Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all 6916 articles
Browse latest View live

The Conscience of Words By SUSAN SONTAG 2001 =文字的良心 ( 黃燦然譯 )

$
0
0


The Conscience of Words

By SUSAN SONTAG


Los Angeles Times Sunday June 10, 2001
(L.A.Times Editor's Note: Since 1963, the Jerusalem Prize has been awarded at the biennial Jerusalem International Book Fair to a writer whose work explores the freedom of the individual in society. Past recipients include Jorge Luis Borges, Simone de Beauvoir, Zbigniew Herbert, Graham Greene, Milan Kundera, J.M. Coetzee, and Don DeLillo. This year the award was given to Susan Sontag, who delivered the following remarks on May 9 in Jerusalem. )


We fret about words, we writers. Words mean. Words point. They are arrows. Arrows stuck in the rough hide of reality. And the more portentous, more general the word, the more they also resemble rooms or tunnels. They can expand, or cave in. They can come to be filled with a bad smell. They will often remind us of other rooms, where we'd rather dwell or where we think we are already living. There can be spaces we lose the art or the wisdom of inhabiting. And eventually those volumes of mental intention we no longer know how to inhabit, will be abandoned, boarded up, closed down.

What do we mean, for example, by the word "peace"? Do we mean an absence of strife? Do we mean a forgetting? Do we mean a forgiveness? Or do we mean a great weariness, an exhaustion, an emptying out of rancor?

It seems to me that what most people mean by "peace" is victory. The victory of their side. That's what "peace" means to them, while to the others peace means defeat.

If the idea takes hold that peace, while in principle to be desired, entails an unacceptable renunciation of legitimate claims, then the most plausible course will be the practice of war by less than total means. Calls for peace will be felt to be, if not fraudulent, then certainly premature. Peace becomes a space people no longer know how to inhabit. Peace has to be re-settled. Re-colonized ....

And what do we mean by "honor"?

Honor as an exacting standard of private conduct seems to belong to some faraway time. But the custom of conferring honors--to flatter ourselves and one another--continues unabated.

To confer an honor is to affirm a standard believed to be held in common. To accept an honor is to believe, for a moment, that one has deserved it. (The most one should say, in all decency, is that one is not unworthy of it.) To refuse an honor offered seems boorish, unconvivial, pretentious.

A prize accumulates honor--and the ability to confer honor--by the choice it has made in previous years of whom to honor.

By this standard, consider the polemically named Jerusalem Prize, which, in its relatively short history, has been awarded to some of the best writers of the second half of the twentieth century. Though by any obvious criteria a literary prize, it is not called The Jerusalem Prize for Literature but The Jerusalem Prize for the Freedom of the Individual in Society.

Have all the writers who have won the prize really championed the Freedom of the Individual in Society? Is that what they--now I must say "we"--have in common?

I think not.

Not only do they represent a large spectrum of political opinion. Some of them have barely touched the Big Words: freedom, individual, society ....

But it isn't what a writer says that matters, it's what a writer is.

Writers--by which I mean members of the community of literature--are emblems of the persistence (and the necessity) of individual vision.

I prefer to use "individual" as an adjective, rather than as a noun.

The unceasing propaganda in our time for "the individual" seems to me deeply suspect, as "individuality" itself becomes more and more a synonym for selfishness. A capitalist society comes to have a vested interest in praising "individuality" and "freedom"--which may mean little more than the right to the perpetual aggrandizement of the self, and the freedom to shop, to acquire, to use up, to consume, to render obsolete.

I don't believe there is any inherent value in the cultivation of the self. And I think there is no culture (using the term normatively) without a standard of altruism, of regard for others. I do believe there is an inherent value in extending our sense of what a human life can be. If literature has engaged me as a project, first as a reader and then as a writer, it is as an extension of my sympathies to other selves, other domains, other dreams, other words, other territories of concern.

As a writer, a maker of literature, I am both a narrator and a ruminator. Ideas move me. But novels are made not of ideas but of forms. Forms of language. Forms of expressiveness. I don't have a story in my head until I have the form. (As Vladimir Nabokov said: "The pattern of the thing precedes the thing.") And--implicitly or tacitly--novels are made out of the writer's sense of what literature is or can be.

Every writer's work, every literary performance is, or amounts to, an account of literature itself. The defense of literature has become one of the writer's main subjects. But, as Oscar Wilde observed, "A truth in art is that whose contradiction is also true." Paraphrasing Wilde, I would say: A truth about literature is that whose opposite is also true.

Thus literature--and I speak prescriptively, not just descriptively--is self-consciousness, doubt, scruple, fastidiousness. It is also--again, prescriptively as well as descriptively--song, spontaneity, celebration, bliss.

Ideas about literature--unlike ideas about, say, love--almost never arise except in response to other people's ideas. They are reactive ideas.

I say this because it's my impression that you--or most people--are saying that.

Thereby I want to make room for a larger passion or different practice. Ideas give permission--and I want to give permission to a different feeling or practice.

I say this when you're saying that, not just because writers are, sometimes, professional adversaries. Not just to redress the inevitable imbalance or one-sidedness of any practice which has the character of an institution--and literature is an institution--but because literature is a practice which is rooted in inherently contradictory aspirations.

My view is that any one account of literature is untrue--that is, reductive; merely polemical. While to speak truthfully about literature is necessarily to speak in paradoxes.

Thus: Each work of literature that matters, that deserves the name of literature, incarnates an ideal of singularity, of the singular voice. But literature, which is an accumulation, incarnates an ideal of plurality, of multiplicity, of promiscuity.

Every notion of literature we can think of--literature as social engagement, literature as the pursuit of private spiritual intensities; national literature, world literature--is, or can become, a form of spiritual complacency, or vanity, or self-congratulation.

Literature is a system--a plural system--of standards, ambitions, loyalties. Part of the ethical function of literature is the lesson of the value of diversity.

Of course, literature must operate within boundaries. (Like all human activities. The only boundless activity is being dead.) The problem is that the boundaries most people want to draw would choke off the freedom of literature to be what it can be, in all its inventiveness and capacity to be agitated.

We live in a culture committed to unifying greeds, and one of the world's vast and glorious multiplicity of languages--the one in which I speak and write--is now the dominant language. English has come to play, on a world scale and for vastly larger populations within the world's countries, a role similar to that played in mediaeval Europe by Latin.

But as we live in an increasingly global, transnational culture, we are also mired in increasingly fractionalized claims by real or newly self-constituted tribes.

The old humanistic ideas--of the republic of letters, of world literature--are under attack everywhere. They seem, to some, naive, as well as tainted by their origin in the great European ideal--some would say Eurocentric ideal--of universal values.

The notions of "liberty" and of "rights" have undergone a striking degradation in recent years. In many communities, group rights are given greater weight than individual rights.

In this respect, what makers of literature do can, implicitly, bolster the credibility of free expression, and of individual rights. Even when makers of literature have consecrated their work to the service of the tribes or communities to which they belong, their accomplishment as writers depends on transcending this aim.

The qualities that make a given writer valuable or admirable can all be located within the singularity of the writer's voice.

But this singularity, which is cultivated in private and is the result of a long apprenticeship in reflection and in solitude, is constantly being tested by the social role writers feel called on to play.

I do not question the right of the writer to engage in debate on public matters, to make common cause and practice solidarity with like-minded others.

Nor is my point that such activity takes the writer far from the reclusive, eccentric inner place where literature is made. So do almost all the other activities that make up having a life.

But it's one thing to volunteer, stirred by the imperatives of conscience or of interest, to engage in public debate and public action. It's another to produce opinions--moralistic sound-bites--on demand.

Not: Been there, done that. But: For this, against that.

But a writer ought not to be an opinion-machine. As a black poet in my country put it, when reproached by some fellow African-Americans for not writing poems about the indignities of racism, "A writer is not a jukebox."

The writer's first job is not to have opinions but to tell the truth ... and refuse to be an accomplice of lies and misinformation. Literature is the house of nuance and contrariness against the voices of simplification. The job of the writer is to make it harder to believe the mental despoilers. The job of the writer is to make us see the world as it is, full of many different claims and parts and experiences.

It is the job of the writer to depict the realities: the foul realities, the realities of rapture. It is the essence of the wisdom furnished by literature (the plurality of literary achievement) to help us to understand that, whatever is happening, something else is always going on.

I am haunted by that "something else."

I am haunted by the conflict of rights and of values I cherish. For instance that--sometimes--telling the truth does not further justice. That--sometimes--the furthering of justice may entail suppressing a good part of the truth.

Many of the twentieth century's most notable writers, in their activity as public voices, were accomplices in the suppression of truth to further what they understood to be (what were, in many cases) just causes.

My own view is, if I have to choose between truth and justice--of course, I don't want to choose--I choose truth.

Of course, I believe in righteous action. But is it the writer who acts?

These are three different things: speaking, what I am doing now; writing, what gives me whatever claim I have to this incomparable prize, and being, being a person who believes in active solidarity with others.

As Roland Barthes once observed: " ... who speaks is not who writes, and who writes is not who is."

And of course I have opinions, political opinions, some of them formed on the basis of reading and discussing, and reflecting, but not from first-hand experience. Let me share with you two opinions of mine--quite predictable opinions, in the light of public positions I've taken on matters about which I have some direct knowledge.

I believe that the doctrine of collective responsibility, as a rationale for collective punishment, is never justified, militarily or ethically. I mean the use of disproportionate firepower against civilians, the demolition of their homes and destruction of their orchards and groves, the deprivation of their livelihood and their right to employment, schooling, medical services, untrammeled access to neighboring towns and communities ... all as a punishment for hostile military activity which may or may not even be in the vicinity of these civilians.

I also believe that there can be no peace here until the planting of Israeli communities in the Territories is halted, and is followed--sooner rather than later--by the dismantling of these settlements and the withdrawal of the military units amassed there to guard them.

I wager that these two opinions of mine are shared by many people here in this hall. I suspect that--to use an old American expression--I'm preaching to the choir.

But do I hold these opinions as a writer? Or do I not hold them as a person of conscience and then use my position as a writer to add my voice to others saying the same thing? The influence a writer can exert is purely adventitious. It is, now, an aspect of the culture of celebrity.

There is something vulgar about public dissemination of opinions on matters about which one does not have extensive first-hand knowledge. If I speak of what I do not know, or know hastily, this is mere opinion-mongering.

I say this, to return to the beginning, as a matter of honor. The honor of literature. The project of having an individual voice. Serious writers, creators of literature, shouldn't just express themselves differently than does the hegemonic discourse of the mass media. They should be in opposition to the communal drone of the newscast and the talk show.

The problem with opinions is that one is stuck with them. And whenever writers are functioning as writers they always see ... more.

Whatever there is, there is always more. Whatever is happening, something else is also going on.

If literature itself, this great enterprise that has been conducted (within our purview) for nearly three millennia, embodies a wisdom--and I think it does, and is the root of the importance we give to literature--it is by demonstrating the multiple nature of our private and our communal destinies. It will remind us that there can be contradictions, sometimes irreducible conflicts, among the values we most cherish. (This is what is meant by "tragedy.") It will remind us of the "also" and "the something else."

The wisdom of literature is quite antithetical to having opinions. "Nothing is my last word about anything," said Henry James. Furnishing opinions, even correct opinions--whenever asked--cheapens what novelists and poets do best, which is to sponsor reflectiveness, to perceive complexity.

Information will never replace illumination. But something that sounds like, except that it's better than, information--I mean the condition of being informed; I mean concrete, specific, detailed, historically dense, first-hand knowledge--is the indispensable prerequisite for a writer to express opinions in public.

Let the others, the celebrities and the politicians, talk down to us; lie. If being both a writer and a public voice could stand for anything better, it would be that writers would consider the formulation of opinions and judgments to be a difficult responsibility.

Another problem with opinions. They are agencies of self-immobilization. What writers do should free us up, shake us up. Open avenues of compassion and new interests. Remind us that we might, just might, aspire to become different, and better, than we are. Remind us that we can change.

As Cardinal Newman said, "In a higher world it is otherwise, but here below to live is to change, and to be perfect is to have changed often."

And what do I mean by the word "perfection"? That I shall not try to explain but only say, Perfection makes me laugh. Not cynically, I hasten to add. With joy.

I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I accept it as an honor to all those committed to the enterprise of literature. I accept it in homage to all the writers and readers in Israel and in Palestine struggling to create literature made of singular voices and the multiplicity of truths. I accept the prize in the name of peace and the reconciliation of injured and fearful communities. Necessary peace. Necessary concessions and new arrangements. Necessary abatement of stereotypes. Necessary persistence of dialogue. I accept the prize--this international prize, sponsored by an international book fair--as an event that honors, above all, the international republic of letters.


蘇珊·桑塔格:文字的良心

 ( 黃燦然譯 )

2016-04-10 Susan Sontag 


文學是一座細微差別和相反意見的屋子,而不是簡化的聲音的屋子。作家的職責是使人們不輕易聽信於精神搶掠者。作家的職責是讓我們看到世界本來的樣子。

作家的職責是描繪各種現實:各種惡臭的現實、各種狂喜的現實。文學提供的智慧之本質(文學成就之多元性)乃是幫助我們明白無論發生什麼事情,都永遠有一些別的事情在繼續著。

我們為文字苦惱,我們這些作家。文字有所表。文字有所指。文字是箭。插在現實的厚皮上的箭。文字愈有預示力,愈普遍,就愈是又像一個個房間或一條條隧道。它們可以擴張,或塌陷。它們可以變得充滿霉味。它們會時常提醒我們其他房間,我們更願意住或以為我們已經在住的其他房間。它們可能是一些我們喪失居住的藝術或居住的智慧的空間。最終,那些精神意圖的容積,會由於我們再也不知道如何去居住,而被棄置、用木板釘上、封死。

例如,我們所說的“和平”是指什麼?是指沒有爭鬥嗎?是指忘記嗎?是指寬恕嗎?或是指無比的倦意、疲勞、徹底把積怨宣洩出來?

我覺得,大多數人所說的“和平”,似乎是指勝利。他們那邊的勝利。他們來說,這就是“和平”; ​​而對其他人來說,和平則是指失敗。

原則上,和平是大家所渴望的,但是,如果大家都接受一種看法,認為和平意味著必須令人難以接受地放棄合法權利,那麼最貌似有理的做法將是訴諸少於全部手段的戰爭。這樣一來,呼籲和平就會讓人覺得如果不是騙人的,也肯定是過早的。和平變成一個人們再也不知道該如何居住的空間。和平必須再移居。再開拓殖民地......

而我們所說的“榮譽”又是指什麼呢?

榮譽作為檢驗個人行為的嚴厲標準,似乎已屬於某個遙遠的年代。但是授予榮譽的習慣一討好我們自己和討好彼此一卻繼續盛行。

授予某個榮譽,意味著確認某個被視為獲普遍認同的標準。接受一個榮譽意味著片刻相信這是一個人應得的。(一個人應說的最體面的話,是自己不敢受之有愧。)拒絕人家給予的榮譽,似乎是粗魯、孤僻和虛偽的。

通過歷年來選擇授予哪些人,一個獎會積累榮譽一以及積累授予榮譽的能力。

不妨根據這個標準,考慮一下其名字備受爭議的“耶路撒冷獎”,它在相對短的歷史中,曾授予二十世紀下半葉一些最好的作家。雖然根據任何明顯的標準,這個獎都是一個文學獎,但它卻不叫做“耶路撒冷文學獎”,而叫做“社會中的個人自由耶路撒冷獎”。

獲得這個獎的所有作家都曾真正致力於“社會中的個人自由”嗎?這就是他們──我現在必須說“我們”──的共同點嗎?

我不這樣想。

他們代表著一個覆蓋面很廣的政治意見的光譜,不僅如此,他們之中有些人幾乎未曾碰過這些“大字”:自由、個人、社會……

但是,一個作家說什麼並不重要,重要的是那個作家是什麼。

作家──我指的是文學界的成員──是堅守個人視域的象徵,也是個人視域的必要性的象徵。

我更願意把“個人”當成形容詞來使用,而不是名詞。

我們時代對“個人”的無休止的宣傳,在我看來似乎頗值得懷疑,因為“個性”本身已愈來愈變成自私的同義詞。一個資本主義社會讚揚“個性”和“自由”,是有其既得利益的。“個性”和“自由”可能只不過是意味著無限擴大自我的權利,以及逛商店、採購、花錢、消費、棄舊換新的​​自由。

我不相信在自我的培養中存在任何固有的價值。我還覺得,任何文化(就這個詞的規範意義而言)都有一個利他主義的標準,一個關心別人的標準。我倒是相信這樣一種固有的價值,也即擴大我們對一個人類生命可以是什麼的認識。如果文學作為一個計劃吸引了我(先是讀者,繼而是作家),那是因為它擴大我對別的自我、別的範圍、別的夢想、別的文字、別的關注領域的同情。

作為一個作家,一個文學的創造者,我既是敘述者又是反复思考者。各種理念牽動我。但長篇小說不是由理念而是由形式構成的。語言的各種形式。表述的各種形式。我未有形式之前,腦中是沒有故事的。(誠如納博科夫所言:“事物的樣式先於事物。”)還有──不言明或默認──長篇小說是由作家對文學是什麼或可以是什麼的認識構成的。

每位作家的作品,每種文學行為,都是或等於是對文學本身的闡述。捍衛文學已成為作家的主要目標之一。但是,誠如王爾德所說,“藝術的一個真理是,其對立面也是真理。”我想套用王爾德這句話說:文學的真理是,其反面也是真理。

因此,文學──我是用約定俗成的說法,而不單是描述性的說法──是自覺、懷疑、顧忌、挑剔。它還是一再次,既是約定俗成的說法,又是描述性的說法──歌唱、自發、頌揚、極樂。

有關文學的各種理念──與有關譬如愛的理念不同──幾乎總是在對別人的理念作出反應時才提出來。它們是反應性的理念。

我說這,是因為我覺得你們──或大多數人──說那。

因此我想讓出一個空間,給一種更大的熱情或不同的實踐。理念發出許可──而我想許可一種不同的感情或實踐。

我說這而你們說那,不僅因為作家們有時是專業抬槓者。不僅要糾正難以避免的不平衡或一邊倒或任何具有製度性質的實踐──文學一種制度──還因為文學是這樣一種實踐,它根植於各種固有地互相矛盾的願望。

我的觀點是,對文學作出任何單一的闡釋,都是不真實的──也即簡化的;只不過愛爭辯罷了。要真實地談文學,就必須看似矛盾地談。

因此:每一部有意義的文學作品,配得上文學這個名字的文學作品,都體現一種獨一無二​​的理想,要有獨一無二的聲音。但文學是一種積累,它體現一種多元性、多樣性、混雜性的理想。

我們可以想到的每一個文學概念──作為社會參與的文學,作為追求私人精神強度的文學,民族文學,世界文學──都是,或有可能變成,一種精神自滿或虛榮或自我恭喜的形式。

文學是一個由各種標準、各種抱負、各種忠誠構成的系統──一個多元系統。文學的道德功能之一,是使人懂得多樣性的價值。

當然,文學必須在一些界限內運作。(就像所有人類活動。唯一沒有界限的活動是死亡。)問題是,大多數人想劃分的界限,會窒息文學的自由:成為它可以成為的東西的自由,也即它的創新性和它那令人激動不安的能力。

我們生活在一種致力於使貪婪一致化的文化中,而在世界廣闊而燦爛的繁複多樣的語言中,我講和寫的語言現已成為主導語言。在世界範圍內,以及在世界眾多國家數量龐大得多的人口中,英語​​扮演了拉丁語在中世紀歐洲所扮演的角色。

但是,隨著我們生活在一個日益全球化、跨國界的文化中,我們也陷於真正的群體或剛剛自命的群體日益分化的要求中。那些古老的人文理念──文學共和國、世界文學──正到處受攻擊。對某些人來說,它們似乎太天真了,還受到它們的源頭的玷污。那源頭就是歐洲那個關於普遍價值的偉大理想──某些人會說是歐洲中心論的理想。

近年來,“自由”和“權利”的概念已遭到觸目驚心的降級。在很多社會中,集團權利獲得了比個人權利更大的重量。

在這方面,文學的創造者所做的,可以無形中提高言論自由和個人權利的可信性。即使當文學的創造者把他們的作品用於服務他們所屬的群體或社會,他們作為作家所取得的成就也有賴於超越這個目標。

使某一作家變得有價值或令人讚賞的那些品質,都可以在該作家獨一無二的聲音中找到。

但這種獨一無二​​是私自培養的,又是在長期反省和孤獨中訓練出來的,因此它會不斷受到作家被感召去扮演的社會角色的考驗。

我不質疑作家參與公共問題辯論、與其他志趣相投者追求共同目標和團結一致的權利

我也不覺得這種活動會使作家遠離產生文學的那個隱遁、怪癖的內在場所。同樣地,幾乎所有構成過豐盛人生的其他活動,也都無可非議。

但受良心或興趣的必要性驅使,自願去參與公共辯論和公共行動是一回事,按需求製造意見──被截取片言只語播放出來的道德說教──則是另一回事。

不是:在那兒,做那個。而是:支持這,反對那。

但作家不應成為生產意見的機器。誠如我國一位黑人詩人被其他美國黑人責備其詩作不抨擊可恥的種族主義時所說的:“作家不是投幣式自動唱機。”

作家的首要職責不是發表意見,而是講出真相……以及拒絕成為謊言和假話的同謀。文學是一座細微差別和相反意見的屋子,而不是簡化的聲音的屋子。作家的職責是使人們不輕易聽信於精神搶掠者。作家的職責是讓我們看到世界本來的樣子,充滿各種不同的要求、部分和經驗。

作家的職責是描繪各種現實:各種惡臭的現實、各種狂喜的現實。文學提供的智慧之本質(文學成就之多元性)乃是幫助我們明白無論發生什麼事情,都永遠有一些別的事情在繼續著。

我被“別的事情”纏擾著。

我被我所珍視的各種權利的衝突和價值的衝突纏擾著。例如──有時候──講出真相並不會促進正義。再如──有時候──促進正義可能意味著壓制頗大部分的真相。

有很多二十世紀最矚目的作家,在充當公共聲音的活動中,為了促進他們認為是(在很多情況下曾經是)正義的事業,而成為壓制真相的同謀。

我自己的觀點是,如果我必須在真相與正義之間作出選擇──當然,我不想選擇──我會選擇真相。

當然,我相信正當的行動。但那個行動的人是作家嗎?

有三樣不同的東西:,也即我此刻正在做的;寫,也即使我獲得這個無與倫比的獎的東西,不管我是否有資格;以及做人,也即做一個相信要積極地與其他人團結一致的人。

就像羅蘭-巴特曾經說過:“…… 的人不是的人,的人不是那個人本人。”

當然,我有各種​​意見,各種政治意見,其中一些是在閱讀和討論以及反省的基礎上形成的,而不是來自直接經驗。讓我跟你們分享我的兩個意見──鑑於我對某些我有一定直接見聞的問題所持的公開立場,因此我這兩個意見是頗可預料的。

我認為,集體責任這一信條,用作集體懲罰的邏輯依據,絕不是正當理由,無論是軍事上或道德上。我指的是對平民使用不成比例的武器;拆掉他們的房屋和摧毀他們的果園或果林;剝奪他們的生計和他們就業、讀書、醫療服務、不受妨礙地進入鄰近城鎮和社區的權利… …全都是為了懲罰也許甚至不是發生於這些平民周遭的敵意軍事活動。

我還認為,除非以色列人停止移居巴勒斯坦土地,並儘快而不是推遲拆掉這些移居點和撤走集結在那裡保護移居點的軍隊,否則這裡不會有和平。

我敢說,我這兩個意見獲得這個大廳裡很多人士的認同。我懷疑──用美國一句老話──我是在對教堂唱詩班佈道。

譯註:意為多此一舉。

但我是作為一位作家持這些意見嗎?或我不是作為一個有良心的人持這些意見,然後利用我的作家身份,為持相同意見的其他聲音添上我的聲音嗎?一位作家所能產生的影響純粹是附加的。它如今已成為名人文化的一個方面。

就一個人未直接廣泛體驗過的問題散播公開意見,是粗俗的。如果我講的是我所不知道或匆促知道的,那我只是在兜售意見罷了。

回到開頭,我這樣說是基於一種榮譽。文學的榮譽。這是一項擁有個人聲音的事業。嚴肅作家們,文學的創造者們,都不應只是表達不同於大眾傳媒的霸權論述的意見。他們應反對新聞廣播和脫口秀的集體噪音。

輿論的問題在於,你會緊跟著它。而每當作家行使作家的職責,他們永遠看到……更多。

無論有些什麼,總有更多的東西。無論發生什麼事情,總有別的事情在繼續發生。

如果文學本身,如果這項進行了(在我們視野範圍內)近三千年的偉大事業體現一種智慧──而我認為它是智慧的體現,也是我們賦予文學重要性的原因──那麼這種智慧就是通過揭示我們私人和集體命運的多元本質來體現的。它將提醒我們,在我們最珍視的各種價值之間,可能存在著互相矛盾,有時可能存在著無法克服的衝突。(這就是“悲劇”的意思。)它會提醒我們“還有”和“別的事情”。

文學的智慧與表達意見是頗為對立的。“我說的有關任何事情的話都不是我最後的話,”亨利·詹姆斯說。提供意見,即使是正確的意見──無論什麼時候被要求提供──都會使小說家和詩人的看家本領變得廉價,他們的看家本領是省思,是追求復雜性。

信息永遠不能取代啟迪。但是有些聽起來像是信息的東西(如果不是比信息更好的東西)卻是作家公開表達意見的不可或缺的前提,我指的是被告知消息的條件,我指的是具體、詳細、具有歷史厚度、親身經歷的知識。

讓其他人,那些名人和政客,居高臨下對我們說話吧;讓他們撒謊吧。如果既做一位作家又做一個公共的聲音可以代表任何更好東西的話,那就是作家會把確切表達意見和判斷視為一項困難的責任。

輿論的另一個問題。輿論是固步自封的經銷處。作家要做的,則應是使我們擺脫束縛,使我們振作。打開同情和新興趣的場所。提醒我們,我們也許,只是也許,希望使自己變得跟現在不同或比現在更好。提醒我們,我們可以改變。

就像紅衣主教紐曼所說的:“在一個更高的世界,那是不一樣的,但是在我們這下面,要活著就要改變,要完美就要經常改變。”

我所說的“完美”又是指的什麼?我不想嘗試解釋,只想說,完美讓我笑。我必須立即補充,這不是諷刺,而是懷著喜悅。

我很高興能夠獲得“耶路撒冷獎”。我接受它,是把它當成給予所有那些致力於文學事業的人士的榮譽。我接受它,是向以色列和巴勒斯坦所有爭取創造由獨一無二的聲音和繁複多樣的真相構成的文學的作家和讀者致敬。我接受這個獎,是以受傷和受驚的社群的和平與和解的名義。必要的和平。必要的讓步和新安排。必要地放棄陳規俗套。必要地堅持對話。我接受這個獎──由一個國際書展贊助的國際獎──是把它當成一項尤其是向國際文學共和國表示敬意的活動。

選自蘇珊·桑塔格《同時:隨筆與演說》,黃燦然譯上海譯文出版社,2009

預讀/校對:許蕊、夏陽、陳濤、三帛、蔚宇
整理:陳濤
執編:鄭春嬌

The Conscience of Words By SUSAN SONTAG 2001 =文字的良心 ( 黃燦然譯 )

$
0
0


The Conscience of Words

By SUSAN SONTAG


Los Angeles Times Sunday June 10, 2001
(L.A.Times Editor's Note: Since 1963, the Jerusalem Prize has been awarded at the biennial Jerusalem International Book Fair to a writer whose work explores the freedom of the individual in society. Past recipients include Jorge Luis Borges, Simone de Beauvoir, Zbigniew Herbert, Graham Greene, Milan Kundera, J.M. Coetzee, and Don DeLillo. This year the award was given to Susan Sontag, who delivered the following remarks on May 9 in Jerusalem. )


We fret about words, we writers. Words mean. Words point. They are arrows. Arrows stuck in the rough hide of reality. And the more portentous, more general the word, the more they also resemble rooms or tunnels. They can expand, or cave in. They can come to be filled with a bad smell. They will often remind us of other rooms, where we'd rather dwell or where we think we are already living. There can be spaces we lose the art or the wisdom of inhabiting. And eventually those volumes of mental intention we no longer know how to inhabit, will be abandoned, boarded up, closed down.

