Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all 6916 articles
Browse latest View live

Northrop Frye : The Modern Century ;世俗的經典︰傳奇故事結構研究

$
0
0

 

關於

NPR 訪問'How to Read the Bible' by Marc Zvi Brettler ,想起應該介紹加拿大的著名文評家Professor Herman Northrop Frye, (July 14, 1912 – January 23, 1991) was a Canadian literary critic, one of the most distinguished of the twentieth century….In 2000, he was honoured by the government of Canada with his image on a postage stamp. A festival devoted to Frye's works takes place every April in Moncton, New Brunswick.


作品大要及其翻譯
Works by Northrop Frye【各書的另外翻譯和簡介,參考《弗萊文論選集》北京大學出版社, 1998 之附錄】
The following is a list of his books, including the volumes in the Collected Works of Northrop Frye, an ongoing project under the editorship of Alvin A. Lee.
《弗萊研究:中國與西方》中國社會科學, 1996
《弗萊研究:現狀與展望》(英文本)上海外語教育出版社, 2001
《弗萊文論選集》北京大學出版社, 1998
Fearful Symmetry
Anatomy of Criticism 《批評的剖析》天津:百花文藝, 1998 修正版 2006
The Educated Imagination 《想像力的修養》
The Well-Tempered Critic 《創造與再創造》
Creation and Recreation 《穩練的批評家》
以上三書合一書由內蒙古大學出版社, 2003
Fables of Identity
T.S. Eliot
A Natural Perspective: The Development of Shakespearean Comedy and Romance
The Return of Eden: Five Essays on Milton's Epics
Fools of Time: Studies in Shakespearean Tragedy
The Modern Century 《現代百年》盛寧譯(譯自The Modern Century) 。香港:牛津大學出版社,1998;遼寧教育
A Study of English Romanticism
The Stubborn Structure: Essays on Criticism and Society
The Bush Garden: Essays on the Canadian Imagination
The Critical Path: An Essay on the Social Context of Literary Criticism 《批評之路》
The Secular Scripture: A Study of the Structure of Romance
Spiritus Mundi: Essays on Literature, Myth, and Society
Northrop Frye on Culture and Literature: A Collection of Review Essays
The Great Code: The Bible and Literature 《偉大的代碼:聖經與文學》北京大學出版社, 1998
Words with Power: Being a Second Study of The Bible and Literature 《神力的語言》北京:社會科學文獻出版社, 2004
Divisions on a Ground: Essays on Canadian Culture
The Myth of Deliverance: Reflections on Shakespeare's Problem Comedies
Harper Handbook to Literature (with Sheridan Baker and George W. Perkins)
On Education
No Uncertain Sounds
Myth and Metaphor: Selected Essays
Reading the World: Selected Writings
The Double Vision of Language, Nature, Time, and God
A World in a Grain of Sand: Twenty-Two Interviews with Northrop Frye
Reflections on the Canadian Literary Imagination: A Selection of Essays by Northrop Frye
Mythologizing Canada: Essays on the Canadian Literary Imagination
Northrop Frye in Conversation (an interview with David Cayley)
The Eternal Act of Creation
The Collected Works of Northrop Frye
Northrop Frye on Religion



「當『離去』(away)的觀念不再起作用之後,
我們也就不需要『路』(way)了。」(N. Frye《神力的語言》(Being a Second Study of "The Bible and Literature") 吳持哲譯,北京:中國社會科學文獻出版社,2004,p.105)




***** 了不起的翻譯再造:《批評的剖析》
我們介紹過加拿大的著名文評家Professor Herman Northrop Frye, (July 14, 1912 January 23, 1991)著作及其中譯情形。
《弗萊研究:中國與西方》中國社會科學, 1996 /
《弗萊研究:現狀與展望》(英文本)上海外語教育出版社, 2001/
《弗萊文論選集》北京大學出版社, 1998/Anatomy of Criticism 《批評的剖析》天津:百花文藝, 1998 修正版 2006/ The Educated Imagination 《想像力的修養》/ The Well-Tempered Critic 《創造與再創造》/ Creation and Recreation 《穩練的批評家》
其中經典《批評的剖析》(Anatomy of Criticism)(天津:百花文藝,1998 )今年有修正版(2006),很難得。除了內容修正,最重要的是將原注翻譯出來它們可以讓讀者追討作者之博學深思。可惜翻譯上還可以更確切些。 譬如說,第199頁:「……他一生中某種值得大書特書的事(rite de passage)」--我猜這是人類學-社會學中之「成年-啟蒙 之儀式」。
譬如說,第206頁:「說起人類的焚燒,不妨參考D. H. Lawrence的『伊特魯亞名勝』一書中關於朱紅油漆的一番話。」 --恰巧這本書最近有新星出版社的翻譯『伊特魯亞的靈魂』,我們查一下,它/他是說伊特魯亞人和印地安人將身上漆紅彩仿太陽神….



主要作者Frye, Northrop
書名/作者Northrop Frye in conversation / David Cayley
出版項Concord, Ont. : Anansi, 1992
總圖2F人社資料區PN75.F7 A3 1992

----

KIRKUS REVIEW


Canada has two celebrated savants: the flashy fellow who calls himself Marshall McLuhan, and the sober and redoubtable Northrop Frye, probably the best literary critic of his generation. The magic word in Frye is ""archetypes,"" around which run the structural principles of Western literature as they present themselves through the context of classical and biblical values, myths, and symbols. But Frye's approach is ultimately scientific in the Aristotelian sense, and his method presupposes a belief in a ""total literary history,"" basically both atemporal and asocial, though not without an ""implicit moral standard."" He might, therefore, seem an unlikely candidate to make so chaotic and slippery a subject as ""the modern century"" come alive for us. Happily, his Whidden Lectures on this theme, delivered recently at McMaster University in honor of the Canadian Centennial, show Frye in splendid form--indeed, his aerial view of culture from Baudelaire to Genet, from a hierarchical aesthetic to an absurdist or apocalyptic one, makes a genuinely sound and attractive summing up. His sense of hidden relationships is always provocative, as when he notes the odd interplay between socio-political decentralization and ""attempts to 'purify' a language,"" or as he develops the notion of an evolving open mythology and the prophetic function modern art has unconsciously assumed. A short work written with economy and grace.


主要作者Frye, Northrop
書名/作者The modern century / NorthropFrye
出版項Toronto : Oxford University Press, c1991
版本項New edition

In this classic book, the resouces of an exceptional critic are brought to bear on questions of prime importance in modern life. Frye presents a brilliant array of ideas and observations on the methodology of our day and its central elements, alienation, and progress; the effects of anthology on the structured society; characteristics commonly associated with the `modern'; antisocial attitudes in modern culture; the role of the arts in informing the contemporary imagination; and finally the way in which the creative arts are absorbed into society through education.

https://www.commentarymagazine.com/articles/the-modern-century-by-northrop-frye/

The Modern Century [Paperback]

Northrop Frye
  • Paperback: 136 pages
  • Publisher: Oxford University Press; New Edition edition (Oct 1 1991)

Product Description

In this classic book, the resouces of an exceptional critic are brought to bear on questions of prime importance in modern life. Frye presents a brilliant array of ideas and observations on the methodology of our day and its central elements, alienation, and progress; the effects of anthology on the structured society; characteristics commonly associated with the `modern'; antisocial attitudes in modern culture; the role of the arts in informing the contemporary imagination; and finally the way in which the creative arts are absorbed into society through education.

About the Author

Northrop Frye, late Professor Emeritus, University of Toronto.

现代百年


作者: Frye
出版: 辽宁教育出版社 - 1998年出版

全文目录

前言
1事物之末端的城市
作者小引
2改良的双筒望远镜
3智性的月光
4加拿大的文化发展

The modern century is a book-length example of “ethical criticism.” In it Frye attempts to describe the modern “mythology,” which he defines as the “structure of ideas, images, beliefs, assumptions, anxieties, and hopes which express the view of man's situation and destiny generally held” in our time. The first chapter of the book, called “City of the End of Things,” describes “the alienation of progress,” one of the elements which constitute the modern mythology. Modern consciousness, in this reading, ends in despair because of its obsessive need to “keep up” with an impossibly fast stream of events. Its mythical analogue is the medieval legend of the Wild Hunt, “in which souls of the dead had to keep marching to nowhere all day and all night at top speed.” In modern times, the conception of alienation has become psychological, and its “central symbol” is “the overkill bomb.”
In a world where the tyrant-enemy can be recognized, even defined, and yet cannot be projected on anything or anybody, he remains part of ourselves, or more precisely of our own death-wish, a cancer which gradually disintegrates the sense of community.
It is also Frye's contention that modern technology has created a new sense of time. Technology involves “the continued sacrificing of a visible present to an invisible future”:
. . . progress is a social projection of the individual's sense of the passing of time. But the individual, as such, is not progressing to anything except his own death. Hence the collapse of belief in progress reinforces the sense of anxiety which is rooted in the consciousness of death. Alienation and anxiety become the same thing. . . .
For all its concision and clarity, this description of the modern situation ignores those political or historical facts which are the causes and consequences of alienation and anxiety. A radical distrust of the benevolence of progress is indeed one of the emotions which constitute the modern mythology. But that this distrust can issue in a new set of moral choices and political actions is a fact which Frye's vocabulary of cultural forms can engage only in a peripheral way. He can deal with such choices and actions only insofar as they can be “placed” in conceptual space, either juxtaposed or in opposition to other “elements” or “phenomena” that have been sim ilarly isolated and defined by his vocabulary.
To be sure, Frye's vocabulary also brings him to a number of fine critical insights. “Improved Binoculars,” the second chapter of The Modern Century, is concerned to define what is “modern” in modern art and literature. Modern art, Frye says, is “born on a battlefield, where the enemies are the anti-arts of passive impression.” Frye claims that the militant situation in which modern art finds itself has created a radical split, even an antagonism, between the artist and his audience. From this situation has derived the modern affinity for extreme states of feeling, for primitivism, for the outcast, the criminal, and the sadistic, for whatever threatens a passive or a bourgeois response to experience. The adversary position of the artist requires, therefore, that he engage his audience in an intensely active response to his creation.

***






諾思洛普‧弗萊世俗的經典︰傳奇故事結構研究 The Secular Scripture:A Study of the Sturcture of Romance 上海人民出版社 2010

The secular scripture: a study of the structure of Romance - Google 圖書結果

Northrop Frye - 1976 - Bibles - 199 頁
Northrop Frye's thinking has had a pervasive impact on contemporary interpretations of our literary and cultural heritage.


弗 萊在這本書中提供了他所謂的“對于普遍想象和神話的簡略地理課程”。全書著眼于傳奇這個往往被批評家嘲笑的文學模式,揭示出其實很多簡單的故事都是在處理 同樣幾個原型主題或模式。同時,他也向我們揭示了,這些如此被大眾想象所珍視的故事,其實與其他文學文類一樣,都是在言說人類的處境。本書是哈佛諾頓講座 系列叢書之一。該書作者諾思羅普‧弗萊是西方著名的文學批評理論大師,在中國讀者中具有深廣的接受度和聲名,該書是他在哈佛大學諾頓講座的精華結集,極富 啟發,必能引起很好的社會反響。


諾思洛普‧弗萊(Northrop Frye,1912-1991),20世紀最杰出的文學批評家、文學理論家之一。著有《批評的部析》、《偉大的代碼︰聖經與文學》、《神力的語言︰聖經與文學研究續編》等。

詳細資料

  • 規格:平裝 / 218頁 / 15cmX23cm / 普級 / 單色 / 初版
  • 出版地:大陸

目錄


前言
第一章 “神話”與人類世界
第二章 傳奇故事的語境
第三章 苦難小姐︰傳奇故事的男女主人公
第四章 無底的夢境︰墮落之主題
第五章 “這是何地?”︰上升之主題
第六章 神話的復興
注釋
譯後記


西 方的文學理論,是一項專門的學問,甚至有人認為︰理論本身就是一種“文本”,應該精讀。然而中國學界近年來對于這門學問卻是一知半解,有的人往往從譯文 中斷章取義,或望文生義,自作主張“演義”一番,因此錯誤百出,貽笑大方。這個“亂成一團”的現象,必須由行家和有識之士一起來補救。

我 並非西方文學理論的專家,只能把個人經驗誠實道出,公諸同行。記得多年前初入此道時,也的確痛苦不堪,買了大堆理論書回來,卻不知如何著手。我本來學的 是歷史,後來改行教文學,時當20世紀70年代末80年代初,美國學界剛開始吹“法國風”——福柯和德里達的著作逐漸被譯成英文出版,而“解構” (Deconstruction)這個詞也開始風行。不久又听到有所謂“耶魯四人幫”的說法,其中除希利斯‧米勒和哈特曼等人外,尚有一位怪杰保羅‧德‧ 曼(Paul de Man),他的那本反思理論的名著《不察與洞見》(Blindness and Insight)人文學者開始了另—個“轉向”(paradigm shift)——從“結構”到“解構”,從人類學到語言學。然而這個“轉向”背後的歷史是什麼?是否也有一個“譜系”(genealogy)可尋?

