒談,從他1947年228事件3個月後,隨母親與哥姐弟們來台,和已先前抵台接收台灣鐵路作業,在鐵路局任文牘工作的父親團聚,不久進入和平中學初中部(現今師大附中,也曾稱師院附中)就讀,那年十三歲開始寫起詩來,一路談到任中央通訊社駐法特派員期間,於1981年開始參與國際筆會活動,以至1985年開始以「以詩會友,促進世界和平」參與世界詩壇活動,並於2008年全票當選「世界詩人大會」主席暨「世界藝術文化學院」院長,連任三屆迄今。
雖然多年前,曾前往淡水紅樹林的居所拜訪過,但要面對他有著四十年國際特派員,豐富的國際採訪經歷,行前確實備感壓力。這回再次拜訪,見他依然如往昔般親切,不疾不徐,很有耐心的,詳細回答我閒談中所提出的話題。加上他台大歷史系學妹,他的夫人曼施,王萍女士,在一旁聽我談起他們幾十年的老朋友近況,偶也接上幾句,忽時感嘆、忽時發出親切的笑聲,讓我壓力減輕不少,也放鬆自在了許多。
談了一陣寫詩的話題後,問起他:您台大歷史系畢業後,沒持續往歷史學科發展,反而轉讀了政大新聞研究所?他說:早年台灣的大學都是個別獨立招考,當時政大還沒復校,如果政大提早復校,我會毫不猶豫去考政大新聞系。我考上台大,台大沒新聞系,也考上師範學院,我對繪畫有基礎也有興趣,曾經想讀美術系,最後選擇台大歷史系。畢業後,政大已復校,設有新聞研究所,我和台大歷史系要好的同班同學逯耀東,一起報考新研所,數百人報考,僅取十名,結果我僥倖考上,逯耀東沒考上,轉考香港新亞書院研究所,苦研歷史,後來成為知名的史學家。
所以您從小的志願,是想當新聞記者?他說:的確,我夢想當記者,而且要當一名戰地記者。您這記者夢,是從何時開始築起的?他和坐我後方的師母曼施,異口同聲的回說:讀高中的時候。他接著說:在成功中學時,讀到美國戰地記者恩尼‧派爾(ERNIE‧PYIE)寫的戰地報導,是正中書局印行,于熙儉翻譯的《大戰隨軍記》。中文版是由《Here is Your War》(這是你的戰爭)與《Barve Men》(勇士們)兩書合訂成一集。是恩尼‧派爾於1942~1945年期間,隨美軍部隊前進北非、西西里島、義大利、法國戰場,以至最後採訪太平洋戰爭中最激烈,死傷慘重的硫磺島戰役。
恩尼‧派爾的戰地報導寫得真好,我當時讀得非常入迷,其中有一段我至今仍印象深刻,他描寫硫磺島戰役中,好友被日軍子彈打中,當場在他面前倒下,當時我看了他的報導,覺得當戰地記者實在太刺激了。可惜他於1945年4月17日,隨77步兵師登陸琉球群島的伊江島,隔日在採訪途中,遭日軍機槍手,擊中貫穿太陽穴,當場身亡,可說死得其所。
您後來當了記者,曾前往戰地採訪嗎?他說:後來我考進中央通訊社,也曾被派往當時兩岸冷戰時期的戰地,金門、烏坵、馬祖、東引,去最前線採訪,搭過登陸艇、驅逐艦、水上飛機,靠退潮搶灘上岸。金門、馬祖去過很多次,我記得有回去馬祖採訪,中共得到消息,砲彈就直接打過來了,我們趕緊上岸,躲進山洞裡。
他接著談到1963年,採訪中美聯合演習:「藍天演習」是中美聯合的海陸空三級作戰演習,美國太平洋艦隊、台灣驅逐艦隊全部動員。我和各家媒體記者從松山機場,搭直升機飛基隆外海,降抵美國航空母艦雛鷹號,雛鷹號約有十四層樓高,像一座小型的城市,從台灣開往菲律賓馬尼拉採訪。隔年中央社派我代表全國新聞界,到琉球採訪美軍在彰化「天兵演習」時輪姦少女暴行案,同行者有當時北美司科長錢復、司法官李模、辯護律師端木愷。
請您談談目前中央通訊社的現況,他說:中央社最早是屬於國民黨,但預算來自教育部,始終搞不清楚,後來預算一部分來自教育部,一部分來自賣新聞的收入,現是財團法人組織,跟國民黨已無關係,預算百分之八十是來自新聞局,現在新聞局就可以把中央社掐死,不給預算就活不了。我1961年二月從金門服完預備軍官役,自金門戰地返台,憑當時政大新研所碩士學歷,要考《聯合報》、新聞局、外交部,幾乎都可以考取,但我的志願就是要當一名中央社的記者,那時中央社的特派員都是第一流的,我只報考中央社,四月百人報考,只錄取我一名。
我四十年只做一種職業,直到1998年六十五歲退休,中央社已不屬於黨,也不屬於公家單位,領了三百萬退休金,那時三百萬在台北市區,只能買一間廁所,所以我能存活到今也算是很不容易。他接著說:我在台灣所受的教育是,和平→建國→成功→台大→政大,完成學業後,在陸軍步兵學校受訓半年,在政工幹校受訓三個月,再派往金門前線,我是苦哈哈,服完整整兩年兵役,是按規矩來的,不像有背景的人,可以逃避兵役,不當兵直接去美國留學。
那時有所謂的「道德重整運動」,是于斌總主教與瑞士「道德重整會」合作,招考青年大學生,把他們送到美國受訓後,分派到不同的國家去服務,很多國民黨大官子弟,藉機鑽這個洞,到了美國開小差跑掉,不必服兵役就可以直接去美國留學,回台還可以馬上當高級官員。
這些都是以前國民黨黑暗的地方,我對國民黨了解,對共產黨也很了解,我是反國民黨也反共產黨,只要是不好的我都反,台灣現在不是分藍綠嗎?我不認你藍綠,我只認真假好壞,藍裡有壞的,綠裡有好的,藍裡有假的,綠裡有真的,拿鈔票來說,有真有假,真的就是真的,假的一毛不值,我們對人對事,是講是非真假,我不講你藍綠,今天你對我講你是藍的,我也不會對你好到哪去,反之。我只講你好不好,你是正派的,你是邪惡的,小人我是看不起的,我不跟你往來,好人我跟你接近,做人就是這樣。國民黨也有壞的,壞得比民進黨的壞更壞的都有。
您在記者生涯中,除了採訪過蔣中正、宋美齡、蔣經國,還有法國五任總統戴高樂、龐畢度、季斯卡、米特朗、席哈克,美國總統尼克森、艾森豪,古巴強人卡斯楚,英國女王伊莉莎白二世、首相柴契爾夫人等等國際政治領袖,讓我訝異的是,六、七十年代,您在海外還親身採訪過,中共總理周恩來、華國鋒、鄧小平,請您談談這段經歷,他聽了我的提問,笑說:我派駐在海外約有二十五年,走過歐、亞、美、非四大洲三十多個國家,的確有較多機會採訪到國際政治領袖,之所以有機會訪問到周恩來,這得要從當年台灣外交部,祕密推動非洲外交的「先鋒計畫」談起。
1965年我被社長馬星野,派到衣索匹亞首都,阿迪斯阿貝巴,出任駐非洲特派員,名義上是中央社記者,但實際上我是外交部派到衣從事地下外交工作,領外交部參事的薪水。1961年開始,英、法非洲的殖民地紛紛獨立,共計有五、六十個都是剛獨立的國家,無論大或小的國家,在聯合國都有投票權。我在衣收集他們在聯合國的動向情報,做工作並說服他們在聯合國支持台灣,來鞏固我們在聯合國常務理事的合法席位。
當時台灣與衣並無邦交,中共新華社駐非記者,得知我抵衣,先阻擾我參加外籍記者聯誼會,又唆使衣外交部新聞司推延發給我記者證和居留證,把我孤立起來,但我還是想盡辦法在半年內,於衣建立了中央社駐非辦事處。九個月後才把我太太和大兒子接來衣,我二兒子是在衣出生的。台灣祕密推動「先鋒計畫」外交,派遣去非洲有農耕隊、醫療隊、手工藝隊以及獸醫隊,其實這些隊伍和我一樣,都是派駐在當地從事情報蒐集的工作。派在衣的新華社、塔斯社、法新社、路透社、美國新聞處等等國家新聞機構,我們都知道彼此同樣是在做情報蒐集的工作。
1965年六月,中共總理周恩來率領四十多名外交、貿易幹部,搭乘蘇聯伊流申型噴射螺旋槳兩用的中國民航,先到坦桑尼亞經肯亞飛抵衣。周恩來在坦受到熱情招待,慷慨激昂地向非洲人民宣布:「非洲革命的時機已經成熟」。他來衣主要是來拉攏「不結盟國家」盟主,衣皇帝塞拉西一世,一同打倒「美帝」,當時塞拉西跟美國走得很近,所以沒出面接見他。我聽到消息趕抵機場,見周恩來穿著列寧裝走下飛機,那年他大約五十幾歲,相貌好,濃眉大眼,眼睛非常有神,走近我時,那位之前持續阻擾我的新華社記者,連忙上前低聲地告訴他,我是國民黨派來的特務,他聽了還回頭看了我一眼,再往前跟衣國的官員握手寒暄。
周恩來步入機場貴賓室時,原本不預備發表談話,但三十多名國際記者圍著他,使他不得不說幾句。我跟他坐得很近,幾乎是面對面,他用普通話說他從坦桑尼亞經過肯亞來到衣,飛機加油後將飛埃及訪問,才返回北京。中共的兩名隨行攝影記者,不拍周總理,鏡頭反而對準我,連續拍了整整兩分鐘。他講了幾句話後,接著與衣外長卡第瑪晤談,記者群可以在五十呎距離處旁觀,他們講話非常小聲,尤其是卡第瑪,他向周恩來解釋首相為何沒來親臨接機,周恩來用普通話問他,為何衣與中共建交的事,一直猶豫不決?
接著談到採訪鄧小平,他說:1975年,鄧小平剛剛起來,以中共副總理的身分,前往法國進行正式訪問,距離他早年勤工儉學來到巴黎,已超過半個多世紀,雖已年逾古稀,當時我是駐法特派員,在機場見他步履穩健,毫無倦容。法國總理希哈克親自去機場接他,他雖然身材是矮了點,和高大的希哈克並肩檢閱儀隊,但他那股炯炯有神的氣勢,讓人看了油然起敬。我直接和他打招呼採訪,他說得一口四川味的普通話。
結束閒談前,楊允達對於四十年的記者生涯,有所感悟的說:身處在時代巨變的潮流中,實在難以想像,現今中央社與蘇俄塔斯社簽訂新聞交換協定,台灣新聞記者也能直驅北京、莫斯科採訪,來去自如。如今誰還會相信我曾在海外和中共、俄共記者鬥爭多回的往事呢?