What do we mean, for example, by the word "peace"? Do we mean an absence of strife? Do we mean a forgetting? Do we mean a forgiveness? Or do we mean a great weariness, an exhaustion, an emptying out of rancor?

It seems to me that what most people mean by "peace" is victory. The victory of their side. That's what "peace" means to them, while to the others peace means defeat.

If the idea takes hold that peace, while in principle to be desired, entails an unacceptable renunciation of legitimate claims, then the most plausible course will be the practice of war by less than total means. Calls for peace will be felt to be, if not fraudulent, then certainly premature. Peace becomes a space people no longer know how to inhabit. Peace has to be re-settled. Re-colonized ....

And what do we mean by "honor"?

Honor as an exacting standard of private conduct seems to belong to some faraway time. But the custom of conferring honors--to flatter ourselves and one another--continues unabated.

To confer an honor is to affirm a standard believed to be held in common. To accept an honor is to believe, for a moment, that one has deserved it. (The most one should say, in all decency, is that one is not unworthy of it.) To refuse an honor offered seems boorish, unconvivial, pretentious.

A prize accumulates honor--and the ability to confer honor--by the choice it has made in previous years of whom to honor.

By this standard, consider the polemically named Jerusalem Prize, which, in its relatively short history, has been awarded to some of the best writers of the second half of the twentieth century. Though by any obvious criteria a literary prize, it is not called The Jerusalem Prize for Literature but The Jerusalem Prize for the Freedom of the Individual in Society.

Have all the writers who have won the prize really championed the Freedom of the Individual in Society? Is that what they--now I must say "we"--have in common?

I think not.

Not only do they represent a large spectrum of political opinion. Some of them have barely touched the Big Words: freedom, individual, society ....

But it isn't what a writer says that matters, it's what a writer is.

Writers--by which I mean members of the community of literature--are emblems of the persistence (and the necessity) of individual vision.

I prefer to use "individual" as an adjective, rather than as a noun.

The unceasing propaganda in our time for "the individual" seems to me deeply suspect, as "individuality" itself becomes more and more a synonym for selfishness. A capitalist society comes to have a vested interest in praising "individuality" and "freedom"--which may mean little more than the right to the perpetual aggrandizement of the self, and the freedom to shop, to acquire, to use up, to consume, to render obsolete.

I don't believe there is any inherent value in the cultivation of the self. And I think there is no culture (using the term normatively) without a standard of altruism, of regard for others. I do believe there is an inherent value in extending our sense of what a human life can be. If literature has engaged me as a project, first as a reader and then as a writer, it is as an extension of my sympathies to other selves, other domains, other dreams, other words, other territories of concern.

As a writer, a maker of literature, I am both a narrator and a ruminator. Ideas move me. But novels are made not of ideas but of forms. Forms of language. Forms of expressiveness. I don't have a story in my head until I have the form. (As Vladimir Nabokov said: "The pattern of the thing precedes the thing.") And--implicitly or tacitly--novels are made out of the writer's sense of what literature is or can be.

Every writer's work, every literary performance is, or amounts to, an account of literature itself. The defense of literature has become one of the writer's main subjects. But, as Oscar Wilde observed, "A truth in art is that whose contradiction is also true." Paraphrasing Wilde, I would say: A truth about literature is that whose opposite is also true.

Thus literature--and I speak prescriptively, not just descriptively--is self-consciousness, doubt, scruple, fastidiousness. It is also--again, prescriptively as well as descriptively--song, spontaneity, celebration, bliss.

Ideas about literature--unlike ideas about, say, love--almost never arise except in response to other people's ideas. They are reactive ideas.

I say this because it's my impression that you--or most people--are saying that.

Thereby I want to make room for a larger passion or different practice. Ideas give permission--and I want to give permission to a different feeling or practice.

I say this when you're saying that, not just because writers are, sometimes, professional adversaries. Not just to redress the inevitable imbalance or one-sidedness of any practice which has the character of an institution--and literature is an institution--but because literature is a practice which is rooted in inherently contradictory aspirations.

My view is that any one account of literature is untrue--that is, reductive; merely polemical. While to speak truthfully about literature is necessarily to speak in paradoxes.

Thus: Each work of literature that matters, that deserves the name of literature, incarnates an ideal of singularity, of the singular voice. But literature, which is an accumulation, incarnates an ideal of plurality, of multiplicity, of promiscuity.

Every notion of literature we can think of--literature as social engagement, literature as the pursuit of private spiritual intensities; national literature, world literature--is, or can become, a form of spiritual complacency, or vanity, or self-congratulation.

Literature is a system--a plural system--of standards, ambitions, loyalties. Part of the ethical function of literature is the lesson of the value of diversity.

Of course, literature must operate within boundaries. (Like all human activities. The only boundless activity is being dead.) The problem is that the boundaries most people want to draw would choke off the freedom of literature to be what it can be, in all its inventiveness and capacity to be agitated.

We live in a culture committed to unifying greeds, and one of the world's vast and glorious multiplicity of languages--the one in which I speak and write--is now the dominant language. English has come to play, on a world scale and for vastly larger populations within the world's countries, a role similar to that played in mediaeval Europe by Latin.

But as we live in an increasingly global, transnational culture, we are also mired in increasingly fractionalized claims by real or newly self-constituted tribes.

The old humanistic ideas--of the republic of letters, of world literature--are under attack everywhere. They seem, to some, naive, as well as tainted by their origin in the great European ideal--some would say Eurocentric ideal--of universal values.

The notions of "liberty" and of "rights" have undergone a striking degradation in recent years. In many communities, group rights are given greater weight than individual rights.

In this respect, what makers of literature do can, implicitly, bolster the credibility of free expression, and of individual rights. Even when makers of literature have consecrated their work to the service of the tribes or communities to which they belong, their accomplishment as writers depends on transcending this aim.

The qualities that make a given writer valuable or admirable can all be located within the singularity of the writer's voice.

But this singularity, which is cultivated in private and is the result of a long apprenticeship in reflection and in solitude, is constantly being tested by the social role writers feel called on to play.

I do not question the right of the writer to engage in debate on public matters, to make common cause and practice solidarity with like-minded others.

Nor is my point that such activity takes the writer far from the reclusive, eccentric inner place where literature is made. So do almost all the other activities that make up having a life.

But it's one thing to volunteer, stirred by the imperatives of conscience or of interest, to engage in public debate and public action. It's another to produce opinions--moralistic sound-bites--on demand.

Not: Been there, done that. But: For this, against that.

But a writer ought not to be an opinion-machine. As a black poet in my country put it, when reproached by some fellow African-Americans for not writing poems about the indignities of racism, "A writer is not a jukebox."

The writer's first job is not to have opinions but to tell the truth ... and refuse to be an accomplice of lies and misinformation. Literature is the house of nuance and contrariness against the voices of simplification. The job of the writer is to make it harder to believe the mental despoilers. The job of the writer is to make us see the world as it is, full of many different claims and parts and experiences.

It is the job of the writer to depict the realities: the foul realities, the realities of rapture. It is the essence of the wisdom furnished by literature (the plurality of literary achievement) to help us to understand that, whatever is happening, something else is always going on.

I am haunted by that "something else."

I am haunted by the conflict of rights and of values I cherish. For instance that--sometimes--telling the truth does not further justice. That--sometimes--the furthering of justice may entail suppressing a good part of the truth.

Many of the twentieth century's most notable writers, in their activity as public voices, were accomplices in the suppression of truth to further what they understood to be (what were, in many cases) just causes.

My own view is, if I have to choose between truth and justice--of course, I don't want to choose--I choose truth.

Of course, I believe in righteous action. But is it the writer who acts?

These are three different things: speaking, what I am doing now; writing, what gives me whatever claim I have to this incomparable prize, and being, being a person who believes in active solidarity with others.

As Roland Barthes once observed: " ... who speaks is not who writes, and who writes is not who is."

And of course I have opinions, political opinions, some of them formed on the basis of reading and discussing, and reflecting, but not from first-hand experience. Let me share with you two opinions of mine--quite predictable opinions, in the light of public positions I've taken on matters about which I have some direct knowledge.

I believe that the doctrine of collective responsibility, as a rationale for collective punishment, is never justified, militarily or ethically. I mean the use of disproportionate firepower against civilians, the demolition of their homes and destruction of their orchards and groves, the deprivation of their livelihood and their right to employment, schooling, medical services, untrammeled access to neighboring towns and communities ... all as a punishment for hostile military activity which may or may not even be in the vicinity of these civilians.

I also believe that there can be no peace here until the planting of Israeli communities in the Territories is halted, and is followed--sooner rather than later--by the dismantling of these settlements and the withdrawal of the military units amassed there to guard them.

I wager that these two opinions of mine are shared by many people here in this hall. I suspect that--to use an old American expression--I'm preaching to the choir.

But do I hold these opinions as a writer? Or do I not hold them as a person of conscience and then use my position as a writer to add my voice to others saying the same thing? The influence a writer can exert is purely adventitious. It is, now, an aspect of the culture of celebrity.

There is something vulgar about public dissemination of opinions on matters about which one does not have extensive first-hand knowledge. If I speak of what I do not know, or know hastily, this is mere opinion-mongering.

I say this, to return to the beginning, as a matter of honor. The honor of literature. The project of having an individual voice. Serious writers, creators of literature, shouldn't just express themselves differently than does the hegemonic discourse of the mass media. They should be in opposition to the communal drone of the newscast and the talk show.

The problem with opinions is that one is stuck with them. And whenever writers are functioning as writers they always see ... more.

Whatever there is, there is always more. Whatever is happening, something else is also going on.

If literature itself, this great enterprise that has been conducted (within our purview) for nearly three millennia, embodies a wisdom--and I think it does, and is the root of the importance we give to literature--it is by demonstrating the multiple nature of our private and our communal destinies. It will remind us that there can be contradictions, sometimes irreducible conflicts, among the values we most cherish. (This is what is meant by "tragedy.") It will remind us of the "also" and "the something else."

The wisdom of literature is quite antithetical to having opinions. "Nothing is my last word about anything," said Henry James. Furnishing opinions, even correct opinions--whenever asked--cheapens what novelists and poets do best, which is to sponsor reflectiveness, to perceive complexity.

Information will never replace illumination. But something that sounds like, except that it's better than, information--I mean the condition of being informed; I mean concrete, specific, detailed, historically dense, first-hand knowledge--is the indispensable prerequisite for a writer to express opinions in public.

Let the others, the celebrities and the politicians, talk down to us; lie. If being both a writer and a public voice could stand for anything better, it would be that writers would consider the formulation of opinions and judgments to be a difficult responsibility.

Another problem with opinions. They are agencies of self-immobilization. What writers do should free us up, shake us up. Open avenues of compassion and new interests. Remind us that we might, just might, aspire to become different, and better, than we are. Remind us that we can change.

As Cardinal Newman said, "In a higher world it is otherwise, but here below to live is to change, and to be perfect is to have changed often."

And what do I mean by the word "perfection"? That I shall not try to explain but only say, Perfection makes me laugh. Not cynically, I hasten to add. With joy.

I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I accept it as an honor to all those committed to the enterprise of literature. I accept it in homage to all the writers and readers in Israel and in Palestine struggling to create literature made of singular voices and the multiplicity of truths. I accept the prize in the name of peace and the reconciliation of injured and fearful communities. Necessary peace. Necessary concessions and new arrangements. Necessary abatement of stereotypes. Necessary persistence of dialogue. I accept the prize--this international prize, sponsored by an international book fair--as an event that honors, above all, the international republic of letters.


蘇珊·桑塔格:文字的良心

 ( 黃燦然譯 )

2016-04-10 Susan Sontag 


文學是一座細微差別和相反意見的屋子,而不是簡化的聲音的屋子。作家的職責是使人們不輕易聽信於精神搶掠者。作家的職責是讓我們看到世界本來的樣子。

作家的職責是描繪各種現實:各種惡臭的現實、各種狂喜的現實。文學提供的智慧之本質(文學成就之多元性)乃是幫助我們明白無論發生什麼事情,都永遠有一些別的事情在繼續著。

我們為文字苦惱,我們這些作家。文字有所表。文字有所指。文字是箭。插在現實的厚皮上的箭。文字愈有預示力,愈普遍,就愈是又像一個個房間或一條條隧道。它們可以擴張,或塌陷。它們可以變得充滿霉味。它們會時常提醒我們其他房間,我們更願意住或以為我們已經在住的其他房間。它們可能是一些我們喪失居住的藝術或居住的智慧的空間。最終,那些精神意圖的容積,會由於我們再也不知道如何去居住,而被棄置、用木板釘上、封死。

例如,我們所說的“和平”是指什麼?是指沒有爭鬥嗎?是指忘記嗎?是指寬恕嗎?或是指無比的倦意、疲勞、徹底把積怨宣洩出來?

我覺得,大多數人所說的“和平”,似乎是指勝利。他們那邊的勝利。他們來說,這就是“和平”; ​​而對其他人來說,和平則是指失敗。

原則上,和平是大家所渴望的,但是,如果大家都接受一種看法,認為和平意味著必須令人難以接受地放棄合法權利,那麼最貌似有理的做法將是訴諸少於全部手段的戰爭。這樣一來,呼籲和平就會讓人覺得如果不是騙人的,也肯定是過早的。和平變成一個人們再也不知道該如何居住的空間。和平必須再移居。再開拓殖民地......

而我們所說的“榮譽”又是指什麼呢?

榮譽作為檢驗個人行為的嚴厲標準,似乎已屬於某個遙遠的年代。但是授予榮譽的習慣一討好我們自己和討好彼此一卻繼續盛行。

授予某個榮譽,意味著確認某個被視為獲普遍認同的標準。接受一個榮譽意味著片刻相信這是一個人應得的。(一個人應說的最體面的話,是自己不敢受之有愧。)拒絕人家給予的榮譽,似乎是粗魯、孤僻和虛偽的。

通過歷年來選擇授予哪些人,一個獎會積累榮譽一以及積累授予榮譽的能力。

不妨根據這個標準,考慮一下其名字備受爭議的“耶路撒冷獎”,它在相對短的歷史中,曾授予二十世紀下半葉一些最好的作家。雖然根據任何明顯的標準,這個獎都是一個文學獎,但它卻不叫做“耶路撒冷文學獎”,而叫做“社會中的個人自由耶路撒冷獎”。

獲得這個獎的所有作家都曾真正致力於“社會中的個人自由”嗎?這就是他們──我現在必須說“我們”──的共同點嗎?

我不這樣想。

他們代表著一個覆蓋面很廣的政治意見的光譜,不僅如此,他們之中有些人幾乎未曾碰過這些“大字”:自由、個人、社會……

但是,一個作家說什麼並不重要,重要的是那個作家是什麼。

作家──我指的是文學界的成員──是堅守個人視域的象徵,也是個人視域的必要性的象徵。

我更願意把“個人”當成形容詞來使用,而不是名詞。

我們時代對“個人”的無休止的宣傳,在我看來似乎頗值得懷疑,因為“個性”本身已愈來愈變成自私的同義詞。一個資本主義社會讚揚“個性”和“自由”,是有其既得利益的。“個性”和“自由”可能只不過是意味著無限擴大自我的權利,以及逛商店、採購、花錢、消費、棄舊換新的​​自由。

我不相信在自我的培養中存在任何固有的價值。我還覺得,任何文化(就這個詞的規範意義而言)都有一個利他主義的標準,一個關心別人的標準。我倒是相信這樣一種固有的價值,也即擴大我們對一個人類生命可以是什麼的認識。如果文學作為一個計劃吸引了我(先是讀者,繼而是作家),那是因為它擴大我對別的自我、別的範圍、別的夢想、別的文字、別的關注領域的同情。

作為一個作家,一個文學的創造者,我既是敘述者又是反复思考者。各種理念牽動我。但長篇小說不是由理念而是由形式構成的。語言的各種形式。表述的各種形式。我未有形式之前,腦中是沒有故事的。(誠如納博科夫所言:“事物的樣式先於事物。”)還有──不言明或默認──長篇小說是由作家對文學是什麼或可以是什麼的認識構成的。

每位作家的作品,每種文學行為,都是或等於是對文學本身的闡述。捍衛文學已成為作家的主要目標之一。但是,誠如王爾德所說,“藝術的一個真理是,其對立面也是真理。”我想套用王爾德這句話說:文學的真理是,其反面也是真理。

因此,文學──我是用約定俗成的說法,而不單是描述性的說法──是自覺、懷疑、顧忌、挑剔。它還是一再次,既是約定俗成的說法,又是描述性的說法──歌唱、自發、頌揚、極樂。

有關文學的各種理念──與有關譬如愛的理念不同──幾乎總是在對別人的理念作出反應時才提出來。它們是反應性的理念。

我說這,是因為我覺得你們──或大多數人──說那。

因此我想讓出一個空間,給一種更大的熱情或不同的實踐。理念發出許可──而我想許可一種不同的感情或實踐。

我說這而你們說那,不僅因為作家們有時是專業抬槓者。不僅要糾正難以避免的不平衡或一邊倒或任何具有製度性質的實踐──文學一種制度──還因為文學是這樣一種實踐,它根植於各種固有地互相矛盾的願望。

我的觀點是,對文學作出任何單一的闡釋,都是不真實的──也即簡化的;只不過愛爭辯罷了。要真實地談文學,就必須看似矛盾地談。

因此:每一部有意義的文學作品,配得上文學這個名字的文學作品,都體現一種獨一無二​​的理想,要有獨一無二的聲音。但文學是一種積累,它體現一種多元性、多樣性、混雜性的理想。

我們可以想到的每一個文學概念──作為社會參與的文學,作為追求私人精神強度的文學,民族文學,世界文學──都是,或有可能變成,一種精神自滿或虛榮或自我恭喜的形式。

文學是一個由各種標準、各種抱負、各種忠誠構成的系統──一個多元系統。文學的道德功能之一,是使人懂得多樣性的價值。

當然,文學必須在一些界限內運作。(就像所有人類活動。唯一沒有界限的活動是死亡。)問題是,大多數人想劃分的界限,會窒息文學的自由:成為它可以成為的東西的自由,也即它的創新性和它那令人激動不安的能力。

我們生活在一種致力於使貪婪一致化的文化中,而在世界廣闊而燦爛的繁複多樣的語言中,我講和寫的語言現已成為主導語言。在世界範圍內,以及在世界眾多國家數量龐大得多的人口中,英語​​扮演了拉丁語在中世紀歐洲所扮演的角色。

但是,隨著我們生活在一個日益全球化、跨國界的文化中,我們也陷於真正的群體或剛剛自命的群體日益分化的要求中。那些古老的人文理念──文學共和國、世界文學──正到處受攻擊。對某些人來說,它們似乎太天真了,還受到它們的源頭的玷污。那源頭就是歐洲那個關於普遍價值的偉大理想──某些人會說是歐洲中心論的理想。

近年來,“自由”和“權利”的概念已遭到觸目驚心的降級。在很多社會中,集團權利獲得了比個人權利更大的重量。

在這方面,文學的創造者所做的,可以無形中提高言論自由和個人權利的可信性。即使當文學的創造者把他們的作品用於服務他們所屬的群體或社會,他們作為作家所取得的成就也有賴於超越這個目標。

使某一作家變得有價值或令人讚賞的那些品質,都可以在該作家獨一無二的聲音中找到。

但這種獨一無二​​是私自培養的,又是在長期反省和孤獨中訓練出來的,因此它會不斷受到作家被感召去扮演的社會角色的考驗。

我不質疑作家參與公共問題辯論、與其他志趣相投者追求共同目標和團結一致的權利

我也不覺得這種活動會使作家遠離產生文學的那個隱遁、怪癖的內在場所。同樣地,幾乎所有構成過豐盛人生的其他活動,也都無可非議。

但受良心或興趣的必要性驅使,自願去參與公共辯論和公共行動是一回事,按需求製造意見──被截取片言只語播放出來的道德說教──則是另一回事。

不是:在那兒,做那個。而是:支持這,反對那。

但作家不應成為生產意見的機器。誠如我國一位黑人詩人被其他美國黑人責備其詩作不抨擊可恥的種族主義時所說的:“作家不是投幣式自動唱機。”

作家的首要職責不是發表意見,而是講出真相……以及拒絕成為謊言和假話的同謀。文學是一座細微差別和相反意見的屋子,而不是簡化的聲音的屋子。作家的職責是使人們不輕易聽信於精神搶掠者。作家的職責是讓我們看到世界本來的樣子,充滿各種不同的要求、部分和經驗。

作家的職責是描繪各種現實:各種惡臭的現實、各種狂喜的現實。文學提供的智慧之本質(文學成就之多元性)乃是幫助我們明白無論發生什麼事情,都永遠有一些別的事情在繼續著。

我被“別的事情”纏擾著。

我被我所珍視的各種權利的衝突和價值的衝突纏擾著。例如──有時候──講出真相並不會促進正義。再如──有時候──促進正義可能意味著壓制頗大部分的真相。

有很多二十世紀最矚目的作家,在充當公共聲音的活動中,為了促進他們認為是(在很多情況下曾經是)正義的事業,而成為壓制真相的同謀。

我自己的觀點是,如果我必須在真相與正義之間作出選擇──當然,我不想選擇──我會選擇真相。

當然,我相信正當的行動。但那個行動的人是作家嗎?

有三樣不同的東西:,也即我此刻正在做的;寫,也即使我獲得這個無與倫比的獎的東西,不管我是否有資格;以及做人,也即做一個相信要積極地與其他人團結一致的人。

就像羅蘭-巴特曾經說過:“…… 的人不是的人,的人不是那個人本人。”

當然,我有各種​​意見,各種政治意見,其中一些是在閱讀和討論以及反省的基礎上形成的,而不是來自直接經驗。讓我跟你們分享我的兩個意見──鑑於我對某些我有一定直接見聞的問題所持的公開立場,因此我這兩個意見是頗可預料的。

我認為,集體責任這一信條,用作集體懲罰的邏輯依據,絕不是正當理由,無論是軍事上或道德上。我指的是對平民使用不成比例的武器;拆掉他們的房屋和摧毀他們的果園或果林;剝奪他們的生計和他們就業、讀書、醫療服務、不受妨礙地進入鄰近城鎮和社區的權利… …全都是為了懲罰也許甚至不是發生於這些平民周遭的敵意軍事活動。

我還認為,除非以色列人停止移居巴勒斯坦土地,並儘快而不是推遲拆掉這些移居點和撤走集結在那裡保護移居點的軍隊,否則這裡不會有和平。

我敢說,我這兩個意見獲得這個大廳裡很多人士的認同。我懷疑──用美國一句老話──我是在對教堂唱詩班佈道。

譯註:意為多此一舉。

但我是作為一位作家持這些意見嗎?或我不是作為一個有良心的人持這些意見,然後利用我的作家身份,為持相同意見的其他聲音添上我的聲音嗎?一位作家所能產生的影響純粹是附加的。它如今已成為名人文化的一個方面。

就一個人未直接廣泛體驗過的問題散播公開意見,是粗俗的。如果我講的是我所不知道或匆促知道的,那我只是在兜售意見罷了。

回到開頭,我這樣說是基於一種榮譽。文學的榮譽。這是一項擁有個人聲音的事業。嚴肅作家們,文學的創造者們,都不應只是表達不同於大眾傳媒的霸權論述的意見。他們應反對新聞廣播和脫口秀的集體噪音。

輿論的問題在於,你會緊跟著它。而每當作家行使作家的職責,他們永遠看到……更多。

無論有些什麼,總有更多的東西。無論發生什麼事情,總有別的事情在繼續發生。

如果文學本身,如果這項進行了(在我們視野範圍內)近三千年的偉大事業體現一種智慧──而我認為它是智慧的體現,也是我們賦予文學重要性的原因──那麼這種智慧就是通過揭示我們私人和集體命運的多元本質來體現的。它將提醒我們,在我們最珍視的各種價值之間,可能存在著互相矛盾,有時可能存在著無法克服的衝突。(這就是“悲劇”的意思。)它會提醒我們“還有”和“別的事情”。

文學的智慧與表達意見是頗為對立的。“我說的有關任何事情的話都不是我最後的話,”亨利·詹姆斯說。提供意見,即使是正確的意見──無論什麼時候被要求提供──都會使小說家和詩人的看家本領變得廉價,他們的看家本領是省思,是追求復雜性。

信息永遠不能取代啟迪。但是有些聽起來像是信息的東西(如果不是比信息更好的東西)卻是作家公開表達意見的不可或缺的前提,我指的是被告知消息的條件,我指的是具體、詳細、具有歷史厚度、親身經歷的知識。

讓其他人,那些名人和政客,居高臨下對我們說話吧;讓他們撒謊吧。如果既做一位作家又做一個公共的聲音可以代表任何更好東西的話,那就是作家會把確切表達意見和判斷視為一項困難的責任。

輿論的另一個問題。輿論是固步自封的經銷處。作家要做的,則應是使我們擺脫束縛,使我們振作。打開同情和新興趣的場所。提醒我們,我們也許,只是也許,希望使自己變得跟現在不同或比現在更好。提醒我們,我們可以改變。

就像紅衣主教紐曼所說的:“在一個更高的世界,那是不一樣的,但是在我們這下面,要活著就要改變,要完美就要經常改變。”

我所說的“完美”又是指的什麼?我不想嘗試解釋,只想說,完美讓我笑。我必須立即補充,這不是諷刺,而是懷著喜悅。

我很高興能夠獲得“耶路撒冷獎”。我接受它,是把它當成給予所有那些致力於文學事業的人士的榮譽。我接受它,是向以色列和巴勒斯坦所有爭取創造由獨一無二的聲音和繁複多樣的真相構成的文學的作家和讀者致敬。我接受這個獎,是以受傷和受驚的社群的和平與和解的名義。必要的和平。必要的讓步和新安排。必要地放棄陳規俗套。必要地堅持對話。我接受這個獎──由一個國際書展贊助的國際獎──是把它當成一項尤其是向國際文學共和國表示敬意的活動。

選自蘇珊·桑塔格《同時:隨筆與演說》,黃燦然譯上海譯文出版社,2009

預讀/校對:許蕊、夏陽、陳濤、三帛、蔚宇
整理:陳濤
執編:鄭春嬌

威廉·哈兹里特 "莎士比亚戏剧中的人物"Characters of Shakespear's plays

$
0
0

Prosperity is a great teacher; adversity is a greater. Possession pampers the mind; privation trains and strengthens it.
William Hazlitt (1778 - 1830)

William Hazlitt—born on April 10th 1778—was a man of prolific mental power. Over-intellectual modern-day critics should take a lesson from his capacity to write intelligently about emotion
Essayist William Hazlitt was born on this day in 1778
ECON.ST

威廉·哈兹里特 "莎士比亚戏剧中的人物"