于 是,我想到另一種完全不同的閱讀經驗︰20世紀60年代我初抵美國留學時,偶爾買到幾本文學理論的書,包括威爾遜(Edmund Wilson)、特里林(Lionel Trilling)、史丹納(George Steiner)和韋勒克(Rend Wellek)等名家的著作,亦曾瀏覽過。這些名家的文史知識十分豐富,廣征博引,似乎早已遍讀群籍,他們所作的“批評”(criticism)並不僅僅 是對某一經典名著詳加分析而已,而是把一本本書、一個個作家評淪一番,逐漸形成一己的觀點和主題,我認為這是一種西方人文批評的傳統,它可以追溯到英國的 約翰遜(Samuel Johnson)和阿諾德(MatthewArnold),但他們較這兩位以捍衛文化為己任的1 8世紀保守派批評家更為自由(liberal)。特里林有一本書就叫做《自由的想像》(The Liberal Imagination),書名中的“自由”指的當然是人文知識,用當代的話說,就是“通識”教育。特里林的另一本書《誠與真》(Sincerity and Authenticity)則把西方文學史和哲學史上關于主觀和個人的傳統這兩個問題分析得淋灕盡致。

我當 年私淑兩位大師,一是威爾遜,一是史丹納。威爾遜早已是美國文壇的巨人,其評論具有權威性,在文壇交游廣闊,是美國東岸評論界的霸主。我讀了他的《阿 克瑟爾的城堡》(Axel’s Castle)和《到芬蘭車站》(To the Finland Station),佩服得五體投地,因為兩書談的皆非美國文學——前者討論的是法國的象征主義,後者則是描述俄國大革命,而威爾遜足不出戶(指美國),竟 然可以把視野推到蘇聯,大談列寧,而且所書文字優美,讀來猶如小說。可以說,第二本書也是我了解俄國近代史的啟蒙課本,它引起了我對俄國思想史的極大興 趣。幾乎人手一冊。我買來一本看,也不甚了了,只是覺得美國人文學界已經

王世襄:《 錦灰不成堆》《憶往說趣》訪談

$
0
0

王世襄訪談錄| 生活就是藝術   訪談


地點:北京王世襄寓所
時間: 2002年10月21日晚
          2003年8月20日下午
          2004年2月21日上午
          2004年3月 
採訪人:曹鵬


王世襄(左) 袁荃猷合影

       王世襄,字暢安,1914年生於北京東城芳嘉園。1941年6月畢業於燕京大學研究院。日寇投降後承擔追回戰時損失文物工作,1947年開始在故宮博物院任職。編著有《明式家具珍賞》、《髹飾錄解說》、《明式家具研究》、 《竹刻鑑賞》、《清代匠作則例彙編》、《自珍集》、自選集《錦灰堆》及有關北京民俗遊藝的著作多種。




 憶往說趣(王世襄)

2011.2.4 這夲憶往說趣 是摘錄書
我本來要送謝老師 不料掉落於濕地面而封面受損
我記得憶往中的人物故事都很值得溫習



憶往說趣





王 世襄,號暢安,1914年生于北京,祖籍福州。小學、中學在北京美國學校讀書,燕京大學文學學士、碩士。曾任中國營造學社助理研究員,清理戰時文物損失 委員會平津區助理代表,故宮博物院古物館科長、陳列部主任,中國音樂研究所副研究員,國家文物局中國文物研究所研究員,第六、七屆全國政協委員,中央文吏 研究館研究館員。

王世襄與前輩文化人淵源極深,對匠師們亦滿懷欽佩,撰有大量憶往散文;多種傳統游藝經他的書寫復 現于世;其飲饌文章,則讓世人識得一位文人美食家。本冊從 其自選集《錦灰堆》系列中選收憶往、游藝、飲饌各類文字24篇,以便讀者走近這位文博大家和他樂于分享的傳統文化。


  • 規格:平裝 / 188頁 / 32 / 普級 / 單色 / 初版


目錄


編者的話

憶往

懷念夢家
梁思成和《戰區文物目錄》
五十年前書畫緣
懷念溥雪齋先生
與伯駒先生交往三五事
懷念張光宇教授
集美德于一身
沒做虧心事不怕鬼叫門
蕭山朱氏捐贈明清家具之厄和承德避暑山莊盜寶大案
和凌叔華先生一家的交往

游藝

秋蟲六憶
百靈
鴿話二十則

飲食

許地山餅與常三小館
飯館對聯
春菰秋蕈總關情
鱖魚宴
《砍膾書》
餑餑鋪薩其馬
答汪曾祺先生
鮑魚
辣菜
山雞
豆苗
彩色圖版

 

《蒹葭堂本髹飾錄解說》等等

王世襄夫婦


讀者可以在網路找到董橋先生在蘋果日報名采論壇(2007.10.072007-10-09 )的「內行」介紹:『王世襄的《錦灰不成堆》』。


王世襄《錦灰不成堆》北京:生活·讀書·新知三聯書店出版社.2007
图书目录
前言
上编
集美德于一身
我负荃猷
好心几回劝,荃猷住医院
三言两语说荃猷
傅斯年先生的四句话
感谢梁思成先生的启蒙、朱桂辛前辈的教诲
李庄琐忆
萧山朱氏捐赠明清家具之厄和承德避暑山庄盗宝大案
记朱家溍先生一些罕为人知的经历
没做亏心事,不怕鬼叫门
马叔平先生的遗憾和忧虑
我在“三反”运动中的遭遇
“人之将死,其言也善”,善者真也
附录
一 回忆抗战胜利后平津地区文物清理工作
二 1947年3月至1949年8月回忆录
三 行政院驻京办事处、故宫博物院上报行政院接收杨宁史捐献铜器经过及目录
四 行政院驻京办事处、故宫博物院上报行政院收购郭葆昌觯斋藏瓷经过及目录
五 为接收天津张园溥仪遗留文物,沈兼士、马衡上报上级单位的文件及目录

下编
终身不忘此殊荣
运外国鸽子放飞 不如养中国鸽子放飞
延续中华鸽文化 抢救传统观赏鸽
引言
史话篇
品种篇

王世襄编著书目
畅安吟哦
近作
旧作
后记





在《〈錦灰三堆〉前言》中我講到,望九之年,精力日衰,今後不可能再有《四堆》矣。但隨後想到《三堆》雖有悼念荃猷的詩作,但沒有懷念她的文章,而許多往事,詩是無法一一陳述的,因此必須再寫幾篇散文懷念她。近兩年全國出版了幾本紀念川南李莊的書,此鎮已定為全國文物保護單位。原因是抗戰時期這裏容納了大量知名學者,使之得以安心工作,還培育了許多有作為的青年報效國家。1943年我離京南下,沒有在成都、重慶就職而一心去李莊,果然得到前輩的教導,令日後的工作和研究獲益匪淺;同時可以說明,我從開始工作就把求知放在第一位。當年在李莊的工作及生活也值得一記。
另一組篇章是因日寇投降後派我在平津地區並赴日本追還淪陷時期被掠奪的文物,一年多時間內,在有關機構參與下我收回七批文物。經故宮博物院接收登記的有三批,一千數百件中多國之重寶。毫無實據,只憑臆測,三反運動中竟誣我為大盜寶犯。經四個月的逼供信,十個月的公安局看守所調查、審訊,查不出任何盜竊行為,以取保釋放的方式放我回家。同時收到文物局、故宮博物院的書面通知:開除公職,自謀出路。這是我一生中所受的莫須有奇恥大辱。反右運動,我據理陳辭,但運動因不在明辨是非而在引蛇出洞,又被劃為右派。
經過這兩次運動,我和荃猷已選定終生堅決走下去的自珍道路,也就是堂堂正正、規規矩矩做人,決不自尋短見,更不鋌而走險,盡自己的能力,專心于有益傳統文化的寫作,自信行之十年、二十年、三十年,當能得到世人的承認。幸天假我年,得以實現我的志願。但半個多世紀前的不白之冤和不了了之的取保釋放理當有一個符合事實的公正結論。現已屆耄耋之年,容我陳述的時間指日可數。為此我不得不收集一切能得到的證據和集體上報的材料寫成文字,作一次最後的申訴。半個多世紀的自律為人,研究、保護多種傳統文化並撰述成書,畢生收集的明式傢俱入藏上博,捐贈荷蘭王室基金會頒發最高榮譽獎金修建小學等等,已經得到中外人士的廣泛承認。即使申訴毫無結果,還是不了了之,卻也無妨,本人堅信定有有良知者和信奉是非真理者在我逝世後為我申訴,還我一個為人民、為國家全心全意、竭誠工作,大公無私、清白無辜的面目。
屆時誰將受譴責,不言可喻。這裏需要說明的是文革期間身在牛棚所寫的交代材料全憑回憶,無片紙可查。直到從幹校回京後,才補充一些當年報紙報導,並收入《錦灰堆》和《二堆》,為了免去讀者翻查之勞,只好收入本書附錄。年老絮絮陳辭,難免重複,敬請讀者諒解。
《不成堆》中的堆兒實在太小了,只好把近兩年為《北京晚報》寫的有關保護觀賞鴿的短篇附在後面。篇幅雖增,前後內容難免不協調。經過熱心朋友和兢業編輯的幫助,將上述短篇作了調整、歸納,頗見成效。正待發稿,在坦博藝苑培育、訓練觀賞鴿的鄭永真先生送來多幅照片,又選了若干張附印於後,供讀者觀賞。
王世襄  
二○○七年二月 時年九十有三 
傅斯年先生的四句話
傅斯年先生是我十分尊敬的歷史語言學家,也是文史研究機構的組織者和領導者。1943年冬我從北京來到重慶,一心想去李莊中央歷史語言研究所工作,主要的考慮是當時很多著名學者都集中在這川南小鎮,到那裏可以有請教學習的機會。史語所所長正是傅先生,辦公地點在重慶聚賢新村。承蒙梁思成先生親自帶我去拜見他。這次進謁,傅先生只說了兩句話。第一句問:你是哪個學校畢業的?我回答:燕京大學國文系本科及研究院。傅先生說:燕京大學畢業的不配到史語所來。我只得赧然而退。此後蒙梁思成先生收容,到中國營造學社任助理研究員。以上經過我曾在拙作《錦灰堆》貳卷(頁547)述及。
19458月日寇投降,我經馬衡、梁思成兩先生推薦任南京教育部清理戰時文物損失委員會平津區助理代表,北上開展追還被敵偽劫奪的文物。代表由教育部特派員沈兼士先生兼任。從19459月到194610月,我在沈先生的領導和朱桂辛(啟鈐)前輩的指示策劃下收回六批文物。其中十分重要的有四批:德商楊甯史在淪陷時期非法收購的青銅器,收購北京著名收藏家郭觶齋的瓷器,溥儀遺留在天津舊居張園中的文物,朱桂辛先生舊藏的存素堂絲繡。除絲繡撥歸遼寧博物館外,均經故宮博物院會同行政院駐京辦事處及天津敵偽產業處理局人員清點接收。
194611月南京舉辦勝利後第一屆文物展覽,通知故宮參加。我和故宮人員押運部分楊甯史銅器前往。會後杭立武召開清損會會議。此時已決定派員赴日交涉索還戰時損失文物。原擬請德高望重的徐鴻寶(森玉)前輩前往,因他年事已高,改派我赴日。那天與會的有傅斯年、梁思成、李濟、徐鴻寶、蔣複璁、曾昭等諸位先生。我感到十分榮幸,傅先生居然還認得我,又對我說了兩句話。第一句是你去日本工作,追索文物應當和在平津區一樣,要非常非常 aggressive”(英文一詞是他的原話)。第二句是:那年在重慶你來見我,我不知道你還能辦事,如果知道,我就把你留下了。
我受寵若驚,十分感激。但心中清醒,並未得意忘形。傅先生所謂留下我,是派我做一些辦公室總務處的跑腿聯繫工作,而不是學術研究。他對燕京大學畢業人員不配進史語所的信念是根深蒂固、堅定不移的。因為燕京大學確實沒有請到王國維、陳寅恪那樣的國學大師擔任教學。我自恨緣慳,一生只聽到傅先生講過四句話。後兩句我過去沒有記錄過,現補述如上。 



李 莊 瑣 憶

元宵舞龍

我記不清是19441月尾還是2月初,正月初五剛過,隨梁思成先生搭乘從重慶去宜賓的江輪,在李莊上岸。同行者還有童第周先生。
到李莊才幾天便是元宵節,新春舞龍最後一夜,也是全年最熱鬧最歡騰的一夜。營造學社除了梁先生需要在家陪伴夫人外,長幼傾巢而出,參加盛會。
李莊鎮東端有一塊比較平坦的廣場,通稱壩子,是年年舞龍的地方。黃昏時分,幾乎全鎮的人都已集中到這裏。二三十個大紅燈籠懸掛在壩子周圍,五條龍色彩絢麗,須能顫動,眼會滾轉,形象生動。竹箍為骨,外糊紗絹,各長五六丈,分列場邊。一隊隊小夥子,挨著各自的龍,有的解開衣襟,有的光著膀子,準備上場。壩子畢竟小了些,幾條龍不能同時共舞。
刹那間,點燃鞭炮一齊擲入場中,火花亂濺,震耳欲聾。這時,高舉龍頭的兩隊,進入場內。小夥子們手舉著龍身下的木棒用力揮動,時左時右,忽高忽低,夭矯翻滾,兩條龍眼看要相撞,又迅速地避開,滿場喝彩聲大作。另外兩條龍已進入場內,換下舞了好一陣子的雙龍。就這樣輪流舞了幾個小時,小夥子們已大汗淋漓,卻絲毫不顯勞累,一直舞到東方發白,才肯收場。所有的人好像都不惜付出全身精力,歡送去歲的吉祥如意,迎接來年的國泰民安。
我記得到李莊後第一封寫給荃猷的信就是觀看元宵舞龍的盛況。一直在城市生活,從未見過鄉村小鎮新年伊始真情奔放、盡興歡騰、樸實卻又毫不吝惜花費的場面。當年看後就寫,自然比現在追憶要翔實得多,生動得多。可惜此信在文革中被抄走,否則既不須重寫,而且更有紀念意義。

二 火把照明的學問

元宵看舞龍,歸來已逾午夜。從李莊東頭的壩子回到西頭月亮田的學社,是兩位學社工友,一前一後,打著火把送我們回來的,邊聊邊走,很順利就到家了。
當地人夜出,不用燈籠或油燈,更沒有手電筒,只用火把。川江上水行船,用篾條編成纖繩牽引。日久老化,將它剁成兩尺多長的段,便是火把,真是一個廢物利用的好辦法。
我只知火把照明很方便,不知道須學會打火把的技術。一次我很冒失,傍晚想去鎮上買些椒鹽花生沙胡豆,返回時天色已晚,買了兩根火把,快出街巷時,借人家灶火點燃一根。哪知剛出鎮子,火苗越來越小,半路上竟已熄滅,用火柴怎麼也點不燃它,只好試探著往前邁步,弄不清是路還是田埂,一腳踩空,跌入溝中,衣履盡濕,買的食物也丟了,爬出來極狼狽地回到學社。到此時才知道打火把並不容易,要知道如何才能防止熄滅,不僅須瞭解原理,還須學技術才行,所以並不簡單。
原來打火把必須學會辨明風向,要求火把盡端直對風向,篾條才能均勻燃燒。倘側面受風,篾條燃燒不均,火苗便越來越小,終致熄滅。倘遇微風,也鬚根據篾條火苗情況,隨時轉動火把。總之,保持篾條根根均勻燃燒,是使它不熄的關鍵。
天下許多小事物看似簡單,其實也蘊藏著道理和技巧。我從當時只花幾分錢便可買到的火把,經過照明失敗,悟出了平時不可因事物微小而輕視它的道理。