圖像裡可能有1 人、鬍鬚和室內

~~~~

塞纳河畔吴岳添著·中央编译1996年版)


吳岳添,男,漢族,1944年11月6日生,江蘇武進人。中共黨員。中國社會科學院外文所研究員。主要學術專長是法國文學流派。1967年畢業於南京大學外文係法語專業,1981年畢業於中國社會科學院研究生院外國文學係法國文學專業,獲文學碩士學位。198612月-1987年9月在巴黎高等社會科學研究院進修文學社會學。曾任外文所科研處處長,南歐拉美文學研究室主任,中國法國文學研究會副會長。現為外文所研究員,中國作協會員,中國法國文學研究會會長,從2002年起為湘潭大學文學與新聞學院特聘教授、比較文學與世界文學研究所所長。
中文名
吳岳添
民 族
漢族
出生地
江蘇武進
出生日期
1944年11月6日

1學習工作經歷編輯

1944.11.6出生於江蘇武進。
1950.9-1956.7在江蘇常熟、無錫和揚州等地讀小學。
1956.9-1962.7南京市浦鎮中學
1962.9-1967.7南京大學外文係法語專業
1967.7-1968.7留校搞文化大革命一年
1968.9-1969.12江蘇淮安林集6436部隊農場鍛煉
1969.12-1970.3安徽廬江縣白湖農場鍛煉
1970.5-1972.4瀋陽松陵機械廠鉚工(今瀋陽飛機製造公司)
1972.5-1978.8瀋陽松陵機械廠情報室翻譯
1978.9-1981.7中國社會科學研究生院外國文學係法國文學專業
1981.9-1985.11中國社會科學院外國文學研究所理論室
1985.12-1987.9巴黎高等社會科學研究院進修
1987.9-2002.7外國文學研究所研究員
2002.8—湘潭大學文學與新聞學院教授

2科研成果編輯

專著:
1。《法國文學流派的變遷》(北京大學出版社,1995)
2。《法朗士----人道主義鬥士》(長春出版社,1995)
3。《盧梭》(華夏出版社,2002)
4。《薩特傳》(新世界出版社,2003)
文集:
1。《遠眺巴黎》(敦煌文藝出版社,1994)
2。《塞納河畔》(中央編譯出版社,1996)
3。《世紀末的巴黎文化》(社會科學文獻出版社,1998)
4。《法國文學散論》(東方出版社,2002)
譯著:
文藝理論
1。《論無邊的現實主義》(上海文藝出版社,1986年初版,1998年天津百花文藝出版社重版。)
2。《電影作為語言》(合譯,中國社會科學出版社,1988)
3。《論小說的社會學》(中國社會科學出版社,1988)
4。《社會學批評概論》(廣西師範大學出版社,1993)
社會科學:
1。《左拉文學書簡》(安徽文藝出版社,1995)
2。《讓-雅克·盧梭,明信片畫傳:他的生平與著作》(三聯書店,1996)
3。《小愛大德》(中央編譯出版社,1997)
4。《最動人的世界史》(太白文藝出版社,1998)
5。《薩特,波伏瓦和我》(中國三峽出版社,1998)
6。《話多的女人》(作家出版社,1999)
7。《被歷史控制的文學》(湖南美術出版社,1999)
8。《古埃及探秘——尼羅河畔的金字塔世界》(台灣時報出版公司,1994,上海書店出版社,1998,2000重印)
9。《絲綢之路——東方和西方的交流傳奇》(台灣時報出版公司,1994,上海書店出版,1998,2000重印)
10。《中國艷情——中國古代的性與社會》(荷蘭高羅佩著,台灣風雲時代出版有限股份公司,1994)
11。《吸血鬼——暗夜裡尋找生命》(台灣時報出版公司,1995,上海書店出
版社,1998,2000重印)
12。《十字軍東征——以耶路撒冷之名》(台灣時報出版公司,1996,上海書店出版社,1998,2000重印)
13。《亞歷山大大帝——在版圖的最前線》(台灣時報出版公司,1996,上海書店出版社,1998,2000重印)
14。《香料》,(香港三聯書店出版社,2002)
15。《埃及豔后》(上海譯文出版社,2004)
小說:
1。《苔依絲》(漓江出版社(1992,多次再版)
2。《左拉短篇小說選》(湖南文藝出版社,1993,合譯)
3。《羊脂球》(漓江出版社,1993,已重印8次以上)
4。《南方郵航》載《夜航》(接力出版社,1996)
5。《環遊黑海歷險記》(青海人民出版社,1998)
6。《非常關係》(海天出版社,2000 )
7。《終極秘密》(海天出版社,2002)
8。《幸福得如同上帝在法國》(人民文學出版社,2003)
主編:
1。《世界短篇小說名著鑑賞辭典》(合編,燕山出版社,1990)
2。《世界長篇名著精華》(合編,漓江出版社,1992)
3。《馬丁·杜加爾研究》(中國人民大學出版社,1992)
4。《諾貝爾文學獎辭典》(敦煌文藝出版社,1993)
5。《中外愛國詩文名言》(社會科學文獻出版社,1995)
6。《世界著名短篇小說分類文庫》(中國和平出版社,1996)
7。《法朗士精選集》(山東文藝出版社,1997)
8。《大仲馬精選集》(同上,1999)
9。《法國經典戲劇全集,法國卷》(浙江文藝出版社,1999)
10。《法國童話》(海豚出版社,外文出版社,2000)
11。《人類文明畫卷叢書》(26種,重慶出版社,1999)
以上共計47項
已完成和即將出版的成果:
1。“九·五”國家重點項目:《20世紀外國文學史》(5卷)中的《法國文學》部分。(譯林出版社)
2。中國社會科學院重點項目:《法國小說發展史》(浙江大學出版社)
3。文集:《法國文學備忘錄》(人民文學出版社)
4。譯著:《20世紀迷茫的孩子們》(河南人民出版社)

3社會兼職編輯

現為湘潭大學文學與新聞學院特聘教授、比較文學與世界文學研究所所長。中國社會科學院外文所研究員、博士生導師,中國作協會員,法國文學研究會會長。


Willa Cather 作品

$
0
0

The University of Nebraska's Willa Cather Digital Archives

http://cather.unl.edu/



Everyman's Library
"The Hawthorn Tree" by Willa Cather
Across the shimmering meadows--
Ah, when he came to me!
In the spring-time,
In the night-time,
In the starlight,
Beneath the hawthorn tree.
Up from the misty marsh-land--
Ah, when he climbed to me!
To my white bower,
To my sweet rest,
To my warm breast,
Beneath the hawthorn tree.
Ask of me what the birds sang,
High in the hawthorn tree;
What the breeze tells,
What the rose smells,
What the stars shine--
Not what he said to me!
*
Before Willa Cather went on to write the novels that would make her famous, she was known as a poet, the most popular of her poems reprinted many times in national magazines and anthologies. Her first book of poetry, April Twilights, was published in 1903, but Cather significantly revised and expanded it in a 1923 edition entitled April Twilights and Other Poems. This Everyman’s Library edition reproduces for the first time all the poems from both versions of April Twilights, along with a number of uncollected and previously unpublished poems by Cather, as well as an illuminating selection of her newly released letters. In such lyrical poems as “The Hawthorn Tree,” “Winter at Delphi,” “Prairie Spring,” “Poor Marty,” and “Going Home,” Cather exhibits both a finely tuned sensitivity to the beauties of the physical world and a richly symbolic use of the landscapes of myth. The themes that were to animate her later masterpieces found their first expression in these haunting, elegiac ballads and sonnets.

Vintage Books & Anchor Books
"He came to be very glad that he had known her, and that she had had a hand in breaking him in to life. He has known pretty women and clever ones since then,—but never one like her, as she was in her best days. Her eyes, when they laughed for a moment into one's own, seemed to promise a wild delight that he has not found in life. 'I know where it is,' they seemed to say, 'I could show you!'" 
Willa Cather, A LOST LADY
《殘百合》張心漪譯,台北:暢流,1956;台北:大地:1981,pp.134-35
A portrait of a woman who reflects the conventions of her age even as she defies them and whose transformations embody the decline and coarsening of the American frontier.
https://en.wikipedia.org/wiki/A_Lost_Lady
WillaCather ALostLady.jpg
First edition
AuthorWilla Cather
CountryUnited States
LanguageEnglish
PublisherAlfred A. Knopf
Publication date
September 1923
Media typePrint (Hardback)

翻譯偵探事務所新增了 3 張相片
2014年9月12日
1956年張心漪翻譯的「殘百合」,暢流出版,譯自美國女作家Willa Cather的小說A Lost Lady(1923)。Willa Cather在1940-1950年代頗受歡迎,湯新楣翻譯的「原野長宵」(後改名「我的安東妮亞」)和「開墾的人」都再版多次。
這本「殘百合」是從一個孩子的角度,描寫一個迷人的少婦。少婦的丈夫比她年長二十五歲,老夫少妻,後來丈夫年事漸高,中風以後,妻子仍在盛年,有次與人偷情被那敘事者看到,遂覺偶像崩壞,無限悵惘..因此書名A Lost Lady。張心漪譯的真好看,但書名讓人想到「殘花敗柳」,似乎有點言重。



1940.12.18 胡適50歲生日後一天給Roberta (Robby) Lowitz*一封信.
說昨天杜威博士給他一封很好的短箋.....兩個晚上前胡適讀 Willa Cather (1873 - 1947) Double Birthday,( set in Pittsburgh, is part of a group referred to as the Pittsburgh stories.) ,說它是其生平讀過的最佳小說之一......."我喜Willa Cather的書. 妳知道她嗎?"......


"Even in American cities, which seem so much alike, where people seem all to be living the same lives, striving for the same things, thinking the same thoughts, there are still individuals a little out of tune with the times - there are still survivals of a past more loosely woven, there are disconcerting beginnings of a future yet unforeseen."
 *
 胡適之先生的世界The World of Dr. Hu Shih: 胡適的愛情神話: 《星星 ...
hushihhc.blogspot.com/.../blog-post_4967.ht...Translate this page
Aug 2, 2012 - 胡適與Roberta (Robby) Lowitz (後來為杜威夫人/師母胡適晚年說Robby是富家女將杜威照顧得很好......)的情緣不過我們看杜威的傳記中怎說她倆的 ...
*****
'The Selected Letters of Willa Cather'
Edited by ANDREW JEWELL and JANIS STOUT
Reviewed by TOM PERROTTA


In her letters, the novelist Willa Cather emerges as a strong and vivid presence, a woman at once surprisingly modern and touchingly - if not always sweetly - old-fashioned.
O Pioneers! is a 1913 novel by American author Willa Cather. It was written in part when Cather was living in Cherry Valley, New York, with Isabelle McClung[1] and was completed at the McClungs' home in Pittsburgh.[2]

啊,拓荒者!資中筠 譯(《閑情記美》內收入1988/1997 二版的介紹----
The Project Gutenberg EBook of O Pioneers!, by Willa Cather ,沒收入文中說的題詞。
  
   http://cather.unl.edu/0017.html  






Willa Cather was born on this day in 1873 in Virginia, though she lived in Nebraska from age ten.