這本書大半可能30年前已有譯本
不過譯者說只參考一篇

Characters of Shakespear's plays - Google 圖書結果

WilliamHazlitt - 1817 - 352 頁

Hazlitt, William, 1778-1830




TWELFTH NIGHT; OR, WHAT YOU WILL

This is justly considered as one of the most delightful of
Shakespeare's comedies. It is full of sweetness and pleasantry. It
is perhaps too good-natured for comedy. It has little satire, and no
spleen. It aims at the ludicrous rather than the ridiculous. It
makes us laugh at the follies of mankind, not despise them, and
still less bear any ill-will towards them. Shakespeare's comic
genius resembles the bee rather in its power of extracting sweets
from weeds or poisons, than in leaving a sting behind it. He gives
die most amusing exaggeration of the prevailing foibles of his
characters, but in a way that they themselves, instead of being
offended at, would almost join in to humour; he rather contrives
opportunities for them to show themselves off in the happiest
lights, than renders them contemptible in the perverse construction
of the wit or malice of others.--There is a certain stage of society
in which people become conscious of their peculiarities and
absurdities, affect to disguise what they are, and set up
pretensions to what they are not. This gives rise to a corresponding
style of comedy, the object of which is to detect the disguises of
self-love, and to make reprisals on these preposterous assumptions
of vanity, by marking the contrast between the real and the affected
character as severely as possible, and denying to those who would
impose on us for what they are not, even the merit which they have.
This is the comedy of artificial life, of wit and satire, such as we
see it in Congreve, Wycherley, Vanbrugh, &c. To this succeeds a
state of society from which the same sort of affectation and
pretence are banished by a greater knowledge of the world or by
their successful exposure on the stage; and which by neutralizing
the materials of comic character, both natural and artificial,
leaves no comedy at all--but the sentimental. Such is our modern
comedy. There is a period in the progress of manners anterior to
both these, in which the foibles and follies of individuals are of
nature's planting, not the growth of art or study; in which they are
therefore unconscious of them themselves, or care not who knows
them, if they can but have their whim out; and in which, as there is
no attempt at imposition, the spectators rather receive pleasure
from humouring the inclinations of the persons they laugh at, than
wish to give them pain by exposing their absurdity. This may be
called the comedy of nature, and it is the comedy which we generally
find in Shakespeare.--Whether the analysis here given be just or
not, the spirit of his comedies is evidently quite distinct from
that of the authors above mentioned, as it is in its essence the
same with that of Cervantes, and also very frequently of Moliere,
though he was more systematic in his extravagance than Shakespeare.
Shakespeare's comedy is of a pastoral and poetical cast. Folly is
indigenous to the soil, and shoots out with native, happy, unchecked
luxuriance. Absurdity has every encouragement afforded it; and
nonsense has room to flourish in. Nothing is stunted by the
churlish, icy hand of indifference or severity. The poet runs riot
in a conceit, and idolizes a quibble. His whole object is to turn
the meanest or rudest objects to a pleasurable account. The relish
which he has of a pun, or of the quaint humour of a low character,
does not interfere with the delight with which he describes a
beautiful image, or the most refined love. The clown's forced jests
do not spoil the sweetness of the character of Viola; the same house
is big enough to hold Malvolio, the Countess, Maria, Sir Toby, and
Sir Andrew Aguecheek. For instance, nothing can fall much lower than
this last character in intellect or morals: yet how are his
weaknesses nursed and dandled by Sir Toby into something 'high
fantastical', when on Sir Andrew's commendation of himself for
dancing and fencing, Sir Toby answers: 'Wherefore are these things
hid? Wherefore have these gifts a curtain before them? Are they like
to take dust like Mistress Moll's picture? Why dost thou not go to
church in a galliard, and come home in a coranto? My very walk
should be a jig! I would not so much as make water but in a cinque-
pace. What dost thou mean? Is this a world to hide virtues in? I did
think by the excellent constitution of thy leg, it was framed under
the star of a galliard!'--How Sir Toby, Sir Andrew, and the Clown
afterwards chirp over their cups, how they 'rouse the night-owl in a
catch, able to draw three souls out of one weaver'!--What can be
better than Sir Toby's unanswerable answer to Malvolio, 'Dost thou
think, because thou art virtuous, there shall be no more cakes and
ale?' In a word, the best turn is given to everything, instead of
the worst. There is a constant infusion of the romantic and
enthusiastic, in proportion as the characters are natural and
sincere: whereas, in the more artificial style of comedy, everything
gives way to ridicule and indifference, there being nothing left but
affectation on one side, and incredulity on the other.--Much as we
like Shakespeare's comedies, we cannot agree with Dr. Johnson that
they are better than his tragedies; nor do we like them half so
well. If his inclination to comedy sometimes led him to trifle with
the seriousness of tragedy, the poetical and impassioned passages
are the best parts of his comedies. The great and secret charm of
TWELFTH NIGHT is the character of Viola. Much as we like catches and
cakes and ale, there is something that we like better. We have a
friendship for Sir Toby; we patronize Sir Andrew; we have an
understanding with the Clown, a sneaking kindness for Maria and her
rogueries; we feel a regard for Malvolio, and sympathize with his
gravity, his smiles, his cross-garters, his yellow stockings, and
imprisonment in the stocks. But there is something that excites in
us a stronger feeling than all this--it is Viola's confession of her
love.

Duke. What's her history?

Viola. A blank, my lord, she never told her love:
She let concealment, like a worm i' th' bud,
Feed on her damask cheek, she pin'd in thought,
And with a green and yellow melancholy,
She sat like Patience on a monument,
Smiling at grief. Was not this love indeed?
We men may say more, swear more, but indeed,
Our shows are more than will; for still we prove
Much in our vows, but little in our love.

Duke. But died thy sister of her love, my boy?

Viola. I am all the daughters of my father's house,
And all the brothers too; and yet I know not.

Shakespeare alone could describe the effect of his own poetry.

Oh, it came o'er the ear like the sweet south
That breathes upon a bank of violets,
Stealing and giving odour.

What we so much admire here is not the image of Patience on a
monument, which has been generally quoted, but the lines before and
after it. 'They give a very echo to the seat where love is throned.'
How long ago it is since we first learnt to repeat them; and still,
still they vibrate on the heart, like the sounds which the passing
wind draws from the trembling strings of a harp left on some desert
shore! There are other passages of not less impassioned sweetness.
Such is Olivia's address to Sebastian whom she supposes to have
already deceived her in a promise of marriage.

Blame not this haste of mine: if you mean well,
Now go with me and with this holy man
Into the chantry by: there before him,
And underneath that consecrated roof,
Plight me the full assurance of your faith,
THAT MY MOST JEALOUS AND TOO DOUBTFUL SOUL
MAY LIVE AT PEACE.

We have already said something of Shakespeare's songs. One of the
most beautiful of them occurs in this play, with a preface of his
own to it.

Duke. O fellow, come, the song we had last night.
Mark it, Cesario, it is old and plain;
The spinsters and the knitters in the sun,
And the free maids that weave their thread with bones,
Do use to chaunt it; it is silly sooth,
And dallies with the innocence of love,
Like the old age.

Song

Come away, come away, death,
And in sad cypress let me be laid;
Fly away, fly away, breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
O prepare it;
My part of death no one so true
Did share it.

Not a flower, not a flower sweet,
On my black coffin let there be strown;
Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown;
A thousand thousand sighs to save,
Lay me, O! where
Sad true-love never find my grave,
To weep there.

Who after this will say that Shakespeare's genius was only fitted
for comedy? Yet after reading other parts of this play, and
particularly the garden-scene where Malvolio picks up the letter, if
we were to say that his genius for comedy was less than his genius
for tragedy, it would perhaps only prove that our own taste in such
matters is more saturnine than mercurial.

Enter Maria

Sir Toby. Here comes the little villain:--How now, my
Nettle of India?

Maria. Get ye all three into the box-tree: Malvolio's
coming down this walk: he has been yonder i' the sun,
practising behaviour to his own shadow this half hour;
observe him, for the love of mockery; for I know this letter
will make a contemplative idiot of him. Close, in the name
of jesting! Lie thou there; for here comes the trout that
must be caught with tickling.

[They hide themselves. Maria throws down a letter, and exit.]

Enter Malvolio

Malvolio. 'Tis but fortune; all is fortune. Maria once told
me, she did affect me; and I have heard herself come thus
near, that, should she fancy, it should be one of my complexion.
Besides, she uses me with a more exalted respect
than any one else that follows her. What should I think on't?

Sir Toby. Here's an over-weening rogue!

Fabian. O, peace! Contemplation makes a rare turkey-
cock of him; how he jets under his advanced plumes!

Sir Andrew. 'Slight, I could so beat the rogue:--

Sir Toby. Peace, I say.

Malvolio. To be Count Malvolio;--

Sir Toby. Ah, rogue!

Sir Andrew. Pistol him, pistol him.

Sir Toby. Peace, peace!

Malvolio. There is example for't; the lady of the Strachy
married the yeoman of the wardrobe.

Sir Andrew. Fire on him, Jezebel!

Fabian. O, peace! now he's deeply in; look, how
imagination blows him.

Malvolio. Having been three months married to her,
sitting in my chair of state,--

Sir Toby. O for a stone bow, to hit him in the eye!

Malvolio. Calling my officers about me, in my branch'd
velvet gown; having come from a day-bed, where I have
left Olivia sleeping.

Sir Toby. Fire and brimstone!

Fabian. O peace, peace!

Malvolio. And then to have the humour of state: and
after a demure travel of regard,--telling them, I know my
place, as I would they should do theirs,--to ask for my
kinsman Toby.--

Sir Toby. Bolts and shackles!

Fabian. O, peace, peace, peace! now, now.

Malvolio. Seven of my people, with an obedient start,
make out for him; I frown the while; and, perchance, wind
up my watch, or play with some rich jewel. Toby approaches;
curtsies there to me.

Sir Toby. Shall this fellow live?

Fabian. Though our silence be drawn from us with
cares, yet peace.

Malvolio. I extend my hand to him thus, quenching my
familiar smile with an austere regard to control.

Sir Toby. And does not Toby take you a blow o' the lips
then?

Malvolio. Saying--Cousin Toby, my fortunes having
cast me on your niece, give me this prerogative of speech;--

Sir Toby. What, what?

Malvolio. You must amend your drunkenness.

Fabian. Nay, patience, or we break the sinews of our
plot.

Malvolio. Besides, you waste the treasure of your time
with a foolish knight--

Sir Andrew. That's me, I warrant you.

Malvolio. One Sir Andrew--

Sir Andrew. I knew,'twas I; for many do call me fool.

Malvolio. What employment have we here? [Taking up the letter.]

The letter and his comments on it are equally good. If poor
Malvolio's treatment afterwards is a little hard, poetical justice
is done in the uneasiness which Olivia suffers on account of her
mistaken attachment to Cesario, as her insensibility to the violence
of the Duke's passion is atoned for by the discovery of Viola's
concealed love of him.

Gershom Scholem A Life in Letters, 1914-1982、 從柏林到耶路撒冷;

$
0
0


這幅畫在1921年由舒勒姆購得,家境富裕與年輕的舒勒姆將這幅畫送給班傑明做為生日禮物。舒勒姆〈Gershom Scholem, 1897-1982〉後來成為猶太史學家,班傑明〈Walter Benjamin, 1892-1940〉則為當代重要的思想家,與國人較為熟悉的漢娜鄂蘭有姻親關係。如同那時歐陸的猶太人,班傑明痛苦地活在兩次世界大戰之間,一戰後的德國猶太人更是風聲鶴唳。納粹掌權前夕班傑明逃離德國來到巴黎,1940年巴黎淪陷後再度逃亡,卻在越過法境後被占領加泰隆尼亞的佛朗哥政權查獲。彼時血腥的西班牙內戰剛結束,法西斯佛朗哥與希特勒一個鼻孔出氣,班傑明面臨遣返與送往集中營的命運,最後自殺身亡。班傑明的自殺是思想界重大的損失,不是班傑明不敢面對納粹的集中營,而是他以死來表達他對歷史的絕望。
美好樂園裡的集體遺忘|李中志



融合表現主義與超寫實畫派的瑞士裔德籍畫家克利〈Paul Klee,…
THINKINGTAIWAN.COM





Perhaps the greatest scholar of Jewish mysticism in the twentieth century, Gershom Scholem (1897-1982) once said of himself, "I have no biography, only a bibliography." Yet, in thousands of letters written over his lifetime, his biography does unfold, inscribing a life that epitomized the intellectual ferment and political drama of an era. This selection of the best and most representative letters—drawn from the 3000 page German edition—gives readers an intimate view of this remarkable man, from his troubled family life in Germany to his emergence as one of the leading lights of Israel during its founding and formative years.
In the letters, we witness the travails and vicissitudes of the Scholem family, a drama in which Gershom is banished by his father for his anti-kaiser Zionist sentiments; his antiwar, socialist brother is hounded and murdered; and his mother and remaining brothers are forced to emigrate. We see Scholem’s friendships with some of the most intriguing intellectuals of the twentieth century—such as Hannah Arendt, Walter Benjamin, and Theodor Adorno—blossom and, on occasion, wither. And we learn firsthand about his Zionist commitment and his scholarly career, from his move to Palestine in the 1920s to his work as Professor of Jewish Mysticism at the Hebrew University. Over the course of seven decades that comprised the most significant events of the twentieth century, these letters reveal how Scholem’s scholarship is informed by the experiences he so eloquently described.



Introduction
I. A Jewish Zarathustra, 1914-1918

II. Unlocking the Gates, 1919-1932

III. Redemption through Sin, 1933-1947

IV. Master Magician Emeritus, 1948-1982
Notes

Selected Bibliography

Chronology

Index





A biography of Gershom Scholem lies in these well selected and edited letters. Reading biographically between the letters’ lines, in the manner of Gershom Scholem, Master Scholar, you can learn how he found his own story between the lines of the Kabbalah’s texts he almost signlehandedly restored to life; and how he wrote his autobiography out so intensely, with such vast erudition and brilliance, in all his commentaries on the Kaballah that it became, over his lifetime, a biography of the whole endlessly resilient, culturally prolific Jewish people, a 20th century national epic.—Elisabeth Young-Bruehl, author of Hannah Arendt: For Love of the World

Scholem was a giant in the scholarly study of Jewish mysticism, responsible for bringing Kabbalah in particular to the attention of academia. However, the letters Skinner presents here reveal more of Scholem as a person than as a scholar. Scholem saw the two as intimately connected and would likely argue that these documents do aid in understanding his work. The decision to focus on the personal has the benefit of unearthing several firsthand accounts of critical events in 20th-century Jewish and European history.—Stephen Joseph, Library Journal

[Anthony David Skinner] has ably translated and edited a wide-ranging selection of letters from the life of this master scholar of Jewish mysticism. Most of the letters...appear here in English for the first time. [Skinner’s] selection illuminates a question that has always haunted readers of Scholem: How did the personality of this overly dignified and self-confident academic relate to the unbridled otherworldliness in the texts he analyzed with such seeming detachment?Publishers Weekly

Gershom Scholem: A Life in Letters offers a fascinating sample of the 16,000 letters he exchanged with members of his family...His correspondences with brilliant intellectuals of his time make for fascinating reading and provide a close look at the thoughts, beliefs and passions of a man discovering Judaism in a time and place when it seemed to be disappearing...Anthony David Skinner had chosen the letters wisely and offers excellent overviews of the periods in which they were written.—Sylvia Rothchild, Jewish Advocate
A lively...collection, which follows Scholem from his fevered adolescence to the sovereign authority of his final years. The editor’s illuminating biographical summaries set out useful links from decade to decade, but it is Scholem’s uncompromising voice that gives this volume its unified force and striking crescendos. In their unstinting energy, the letters show a man exactly where he wanted to be, and conscious of exactly why.—Cynthia Ozick, New Yorker

Over seven decades, Scholem sent and received 16,000 letters. The Hebrew University’s Anthony David Skinner has lovingly translated and edited a selection of these...The replies--from such luminaries as Walter Benjamin, Martin Buber, Theodor Adorno and Hannah Arendt--create an engrossing dialogue. Skinner’s artful annotations render Scholem’s most esoteric notions accessible to the lay reader. And he shows how the adolescent maverick evolved from a "Jewish Zarathustra to Master Magician Emeritus of the post-war years"...It will whet readers’ appetites to read Scholem’s own books. In an age of emails and faxes, Scholem is truly a man of letters--in both senses of the term.—Lawrence Joffe, Jewish Chronicle

Anthony David Skinner has done a useful and meticulous job. This is the most readable history of German destruction and Israeli construction I know. And it describes Jewish habits of thought leading to this day and trailing back into the darkness over thousands of hidden years.—Atar Hadari, Jewish Quarterly

What can this lucky bookworm say to readers who are not especially curious about the kabbalah or about the history of universities in Israel? A great deal, as this selection of letters to and from Scholem makes clear. Some of its pleasures are simple ones: the spell-binding story of the Scholem clan...But this narrative also asks difficult questions: one is whether cleaving to a particular people and its tradition constitutes a self-imposed exile from a realm of more-universal concerns...[Skinner’s] translations, thankfully, let the correspondents speak in voices that sound like their own.The Economist






From Wikipedia, the free encyclopedia 部分

Gerhard Scholem who, after his immigration from Germany to Palestine, changed his name to Gershom Scholem (Hebrew: גרשם שלום) (December 5, 1897 — February 21, 1982), was a German-born Israeli Jewish philosopher and historian, born and raised in Germany. He is widely regarded as the founder of the modern, academic study of Kabbalah, becoming the first Professor of Jewish Mysticism at the Hebrew University of Jerusalem. [1] His close friends included Walter Benjamin and Leo Strauss, and selected letters from his correspondence with those philosophers have been published.
Scholem is best known for his collection of lectures, Major Trends in Jewish Mysticism (1941) and for his biography Sabbatai Zevi, the Mystical Messiah (1973). His collected speeches and essays, published as On Kabbalah and its Symbolism (1965), helped to spread knowledge of Jewish mysticism among non-Jews.

Contents

Life

Gerhard Scholem was born in Berlin to Arthur Scholem and Betty Hirsch Scholem. His interest in Judaica was strongly opposed by his father, a printer, but, thanks to his mother's intervention, he was allowed to study Hebrew and the Talmud with an Orthodox rabbi.
Gerhard Scholem met Walter Benjamin in Munich in 1915, when the former was seventeen years old and the latter was twenty-three. They began a lifelong friendship that ended only with Benjamin's suicide in 1940. In 1915 Scholem enrolled at the Humboldt University of Berlin, where he studied mathematics, philosophy, and Hebrew, and where he came into contact with Martin Buber, Shmuel Yosef Agnon, Hayim Nahman Bialik, Ahad Ha'am, and Zalman Shazar. In Berlin, he first befriended and became an admirer of Leo Strauss (their correspondence would continue throughout his life).[2] He subsequently studied mathematical logic at the University of Jena under Gottlob Frege. He was in Bern in 1918 with Benjamin when he met Elsa Burckhardt, who became his first wife. He returned to Germany in 1919, where he received a degree in semitic languages at the Ludwig Maximilians University of Munich. Less notable in his academic career was his establishment of the fictive University of Muri with Benjamin.
He wrote his doctoral thesis on the oldest known kabbalistic text, Sefer ha-Bahir. Drawn to Zionism, and influenced by Buber, he emigrated in 1923 to the British Mandate of Palestine, where he devoted his time to studying Jewish mysticism and became a librarian, and eventually head of the Department of Hebrew and Judaica at the National Library. He later became a lecturer at the Hebrew University of Jerusalem.
He taught the Kabbalah and mysticism from a scientific point of view and became the first professor of Jewish mysticism at the university in 1933, working in this post until his retirement in 1965, when he became an emeritus professor. In 1936, he married his second wife, Fania Freud.
Scholem's brother Werner was a member of the ultra-left "Fischer-Maslow Group" and the youngest ever member of the Reichstag, representing the Communist Party (KPD) in the German parliament. He was expelled from the party and later murdered by the Nazis during the Third Reich. Gershom Scholem, unlike his brother, was vehemently opposed to both Communism and Marxism.
Scholem died in Jerusalem, where he is buried next to his wife in Sanhedria. Jürgen Habermas delivered the eulogy.


Selected works in English

  • Major Trends in Jewish Mysticism, 1941
  • Jewish Gnosticism, Merkabah Mysticism, and the Talmudic Tradition, 1960
  • Arendt and Scholem, "Eichmann in Jerusalem: Exchange of Letters between Gershom Scholem and Hannah Arendt", in Encounter, 22/1, 1964
  • The Messianic Idea in Judaism and other Essays on Jewish Spirituality, trans. 1971
  • Sabbatai Sevi: The Mystical Messiah, 1973
  • From Berlin to Jerusalem: Memories of My Youth, trans. Harry Zohn, 1980.
  • 從柏林到耶路撒冷
  作者:[以]格舒姆·索羅姆
  出版:漓江出版社
  2015年版
  最不平凡時代的青少年歲月,鑄就最具影響力的猶太思想家。格舒姆·索羅姆被譽為20世紀最為深刻的猶太哲學家。“索羅姆具備那種最罕見的精神人格……他同時是哲學家、社會歷史學​​家、睿智雄健的論說文作家,而在此之上,還有一份良知——這苦難、險惡、兇殘的人世並不乏對這良知的了解,卻又總是忽視它的存在……”本書是其早年求知生涯的回憶錄,記敘了作者童年至青少年時期的人生經歷。
  • Kabbalah, Meridian 1974, Plume Books 1987 reissue: ISBN 0-452-01007-1
  • Walter Benjamin: the Story of a Friendship, trans. Harry Zohn. New York: Schocken Books, 1981.
  • Origins of the Kabbalah, JPS, 1987 reissue: ISBN 0-691-02047-7
  • On the Mystical Shape of the Godhead: Basic Concepts in the Kabbalah, 1997
  • The Fullness of Time: Poems, trans. Richard Sieburth
  • On Jews and Judaism in Crisis: Selected Essays
  • On the Kabbalah and Its Symbolism
  • Tselem: The Representation of the Astral Body, trans. Scott J. Thompson 1987
  • Zohar — The Book of Splendor: Basic Readings from the Kabbalah, ed.

ゲルショム・ゲルハルト・ショーレムגרשם גרהרד שלוםGershom Gerhard Scholem1897年12月5日 - 1982年2月21日)はドイツ生まれのイスラエル思想家。ユダヤ神秘主義(カバラ)の世界的権威で、ヘブライ大学教授を務めた。1958年イスラエル賞を受賞。1968年にはイスラエル文理学士院の院長に選ばれた。
彼はベルリンでユダヤ人の家庭に生まれ育った。父はアルトゥール・ショーレム、母はベティ・ヒルシュ・ショーレム。画家だった父は同化主義者で、息子がユダヤ教に興味を持つのを喜ばなかったが、ショーレムは母のとりなしにより正統派のラビのもとでヘブライ語タルムードを学ぶことを許された。
ベルリン大学数学哲学ヘブライ語を専攻。大学では、マルティーン・ブーバーヴァルター・ベンヤミンシュムエル・ヨセフ・アグノンハイム・ナフマン・ビアーリクアハッド・ハーアムザルマン・シャザールといった面々と知り合った。1918年にはベンヤミンと共にスイスベルンにいたが、ここで最初の妻エルザ・ブルクハルトを識った。1919年にドイツへ戻り、ミュンヘン大学からセム語研究で学位を受けた。
博士論文のテーマは、最古のカバラ文献סֵפֶר הַבָּהִיר(セフェル・ハ=バヒール; "光輝の書")だった。シオニズムに傾倒し、友人ブーバーの影響もあって、1923年に英領パレスチナへ移住。ここで彼はユダヤ神秘主義の研究に没頭し、司書の職を得た。最終的にはイスラエル国会図書館のヘブライ・ユダヤ文献部門の責任者となった。のちにエルサレムヘブライ大学で、講師として教え始めた。
彼の特色は、自然科学の素養を活かして、カバラを科学的に教えた点にある。1933年にはヘブライ大学のユダヤ神秘主義講座の初代教授に就任、1965年名誉教授となるまでこの地位にあった。ユング等が関わった「エラノス会議」にも参加
1936年、ファニア・フロイトと再婚。
兄のヴェルナー・ショーレムはドイツの極左組織<フィッシャー=マスロフ団>の一員で、ドイツ帝国議会ではドイツ共産党選出の議員だったが、のちに議会から追放され、ナチによって暗殺された。

邦訳著書[編集]

  • 『ユダヤ主義の本質』 河出書房新社, 1972年
  • 『ユダヤ主義と西欧』 河出書房新社, 1973年
  • 『ユダヤ教神秘主義』 河出書房新社, 1975年
  • 『わが友ベンヤミン』 晶文社, 1978年
  • 『ユダヤ神秘主義』 叢書ウニベルシタス・法政大学出版局, 1985年 別訳
  • 『カバラとその象徴的表現』 叢書ウニベルシタス・法政大学出版局, 1985年
  • 『ベンヤミンーショーレム往復書簡』 叢書ウニベルシタス・法政大学出版局, 1990年
  • 『ベルリンからエルサレムへ 青春の思い出』 叢書ウニベルシタス・法政大学出版局, 1991年
  • 『錬金術とカバラ』 作品社, 2001年
  • サバタイ・ツヴィ伝 神秘のメシア』 2冊組 叢書ウニベルシタス・法政大学出版, 2009年
  • 『エラノス叢書』 平凡社全9巻別冊1、1994-95年、数編の論文が所収。

温源寧Imperfect Understanding :梁宗岱 等/12卷56冊英文《天下》1935-1941影印本

$
0
0






梁宗岱先生
的前半生,才華橫溢,奮發有為,一位集詩人、理論家、批評家、翻譯家於一身的罕見奇才,可謂名滿文壇。

十八歲時,由於在文學創作上嶄露頭角,得到了鄭振鐸先生和沈雁冰先生的讚賞,被邀參加「文學研究會」;隨後到歐洲留學七年,在法國,同時得到了兩位思想、藝術傾向迥然不同的大師保羅· 梵樂希(今譯瓦勒裡,Paul Valely,一八七一——一九四五,去世後,法國曾為他舉行國葬)和羅曼·羅蘭的賞識。梵樂希與他結為至交。羅曼·羅蘭非常欣賞他法譯的陶淵明的詩,在給他的信中稱這種翻譯是「傑作」,「令人神往」;並在瑞士的寓所,破例接待過他。梁宗岱先生也一再提到這兩位大師給予他不可磨滅的影響。一九三一年回國後,他先後在北京大學法文系、南開大學英文系擔任教授,抗戰時期任復旦大學教授。那時,他生氣勃勃,努力想在學術上有所建樹。


  妻子甘少蘇女士這些記述,與溫源寧教授在三十年代所寫的《一知半解》一書中,對梁先生的記述,大體吻合。溫源寧這樣寫道:

  「萬一有人長期埋頭於硬性的研究科目之中,忘了活著是什麼滋味,他應該看看宗岱,便可有所領會。

萬一有人因為某種原因灰心失望,他應該看看宗岱那雙眼中的火焰和宗岱那濕潤的雙唇的熱情顫動,來喚醒他對『五感』世界應有的興趣;

因為我整個一輩子也沒見過宗岱那樣的人,那麼朝氣蓬蓬,生氣勃勃,

對這個色、聲、香、味、觸的榮華世界那麼充滿了激情。」(溫源寧著《一知半解》,南星譯,第56—57頁)

梁宗岱年僅16歲就開始在廣州各大報紙以及《小說月報》等雜誌上發表新詩﹐被稱為“南國詩人”﹐1921年﹐還是培正中學學生時﹐便在沈雁冰和鄭振鐸的邀請下加入文學研究會﹐其後出版詩集《晚禱》。