三 賣煤油,買竹紙, 石印先慈遺稿

先慈金氏諱章,自幼習畫,擅花卉翎毛,尤工魚藻。有遺稿《濠梁知樂集》一冊四卷。1943年離京南下,遺稿藏行篋中,以防散失,且盼幸遇機緣,刊印傳世。
在學社工作,或謂李莊有一家可以石印。曾疑川南小鎮,恐難有印刷廠。走訪場上,居然有一石印車間。斗室不過五六平方米,主人之外,鐵支架、厚石板、鐵皮、滾軸、磨石各一,此外更無他物。石印之法,由主人提供藥紙、藥墨,書寫後送還車間,將紙反鋪石板上,蓋好鐵皮,滾軸往返滾壓,直至紙上墨蹟已過到石板上。揭紙刷墨,以字跡已盡受墨為度。上鋪白紙,蓋鐵皮,再滾滾軸兩三次,去鐵皮揭紙,一張已經印成。依上法再印,可印一二百張。改印他頁,須將石板上字跡磨去,依上述程式再印第二張。原來車間不印圖書報刊,只印售貨包裝紙,紅色方形,蓋在貨包上,用細繩捆紮好,起招牌廣告作用。經訪問知石印遺稿已有著落,下一步當考慮使用何種紙張問題了。
鄰縣夾江縣產竹紙,潔白而韌性較差,須去宜賓方能買到。恰好此時學社發給每人煤油一桶,工作室有燈可就讀,故不甚需要。於是擇日提油桶搭李莊當日往返宜賓小火輪,易得竹紙兩刀及深色封面紙而歸。
遺稿約七十頁,每週日可印五六頁,三個月一百冊全部印成。折頁期間,上書懇請馬叔平、沈尹默前輩賜題書簽及扉頁均已寄到,補印後開始線裝。裝工雖拙劣,亦完成近五十冊,分贈圖書館及友好。待裝者於1945年秋攜回北京始陸續裝成。
1989年冬香港翰墨軒精印《金章》畫冊,有彩色書畫五十餘幅,後附遺稿,即據當年李莊手寫本影印。當年雖用極簡陋之石印印成,亦尚清晰可讀,實出意外。學社在李莊編印《彙刊》第七期一、二兩冊,梁先生面告社員:誰寫的文章,誰負責抄寫和石印,並參加裝訂工作。襄有文稿兩篇,遵照指示完成。已駕輕就熟,得益於先慈手稿之石印。但插圖乃出莫宗江、羅哲文兩先生之手,深感慚愧。

四 過江撿卵石

李莊位於長江南岸,對岸看不見人家,有大片卵石灘和紆回成灣的淺水區,游泳十分安全。周日三五人結伴,請江邊木船主人渡我們過江,得半日之清閒。我不諳水性,只好背竹筐撿石子了。
說也奇怪,當時真覺得有不少值得撿的,那塊圓得可愛;這塊顏色不一般;一腳踢出一個扁形的,上面仿佛有山巒花紋;一塊白得有些透明,心想如泡在水裏,說不定該有多麼好看呢!大半個石灘走下來,竹筐顯得沉重,腰有些不好受,只好卸下竹筐看同伴游泳了。
回到學社,地面放個大木盆,盛上多半桶水,把撿來的卵石一塊一塊地放進去,沒想到反而不及撿時好看。於是一塊一塊再淘汰,丟在院中大樟樹的後面。到最後,竟扔得一塊都不剩了。
過江撿卵石去過三四次,最後只留下兩塊,北返時放在衣兜裏帶回北京,至今仍在我案頭。一塊小而黃,有黑色橫斑;一塊深綠,呈不規則三角形,下部圓而潤,有縱橫絲綹及茸然圓斑,頗合前人蛛網添絲屋角晴詩意,遂以名之。卵石只不過是李莊的夢痕,倘與諸家奇石譜相比,便有小巫見大巫之感了。

五 步行去宜賓

北京朝陽門到通州,都知道是四十華里。我曾步行去過兩次,吃小樓的鍋燒鯰魚,買大順齋的糖火燒。到了李莊,當地人都說去宜賓是六十裏。有人認為南方人比北方人矮,以步計里程,四川的六十裏和北方的四十裏可能差不了多少。
一個假日,清晨出發,沿著江邊道路西行,想驗證一下上面說法是否可信。十時許,宜賓已在望了。計算一下,加上過江路程,似乎比朝陽門到通州遠不了多少。宜賓位於岷江、金沙江匯合處的高原上,或謂長江應從這裏算起。但岷江水清,金沙江水濁,要流出幾裏外,才渾然一色。所謂涇渭分明就指尚未合流的現象。
我看時間尚早,沒有走向江邊的渡口,而被南岸的一條山澗吸引住了。幾處落差較大,湍流頗急,兩旁大塊石頭上,坐著兒童,手持有柄網兜,與捉蜻蜓的相似。等候遊魚逆水上游,騰空一躍,兒童伸臂相迎,正好落在網裏。再看他吊在水中的竹簍,已有三四條半尺來長的魚了。我看得高興,一時喚回了童心,真想幾時來此網魚,待上一天。
渡船送我過江。因曾來買竹紙,已逛過宜賓幾條街巷,下午便乘小火輪返回李莊。

六 留芬飯館

我曾去過四川中等城市如白沙、宜賓,飯館大都採用同一規格。進門中間是通道,左側從房頂吊懸一根木杠,有許多鐵鉤,掛著各色雞、鴨、魚、肉,好讓顧客一進門便知道店中準備了什麼原料。因當年沒有冷凍設備,掛起來通風總比堆放著好,當然也先讓蒼蠅吃個飽。左邊是爐灶,鍋碗瓢勺擺滿一案子,廚師如何顛炒,加什麼調料,可以看個一清二楚。我進去要一個菜就等於上一次烹飪課。走過通道才有供客人坐下來吃飯的桌凳。
留芬飯館在李莊首屈一指。到了禹王宮的短短街,向左一拐,坐北朝南便是。但小得可憐,門面只有一間屋,東側也有一根掛原料的木杠,室中只能擺一張方桌。爐灶必須設在後邊一間了。往後走的通道裏好像還有一張小桌,可供兩人進餐。
在李莊的兩年中,我和同事們湊在一起,因個個阮囊羞澀,只去過兩三次。吃過的菜有:大轉彎,就是紅燒雞翅、雞腿,因形狀彎屈而得名;夾沙肉,以豬肉夾豆沙,蒸得極爛,肥多於瘦,十分解饞;炒豬肝,用青蒜和醪糟作配料,十分鮮嫩;魚香肉絲,覺得特別好吃,因抗戰前北京飯館似乎還沒有這道菜,日寇投降後曾在四川住過的人大量返回家鄉,魚香肉絲才開始在各地流行。北京每個飯館都有,不過吃起來,總覺得不如在留芬吃得那樣,有說不出的特殊風味。可能不僅是所用調味原料有別,應該還有對半個世紀前的李莊生活的一絲眷念。

“豆尖兒”

我從小就愛吃豌豆苗,當時家庭、飯館都用它作配料。一碗高湯餛飩、榨菜肉絲湯或一盤滑溜裏脊,湯麵飄上幾根,清香嫩綠,確實增色不少。我也曾想倘掐地裏種的豌豆棵嫩尖,用作主料,清油素炒,一定也很好吃。只是北京無此習慣,菜農舍不得掐,怕妨礙豆夾生產,沒有賣的。
到了李莊,在飯攤上第一次嘗到此味,名曰豆尖兒,清香肥嫩,供我大嚼,不亦快哉!太簡單了,眼看著老闆娘從攤後地裏掐回來,轉眼就炒成了。
上世紀80年代末,應邀去香港主持傢俱展覽開幕式,在筵席上吃到炒豆苗,也很鮮嫩,只是其本味——豆苗的清香,不及李莊飯攤的豆尖兒。原來香港已有用儀錶控制溫濕度的暖房,專門培植各種蔬菜供宴會之需。不用問,兩地同一道菜的價格有天淵之別。
近年北京餐館食譜也有了炒豆苗這道菜,但高級餐館和一般飯館所用原料完全不同。前者把雲南等地的豆棵嫩尖空運來京,後者則在大白鐵盤中鋪滿豆種,長成密而細的苗後,大片割下,故被稱為砍頭豆苗。前者即使再加工一次,去掉一半,只要頂尖,也難留住原味。後者則有如吃草,不堪下箸了。
一味飯攤上的豆尖兒,有時使我想起李莊。

James Clifford 二書: The Predicament of Culture: Twentieth-Century Ethnography, Literature, and Art ;Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century

$
0
0


Contents



From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
James Clifford is an historian and Professor in the History of Consciousness Department at the University of California, Santa Cruz. Clifford and Hayden White were among the first faculty directly appointed to the History of Consciousness Ph.D. program in 1978, which was originally the only graduate-only department at UC-Santa Cruz. The History of Consciousness department continues to be an intellectual center for innovative interdisciplinary and critical scholarship in the U.S. and abroad, largely due to Clifford and White's influence, as well as the work of other prominent faculty who were hired in the 1980s. Clifford served as Chair to this department from 2004-2007.
Clifford is the author of several widely cited and translated books, including The Predicament of Culture: Twentieth Century Ethnography, Literature and Art (1988) and Routes: Travel and Translation in the Late 20th Century (1997), as well as the editor of Writing Culture: the Poetics and Politics of Ethnography, with George Marcus (1986). Clifford's work has sparked controversy and critical debate in a number of disciplines, such as literature, art history and visual studies, and especially in cultural anthropology, as his literary critiques of written ethnography greatly contributed to the discipline’s important self-critical period of the 1980s and early 1990s.
Clifford's dissertation research was conducted at Harvard University in History (1969–1977), and focused on anthropologist Maurice Leenhardt and Melanesia. However, because of his impact on the discipline of anthropology, Clifford is sometimes mistaken as an anthropologist with graduate training in cultural anthropology. Rather, Clifford's work in anthropology is usually critical and historical in nature, and does not often include fieldwork or extended research at a single field site. A geographical interest in Melanesia continues to influence Clifford's scholarship, and his work on issues related to indigeneity, as well as fields like globalization, museum studies, visual and performance studies, cultural studies, and translation, often as they relate to how the category of the indigenous is produced. Originally, Cllifford intended to write his dissertation on the French School of ethnography. He came to the Institute of Ethnology,in Paris, where the director, professor Jean Guiart, won him over to the idea of a monograph on Maurice Leenhardt.

Published works

  • Person and Myth: Maurice Leenhardt in the Melanesian World (University of California Press, 1982; Duke University Press, 1992)
  • Writing Culture: the Poetics and Politics of Ethnography, edited with George Marcus (University of California Press, 1986)
  • The Predicament of Culture: Twentieth Century Ethnography, Literature and Art (Harvard University Press, 1988)
  • Traveling Theories, Traveling Theorists, edited with Vivek Dhareshwar (Inscriptions 5, 1989)
  • Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century (Harvard University Press, 1997)
  • On the Edges of Anthropology (Prickly Paradigm Press, 2003)

References

External links




原住民立委Kolas Yotaka是社會學碩士,她日前與某出版社合作,翻譯美國人類學家James Clifford的著作《Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century(暫譯:後20世紀的旅行與翻譯)???》,近期正重新閱讀,以利年底在台灣出版。
Kolas Yotaka指出,《Routes》主要描寫人在不同城市、部落的旅行途中,遇見原住民文化,如何重新解讀、認知,例如原民博物館的陳設、影音解說,甚至是動線設計,背後都有隱含既定印象,有助反思台灣原住民的處境。

曹文軒得安徒生獎;Maya Lin 談幾本書

$
0
0
【兒童文學就一定要讓孩子快樂嗎?】http://bit.ly/1RL9A23
昨日,素有「諾貝爾兒童文學獎」之稱的安徒生獎將本屆獎項頒給了中國作家曹文軒,他的作品《草房子》描寫了主人公桑桑在6年小學生活中痛苦的成長歷程,很多人認為兒童文學應該讓兒童快樂,然而曹文軒卻不這麼認為……http://bit.ly/1RL9A23
【從愛心飯盒引發的「人撐人」大行動】http://bit.ly/1LJ10Uu⋯⋯
更多
兒童文學家曹文軒獲安徒生獎 曾提倡「苦難閲讀」 2016-04-05 分享文章 Facebook Twitter 微信 新浪微博…
THEINITIUM.COM

LIVING


IN MY LIBRARY

In My Library: Maya Lin

In 1981, Maya Lin was a 21-year-old Yale student when she won a public design competition for the Vietnam Veterans Memorial. Her conception — a black stone wall carved with the names of more than 57,000 fallen soldiers — suggests that their loss wounded the earth itself. “The common thread that runs through all of my work is the love and respect I have for the natural world,” the mother of two writes in “Maya Lin: Topologies,” a monograph covering more than 30 years of her art and architecture. Fresh from a family trip that included roaming a forest in Panama and a mountain climb in Italy, Lin will speak at LIVE from the New York Public Library on April 6. Here are four books that have become part of the brick and mortar of her life.
In Praise of Shadows by Junichiro Tanizaki  陰鬱禮讚
I read this when I was studying architecture. It talks about the nuanced beauty hidden in spaces that are not much seen in bright daylight. It also talks about how, in Japanese culture, there’s beauty to be found in everyday, often overlooked objects and how things of humble origin can [yield] aesthetic delight.
Seeing is Forgetting the Name of the Thing One Sees by Lawrence Weschler
Robert Irwin is a conceptual artist who often uses our perception of subtle differences in light to create paintings, installations and sculptures that play with our ability to experience subtle edges of visual experiences. Weschler’s book [shows] the way in which art can bring you to a point of pure empathetic connection.
A Field Guide to Getting Lost by Rebecca Solnit
A beautiful wander in which Solnit describes the many ways in which one can lose oneself — and in so doing begin to find something you may not know about the world and yourself. The nature of experience should require the art of letting go to find part of yourself you do not know.
The Sixth Extinction by Elizabeth Kolbert
This is about the current mass species extinction this planet is experiencing. Since I’m so focused on this subject as part of my last memorial, What Is Missing?, I found Kolbert’s book a brilliant and moving account both of the nature of extinction and firsthand, specific accounts by scientists about this worldwide biodiversity crisis.