"The great fact was the land itself, which seemed to overwhelm the little beginnings of human society that struggled in its sombre wastes. It was from facing this vast hardness that the boy's mouth had become so bitter; because he felt that men were too weak to make any mark here, that the land wanted to be let alone, to preserve its own fierce strength, its peculiar, savage kind of beauty, its uninterrupted mournfulness."
--from "O Pioneers!" (1913)



No other work of fiction so vividly evokes the harsh beauty and epic sweep of the Nebraska prairies that Cather knew and loved. The heroine of O Pioneers!, Alexandra Bergson, is a young Swedish immigrant at the turn of the twentieth century who inherits her father’s wind-blasted land and, through years of hard work, turns it into a prosperous farm. Fiercely independent, Alexandra sacrifices love and companionship in her passionate devotion to the land, until tragedy strikes and brings with it the chance for a new life.















PRAIRIE SPRING EVENING and the flat land, Rich and sombre and always silent; The miles of fresh-plowed soil, Heavy and black, full of strength and harshness; The growing wheat, the growing weeds, The toiling horses, the tired men; The long empty roads, Sullen fires of sunset, fading, The eternal, unresponsive sky. Against all this, Youth, Flaming like the wild roses, Singing like the larks over the plowed fields, Flashing like a star out of the twilight; Youth with its insupportable sweetness, Its fierce necessity, Its sharp desire, Singing and singing, Out of the lips of silence, Out of the earthy dusk.


Willa Sibert Cather was born in Gore, Virginia on this day in 1873.
"That is happiness; to be dissolved into something complete and great. When it comes to one, it comes as naturally as sleep."
— from 'My Ántonia' by Willa Cather
Often considered her first masterpiece, with 'My Ántonia' Willa Cather created one of the most winning yet thoroughly convincing heroines in American fiction. Ántonia Shimerda, the daughter of Bohemian immigrants, not only survives her father's suicide, poverty, and a failed romance, she triumphs with high spirits. 'My Ántonia' was enthusiastically received in 1918 when it was first published, and placed Cather in the forefront of women novelists.
-----

“In great misfortunes, people want to be alone. They have a right to be. And the misfortunes that occur within one are the greatest. Surely the saddest thing in the world is falling out of love--if once one has ever fallen in.”
―from THE PROFESSOR'S HOUSE by Willa Cather
A study in emotional dislocation and renewal--Professor Godfrey St. Peter, a man in his 50's, has achieved what would seem to be remarkable success. When called on to move to a more comfortable home, something in him rebels.

Everyman's Library
"The sky was as full of motion and change as the desert beneath it was monotonous and still, — and there was so much sky, more than at sea, more than anywhere else in the world. The plain was there, under one's feet, but what one saw when one looked about was that brilliant blue world of stinging air and moving cloud. Even the mountains were mere ant-hills under it. Elsewhere the sky is the roof of the world; but here the earth was the floor of the sky. The landscape one longed for when one was away, the thing all about one, the world one actually lived in, was the sky, the sky!"
--from DEATH COMES FOR THE ARCHBISHOP (1927) by Willa Cather
Willa Cather’s story of the missionary priest Father Jean Marie Latour and his work of faith in the wilderness of the Southwest is told with a spare but sensuous directness and profound artistry. When Latour arrives in 1851 in the territory of New Mexico, newly acquired by the United States, what he finds is a vast desert region of red hills and tortured arroyos that is American by law but Mexican and Indian in custom and belief. Over the next four decades, Latour works gently and tirelessly to spread his faith and to build a soaring cathedral out of the local golden rock—while contending with unforgiving terrain, derelict and sometimes rebellious priests, and his own loneliness. DEATH COMES FOR THE ARCHBISHOP shares a limitless, craggy beauty with the New Mexico landscape of desert, mountain, and canyon in which its central action takes place, and its evocations of that landscape and those who are drawn to it suggest why Cather is acknowledged without question as the most poetically exact chronicler of the American frontier. Introduction by A.S. Byatt. MORE here:http://knopfdoubleday.com/…/death-comes-for-…/9780679413196/

UNESCO聯合國教科文組織70歲 and the Strange Career of Multiculturalism: 宏圖大業:聯合國教科文組織編年史(1946-1993)UNESCO 在60年代資助台灣翻譯/

$
0
0
"Like so much of what UNESCO has attempted over its seven-decade career, the world heritage program suffers, if anything, from a surfeit of good intentions. But it continues to be incapable of coping with two elephants in the room: the nation-states that determine what gets designated as cultural heritage and the global tourism industry that profits from the designations."


Does multiculturalism still have its revolutionary potential?
LAREVIEWOFBOOKS.ORG


原標題:習近平在聯合國教科文組織總部的演講(全文)
人民網巴黎3月27日電國家主席習近平27日在巴黎聯合國教科文組織總部發表演講。演講全文如下:

在聯合國教科文組織總部的演講

(2014年3月27日,巴黎)

中華人民共和國主席習近平

尊敬的博科娃總幹事,

女士們,先生們,朋友們:

大家好!有機會來到聯合國教科文組織總部,感到十分高興。首先,我謹對博科娃女士再次當選教科文組織總幹事,表示衷心的祝賀!對教科文組織為推動人類文明交流互鑑作出的卓越貢獻,表示誠摯的敬意!



3月27日,國家主席習近平在巴黎聯合國教科文組織總部發表重要演講。新華社記者姚大偉攝

教科文組織誕生於69年前,那時世界反法西斯戰爭硝煙剛剛散去。面對戰爭給人類帶來的慘烈後果,人類又一次反思戰爭與和平的真諦。千百年來,人類都夢想著持久和平,但戰爭始終像一個幽靈一樣伴隨著人類發展歷程。此時此刻,世界上很多孩子正生活在戰亂的驚恐之中。我們必須作出努力,讓戰爭遠離人類,讓全世界的孩子們都在和平的陽光下幸福成長。

在教科文組織總部大樓前的石碑上,用多種語言鐫刻著這樣一句話:“戰爭起源於人之思想,故務需於人之思想中築起保衛和平之屏障。”

只要世界人民在心靈中堅定了和平理念、揚起了和平風帆,就能形成防止和反對戰爭的強大力量。人們希望通過文明交流、平等教育、普及科學,消除隔閡、偏見、仇視,播撒和平理念的種子。這就是教科文組織成立的初衷。

這樣一種期待,這樣一種憧憬,是我們今天依然要堅守的。不僅要堅守,而且要通過跨國界、跨時空、跨文明的教育、科技、文化活動,讓和平理念的種子在世界人民心中生根發芽,讓我們共同生活的這個星球生長出一片又一片和平的森林。


自1945年成立以來,教科文組織忠實履行使命,在增進世界人民相互了解和信任、推動不同文明交流互鑑方面進行了不懈努力。中國高度重視同教科文組織的合作,願意加大參與教科文組織的各項活動。為體現對非洲的支持和幫助,我們決定把通過教科文組織向包括非洲國家在內的發展中國家提供的長城獎學金名額由每年25人擴大為75人,我們還將同教科文組織一道把援助非洲信託基金的活動繼續開展下去。


原標題:習近平在聯合國教科文組織總部的演講(全文)


女士們、先生們、朋友們!

文明因交流而多​​彩,文明因互鑑而豐富。文明交流互鑑,是推動人類文明進步和世界和平發展的重要動力。

推動文明交流互鑑,需要秉持正確的態度和原則。我認為,最重要的是堅持以下幾點。

第一,文明是多彩的,人類文明因多樣才有交流互鑑的價值。陽光有七種顏色,世界也是多彩的。一個國家和民族的文明是一個國家和民族的集體記憶。人類在漫長的歷史長河中,創造和發展了多姿多彩的文明。從茹毛飲血到田園農耕,從工業革命到信息社會,構成了波瀾壯闊的文明圖譜,書寫了激盪人心的文明華章。

“一花獨放不是春,百花齊放春滿園。”如果世界上只有一種花朵,就算這種花朵再美,那也是單調的。不論是中華文明,還是世界上存在的其他文明,都是人類文明創造的成果。

我參觀過法國盧浮宮,也參觀過中國故宮博物院,它們珍藏著千萬件藝術珍品,吸引人們眼球的正是其展現的多樣文明成果。文明交流互鑑不應該以獨尊某一種文明或者貶損某一種文明為前提。中國人在2000多年前就認識到了“物之不齊,物之情也”的道理。推動文明交流互鑑,可以豐富人類文明的色彩,讓各國人民享受更富內涵的精神生活、開創更有選擇的未來。

第二,文明是平等的,人類文明因平等才有交流互鑑的前提。各種人類文明在價值上是平等的,都各有千秋,也各有不足。世界上不存在十全十美的文明,也不存在一無是處的文明,文明沒有高低、優劣之分。

我訪問過世界上許多地方,最喜歡做的一件事情就是了解五大洲的不同文明,了解這些文明與其他文明的不同之處、獨到之處,了解在這些文明中生活的人們的世界觀、人生觀、價值觀。我到過代表古瑪雅文明的奇琴伊察,也到過帶有濃厚伊斯蘭文明色彩的中亞古城撒馬爾罕。我深深感到,要了解各種文明的真諦,必須秉持平等、謙虛的態度。如果居高臨下對待一種文明,不僅不能參透這種文明的奧妙,而且會與之格格不入。歷史和現實都表明,傲慢和偏見是文明交流互鑑的最大障礙。

第三,文明是包容的,人類文明因包容才有交流互鑑的動力。海納百川,有容乃大。人類創造的各種文明都是勞動和智慧的結晶。每一種文明都是獨特的。在文明問題上,生搬硬套、削足適履不僅是不可能的,而且是十分有害的。一切文明成果都值得尊重,一切文明成果都要珍惜。

歷史告訴我們,只有交流互鑑,一種文明才能充滿生命力。只要秉持包容精神,就不存在什麼“文明衝突”,就可以實現文明和諧。這就是中國人常說的:“蘿蔔青菜,各有所愛。”

中華文明經歷了5000多年的歷史變遷,但始終一脈相承,積澱著中華民族最深層的精神追求,代表著中華民族獨特的精神標識,為中華民族生生不息、發展壯大提供了豐厚滋養。中華文明是在中國大地上產生的文明,也是同其他文明不斷交流互鑑而形成的文明。

公元前100多年,中國就開始開闢通往西域的絲綢之路。漢代張騫於公元前138年和119年兩次出使西域,向西域傳播了中華文化,也引進了葡萄、苜蓿、石榴、胡麻、芝麻等西域文化成果。西漢時期,中國的船隊就到達了印度和斯里蘭卡,用中國的絲綢換取了琉璃、珍珠等物品。中國唐代是中國歷史上對外交流的活躍期。據史料記載,唐代中國通使交好的國家多達70多個,那時候的首都長安里來自各國的使臣、商人、留學生雲集成群。這個大交流促進了中華文化遠播世界,也促進了各國文化和物產傳入中國。15世紀初,中國明代著名航海家鄭和七次遠洋航海,到了東南亞很多國家,一直抵達非洲東海岸的肯尼亞,留下了中國同沿途各國人民友好交往的佳話。明末清初,中國人積極學習現代科技知識,歐洲的天文學、醫學、數學、幾何學、地理學知識紛紛傳入中國,開闊中國人的知識視野。之後,中外文明交流互鑑更是頻繁展開,這其中有衝突、矛盾、疑惑、拒絕,但更多是學習、消化、融合、創新。

佛教產生於古代印度,但傳入中國後,經過長期演化,佛教同中國儒家文化和道家文化融合發展,最終形成了具有中國特色的佛教文化,給中國人的宗教信仰、哲學觀念、文學藝術、禮儀習俗等留下了深刻影響。中國唐代玄奘西行取經,歷盡磨難,體現的是中國人學習域外文化的堅韌精神。根據他的故事演繹的神話小說《西遊記》,我想大家都知道。中國人根據中華文化發展了佛教思想,形成了獨特的佛教理論,而且使佛教從中國傳播到了日本、韓國、東南亞等地。

2000多年來,佛教、伊斯蘭教、基督教等先後傳入中國,中國音樂、繪畫、文學等也不斷吸納外來文明的優長。中國傳統畫法同西方油畫融合創新,形成了獨具魅力的中國寫意油畫,徐悲鴻等大師的作品受到廣泛讚賞。中國的造紙術、火藥、印刷術、指南針四大發明帶動了世界變革,推動了歐洲文藝復興。中國哲學、文學、醫藥、絲綢、瓷器、茶葉等傳入西方,滲入西方民眾日常生活之中。《馬可·波羅遊記》令無數人對中國心嚮往之。
大家都知道,中國有秦俑,人們稱之為“地下的軍團”。法國總統希拉克參觀之後說:“不看金字塔,不算真正到過埃及。不看秦俑,不算真正到過中國。”1987年,這一塵封了2000多年的中華文化珍品被列入世界文化遺產。中國還有大量文明成果被教科文組織列入世界文化遺產、世界非物質文化遺產、世界記憶遺產名錄。這裡,我要對教科文組織為保存和傳播中華文明作出的貢獻,表示衷心的感謝!