  1924年秋﹐梁宗岱在嶺南大學讀了一年之後﹐由於不滿足于所學內容﹐遂從香港乘船前往歐洲。7年裡﹐他輾轉求學于日內瓦大學﹑巴黎大學﹑柏林大學﹑海德堡大學等著名學府﹐與傅雷﹑劉海粟﹑徐志摩﹑朱光潛等文藝名家交往﹐卻沒有獲得任何文憑。

  到歐洲兩年後﹐留學生活最初的興奮逐漸消退﹐當他“整個人浸在徘徊觀望和疑慮中”時﹐通過朋友引薦﹑發表詩作﹐先後結識了兩位對其一生影響至深的法國文學大師──瓦雷裡與羅曼‧羅蘭。

吳宓曾形容梁宗岱是“中國的拜倫”﹐而用他自己的話來說﹐“我祗有壞脾氣這一點象他(指拜倫)。”宗岱自幼脾氣火爆﹐又習過武﹐號稱一生打架超過100次﹐在歐洲留學時便有多次與輕視中國人的洋人動手的記錄。20歲時就敢發表文章向當時文學浪尖上的人物如成仿吾﹑郭沫若叫板﹐痛批郭譯的雪萊“詰倔聱牙﹑煞費思索”﹐因為學術觀點齟齬大動干戈更是家常便飯。

後半生的遭際與前半生就頗不相同。這位雖不服膺共產主義,但卻頗想在共產黨領導下,為中國做些有益事業的著名的知識分子,卻屢遭打擊,以至一蹶不振。

先是在廣西的一個專區,蒙受近三年冤獄,經黨中央干預後,才得平反。
平反後,為了謀生,也為了濟世,潛心研究中草藥;一九五六年才到中山大學教書。不久,又是一個運動接著一個運動,在「文化大革命」中,抄家,囚禁,挨鬥,罰跪,被打,致傷,幾乎送命。他性情剛烈,寧折不曲,在這樣的處境中,當然就也只能選擇了一條自我麻醉的道路:皈依了宗教。但也就在被斥為「草包教授」,棄若敝屣的時候,在海外,特別是在法國的知識界,卻把他作為一種智慧的象徵在懷念著他



陳子善:閒話別發印書館

第10屆上海書展已經結束一個多月了,回想書展上最有看頭的展覽,非上海出版博物館的「近代出版與社會發展:上海開埠170週年回望」莫屬,可惜讀者來去匆匆,駐足觀看者寥寥。
這 個難得的專題展中有別發印書館單元,令人驚喜。別發印書館,英文名Kelly& Walsh, Ltd.,又名別發洋行、別發書店。對別發的創辦和沿革,專題展的介紹是:「早在19世紀60年代,英商沃爾什(F.G. Walsh)兄弟就在上海黃浦灘(今外灘)開設了外文書店(Kelly& Company)。1885年,沃爾什在香港註冊了Kelly& Walsh, Ltd.,中文名為別發印書館(別發洋行)……上海黃浦灘11號則為其亞洲業務總部。1919年別發印書館遷入別發大樓」。而《上海掌故辭典》(1999 年12月上海辭書出版社版)對「別發大樓」的介紹是:「址為南京路12號(今南京東路66號)。英商別發洋行所建。別發創建於1870年(清同治九年), 總公司設在新加坡,上海為分公司,1885年(光緒十一年)在香港註冊。之後開始在上海投資,主要業務是出版和印刷業,並經銷進出口書籍和文具。上海公司 初設在外灘(今中山東一路)11號,1921年……另購南京路12號房地產作為洋行機關。1928年將舊房拆除,興建為四層鋼筋水泥建築」。二者的說法頗 有些不一致的地方。
不管怎樣,別發是上個世紀上半葉中國數一數二的外文書店,又是中學西傳的重鎮,卻是確切無誤的。別發初以引進英美德法出版的各 類新書為主,後又致力於出版中國文化典籍的英譯本、相關工具書和專著,其中影響較大的有辜鴻銘《〈論語〉譯英文》、庫壽齡《中國百科全書》、《官話指 南》、翟理斯《聊齋誌異選》、波乃耶《中國的節奏與韻律:中國詩歌與詩人》、林語堂英文小說《京華煙雲》中國版等,還發行《皇家亞洲文會北華支會會刊》、 《中國評論》等。
當時不僅留學英美歸國的上海知識分子大都是別發的常客,懂西文的新文學作家也有不少光顧別發。查閱魯迅、郁達夫、林語堂等留下的 文字中關於別發的記載,是一件有趣的事。魯迅兩次提到別發。1928年3月28日日記云:「上午同方仁往別發洋行買《Rubáiyát》一本,五元。」同 年7月25日致康嗣群信中又說:「我不解英文,所以於英文書店,不大知道。先前去看了幾家,覺得還是『別發洋行』書籍較多,但自然還是大概是時行小說。」 郁達夫對別發印象似乎不佳,他1928年4月2日日記云:「又過別發書店,想買Giovanni Verga的小說,終於買不到。又想買一本Vanguard Press的Art and Culture in Soviet Russia,也沒有,看了一遍他的行內所有的書,終覺得是沒有一本可買的。」林語堂1929年擔任上海東吳大學法學院英文教授,他該年5月13日日記 云:「上午教書,見友松,及到別發書店。」施蟄存晚年在回憶錄《最後一個老朋友──馮雪峰》中也說過:「我到上海,先去看幾家英文舊書店,其次才到南京路 上的中美圖書公司和別發書店」。他還親口告訴我,T.S.艾略特1935年出版《詩集》,他通過別發預訂,得到了珍貴的簽名本。
1935年在別發 歷史上是個值得紀念的年份。先是出版引起廣泛好評的溫源寧英文隨筆集《一知半解》(Imperfect Understanding,又譯作《不完全的了解》、《不夠知己》),接着自8月起出版英文月刊《天下》(T'ien Hsia Monthly)。《天下》是法學家吳經熊向孫科提議創辦的。他在《超越東西方:吳經熊自傳》(中譯本2003年7月社會科學文獻出版社版)中回憶: 「『天下』一名是我建議的。我在孫博士那裏看到一張很大的橫幅,上書『天下為公』四字,就是『普天之下的萬物都應為人民所享』的意思。我想,我們的雜誌也 應談論天下大事,要與別人分享,『天下』倒是一個不壞的名字。」《天下》編輯部由吳經熊、溫源寧、林語堂、全增嘏組成,年輕的姚莘農(姚克)後來也加入 了,海內外發行則由別發承擔。
《天下》存在了六年,是當時中國自由主義知識分子推動國際文化交流的一個極為重要的平台,注重在現代西方語境乃至世 界語境中闡釋傳統中國和現代中國,注重學術性、思想性和通俗性的兼顧,影響深遠。單是《天下》的作者群,就可開出一份驕人的名單,胡先驌、金岳霖、凌叔 華、孫大雨、邵洵美、錢鍾書……,涵蓋之廣,層次之高,自不待言。大概是編者溫源寧、林語堂、姚莘農等都與文學有或深或淺的關係,文學在《天下》中又佔了 相當比重。沈從文《邊城》、曹禺《雷雨》等新文學名著都是《天下》首次英譯推向世界的。《天下》還英譯魯迅、冰心、巴金、老舍、梁宗岱、戴望舒、卞之琳、 蕭紅等的作品,選譯《道德經》、《列女傳》、《書譜》、蘇東坡詩、《牡丹亭》、《水滸》、《浮生六記》等中國古典文學和文化經典。1936年9月22日, 《天下》編輯姚莘農最後一次拜訪魯迅,奉呈其所譯、別發特別裝幀的蕭伯納《魔鬼的門徒》精裝限定本,魯迅還殷殷詢問他在《天下》和明星影片公司兩頭兼職, 「工作負擔是否太重?」
而今,皇皇12卷56冊《天下》影印本已經問世,以《天下》為題的博士學位論文也已經不止一篇,《天下》的文化價值和歷史 意義正越來越受到海內外學界關注。但出版《天下》的別發印書館仍鮮有人提及,這是不公平的。別發當年印行《天下》之功不可沒也。
******
Imperfect Understanding [Hardcover]
Wen Yuan-Ning (Author)
Publisher: Kelly & Walsh (1935)

遼寧教育出版社的2001版本很惡劣 幾乎完成不附英文
有些錯誤 譬如說 陳源在武漢大學的藝術學院院長 應是文學院院長
胡適的兩篇譯文 顯然是根據不同的版本


岳麓書社
温源宁著江枫译《不够知己》Imperfect Understanding,书共收了43篇短文。温先生曾抽出其中的17篇 以Imperfect Understanding为名结集出版并被译为《一知半解》。现用“不够知己”为名是钱钟书的译法。


  这个版本可视为温先生Imperfect Understanding的足本,更难得的是用英汉对照的方式并附加注释,因此这是七十年前的温氏妙文的重见天日。
作者:五明子 提交日期:2010-02-05 16:30:53


作者:lcw010 提交日期:2010-02-05 16:37:28


******
譯人故事(十五):溫源寧著《吳宓先生》中的哥德與但丁引言:
林語堂譯(1934);南星譯(1988/2001)

相關書籍:
Wen Yuan-Ning, ImperfectUnderstanding , Shanghai:Kelly and Walsh, LTD . 1935
上述溫源甯著的中文翻譯和相關文集有:《一知半解》,南星先生譯,岳麓書社1988年12月初版,長沙。以及《一知半解及其他》,遼寧教育出版社新世紀萬有文庫第五輯,2001年2月第一版。其中《一知半解》17篇和《A E 的詩》是南星先生譯,其他一些文章,是別人翻譯的,包括林語堂先生翻譯的《吳宓》和《胡適之》。本文只談其中《吳宓》哥德與但丁引言的中文翻譯。

林語堂先生遊學於哈佛及德國萊比錫大學,獲得博士學位。後輩子以英文寫作揚名國際,一生寫了八十多本書,以主編《當代漢英辭典》(香港:中文大學出版社,1972。十幾年後由林以家女兒等精簡化再版)。中文書(翻譯本及對照本)較著名的包括《蘇東坡傳》、《京華煙雲》、《生活的藝術》、《朱門》、《孔子的智慧》等等。

「他雖極崇拜哥德,但他卻為達到哥德所稱縣羨的『不慌不輟』(Ohne Hart, Ohne Rast) 的境地,這也如但丁吟"Io fei gibertto a me de le mie case"(我把我的廂房當做我的一架刑枷。HC案:原義大利文拼錯,HC已改正之。)一樣地未能達到這種境地。」(《一知半解及其他》,第97頁,林語堂先生翻譯)

「他對哥德極為欽佩,卻遠遠達不到哥德所說的『不忙也不閒』 的境地,正如拼命自討苦吃的人遠遠達不到受上帝恩寵的境地一樣。」(《一知半解及其他》,第4頁,南星先生譯)

HC不識德文和意大利文,又無英文參考,不過仍然做些大膽假設
林語堂先生直譯,南星先生採意譯。哥德的話應請專家評(或許有錯,竟然找不到原文。)可惜林先生壓韻未能譯出。至於但丁引言,林語堂先生直譯遠比南星先生採意譯更貼近原意。我的根據是參考下述版本:

::::: The Thirteenth Canto of the Inferno of Dante :::::
... "Io fei gibertto a me de le mie case" (Line 151).

可以參考其他翻譯本:
I am one who has no tale to tell:
I made myself a gibbet of my own lintel.
John Ciardi translation Purgatorio, XIII, 151-52

「我把自己的家,變成了絞刑場。」((《神曲 地獄篇 》黃國彬譯,台北:九歌出版社,2003,p.320)

「至於我呢,我在家裡為自己做了絞臺。」(《神曲》王維克譯,北京:人民文學出版社,1954/1980;台北:遠景,1978;台北:志文)

「我把自己的住屋做成自己的絞首台。」(《神曲》朱維基譯,上海譯文出版社,:1984)
「我曾在家中立起絞架,讓我投環自縊。」(《神曲》黃文捷譯,廣州:花城出版社,2000:)
譯人故事(十四):郁達夫(1927)

郁達夫(1895~1945)被當成先烈(見俞平伯1981題集郁達夫兄弟的句子:「劫後湖山誰作主 俊豪子弟滿滿江東」)、著名的風流家(這是hc說的),「談情說愛」的書信等膾炙人口。

這本《燃燒的傾訴--郁達夫的真性告白》(上海:學林出版社,2004)就是將1927年郁達夫的日紀、與王映霞通信、加上些圖片資料編輯而成。對我,這段愛情是老掉牙的故事,所以我稍為注意他與翻譯相關的日記等。

其實,應先了解當時的稿費。譬如說「將那篇小說拿到商務印書館《教育雜誌》編輯處去,賣了四十塊錢。」(6月12日)「我的這本書譯得成功,那我們兩人組織小家庭的經費就有了。」(4月6日)

基本上,他賣文買書,許多德文、英文的原版,讀到好的一定想引入或譯介,甚至於包括從《風月傳》法譯本轉譯成英文的The Breeze in the Moonlight((舊曆6月3日)。「摩亞的《過去記》裡,很有幾篇好小說,打算譯一點出來…….」(舊曆6月12日;hc案:尚未查《達夫所譯短篇集》,提到的這本書Memoirs of My Dead Life, by George Moore,幾年前有整本翻譯本。)

當時懂得翻譯好東西的人不多,所以他發現商務印書館《小說雜誌》書目中有Morrison, Arthur(1863–1945, English novelist)的 Tales of Mean Street (1894)竟然被林紓翻譯出來,「終不敢相信這是真的」,這「狗嘴裡吐人言」(舊曆2月4日)。
──
附錄:
hc剪輯網路資料:【郁達夫] 1911年起開始創作舊體詩,並向報刊投稿。1913年赴日本留學,1922年畢業于東京帝國大學經濟部。期間廣泛涉獵了中外文學和哲學著作。1923年起在北京大學、武昌師範大學等校任教。1927年8月退出創造社。1928年與魯迅合編《奔流》月刊,並主編《大眾文藝》。1938年底赴新加坡,從事報刊編輯和抗日救亡工作。1942年流亡到蘇門答臘,1945年日本投降後被日本憲兵秘密殺害。1952年,中央人民政府追認為"為民族解放殉難的烈士",並在他的家鄉建亭紀念。1928年起,郁達夫陸續自編《達夫全集》出版,其後還有《達夫自選集》、《屐痕處處》、《達夫日記》、《達夫遊記》、《閒書》、《郁達夫詩詞抄》、《郁達夫文集》,以及《達夫所譯短篇集》等。郁達夫的創作風格獨特,成就卓著,尤以小說和散文最為著稱,影響廣泛。其中以短篇小說《沉淪》、《採石礬》、《春風沉醉的晚上》、《薄奠》、《遲桂花》,中篇小說《迷羊》,《她是一個弱女子》和《出奔》等最為著名。
───
Morrison, Arthur
1863–1945, English novelist. A journalist, he worked on the National Observer for William Ernest Henley. His stories of life in the London slums include Tales of Mean Street (1894), A Child of the Jago (1896), and A Hole in the Wall (1902). He was also the author of a series of detective stories.(The Columbia Encyclopedia, Sixth Edition. 2001.)




The Future of Nostalgia 怀旧的未来 / 研究發現,懷舊有益身心健康What Is Nostalgia Good For? Quite a Bit, Research Shows

$
0
0

Today, we think of nostalgia as a pleasurable state of being. But in the 19th century, it was considered a terminal condition. During the American civil war, doctors scribbled the word on dozens of death certificates
Feelings like nostalgia can change meaning with time
ECON.ST




The Future of Nostalgia
  • 作者:Boym, Svetlana
  • 出版社:Perseus Books Group
  • 出版日期:2002年
懷舊的未來

Synopses & Reviews

Publisher Comments:

Combining personal memoir, philosophical essay, and historical analysis, Svetlana Boym explores the spaces of collective nostalgia that connect national biography and personal self-fashioning in the twenty-first century. She guides us through the ruins and construction sites of post-communist cities-St. Petersburg, Moscow, Berlin, and Prague-and the imagined homelands of exiles-Benjamin, Nabokov, Mandelstahm, and Brodsky. From Jurassic Park to the Totalitarian Sculpture Garden, Boym unravels the threads of this global epidemic of longing and its antidotes.

Synopsis:

What happens to Old World memories in a New World order? Svetlana Boym opens up a new avenue of inquiry: the study of nostalgia.

About the Author

Svetlana Boym is a writer and Professor of Slavic and Comparative Literature at Harvard. She is the author of Common Places: Mythologies of Everyday Life in Russia and Death in Quotation Marks: Cultural Myths of the Modern Poet, as well as of short stories, plays, and a novel. She is a native of St. Petersburg, and lives in Cambridge, Massachusetts.

怀旧的未来

怀旧的未来
作者: [美国] 斯维特兰娜·博伊姆
译者: 杨德友
出版社:译林出版社
出版年: 2010-10

内容简介 · · · · · ·

  简介:
  本书从多角度考察了怀旧这种社会现象。第一部从波德莱尔的意 象、本雅明的“历史的天使”讲到好莱坞的恐龙和虚拟空间,追述怀旧从十七世纪的“疑病”演变为不可医治的现代症状的历史。第二部着眼于城市和后共产主义的 记忆,描写莫斯科、圣彼得堡和柏林的变迁以及东西欧的关系。第三部写流亡者想象中的家园,包括移民美国的俄国作家纳博科夫、诗人布罗茨基、艺术家卡巴科夫 等。各种形式的怀旧反映出多元意识形态与文化传统之间、社会与个人之间的复杂碰撞。作者提出主要有两类怀旧:修复型的怀旧试图超历史地重建失去的家园;反 思型怀旧则关注人类怀想和归属的模糊涵义,不避讳现代性的种种矛盾。

作者简介 · · · · · ·

  作者简介:
  斯维特兰娜·博伊姆(1959— ) 出生于前苏联列宁 格勒,1988年在哈佛大学获得博士学位,现任哈佛大学斯拉夫文学与比较文学教授,也是传媒艺术家和作家。主要著作有:《俄国日常生活神话 学》(1994)、《怀旧的未来》(2001)、《尼诺奇卡》(小说,2003)等。
  导读:
  博伊姆剖析了各种形式的怀旧——民族主义的、大流散的、流亡的、文学的、个人的;这种精彩、机智、讽喻、透彻的剖析深深触动人心。以冷静而温柔的目光透视当今日常生存方式,这是一部独一无二的作品。
  ——玛乔丽·帕洛夫
  研究现代文化的人士,若想了解一个日益依赖于全球化超空间的社会为何又是怀旧泛滥的社会,此书是再好不过的参考。
  ——《书单》杂志

目录 · · · · · ·

目 录
致 谢…………………………………………………………………………………………………
导言:忌讳怀旧吗?…………………………………………………………………………………
第一部 心灵的疑病:怀旧、历史与记忆…………………………………………………………
第一章 从治愈的士兵到无法医治的浪漫派:怀旧与进步…………………………………
第二章 历史的天使:怀旧与现代性…………………………………………………………
第三章 恐龙:怀旧与通俗文化………………………………………………………………
第四章 修复型怀旧:密谋与返回本源………………………………………………………
第五章 反思型怀旧:虚拟现实与集体记忆…………………………………………………
第六章 怀旧与后共产主义记忆………………………………………………………………
第二部 城市与重新发明的传统……………………………………………………………………
第七章 大城市的考古学………………………………………………………………………
第八章 莫斯科,俄国的罗马…………………………………………………………………
第九章 圣彼得堡,世界性的外省……………………………………………………………
第十章 柏林,虚拟的首都……………………………………………………………………
第十一章 欧洲的爱欲…………………………………………………………………………
第三部 流亡者与想象中的故乡……………………………………………………………………
第十二章 大流散的亲密关系…………………………………………………………………
第十三章 纳博科夫的虚假护照………………………………………………………………
第十四章 布罗茨基的一间半房屋……………………………………………………………
第十五章 卡巴科夫的卫生间…………………………………………………………………
第十六章 移民的纪念品………………………………………………………………………
第十七章 审美个人主义与怀旧伦理学………………………………………………………
结论:怀旧与全球文化:从外层空间到网络空间…………………………………………………
注 释…………………………………………………………………………………………………
索 引…………………………………………………………………………………………………
译后记………




心理健康

研究發現,懷舊有益身心健康

搬到英國南安普頓大學之後(University of Southampton)不久的一天,康斯坦丁·斯蒂基特(Constantine Sedikides)和一個心理學系的同事共進午餐,討論他最近一些不同尋常的感覺:每周里總有那麼些時間,他會突然被懷舊之情所擊中,想念他之前在美國 北卡羅來納州立大學(University of North Carolina)的家、老朋友、大學著名的Tar Heel籃球隊的比賽、炸秋葵,還有教堂山城中秋天甜美的氣息。

斯蒂基特的同事是一位臨床心理學家。他迅速給斯蒂基特做了 個診斷:一定是抑鬱症。還有什麼其他原因會讓你沉浸在過去呢?自從17世紀的瑞士醫生髮明「懷舊」這個單詞以來,懷舊一直被認為是一種心理紊亂。這位瑞士 醫生將士兵們的精神與身體疾病都歸咎於他們急切回家的心理,這在希臘語中被稱為nostos——「懷舊」的英文單詞nostagia (sic )的前半部分詞根。而後 半部分詞根的algos,則意為「隨之而來的痛苦」。 此段翻譯大有問題


His colleague, a clinical psychologist, made an immediate diagnosis. He must be depressed. Why else live in the past? Nostalgia had been considered a disorder ever since the term was coined by a 17th-century Swiss physician who attributed soldiers’ mental and physical maladies to their longing to return home — nostos in Greek, and the accompanying pain, algos.

Origin:

late 18th century (in the sense 'acute homesickness'): modern Latin (translating German Heimweh'homesickness'), from Greek nostos'return home' + algos'pain'

斯蒂基特博士並不想回家——至少不是美國教堂山的家,也不是他的老家希臘。他堅持己見,告訴他的同事:他並沒有痛苦的感覺。

「我告訴他我是一個向前看的人。有時我確實忍不住會懷念過往,但這是有好處的。」他說,「懷舊讓我覺得生活有根源與連續性。它讓我喜歡自己和身邊的人,將我的生活歷程編織理順,給我前進的勇氣。」

他的同事還是表示懷疑,但最終斯蒂基特博士贏得了辯論。1999年的這頓午餐給予他啟發,使他開創了一個新領域。他在其社會心理學實驗室里研製了一套工具,包括一個叫「南安普頓懷舊量表」的調查問卷,如今世界上許多研究者依然在使用這些工具進行研究。經過十餘年的研究後,懷舊已經不像人們當年所想的那樣糟糕,它的形象變得好多了。

從研究結果看來,懷舊可以減少孤獨、無聊與焦慮。它讓人們對陌生人更加慷慨,對外人更加容忍。當夫妻們擁有共同的懷舊記憶,他們會感覺更親密快樂。在寒冷的房間里,懷舊會使人們感覺溫暖。
懷舊確實也有痛苦的一面。這是一個苦中帶甜的體驗,但將利弊權衡來看,懷舊依然能讓生活顯得更加有意義,讓死亡感覺不那麼可怕。當人們無限依戀地談論着過往時,他們通常會對未來更加樂觀與富有信心。

「懷舊使我們更人性。」斯蒂基特博士說。他認為第一個偉大 的懷舊者是奧德修斯(Odysseus,《荷馬史詩》中的希臘伊卡島王,流浪十年終回故土與親人團聚——譯註),曾用親人與家庭的回憶以支撐他度過痛苦的 歲月。但斯蒂基特博士強調,懷舊並不等同於思鄉病,它並不只作用於離家的遊子。即使其歷史聲譽不良,懷舊也不是一種病。
約翰森·賀佛爾(Johannes Hoffer),那個最初在1688年發明「懷舊」單詞的瑞士醫生,將它定義為「可導致器質惡性疾病的神經系統疾病」。軍隊醫生們猜測,派駐外國的瑞士僱 傭兵中無比流行的懷舊病,是因為他們的耳膜與腦細胞有過早期損傷。受傷的來源則是阿爾卑斯山上永不停息的聲聲牛鈴叮噹。

同樣的感受
19到20世紀時,懷舊曾被歸於「移民精神疾病」、「抑鬱症中的一種」、」腦部壓抑強迫症」等各種疾病里。但當南安普頓大學的斯蒂基特博士、提姆·維爾德舒特(Tim Wildschut)與其他心理學家開始研究懷舊後,他們發現這在世界範圍內是一個很正常的現象,甚至年幼如7歲的孩子們,就已經有懷舊現象(他們會愉快地懷念生日與假期)。

「英國對懷舊特徵的定義,和在非洲與南美是相同的。」維爾德舒特說。它們擁有共同的主題,如對朋友家人、假期、婚禮、歌曲、落日、湖泊等的懷念。每個故事裡都傾向將自己定義為主角,有親密朋友環繞四周。

大部分人稱每周內至少會經歷一次懷舊感受,而幾乎一半人每周會有3至4次懷舊體驗。研究者們將「懷舊」與「思鄉」加以區別,懷舊情緒通常由消極事件與孤獨感受喚起。但人們說,懷舊能幫助他們情緒變好。

南安普頓的研究者們也在實驗室里測試了這些影響。他們讓人們閱讀一篇描述致命事故的文章,另外用性格測試找出那些有極度孤獨情緒的受試者。果不其然,那些為事故受害者傷心的人與害怕孤獨的人們,相比而言更容易沾染上懷舊情緒。而懷舊確實有所作用:他們會感覺並不那麼抑鬱與孤單了。

但這些懷舊的體驗並不只有積極的一面。我們的回憶里並不全 是笑聲。而回憶帶給我們的歡樂中,也總摻雜着若有所失的悵惘。但總體而言,懷舊的益處還是大大超越其害處。南安普頓的研究者們進行了系統分析,他們在實驗 室中採集數據,還分析了一本叫《懷舊》(Nostalgia)的雜誌中刊登的故事,得到這一結論。

「懷舊的故事通常有很不好的開頭,一般都帶着一些問題,但它們總能有個好的結局,因為有親近的人給予你幫助,」斯蒂基特博士說,「所以你能以一種強烈的歸屬感結束懷舊體驗,而會對他人更寬容慷慨。」

音樂可以很快引發懷舊,於是它成為研究者們最喜歡的工具。在荷蘭蒂爾堡大學(Tilburg University)的一個實驗里,研究者文格霍特(Ad J. J. M. Vingerhoets)與其同事發現,聽音樂不僅可以讓人懷舊,還能感覺到身體更溫暖。

在中國南方的中山大學裡,周欣悅仔細探索了這種溫暖效應。她和她的同事花了一個月時間追蹤記錄學生們,結果發現在寒冷天氣里,這種懷舊情緒更為常見。研究者們也發現,當人們呆在20度的涼爽房間里時,他們比呆在暖和房間里更容易懷舊。

在實驗中,並不是所有呆在涼爽房間里的人都會懷舊,但那些懷舊的人確實表示感覺更溫暖了。斯蒂基特博士說,這個心理與身體的聯繫表示,也許早在奧德修斯之前,懷舊已經對我們的祖先產生進化上的意義。

「如果回憶可以至少讓你自我感覺身體舒適,這都會是一種神奇並複雜的環境適應,」他說,「它讓你可以堅持更長時間以尋覓食物與庇護,這有助於生存。」
尋找甜蜜的時刻
當然,回憶也可能讓人絕望。20世紀七八十年代的研究者們認為,懷舊可以惡化「自我中斷」(self-discontinuity)這種疾病。史蒂芬·史提斯(Stephen Stills,美國歌手——譯註)在《組曲:朱迪藍色的眼睛》(Suite: Judy Blue Eyes)中準確地描述了這個問題:「不要讓過去來提醒我們現在已不再如此。」這種悵然所失與情緒錯位經常與身體或腦部疾病相聯繫。