Saving Capitalism: For the Many, Not the Few by Robert B. Reich 書評 By Paul Krugman

$
0
0


克魯格曼:美國該行動起來拯救資本主義了

2016-04-04 
【一個月前,在接受在接受彭博電視台Guy Johnson採訪時,Rogers Holdings的董事長吉姆·羅傑斯斷定,美國經濟在未來12個月將陷入衰退。這位知名投資人表示,美國經濟在一年內陷入下滑的可能性是100%。
這恐怕不是我們聽到的關於美國經濟衰退的最新論調了,這樣的調子至少從2008年金融危機以來就不絕於耳。作為世界最強的資本主義國家,美國的道路似乎越走越窄。在美國政治家羅伯特·萊希看來,美國今日的窘境正是資本主義下的蛋。以往人們將這一切歸咎於技術進步帶來的不平等,實際上,真正的原因在於寡頭壟斷。更可怕的是,政治權力和市場權力相互結合,加劇了這種不平等。至於是否能夠拯救資本主義,羅伯特·萊希也沒有那麼樂觀。
如今看來,1991年還是個單純的年代。那年,羅伯特·萊希(Robert Reich,又譯羅伯特·萊克)出版了《國家的作用》(The Work of Nations)一書,影響深遠,這本書也是萊希得以成為克林頓政府內閣成員的原因之一,在當時,的確意義非凡——然而現在,時代已經發生了變化。比起這本書里相對樂觀的態度,萊希在新書《拯救資本主義》(Saving Capitalism)裡則悲觀了許多,前後兩種態度差異表明,美國的發展狀況並不樂觀。
某種意義上說,《國家的作用》極具開創性,該書重點關注日益加劇的收入不平等問題,該議題當時早已受到許多經濟學家的高度重視,我也很關注,但一直未進入政治話語體系。萊希當時主要把不平等看成一個技術性問題,認為能找到一個技術性解決方案,獲得雙贏。那是他過去的看法了。最近,萊希提出了一個悲觀的觀點:他主張要發動一場階級戰爭——號召工人階級起義,反抗美國寡頭統治集團發動的階級戰爭,實際上這場悄悄發動的階級戰爭已經持續數十年了。
1.
為了解《國家的作用》和《拯救資本主義》的差異,你要知道兩點。第一,美國政治轉向,愈發醜惡(即趨向於寡頭統治),這一點我們都很熟悉,稍後會詳談。第二是“偏向高技能的技術革新”(skill-biased technological change,下稱SBTC)理論的興起和衰落,儘管這聽起來更像是一場業內人士的討論,實際上卻有著巨大的政策和政治意義。這一理論曾經得到經濟學家的廣泛認可並以SBTC的縮寫形式被頻繁提及。
1980年前後,SBTC開始受到廣泛關注,那時候美國大學畢業生的薪水漲幅開始遠遠超過高中及高中以下學歷的美國人。原因為何?
一種解釋是國際貿易增長,美國從低工資國家進口更多的勞動密集型產品。原則上說,這種進口不僅會加劇不平等,還會導致受教育程度較低的工人工資下降;國際貿易標準理論支持此原則,但作出的推斷實際上比許多非經濟學家的設想要糟糕得多。然而計算結果似乎並不符合實際狀況。1990年前後,美國對發展中國家的貿易規模仍然很小,不足以解釋為何大學畢業生和高中畢業生相對收入的差距會迅速擴大。而且,貿易本該促使本國就業人群向技術密集型產業集聚,但實際狀況卻是:各產業內部技術水平升級並迅速擴展到整個經濟體。
因此,許多經濟學家轉向了另一種解釋:一切都是技術——尤其是信息技術革命的結果。這種觀點認為,現代技術的發展減少了對常規化人力的需求,加大了對創造性思維活動的需求;同時,儘管人均受教育水平在提升,但提升的速度跟不上技術變革的速度,這就導致了大學畢業生收入的增加以及無相應技能者收入的相對(或絕對)減少。
目前還沒有直接證據證明“技術因素是薪水變化的驅動力”,SBTC理論有待驗證,技術因素的影響只能通過假定的效果推斷出來。然而,技術因素的影響卻已在許多充滿公式和數據的科技論文裡被明確標出。1992年,哈佛大學勞倫斯·F·卡茨和芝加哥大學凱文·M·墨菲合作寫了一篇論文1,文中更是整理了技術因素的影響,受到多次引用。萊希的《國家的作用》在某種程度上也普及了SBTC理論,書中用生動的語言將抽象的經濟學理論轉化成普通人能夠理解的話語。在萊希看來,技術不僅正在減少常規作業,甚至還在取代一些曾經需要面對面交流才能進行的工作;但技術也給符號分析人員(symbolic analysts)——那些有天賦並且接受過創意工作訓練的人——帶來了新的機遇。萊希針對日益加劇的收入不平等的解決方案是:無論是通過擴大傳統教育規模,還是通過在崗職工的再培訓,總之要讓更多的人接受必要的職業訓練。
這是種樂觀且誘人的願景,此處可以看出該理論為何如此受歡迎。儘管今天仍然有人把技術進步視為不平等加劇和工資增長滯後的原因(該理論尤其在反對黨內變化的溫和共和黨人和一些哀嘆民粹主義盛行的“第三條道路”的擁護者中大為流行),但SBTC理論卻在過去的二十五年裡屢屢受挫,以至於人們已經放棄了用該理論來解釋日益加劇的收入不平等。
這個故事得分階段來看2。首先,20世紀90年代,技能差距在社會底層停止擴大:接近中產的工人實際工資增長速度不再超過社會底層工人,甚至還慢了一點。作為回應,一些經濟學家修改了SBTC理論,聲稱技術進步沒有使低收入階層失業,反而耗空了中產階級——但這聽起來似乎讓原本就不嚴密的理論更加陷入困境。2000年左後,大學畢業生的實際工資也停止增長;而高收入人群(約為總人群的百分之一,比例甚至更小)的收入則繼續猛增。很明顯,這種收入分化和教育程度幾乎無關,畢竟對沖基金經理和高中老師接受的正式教育水平相差無幾。
2000年後,另一種情況開始出現:總體上看,勞動力相較於資本而言,節節敗退。數十年穩定發展後,國民收入中職工報酬的比例迅速下跌。當然這也可以用技術來解釋:也許機器人不僅代替了受教育程度低的工人,而是在代替全部的工人。但這種說法面臨很多問題:一方面,如果我們正在經歷機器人驅動的技術革命,為何生產率增速卻在放緩而非加速?另一方面,如果機器人能夠愈發輕鬆地替代人類工作了,那麼各大公司應該會爭先恐後地抓住這新的機遇並加大商業投資力度,然而我們並沒有看到機器人產業投資的增長,事實上大公司更傾向於把收益存入銀行賬戶,或是增持股票。
簡單說來,從科技角度來解釋收入不平等拉大越來越不合理;而認為提升工人技術就能扭轉這一趨勢的觀點也同樣說不通。那麼原因到底是什麼呢?
2.
關於經濟兩極分化的原因問題,經濟學家談論的焦點不再是技術,而是權力。這聽起來有些偏離主線,難道經濟學家不是應該只關注市場的這只“無形的手”(市場競爭機制,即供需關係)嗎?但經濟學一直以來都有考慮“市場權力”的傳統,或者叫做“壟斷的效果”。的確,這些概念已經被好幾代人忽略了,但它們正在強勢回歸,我們也可以把萊希的新書部分地看作對“市場權力”概念的推廣,就像《國家的作用》也可以被部分視為對SBTC理論的普及。萊希論文里當然還有其他觀點,我稍後會介紹,但我們還是從經濟學家們最容易同意的部分開始講起。
市場權力有一個準確的定義:如果經濟活動參與者有能力影響他們買入或賣出商品的價格,而非被動接受由“無形的手”所決定的價格,這就是市場權力。獨家壟斷賣方會為他們的產品定價,獨家壟斷買方(市場內唯一的買方)也會為他們買入的貨物定價。賣方寡頭(僅有幾個大賣家,求過於供)比賣方獨家壟斷的情況更為複雜,卻也同樣涉及市場權力。重點是:在普通人看來,我們的經濟明顯由獨家壟斷和寡頭壟斷的賣方所操控,而非像經濟學家常常設想的那樣,更多地由參與價格製定的小經營者組成。
但那重要嗎?1953年米爾頓·弗里德曼在一篇影響深遠的論文裡寫道,實際市場行為只有和簡單供需分析的預測不符時,壟斷才會起作用,而事實上幾乎沒有證據能夠表明壟斷會對市場產生重要影響3。弗里德曼的觀點不僅在經濟學領域內大為流行,事實上也擴展到了政治討論中。壟斷概念從未從教科書中消失過,反壟斷法也是一項重要的政策武器,但20世紀50年代後,兩者的影響力一直在減退。
但很明顯,對反壟斷的忽視顯然是智慧和政策的雙重失誤。更多證據證明,市場權力對經濟行為影響重大,未能實施有效的反壟斷監管是當前經濟疲軟的主要原因。
萊希精心挑選了一些例子,闡述壟斷在市場中所扮演的角色,第一個就是寬帶案件。他寫道,大多數美國人能否使用互聯網,或多或少都由當地電信公司決定;結果,美國寬帶不僅比其他國家慢,還貴。另一個事例和農業有關,比較典型,農業通常被視作擁有完美競爭機制的模範行業。他注意到,孟山都(Monsanto)這一家公司,目前作為轉基因大豆和轉基因玉米的獨家​​供應商,佔據了行業主要市場。最近《美國展望》上刊登的一篇文章也指出,類似的行業壟斷的例子也很容易找到,包括太陽鏡、注射器、貓食等等行業4。
統計數據也可證明壟斷力量正在壯大。近日,白宮經濟顧問委員會的主管傑森·弗爾曼(Jason Furman),以及前奧巴馬政府管理及預算辦公室主任彼得·奧斯澤格(Peter Orszag)合作的一份文件表明,賺取“超常”回報的公司數目正在增加——也就是說,這些公司能持續保持高收益率,不被競爭者削弱5。
其他證據也能間接表明市場權力的強大作用。例如,關於最低薪資調整的影響,有很多實證分析。傳統的供需分析認為,提高最低工資標準會降低就業率。但萊希書中寫道,目前我們收集了許多地方樣本,可進行對照實驗,將最低工資標準提高縣的就業率和最低工資標準未提高的鄰縣就業率做比較。實驗數據無法證明最低工資標準提高會對就業率產生負面的影響。
那麼為何不提高最低工資標準呢?目前主要的猜想是:僱傭低薪員工的公司(如快餐連鎖店)在人力市場上有著很大的買方壟斷權;也就是說,這些公司是特定就業市場上低薪勞動力的主要購買者。因而,買方獨家壟斷下,即使人工工資已經觸底,買方招到的員工未必會少,就像賣方獨家壟斷下,即使價格已經高到離譜,賣方也未必會少賣,或許還會賣得更多。
我們假設:導致不平等加劇的不是現代科技,而是迅速擴大的市場權力,我們又要如何理解當前的一切呢?
第一個回答是,這種假設解決了其他解釋產生的一些謎團。很明顯,這解釋了為何高利率沒有刺激高投資的問題。試想那些控制當地網絡設施的壟斷公司:高收益並沒有刺激他們去研發更快的網絡連接設備——相反,他們缺乏提升服務水平的動力,而如果他們面對激烈競爭,收益更低,反而研發動力更強。把這種邏輯擴展到整個經濟體,那麼,某些行業利潤率高而投資低迷的狀況也就能理解了。
另外,市場權力還能夠解釋收入不平等的劇烈轉向為何與政策轉向(尤其是美國政治劇烈的右傾轉向)相一致的問題。至於哪些公司能夠行使市場權力,這在很大程度上由政治決定,這樣一來,市場權力和政治力量就緊密結合在一起了。
3.
羅伯特·萊希從未隱藏自己的野心。《國家的作用》(The Work of Nations)書名就有意暗指亞當·斯密的著作《國富論》(The Wealth of Nations);他也明確表示,希望讀者不要僅把他的作品視為實用指南,而應當作基礎性的閱讀文本。《拯救資本主義》雖短小緊湊,卻顯得更雄心勃勃。萊希將他對市場經濟根本性的重新考量納入他對收入不平等的新思考。他堅稱自己並非主張制定新政策來限制和削弱市場的運轉;確切地說,他認為自由市場的定義是一個政治決策,而政府可以製定完全不一樣的遊戲規則:“政府不是乾涉自由市場,政府要創造市場。”
老實說,我對這套推廣理論的措辭有著複雜的情感。從某些方面看來,這些措施似乎讓步太多了,甚至接受了“自由市場是好的”這種傳統觀念,同時要求大幅度調整政策。我擔心,如果把一切都塞進這個龐大而理性的框架,這會偏離萊希(和我)所支持的政策,這政策雖然平凡但重要。
無論人們對這套政策組合的看法如何,萊希很好地闡釋了一點,擴大的不平等很大程度上反映了政治決策,而這些政治決策本可以反向而行。市場權力的增強表明政府正在放棄反壟斷法,從結果看,反壟斷法越來越缺乏正當性;而在某些情況下,市場權力的增強又是某些政治力量暗暗支持壟斷的結果——例如,電信公司成功且長久地限制公眾使用互聯網(指當地電信公司壟斷互聯網接入業務且缺乏技術研發動力)。
同樣,當我們發現從事金融行業的少數人收入驚人時,就要意識到這些收入的正當性應當受到質疑。正如萊希所說,我們有充分的理由相信,一些金融公司的高收益主要依賴於政府有意放鬆對內幕交易的管制。我們還要意識到,金融業的異常成長揭示了政府解除對銀行業的管制後無力監管新型金融活動的後果。
同時,過去那種讓廣大工人群體而非僅僅少數精英分子獲益的市場權力形式已經衰落了,這主要也是政治決策的後果。我們總認為工會一蹶不振是技術革新和全球化帶來的後果,不可避免,但只要看看加拿大,就知道這種觀點站不住腳。曾經,美國和加拿大各有三分之一的工人是工會成員;而如今,美國工會成員的比例已降至11%,加拿大這一比例卻仍有27%。差別主要在政治方面,20世紀80年代,美國政策敵視工會,而加拿大的政策並未跟風。工會的衰落不僅直接影響了工人的收入水平,更重要的影響在於:世界貨幣基金組織研究人員發現,工會衰落和占總人口百分之一的最富裕階層的收入提高有密切聯繫,這表明強大的工會運動能遏制財富過於向社會頂層集中6。
根據他的模式,萊希認為,與其說工會是市場權力的來源,不如說是能夠遏制​​壟斷者破壞市場的“抗衡力量”(引自加爾布雷思)。如果工會不受到重重限制,他們可能會通過集體談判來協商工資以及工作環境,以此來抗衡壟斷力量。無論如何,工會衰落的因果,和壟斷力量上升的因果一樣,很好地展示了政治在收入不平等日益加劇的過程中所扮演的重要角色。
那政治為何朝這個方向發展呢?和其他評論者一樣,萊希認為政治權力和市場權力是相互促進的。頂級富豪通過支付競選獻金、組織遊說以及允諾成功競選後的回報來擴大自身的政治影響力。政治影響力反過來也可用於改寫遊戲規則——反壟斷法、解除控制、調整合同法、剝奪工會權利——總之用各種方式推動財富向社會頂層聚攏,而結果是寡頭政治螺旋式的惡性循環。萊希指出,美國過去一代人就是這麼走過來的。恐怕他說對了,那麼我們該做些什麼來扭轉這種趨勢呢?
4.
任何人如果想要扭轉這種螺旋遞增的收入不平等,都要先回答兩個問題。首先,你認為什麼政策能夠扭轉這種不平等?其次,你會通過什麼途徑獲得政治權力從而讓這些政策生效?而在我看來,羅伯特·萊希的《拯救資本主義》只是粗略地回答了這兩個問題。
在他給出的新政策建議中,萊希主張要通過一系列的政策組合來變革“預先分配”方式——即要改變市場收入的分配方式——而非改變再分配方式。(萊希認為,再分配可以看作是當前規則下對“前分配”的調整實施。)這些變革將包括一些標準的自由主義主張,例如提高最低工資標準,轉變勞工法及其實施過程中的反工會偏見,以及通過修改合同法來授予工人權利去反抗雇主、債主以維護自身權益等。萊希還提出了一個不那麼正統的建議,即通過修改立法等措施使得大公司恢復到它們半個世紀前的樣子:不僅對股東(stockholder)負責,也對更廣泛的利益相關者(stakeholder)負責,包括工人和顧客在內。
這樣的措施就夠了嗎?在我看來,這些措施似乎沒有一個能夠達到預期目標。但羅斯福新政的成功經驗告訴我們,一個計劃內的這些要素可能會產生協同效應。而這些措施自然值得一試。(注:羅斯福新政使美國成功轉型為中產階級國家,而70年代開始盛行的“反羅斯福新政”則使美國成功轉型為寡頭統治國家)
但是如何在政治上做到這一點呢?萊希表明了自己的樂觀態度,給出的理由是兩黨的政客逐漸都開始傾向於發表民粹主義言論。例如,特德·克魯茲(Ted Cruz)就曾批評那些“有權有勢,走在權力走廊上(注:指左右決策的權力中心)”的人。而萊希也承認“這些聲明的真誠性應當受到質疑”,事實的確如此。克魯茲曾提議要大幅削減稅收,而這會導致社會福利支出的大幅降低,而那些削減的稅收中大約有60%會流向收入分配中最頂層百分之一的人群。事實上,克魯茲並沒有把他的錢(應該說,你們的錢)花在他所承諾的地方。
儘管如此,萊希還是認為這種心口不一其實無關緊要。理由如下:如果連克魯茲這類人都感到有必要說這樣一番話,其實這暗示著公共輿論已經發生了徹底的變革,而這種公共輿論的變革最終會引發他所追求的那種政治變革。我們只能期待他的推斷是正確的。而在此期間,《拯救資本主義》能夠很好地引導我們的國家。