女士們、先生們、朋友們!

當今世界,人類生活在不同文化、種族、膚色、宗教和不同社會制度所組成的世界裡,各國人民形成了你中有我、我中有你的命運共同體。

中國人早就懂得了“和而不同”的道理。生活在2500年前的中國史學家左丘明在《左傳》中記錄了齊國上大夫晏子關於“和”的一段話:“和如羹焉,水、火、醯、醢、鹽、梅,以烹魚肉。”“聲亦如味,一氣,二體,三類,四物,五聲,六律,七音,八風,九歌,以相成也。”“若以水濟水,誰能食之?若琴瑟之專壹,誰能聽之?”

世界上有200多個國家和地區,2500多個民族和多種宗教。如果只有一種生活方式,只有一種語言,只有一種音樂,只有一種服飾,那是不可想像的。

雨果說,世界上最寬闊的是海洋,比海洋更寬闊的是天空,比天空更寬闊的是人的胸懷。對待不同文明,我們需要比天空更寬闊的胸懷。文明如水,潤物無聲。我們應該推動不同文明相互尊重、和諧共處,讓文明交流互鑑成為增進各國人民友誼的橋樑、推動人類社會進步的動力、維護世界和平的紐帶。我們應該從不同文明中尋求智慧、汲取營養,為人們提供精神支撐和心靈慰藉,攜手解決人類共同面臨的各種挑戰。

1987年,在中國陝西的法門寺,地宮中出土了20件美輪美奐的琉璃器,這是唐代傳​​入中國的東羅馬和伊斯蘭的琉璃器。我在欣賞這些域外文物時,一直在思考一個問題,就是對待不同文明,不能只滿足於欣賞它們產生的精美物件,更應該去領略其中包含的人文精神;不能只滿足於領略它們對以往人們生活的藝術表現,更應該讓其中蘊藏的精神鮮活起來。

女士們、先生們、朋友們!

拿破崙曾經說過,世上有兩種力量:利劍和思想;從長而論,利劍總是敗在思想手下。我們要積極發展教育事業,通過普及教育,啟迪心智,傳承知識,陶冶情操,使人們在持續的格物致知中更好認識各種文明的價值,讓教育為文明傳承和創造服務。我們要大力發展科技事業,通過科技進步和創新,認識自我,認識世界,改造社會,使人們在持續的天工開物中更好掌握科技知識和技能,讓科技為人類造福。我們要大力推動文化事業發展,通過文化交流,溝通心靈,開闊眼界,增進共識,讓人們在持續的以文化人中提升素養,讓文化為人類進步助力。

女士們、先生們、朋友們!

中國人民正在為實現中華民族偉大復興的中國夢而奮鬥。實現中華民族偉大復興的中國夢,就是要實現國家富強、民族振興、人民幸福,既深深體現了今天中國人的理想,也深深反映了中國人自古以來不懈追求進步的光榮傳統。

實現中國夢,是物質文明和精神文明均衡發展、相互促進的結果。沒有文明的繼承和發展,沒有文化的弘揚和繁榮,就沒有中國夢的實現。中華民族的先人們早就嚮往人們的物質生活充實無憂、道德境界充分昇華的大同世界。中華文明歷來把人的精神生活納入人生和社會理想之中。所以,實現中國夢,是物質文明和精神文明比翼雙飛的發展過程。隨著中國經濟社會不斷發展,中華文明也必將順應時代發展煥發出更加蓬勃的生命力。

每一種文明都延續著一個國家和民族的精神血脈,既需要薪火相傳、代代守護,更需要與時俱進、勇於創新。中國人民在實現中國夢的進程中,將按照時代的新進步,推動中華文明創造性轉化和創新性發展,激活其生命力,把跨越時空、超越國度、富有永恆魅力、具有當代價值的文化精神弘揚起來,讓收藏在博物館裡的文物、陳列在廣闊大地上的遺產、書寫在古籍裡的文字都活起來,讓中華文明同世界各國人民創造的豐富多彩的文明一道,為人類提供正確的精神指引和強大的精神動力。

女士們、先生們、朋友們!

“等閒識得東風面,萬紫千紅總是春。”明年是教科文組織成立70週年,我相信,在博科娃總幹事領導下,教科文組織一定能為推動人類文明交流互鑑、促進世界和平譜寫新的篇章。



謝謝大家。
-------

聯合國教科文組織UNESCO 在60年代資助台灣翻譯

《希臘羅馬名人傳》Plutarch (46-120)普魯塔克《道德論集 選》


亞里士多德 詩學箋註姚一葦譯注  國立編譯館 +台灣中華書局




Good Riddance to a Repeat U.N. Offender
Unesco's Palestine fiasco is only the latest of the agency's offenses.




good riddance

Also, good riddance to bad rubbish. A welcome loss or departure. This expression is often used as an exclamation. For example, The principal has finally retired, and most of the teachers are saying, "Good riddance!" or When Jean decided to give up her violin her relieved family quietly said, "Good riddance to bad rubbish.". [Late 1700s]

新聞報導 | 2011.11.07
教科文組織前景堪憂
聯合國教科文組織未來的經費還沒有著落。在美國停止向該機構繳納會員費後,教科文組織缺少資金來維持重要的文化項目。德國執政黨聯盟黨對此的立場很明確:教科文組織是作繭自縛。美國很快就作出了反應。在聯合國教科文組織於10月31日決定接納巴勒斯坦為成員後,美國立即宣布,將兌現此前的威脅,停止向該機構提供資金。華盛頓是教科文組織重要的出資國,每年提供6000萬美元的資金,佔教科文組織經費預算的22%。教科文組織沒有想到的是,美國會這麼快就付諸行動。至少教科文組織總幹事博科娃(Irina Bokova)給人的印像是這樣的。她11月2日對媒體表示:"我呼籲美國政府、國會和美國人民,尋找一條新的道路,在目前這個艱難時刻,繼續支持聯合國教科文組織的工作。"她指出,該機構的資金也用來資助與美國的利益息息相關的項目,例如伊拉克獨立媒體的發展和阿富汗警察的掃盲。教科文組織總幹事博科娃教科文組織總幹事博科娃德國不會停止出資與美國一樣對接納巴勒斯坦投了反對票的德國則表示,將繼續為教科文組織提供資金。德國每年為該機構出資2300萬歐元。聯邦政府負責文化事務的國務秘書皮佩爾(Cornelia Pieper)表示,德國不會停止繳費。這位與德國外長韋斯特韋勒同屬自民黨的女政治家說:"我們認為,現在用這樣的措施來懲罰教科文組織是沒有道理的。"與自民黨聯合執政的聯盟黨則對教科文組織提出了批評。聯盟黨議會黨團的外交政策發言人米斯菲爾德(Philipp Missfelder)在接受德國之聲採訪時說:"美國的做法只是對教科文組織錯誤決定的一個反應而已。"他認為,教科文組織作出的許多決定"都是​​對以色列的詆毀,讓這個國家成為眾矢之的,但事實上,以色列是整個中東地區唯一運作有效的民主國家。"米斯菲爾德還指出,聯合國教科文組織有越俎代庖之嫌,"其實該組織更應該起到調解的作用,聯合國組織應該保持中立。"在聯邦層面代表德國民間文化團體的德國文化理事會則批評美國的做法不恰當。該理事會執行長齊默曼(Olaf Zimmermann)對德國之聲表示:"這是一個民主的程序。教科文組織的多數成員作出了這一決定。而現在少數反過來要懲罰這個組織,這是不可以的。"他擔心,美國在做法會對其他國家產生示範效應​​。以色列和加拿大已經宣布,也將停止向教科文組織繳納會費。德國文化理事會得出的結論是:"聯合國教科文組織的根本基礎受到了動搖"。作者:Friederike Schulz 編譯:葉宣責編:樂然



联合国教科文组织未来的经费还没有着落。在美国停止向该机构缴纳会员费后,教科文组织缺少资金来维持重要的文化项目。德国执政党联盟党对此的立场很明确:教科文组织是作茧自缚。



戒嚴氣氛中,聯合國教科文組織迎來70歲生日

聯合國教科文組織成立於1945年11月16日,首批簽約的只有37個國家。目前,這個組織已發展成為擁有195個會員的聯合國所屬的大型機構。週一,在剛剛經歷恐怖襲擊的巴黎,該組織迎來70歲生日。
UNESCO Konferenz in Paris

(德國之聲中文網)1945年11月,整個世界還未能從剛剛結束的戰爭中得到恢復。當時英國教育大臣維德金森( Ellen Witkinson)召集了37個國家的代表在倫敦聚會,商討怎樣以文化作為長久維護和平的有效手段。在她看來,一切戰爭都是在人類的頭腦中首先醞釀誕生的,那麼,和平也應該深深地植根於人類的大腦中。當年11月16日,出席倫敦會議的人們簽署了聯合國教科文組織憲章。
這個文件的總綱中寫道:"建立在政府間政治與經濟協定基礎上的和平,無法取代世界各民族一致、長久與真誠的支持。要讓和平不遭受失敗,必須把它植根於人類的精神與道德之中。"
聯合國教科文組織在戰爭結束前的構想階段,首先被設計成一個對話平台,參與國進行雙邊協商並簽訂協定。隨著聯合國框架的雛形逐漸得到廣泛接受,教科文組織的設計者們認為,在聯合國框架下該組織展開全球性活動的機會才能夠得以保障,於是,教科文組織在成立之初便是聯合國的一個下屬機構。
開始時,該機構是以美國為首的西方陣營的代言人。隨著時代的變遷,尤其在上世紀60年代之後,聯合國教科文組織參與國當中,東西方以及南北方之間的比例發生了變化,因此領導結構也隨之發生變化。德意志電台舉例報導,1974年,教科文組織秘書長首次由一名非洲人擔任。這個創先河之舉招致了即便被看作是自由派媒體的《華盛頓郵報》的激烈抨擊:"聯合國教科文組織被第三世界的共產主義者集體劫持。他們對消除文盲的計劃並不感興趣,他們更熱衷的是搞意識形態的大辯論,更垂涎豪華的生活方式。"
美國停交會費
一直以來聯合國教科文組織的全體大會奉行"一國一票"的原則。這樣一個結構很難讓美國主導的西方推動並貫徹他們的理念。
Kaiserkanal in China
大運河與2014年被列入世界文化遺產名冊
2011年,該組織全體大會以三分之二多數通過了接納巴勒斯坦為觀察國成員的決議,該事件導致教科文組織的最大金主美國停止繳納會費。美國繳納的會費佔該組織會費總額的22%。作為成員國的以色列也配合了美國的行動停止繳納會費。
此後,聯合國教科文組織的財政狀況陷入極度窘境,尤其是世界文化遺產委員會(World Heritage Committee) 更是深受其苦。該委員會每年舉行年會,期間做出接收新的文化遺產並將其列入世界文化遺產名錄的決定,以及哪些已經入冊的人類文化遺產受到威脅(上了紅名單)或將之刪除。
1978年,世界文化遺產委員會首次頒發"世界文化遺產"的稱號。截止到2014年來,全世界161個國家和地區的1007個自然景觀和建築獲得這一榮譽。
原計劃在今年11月16日這一天,聯合國教科文組織在巴黎舉行盛大的紀念該機構成立70週年儀式,將迎來許多國家的首腦。但造成近130人死亡的恐怖襲擊事件發生後,一些貴賓如伊朗總統盧哈尼已取消行程,加上法國實施戒嚴令,這一活動是否如期舉行,截稿時還未能知曉。


---


不知怎麼回事 胡適的日記缺1945年
1945年11月初 中國派到倫敦 去制定UNESCO 憲章的代表團的
首席代表是胡適其他代表為 李書華 程天放 羅家倫和趙元任
李書華先生有參加"聯合國教科文組織大會前後五次的回憶" (未讀)
羅家倫先生至少也有一篇他們(未說訪者)會後去"一次訪問 一次觀摩"泰晤士報的精彩記錄

2008/9/2

The Story of a Grand Design: UNESCO 1946-1993-People, Events and Achievements

Michel Conil Lacoste (著) The Story of a Grand Design: UNESCO 1946-1993-People, Events and Achievements (UNESCO Reference Books) Unesco (1995/05)
宏圖大業:聯合國教科文組織編年史(1946-1993)》中國對外翻譯出版公司 1996



p.204 英文有錯
應該是VENICE RESTORED: UNESCO Twenty-five years have passed since 4 November 1966, the day when Venice was flooded ... Publication Date, 11-03-1991 10:00 am. Publication Location, Paris ...www.unesco.org





Pierre Ryckmans, 78, Dies; Exposed Mao’s Hard Line. Chinese Shadows by Simon Leys

$
0
0
最驚訝的是2周前NYT的訃聞:Pierre Ryckmans, 78, Dies; Exposed Mao’s Hard Line.. Chinese Shadows by Simon Leys.
Wikipedia 的著作清單。臺大圖書館幾乎只有3~5% 著作有收藏。"唐獎"其實應該弄完整的漢學圖書館。
Bibliography[edit]
Shitao's Les propos sur la peinture du moine Citrouille-amère (translation and comments, 1970)
La vie et l'oeuvre de Su Renshan, rebelle, peintre et fou (1971).
Les habits neufs du président Mao (The chairman's New Clothes: Mao and the Cultural Revolution, 1971)
Chinese Shadows, (1974) 我再翻閱,前15頁查英文字典的是我嗎?
中國大陸的陰影 / Ryckmans, Pierre撰 ; 金開鑫譯