但根據新近研究結果,這種自我中斷的感覺並不一定是懷舊體驗的結果。事實上,根據南安普頓懷舊量表問卷,如果人們增加懷舊頻率,他們會傾向於擁有一種更健康的自我中斷情緒。為了了解記憶令人欣慰的原因,北達科他州州立大學(North Dakota State University)的克雷·羅德里奇(Clay Routledge)與其他心理學家在英國、荷蘭與美國成人中進行了一系列實驗。

在實驗中,部分受試者先聽了一些過去的流行歌曲,並讀了一些他們所喜愛歌曲的歌詞,使他們產生懷舊情緒。相比起對照組,這些受試者更可能感覺「被愛」與「生活有意義」。

接着,這些研究者嘗試喚起受試者的焦慮,以測試懷舊在另一 個極端的作用。他們讓部分受試者閱讀一篇由所謂牛津哲學家寫作的文章,文章里講述因為個人對世界的作用「微不足道、悲慘與無意義」,生活只是虛無。結果表 明,文章的讀者們更容易產生懷舊情緒,這也許是為了驅趕這種薩特(Sartre)式的絕望。

另外,如果這些被試者的懷舊情緒被喚起後,再來閱讀這篇討論人生荒涼的文章時,他們比較不容易被作者說服。至少對接受實驗的英國學生們而言,在記憶隧道中流連體驗能讓他們認識到生活的價值。(這是否能對憂鬱的法國文人起作用則有待分解。)
「懷舊對於存在感至為關鍵,」斯蒂基特博士說,「它喚起了珍貴的記憶,讓我們相信個人的價值,覺得我們擁有有意義的生活。我們的一些研究表明,那些經常沉入懷舊情緒的人更能面對死亡這一概念。」

在記憶銀行里儲存
懷舊的效果似乎取決於年齡。這是英國薩里大學(University of Surrey)心理學家愛麗克·何派(Erica Hepper)的研究結果。她和同事發現,年輕人的懷舊程度相對較高,中年人程度偏低,而老年人則又重新回到較高的懷舊程度中。

「懷舊可以幫助我們面對生活的轉折期。」何派博士說,「當年輕人剛剛搬離家鄉,開始他們第一份工作時,他們會沉浸於聖誕節家庭團聚、寵物和學校朋友的回憶里。」
斯蒂基特博士現在54歲了,他依然很享受對美國教堂山城的懷舊,雖然他的懷舊範圍已經在過去十年中被大大擴展了。他說,多年的研究給予他一些啟發,以增加自己生活中的懷舊對象,其中一項是:創造更多值得回憶的時光。

「我不願意錯過任何機會,以製造值得懷舊的記憶。」他說,「我們管這個叫可預期的懷舊,我們甚至已經開始這個相關研究了。」
斯蒂基特博士從研究中還得到了另一個啟發。

當他需要讓自己快樂起來,或者需要一些心理激勵時,他便從其「懷舊儲備」中汲取能量。在這樣的時刻里,他會試着讓自己專註於回憶,細細品嘗往事,而不去將它們與其他事情做對比。

「許多其他人,」他解釋道,「將懷舊定義為用往事與現狀對 比,然後自我暗示地認為過去的生活更美好,感嘆着『那些年』。」但對於大多數人而言,這都不是最好的懷舊方法。比如當老年人在養老院里對比現狀與過往,這 並無法讓他們覺得未來無限美好。但如果他們將往事看成一種人生存在的方式,思考『我的生活意味着什麼?』,他們則可能從懷舊中獲益。

這種不做對比的懷舊已經作為研究的一部分,用於一年級本科生,以測試人們在不同情況下時懷舊的作用。其他實驗則採用相同的方法,用以測試養老院中的老人、剛從癌症手術中恢復的婦女與監獄的囚犯。

有沒有完全無法陷入懷舊的人呢?有的,相比起渴望親近的人,那些對親密關係持懷疑態度的人便在懷舊中收穫較少,他們在心理學術語中被稱為「迴避型人格」。當然也有神經病患者會過分沉浸於懷舊之中。然而對大部分人而言,斯蒂基特博士建議我們可以對此做有規律的練習。

如果你沒有神經機能病,也沒有迴避型人格,我覺得如果你一周懷舊兩到三次,會對你有幫助。」他說:「將懷舊的體驗作為一種珍貴的經歷,亨弗萊·鮑嘉(Humphrey Bogart)說:『我們會永遠擁有巴黎』(電影《卡薩布蘭卡》的經典台詞——譯註)時,懷舊便是我們的『巴黎』。我們擁有這些記憶,沒有人能將它們奪去。這是我們的無價之寶。」
本文最初發表於2013年7月9日。
翻譯:陳復加、亦加



What Is Nostalgia Good For? Quite a Bit, Research Shows

Not long after moving to the University of Southampton, Constantine Sedikides had lunch with a colleague in the psychology department and described some unusual symptoms he’d been feeling. A few times a week, he was suddenly hit with nostalgia for his previous home at the University of North Carolina: memories of old friends, Tar Heel basketball games, fried okra, the sweet smells of autumn in Chapel Hill.

His colleague, a clinical psychologist, made an immediate diagnosis. He must be depressed. Why else live in the past? Nostalgia had been considered a disorder ever since the term was coined by a 17th-century Swiss physician who attributed soldiers’ mental and physical maladies to their longing to return home — nostos in Greek, and the accompanying pain, algos.
Jasper James/Getty Images
But Dr. Sedikides didn’t want to return to any home — not to Chapel Hill, not to his native Greece — and he insisted to his lunch companion that he wasn’t in pain.
“I told him I did live my life forward, but sometimes I couldn’t help thinking about the past, and it was rewarding,” he says. “Nostalgia made me feel that my life had roots and continuity. It made me feel good about myself and my relationships. It provided a texture to my life and gave me strength to move forward.”
The colleague remained skeptical, but ultimately Dr. Sedikides prevailed. That lunch in 1999 inspired him to pioneer a field that today includes dozens of researchers around the world using tools developed at his social-psychology laboratory, including a questionnaire called the Southampton Nostalgia Scale. After a decade of study, nostalgia isn’t what it used to be — it’s looking a lot better.
Nostalgia has been shown to counteract loneliness, boredom and anxiety. It makes people more generous to strangers and more tolerant of outsiders. Couples feel closer and look happier when they’re sharing nostalgic memories. On cold days, or in cold rooms, people use nostalgia to literally feel warmer.
Nostalgia does have its painful side — it’s a bittersweet emotion — but the net effect is to make life seem more meaningful and death less frightening. When people speak wistfully of the past, they typically become more optimistic and inspired about the future.
“Nostalgia makes us a bit more human,” Dr. Sedikides says. He considers the first great nostalgist to be Odysseus, an itinerant who used memories of his family and home to get through hard times, but Dr. Sedikides emphasizes that nostalgia is not the same as homesickness. It’s not just for those away from home, and it’s not a sickness, despite its historical reputation.
Nostalgia was originally described as a “neurological disease of essentially demonic cause” by Johannes Hoffer, the Swiss doctor who coined the term in 1688. Military physicians speculated that its prevalence among Swiss mercenaries abroad was due to earlier damage to the soldiers’ ear drums and brain cells by the unremitting clanging of cowbells in the Alps.
A Universal Feeling
In the 19th and 20th centuries nostalgia was variously classified as an “immigrant psychosis,” a form of “melancholia” and a “mentally repressive compulsive disorder” among other pathologies. But when Dr. Sedikides, Tim Wildschut and other psychologists at Southampton began studying nostalgia, they found it to be common around the world, including in children as young as 7 (who look back fondly on birthdays and vacations).
“The defining features of nostalgia in England are also the defining features in Africa and South America,” Dr. Wildschut says. The topics are universal — reminiscences about friends and family members, holidays, weddings, songs, sunsets, lakes. The stories tend to feature the self as the protagonist surrounded by close friends.
Most people report experiencing nostalgia at least once a week, and nearly half experience it three or four times a week. These reported bouts are often touched off by negative events and feelings of loneliness, but people say the “nostalgizing” — researchers distinguish it from reminiscing — helps them feel better.
To test these effects in the laboratory, researchers at Southampton induced negative moods by having people read about a deadly disaster and take a personality test that supposedly revealed them to be exceptionally lonely. Sure enough, the people depressed about the disaster victims or worried about being lonely became more likely to wax nostalgic. And the strategy worked: They subsequently felt less depressed and less lonely.
Nostalgic stories aren’t simple exercises in cheeriness, though. The memories aren’t all happy, and even the joys are mixed with a wistful sense of loss. But on the whole, the positive elements greatly outnumber the negative elements, as the Southampton researchers found by methodically analyzing stories collected in the laboratory as well as in a magazine named Nostalgia.
“Nostalgic stories often start badly, with some kind of problem, but then they tend to end well, thanks to help from someone close to you,” Dr. Sedikides says. “So you end up with a stronger feeling of belonging and affiliation, and you become more generous toward others.”
A quick way to induce nostalgia is through music, which has become a favorite tool of researchers. In an experiment in the Netherlands, Ad J. J. M. Vingerhoets of Tilburg University and colleagues found that listening to songs made people feel not only nostalgic but also warmer physically.
That warm glow was investigated in southern China by Xinyue Zhou of Sun Yat-Sen University. By tracking students over the course of a month, she and colleagues found that feelings of nostalgia were more common on cold days. The researchers also found that people in a cool room (68 degrees Fahrenheit) were more likely to nostalgize than people in warmer rooms.
Not everyone in the cool room turned nostalgic during the experiment, but the ones who did reported feeling warmer. That mind-body link, Dr. Wildschut says, means that nostalgia might have had evolutionary value to our ancestors long before Odysseus.
“If you can recruit a memory to maintain physiological comfort, at least subjectively, that could be an amazing and complex adaptation,” he says. “It could contribute to survival by making you look for food and shelter that much longer.”
Finding a Sweet Spot
Of course, memories can also be depressing. Some researchers in the 1970s and ’80s suggested that nostalgia could worsen a problem that psychologists call self-discontinuity, which is nicely defined in “Suite: Judy Blue Eyes,” by Stephen Stills: “Don’t let the past remind us of what we are not now.” This sense of loss and dislocation has repeatedly been linked to both physical and mental ills.
But the feeling of discontinuity doesn’t seem to be a typical result of nostalgia, according to recent studies. In fact, people tend to have a healthier sense of self-continuity if they nostalgize more frequently, as measured on the scale developed at Southampton. To understand why these memories seem reassuring, Clay Routledge of North Dakota State University and other psychologists conducted a series of experiments with English, Dutch and American adults.
First, the experimenters induced nostalgia by playing hit songs from the past for some people and letting them read lyrics to their favorite songs. Afterward, these people were more likely than a control group to say that they felt “loved” and that “life is worth living.”
Then the researchers tested the effect in the other direction by trying to induce existential angst. They subjected some people to an essay by a supposed Oxford philosopher who wrote that life is meaningless because any single person’s contribution to the world is “paltry, pathetic and pointless.” Readers of the essay became more likely to nostalgize, presumably to ward off Sartrean despair.
Moreover, when some people were induced to nostalgia before reading the bleak essay, they were less likely to be convinced by it. The brief stroll down memory lane apparently made life seem worthwhile, at least to the English students in that experiment. (Whether it would work with gloomy French intellectuals remains to be determined.)
“Nostalgia serves a crucial existential function,” Dr. Routledge says. “It brings to mind cherished experiences that assure us we are valued people who have meaningful lives. Some of our research shows that people who regularly engage in nostalgia are better at coping with concerns about death.”
Feeding the Memory Bank
The usefulness of nostalgia seems to vary with age, according to Erica Hepper, a psychologist at the University of Surrey in England. She and her colleagues have found that nostalgia levels tend to be high among young adults, then dip in middle age and rise again during old age.
“Nostalgia helps us deal with transitions,” Dr. Hepper says. “The young adults are just moving away from home and or starting their first jobs, so they fall back on memories of family Christmases, pets and friends in school.”
Dr. Sedikides, now 54, still enjoys nostalgizing about Chapel Hill, although his range has expanded greatly over the past decade. He says that the years of research have inspired strategies for increasing nostalgia in his own life. One is to create more moments that will be memorable.
“I don’t miss an opportunity to build nostalgic-to-be memories,” he says. “We call this anticipatory nostalgia and have even started a line of relevant research.”
Another strategy is to draw on his “nostalgic repository” when he needs a psychological lift or some extra motivation. At such moments, he tries to focus on the memories and savor them without comparing them with anything else.
“Many other people,” he explains, “have defined nostalgia as comparing the past with the present and saying, implicitly, that the past was better — ‘Those were the days.’ But that may not be the best way for most people to nostalgize. The comparison will not benefit, say, the elderly in a nursing home who don’t see their future as bright. But if they focus on the past in an existential way — ‘What has my life meant?’ — then they can potentially benefit.”
This comparison-free nostalgizing is being taught to first-year college students as part of a study testing its value for people in difficult situations. Other experiments are using the same technique in people in nursing homes, women recovering from cancer surgery, and prison inmates.
Is there anyone who shouldn’t be indulging in nostalgia? People who are leery of intimate relationships — “avoidant,” in psychological jargon — seem to reap relatively small benefits from nostalgia compared with people who crave closeness. And there are undoubtedly neurotics who overdo it. But for most others, Dr. Sedikides recommends regular exercises.
“If you’re not neurotic or avoidant, I think you’ll benefit by nostalgizing two or maybe three times a week,” he says. “Experience it as a prized possession. When Humphrey Bogart says, ‘We’ll always have Paris,’ that’s nostalgia for you. We have it, and nobody can take it away from us. It’s our diamond.”

Pandora's Box: the Changing Aspects of a Mythical Symbol (1956) (with Dora Panofsky);The Pandora Prescription

$
0
0
  • Pandora's Box: the Changing Aspects of a Mythical Symbol (1956) (with Dora Panofsky)
  • 『パンドラの箱 — 神話の一象徴の変貌』 ドラ・パノフスキーと共著、阿天坊耀ほか訳、美術出版社、1975年


這本小說還沒去立讀
姑且剪貼一番
在Amazon可以讀到摘要
第7 頁有句
1.on Page 7:
"... .. When you make a plan, there are no shades of gray. After the plan's executed, there's no black and white. ..."
2.on Page 200:
"... "The Bureau just can't suffer another embarrassment-our reputation's on the line here. This one needs to be watertight: executed with discretion and precision. The people under you are on a need-to-know basis. ..."


【聯合晚報╱劉梅君 (台灣醫療改革基金會執行長、國立政治大學勞工研究所教授) /記者黃玉芳整理】
三采文化
潘朵拉處方
作者:詹姆斯.薛利丹
出版社:三采文化
定價:320元
這是一本很引人入勝、欲罷不能的懸疑小說。除了情節看頭十足,這本小說藉著懸疑情節的鋪陳,揭露出來資本主義這套政治經濟社會體系的幽暗面,更讓人驚悚與震慄。
過去二十年世界經濟遭逢巨大的變動,無論讀者個人的意識型態為何,或對「全球化」一詞的定義及理解為何,大概都不得不承認跨國大企業在其中的支配地位與影響力。
製藥這個產業,在全球政治經濟的舞台上一直佔有顯著位置,動輒百億、千億計的市場,讓國際大藥廠為維護既得利益或潛在利益,而使出激烈的攻防保衛戰。
其中有多少「不能說的秘密」攸關著生民百姓的死生與苦痛?做為局外人的我們無緣親窺,所幸這幾年來已陸續有人開始挑戰這龐大的利益集團,揭開其中的一些內幕與迷思。
如德國醫藥記者Jorg Blech的力作:「發明疾病的人」及「無效的醫療」、美國一位醫師Marcia Angell的「藥廠黑幕」、以及出生美國,長期居住澳洲的暢銷作家Jeffery Robinson 的「一顆價值十億的藥丸:人命與金錢的交易」。
這些著作詳細地剖析現代醫藥產業如何運用科學權威,與操弄實證研究,製造出令人憂心的「疾病」名稱與源源不絕的醫藥需求,精彩地揭露出醫藥科學所建構出來的疾病迷障與醫療陷阱。
儘管這本小說的懸疑情節有若干虛構性,但不容否認的是,「潘朵拉處方」再度精彩地將大藥廠為確保一己私利不擇手段的惡劣勾當,活靈活現的展現出來。
這些現象已經存在了許久,也必將繼續存在,只要醫藥產業選擇走營利的路,服膺資本邏輯,那麼這些醫藥黑幕醜聞仍將繼續上演,只不過戲碼不同而已。
台灣是不是存在類似的黑幕?可能有讀者很感興趣會問,但這個問題的探究與否,其實已非重點,因為這些醫藥界所爆發出來的醜聞,老實說是病徵,唯有找到病灶,才能一勞永逸地讓這些令人扼腕憤怒的事情不再出現。
容我大膽地說,病灶就在醫藥產業的營利化與商品化,當利潤率成為念茲在茲的目標時,我們如何期望「病人中心」的醫療核心價值能有生存的空間呢?
[book]The Pandora Prescription
James Sheridan

Editorial Reviews

Review
"I could not put it down. Behind this breakneck-speed story lies a sobering message for us all."— Jonathan Javitt, M.D., Adjunct professor, Johns Hopkins School of Medicine.

"Just when I thought I was ahead of him, Sheridan expertly yanked another rug. Shocks, re-shocks and goosebumps! The Pandora Prescription is a big winner."— Thomas B. Sawyer, Award winning screenwriter and bestselling Author, The Sixteenth Man

“To the best of our knowledge, we have never known of a petition signed by thousands of people to ensure a book would not be banned.” — American Library Association in reference to The Pandora Prescription

“The facts behind the fiction create a rollercoaster, page-turning thriller. Highly recommended.” — USA BOOKNEWS

“Award-winning copywriter James Sheridan presents The Pandora Prescription, a suspenseful novel about a deadly secret kept by giant pharmaceutical companies, and the ruthless lengths to which they will go to protect it. Well-known author Dan Travis is on a book tour when a mysterious message from a stranger in distress changes his life forever. Drawn irrevocably into a secretive war, his only hope for survival is to find an incriminating data file before time runs out. The quest to uncover a link between a remorseless medical cover-up and a massive assassination conspiracy will take him across the country, and amid a hidden society of doctors who swore an ancient oath. A captivating, tautly written thriller for the twenty-first century.” — Michael Dunford, The Midwest Book Review, MBR Bookwatch: February 2008


Product Description
The pharmaceutical giants have a big skeleton in their closet and will fight tooth and nail to keep it there. Author Dan Travis, notorious unsolved mystery specialist, is on another book tour when a cryptic message from a desperate stranger blows his life apart. He is sucked into a silent war which hinges on an incriminating data file. Finding it is Travis's only hope for surviving a deadly chase across America. But to find its location, Travis must discover the link between the biggest medical cover-up in history and the greatest assassination conspiracy of the twentieth century. The key lies within a secret underground of doctors sworn to an ancient oath. When the solution is the problem, which side will YOU be on? The facts behind the fiction will blow you away.

Deschooling (<非學校化>,Pandora's Box: The Changing Aspects of a Mythical Symbol (Bollingen Series, Vol 52) by Dora Panofsky, Erwin Panofsky

$
0
0
2004.10.31

Pandora's box 知多少

「…….一言以蔽之,反右運動打開了毛澤東以「哲學家皇帝」統治全中國的「潘朵拉的盒子」(Pandora's Box)。從此,直到老毛病死,中國大陸實際上就是一座「毛記煉獄」」。(林博文<讀章詒和《往事並不如煙》---煙霧繚繞中的真人實事>中國時報2004.10.30) 
---
open a Pandora's box
to do something that causes a lot of new problems that you did not expect 
In old Greek stories, Zeus (= the king of the gods) gave Pandora a box that he told her not to open, but she did open it and all the troubles in the world escaped from it. [often + of] 【希神】 潘朵拉 ( Zeus 為懲罰 Prometheus, 命火神用黏土製成的人間第一個女人 ) 
Sadly, his reforms opened a Pandora's box of domestic problems.
(from Cambridge International Dictionary of Idioms)
---
我們一般人究竟對這西方典故「潘朵拉的盒子」知道多少呢?
其實,如果你讀過Deschooling (<非學校化>)這本社會—教育學名著,就知道末章採用它,不過該章強調的是:「潘朵拉的盒子」同時還釋放出來「希望」。 
---
「潘朵拉的盒子」 之「盒子」等等,都可能是「誤譯」,原先為「桶子」。
據我所知,「潘朵拉的盒子」之故事曲折無比,關於它的最詳盡學術考証,應參考:ERWIN PANOFSKY (1892-1968)夫婦合著的好書: 

Pandora's Box: The Changing Aspects of a Mythical Symbol
By DORA and ERWIN PANOFSKY, Princeton University Press , 1956/1962 

Pandora's Box: The Changing Aspects of a Mythical Symbol (Bollingen Series, Vol 52) by Dora Panofsky, Erwin Panofsky
パンドラの匣 : 変貌する一神話的象徴をめぐって / ドーラ&アーウィン・パノフスキー[著] ; 尾崎彰宏, 阿部成樹, 菅野晶訳,東京 : 法政大学出版局,
2001

2004/10/31知道此書已有日文翻譯版本,多少有點感慨:如果10年前我一口氣將它翻譯出版,或許是美事。
記下這則「有志待酬」的故事。

我們查Amazon此書的說明(此書追究從羅馬至當今,「潘朵拉的盒子」在西方文藝之史蹟),知道此「潘朵拉的盒子」歷經著名文人Calderon, Voltaire, 和 Goethe的作品,西方人多少曉得這位「古希臘之夏娃」的故事。
(Editorial Reviews/Book Description 
Pandora was the "pagan Eve," and she is one of the rare mythological figures to have retained vitality up to our day. Glorified by Calderon, Voltaire, and Goethe, she is familiar to all of us, and "Pandora's box" is a household word. In this classic study Dora and Erwin Panofsky trace the history of Pandora and ofPandora's box in European literature and art from Roman times to the present. 

MADAME BOVARY (2)

$
0
0
讀胡品清翻譯的Bovary夫人 末章,因為沙特小孩時, 讀不懂末幾頁,提出一些問題 (見他的【文字生涯】)。其實,問得不錯。 推理上合理。可他熟讀原法文,而我們讀的是馬馬虎虎的中文。

"Madame Bovary" was published on April 12th 1857. It provoked one of the most famous literary trials in history—Flaubert was accused of degrading public morals with his tale of adultery and female lasciviousness
"Madame Bovary" was published on this day in 1857
ECON.ST


When Gustave Flaubert's MADAME BOVARY was first serialized in "La Revue de Paris" in late 1856, French public prosecutors attacked the novel for obscenity. The resulting trial in January 1857 made the story notorious. After Flaubert's acquittal on February 1857, MADAME BOVARY became a bestseller when it was published as a single volume on this day in 1857...
"And all this time she was torn by wild desires, by rage, by hatred. The trim folds of her dress hid a heart in turmoil, and her reticent lips told nothing of the storm. She was in love with Léon, and she sought the solitude that allowed her to revel undisturbed in his image."
--from MADAME BOVARY
For daring to peer into the heart of an adulteress and enumerate its contents with profound dispassion, the author of Madame Bovary was tried for "offenses against morality and religion." What shocks us today about Flaubert's devastatingly realized tale of a young woman destroyed by the reckless pursuit of her romantic dreams is its pure artistry: the poise of its narrative structure, the opulence of its prose (marvelously captured in the English translation of Francis Steegmuller), and its creation of a world whose minor figures are as vital as its doomed heroine. In reading Madame Bovary, one experiences a work that remains genuinely revolutionary almost a century and a half after its creation. READ an excerpt here:http://knopfdoubleday.com/book/50248/madame-bovary/
Vintage Books & Anchor Books 的相片。

Mythologies by Roland Barthes. 英文版Mythologies、許版、屠版

$
0
0
 Mythologies by Roland Barthes. 英文版Mythologies、許版、屠版


用"神話學"搜索此blog,可得出十來篇。


  • Barthes, Roland, Mythologies. Paris, Editions du Seuil, 1957. 沒有
  • Barthes, Roland, translated by Annette Lavers. Mythologies. London, Paladin, 1972. ISBN 0-374-52150-6. Expanded edition (now containing the previously untranslated 'Astrology'), with a new introduction by Neil Badmington, published by Vintage (UK), 2009. 我有初版,簡稱英文版

Essays in the first (partial) English translation of Mythologies[edit]


有點內容:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mythologies_(book)

中譯:

羅蘭巴特 ,屠友祥譯{神話修辭術 碧雄在黑人世界}  (上海人民出版社),2009,簡稱屠版;
許薔薇、許綺玲譯{神話學}  (台北:桂冠出版社),1998,簡稱許版。


許版、屠版,似乎都從法文1957版翻譯。Mythologies 的選譯根據相同版本。
不過奇怪的是,一篇關於某謀殺案的評論,Mythologies 版題目是"Dominici*,  or Triumph of Literature", pp.43-46。許版題目為"呂培賀耶 (Gerald Dupriez )的訴訟案"103-105,屠版為"迪普里耶的審判",113-115。

 *Gaston Dominichi....
英文版Mythologies 與許版、屠版的內容,約九成不同,怪得很。


註解討論:1957年原版序:les choses répétées plaisent
英文版:"things which are repeated are pleasing",註解出自Horace 的{詩譯}。
許版:無注;翻譯為"熟能生巧,巧則心喜。"
屠版: 無注;"重複使人歡喜。"


譯注之選擇


屠友祥譯的羅蘭巴特 {神話修辭術 碧雄在黑人世界}  (上海人民出版社),譯注之選擇有點失衡。

末句中"西方的使用凝固汽油方式",譯注為"暗指朝鮮戰爭中聯合國部隊空軍使用高溫 (900-1300度)燃燒彈攻擊對方。"

可是在先前的"美女征服了野獸,丹尼爾 (Daniel)任由獅子以鼻、口碰擦.....",卻沒譯注。

The story of Daniel in the lions' den (chapter 6 in the Book of Daniel ) 是很平常的聖經故事。
"獅子坑的但 以 理",可參考 但 以 理
Wikipedia:
https://en.wikipedia.org/wiki/Daniel_in_the_lions%27_den

San Francisco's historic City Lights. Passionate Journey (1919) By Frans Masereel

$
0
0

2016.3.15 在台大圖書館看到 Passionate Journey (A Novel in 165 Woodcuts,1919, Introduction by Thomas Mann) By Frans Masereel , City Lights Books, San Francisco. 郭松棻、李瑜教授贈,2015.09.09

2016.4.13 還書之後,雨中走回家,憑記憶:
題詞是惠特曼:"Behold I do not give lectures or a little charity, When I give I give myself." - Walt Whitman
羅曼羅蘭.....我見過、讀過、知道過、擁有過以及活過的:樂與苦、打趣與玩笑、經驗與傻事玫瑰花與摩天樓。


https://en.wikipedia.org/wiki/Frans_Masereel
法朗士·麥綏萊勒(Frans Masereel,1889年7月31日-1972年1月3日),比利時畫家。主要在法國,以黑白木刻作品聞名,代表作包括《一個人的受難》、《光明追求》、《我的懺悔》、《沒有字的故事》[1]

作品[編輯]



Lost ducks, beatniks, and sex in the storeroom: we kick off a new series exploring iconic bookstores around the world with one of America’s most famous, City Lights Bookstore
(in partnership with Literary Hub)



Lost ducks, beatniks, and sex in the storeroom: we kick off a new series…
THEGUARDIAN.COM