註釋:
1. “相對工資的變化,1963-1987:供需因素,”《經濟學季刊》,第107卷第1期,1992年2月。
2. Lawrence Mishel, Heidi Shierholz, and John Schmit對SBTC衰落情況的概述,“別責怪機器人了:評估對薪酬不平等擴大的就業兩極化解釋”,EPICEPR工作報告,2013年11月
3. “實證經濟學的方法論,”《實證經濟學論文集》,芝加哥大學出版社,1953年
4. David Dayen,在“恢復反壟斷”,2015年秋
5. Jason Furman and Peter Orszag,“從企業微觀層面看不平等加劇進程中租金的作用”, 2015年十月,www.whitehouse.gov.
6. Florence Jaumotte and Carolina Osorio Buitron,“工會權力及不平等現狀”,www.voxeu.org, 2015年10月22日




Saving Capitalism: For the Many, Not the Few

by Robert B. Reich
Knopf, 279 pp., $26.95

Robert B. Reich; drawing by James Ferguson
Back in 1991, in what now seems like a far more innocent time, Robert Reich published an influential book titled The Work of Nations, which among other things helped land him a cabinet post in the Clinton administration. It was a good book for its time—but time has moved on. And the gap between that relatively sunny take and Reich’s latest, Saving Capitalism, is itself an indicator of the unpleasant ways America has changed.
The Work of Nations was in some ways a groundbreaking work, because it focused squarely on the issue of rising inequality—an issue some economists, myself included, were already taking seriously, but that was not yet central to political discourse. Reich’s book saw inequality largely as a technical problem, with a technocratic, win-win solution. That was then. These days, Reich offers a much darker vision, and what is in effect a call for class war—or if you like, for an uprising of workers against the quiet class war that America’s oligarchy has been waging for decades.

1.

To understand the difference between The Work of Nations and Saving Capitalism, you need to know about two things. One, which is familiar to most of us, is the increasingly ugly turn taken by American politics, which I’ll be discussing later. The other is more of an insider debate, but one with huge implications for policy and politics alike: the rise and fall of the theory of skill-biased technological change, which was once so widely accepted among economists that it was frequently referred to simply as SBTC.
The starting point for SBTC was the observation that, around 1980, wages of college graduates began rising much more rapidly than wages of Americans with only a high school degree or less. Why?
One possibility was the growth of international trade, with rising imports of labor-intensive manufactured goods from low-wage countries. Such imports could, in principle, cause not just rising inequality but an actual decline in the wages of less-educated workers; the standard theory of international trade that supports such a principle is actually a lot less benign in its implications than many noneconomists imagine. But the numbers didn’t seem to work. Around 1990, trade with developing countries was still too small to explain the big movements in relative wages of college and high school graduates that had already happened. Furthermore, trade should have produced a shift in employment toward more skill-intensive industries; it couldn’t explain what we actually saw, which was a rise in the level of skills within industries, extending across pretty much the entire economy.
Many economists therefore turned to a different explanation: it was all about technology, and in particular the information technology revolution. Modern technology, or so it was claimed, reduced the need for routine manual labor while increasing the demand for conceptual work. And while the average education level was rising, it wasn’t rising fast enough to keep up with this technological shift. Hence the rise of the earnings of the college-educated and the relative, and perhaps absolute, decline in earnings for those without the right skills.
This view was never grounded in direct evidence that technology was the driving force behind wage changes; the technology factor was only inferred from its assumed effects. But it was expressed in a number of technical papers brandishing equations and data, and was codified in particular in a widely cited 1992 paper by Lawrence F. Katz of Harvard and Kevin M. Murphy of the University of Chicago.1 Reich’s The Work of Nations was, in part, a popularization of SBTC, using vivid language to connect abstract economic formalism to commonplace observation. In Reich’s vision, technology was eliminating routine work, and even replacing some jobs that historically required face-to-face interaction. But it was opening new opportunities for “symbolic analysts”—people with the talent and, crucially, the training to work with ideas. Reich’s solution to growing inequality was to equip more people with that necessary training, both through an expansion of conventional education and through retraining later in life.
It was an attractive, optimistic vision; you can see why it received such a favorable reception. But while one still encounters people invoking skill-biased technological change as an explanation of rising inequality and lagging wages—it’s especially popular among moderate Republicans in denial about what’s happened to their party and among “third way” types lamenting the rise of Democratic populism—the truth is that SBTChas fared very badly over the past quarter-century, to the point where it no longer deserves to be taken seriously as an account of what ails us.
The story fell apart in stages.2 First, over the course of the 1990s the skill gap stopped growing at the bottom of the scale: real wages of workers near the middle stopped outpacing those near the bottom, and even began to fall a bit behind. Some economists responded by revising the theory, claiming that technology was hollowing out the middle rather than displacing the bottom. But this had the feel of an epicycle added to a troubled theory—and after about 2000 the real wages of college graduates stopped rising as well. Meanwhile, incomes at the very top—the one percent, and even more so a very tiny group within the one percent—continued to soar. And this divergence evidently had little to do with education, since hedge fund managers and high school teachers have similar levels of formal training.
Something else began happening after 2000: labor in general began losing ground relative to capital. After decades of stability, the share of national income going to employee compensation began dropping fairly fast. One could try to explain this, too, with technology—maybe robots were displacing all workers, not just the less educated. But this story ran into multiple problems. For one thing, if we were experiencing a robot-driven technological revolution, why did productivity growth seem to be slowing, not accelerating? For another, if it was getting easier to replace workers with machines, we should have seen a rise in business investment as corporations raced to take advantage of the new opportunities; we didn’t, and in fact corporations have increasingly been parking their profits in banks or using them to buy back stocks.
In short, a technological account of rising inequality is looking ever less plausible, and the notion that increasing workers’ skills can reverse the trend is looking less plausible still. But in that case, what is going on?

2.

Economists struggling to make sense of economic polarization are, increasingly, talking not about technology but about power. This may sound like straying off the reservation—aren’t economists supposed to focus only on the invisible hand of the market?—but there is actually a long tradition of economic concern about “market power,” aka the effect of monopoly. True, such concerns were deemphasized for several generations, but they’re making a comeback—and one way to read Robert Reich’s new book is in part as a popularization of the new view, just as The Work of Nations was in part a popularization of SBTC. There’s more to Reich’s thesis, as I’ll explain shortly. But let’s start with the material that economists will find easiest to agree with.
Market power has a precise definition: it’s what happens whenever individual economic actors are able to affect the prices they receive or pay, as opposed to facing prices determined anonymously by the invisible hand. Monopolists get to set the price of their product; monopsonists—sole purchasers in a market—get to set the price of things they buy. Oligopoly, where there are a few sellers, is more complicated than monopoly, but also involves substantial market power. And here’s the thing: it’s obvious to the naked eye that our economy consists much more of monopolies and oligopolists than it does of the atomistic, price-taking competitors economists often envision.
But how much does that matter? Milton Friedman, in a deeply influential 1953 essay, argued that monopoly mattered only to the extent that actual market behavior differed from the predictions of simple supply-and-demand analysis—and that in fact there was little evidence that monopoly had important effects.3 Friedman’s view largely prevailed within the economics profession, and de facto in the wider political discussion. While monopoly never vanished from the textbooks, and antitrust laws remained part of the policy arsenal, both have faded in influence since the 1950s.
It’s increasingly clear, however, that this was both an intellectual and a policy error. There’s growing evidence that market power does indeed have large implications for economic behavior—and that the failure to pursue antitrust regulation vigorously has been a major reason for the disturbing trends in the economy.
Reich illustrates the role of monopoly with well-chosen examples, starting with the case of broadband. As he notes, most Americans seeking Internet access are more or less at the mercy of their local cable company; the result is that broadband is both slower and far more expensive in the US than in other countries. Another striking example involves agriculture, usually considered the very model of a perfectly competitive sector. As he notes, a single company, Monsanto, now dominates much of the sector as the sole supplier of genetically modified soybeans and corn. A recent article in The American Prospect points out that other examples of such dominance are easy to find, ranging from sunglasses to syringes to cat food.4
There’s also statistical evidence for a rising role of monopoly power. Recent work by Jason Furman, chairman of the Council of Economic Advisers, and Peter Orszag, former head of the Office of Management and Budget, shows a rising number of firms earning “super-normal” returns—that is, they have persistently high profit rates that don’t seem to be diminished by competition.5
Other evidence points indirectly to a strong role of market power. At this point, for example, there is an extensive empirical literature on the effects of changes in the minimum wage. Conventional supply-and-demand analysis says that raising the minimum wage should reduce employment, but as Reich notes, we now have a number of what amount to controlled experiments, in which employment in counties whose states have hiked the minimum wage can be compared with employment in neighboring counties across the state line. And there is no hint in the data of the supposed negative employment effect.
Why not? One leading hypothesis is that firms employing low-wage workers—such as fast-food chains—have significant monopsony power in the labor market; that is, they are the principal purchasers of low-wage labor in a particular job market. And a monopsonist facing a price floor doesn’t necessarily buy less, just as a monopolist facing a price ceiling doesn’t necessarily sell less and may sell more.
Suppose that we hypothesize that rising market power, rather than the ineluctable logic of modern technology, is driving the rise in inequality. How does this help make sense of what we see?
Part of the answer is that it resolves some of the puzzles posed by other accounts. Notably, it explains why high profits aren’t spurring high investment. Consider those monopolies controlling local Internet service: their high profits don’t act as an incentive to invest in faster connections—on the contrary, they have less incentive to improve service than they would if they faced more competition and earned lower profits. Extend this logic to the economy as a whole, and the combination of a rising profit share and weak investment starts to make sense.

krugman_2-121715.jpg
Jim Young/Reuters
Jeb Bush, Donald Trump, Ben Carson, and Ted Cruz at the Republican presidential debate in Milwaukee, November 2015
Furthermore, focusing on market power helps explain why the big turn toward income inequality seems to coincide with political shifts, in particular the sharp right turn in American politics. For the extent to which corporations are able to exercise market power is, in large part, determined by political decisions. And this ties the issue of market power to that of political power.