台北市 : 黎明, 民66[1977]
Images brisées (1976)
Human Rights in China (1979) 此書在臺大圖書館已遺失
中國大陸沒有人權 / 李斯(Simon Leys)撰 ; 聯合報編譯組譯
台北市 : 聯合報社, 民70[1981]
Broken Images: Essays on Chinese Culture and Politics (trans. Steve Cox, London: Allison & Busby, 1981)
Orwell, ou l'horreur de la politique (1984)
La forêt en feu: Essais sur la culture et la politique chinoises (The Burning Forest: Essays on Chinese Culture and Politics) (1987)1985

Contents

Ricci in China
35
Orientalism and Sinology
95
The Mosquitos Speech







La Mort de Napoléon (The Death of Napoleon, 1986)
""The Chinese Attitude Towards the Past" (Forty Seventh Morrison Lecture, 16 July 1986), China Heritage Quarterly 14 (June 2008).
L'humeur, l'honneur, l'horreur: Essais sur la culture et la politique chinoises (1991)
Analects of Confucius (translation, 1997)
Essais sur la Chine (Laffont, 1998, coll. "Bouquins")
L'Ange et le Cachalot (1998)
The Angel and the Octopus (collected essays 1983–1998, published February 1999) ISBN 1-875989-44-7
Protée et autres essais (2001; awarded the 2001 Prix Renaudot de l'Essai)
Deux années sur le gaillard d'avant (2002)
Les Naufragés du Batavia (The Wreck of the Batavia: A True Story, 2003, was awarded the Prix Guizot)
La mer dans la littérature française (Plon, 2003)
Lu Xun's La mauvaise herbe (French translation)
Other People's Thoughts – Idiosyncratically compiled by Simon Leys for the amusement of idle readers (Black Inc., 2007)

‘A book is a mirror; if an ape looks into it, an apostle is hardly likely to look out.’ –G. C. Lichtenberg
‘The desire to go into politics is usually indicative of some sort of personality disorder, and it is precisely those who want power most that should be kept furthest from it.’ –Arthur Koestler
‘Beware of all enterprises that require new clothes.’ –Thoreau
In this wonderfully entertaining collection of quotations, Simon Leys gathers insights and bons mots from a motley group of great artists, wits and thinkers. Topics range from ambition and adventure to youth, sex, time, toads, wine, faith and friendship.
Wise, witty and delightfully unpredictable, Other People’s Thoughts is for anyone who has ever rifled through a friend’s bookshelves or snuck a peak over a reading stranger’s shoulder. In this wide-ranging miscellany, we are given free rein to explore the nooks and crannies of one man’s mental library. By turns profound, whimsical and subversive, the result is a book-lover’s delight.




The Hall of Uselessness: Selected (sic) Essays (Black Inc, 2011)

The Hall of UselessnessCollected Essays: Collected Essays

Front Cover
Black Inc.Dec 12, 2014 - Australian essays - 586 pages
Simon Leys' cultural and political commentary has long been legendary for its profundity and acerbic wit. In The Hall of Uselessness his most significant essays are finally gathered together, on subjects ranging from China to Orwell, from Quixotism to the sea. Leys feuds with Christopher Hitchens, ponders the popularity of Victor Hugo and analyses whether Nabokov's unfinished novel should ever have been published. He dissects Mao's Cultural Revolution and the Khmer Rouge, and discusses Waugh, Simenon and Confucius. He considers Chinese art, culture and politics, the joys and difficulties of lit.




http://hcbooks.blogspot.tw/2011/05/chinese-shadows-by-simon-leys.html
約30年前,我讀過Simon的書。很了不起的中國透視力和筆力......

Pierre Ryckmans - Wikipedia, the free encyclopedia

en.wikipedia.org/wiki/Pierre_Ryckmans
Pierre Ryckmans (born 28 September 1935, in Brussels, Belgium), who also uses the pen-name Simon Leys, is a writer, sinologist, essayist and literary critic.

Simon Leys | New York Review Books

www.nybooks.com/books/authors/simon-leys/
Simon Leys is the pen name of Pierre Ryckmans, who was born in Belgium and settled in Australia in 1970. He taught Chinese literature at the Australian ...


Chinese Shadows [Hardcover]Simon Leys
(Author)

  • Hardcover: 220 pages
  • Publisher: Viking Adult; 1st U.S. edition (September 15, 1977)
  • Language: English
(Opera Omnia is a project to record the complete works (in Latin: opera omnia))
這是一本了解文革和現代中國的傑作 ( 我用Penguin 1978版)
看他在書末對 韓素英 、 C. P. Snow和費正清的一語道破其弱點,就可知其功力 (書中說,
魯迅先生的《阿Q正傳》說明革命的不可能, 以及一些當時法文刊物對中國的幽默)......


In response to:
Chinese Shadows from the May 26, 1977 issue
To the Editors:
I am shocked by your recent articles on Vietnam and China, the likes of which one might expect to appear in Commentary or the Readers Digest. Apparently it is intellectually chic again to be anti-communist, especially in regard to third world countries.
The authors of both pieces had profound personal biases against their subjects. One of your readers has already pointed this out in reference to the Vietnamese piece (NYR, May 12). I shall therefore focus on Simon Leys’s China pieces (NYR, May 26 and June 9).
There is a proclivity among European intellectuals going as far back at least as Hegel to see China in terms of oriental despotism. It does not matter whether it is contemporary or historical China—it is all the same, there is always that terrible oriental despotism that the Chinese cannot escape. The most articulate of the twentieth-century European exponents of this point of view was Etienne Balazs. In a brilliant series of essays he argued that the Chinese had chances to escape oriental despotism through the Sung dynasty (end 1368). After that it has been all down hill. The weight of the past is such that contemporary China can in no way escape it—any revolution is a false one. Usually this view is derivative, as it was in Balazs’s case, of his own disillusionment with European politics and the left in particular. At bottom the Oriental Despotism view of China is Europe-centered. The genuine social and political revolution must come first in the West. Since it has not happened in the West, it is preposterous to talk of genuine revolution in such a place as China.