希尼詩 (Seamus Heaney 1939-2013) 其人、文集、訪談

$
0
0
  1. Seamus Justin Heaney, MRIA was an Irish poet, playwright, translator and lecturer, and the recipient of the 1995 Nobel Prize in Literature. Wikipedia
  2. DiedAugust 30, 2013, Blackrock Clinic

Seamus Heaney—who was born on April 13th 1939—saw poetry as general nourishment and necessity. He was as happy gently floating his words in a village hall as in some elitist auditorium
Seamus Heaney was born on this day in 1939
ECON.ST


Seamus Heaney

Seamus Heaney, poet, died on August 30th, aged 74

THE eyes first. Kind, brown, narrowing as they smiled. Eyes that had squinted into wind and through smoke: that had seen a river rat “tracing its wet/Arcs on the stones”, wind “quicksilvering” a poplar in one sweep, a cut finger “swaying its red spoors through a basin”. Then the hands: big, red, with squared-off nails. Not a poet’s hands. These had paid out rope in long loops, taking the strain; had dressed a hay-ruck and combed it down; had felt the tug and strum of a fishing line in a river. When they switched to poem-work, his pen (the faithful Conway-Stewart, guttering and snorkelling its full draught of ink) became another tool in a long succession of them: the heavy spade, slicing and nicking the turf with its clean plate-edge; the “rightness and lightness” of pitchfork and rake; the sledgehammer’s gathered force, “so unanswerably landed/The staked earth quailed and shivered in the handle”. “Do not waver/Into language,” he wrote. “Do not waver in it.”
He was bookish from boyhood, with a compendium of literature in his head; won a scholarship to Queen’s Belfast, did a lectureship at Berkeley, held professorships at Harvard and Oxford. There were four volumes of critical essays, translations from Greek, Italian, Irish and Anglo Saxon, Latin puns, etymological conversations, a lifelong struggle to resist the seduction of iambic pentameters. He rubbed shoulders with a constellation of great poets: Ted Hughes, Czeslaw Milosz, Philip Larkin, Robert Lowell. In 1995 he joined the select circle of winners of the Nobel prize. Yet he was always outside the academy. The farm boy from Mossbawn, County Derry saw poetry as general nourishment and necessity, saving proof that “whatever is given/ Can always be reimagined”, and was as happy gently floating his words in a village hall as in some elitist auditorium.
It had begun early, with his mother’s songs; with Hopkins, whose flashingly sprung poems gave him “verbal gooseflesh” at school; with Yeats, the towering and inescapable presence. He wrote first under the name “Incertus”, feeling his way among giants. The past became the shy youth’s touchstone, with its walled solidities of byre, kitchen, thorn tree, cot; of familial love “like a tinsmith’s scoop/sunk past its gleam/in the meal-bin.” He rhymed, he said, “To see myself, to set the darkness echoing”. Then he grew to learn that poetry flowed from self-forgetfulness. From 1972 he made it his day-job, understanding that he had succeeded when the crop of words “felt like its own yield”. Starting with “Death of a Naturalist” in 1966, moving through the bone-vaults of “North” (1975) and the glittering winds of “Seeing Things” (1991) to the mortal quietude of “Human Chain” (2010), there were 12 collections, and no failures.
He should have written more, some said, about the Troubles he lived through, as a Catholic teaching and poetising in Belfast in the 1960s. Indeed he did write about them: the “maimed music” of British helicopters, the “cold raw silence” after Bloody Sunday, the armoured cars in the lane covered with broken alder boughs. He made tender verses of rebel Croppy boys and of his cousin Colum, murdered at random for some sectarian reason, whose body he imagined washing on the grass by Lough Beg, “with blood and roadside muck in your hair and eyes”. What he refused to do was propagandise. He would write for himself, not for a cause; would weigh up, rather than weigh in.
Out of the peat
His “fardel” of Catholicism was ever there, the clicking beads and the gold inner gleam of the ciborium, the “tremor and draw” of words he no longer believed but could not disavow. Inevitably, living in the North, he sensed “a battened-down spirit that wanted to walk taller”. Yet he strove to preserve a balance, insisted on his Protestant friendships. “Protestant poets, Catholic poets—and don’t those terms fairly put the wind up you?” His move south, to Glanmore in County Wicklow, in 1972 (“a wood-kerne/Escaped from the massacre,/Taking protective colouring/From bole and bark”) was driven not by funk but by the demands of family and poetry.
It was impossible in any case to avoid the deep history of Ireland, laid down in layers like the black peat he had dug down through on Toner’s Moss; to ignore the ancient kings, monks and wanderers who could be turned up again like bog people, with their patient, ebonised, twisted faces, into the spring light. He too had grown out of this bottomless “sump and seedbed”, “the vowel of earth/dreaming its root/in flowers and snow.” He involved himself wholeheartedly in Ireland’s literary rediscovery of itself in the 1980s, trusting in the power of poetry to drive out the rancid utterances of terrorist and sectarian with “the clear light…leaning in from sea.”
He was taken so comfortably for granted in the pantheon of poets that his going had the shock of a great tree falling. He had written of such a tree, the chestnut planted by his aunt when he was born and then, in later years, chopped down with “the hatchet’s differentiated/Accurate cut”:
Its heft and hush become a bright nowhere,
A soul ramifying and forever
Silent, beyond silence listened for.
Yet his last texted words to his wife were Noli timere, don’t fear.


童元方/著《一樣花開----哈佛十年散記》台北:爾雅出版社,1996
兩篇回憶 Seamus Heaney 在哈佛教現代英詩



 Seamus Heaney, Irish Poet of Soil and Strife, Dies...


One half of one's sensibility is in a cast of mind that comes from belonging to a place, an ancestry, a history, a culture, whatever one wants to call it. But consciousness and quarrels with the self are the result of what Lawrence called ' the voices of my education'.--Belfast, Seamus Heaney PREOCCUPATIONS: Slected Prose 1968-1978, London:Faber and Faber1980, p.35





And yet the platform here feels more like a space station than a stepping stone, so that is why, for once in my life, I am permitting myself the luxury of walking on air.
--Seamus Heaney– Nobel Lecture

Crediting Poetry
http://www.nobel.se/literature/laureates/1995/heaney-lecture.html

「今日樂上樂,相從步雲衢。」(取材 朱自清《中國歌謠》)



2004

昨天翻《希尼作品及研究目錄》,第一本詩集 Death of a Naturalist ,翻譯成《一個自然主義者的死亡》 ,這可能用類似YAHOO!字典:2. 【人】 自然主義者 ( naturalism ) /3. 【人】 博物學家 /1. 【人】 鳥商;狗商;動物標本剝製者 【注意:Yahoo的順序很奇怪】;Seeing Things 翻譯成《幻視》;The Spirit Level 翻譯成《酒精水準儀》;Opening Ground: Poems 1966-1996翻譯成 《開墾的土地》

不過,希尼給中文讀者的書信採信手書寫方式,
我認為值得花時間抄錄(有字讀不清楚),與朋友共享。我認為也許可以改善翻譯。

I would say to Chinese readers that I'm exhilarated to think that we can connect across the great distances – linguistic, geographic, cultural. That tells us something about poetry. The ongoing life of poetry is crucial for our continuing life as creatures of civilization and sensibility and as creatures of intimacy. Poetry is one of the basrious (???), one of the guardians of intimacy. But poetry is also wide-open, it's a public art form. And that is the paradox. A poem has to be available for inspection and at the same time, you know, it must be intimate to the poet. Think of writing a love letter and then think of writing a love poem, and of leaving them both on a table. If someone comes along later and reads the letters, it's an invasion, an intrusion, and the readers would probably be slightly embarrassed. But if love poem, however bad the love poem is, it is not an invasion. The poem is actually an address to you as a reader. It calls you towards it. It is there to be open with you. It is a made thing , but a thing made of inwardness. So the fact that there are Chinese readers means that our belief in the openness of the poem is justified, and secondly, that our sense of its necessity as a help to our continuing to be sensitively human is justified too.

Seamus Heaney


中文版序言

我想向中國讀者說,每當念及我們可以跨越語言、地理、文化的巨大距離,我就感到興奮。這表明了詩的某種意義。不斷發展中的詩歌是我們繼續做文明和敏感的人,做有親暱行為的人的決定因素。詩歌是堡壘,是人類隱私的監護者之一;但它又是敞開的,是一種公眾的藝術形式。這使之自相矛盾。一首詩必須準備受審查,但同時,你們知道, 它又必須和詩人的內心親密無間。想想寫一封情書,再想想寫一首情詩,把它們都留在桌上。如果有人過來讀那封情書,那是一種侵犯,窺伺個人隱私,他會有點兒害羞,或應該有點兒害羞。可如果有人過來讀一首情詩,不論那首詩寫得多壞,都說不上是侵犯隱私。那詩實際上是為作為讀者的你所寫的,它召喚你向它靠攏。它放在那兒讓你打開。它是一種造物,然而是內心的造物。所以擁有中國讀者這一事實表明,我們相信詩歌的公開性是有道理的,而我們感到作為幫助我們繼續做敏感的人的詩的必要性,也是有道理的。

西默斯 希尼
200年7月

愛爾蘭詩人Seamus Heaney《希尼詩文集》(北京:作家出版社,2001)

作者簡介  · · · · · ·


目錄  · · · · · ·

詩選/吳德安譯
 《一個自然主義者的死亡》(1966) 
挖掘/一個自然主義者的死亡 採黑草莓――給菲力普・赫伯斯班 追隨者/期中假期 卜水者/詩――給瑪蕊 自我的赫利孔山――給邁克・朗利 

《進入黑暗之門》(1969) 鐵匠鋪/蓋屋頂的人/半島 革命者的安魂曲/老婆的故事 夜間駕車/化石的記憶 沼澤地――給T・P・佛拉南根 

《在外過冬》(1972) 炭化的橡樹/安娜莪瑞什/雨的禮物 布羅格/傳神言者/一首新歌 另一邊/托蘭人/婚禮之日 地獄的邊境/私生子/英國的麻煩 試飛/西部聖地 

《北方》(1975) 木斯浜――給瑪麗・希尼(選譯) 葬禮儀式/北方/沼澤女皇 格拉伯男屍/懲罰 演唱學校(選譯) 2、警官拜訪/4、1969年夏/5、養育――給邁克・麥克拉維提 

《野外工作》(1979) 牡蠣/圖姆路/飲水 貝格湖濱的沙灘――紀念卡倫・麥卡特尼 傷亡人員/顎音的繆斯 收場白/水獺/臭鼬 忌妒之夢/歌 收穫結/悼念弗朗西斯・萊德維奇 《斯威尼的重構》(1983) 在山毛櫸中/在那時 

《斯特森島》(1984) 地鐵中/契訶夫訪庫頁島 砂石紀念品/老熨斗 來自德爾菲的石頭 給邁克爾和克里斯托弗的風箏 鐵軌上的孩子們/斯特森島(選譯) 

《山楂燈籠》(1987) 字母/來自寫作的前線 山楂燈籠/來自良心的共和國 冰雹/出空――紀念M・K・H,1911―1984 消失的海島/

《幻視》(1991 ) 視野/乾草杈/方形(選譯)/明亮(選譯)

《酒精水準儀》(1996) 雨聲仙人掌/薄荷 聖人開文和烏鶇 差遣/海灘/在源頭 

隨筆・評論/姜濤週瓚穆青傅浩王娟黃燦然馬永波塗衛群胡續冬譯 摩斯巴恩 貝爾法斯特 尼祿、契訶夫的白蘭地與來訪者 舌頭的管轄 進入文字的感情 翻譯的影響 詩歌的糾正 樹上的神 先世之山:論近期愛爾蘭詩歌中的幻景與反諷 信念、希望和詩歌――論奧希普・曼德爾斯塔姆 歡樂或黑夜:WB葉芝和菲利浦・拉全詩歌的最終之物 測聽奧登 數到一百:論伊莉莎白・畢肖普 洛威爾的命令 不倦的蹄音:西爾維妞・普拉斯 歸功於詩――諾貝爾文學獎受獎演說 附錄:希尼作品及研究目錄 · · · · ·
*****

“That's something poetry can do for you, it can entrance you for a moment above the pool of your own consciousness and your own possibilities.”
—Seamus Heaney, The Art of Poetry No. 75, interviewed by Henri Cole in “The Paris Review” no. 144 (Fall 1997)



Seamus Heaney, The Art of Poetry No. 75, interviewed by Henri Cole in “The...
THEPARISREVIEW.ORG

T. Mann著,彭淮棟譯《魔山》等等/ Thomas Mann 博物館

$
0
0
“The important thing for me, then, is not the ‘work,’ but my life. Life is not the means for the achievement of an esthetic ideal of perfection; on the contrary, the work is an ethical symbol of life.”
--from “Reflections of a Non-Political Man” by Thomas Mann
Thomas Mann 的相片。




“There are so many different kinds of stupidity, and cleverness is one of the worst.”
― Thomas Mann, The Magic Mountain


Vintage Books & Anchor Books 的相片。

展覽評論

假如托馬斯·曼寫「推特」

Gordon Welters for The New York Times
以托馬斯·曼為主題的博物館,布登勃洛克宅邸,現準備擴建,旨在使這位令人敬畏的大作家更加平易近人。

德國呂貝克——文學名人托馬斯·曼(Thomas Mann)一個多世紀前的作品近日再造轟動:其長度足有整整500個字母,不是頁數。
近日發現了一組托馬斯·曼的明信片,共有81張。在其中一張上,他向哥哥亨利希·曼(Heinrich Mann)狂贊酸奶,稱其“美味且略具緩瀉效果”,還表達了對低因咖啡健康問題的焦慮。這位文學泰斗素以《魔山》(The Magic Mountain)、《布登勃洛克一家》(Buddenbrooks)等傑作的長度與難度聞名;而這些明信片通信的文字,則柔化了他的形象,展現了其活 潑、饒舌、清新有趣、平易近人的一面。
這批明信片書於1901年至1928年間,系由亨利希孫輩在其女兒的財產中發現,如今在“布登勃洛克宅邸”(Buddenbrookhaus)文學博物館展出,以手機短訊常見的聊天氣泡形式,在巨大的平板屏幕上滾動顯示。如今和將來的幾代人從小就習慣於推特簡訊和動態更新,如何讓他們對這位諾貝爾獲獎作家的鴻篇巨製感興趣呢?官方準備明年擴建博物館,所以,他們正想盡辦法解決這個問題。
同在這座漢薩同盟城市裡,穿過哥特式磚砌建築的美景,一箭之遙處便是值得參考的典範——聚焦另一位諾貝爾獎得主的君特·格拉斯博物館(Günter Grass-Haus)。 在那裡,參觀者通過在觸摸屏上投票,決定關於格拉斯先生的近期展覽安排。君特·格拉斯是《鐵皮鼓》(The Tin Drum)的作者,85歲高齡,仍然話題不斷。近日一個午後,在投票單上,“性”與“士兵格拉斯”兩個展覽並列暫居榜首;“詩人格拉斯”則排在最後一位。
“在德國,人們對博物館的體驗是被動的。”格拉斯博物館負責人約爾格-菲利普·托姆薩(Jörg-Philipp Thomsa)一邊說,一邊演示如何操作一台餐桌大小的巨大平板電腦。
格拉斯先生的圖片,隨着托姆薩先生的手指放大、縮小、旋轉。托姆薩先生在搜索藍精靈的圖片,就是那個動畫片《藍精靈》(The Smurfs)里的角色。他解釋道,博物館電腦里之所以有這些藍色的小傢伙,是因為在格拉斯小說《母鼠》(The Rat)中,它們象徵著波蘭工人運動中的“團結工會”——此外,小朋友們也很喜歡它們。
“我們的目標是喚醒人們對格拉斯作品的興趣,其作品往往被視作艱深難懂,”托姆薩先生說。
但這些最新式的小玩意兒,無非只是解決難題的拼圖一角。對許多讀者而言,終極的吸引,是與作者和作品之間建立起心靈關聯的感覺,比如在都柏林暢遊喬伊斯在《尤利西斯》中提到的地點。
“這地方必須要有點兒什麼非同尋常的東西才行,要有點兒那種你在互聯網上找不到的東西。”布登勃洛克宅邸的館長霍爾格·皮爾斯(Holger Pils)說,“人們對場所體驗的需求與日俱增,因為其他的一切都是二維平面的。”
就某些方面而言,於如今這個八卦、自白的時代,曼氏兄弟的主題十分完美。這兩兄弟就好比德國版的勃朗特(Brontë)姐妹,又帶着幾許該隱和亞伯 (Cain and Abel)的特質——非暴力,但充滿競爭。曼氏家族史既有繁榮鼎盛,又有家道中落,還有兄弟姊妹的衝突、自殺與醜聞。而根據亨利希·曼的小說《垃圾教授》 (Small Town Tyrant)改編的經典電影《藍天使》(The Blue Angel),則捧紅了女星瑪琳·黛德麗(Marlene Dietrich)。
如今德國人依然特別鍾情於《布登勃洛克一家》,這是德國文學的一個巨人,就好比英國的《米德爾馬契》(Middlemarch),或俄國的《戰爭與 和平》(War and Peace)。小說以編年史的形式,以曼氏家族史實為藍本,記敘了一個商賈家族的衰落。書中大部分情節,都發生在一個虛構的大宅里,原型其實就是位於孟街 (Mengstraße)的作者祖父母的宅第——這棟房產亦即如今博物館的所在地。
這棟大宅具有舊貴族氣息,其巴洛克風格的門面,仍然正對着聖瑪麗教堂(St. Mary's Church)——據書中開篇處的描寫,“風在教堂里眾多哥特式的犄角旮旯里呼嘯”。近日一個冬夜,賓客們齊聚博物館的拱形地窖,小口嚼着小說中描寫的紅 白蛋白霜餅(meringues),聽一位演員以深沉、舒緩的語調朗讀書中著名的一幕聖誕情景。
一頓晚餐,外加曼氏兄弟生活及作品相關名勝游,花了他們65歐元,約合86美金。
“小說中的人物,必定與真實人物存在密切關聯,與這部偉大文學作品的現實性密不可分。”今年52歲的托馬斯·凱希維茨(Thomas Katschewitz)參加了這個文學之旅,他講這話的時候,他們正駐足於曼氏兄弟母校門口,一邊欣賞街頭手風琴師的表演,一邊喝着加香料的熱葡萄酒。
對於一個僅擁有21.2萬人口的城市而言,呂貝克的文學傳統異常卓越。市裡最主要的公共圖書館幾乎有400年歷史。圖書館主任貝恩德·哈徹爾(Bernd Hatscher)拿出一份拉丁文的《初學者手冊》(Rudimentum Novitiorum),大秀一番。這本世界歷史書中有生動的彩色地圖,出版於1475年,印刷地正是呂貝克。
呂貝克是19世紀詩人伊曼紐爾·蓋貝爾(Emanuel Geibel)的故鄉。他的詩作,僅在其有生之年就再版上百次。葬於此地的小說家依達·博伊-艾德(Ida Boy-Ed),曾是托馬斯·曼年輕時的早期資助人。激進猶太作家埃里希·米薩姆(Erich Mühsam),在奧拉寧堡集中營(Oranienburg)遭納粹黨衛軍殺害,生前亦久居該市。“二戰”空襲輪番轟炸中,呂貝克,包括布登勃洛克宅邸在內,遭受了嚴重破壞;但這座城市的文學聲譽絲毫不見衰退。
近日一個午後,托馬斯·曼研究專家、呂貝克所有博物館的主管——漢斯·維斯基興(Hans Wisskirchen),手戴白手套,拿起一張明信片。明信片上貼着一張1904年德意志帝國的5分郵票。“請代我向馮·哈通根醫生(Dr. von Hartungen)問好,”托馬斯·曼寫到。明信片寄往時在利瓦(Riva)療養院的哥哥亨利希,當時利瓦還屬於奧匈帝國。對“曼迷”們而言,這明信片 與《魔山》(The Magic Mountain)中的一幕幕產生關聯——這部小說有一部分內容,就是受這位哈通根醫生,及其療愈避難所的啟發而創作出來。
受過教育的德國人對曼氏兄弟耳熟能詳,不僅是對於他們的作品而言,還包括二人對於“一戰”的意見分歧(亨利希反對),以及二人向來冷淡的兄弟關係。 此次發現這組明信片的消息,登上了晚間新聞和報紙,部分原因,是其展現了托馬斯·曼的另一面,令人出乎意料:一般總認為他為人沉悶,哪曾想,他也可以就拖 鞋和牙醫之類的話題喋喋不休。同時,托馬斯與亨利希之間的嫌隙——據《斯圖加特日報》(Stuttgarter Zeitung)稱,所謂“永恆的兄弟鬥爭神話”——可能也需要一些修訂了。
這組明信片,是博物館改造計劃的重頭戲之一,有助於博物館吸引更多訪客。目前該館每年接待訪客數量5.5萬至6萬人次。在聯邦政府提供的約合40萬 美元的幫助下,呂貝克市政府買下了博物館隔壁的房子,用以擴建。今年2月,該館計劃舉辦一場大型討論會,屆時將有文化界、建築界,以及新媒體界的人士參 加。
“現在的問題是,我如何才能把這個場所,與數字閱讀的世界相結合呢?”維斯基興問到,“文學與現實不同,但偉大的藝術、偉大的作者,以及一個偉大的地點,在此處交融。你在這裡,應該能以一種全然不同的方式,體驗到這種交融。”
與君特·格拉斯博物館的互動計算機相比,布登勃洛克宅邸一樓展示的傳記式文本似乎略顯靜態。樓上,銀箔絲帶與白色百合妝點了聖誕樹,桌上的布偶戲展演着貝多芬歌劇《費德里奧》(Fidelio)的最後一幕——與托馬斯·曼小說中描繪的場景一模一樣、毫無二致。
貝蒂娜·芬納(Bettina Fenner),一位45歲的呂貝克教師,也參加了剛才介紹的那個晚餐暨名勝游。她說,曼氏兄弟在呂貝克長大,儘管自那以後這裡發生了各種變化,但她的那 些十多歲的學生們,仍能從這本書中讀出一些共鳴。“畢竟,”她說,“每個人都有自己的家族史。”
本文最初發表於2012年12月26日。
翻譯:江烈農
http://cn.nytimes.com/article/culture-arts/2013/03/07/c07mann/zh-hk/


"The Magic Mountain, published in 1924, is not a historical novel but a novel about history—about a time just past whose ramifications have yet to fully unfold. Mann chillingly foresaw the disintegrating faith in reason and the corresponding surrender to the irrational that only a few years later produced Adolf Hitler and caused Mann’s own books to be burned in Germany."
--Fergus M. Bordewich, The American Scholar



The vitality of big ideas
THEAMERICANSCHOLAR.ORG



Wikipedia
魔の山』(まのやま、Der Zauberberg)は1924年に出版されたトーマス・マンによる長編小説。ドイツ教養小説の伝統に則ったマンの代表作の一つである。


English
 中文
 《魔山》_互动百科
www.hudong.com/wiki/《魔山》 - Cached -轉為繁體網頁 - Translate this page
《魔山》-《魔山》这本书可以说是20世纪的全面预言,浓缩了西欧精神生活的作品,同时,它也是一本当代青年不可不读的经典名著。-《moshan》----
彭淮棟翻譯作品約有(*為主要作品):
T. Mann《魔山*》台北:遠景,1988。這本是他的處男譯作,從英譯本轉譯,便宜賣給遠景出版社。當時阿擘的書中有大量的改稿本,近25年過去了,彭淮棟的德文進步很多,應該有機會再翻譯一次。

 中國數個版本:如钱鸿嘉译,上海译文出版社出版


Translations into English


日本語訳[編集]


Vintage Books & Anchor Books 的相片。
Vintage Books & Anchor Books
“Tolerance becomes a crime when applied to evil.”
― Thomas Mann, The Magic Mountain
In this dizzyingly rich novel of ideas, Mann uses a sanatorium in the SwissAlps, a community devoted exclusively to sickness, as a microcosm for Europe, which in the years before 1914 was already exhibiting the first symptoms of its own terminal irrationality. The Magic Mountain is a monumental work of erudition and irony, sexual tension and intellectual ferment, a book that pulses with life in the midst of death.
 ----

 自由時報
http://www.libertytimes.com.tw/2012/new/sep/10/today-article1.htm 【作家與書店】 魔山