3.

Robert Reich has never shied away from big ambitions. The title of The Work of Nations deliberately alluded to Adam Smith; Reich clearly hoped that readers would see his work not simply as a useful guide but as a foundational text. Saving Capitalism is, if anything, even more ambitious despite its compact length. Reich attempts to cast his new discussion of inequality as a fundamental rethinking of market economics. He is not, he insists, calling for policies that will limit and soften the functioning of markets; rather, he says that the very definition of free markets is a political decision, and that we could run things very differently. “Government doesn’t ‘intrude’ on the ‘free market.’ It creates the market.”
To be honest, I have mixed feelings about this sales pitch. In some ways it seems to concede too much, accepting the orthodoxy that free markets are good even while calling for major changes in policy. And I also worry that the attempt to squeeze everything into a grand intellectual scheme may distract from the prosaic but important policy actions that Reich (and I) support.
Whatever one thinks of the packaging, however, Reich makes a very good case that widening inequality largely reflects political decisions that could have gone in very different directions. The rise in market power reflects a turn away from antitrust laws that looks less and less justified by outcomes, and in some cases the rise in market power is the result of the raw exercise of political clout to prevent policies that would limit monopolies—for example, the sustained and successful campaign to prevent public provision of Internet access.
Similarly, when we look at the extraordinary incomes accruing to a few people in the financial sector, we need to realize that there are real questions about whether those incomes are “earned.” As Reich argues, there’s good reason to believe that high profits at some financial firms largely reflect insider trading that we’ve made a political decision not to regulate effectively. And we also need to realize that the growth of finance reflected political decisions that deregulated banking and failed to regulate newer financial activities.
Meanwhile, forms of market power that benefit large numbers of workers as opposed to small numbers of plutocrats have declined, again thanks in large part to political decisions. We tend to think of the drastic decline in unions as an inevitable consequence of technological change and globalization, but one need look no further than Canada to see that this isn’t true. Once upon a time, around a third of workers in both the US and Canada were union members; today, US unionization is down to 11 percent, while it’s still 27 percent north of the border. The difference was politics: US policy turned hostile toward unions in the 1980s, while Canadian policy didn’t follow suit. And the decline in unions seems to have major impacts beyond the direct effect on members’ wages: researchers at the International Monetary Fund have found a close association between falling unionization and a rising share of income going to the top one percent, suggesting that a strong union movement helps limit the forces causing high concentration of income at the top.6
Following his schema, Reich argues that unions aren’t so much a source of market power as an example of “countervailing power” (a term he borrows from John Kenneth Galbraith) that limits the depredations of monopolists and others. If unions are not subject to restrictions, they may do so by collective bargaining not only for wages but for working conditions. In any case, the causes and consequences of union decline, like the causes and consequences of rising monopoly power, are a very good illustration of the role of politics in increasing inequality.
But why has politics gone in this direction? Like a number of other commentators, Reich argues that there’s a feedback loop between political and market power. Rising wealth at the top buys growing political influence, via campaign contributions, lobbying, and the rewards of the revolving door. Political influence in turn is used to rewrite the rules of the game—antitrust laws, deregulation, changes in contract law, union-busting—in a way that reinforces income concentration. The result is a sort of spiral, a vicious circle of oligarchy. That, Reich suggests, is the story of America over the past generation. And I’m afraid that he’s right. So what can turn it around?

4.

Anyone hoping for a reversal of the spiral of inequality has to answer two questions. First, what policies do you think would do the trick? Second, how would you get the political power to make those policies happen? I don’t think it’s unfair to Robert Reich to say that Saving Capitalism offers only a sketch of an answer to either question.
In his proposals for new policies, Reich calls for a sort of broad portfolio, or maybe a market basket, of changes aimed mainly at “predistribution”—changing the allocation of market income—rather than redistribution. (In Reich’s view, this is seen as altering the predistribution that takes place under current rules.) These changes would include fairly standard liberal ideas like raising the minimum wage, reversing the anti-union bias of labor law and its enforcement, and changing contract law to empower workers to take action against employers and debtors to assert their interests against creditors. Reich would also, in a less orthodox move, seek legislative and other changes that might move corporations back toward what they were a half-century ago: organizations that saw themselves as answering not just to stockholders but to a broader set of “stakeholders,” including workers and customers.
Would such measures be enough? Individually, none of them sounds up to the task. But the experience of the New Deal, which was remarkably successful at creating a middle-class nation—and for that matter the success of the de facto anti–New Deal that has prevailed since the 1970s at creating an oligarchy—suggest that there might be synergistic effects from a program containing all these elements. It’s certainly worth trying.
But how is this supposed to happen politically? Reich professes optimism, citing the growing tendency of politicians in both parties to adopt populist rhetoric. For example, Ted Cruz has criticized the “rich and powerful, those who walk the corridors of power.” But Reich concedes that “the sincerity behind these statements might be questioned.” Indeed. Cruz has proposed large tax cuts that would force large cuts in social spending—and those tax cuts would deliver around 60 percent of their gains to the top one percent of the income distribution. He is definitely not putting his money—or, rather, your money—where his mouth is.
Still, Reich argues that the insincerity doesn’t matter, because the very fact that people like Cruz feel the need to say such things indicates a sea change in public opinion. And this change in public opinion, he suggests, will eventually lead to the kind of political change that he, justifiably, seeks. We can only hope he’s right. In the meantime, Saving Capitalism is a very good guide to the state we’re in.
  1. 1
    “Changes in Relative Wages, 1963–1987: Supply and Demand Factors,” The Quarterly Journal of Economics, Vol. 107, No. 1 (February 1992). 
  2. 2
    A good overview of the decline of SBTC is Lawrence Mishel, Heidi Shierholz, and John Schmitt, “Don’t Blame the Robots: Assessing the Job Polarization Explanation of Growing Wage Inequality,” EPI - CEPR working paper, November 2013. 
  3. 3
    “The Methodology of Positive Economics,” in Essays in Positive Economics (University of Chicago Press, 1953). 
  4. 4
    David Dayen, “Bring Back Antitrust,” Fall 2015. 
  5. 5
    Jason Furman and Peter Orszag, “A Firm-Level Perspective on the Role of Rents in the Rise of Inequality,” October 2015, available at www.white house.gov. 
  6. 6
    Florence Jaumotte and Carolina Osorio Buitron, “Union Power and Inequality,” www.voxeu.org, October 22, 2015. 

一生的讀書計畫 Clifton Fadiman 1904-99

$
0
0
廖志峰 志文版1974-11
牯嶺街還有一,二家過去印象中的舊書攤,現在要找舊書,不是上網,就是到二手書店了。逛二手書店的樂趣就在於目的性不強,充滿隨機,而且時有不期而遇的驚喜。一週前逛一家二手書店,意外看到一本書和現在正掀起的經典閱讀論戰,若合符節,這本書昰四十多年前出版的《一生讀書計畫》,寫這本書的美國學者今天如果還活著,也是百歲人瑞了,但這本書在今天看起來仍帶給我驚喜。
這本舊書很有意思,它原是出版者志文出版社和長榮書局的老闆張清吉先生送給某位朋友,不知甚麼緣故流到了書店,我因此有機會看到這位影響至少四、五年級生無數的前輩,他的親筆簽名。其實,他的傳奇性奮鬥故事很適合搬上銀幕,一個學歷只有公學校畢業的三輪車伕,怎會開啟一個偉大的出版事業,提供無可取代的精神食糧?這本書的譯者也非等閒,是鼎鼎有名的台大歷史系教授李永熾,用的筆名是李映萩。
這本書所收錄的書單是驚人的,從古代,中世紀,到現代(書寫成於1955年間〉;文類從史詩,戲劇,小說,文藝隨筆,詩,到歷史傳記,總共選入100本。作者費迪曼教授說明他選書的理由,主要在提供背景的理解,他認為,不同的書需要不同的閱讀速度,有些則值得重覆地閱讀。他還安慰讀者說不要急,反正一生的時間很長,多麼令人感到安慰的話。他說自己的目的不在教育,而重在實踐,意圖使讀者的腳步邁向書店或圖書館;如果途中遇到賣鹽酥雞的攤子,稍微停下腳步是無妨的,當然,這是我的補充。他說的話深深打動我:這些書一旦成為你的一部分,就會永遠長駐心頭,這份書單的目的很單純,只是希望能幫助我們避免精神破產,讓作家所思所想所感逐漸充實我們的心靈……。
實踐確實是關鍵字,如果不開始閱讀,書單的內容是甚麼,都意義不大。這本書中所錄大部分的書我都沒讀過,但我很想知道作者對於我已讀過的書看法如何,總是一種參照。下午和一位朋友聊起出版這一行,我始終以為,當閱讀的風氣起來了,或深入生活之中,不管是紙本或電子文本,台灣社會在人文精神上才有機會向上提升。反過來說為政者如果只重政,治,而不重人,文,那真的只有共沉淪一途了。

廖志峰的相片。







一生的讀書計畫〔新世紀修訂版〕

Clifton Fadiman 1904-99。1999年:

When you travel, remember that a foreign country is not designed to make you comfortable. It is designed to make its own people comfortable.
Cheese - milk's leap toward immortality.
A bottle of wine begs to be shared; I have never met a miserly wine lover.

“To take wine into our mouths is to savor a droplet of the river of human history” 

“[Wine is] poetry in a bottle.” 


The New Lifetime Reading Plan: The Classic Guide to World Literature, Revised and Expanded
by Clifton Fadiman, John S. Major 費迪曼、梅傑 陳蒼多 , 時報出版 ,出版日期:2005-08-29 

Now in print for the first time in almost 40 years, The New Lifetime Reading Plan provides readers with brief, informative and entertaining introductions to more than 130 classics of world literature. From Homer to Hawthorne, Plato to Pascal, and Shakespeare to Solzhenitsyn, the great writers of Western civilization can be found in its pages. In addition, this new edition offers a much broader representation of women authors, such as Charlotte Bront, Emily Dickinson and Edith Wharton, as well as non-Western writers such as Confucius, Sun-Tzu, Chinua Achebe, Mishima Yukio and many others. This fourth edition also features a simpler format that arranges the works chronologically in five sections (The Ancient World; 300-1600; 1600-1800; and The 20th Century), making them easier to look up than ever before. It deserves a place in the libraries of all lovers of literature. (less)




一生的讀書計划

/簡體書 , (美國)克里夫頓·費迪曼,約翰·S·梅傑 , 譯林出版社 ,出版日期:2015-11-01

Ray Bradbury went to the library three days a week for 10 years.

$
0
0

“I don't believe in colleges and universities. I believe in libraries because most students don't have any money. When I graduated from high school, it was during the Depression and we had no money. I couldn't go to college, so I went to the library three days a week for 10 years.”
― Ray Bradbury
Vintage Books & Anchor Books 的相片。



    Ray Bradbury
    Author
    Raymond Douglas Bradbury was an American fantasy, science fiction, horror and mystery fiction author.Wikipedia
    Stuff your eyes with wonder, he said, live as if you'd drop dead in ten seconds. See the world. It's more fantastic than any dream made or paid for in factories.
    Living at risk is jumping off the cliff and building your wings on the way down.
    You don't have to burn books to destroy a culture. Just get people to stop reading them.

George Orwell : Animal Farm (1945)...George Orwell statue to welcome staff, visitors and smokers at BBC HQ

$
0
0

The BBC is to commemorate its former employee George Orwell four years after having initially rejected the plan, reputedly because he was too leftwing



Broadcaster to commemorate former employee after initially rejecting plan,…
THEGUARDIAN.COM|由 MAEV KENNEDY 上傳







網路上可讀到此書:http://gutenberg.net.au/ebooks01/0100011h.html



70 years ago today, George Orwell first published ‘Animal Farm’
Here is an excerpt from a letter from Orwell to Dwight Macdonald soon after:





Of course I intended it primarily as a satire on the Russian revolution. But I did mean it to have a wider application in so much that I meant that...
NYBOOKS.COM








Of course I intended it primarily as a satire on the Russian revolution. But I did mean it to have a wider application in so much that I meant that that kind of revolution (violent conspiratorial revolution, led by unconsciously power-hungry people) can only lead to a change of masters. I meant the moral to be that revolutions only effect a radical improvement when the masses are alert and know how to chuck out their leaders as soon as the latter have done their job. The turning-point of the story was supposed to be when the pigs kept the milk and apples for themselves (Kronstadt). If the other animals had had the sense to put their foot down then, it would have been all right. If people think I am defending the status quo, that is, I think, because they have grown pessimistic and assume that there is no alternative except dictatorship or laissez-faire capitalism.




For George Orwell’s birthday, here’s a timeline of his classic novel “Animal Farm.”




Cover of Snowball’s Chance, 2002. Cover of Why Orwell Matters, 2002. Timeline to this Timeline September 9, 2001, I’m walking down Lafayette Street with my wife. We’re close to my apartment, with the Tribeca sky,...
THEPARISREVIEW.ORG|由 JOHN REED 上傳




It is now 65 years since George Orwell died, and he has never been bigger. His phrases are on our lips, his ideas are in our heads, his warnings have come true. How did this happen?