I shall be specific on three points.
1) Walls, the walls that Leys mourns so bitterly. Is it not just possible that city walls symbolize the oppression of the past to most Chinese? Both Chiang Kai-shek and the Japanese hid behind these walls for decades—used as bulwarks against the guerrillas in the countryside. It was their custom also to put the ordinary inmates of these marvelously walled cities up against these walls and shoot them for some crime real or imagined. The heads of dissenters were displayed on these wonderful walls. And then there was the squatter housing squashed up against Mr. Leys’s walls.
2) Wang Shi-wei, the dissident who was shot in Yenan in 1947. True enough Wang was shot in Yenan in 1947 and Mao afterwards talked about it. What Leys fails to say is that Mao considered the execution a serious error which should not be repeated. In China, as elsewhere (even Europe), dissidents are persecuted, but they are rarely executed. In the 1950s we executed the Rosenbergs and today we publicly regret it. Eisenhower advocated executing American communists and we are embarrassed. Does this mean that Stalinist purges are the rule in either China or the US?
Perhaps your readers would be interested in Mao’s full statement in 1962 about Wang Shi-wei’s execution:
There was another man called Wang Shi-wei who was a secret agent working for the Kuomintang. When he was in Yenan, he wrote a book called The Wild Lily, in which he attacked the revolution and slandered the Communist Party. Afterwards he was arrested and executed. That incident happened at the time when the army was on the march, and the security organs themselves made the decision to execute him; the decision did not come from the Center. We have often made criticisms on this very matter; we thought that he shouldn’t have been executed. If he was a secret agent and wrote articles to attack us and refused to reform till death, why not leave him there or let him go and do labor? It isn’t good to kill people. We should arrest and execute as few people as possible. If we arrest people and execute people at the drop of the hat, the end result would be that everybody would fear for themselves and nobody would dare to speak. In such an atmosphere there wouldn’t be much democracy. [from “On Democratic Centralism” in Stuart Schram, ed., Chairman Mao Talks to the People (Pantheon, 1974), pp. 184-185]
3) It is well known that the diplomatic community in China lives an isolated existence and receives formal and bureaucratic treatment from the Chinese. The ordinary visitor is received in a much more friendly, relaxed manner—and often sees much more than the cloistered diplomat like Leys did. There are other foreigners living in China as well. Teachers, students, “experts,” and writers have a much less isolated existence and often a rather integrated life among the Chinese people. Has Mr. Leys ever met Sid Engst, Jim Veneris, Israel Epstein, and others like them in China? Their perspective on the foreigner in China is rather different than Mr. Leys’s, although not without problems and barriers (see for example the excellent book by David and Nancy Milton, The Wind Will Not Subside [1976], which revolves around the foreign community in Beijing).
No doubt Mr. Leys knows all this and that is what angers. His rigid preconceptions about the nature of past and present Chinese society and politics force a level of dishonesty which is unworthy of The New York Review….
Stephen R. MacKinnon
Tempe, Arizona
Simon Leys replies:
Mr. MacKinnon’s criticism bears on four questions. Let us discuss them in succession:
—Concerning Balazs: Etienne Balazs was a great scholar and an admirable man. That Mr. MacKinnon in reading my modest little essays should be induced to compare me with him fills me with a mixture of confusion and pride. (I doubt however if Mr. MacKinnon did understand Balazs’s writings any better than mine.)
—Concerning city walls: In underlining the fact that walls can symbolize oppression and that it was therefore right to pull them down, Mr. MacKinnon raises a very interesting point. Come to think of it—is it not a shame that, in a revolutionary capital such as Peking, quite a number of other (far worse) symbols of oppression are still allowed to stand: the Imperial Palace, the Summer Palace, etc.? Actually, in this respect, too many countries are still badly in need of a big clean-up: the London Tower, the Louvre, the Escorial, the Vatican, the pyramids of Egypt, etc., etc., are all awaiting the revolutionary intervention of Mr. MacKinnon’s pickaxe. If he intends to devote his energy to such a worthy cause, he has, without doubt, a most busy career ahead of him.
—Mao’s quotation concerning Wang Shih-wei: three points
  1. Mao deplored the execution of Wang Shih-wei.” Nixon too deplored his “plumbers” initiatives at Watergate. Great leaders are so often done a disservice by clumsy underlings!
  2. Mao opposes random killings.” This in fact was the only point on which Mao significantly departed from Stalin’s doctrine. Mao always agreed with the principle of Stalinist purges; only, to his more sophisticated taste, their methods appeared rather crude, messy, and wasteful. Mao eventually developed his own theory of the efficient way of disposing of opponents—which is expressed quite clearly in the fifth volume of his Selected Works recently published in Peking: executions should not be too few (otherwise people do not realize that you really mean business); they should not be too many (not to create waste and chaos). Actually before the launching of some mass-movements, quotas were issued by the Maoist authorities, indicating how many executions would be required in the cities, how many in the countryside, etc. This ensured a smooth, rational, orderly development of the purges. Some people see in this method a great improvement by comparison with Stalin’s ways. I suppose it might be so—at least from Big Brother’s point of view.
  3. Mao said that Wang Shih-wei was a secret agent working for the Kuomintang.” And Stalin said that Trotsky was a secret agent working for the Nazis. Later on it was also said that Liu Shao-ch’i was a secret agent working for the Americans. And that Lin Piao was a secret agent working for the Soviet Union. And now we have just learned that Madame Mao had been working for Chiang Kai-shek. Why not? After all there are always people ready to believe these things—Mr. MacKinnon, for instance.
—Other foreigners living in China: I do have a wide circle of acquaintances who have been, or are still, working in China in various capacities. I do also keep in close touch with a number of Chinese friends, former citizens of the People’s Republic, who know Chinese realities from the inside, a thousand times better than either Mr. MacKinnon or myself will ever do. If it had not been for the advice and encouragement I received from those persons who kept telling me that I was right on target, I would never have felt confident enough to publish these subjective impressions of China. On one point, however, I agree with Mr. MacKinnon: I too think it most unlikely that a person living in Peking, and being employed by the Chinese government, would ever express publicly his agreement with my views (though I know some who do so in private).



訃告

揭露「文化大革命」本質的漢學家去世

皮埃爾·李克曼曾使用筆名西蒙·萊斯,1955年上學時首次到中國旅行。了解到「文化大革命」的情況後,他對中國的浪漫化觀點消散了。
William West/Agence France-Presse — Getty Images
皮埃爾·李克曼曾使用筆名西蒙·萊斯,1955年上學時首次到中國旅行。了解到「文化大革命」的情況後,他對中國的浪漫化觀點消散了。
比利時出生的中國學學者皮埃爾·李克曼(Pierre Ryckmans)曾質疑西方在20世紀60年代將毛澤東浪漫化的觀點,並率先將毛髮起的「文化大革命」描述為混亂和破壞的景象。周一(8月11日——譯註)他於澳大利亞悉尼家中逝世,享年78歲。
他的女兒詹尼·李克曼(Jeanne Ryckmans)宣布死因是癌症。
  • 檢視大圖1966年6月,穿紅衛兵服裝的年輕學生揮舞着毛澤東語錄「紅寶書」,在北京遊行,慶祝「文化大革命」的開始。
    Jean Vincent/Agence France-Presse — Getty Images
    1966年6月,穿紅衛兵服裝的年輕學生揮舞着毛澤東語錄「紅寶書」,在北京遊行,慶祝「文化大革命」的開始。
李克曼以其筆名西蒙·萊斯(Simon Leys)更加廣為人知。1955年,19歲的他與比利時的同學們一起到中國旅遊,從此便愛上了這個國家。期間更是受到周恩來總理的接見。毛澤東發起「大躍進」所導致的饑荒人禍,乃至始於1966年,止於1976年毛澤東去世的「文化大革命」都還是後話。在當時,新中國有很多值得讚美之處。
但是對於一個西方人來說,留在中華人民共和國學習中國藝術、文化和文學是不可能的,於是他去了台灣,在那裡遇到了未來的妻子張涵芳(音譯)。後來他也曾在新加坡和香港定居。
20世紀60年代末,香港仍然是英國的殖民地,在那裡,李克曼開始關注越過香港邊境的混亂,閱讀中國官方媒體關於「文化大革命」的報道,和逃離中國大陸的人交談,他們原來都曾是毛澤東的支持者。
許多西方知識分子對毛澤東懷有浪漫主義觀點,認為他雖然有缺點,但卻是進步的,是人民大眾的捍衛者,李克曼漸漸發現,這些浪漫的觀點和「文化大革命」的殘酷性完全是互相抵觸的。「文化大革命」力圖抹殺中國文化傳統與西方資本主義的影響,代之以正統的毛主義。這個運動導致了大清洗,強制的國內流放與不同政治派別的互相打擊。這促使李克曼開始涉足政治評論領域。
「1966年之前,中國政治根本沒有引起我的關注,我對中國的一切都有好感,我充滿信心地把這種好感也延伸到了毛主義政權上面,並沒特別多想,」李克曼在他以筆名出版的《中國的陰影》(Chinese Shadows)中寫道,該書於1974年以法語首次出版。「但是我從香港這個有利的位置從始至終地觀察了』文化大革命』,這迫使我從舒服的無知中脫離出來。」
他的第一本書《主席的新裝》(The Chairman』s New Clothes)也是用法文出版,那是1971年,一年後,他定居澳大利亞,因為著名中國文學學者柳存仁將在澳大利亞國立大學教書。李克曼以筆名西蒙·萊斯出版了這本書,掩蓋真實身份是為了防止被中國拒之門外。
1972年,他為比利時大使館擔任文化隨員工作,回到中國呆了六個月。看到這座城市的古建築遺產遭到破壞,他大為震驚。
在《中國的陰影》中,他寫到自己瘋狂地尋找這座城市最宏偉的巨大城門,他覺得它們本應被保留,儘管他知道這座城市的城牆從20世紀50年代開始就已經在進行拆除了。城門不見了。「確切地說,北京城門的拆除是一種褻瀆;充滿戲劇性的不是官方拆除了它們,而是始終不解他們究竟為什麼要拆除它們,」他寫道。
他發現,「文化大革命」破壞了中國文化與文明之美,卻沒有摧毀文化中應當被去除的東西——暴虐與專制。
前澳大利亞總理陸克文(Kevin Rudd)曾是李克曼的學生,在一次電話採訪中,他說李克曼是「20世紀六七十年代第一個揭露』文化大革命』中文化褻瀆真相的西方漢學家,他剝除了其上的政治虛飾,暴露出它的真正本質:由毛澤東領導的一場中共內部醜陋而暴力的政治鬥爭」。
陸克文還說:「當時的漢學家們大都迷戀『文化大革命』早期的浪漫色彩,因此嚴厲地指責他。」
諷刺的是,陸克文說,毛澤東死後,中國領導人開始否定「文化大革命」。許多老北京令人欣喜的東西又回來了,比如食品小攤和夏日街頭的舞蹈,人們開始欣賞古典藝術、文學,乃至曾遭受毛主義者中傷的古典學者孔子。李克曼曾把孔子的語錄《論語》譯成英文。
但李克曼並沒有隨着時間的流逝而改變。「讓皮埃爾接受中國自『改革開放』以來這些真實的、可持續和積極的變化是很困難的,」陸克文說。
李克曼的連襟、同樣也是漢學家的任格瑞(Richard Rigby)說,李克曼不僅是漢學家,也是令人敬畏的歐洲學者,他曾在比利時獲得法學與藝術的博士學位。他說,李克曼的演講博採東西方之長。
「他可以將一幅中國國畫,或奧威爾(Orwell)寫的什麼東西以及蒙田(Montaigne)的散文結合起來,成為一個連貫的整體,」任格瑞說。
李克曼還寫過長篇小說《拿破崙之死》(The Death of Napoleon),書中想像了這位被罷黜的君王從聖海倫島流放地逃回法國的經歷。1986年在法國首版,1992年出版了英文版,小說家佩尼洛普·菲茨傑拉德(Penelope Fitzgerald)曾為《紐約時報》書評版撰文,稱之為「一本非同尋常的書」,2002年,它被改編為電影,由伊恩·霍爾姆(Ian Holm)和休·博內威利(Hugh Bonneville)主演。
李克曼經常為《紐約書評》(The New York Review of Books)、《世界報》(Le Monde)和其他期刊撰稿,並獲得多項文學獎。
他於1935年9月28日出生於布魯塞爾,除了女兒,他在世的親人還包括妻子與兒子馬克(Marc)、艾蒂安(Etienne)和路易(Louis),以及兩個孫輩。
他曾在悉尼大學教書,晚年在寫作和玩帆船中度過。他的文集《無用堂文存》(The Hall of Uselessness)於2011年出版,探討從堂·吉訶德到孔子在內的各種話題。
在《中國的陰影》一書中,李克曼寫道,儘管毛和他的扈從們終將離場,權威統治會出現一個不可避免的放鬆時期,但共產主義統治的基本特點不會改變。
「在不同時期對共產主義中國的各種描述中,人們可以發現區別,」他寫道。「如果這些描述都是發自良心,有洞察力的,它們呈現出來的東西要比短暫的新聞真實更多,各種改良都是量變,而不是質變——它們只是角度上的變化調整,而不是基本方向的改變。」
本文最初發表於2014年8月15日。
傅才德(Michael Forsythe)是《紐約時報》記者。
翻譯:董楠

Pierre Ryckmans, 78, Dies; Exposed Mao’s Hard Line

Pierre Ryckmans, who used the pen name Simon Leys, first traveled to China as a student in 1955. His once romantic view of China dissipated when he learned of the Cultural Revolution.