魔山書店裡的祕密地下室,曾是一個禁書圖書館。
以經營「魔山」展開第二人生的Loch先生。
魔山的藍色門口。
我喜歡的綠沙發角落。
魔山書店全景拍攝。
魔山書店的外觀一瞥。
◎陳思宏 攝影◎Achim Plum
【編輯室報告】
對作家而言,書店該是城市裡最有感觸的空間之一。緣此,本刊特闢【作家與書店】單元,邀請作家分享在所居城市中,最喜愛、或者最常造訪的書店。今、明兩天分別刊出陳思宏在柏林與周丹穎在巴黎的書店豔遇。未來亦將不定期刊出其他作家和書店的戀史。
★★★
迷路時,我走進魔山。
那 簡直是設定好的巧遇場景:炎熱的柏林夏天,我在寧靜的社區裡尋找舞者朋友S的公寓。社區裡商店稀疏,人車皆靜,手上的電子羅盤似乎被曬壞了,地圖定位失 敗,我一路迷途,眼見皆陌生。蟲在行道樹上慵懶鳴叫,肥胖的胡蜂狂吻花圃裡的牡丹,一位老婦人拖著買菜籃慢慢走過。我揮汗抬頭,看到了寫著「魔山」 (Der Zauberberg)的藍色小招牌。我站在街邊觀看「魔山」的櫥窗,全都是文學書籍,還有精美的童話繪本。反正迷路,就進去逛逛吧。我走進這間街角書 店,老闆微笑問好,我偷偷深呼吸,視線快速移動,幾秒鐘,我就確定,我找到了我在柏林最愛的書店了。
在柏林的純文學角落
「魔山」,真的是我心目中,理想的書店。
這 裡,不賣咖啡糕餅,單純賣書。我愛咖啡,但咖啡是蜜糖,招惹人聲嗡嗡,有咖啡就一定有咖啡桌,桌上有指尖與鍵盤擊掌、口語生是非、咖啡拍打口腔海岸,對我 這種極易分心的人,書店、咖啡館的複合式經營,只會讓我忘了書籍的存在。「魔山」純粹賣書,打開藍色的店門,嗅覺會立即在腦內召喚閱讀,這裡有紙張的、油 墨的厚重味道,沒有任何咖啡干擾。
這裡,有最簡單的裝潢,藍色窗框,白灰牆壁,黑色書架,讓讀者登高取書的木梯子,幾盞溫暖的燈。書架上 方,貼滿了作家群像:吳爾芙、卡夫卡、貝克特、Thomas Bernhard、Judith Hermann,與讀者對望。靠街邊的角落,有綠色沙發、小圓桌、幾張椅子。我總是在店裡選本書,把自己埋入綠色沙發裡,安靜地閱讀,考慮著是否要把手上 的書帶回家。這是我在柏林,最愛的文學角落。
店裡不放音樂,顧客稀少的暑假,聽覺只能抓取到老闆整理書的聲音。在家裡寫作,電腦隨時尖叫送 來遠方的耳語,音響彈完蕭邦立即大唱Fiona Apple,我跟大部分現代人一樣,享受社群網站的干擾,甘願讓樂音暫時癱瘓思考。但在「魔山」,我可以靜靜地,專心選書,讀書,買書。
「魔山」只賣文學書以及精美繪本童書,沒有靈修成長勵志減肥致富養生成名找伴時尚健身瑜伽。彷彿那扇藍色店門就是個文學篩網,卡夫卡開門就溜進入駐,網路輕盈小說找不到門把。
店 裡的角落有兩張古老的書桌,老先生Harald Loch與Natalia Liublina女士各自坐在書桌前,處理書單、接電話、幫讀者結帳。我每次在書店裡流連,總感覺這個文學書店有強烈的故事磁場。某天,我終於忍不住開口 討故事。Loch先生當時正在忙,他說,改天再來,我們好好聊。
聽故事那天,剛好在台灣從事出版的W與女友來訪,我們三個台灣人變成等待童話的小孩,Loch先生坐進綠色沙發,故事啟程。
「魔 山」的前身,是俄國人Andreas Wolf於1931年創立的書店,今年七十一歲的Loch先生還清楚記得,六十年前,他就在這裡買了一本古希臘文法的書。多年來,他一直保持在這裡買書的 習慣。2009年,他接下經營的責任,以「魔山」為名,開啟書店的另一篇章。為何稱之「魔山」?除了與湯馬斯.曼著名的小說同名之外,最主要是因為他覺得 文學書宛如魔術,令人著迷。這個轉角的書店,是他成長過程的重要文學回憶,褪下律師的身分後,他決定在書店裡展開全新的退休生涯,成為書店主人,並且寫書 評,他說這是他的「第二人生」。綠色沙發前的小圓桌上,就擺著出版社寄來的未出版的小說稿,他評讀完之後,再決定是否要選購這本書在店裡販賣。
W 深知台灣書店經營的現況,書店擺上的書,要是沒被讀者買走,就會遭到退書的命運。W問Loch先生,這樣一間獨立書店,是否也會退書呢?Loch先生驕傲 地說:「不,這些書,都是我們的書。我們讀過之後喜歡,跟出版社訂購,才在架上陳列,我們不會退給出版社。」那句「我們的書」,撞進了我的身體。這些都是 書店主人精選過的文學書籍,跟暢銷排行榜毫無瓜葛,是寶藏,是珠玉,店長親自篩選淘洗過,開店與讀者分享。
讓思想翻牆的地下密室
幾天後,我又打開那道藍色的門,Loch先生正在忙著盤點,他知道我又來討故事的糖,只說:「等一下,我帶你去地下室,拜訪祕密。」
我 在書店裡的童書區選了繪本,坐下來細讀。我也發現之前居住在台灣的德國作者施益堅(Stephan Thome)的《邊境行走》(Grenzgang),看到我翻閱《邊境行走》的平裝本,Loch先生說起:「你知道作者住過台灣嗎?他之前有來我這邊朗讀 這本書,我很期待他的第二本小說。」我說起幾年前在台北與施益堅短暫結識的過程,當時,我完全不知道他在寫作。文學的話題開啟,Loch先生發現我也是個 文學人,放下手邊的盤點說:「走,我們去地下室。」
突然,他把古老的書桌用力往旁邊挪,把地上的一塊綠色墊子拿開,一道通往地下室的門,出現了。他掀開門,身手靈活走下木梯:「來!」
我 走下木梯,眼前出現一個祕密的地下圖書館,我震驚無言。地下室有一盞昏黃燈光,蜘蛛網放肆,老舊書籍放置在書架上,散發著歲月的氣息。Loch先生開始說 故事,納粹掌權期間,許多書籍都成為禁書,Wolf先生就在這個祕密的地下室裡,開始經營禁書圖書館。知道這個圖書館的人們,都必須獲得Wolf先生的信 任,才能進入這個地下祕密圖書館,把被納粹禁止的書籍偷偷帶回家閱讀,廿四小時內必須歸還。那是一個柏林的祕密閱讀組織,以閱讀,翻越納粹高築的思想控制 牆。希特勒曾下令燒掉禁書,一把火熊熊,企圖燒掉不受控的知識。但在這個角落書店裡,有個祕密地下室,來借書的讀者冒著危險,在閱讀裡,享受走私來的自 由。
這狹窄的地下室,因為閱讀,而有了無限的自由空間。我在這空間裡,絲毫不感覺到幽閉,當年的每一次祕密借閱,就是一次自由的伸展。閱讀,果真讓人自由。
只 可惜,納粹當年做過的那些蠢事,至今仍在許多國家被徹底執行。書籍被審查控制,網路被監看,社群網站上的幾句書寫,可能會惹來囹圄之災。但「魔山」裡的這 間地下室,繼續以各種不同的形式在不同的疆界與時空存在。這地下室是個完美的文學隱喻,翻開書,靜下來,閱讀就是自己最私密的時刻,閱讀是無人可管的疆 界,閱讀是魔術,閱讀是自由。
Loch先生說,有時候會有整班的學生來訪,一個接一個跟著他進入這個祕密閱讀基地。他會細說納粹的禁書政策,鼓勵學生們閱讀。他致力保存地下室原貌,這是這間街角書店,最寶貴的人類資產。
關上地下室的門,放回綠色墊子,把書桌推回,不知情的人,永遠不知道那裡藏著一個精采的故事。短短的地下室拜訪,我有看了一部電影的豐富感受。
我買下繪本,告別。Loch先生說,記得下次來參加店裡的朗讀活動,店裡的許多書架都是裝有輪子的,朗讀時刻,把書架推開,讀者們排排坐聽作者聲音,是書店裡持續累積的文學聲響回憶,歡迎一起來建築這共同的回憶。
我 在當兵時,讀完《魔山》這本厚重小說。小說主角Hans Castorp在山上的療養院裡,遇見各式各樣的人物,與我高山雷達站服役的際遇類似,一進魔山身難退,怪奇人物紛沓來。我覺得Loch先生也像《魔山》 裡的Hans Castorp,書店裡,隨時都有各種人物走進來。
離開「魔山」,我發現Loch先生是猶太人。一定,還有更多故事。
下次,再來推開藍色的門,聽故事。 ●




As the Buddenbrookhaus, a museum about Thomas Mann, prepares to grow, it aims to make a formidable writer more accessible.
Gordon Welters for The New York Times
Lübeck Journal
Updating Mann’s Status for Age of Texting
At Buddenbrookhaus, a museum devoted to Thomas Mann, the challenge is how to keep the long-winded writer relevant in an age of shorter attention spans.


亨利希曼.他最著名的晚年長篇小說『亨利四世』有百萬字.....


Camilo José Cela《為亡靈彈奏瑪祖卡》/《為亡靈彈奏》

$
0
0

  • 李德明等人/譯,林盛彬/導讀,《為亡靈彈奏》,台北市:桂冠,1994年。《為亡靈彈奏瑪祖卡》桂林:灕江,2015

引詩:(Our talk had been serious and sober,)
      But our thoughts they were palsied and sere—
      Our memories were treacherous and sere—

To -- -- --. Ulalume: A Ballad

BY EDGAR ALLAN POE

palsy

Pronunciation: /ˈpɔːlzi/

VERB (palsiespalsyingpalsied)

[WITH OBJECT]
Affect with paralysis and involuntary tremors:she feels as if the muscles on her face are palsied(as adjective palsiedfigurative the old boy network laid its palsied hand upon the business of wealth creation

sere 1 

Pronunciation: /sɪə/ 
(also sear)

ADJECTIVE

literary
(Especially of vegetation) dry or withered:small green vineyards encircled by vast sear fields


作品在台灣的出版[編輯]

  • 劉梅緣/譯,《巴斯瓜‧杜阿狄的家庭》,台北市:驚聲,1973年。
  • 黃志良、劉靜言/譯,《蜂巢》,台北市:允晨,1988年。
  • 李德明等人/譯,林盛彬/導讀,《為亡靈彈奏》,台北市:桂冠,1994年。《為亡靈彈奏瑪祖卡》桂林:灕江,2015
  • 張淑英/譯,《杜瓦特家族》,台北市:時報文化,1995年。
  • 張淑英/譯,《亞卡利亞之旅》,台北市:皇冠文學,1995年。


Camilo José Cela y Trulock, 1st Marquis of Iria Flavia (Spanish: [kaˈmilo xoˈse ˈθela]; 11 May 1916 – 17 January 2002) was a Spanish novelist, short story writer and essayist associated with the Generation of '36 movement.
He was awarded the 1989 Nobel Prize in Literature "for a rich and intensive prose, which with restrained compassion forms a challenging vision of man's vulnerability".[1]

Art Studio America /The Artist in His Studio (Alexander-Liberman)/ 賈科梅蒂的畫室:熱內論藝術/ The Architect's Home

$
0
0

 

"When I saw his art, I saw freedom."
As a reproduction of Joan Miró’s studio goes on show in London, his grandson gives Alastair Sooke a tour of the real thing.
BBC.COM|由 ALASTAIR SOOKE 上傳



  [新聞] 畢卡索的私人工作室大公開

藝術家的工作室總是令人好奇,到底是怎樣的一個工作空間,能讓藝術家創作出如此美好的作品?前陣子,一批從未公開的西班牙國寶級畫家畢卡索的畫室照片於巴黎展出,這批黑白照片,據研究是在四、五零年間,由不同的攝影師拍攝,充分展現畢卡索的畫室樣貌,以及他在其中創作的景況:http://www.biosmonthly.com/contactd.php?id=7273
Beautiful pictures of American artists in their studios:

Art Studio America is a new book by Hossein Amirsadeghi and Maryam Eisler, who have travelled the length and breadth of the country, capturing intimate portraits of 115 artists in their places of work.

http://www.bbc.com/culture/story/20131105-american-artists-in-their-studios

Beautiful pictures of American artists in their studios:  Art Studio America is a new book by Hossein Amirsadeghi and Maryam Eisler, who have travelled the length and breadth of the country, capturing intimate portraits of 115 artists in their places of work.  http://www.bbc.com/culture/story/20131105-american-artists-in-their-studios

 
5 November 2013

American artists pictured in their studios


Chuck Close
The American landscape −both natural and urban − has inspired generations of artists. Art Studio America is a new book by Hossein Amirsadeghi and Maryam Eisler, who have travelled the length and breadth of the country, capturing intimate portraits of 115 artists in their places of work. These are juxtaposed with images of the landscapes that surround and influence them, and essays and interviews with the diverse group of artists, ranging from obscure figures to household names. One of the latter, Chuck Close, is photographed in his New York studio among his large canvas portraits – he describes how physical disability has influenced his working method. (All images courtesy of C TransGlobe Publishing from Art Studio America: Contemporary Artist Spaces published by Thames & Hudson)

 

賈科梅蒂的畫室:熱內論藝術 

這本書可能是重版以前用副標題為書名

 原作名: L'ATELIER D'ALBERTO GIACOMETTI
作者 : [法]讓•熱內
譯者 : 程小牧
出版社:吉林出版集團有限責任公司
出版年: 2012-8-15 

 1954年,法國作家熱內通過薩特、科克託等朋友與藝術家賈科梅蒂相識,並應邀為藝術家做模特。 從1954至1958年,熱內時常拜訪賈科梅蒂位於巴黎十四區伊伯利特-曼東街的畫室。 這一相遇所激起的精神探索、交流和純淨的友誼,被熱內記錄在《賈科梅蒂的畫室》裡。 熱內論藝術的文字極少,本書收錄的幾篇獨具風格的藝術筆記,是熱內僅存的直接闡述自己的生命觀和藝術觀的文字。

《賈科梅蒂的畫室》是我所讀過的最好的藝術評論。
——畢加索
熱內向我們證明,天才並非某種天賦,而是人在絕境中開闢的出路。
善只是幻覺,而惡是虛無,它在善的廢墟上造出自己。
——薩特
有一天,熱內應被視為道德家。 我們總習慣於把道德家混同與衛道士。
詩是一種道德,內在、自律,拒絕強制性的範疇和機制。
——讓• 科克托
熱內非常像賈科梅蒂為他畫的肖像,賈科梅蒂把握住了這個人強烈
的情感、嚴格的控制力和近乎...
(展開全部)
1954年,法國作家熱內通過薩特、科克託等朋友與藝術家賈科梅蒂相識,並應邀為藝術家做模特。 從1954至1958年,熱內時常拜訪賈科梅蒂位於巴黎十四區伊伯利特-曼東街的畫室。 這一相遇所激起的精神探索、交流和純淨的友誼,被熱內記錄在《賈科梅蒂的畫室》裡。 熱內論藝術的文字極少,本書收錄的幾篇獨具風格的藝術筆記,是熱內僅存的直接闡述自己的生命觀和藝術觀的文字。
《賈科梅蒂的畫室》是我所讀過的最好的藝術評論。
——畢加索
熱內向我們證明,天才並非某種天賦,而是人在絕境中開闢的出路。
善只是幻覺,而惡是虛無,它在善的廢墟上造出自己。
——薩特
有一天,熱內應被視為道德家。 我們總習慣於把道德家混同與衛道士。
詩是一種道德,內在、自律,拒絕強制性的範疇和機制。
——讓• 科克托
熱內非常像賈科梅蒂為他畫的肖像,賈科梅蒂把握住了這個人強烈
的情感、嚴格的控制力和近乎宗教式的沉靜的驚人結合。
——薩義德

作者簡介 · · · · · ·

讓•熱內(Jean Genet 1910—1986),法國作家。 出生後被遺棄,在教養院長大。 早年流浪、偷竊、賣淫,多次被捕入獄。 在獄中開始寫作詩歌和小說,包括《死囚》、《鮮花聖母》、《小偷日記》(台北:時報文化)等。 作品被紀德、科克託等人發現,嘆為天才,他們與薩特等數十位作家聯名向法國總統請願,要求終身赦免熱內。 出獄後,熱內轉入戲劇創作,代表作有《女僕》、《陽台》、《屏風》等,聲譽鵲起。 後參與社會運動,支持被壓迫者的反抗,尤其是巴勒斯坦民族解放運動。

目錄 · · · · · ·

愛的殘痕——熱內論藝術(代序)
賈科梅蒂的畫室
倫勃朗的秘密
一本撕碎的倫勃朗之書的殘餘
走鋼絲的人

 

The Artist in His Studio [Hardcover]

Alexander Liberman
  Liberman draws on his skill as a photographer and his wide acquaintance with the great modern artists to construct a splendid visual and verbal meditation on art and the act of creation. First serial to Vogue and Vanity Fair. 216 photos, 161 in full color.

From Library Journal

Displaying an artist's sensitivity, an editor's skill, and a camera's perceptive eye, Liberman's 1960 classic, The Artist in His Studio , presented a singular image of the great artists working in France during the 20th century. Twenty-eight years later, he offers a revised and expanded edition, strengthening his contribution to the world of art by adding material to some sections and enlarging the number of artists. Liberman's empathy and erudition, enhanced by fine reproduction quality, is exemplified by his intimate conversations with many of the artists, sensitive shots of the surroundings in which they created, and keen understanding of the creative process. Matisse's hand, a pensive Giacometti, the meticulous line of tools laid out by Braqueall are photographic witness to an intimacy pierced by the author's vision. Paula Frosch, Metropolitan Museum Lib.
Copyright 1989 Reed Business Information, Inc. 

  • Hardcover: 292 pages
  • Publisher: Random House; Revised Edition edition (November 8, 1988)
  • Language: English
  •  此封面是美國版. 我的是英國T & H版
    1988 Revised Edition 
 TASCHEN






Autobiographical homes

The houses architects design for themselves

The greatest challenge in designing homes is negotiating the delicate balance between aesthetics and the personal desires of the occupants. While it’s important for the structure to reflect the vision and style of the architect, the client must ultimately feel at home beneath the roof. It is particularly interesting, therefore, to examine the homes that architects create for themselves. If houses reflect their owners’ personalities, then architects’ own homes are like autobiographies. Location, layout, style, lighting, artwork, furnishings—every detail adds color to the story. Each of these dwellings, presented A-Z by architect, speaks more about its designer than any other building possibly could.
The House of Alvar Aalto, Helsinki, 1936 © Alvar Allto Archives

The Architect's HomeThe Architect's Home
Gennaro Postiglione
Hardcover
8.2 x 10.8 in., 480 pages
$ 39.99

《大度山林 》(趙建中) 2012/ 《趙建中建築師紀念集》2013/趙建中先生紀念集

$
0
0


日子匆匆。2013年7月20號,小燕參加趙先生的追思會,回來說孫師母的花之布置,令人印象深刻。去年,孫師母也過世了。
趙先生的紀念網站有"大度山林"專頁--這本可能已絕版的書,應該是70年代"東海懺情錄"之最,應該設法一讀。
王維潔的"與趙先生的大度情緣"很可以談談,王先生固然是趙先生古典音樂的啟蒙人,不過應該錄一段:"我經常與安國、定怡和其他同學聆聽......." (p.118)。這兩位,都是1971年跟我們一起入學,隔年轉學建築系的同學。我當年轉告紐約的康兄,他用英文寫的簡短趕寫也在"趙建中紀念部落格"。似乎沒催李安國兄談談他與趙的情誼。
王維潔的"與趙先生的大度情緣"令我印象最深刻的,乃是對於建築系舊系館 (1975年前)的記述與打油詩。真的是"山不在高,有仙則靈....."。哪而產生多少人才.....後來,該建築物歸工工系使用,我2014年在那而開一次"(珍重)校園之規劃與設計"座談會,只能追想70年代初的建築系同學---包括發行一期期刊【大師傅】的姚氏兄弟---的熱情。
總之,"大度山林"、"趙建中建築紀念集"是兩本傑出的作品,很值得拜讀。
-----2013. 4.7
漢清.小燕:
趙建中先生紀念部落格
已由16屆系友楊志傑架設完成
http://ccchao.cclookup.com
歡迎大家貢獻懷念文字與珍藏老照片!
時瑋
----
4.14 讀"文獻"部分
知道趙先生2012年為東海大學藝術中心的被毀而奔波 很佩服
http://ccchao.cclookup.com/?page_id=62
趙建中紀念部落格 | in memory of Chao Chien-Chung
去年秋好友漢清(17屆校友)與玉燕(19屆系友)拜訪漢先生後,提及趙建中先生也一起見漢先生,但趙先生必須帶著氧氣筒行動,聽到這消息時就被嚇…
去年秋好友漢清(17屆校友)與玉燕(19屆系友)拜訪漢先生後,提及趙建中先生也一起見漢先生,但趙先生必須帶著氧氣筒行動,聽到這消息時就被嚇…
CCCHAO.CCLOOKUP.COM


http://140.128.103.27/virthu/detail3.php?ar_id=5&cate_id=109&p_id=413

趙建中先生紀念集

前往趙建中先生紀念集電子書
館長的話
林祝興館長
趙建中先生,1971年6月本校建築系畢業,1974年8月至1977年7月間擔任建築系專任教師,1978年9月開始轉任建築系兼任教師,一直到 1991年6月。1993年10月與建築系阮偉明老師一起完成本校「教學研究大樓」的設計案,並於1995年10月完成該大樓的興建工程。
2013年3月18日,趙建中先生不幸去世,噩耗傳來,本校創意設計暨藝術學院院長羅時瑋教授與建築系同仁希望能為趙先生舉辦追思會。本館基於校史文獻典 藏的單位,義不容辭地為這位校友與前同仁蒐集相關資料,擬承續「東海名人錄系列」的編纂旨趣,彙纂成書,命名為《東海山林的沈思》,以呼應其大作《大度山 林--七十年代大學校園回憶錄》。
趙先生在<自序>回憶說:「曾經,這裡就如同一所修院,與外界有著相當的隔閡。早先樹木低矮而稀疏,山風較大,到了秋冬的夜間路上少有人 行。」然而在這樣的環境中渡過的經驗是:「許多老同學懷念舊日情景,據說事業有成的學長嘉緒兄曾對人說『在大度山度過一生最快樂的日子』。」是的,大學生 涯是每一位過來人心目中最為黃金的時段,然而歲月的流逝,景物也隨之變動,誠如趙先生所說的:「剛留學返台,回到這山丘上的大學服務,放眼所見景物依舊, 而人物則略有更替。而近四十多年後的今日,不僅人物全非,連景物也依稀難以辨識!」因此他「個人的懷舊方法,主要靠的是舊照片和沉思往事,由記得的部分推 向已忘卻之處。」所以在他的《大度山林》處處搭配著照片來呈現。這種文字與圖片的組合,相信同樣也可以「牽動著」校友們的「共同回憶」。因此我們安排他的 「主題展」,藉以「牽動你我共同的回憶」。
書成之際,我們將安排在圖書館入口處的「主題展示區」展出,分別陳列趙校友在雜誌上發表的「建築專業著作」,在《聯合報》與《中國時報》發表的「懷舊」作 品,以及「建築論著」所附的建築物圖片(部份是從網路取得),冀能呈現趙建中先生在建築領域的成就以及他對東海的懷念與關注,並配合建築系擬將舉辦的「追 思會」。

目  次
目次-----------------------------------------------------------------------壹
館長序(林祝興)----------------------------------------------------------一
第一單元:大事記
趙建中先生大事記-----------------------------------------------------001
第二單元:作品集
壹、懷舊
(一)憶童年
追憶江氏姐妹-----------------------------------------------------------013
消失了的北一女舊校園------------------------------------------------019
《人生進行事》:吃在北一女公園路---------------------------------024
(二)東海憶舊
十年東海風(1967~1977)-----------------------------------------------026
側寫老漢----------------------------------------------------------------031
側寫老漢--漢先生的似水年華----------------------------------------048
懷念陳其寬先生--------------------------------------------------------054
《人生進行事》--評圖風雲--------------------------------------------057
《人生進行事》--評圖風雲(附照片)---------------------------------060
貳、建築物參觀感想
走訪柯比意作品--------------------------------------------------------073
記金石文化廣場--------------------------------------------------------088
參、建築作品
台北市中央研究院地球科學研究所---------------------------------093
中央研究院地球科學研究所-----------------------------------------096
南台工商專科學校商學館--------------------------------------------098
中原大學教學大樓(夜間部與校外教學推廣中心)設計案---------101
理想大地渡假旅館-----------------------------------------------------108
教育歲月之延續:中原大學夜間部與推廣部教學大樓------------112
第三單元:附錄
理性的思考:訪趙建中建築師談地球科學研究所設計                  (對談:王增榮、吳光庭,整理:仲倍瑩)-----------116
我們的師長--張肅肅先生與趙建中先生(主請人:李安國、                 羅榮源,主持人:羅時瑋)-------------------------------119
舊藝術中心保留案-----------------------------------------------------136
《大度山林--七十年代大學校園回憶錄.自序》-------------------147
大度山林(郭肇立)------------------------------------------------------151
懷念趙建中先生(羅時瑋)----------------------------------------------152
第四單元:照片
一、個人照----------------------------------------------------------155
二、合照------------------------------------------------------------157
三、建築作品照----------------------------------------------------164
編後記--------------------------------------------------------------172


相關檔案:趙建中先生紀念集(浮水印).pdf


******

《趙建中建築師紀念集》郭肇立編,私立東海大學建築系+趙建中紀念會出版  2013
 目錄6-8
第一篇 追思10-129
 第二篇 趙建中建築作品 131-68
 第三篇 趙建中著述 169-266
附錄二篇 趙建中生平事略/謝誌各一頁

睡前幾乎將此書翻讀一遍。 許多篇都很感人.....此書有isbn書號, 或許加上"《大度山林 》新書發表"及"紀念會"的摘要, 再精編一番,應可"上市",讓更多人分享。他過世之後,留下來的,是很有個性的小孩子性情之趙先生。 除了某(些)家人的長期日常生活負擔, 可能無法承受之外, 所有的關係人,可能都是友情的受惠者。
在建築專業上,以一篇沒交待"出處"/目的之《大學校園建築外部空間之品質》 (頁212-14)論文最好:11注解中,有3處提到Chris Alexander 等人的作品 ,有點出乎我意外。 只怕此論文太精簡,外行人不容易懂。
(許多人都不知道要"出書",所以沒機會多寫一番。編者也可能將某些人的"關係"分類錯誤.....)

****
先生幾天前過世不過Facebook 無法判別在他那兒留言的都是悼念之詞還繼續建議你與他交友

這或許也可能當成比喻請繼續與他的精神為伍



 我在他過世之前,在某校友會討論小組上這樣投書: (據玉燕2013.7.21說,20日的追思會,湯校長參加。 他致辭說,約在2月趙建中打電話給他, 並贈書. 校長說, 會以該書作為校園規劃的指導書......)

趙建中老師的這本新書,《大度山林:七十年代大學校園回憶錄》 ( 攝影多為阮偉明) , 總經銷:田園城市出版社, 2012年。
是關心東海大學校園發展史,以及相關人物點滴的佳作。它是為東海之友所寫的,也是關心東海的朋友必讀的。當然,我認為可能改進的地方也不少,但是那是無關宏旨的。
有一件事,我認為或許趙先生或羅院長等人可以幫忙的:
「後記」有許多建言,包括設「校園建築師」,以控制校園品質日益低下;「遷教授宿舍區」;「新教舍的空間分配原則」…..都自成一家之言,所以值得將它們放到這兒,以及其它開會討論之用。





先生多年來肺有大問題一向靠隨身氧氣桶從家到辦公室短短一段路得靠很漫長的努力
一個人走了他的情感世界只能由當事者去承擔對於我們這些外人只能從他的文字去了解他的價值觀和夢想等等
在老漢事務所幹3雖然他們在台北市的作品都被拆光了剩下圖片不過成就也是存在過的.

此書是趙先生與許多校友對老東海的多情的回眸我們看封面的那建築它在東海發展過程中的坎坷身世可以從趙先生的自裡行間讀到許多疼惜

這些文章的初稿多年前先生發表blog(udn其中還有些題材先生還想寫成第二本書)

他對建築有執著對東海校園有感情可惜真的無力可回天東海校園的一些發展觀念寫在書的後記中或許多是"為時已晚"不過我欣賞他認真地寫出來從他為本書出版的認真運作盛大的好友俱在的新書發表會七零年代加入東海的現代舞蹈社等等可見他是位好漢…….