It is now 65 years since George Orwell died, and he has never been bigger. His phrases are on our lips, his ideas are in our heads, his warnings have come true. How did this happen?  To read this story, and more from Intelligent Life, download the new issue on iPad, iPhone or Android through our free app via http://econ.st/1zV50si


http://gutenberg.net.au/ebooks01/0100011h.html



我生平第一本英文小說,是George Orwell Animal Farm (1945)。那時 (1968),似乎有梁實秋先生的《百獸圖》譯本,不過,由於省立台中圖書館有原文書,我就"不知不覺"讀完它。當時,我不會在意各翻譯本之比較,而是「得魚忘筌」。.
幾十年之後,我的朋友Peter去讀學士後法律課程,課程中,老師要大家討論書中的聰明豬與百獸的約定,算的上農場的「憲法」嗎?.
2011年讀George Orwell 書信,他希望將Animal Farm此處改一下,為眾牲都大驚失色,惟拿破侖處之泰然…….”…..因為史達林 (J.S.) 當時並沒離開莫斯科…….
2014.9.24 
今日是香港學生舉行為期一周的罷課活動的第二天,學生們坐在香港政府附近的區域聆聽有關民主和公民社會的演講。
在香港嶺南大學教授歷史的David Lloyd Smith做了有關喬治•奧威爾(George Orwell)的演講并將香港的民主發展比作朝鮮,朝鮮有正式的普選,但只有經過政府審查的人才能參選。
現年21歲、就讀香港科技大學(Hong Kong University of Science and Technology)商業專業的學生Christine Tong說,有關喬治•奧威爾的演講引起了她的共鳴。她說,香港政府就好比《動物莊園》(Animal Farm)裡的豬,利用自己的權力來壓制其他動物,違背自己的原則。
另一場關於莫罕達斯•甘地(Mohandas Gandhi)和公民抗命的演講也吸引了學生以及其他一些佩戴黃絲帶、支持“佔中”運動的人。
2015.11.23
魏揚
最近,許多事情不斷讓我想起《動物農莊》的一個經典段落。
「最後,拿破崙總結道『先生們,我將給你們以同樣的祝辭,但要以不同的形式。請滿上這一杯,先生們,這就是我的祝辭:為梅納農莊的繁榮昌盛乾杯!』
一陣同樣熱烈而真誠的喝彩聲轟然響起,酒也一飲而盡。但當外面的動物們目不轉睛地看著這一情景時,他們似乎看到了有一些怪事正在發生。豬的面孔上似乎有了些變化。三葉那一雙昏花的眼睛掃過了一個接一個面孔:他們有的有五個下巴,有的有四個,有的有三個,但是有什麼東西似乎正在融化消失。接著,熱烈的掌聲結束了,他們又拿起撲克牌,繼續剛才中斷的遊戲。外面的動物們這才悄悄地離開了。
但他們還沒有走出二十碼,又突然停住了。莊主院子裡傳出了一陣吵鬧聲。他們跑回去,又一次透過窗子往裡面看。是的,裡面正在大吵大鬧:既有大喊大叫的,也有捶打桌子的;一邊是疑神疑鬼的銳利的目光,另一邊卻在咆哮著矢口否認著什麼。原因好像是因為拿破崙和皮爾丁頓先生同時打出了一張黑桃A。
十二個嗓門一齊在憤怒地狂叫著,他們竟是如此的相似!而今,不必再問豬的面孔上到底發生了什麼變化。外面的眼睛從豬看到人,又從人看到豬,再從豬看回到人:但他們已分不出究竟誰是豬,誰是人了。」





Animal Farm was the first animated film made by the British film industry in 1954. But what nobody realised at the time, least of all the producers, was that the film was financed by the CIA as part of the Cold War effort...
Listen to The Film Programme: http://bbc.in/1wOW7MU

Fashion designer Agnes B discusses her directorial debut My Name Is Hmmm...
BBC.IN

George Orwell
1945
When Animal Farm was published in 1945, its British author George Orwell (a pseudonym for Eric Arthur Blair) had already waited a year and a half to see his manuscript in print. Because the book criticized the Soviet Union, one of England's allies in World War II, publication was delayed until the war ended. It was an immediate success as the first edition sold out in a month, nine foreign editions had appeared by the next year, and the American Book-of-the-Month Club edition sold more than a half-million copies. Although Orwell was an experienced columnist and essayist as well as the author of nine published books, nothing could have prepared him for the success of this short novel, so brief he had considered self-publishing it as a pamphlet. The novel brought together important themes — politics, truth, and class conflict — that had concerned Orwell for much of his life. Using allegory — the weapon used by political satirists of the past, including Voltaire and Swift — Orwell made his political statement in a twentieth-century fable that could be read as an entertaining story about animals or, on a deeper level, a savage attack on the misuse of political power. While Orwell wrote Animal Farm as a pointed criticism of Stalinist Russia, reviews of the book on the fiftieth-anniversary of its publication declared its message to be still relevant. In a play on the famous line from the book, "Some animals are more equal than others," an Economist reviewer wrote, "Some classics are more equal than others," and as proof he noted that Animal Farm has never been out of
print since it was first published and continues to sell well year after year.

George Orwell’s Animal FarmIllustrated by Ralph Steadman

by 
“I do not wish to comment on the work; if it does not speak for itself, it is a failure.”
In 1995, more than twenty years after hisirreverent illustrations for Alice in Wonderland, the beloved British cartoonistRalph Steadman put his singular twist on a very different kind of literary beast, one of the most controversial books ever published. To commemorate the 50th anniversary of the first American publication of George Orwell’s masterpiece, which by that point had sold millions of copies around the world in more than seventy languages, Steadman illustrated a special edition titled Animal Farm: A Fairy Story (public library), featuring 100 of his unmistakable full-color and halftone illustrations.
Accompanying Steadman’s illustrations is Orwell’s proposed but unpublished preface to the original edition, titled “The Freedom of the Press” — a critique of how the media’s fear of public opinion ends up drowning out the central responsibility of journalism. Though aimed at European publishers’ self-censorship regarding Animal Farm at the time, Orwell’s words ring with astounding prescience and timeliness in our present era of people-pleasing “content” that passes for journalism:
The chief danger to freedom of thought and speech at this moment is not the direct interference of … any official body. If publishers and editors exert themselves to keep certain topics out of print, it is not because they are frightened of prosecution but because they are frightened of public opinion. In this country intellectual cowardice is the worst enemy a writer or journalist has to face.

Portrait of George Orwell by Ralph Steadman
Alas, this exquisite edition is no longer in print, but I was able to track down a surviving copy and offer a taste of Steadman’s genius for our shared delight.
Also included is Orwell’s preface to the 1947 Ukrainian edition, equally timely today for obvious geopolitical reasons. In it, he writes:
I understood, more clearly than ever, the negative influence of the Soviet myth upon the western Socialist movement.
And here I must pause to describe my attitude to the Soviet régime.
I have never visited Russia and my knowledge of it consists only of what can be learned by reading books and newspapers. Even if I had the power, I would not wish to interfere in Soviet domestic affairs: I would not condemn Stalin and his associates merely for their barbaric and undemocratic methods. It is quite possible that, even with the best intentions, they could not have acted otherwise under the conditions prevailing there.
But on the other hand it was of the utmost importance to me that people in Western Europe should see the Soviet régime for what it really was…
I have been convinced that the destruction of the Soviet myth was essential if we wanted a revival of the Socialist movement.
Orwell concludes with a note on his often misconstrued intent with the book’s ultimate message:
I do not wish to comment on the work; if it does not speak for itself, it is a failure. But I should like to emphasize two points: first, that although the various episodes are taken from the actual history of the Russian Revolution, they are dealt with schematically and their chronological order is changed; this was necessary for the symmetry of the story. The second point has been missed by most critics, possibly because I did not emphasize it sufficiently. A number of readers may finish the book with the impression that it ends in the complete reconciliation of the pigs and the humans. That was not my intention; on the contrary I meant it to end on a loud note of discord, for I wrote it immediately after the Teheran Conference which everybody thought had established the best possible relations between the USSR and the West. I personally did not believe that such good relations would last long; and, as events have shown, I wasn’t far wrong.
Steadman’s Animal Farm: A Fairy Story is spectacular in its entirety, should you be so fortunate to snag a used copy. Complement it with his illustrated edition of Alice in Wonderland and his inkblot dog drawings, then be sure to take a closer look at Orwell’s “The Freedom of the Press.”
Donating = Loving
Bringing you (ad-free) Brain Pickings takes hundreds of hours each month. If you find any joy and stimulation here, please consider becoming a Supporting Member with a recurring monthly donation of your choosing, between a cup of tea and a good dinner.


詩體驗(DVD) 兩岸三地現代詩論《秩序的生長》 《龐德與瀟湘八景》《葉維廉文集.第5卷散文诗——为“单面人”而设的诗的引桥》

$
0
0
【以詩為人生第一個座標的葉維廉】
葉維廉,當代著名詩人兼文學評論家,多年來跨文化角度創作與評論詩作,並以獨到視界,破解單一文化理論之局限,開啟中西文化參照互省的批評方法。
即使在多重身分中扮演不同角色,但葉維廉曾在訪談中強調:「我本質上還是個詩人,我從來沒有離開過詩歌。詩是我人生第一個座標。」本週日下午2點,葉維廉將以詩人詩心,分析詩人之作,於齊東詩舍與創世紀詩社詩人張默對談《晶石般的火焰:兩岸三地現代詩論》,細細爬梳現代詩的發展,論其與歷史文化社會的關聯性。歡迎有興趣的朋友,與我們一起聆聽。

臺灣大學出版中心的相片。




《秩序的生長》 葉維廉,新潮叢書之八 ,1971

葉維廉 主持演出: 詩體驗(DVD)

詩體驗(DVD)

作者 : 葉維廉 主持演出

白先勇文學講座3

出版時間 : 99年10年

出版單位 : 國立臺灣大學出版中心

裝訂 : DVD

定價 : 200元 (家用版)
400元 (公播版)



  「詩不只是一個語意的文本,而是一個不同氣動發放的場域。唯有離開教室的框框,到樹林、海邊,與大自然一同吟唱、冥想、作夢、舞蹈,在體驗詩的原初生發中,才能感受一種全面的詩體驗。」

   在一般接觸詩歌的經驗裡面,人們總是從紙本上透過簡單的閱讀、朗誦來體會詩歌之美,僅是從文字透過視覺的感官來產生感動,但其實這樣對體會真實詩歌之美 是顯得被動的。詩人葉維廉教授認為:「每個人生下來的時候,都是一個潛在的舞者、詩人、藝術家。」所以他將和詩的互動拉到了教室之外,引領大家進入自然, 喚醒大家原始的本能,用身體經驗去進入到自然和詩歌的共鳴,重新打開寫詩、讀詩、造詩、舞詩的親身體驗。

  在本輯當中,葉維廉教授設 計了許多活動來激發參與者身體的體驗,例如藉模仿回到原始人類從自然現象與野獸動態所學習到的生活模式;藉著沉思冥想打開視覺之外的感官,讓周圍的世界更 為立體;藉由曲水流觴重現《詩經》寫作當時,少男少女之間的悱惻情素,這些旨在告訴大家:「詩不只是一個語意的文本,而是一個不同氣動發放的場域。」葉教 授不僅以自己的詩作為引,也加入了古今中外專家作品或原民祝禱頌歌,以真實「體驗」為基礎,發放出跨越文化時空的人文「關懷」,最後反璞到原生初發人與自 然的「互動」,復歸「詩體驗‧體驗詩」,一起用全身的感官體驗詩的脈動、肌動、心動和靈動。
*****
 瀟湘八景 一大圈

黃庭堅:若他日為之未必及此 .......
瀟湘八景,相傳為滿湘一帶的湘江流域八處住勝。為宋沈括《夢溪筆談·書畫》中所描述。歷代皆有才子追和。
瀟湘夜雨——永州城東
湘水在永州境內與瀟水匯合以後,稱為瀟湘。雨落瀟湘的夜景,是舊時文人藉以寄情的著名景觀。“涔涔湘江樹,荒荒楚天路。穩係渡頭船,莫教流下去。”(元揭奚斯)淒涼而無助的心境,就像夜雨本自一樣哀婉纏綿,千百年來,人們所鍾情的不知是山河的夜雨還是心靈的夜雨?
平沙落雁——衡陽市回雁峰
瀟湘自永洲下瀉數百公里,到達南嶽七十二峰之首的回雁峰。
“山到衡陽盡,峰回雁影稀。應憐歸路遠,不忍更南飛。由幹古人地理思維的局限性,誤以為雁到衡陽不再南飛。當北方天氣轉冷,雁陣南行,南方則秋風送爽 艷陽高照。曠野平沙,蘆葦叢叢,常常引採雁陣棲宿。好一幅秋雁戲沙圖。
煙寺晚鐘——衡山縣城北清涼寺
湘江又北行北公里,經過佛教勝地南嶽衡山。晚來風急,萬物入眠,唯寺內報時的古鐘,不時敲出悠揚宏亮的聲音。江舟中的旅者在這種鐘聲中係舟或者遠行。
山市晴嵐——湘潭與長沙接壤處的昭山
湘江由衡山北行150余公里到達昭山。紫氣繚繞,嵐煙襲人,雲蒸霞蔚。一峰獨立江邊,秀美如剛出浴的仙子。
江天暮雪——橘子洲
橘子自古為長沙名勝,東望長沙,西瞻岳麓。當大雪紛飛,白雪江天渾然一色,世間萬物寂寂無聲,江中商船落帆泊岸,雪光上的暮色煙霧一樣漂浮不定,人的心情也就格外地清冷,思想隨著雪花飄舞,那種清涼的悠閒也許是最接近冬雪本質的悠閒。
遠浦歸帆——湘陰縣城江邊
從橘子沿江北去,約遠70公里,便到湘陰。每當黃昏,遠山含黛,岸柳似煙,歸帆點點,漁歌陣陣,等待歸船的漁婦和企盼宿客的青樓女子站在晚風斜陽中,襯托出一片溫馨悵望的繁忙景象。
洞庭秋月——洞庭湖
由湘陰北去,便是一望無際的洞庭湖。秋天的夜晚,月色如銀,天空不雜任何痕跡,八百里湖面,碧水如鏡,風息浪靜。天空和湖面相互映照,月光和湖光相互交融,泛舟湖上,則別有一番情趣,登上君山或者岳陽樓,想必又是另一種情懷。
漁村夕照——西洞庭桃源武陵溪
陶淵明在《桃花源記》中說“武陵人捕魚為業”。武陵人因為捕魚,而發現了桃花源,世人所居住的漁村也就成了文人墨客所憧憬的地方。白天,漁人撒網洞庭;傍晚,收拾漁網,提著肥美的鮮魚,在夕陽的晚唱中踏著漁歌回家。(長沙旅遊指南)