Pierre Ryckmans, a Belgian-born scholar of China who challenged a romanticized Western view of Mao Zedong in the 1960s with his early portrayal of Mao’s Cultural Revolution as chaotic and destructive, died on Monday at his home in Sydney, Australia. He was 78.
His daughter, Jeanne Ryckmans, said the cause was cancer.
  • 檢視大圖Young students in the Red Guard waved copies of the “Little Red Book,” a collection of quotations by Mao, at a parade in Beijing in June 1966 to celebrate the start of the Cultural Revolution.
    Jean Vincent/Agence France-Presse — Getty Images
    Young students in the Red Guard waved copies of the “Little Red Book,” a collection of quotations by Mao, at a parade in Beijing in June 1966 to celebrate the start of the Cultural Revolution.
Mr. Ryckmans, who was better known by his pen name, Simon Leys, fell in love with China at the age of 19 while touring the country with fellow Belgian students in 1955. One highlight was an audience with Prime Minister Zhou Enlai. The man-made famine of Mao’s Great Leap Forward and his Cultural Revolution, which began in 1966 and ended about the time of Mao’s death, in 1976, were still in the future. There was much to be admired in the new China.
Yet pursuing his studies of Chinese art, culture and literature in the People’s Republic itself was not an option for a Westerner, so he settled in Taiwan, where he met his future wife, Han-fang Chang. He also lived in Singapore and Hong Kong.
It was in Hong Kong during the late 1960s, when it was still a British colony, that Mr. Ryckmans (pronounced RICK-mans) began to follow the turmoil just across the frontier, reading accounts in the official Chinese press about the Cultural Revolution and talking to former Mao supporters who had escaped it.
He began to find that the romantic view of Mao harbored by many Western intellectuals — as a progressive if flawed champion of the masses — was completely at odds with the cruelties of the Cultural Revolution, which sought to eradicate Chinese cultural traditions and Western capitalist influences and replace it with a Maoist orthodoxy. The movement led to purges, forced internal exiles and whipsaw shifts in the political winds, and it compelled Mr. Ryckmans to step into the arena of political commentary.
“Until 1966 Chinese politics did not loom large in my preoccupations, and I confidently extended to the Maoist regime the same sympathy I felt for all things Chinese, without giving it more specific thought,” Mr. Ryckmans wrote under his pseudonym in “Chinese Shadows,” which was first published in French in 1974. “But the Cultural Revolution, which I observed from beginning to end from the vantage point of Hong Kong, forced me out of this comfortable ignorance.”
His first account, “The Chairman’s New Clothes,” was also published in French, in 1971, a year after he had settled in Australia, lured by an eminent Chinese literary scholar, Liu Cunren, to teach at Australian National University. Mr. Ryckmans wrote the book under the name Simon Leys to disguise his identity so that he would not be banned from China.
He returned to China in 1972 on a six-month assignment as a cultural attaché for the Belgian Embassy in Beijing. The wanton destruction of the city’s ancient architectural heritage shocked him.
In “Chinese Shadows,” he wrote of his frantic search for some of the most magnificent of the city’s huge gates, which he assumed had been preserved, even though he knew that the city walls had been taken apart starting in the 1950s. The gates were gone. “The destruction of the gates of Peking is, properly speaking, a sacrilege; and what makes it dramatic is not that the authorities had them pulled down but that they remain unable to understand why they pulled them down,” he wrote.
The Cultural Revolution, he found, had destroyed the beauty of Chinese culture and civilization without destroying what needed to be exorcised: the tyranny of arbitrary rule.
In a telephone interview, Kevin Rudd, a former prime minister of Australia and a former student of Mr. Ryckmans, called him “the first of the Western Sinologists of the ’60s and ’70s to expose the truth of the cultural desecration that occurred during the Cultural Revolution, ripping away the political veneer from it all and exposing it for what it was: an ugly, violent, internal political struggle within the Chinese Communist Party led by Mao.”
Mr. Rudd added, “He was excoriated at the time by Sinologists who had been captured by the romance which many felt for the Cultural Revolution in the early days.”
The irony, Mr. Rudd said, is that the Chinese leadership moved to repudiate the Cultural Revolution after Mao’s death. Many of the delights of old Beijing — the food stalls, the street dancing on a summer’s evening — did indeed return, as did an appreciation for classical art, literature and, finally, the classical scholar Confucius, who had been vilified by the Maoists. Mr. Ryckmans translated, into English, the “Analects,” the collection of sayings attributed to Confucius.
Yet he did not change with the times. “It was difficult to get Pierre to accept that real, sustainable and positive changes had occurred in the China of the period of ‘reform and opening,’ ” Mr. Rudd said.
More than a Sinologist, Mr. Ryckmans was also a formidable European man of letters, earning doctorates in law and art in Belgium, said Richard Rigby, a China scholar and Mr. Ryckmans’s brother-in-law. His lectures, he added, brought the best of both worlds together.
“He could look at a Chinese painting or maybe something by Orwell and essays by Montaigne and put them all together into a coherent whole,” Mr. Rigby said.
Mr. Ryckmans also wrote a novel, “The Death of Napoleon,” which imagines the deposed emperor escaping from exile on St. Helena and making his way back to France. First published in France in 1986 and then in English in 1992, it was hailed as “an extraordinary book” by the novelist Penelope Fitzgerald, writing in The New York Times Book Review, and adapted into a film, with Ian Holm and Hugh Bonneville, in 2002.
Mr. Ryckmans was a frequent contributor to The New York Review of Books, Le Monde and other periodicals and the recipient of several literary prizes.
He was born on Sept. 28, 1935, in Brussels. Besides his daughter, he is survived by his wife; his sons Marc, Etienne and Louis; and two grandchildren.
He also taught at the University of Sydney and spent his later years writing and sailing. A collection of his essays, “The Hall of Uselessness,” discussing topics as far-ranging as “Don Quixote” and Confucius, was published in 2011.
In “Chinese Shadows,” Mr. Ryckmans wrote that even though Mao and his acolytes would leave the scene, and there would be an inevitable relaxation of authoritarian rule, the fundamental characteristics of Communist rule would not change.
“Among various descriptions of Communist China made at different times, one may note differences,” he wrote, “yet if these descriptions have been made conscientiously and perceptively, they will show more than ephemeral journalistic truths, for modifications will be in quantity, never in quality — variations in amplitude, not changes in basic orientation.”


Faust 《浮士德》德英對照........ Walter Kaufmann. Henri Lichtenberger

$
0
0

Vintage Books & Anchor Books

Johann Wolfgang von Goethe was born on this day in 1749.
“Two souls, alas, are housed within my breast,
And each will wrestle for the mastery there.”
―from FAUST by Goethe
The best translation of Faust available, this volume provides the original German text and its English counterpart on facing pages. Walter Kaufmann's translation conveys the poetic beauty and rhythm as well as the complex depth of Goethe's language. Includes Part One and selections from Part Two.



Faust (1926 film) - Wikipedia, the free encyclopedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Faust_(1926_film)

Faust is a 1926 silent film produced by UFA, directed by F. W. Murnau, starring Gösta Ekman as Faust, Emil Jannings as Mephisto, Camilla Horn as ...

Faust (1926) High Quality F.W. Murnau - YouTube

https://www.youtube.com/watch?v=ha3k_ltsWV4
Apr 17, 2013 - Uploaded by voxtelum
From imdb God and Satan war over earth; to settle things, they wager on the soul of Faust, a learned and ...
------

Henri Lichtenberger — Wikipédia

Henri Lichtenberger (12 March 1864, Mulhouse – 4 November 1941, Biarritz) was a French academic who specialized in German literature.


Henri Lichtenberger 《浮士德研究》李辰冬譯,台北:東大圖書,1976

這本書是 Henri Lichtenberger 翻譯Faust  成法文的上下冊之導言

---

存疑

以歌德看,什麼叫做生活?生活就是升高(steigerung),我們要找尋生活中顯示出永遠往高升的方向,在這種高升的革命姿態所產生的東西,就是人類典型的美麗。歌德把生活寫成像賭徒在快樂的賭桌前,總是高聲叫著:加注!


俗稱浮士德餐廳的奧爾巴赫地窖(Auerbachs Keller),外頭矗立著浮士德與魔鬼菲斯特的雕像,......