《四方報》、《破報》停刊《立報》 爽報、台灣《立報》、aNobii 、

$
0
0


同屬世新「台灣立報社」的媒體還有《四方報》,旨在服務外籍移工,共有越南文、泰文、印尼文、菲律賓文、柬埔寨文五語版本之《四方報》,對在台外籍勞工可說是頗具影響力的月刊。



【世事難料 《四方報》十年快轉】
2016年4月,《四方報》確定停刊。
《四方報》原本就是在極為拮据的狀況下長大,一開始,用的是立報長期遇缺不補所剩下的座位,用的是燃燒熱情的志工,用的是社長另外掏腰包的50萬,用的是我這個不支薪的總編輯。雖然後來漸漸步入正軌(有發薪水了),規模快速膨脹(比立報的人都還要多了),但是每一步都危危顫顫。而且後期成露茜過世,接手的高層只要名聲不給資源,扯後腿比幫忙要勤快,《四方報》的處境就更辛苦了......
我對《四方報》停刊有什麼意見?《四方報》成立的動機是高尚的,我很榮…
OPINION.CW.COM.TW|作者:獨立評論在天下






胡慕情:我要說話
2014/10/07
作者:
胡慕情




世新大學經營的兩份報紙立報破報,前者是報人成舍我秉持「我要說話」的新聞精神,堅持不有廣告收益而創立之報紙,後者是已過世的立報前社長成露茜為次文化發聲而創,兩份報紙的收益從來就不好,尤其是立報,拒絕任何廣告。但那是為留一方直挺說話的空間,那樣的空間,讓許多社會議題有轉圜的立基,比如樂生、都原部落、莫拉克風災時的大愛村計劃等。這樣清新的環境,培養出許多耐挫力高的新聞媒體工作者,即便離開破、立兩報,在媒體環境愈趨惡劣的情況下,依舊牢記「新聞為公眾」存在的守則而持續發聲。

立報在獨立媒體尚未蔚為風潮之際,是少數針對各式社會議題深入追蹤的媒體,經常以小搏大,翻轉公眾對弱勢議題的漠不關心。是以這兩份報紙在年初傳出停刊消息,除引發員工不滿,許多關懷媒體的閱聽眾也加入聲援,當時中研院民族所副研究員丘延亮老師告知,許多具社會關懷的老前輩對形象正面、價值相對清晰的立報要停刊感到震驚,希望破、立兩報可以維持運作。儘管學界挺身而出協助破、立兩報員工抗議,但破報終究完全收刊、立報則暫時休刊,於九月重現江湖。但彼時關心立報者看到立報頭版莫不退避三舍,某已離職編輯忍不住評論:現在的立報跟「世間情」一樣沒有極限。

一份原具風骨的報紙如此劇烈轉變,與現行社長、世新傳院院長彭懷恩不無關係,彭懷恩曾大剌剌表示:「士魂商才! 昨晚研究台灣立報,四方報資產負債表,除了嘆氣,還是嘆氣!怎麼如此沒有商業頭腦!我大學時就不向家裏拿錢,一路走來,投資房地產,創允晨文化(新光投資),擁有風雲論壇,辦休閒雜誌,開彩色盤餐廳,投資亮晶晶快速冲洗照片店,鳳誠音響,經營領域咖啡館,有賺有賠!但是快樂學習到資本主義的邏輯! 我最看不起那些汚國科會,報假帳,剝削工讀生的假道學教授!還有那些用什麼基金會為白手套的吸血鬼!有種,正大光明賺錢!」



房地產炒作是現在政經環境敗壞甚至媒體墮落的根源,世新傳院院長竟還洋洋得意,唯有世風日下可以形容。當時以為這已是立報最難堪的狀態,豈料日前世新校長吳永乾與學生會談的發言更是等而下之。吳永乾首先說明破、立兩報停刊並非他的決定,但因「教學資源」珍貴,在破、立兩報發行量從五、六萬份掉到六百份,且不能提供實習空間,卻還要因此支出兩千五百萬的情況下,必須整頓。他說:「我們是來辦學的,不是來辦報的。辦報是為了能夠支援我們教學,提供實習機會,增加學校的知名度、光彩,你如果發行只有六百份,我請問你們增加了什麼光彩?」

若將吳永乾的話放置在立報創立時,以及現今的社會環境脈絡下來看,世新大學確實可以選擇「只辦學不辦報」。但身為一個世新傳播學院畢業,以及在立報服務五年的學生、媒體工作者,乃至於閱聽眾身份的人,萬萬難以接受校方暗示性地以發行份數抹除立報同事曾想努力轉型卻不被接受的過程、推卸經營者的責任。更精確地說,從校方強勢打壓立報的過程來看,只更彰顯世新作為一家傳播起家的學校之失格與無能,因為根本不了解自家發行報紙的優勢。

在我進入立報服務時,台灣的媒體環境已經相當低迷,地方記者頻被裁員,然而那正是弱勢新聞與新聞從事者眼光必須關注之所在。當時,立報發行量已經不佳,其中一個原因,在於發行部門窄化時任社長成露茜對於「教育」的定義,將立報所報導之新聞窄化為與學校教育有關的內容。

這樣的窄化,正是為了鞏固數字上的發行量。中、小學經常辦理活動,這些活動必須核銷、必須繳交報告,因而需要媒體露出。業務部只要跑學校,就有基本業績。然而這種看輕閱聽眾市場的行為,卻反噬了立報得以拓展的空間。首先,業務部會要求記者銷假採訪「校慶」並且須有版面露出,這雖是相對輕微的置入性行銷,但卻影響記者的勞動權益,且忽略這樣的新聞並無價值,當這樣的新聞量多,便使得非學校的訂戶對立報的閱讀興趣越低。勞動者成就感低落、福利條件不佳,當其他媒體招手,資深工作者便流動,那讓好新聞出現更不可能。

另一個關鍵原因,是校方「又要馬兒好,又要馬兒不吃草」的心態。校方要將立報當成招牌,但編輯部被告知每年出差經費只有五千元。在這樣的情況下,記者根本無法做出質量俱佳的新聞,甚至,為了填版面,必須改編中央社新聞。然而,立報的同事很少埋怨。因為它有相對獨立的空間與版面。為了新聞業最珍貴的版面,為了新聞就是要監督權力的理念,同事多半壓榨自己在工作。

莫拉克風災發生時我仍在立報服務,當時主流媒體受限於慈濟的壓力,完全無法為錯誤的重建政策發聲,但立報沒有包袱,當時立報與苦勞網等媒體開了第一槍,中國時報後續跟進,大愛村的政策因而稍有轉圜餘地。那一系列報導如何在五千塊的經費限制做出來?北高來回,靠高鐵的救災專車。到了高鐵站後,請災區的友人來載我。吃由自己花費,住則依靠災民,甚至在小林村的路未能暢通時,請災民用小客車送我們進小林村,油錢?災民付。而莫拉克風災只是其中一例,校方所不知道的是,有多少同業羨慕立報的空間,為了閱聽眾該知道的訊息,願意動用自己的資源,協助立報的同事處理交通與住宿的支出。

這些人從來沒有認為我或立報欠負他們,因為他們很清楚,若非如此,那些該被看見、指正的事物便無法被看見。那正是立報最難以取代的價值。它的價值,不是紙張的印刷數之多寡,而是在那樣資源缺乏的限制下,還能鼓動許多人一起合作。那正是為何立報要停刊時,會有吳永乾所厭惡的「來抗議的絕大部分不是員工」。試問,有哪一份報紙要停刊時,可以有無關乎其利益的人願意挺身而出發聲?那不僅是光彩,更是探照燈,只不過校方有眼無珠。

的確,立報紙本發行量低得可笑,但透過立報這個機構所寫出的新聞閱讀率並不低。社交媒體臉書尚未出現時,是部落格的時代,當時我嘗試進行將所寫新聞貼至部落格,再藉由推特轉出的實驗,長期觀察,點閱率都不低,一天的閱讀量可以達好幾千人,遠遠超過發行。且因立報容許記者長期追蹤某議題,透過網路媒介,相當容易培養固定讀者。當時甚至有推特上的網友因此回頭訂紙本報紙。

這顯示的是立報具有存活下去的優勢。其優勢就是有一群仍相信新聞理念的人投身其中,但校方從來沒有想要好好把握這些契機,這使得立報在獨立媒體蓬勃之後,似乎顯得更無存在必要。

然而真是如此?立報停刊前,仍在立報服務的同事提出許多轉型意見,如停印刷專心數位、不再限定教育專業、強化即時,但董事會卻堅持停數位只印紙本、限定教育、完全不作即時。更讓人訝異的一項要求是:明確要求不做國際新聞。要是認真閱讀立報就知道,立報做得最好的一塊版面正是國際新聞,國際新聞在現今媒體幾乎一灘死水,董事會的決定若非無知,便是有意要立報「被自殺」。

成露茜曾說,創設立報、破報乃至於四方報,為得不是存續。它們可以死亡,當這媒介所關心與推進的事務已確實改變。只可惜,典型在夙昔。既然立報未曾認真思索轉型,在獨立媒體蓬勃之際,死不足惜。讓人義憤的從來是校方的立場與發言,那預示未來「辦學不辦報」的世新將會培養出什麼樣的媒體工作者,進而將新聞領向死亡。

【編輯推薦延伸】


世新校長痛貶《立報》 「才600份有什麼價值」陳煜 2014年10月03日
世新大學校長吳永乾日前和學生溝通時批評立報分數太少。(摘自世新大學青年陣線)
世新大學學生自治會舉辦「與校長有約座談會」,世新大學校長吳永乾於會中針對世新學生引以為傲的《破報》、《立報》表示,立報發行量只有600份,「你告訴我這個報紙有什麼價值?」

吳永乾在會中表示,如果《破報》、《立報》能有一定的影響力、維持最初的宗旨,沒有人會想改變;並要求學生思考,「什麼叫做價值?」,指出立報發行量只有600份,「你告訴我這個報紙有什麼價值?」。

吳永乾還說,連新聞系學生的實習報紙《小世界周報》發行量都有五千份,你告訴我《立報》很有價值、很有影響力、很能夠維護世新大學的傳統,「我覺得這是自欺欺人」。

世新大學青年陣線2日在臉書上傳包含以上談話的影片,並發表了一篇〈世新的學生和學長姊 你們為什麼不生氣〉的聲明。

青年陣線聲明表示,吳永乾把象徵世新精神的立報、破報糟蹋在地,稱「發行量這麼低還敢講有象徵性」,甚至認為學生支持破立報是在「自欺欺人」甚至將長期對於學校不滿的異議聲音,全部簡略化為「少數人」,他們並表示《破報》、《立報》秉持關懷社會、多元文化等精神,是個足以令世新學生引以為傲的另類媒體,「吳永乾豈能單以發行量評斷、甚至否定其價值。」

吳永乾從8月上任以來,實施的許多新措施引發不少爭議,包括台灣社會研究國際中心及社會發展研究所迫遷事件,在調漲學費的議題上遭到許多學生反彈。對此青年陣線表示,吳永乾忽略教育並非商品,不應用「學校缺錢」的理由將漲價合理化。

中正大學傳播學系副教授管中祥指出,雖然《破報》、《立報》發行量很少,社會影響力卻很大;而《四方報》前總編輯張正則在臉書上表示,吳永乾找自己的大學同學當立報社長,把立報做得像廣告傳單,「就算每日發行量一百萬份,也沒有一絲價值。」

《立報》全名《台灣立報》,於1988年由前任校長成舍我創辦,隸屬於世新大學台灣立報社,報導範圍包括教育、弱勢族群、社會運動、環境議題等。《破報》則由成露茜創辦,標榜「青少年次文化」並提供大量藝文訊息,是台灣少數具左派思想的媒體之一,於今年3月20日停刊。二者皆屬於台灣知名且具影響力的另類媒體。

 2009.5.29 爽報破報
爽報可能是數年前UDN"飆'到的台北捷運報
現在印刷已超越破報多多

2014/04/28破週報員工

《破周報》428聲明,呼籲世新董事會盡快簽署讓渡協議

4月15日於世新大學行政大樓前公記者會上,我們提出了三點訴求:一、譴責董事會停刊過程粗暴,決策黑箱,違反年度預算執行原則;二、譴責董事會 無視員工工作權;三、呼籲董事會回應外界期待,讓《破報》走向公共化。然自4月15日以來,已經過了近兩週,我們不但沒有獲得董事會正式出面回應,讓渡產 權協議仍在拖延戰術下,尚未化為實質白紙黑字。
《破周報》員工將持續爭取,使過去二十年的公共財不致淪為私校私有財產或者轉售一般商業公司。今天,我們再度針對資遣停刊過程提出說明,以及我們的訴求:
一、得知《破周報》即將停刊時,台灣立報社社長魏瀚在編輯會議對員工口頭承諾,談及商標、發行人權利、資料版權與財產權可讓渡給由破報員工自行籌組 的人民團體,以延續社會公器為青年與弱勢發聲的理想。因此,破報員工才同意被資遣,董事會現在的模糊態度,是我們始料未及的事情。
二、《破周報》停刊後,世新大學校友在臉書專頁「堅持異議,邁向公共:請世新董事會三思立報與破報的存續」發起聲明連署,至今已有四千人以上參與, 足見外界對於獨立媒體公共化的期待。在此,再度呼籲董事會立即與員工籌組的人民團體簽署讓渡協議,將內容及相關權利移交給有志推動公共化的青年自己創造新 的環境。這將會是台灣媒體有史以來,第一次由資本家將財產和平下放給員工的先例。我們誠摯希望董事會能看見其重要的歷史意義。
三、《破周報》能在台灣嚴苛的媒體環境下持續二十年之久,長久以來有賴世新大學的資源挹注、辦報理念與無條件支持,《破周報》所有員工及讀者都深深 感念。然而有消息指出,在現任社長魏瀚退職後,董事會已經指派新任社長,於八月初上任,憑個人意志喜好任命人事、決定版面內容。繼任者將秉持何種理念繼續 辦理《立報》、《四方報》?我們不希望,報社回歸學校的結果,是由董事會黑箱作業,私自任命社長,而無經由校務會議公開遴選、納入師生意見的過程。我們不 希望,未來的人事管理與內容營運方針,是由董事會或個人的偏好所決定,而喪失作為媒體的公共價值與意義。我們不希望,記者再也不以報社與自己所生產的報導 為傲,而只是聽命行事的工具。難道報社回歸學校的結果是淪為私產而不見其初衷理想?我們呼籲,不論現在或未來,社長的任命都應經過透明的程序,於校務會議 上公開討論後方得產生,才能不負社會大眾對於教育專業日報的期待。
《破周報》全體員工 2014.4.28
新聞聯絡人:
曾芷筠
lelle318@gmail.com


【反對公器成私利,反對校產成私產── 抗議世新大學董事會片面決定破報、立報的停刊和發展!】
活動頁面:https://www.facebook.com/events/1438800599694299/

發起單位:世新大學學生勞動權益行動小組
行動時間:4/15 10:00am
行動地點:世新大學行政大樓前


《立報》、《破報》是世新大學附屬機構「台灣立報社」底下的兩份重要刊物,分別自1988、1994發刊至今,一直以來都作為世新大學引以為特色的報刊,以及台灣社會具代表性的社會公器。
只是,令人錯愕地,在3月底,《破報》、《立報》突然遭世新校方大幅刪減預算,使《破報》被迫在3月24日宣告停刊後,《立報》在一週後31日的下午也公告了要休刊四個月並轉型,將刪除勞工、性別、族群等專版。據了解,這樣的決議,過程倉促,且完全是由世新大學新任的董事會所自上而下的獨斷專行。而報社的受僱者及世新大學全體師生、職員,完全沒有可以參與決策的空間。
對此未經公評的決議,我們世新大學學生勞動權益行動小組無法接受!在4月15號在世新大學行政大樓前,我們嚴正地要求世新大學校方、董事會有必要出面,針對這次《破報》、《立報》停刊和轉型一事有個清楚的交代!


「破報」宣布月底停刊
新聞圖片
破報編輯部於網站及臉書宣佈,該報將於3月底停刊重整。(圖擷取自破報臉書)
〔本報訊〕台灣目前最具「左派關懷」與「全球視野」的免費報紙「破報」宣布,18日接獲公司指令,3月底停刊重整,目前緊急將下期調度成特刊,以804期為休刊號。

 1995年創刊的破報深具左派思想,報導以藝術、勞工運動、環保運動、性別運動等社會議題的消息與評論為主。前身是世新大學所支持的獨立報「台灣立報」 的專版中心。發行日為每週五,發行量每週約8萬份,發行點遍及台灣各大學與高中校園,咖啡店、書店、學校圖書館、美術館、Live House、藝廊等。

 破報靈感來自於美國紐約的《村聲雜誌》(The Village Voice),內容含有大量藝文活動資訊,並著眼於不同的社會議題和另類文化,觀點前衛尖銳,影響知識青年頗深。

 aNobii

誰說法國只有浪漫- anobii (拉丁:書虫)

2006年12月1日 ...楊翠屏. 政大外交系畢,法國國家文學博士,曾為中國時報開卷報世界書房 ...年非文學類最佳書獎)、《見證》(法國文學評論)、《西蒙波娃回憶錄》。 ...

aNobii is a social networking service for book lovers. It was set up in 2006 by a private company owned by Greg Sung and based in Hong Kong.
Contents
The service allows individuals to catalogue their books and rate, review and discuss them with other readers. The service is available via the aNobii website and iPhone and Android Apps. The Apps allow individuals to barcode scan books and read both community and expert reviews.
aNobii has readers in over 20 countries, but it is most well known in Italy.
On March 2, 2011 it was announced that in 2010 aNobii has been acquired by a UK startup led by HMV Group and supported by HarperCollins, Penguin and The Random House Group and that the company is working on a new version of the website with possibility to buy books and most of all ebooks.[1]

References

  1. ^Good News, The aNobii Blog, March 2, 2011.

See also

Further reading

External links


 

四方報- 維基百科,自由的百科全書

四方報》是在臺灣的越南及泰國讀者的越南文、泰文報紙型月刊。越南文《四方報》於2006年創刊,越南文名稱為「Báo Bốn Phương」;泰文《四方報》於2008年4月的潑水節 ...

外部連結



(中央社記者陳淑芬台北14日電)「希望30萬名泰越新移民,在台灣能有母語資訊平台」,六年級生張正抱持理想與傻勁,經營台灣唯一越文和泰文報紙「四方報」,兩年多來助人人助,苦撐這個為新移民發聲的媒體。
「四方報」為台灣立報隸屬報紙,分為越南文版及泰文版,2006年9月創刊,每月出刊,目前越文版發行3.5萬份、泰文版1萬份,版面有72頁,定點免費索閱近兩年,並有4000份訂閱報,今年初在便利商店上架,單價新台幣20元。
近年來報業蕭條,「四方報」創刊以來均處虧損狀態,去年上半年才剛創下損益平衡成績。「四方報」發言人廖芸章表示,讀者投書量激增,版面激增、索閱大幅成長,因成本提高,去年下半年再苦嚐虧損,賠了50萬元。
台灣立報記者張正與廖芸章都是六年級生,關懷弱勢新移民,擁有新聞人的熱情。張正曾到越南學越文4個月,「在陌生的文化及環境中,非常渴望看到中文,甚至連傳單、宗教書,都百讀不厭」。
在台的泰籍勞工和外籍配偶等達10萬人,越南新移民有20萬人,張正體會他們在台灣看不到母語刊物的痛苦。他說,台灣僅有政府印製的泰、越文版的生育及工作安全手冊,但「他們不是生孩子及打工的機器」,應有可閱讀的母語知識平台及表達意見的發聲管道。
為了幫泰越新移民辦份報紙,張正去找立報社長、世新大學教授成露茜商討。成露茜透露父親成舍我曾想過為移民辦報,因此支持張正的想法,促成「四方報」的誕生。
張正說,「台灣的主流媒體不會注意這群新移民,即便刊登他們的訊息,不是極好的好人好事,就是極壞的社會案件」。「四方報」提供泰、越本國的國內新聞,也提供國際外籍勞工、配偶的政策及他們在台同鄉投稿作品,透過「四方報」,以母國語言閱讀、發聲、紓解鄉愁。
因經費有限,「四方報」在分享立報既有的資源下,陽春創刊,第一期僅6頁,規劃越泰當地新聞、外勞外配政策、健康休閒、讀者投稿等版面,發行量4000份。
如何發行是個難題,張正與同事出奇招,初期採定點贈閱,到越南、泰國餐廳一家家敲門,尋求免費寄放索閱合作。有餐廳老闆還直言,「你們瘋了嗎?」但張正仍不放棄,一步步透過餐廳、商店推廣「四方報」。
「台灣人居然要為我們辦報!」張正的傻勁感動不少新移民族群,更挖掘出在台的泰、越人才。來台經營中盤雜貨業的越南華僑羅先生,在越南曾任校長、記者,他聽張正說明後,推薦在清華大學念中文的女兒當翻譯義工,羅先生不求報酬,只盼「四方報」千萬別倒。
胡志明市師範大學中文系畢業的珊珊,來台嫁給藥劑師,她看到「四方報」後深受感動,主動協助翻譯越文稿及中文教學版,還出了2本學中文的教學書。
「我們是文盲辦報!」張正說,越南文很難,他學得「哩哩落落」,為泰越新移民辦報的助人念頭下,張正跨出艱辛的一步,不少在台泰、越人及友人協助解決翻譯專業語文、編輯人才的困難。
當其接到讀者來函感謝,例如有人寫著「我的心,感到被安慰了!」這些肯定讓張正感到非常欣慰。他說,「過去當記者,久久才有讀者來信,但大多是罵;現在每月500多封來信,全是感謝信」。
因應讀者大量回應及投稿,「四方報」增加版面「故鄉」、「親情」、「心情」,甚至有「婚姻與愛情」版,成為讀者思鄉、意見發表天地。特別的是,「四方報」傳閱率很高,很多讀者轉寄給在台同鄉看。
「四方尋友」是四方報很受歡迎的版面。張正表示,很多外勞透過這個專欄找到當初一起來台的朋友,也促成許多對佳偶。此外,一般印象總覺得雇傭關係緊張,但在「雇主與我」的版面,很多外勞堅持用生澀的中文,寫下他們對雇主的感恩。
張正還說,一名綽號「阿桃」的陳桃氏,仕女畫受歡迎,雇主陳先生在「四方報」發現「阿桃」的才華,還出錢幫她買工具和顏料。
增加版面就增加成本,免費報要增加收入就得靠廣告,張正自己跑起業務,電話卡、匯款公司、旅行社是主要廣告客戶。沒有經驗的他,曾為報實價不願讓步削價,而與客戶爭執。
除了廣告問題,「四方報」的發行也是一項難題。很多外勞及外籍配偶住在偏遠鄉鎮,郵寄費高又常寄丟,張正多次與便利商店洽談寄售遭回絕,今年終於談成,1月在超商上架,但上架6000份,退報4000份。
儘管如此,張正並不放棄。他套用成露茜的話說,「如果台灣有其他泰越雜誌出來,『四方報』又經營不好,那就可以休息了」。但身為台灣唯一一份泰越報紙,張正仍要為30萬新移民繼續奮鬥。980414

名著金句

$
0
0
精彩的摘句只放在"英文人行道"BLOG,可惜。


"Reason has discovered the struggle for existence and the law that I must throttle all those who hinder the satisfaction of my desires. That is the deduction reason makes. But the law of loving others could not be discovered by reason, because it is unreasonable."
-- from "Anna Karenina" (1875–1877)

"Truth uncompromisingly told will always have its ragged edges; hence the conclusion of such a narration is apt to be less finished than an architectural finial."放
―from "Billy Budd, Sailor" from COMPLETE SHORTER FICTION by Herman Melville



"I descended the steps of this fire escape for a last time and followed, from then on, in my father’s footsteps, attempting to find in motion what was lost in space…"--Zachary Quinto in "The Glass Menagerie," in 2013.

"There's no more usual basis of union than a mutual misunderstanding."
--from "The Portrait of a Lady"






EXHIBITION | « Everything vanishes around me, and works are born as if out of the void. » Paul Klee
Angstausbruch III
Explosion de peur III, 1939
Aquarelle sur papier préparé sur carton
63.5 x 48.1 cm
Zentrum Paul Klee, Berne

Centre Pompidou 的相片。


Roland Barthes By Jonathan Dwight Culler, 1983/2001

$
0
0

Roland Barthes

Overview

Additional Document Info

Other

View All


authors
Culler, Jonathan Dwight
publication date
1983
publisher
Oxford University Press




Culler, Jonathan Dwight
Networks

Culler, Jonathan Dwight

Class of 1916 Professor of English and Comparative Literature
share the uri qr icon contact info

Positions

Jonathan Culler came to Cornell in 1977 as Professor of English and Comparative Literature and in 1982 succeeded M.H. Abrams in the Class of 1916 Chair.

His Structuralist Poetics: Structuralism, Linguistics, and the Study of Literature, won MLA’s Lowell Prize and established his reputation as analyst and expositor of critical theory. Now known especially for On Deconstruction and Literary Theory: A Very Short Introduction(which has been translated into some 20 languages), he has completed a book entitledTheory of the Lyric, published by Harvard University Press in the spring of 2015.

Professor Culler has been President of the American Comparative Literature Association and chair of the departments of English, Comparative Literature, and Romance Studies at Cornell, as well as Senior Associate Dean of Arts and Sciences. He was elected to the American Academy of Arts and Sciences in 2001 and to the American Philosophical Society in 2006. He currently serves as Secretary of the American Council of Learned Societies.
Research and Teaching Interests
  • Literary Theory
  • 19th century French literature
  • English poetry
  • Theory of the lyric
Degrees
  • Oxford University, D. Phil
  • Oxford University, B. Phil
  • Cambridge University, M.A
  • Harvard University, B.A.
(less)

Geographic Focus

Websites

    《國學》第二期:"理論,是真正有力量的",再思考李克強等人譯丹寧勛爵(Lord Denning)所著的《法律的正當程序》(The Due Process of Law)

    $
    0
    0

    本"書"頭尾兩篇的作者都在出版期間過世。



    《國學》第二期:"理論,是真正有力量的",再思考李克強等人譯丹寧勛爵(Lord Denning)所著的《法律的正當程序》(The Due Process of Law)

    蒙默《素王改制--- 廖季平先生經學思想的核心》,載 《國學》第二期,四川人民出版社,2015.12 ,頁1-31 (胡適之先生稱其為"方士"。)

    解玉峰《從洛地先生問學散記》,載 《國學》第二期,四川人民出版社,2015.12 ,頁582-601。"理論,是真正有力量的":"西洋音樂,大約19世紀末進入中國,不過三、四十年,就在總體上全面覆蓋並改造了中國音樂。......"


    讀Lord Denning)所著的《法律的正當程序》(The Due Process of Law)的 Preface,可知
     "Due Process of Law"首次出現在英國1354年。
    美國Madison先生在1791年將它寫成《憲法》第五條補充:"No person...shall be deprived of life, liberty, or property, without due process of law."

    本書的題詞引Sir William Blackstone 在1758年10月25演說的開頭,"對吾人所處社會的法律知識勝任有之,是受教育者和學者之必需,也是博雅和政治教育所不可或缺的。"


    大學時代會與同學合譯法律書、會參加天安門革命前的愛國交心會的李克強:
    The Due Process of Law 1980 法律的正當程序:除了一般的目錄和索引 ,類似的書還包括Content of Cases、後記中記他1979年的80生日所受的榮寵,簡直是令人大開眼界。
    那年年末,追思他家2兄弟在第一次世界大戰中犧牲,令人神傷。
    此書我有英文本,漢譯本收起來,所以以下的資訊是看了FT訪談李克強,提到此書,才加以補充:
    李克強就讀中國這所最著名高等學府時,正趕上中國版的“開放”(glasnost)期,那是一段向長期被禁的西方政治思想敞開大門的非凡歲月。他與其他學生一道翻譯了已故英國資深法官丹寧勛爵(Lord Denning)所著的《法律的正當程序》(The Due Process of Law)。當時的同班同學說,李克強受到了一些自由派教授的影響,這些教授中的一些人篤信憲政民主。http://hcpeople.blogspot.tw/2012/11/li-keqiang.html

    法律的正當程序
    作者 : 丹寧勳爵
    出版社:法律出版社原作名: The Due Process of Law 譯者 : 李克強 / 楊百揆 / 劉庸安出版年: 1999-11-1 頁數: 282 定價: 20.0
    內容簡介 · · · · · ·
    丹寧勳爵對法律改革的貢獻主要在英國,但他的思想的影響卻不僅僅局限於英國。這些思想是現代社會發展的產物,因此為不少西方發達國家特別是英美法系國家的法學家所重視。雖然我國的法律和西方資本主義國家的法律有著本質的區別,但這種區別並不妨礙我們吸收和借鑒西方法學家提出的一些進步的思想。因此,研究丹寧的法學著作及其法學思想,對於完善我國的法制建設同樣是有所幫助的。因此,我根據The Oxford Companion to Law(1980)(《牛津法律指南》)和《牛津法律詞典》(上海翻譯出版公司1991年版)等較權威的資料對一些法律專有名詞和歷史人物加了註釋。希望能對讀者有所幫助。
    目錄 · · · · · ·
    1原出版者前言
    2丹寧勳爵和他的法學思想――代中譯本前言
    3前言
    4案例表
    5第一篇保持日常司法工作的純潔性
    6導言
    7第一章面對法庭
    8第二章侵害證人
    9第三章拒絕回答問題
    10第四章侮辱法庭
    HCPEOPLE.BLOGSPOT.IN|由 HANCHING CHUNG 上傳









    Viewing all 6916 articles
    Browse latest View live