蔡其達的相片。

蔡其達的相片。
Suite aux messages privés des fans, nous diffusons le compte-rendu de la conférence qui a eu lieu le 25 septembre dernier au Musée Delacroix sur "Le mythe de Faust dans la création au XIXe siècle", par Elisabeth Brisson, agrégée et docteur en histoire
http://www.musee-delacroix.fr/IMG/pdf/Compte-_rendu_conference_Elisabeth_Brisson.pdf
Participez à la conférence d'Elisabeth Brisson jeudi 25 septembre à 18h30 dans l'atelier d'Eugène Delacroix, autour du mythe de Faust dans la création artistique du XIXe siècle.

Photo : Faust dans son cabinet, Eugène DELACROIX. © Photo RMN-Grand Palais - G. Blot / C. Jean
 — 與 Feza Mör 。

參加會議的伊莉莎白豬蹄甲 9 月 25 日 (星期四) 在 6:30 下午在車間由歐仁德拉克洛瓦,圍繞浮士德 》 中的 19 世紀藝術創作的神話。圖片: 浮士德 》 中他的內閣,歐仁德拉克洛瓦。© 照片核磁共振大皇宮及玉 G.污點 / 訴瓊 (翻譯由 Bing 提供)

浮士德Faust是這樣重要的一本書,已成為經典,我們可以舉尼采(1986)《超善惡:未來哲學序曲 236/條》(詳下)和易易卜生(Ibsen)在1867年完成 Peer Gynt《培爾金特》(蕭乾譯,台北:書林,1999,頁142。又可參考 Peter Watts 譯本(Penguin Classics1966)頁134的詳注和分析。…so that Peer aptly say” The Eternal Feminine leads us on’….
「正如一位名作家所說的:”Das ewig Weibliche ziechet uns an!*”」(*德語,永恆之女性領導我們前行。這是德國詩人哥德所著《浮士德》一書最後一語。)
由於蕭先生根據的英譯版本比較舊,所以不知道這裡有Ibsen 的故事筆誤:哥德原文是”…ziecht uns an!”
《浮士德》的譯文:
永恆的女性*
引我們飛升**(綠原,頁453,各行一詳注***永恆的女性*引領我們高升。(周學普,頁655*注。)
「那個為但丁和哥德所信仰的女人的東西前者既然他唱到『她抬頭仰祝,而我瞧著她』,後者,既然他把女人轉譯成:『永恆女性引著我們上升』-- 我不懷疑,每位高貴的女人都會向這種信仰抗爭。因為,女人所信仰的,恰是來自永恆性的東西……」(尼采(1886)《超善惡:未來哲學序曲》張念東、凌素心譯,北京:中央編譯出版社,2000,頁168。又請進一步參考 Laurence Lampert《尼采的使命:《超善惡:未來哲學序曲》的釋讀》李致遠、李小均譯,北京:華夏,2009,頁287-88。尼采的「男性學」和「女性學」等。又,尼采在《超善惡》還有一妙論:
That which Dante and Goethe believed of woman – the former when he sang ‘ella guardava suso, ed io in lei’ the latter when he translated it ‘the eternal-womanly draws us upward’ - : I do not doubt that every nobler woman will this belief, for that is precisely what she believes of eternal-manly…(Beyond Good and Evi: Prelude to a Philosophy of the Future by Nietsche, Penguin Classics, 1972)
我們簡單談一下 Faust 第二部與哥德《色彩論》的關係。根據Leshan & Margenau, Einstein's Space and Van Gogh's Sky, Collier Books, New York, 1982.14章:「牛頓與哥德的色彩諸世界:兩種真實領域」指出,一為科學之真實,一為詩人之感受,都應該尊重之。我們可以用
綠原《浮士德》的譯文的台北版本(台北;貓頭鷹)的注解來說明:在第二部的起頭和結束都有相關資料:
----


‘The devil is old; you must become old to understand him.’—Faust
據說社會學大家韋伯(Max Weber1864-1920)晚年遭逢政治世局大變(1919),必須區分「責任倫理」(ethic of responsibility)與「良心倫理」(ethic of conscience),並引了浮士德》這樣的話:「魔道古老;你要活得夠久才會了解牠。」*
*出自《浮士德》第二部第二幕, 6815-6818行
梅菲斯特:「你們對於我的話很冷淡,/你們都是好孩子,我可以寬恕。/但想想!惡魔是老人,/你們老了之後,才會把惡魔的話語領悟。」(周學普譯浮士德(臺北:志文,頁388))
---

某本文化史提到()艾克曼[Johann Peter Eckermann]輯錄歌德談話錄,我發現它是大陸的中學指定課外書,所以大陸有近十本的翻譯,不過我有的全譯本,卻是著名的朱先生翻譯的大異其趣……
再怎樣差的全譯本一定有優點,我從一首引Faust的詩中,發現它在談語言,可能相關…..所以我去找綠原翻譯的浮士德(北京:人民文學版),發現「因為正是在沒有意義的地方,塞進一個詞兒總來得及。」(p.57)好像有希望……
再找周學普翻譯的浮士德(臺北:志文,1978)。得啦!「因為就在概念缺乏的地方,在適當的時機也會有言語出來。」(1995-96行,頁132)。
綠原翻譯的『浮士德』有注解哥德的對於語言是否信任之問題,不過他翻譯得比較怪。周學普的翻譯無注解,可是似乎比較正確。
---
"譯場(su)報告" * On Translating *
No.50, 2008
321日; 2008/1/28 創刊
主題:上周在RD發現將gods等翻譯成"單數"的神的。忘記錄下。昨晚翻錢鍾書先生的"談藝錄"一書,提到創世紀:Chapter 3 5/節之gods 之原委(他說在GotheFaust終於將它說成 God……)。
我找出英文本,都為 gods,不過新舊教的中文本都「翻譯成"單數"的神」。以下是思高本
蛇對女人說:「你們決不會死!
4And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death.
5因為天主知道,你們那天吃了這果子,你們的眼就會開了,將如同天主一樣知道善惡。」
3But of the fruit of the tree which is in the midst of paradise, God hath commanded us that we should not eat; and that we should not touch it, lest perhaps we die.
****

Faust - Alexander Sokurov

8:25
https://www.youtube.com/watch?v=OWlt6ZP6qjY

Venice Golden Lion for Alexander Sokurov's Faust
Alexander Sokurov with his Golden Lion in Venice - 10 September 2011
  Sokurov appealed for governments to continue funding the arts
Russian director Alexander Sokurov's take on the German legend Faust has won the film a Golden Lion - the top award at the Venice Film Festival.
The classic tale explores the corrupting nature of power as scholar Faust sells his soul to the devil.
German-born Irish actor Michael Fassbender was named best actor for playing a sex addict in British director Steve McQueen's Shame.
The best actress award went to Hong Kong's Deanie Yip in A Simple Life.
Best actor
Fassbender, 34, previously worked with McQueen in the filmmaker's Bafta-winning debut feature Hunger, playing jailed IRA hunger striker Bobby Sands.
Michael FassbenderFassbender recently starred in X-Men: First Class
Accepting his acting honour, he said: "It's just really nice when you take chance and you do something that you think is relevant - you hope is relevant - and people respond the way they did."
Fassbender also starred in another Venice competition film - David Cronenberg's A Dangerous Method - in which he plays psychoanalyst Carl Jung.
The film will show at the London Film Festival next month.
Golden Lion winner Faust was praised by US director Darren Aronofsky - head of the Venice jury - who presented the award.
He said: "There are some films that make you cry, there are some films that make you laugh, there are some films that change you forever after you see them; and this is one of them."
At a news conference following the award ceremony, Sokurov appealed for governments to continue funding the arts.
"Culture is not a luxury! It is the basis for the development of the society," he said.

"The Sorrows of Young Werther" (1774) by Johann Wolfgang von Goethe

$
0
0

“The human race is a monotonous affair. Most people spend the greatest part of their time working in order to live, and what little freedom remains so fills them with fear that they seek out any and every means to be rid of it.”

"No doubt you are right, my best of friends, there would be far less suffering amongst mankind, if men—and God knows why they are so fashioned—did not employ their imaginations so assiduously in recalling the memory of past sorrow, instead of bearing their present lot with equanimity."
--from "The Sorrows of Young Werther" (1774) by Johann Wolfgang von Goethe
One of the towering figures of world literature, Goethe has never held quite as prominent a place in the English-speaking world as he deserves. This collection of his four major works, together with a selection of his finest letters and poems, shows that he is not only one of the very greatest European writers: he is also accessible, entertaining, and contemporary. The Sorrows of Young Werther is a story of self-destructive love that made its author a celebrity overnight at the age of twenty-five. Its exploration of the conflicts between ideas and feelings, between circumstance and desire, continues in his controversial novel probing the institution of marriage, Elective Affinities. The cosmic drama of Faust goes far beyond the realism of the novels in a poetic exploration of good and evil, while Italian Journey, written in the author’s old age, recalls his youth in Italy and the impact of Mediterranean culture on a young northerner. Translators includeW.H. Auden, Louise Bogan, David Constantine, Barker Fairley, and Elizabeth Mayer. MORE here:http://knopfdoubleday.com/book/61089/selected-works/

THEATRE/THE PAINTED VEIL by W. Somerset Maugham

$
0
0

“Those words, though heaven only knew how often she had heard them, still gave her her thrill. They braced her like a tonic. Life acquired significance. She was about to step from the world of make-believe into the world of reality.”
―from THEATRE



“Some of us look for the Way in opium and some in God, some of us in whiskey and some in love. It is all the same Way and it leads nowhither.”
―from THE PAINTED VEIL



“How can I be reasonable? To me our love was everything and you were my whole life. It is not very pleasant to realize that to you it was only an episode.”
―from THE PAINTED VEIL by W. Somerset Maugham


Set in England and Hong Kong in the 1920s, The Painted Veil is the story of the beautiful but love-starved Kitty Fane. When her husband discovers her adulterous affair, he forces her to accompany him to the heart of a cholera epidemic. Stripped of the British society of her youth and the small but effective society she fought so hard to attain in Hong Kong, she is compelled by her awakening conscience to reassess her life and learn how to love. READ an excerpt here: http://knopfdoubleday.com/book/109394/the-painted-veil/

MADNESS AND CIVILIZATION: A History of Insanity in the Age of Reason by Michel Foucault

$
0
0
"Confined in the ship, from which it is impossible to escape, the madman is confined to the thousand branches of the river, the thousand paths of the sea, to this great uncertainty external to everything. He is a prisoner in the midst of the most free, the most open of roads: chained solidly to an infinite crossroads."
--from MADNESS AND CIVILIZATION: A History of Insanity in the Age of Reason by Michel Foucault
Perhaps the French philosopher's masterpiece, which is concerned with an extraordinary question: What does it mean to be mad?

The Great Tradition by FR Leavis

Viewing all 7003 articles
Browse latest View live