龐德與瀟湘八景

本書鞭辟入裡剖析美國現代主義詩人龐德受到中國詩和中國文字結構的激發,並進一步探討龐德與中國道家思域之 合與分:在美學上,龐德渴望類似道家所打開的語言策略,但政治上,卻與道家思想有重大的分歧。作者強調,龐德被瀟湘八景的畫本身所吸引,極欲把它們作為畫 特有的訴諸視覺的感染魅力喚起的一種超乎「敘」「說」得到的感受抓住和呈現,也就是帶著看畫所得的感受去協調詩的營造。換句話說,龐德在語法翻新和入籍中 國語法的過程中,已經進入了道家去框後的美學策略裡。
葉維廉
臺大外文系學士、普林斯頓大學比較文學博士,擅長美國現代主義和中國詩美學、活耀於東西方的雙語詩人及龐德專家。


******
相隔幾年 再買到兩本《葉維廉文集》
妙的是第5卷有篇"散文诗——为“单面人”而设的诗的引桥"
今年2009談許達然老師的散文詩時,還沒讀過它,真是有緣。


叶维廉文集(伍)



解读现代后现代生活空间与文化空间的思索
 四四方方的生活,曲曲折折的自然(代序)
 从跨文化网络看现代主义
 现代到后现代:传释的架构——后现代现象与后现代主义的说明
 如生活的艺术活动对生活的批评——后现代对艺术与生活的另一些思索
 被判刑的人类——布鲁特斯基和乌特金纸上建筑中的空间对话与辩证
 殖民主义:文化工业与消费欲望
 婚姻:另一种神话的索解——柏格曼的《婚姻生活断面》兼论影像的传送
 散文诗——为“单面人”而设的诗的引桥
 云山与抽象的随想
 闲话散文的艺术
第5卷出版时间:2004-8-1
  • 語言:簡體中文

《叶维廉文集(第九卷)2003》为乡情的追逐。一共分为七辑,分别为海线山线、台北与我、美国东行记事、历史的探索、乡情的追逐、儿时追忆以及怀念。叶维廉在其 较早的诗歌创作中,一直追求中西诗艺的汇通,在其学术生涯的开始,自然就毫不犹豫地投入比较文学的研究。在他的英文诗里,他更是创造了一种可以兼容中西文 化事业的灵活语法,在当代重要诗人的美国诗语法创新的潮流中独树一帜。他在分析其进入比较文学研究领域的动因时指出,最重要的动因之一,就是诗的创作。他 的诗洋溢着浓厚的中国古典诗意,融合了三四十年代中国现代派诗歌的遗产,承接了西方自象征主义以来的表现策略,形成了自己独特的诗歌风格。他毕生致力于从 哲学和美学的高度,探寻中西诗学和诗艺汇通的途径,并且其诗歌在这方面开辟了一代诗风。

叶维廉,1937年生,广东人。1980年到1982年,出任香港中文大学英文系首席客座教授,20世纪80年代以来,他数度回大陆,在中国社会科学院、 北京大学、清华大学、中国作家协会等处讲授比较文学和传释学。主要著作有《庞德的国泰集》、《中国现代小说的风流》、《饮之太和》、《比较诗学》、《历 史、传释与美学》、《解读现代与后现代》、《与当代艺术家的对话》等。



叶维廉(1937—)曾被美国著名诗人吉龙·卢森堡(jeromc RothenberR)称为“美国现代主义与中国诗艺传统的汇通者”。他写诗,也写研究论文,是著名的诗人,又是杰出的理论家。他非常“新”,始终置身于 最新的文艺思潮和理论前沿,他本身就是以现代主义诗歌创作起家,且一直推介前卫艺术并身体力行;他又非常“旧”,毕生徜徉于中国诗学、道家美学、中国古典 诗歌的领域而卓有建树。他自己说:
为了活泼泼的自然和活泼泼的整体生命, 自动自发自足自然的生命,我写诗。
为了活泼泼的整体生命得以从方方正正的框限解放出来,我研究和写论文。
叶维廉1937年生于广东中山沿海一个小村落,如他自己所说,“童年是炮火的碎片和饥饿中无法打发的悠长的白日和望不尽的孤独的蓝天”。后来,他在香港和 台湾受教育,并在美国相继获得美国爱荷华大学美学硕士和普林斯顿大学比较文学博士学位。1967年后,便任教于美国加州大学圣地亚哥校区至今。30余年 来,他曾担任该校比较文学系系主任凡10余年,并于1970和1974年两次回台湾参与建立比较文学博士班;1980和1982年,又两次赴香港,担任英 文系首席讲座教授并协助建立该校比较文学研究所。在此期间,他所培养的比较文学、现代文学和中国诗学的研究生遍及港澳台地区和美国各地。
叶氏在大陆的影响也是十分深远的。1981年,“文化热”初起,叶维廉第一次来到北京大学,发表有关比较文学的讲演,讲演在可以容纳800多人的办公楼礼 堂举行,台上台下,门内门外都挤满了听众!应该说这是一次成果丰硕的播种,如今,比较文学作为一门新兴学科已在北京大学发芽生根。北大已建成硕士——博士 ——博士后的完整比较文学教育体系,比较文学也已成为北京大学的重点学科,得到国家的大力支持,将在21世纪优先发展。回首往事,叶维廉的这次讲演不能不 说是一个富于开创性的起点。20年来,叶维廉的主要比较文学著作在大陆被编为《寻求跨中西文化的共同文学规律》(温儒敏编,北京大学出版社出版),他的 《中国诗学》在大陆再版过多次(三联书店出版),他的诗歌也由社会科学院文学研究所研究员杨匡汉编为《叶维廉诗选》在大陆广为流传。在台湾出版的他的许多 著作,特别是他在80年代编选的那套多卷本《比较文学丛书》更是成为海峡两岸许多比较文学学者和文艺理论学者案头常备的参考。
1998年,叶维廉作为北京大学比较文学系列讲座的主讲人,再次应邀来到北大,以“道家美学与西方文化”为题,进行了多次讲演,讲演稿作为《北大学术讲演 丛书》之第17,在北大出版社出版。这次讲座的特点是叶维廉带着深深的人文关怀,从全球化的现状出发,将保护文化生态的问题提高到保护自然生态的高度来进 行考察,指出目前几乎覆盖全球的“文化工业”。透过物化、商品化,按照市场原则来规划文化活动,裁制文化,以配合消费的需要;把利益的动机转移到文化领域,大量复制单调划一的文化生产;在这个过程中,人的价值被减缩为货物交换价值,“惟用是图”,“见树只见木材”。结果是大量制造出没有灵性的“经济人”, 不同文化特有的生命情调和文化空间消失殆尽。随着自然生态的惨遭大规模破坏,人类亦逐渐走向灵性的放逐和多元文化的败落。为了缓解这一危机,叶维廉返回到 过去对于中国哲学,特别是道家美学的研究,指出道家的“去语障”,“解心囚”,破除语言霸权,让自我从宰制的位置退出,让自然回复其“本样的兴观”,作到 “人法自然”,唤起物我之间互参互补、互认互显的活泼泼的生命整体,或许是拯救人类文化生态的重要途径。他的讲演引起很大反响,显然为中国比较文学和比较 文化的发展揭开了新的一页。


乡情的追逐
第一辑 海线山线
海线山线
千岩万壑路不定
——向武陵农场
山涛与云岳
书摘
在那时的台北,生活上日常的需要,也会带来不少现在不易结交的朋友。譬如卖赤肉面的老陈,拉三轮车的老薛,卖纸笔的一些店员,虽然也不是深交的朋友,但那接触的层次,却不是你到超级市场和坐计程车可以结交到的。
你说我伤感,说我怀旧,说我古板,说我不够年轻人的冲劲与活力,说我爱上了缓慢,不够进步。这话恐怕是有问题的。说实话,那时虽然没有“迪斯科”,但曼波、恰恰、摇滚乐已
经 有了。我虽然不是个中好手,但也时有参与的。只是玩乐之外,我们也沉思,想一些很深的问题,试图在生命与表达之间作一些突破。写文章、办杂志,不计名利, 不计“商场的需要”;守住艺术的原则,只问耕耘地苦心追求人生较深广的意义。这些例子太多了。不似现在有些年轻人,有计划地,先来个商场调查,写几首诗, 写几篇小说,希望一炮可以红起来。或顺着一些幸灾乐祸的心态,唱反调,制造耸入耳目的文风。如果没有反应,便立刻改弦易辙,干些可以大量倾销的行业,管它什么“品味的没落”!为艺术而呕心,那是傻瓜所作的事!他们说。
对不起,我怎么突然变得严肃和认真起来了。怀念台北,是要怀念那时的轻快和美。就让我谈谈女孩子的衣装吧。那个年代,最好看的莫过于大蓬裙,上身穿一件反 过来扣在背后的单色薄毛衣,腰扎得紧紧的,腰下如伞散开,再加细跟的高跟鞋。如果你站在博爱路的孔雀行门前,如我,看着她从三轮车缓缓地下车,一步一步地 颤着大蓬裙走过来,你将如我,看见Dc’gas的芭蕾舞者的轻盈多姿。啊,不只是她啊。那时盛装的女子都是穿大蓬裙的。每于国际学舍或空军新生社的舞会, 或在西门町的戏院门前,如果你和我,站在一角,可以看见一朵一朵的花,在旋转着空气,把其他盛装的男子,泡沫一样地旋动,旋旋旋,好一幅清雅的点彩的舞 景。
重要的是,那时甚少奇装异服,不是朴雅的素装,如南宋画,便是多姿而典雅的蓬裙,如法国印象派,可谓动静皆合体得宜。
美,不但存在于裙颤体旋,还存在于许多静态的事物里。我们或许可以这样说,裙因颤而轻盈,体因旋而着韵,都是因为有了跳动生命的缘故。所以,当一些静物, 如房屋,突然如灵魂从衣服里跃出来那样流露着一些生命的跃动,静静地用它们独特的方式说着一些话,它们便像裙颤体旋的女子那样一下子美了起来。
譬如那时的贵德街吧。当你走在那条时间被静止在深巷的街上,看着两旁荷兰式的雕栏的阳台,英国式的门阁,法式汉味的楼梯……闻着从仓库

《觸摸生活: 蒙田寫作隨筆的日子》 When I Am Playing With My Cat, How Do I Know She Is Not Playing With Me?: Montaigne and Being in Touch With Life

$
0
0

Michel de Montaign (1 533 – 1592)


When I Am Playing With My Cat, How Do I Know She Is Not Playing With Me?: Montaigne and Being in Touch With Life Paperback – 5 Jan 2012



Book Review
http://www.telegraph.co.uk/culture/books/bookreviews/8316056/Two-Books-on-Montaigne-review.html
......Saul Frampton, in one of the best books I have read on Montaigne, takes as his starting point the moment, late on, when Montaigne erases from his ceiling an inscription from Lucretius – “There is no new pleasure to be gained by living longer” – and replaces it with this more affirmative one from Ecclesiastes: “You who do not know how the mind is joined to the body know nothing of the works of God.”
Montaigne’s project has shifted from the philosophy of death to the philosophy of life; from being not afraid to die to being not afraid to live. “Living happily,” Montaigne now believes, “not dying happily, that is the source of human contentment.”
De La Boétie had croaked on his death bed, as his jaw was forced open to insert medicine. “Is life worth so much?” Montaigne’s answer has taken a while in coming, but his response is unequivocal. “Yes!” – or as Frampton evocatively puts it: “Montaigne combs the shoreline where death claws at life and builds a shelter from what he finds there.”......

《漢娜鄂蘭》Hannah Arendt by Derwent May 黃怡譯, Vita Activa,

$
0
0
Vita Activa

Review: Hannah Arendt - The Human Condition | The ...

isocracy.org/content/review-hannah-arendt-human-condition

The vita activa, or active life, is necessarily distinguished by what has been more popular ... Labour is defined as the biological process of the human body, and ...





Zeitgeist Films. Bringing quality foreign and independent feature films and documentaries to American screens since 1988.
ZEITGEISTFILMS.COM





『執筆之時,正值德國哲學家漢娜•鄂蘭(Hannah Arendt)的108歲誕辰,我在佔領的旺角街頭中看過有人貼起印著她頭像的宣傳單張,粗略地闡釋了她最為著名的「平庸之惡」這個概念。然而,她在《黑暗時代的人們》中,曾經寫過這段話︰
「即使是在最黑暗的時代,人們還是有期望光明的權利,而光明與其說是來自於理論與觀念,不如說是來自於凡夫俗子所發出的螢螢微光,在他們的起居作息中,這微光雖然搖曳不定,但卻照亮周遭,並在他們的有生之年流瀉於大地之上。」』

重陽節的晚上,在特首辦(編注:香港行政長官辦公室)門外,是滿坐在地上的人群,那天早上,警察運送一箱又一箱的催淚彈和橡膠子彈,明目張膽。...
INMEDIAHK.NET


Hannah Arendt

Hannah Arendt

Paperback, 144 pages
Published September 2nd 1986 by Penguin Books 
 
《漢娜鄂蘭》黃怡譯,台北:聯經,1990
 這本書我90年代末讀過,因為我習慣將精彩部分折頁. 不過 ,現在多忘記了. 或許受 I. Berlin 對她的評價之影響,我沒深入她的著作---過去十年,她的作品多已有翻譯本了. 2013年,更有她的電影,所以大家經常談她
2013.5 我把她與人弄成一詞條:  Gershom Scholem A Life in Letters, 1914-1982 / Han...
 Gershom Scholem A Life in Letters, 1914-1982 / Hannah Arendt: “the banality of evil.”
 http://hcbooks.blogspot.tw/2012/06/gershom-scholem-life-in-letters-1914.html
----又有人說江宜樺是她的學說之專案.......


漢娜鄂蘭23歲博士論文是雅斯培指導的《奧古斯丁愛的概念》16. (後來,漢娜鄂蘭是其師之遺囑執行人,生命末期整理過其師之書信110......)
Arendt wrote about love in her book The Human condition when she fell in love with Heidegger who was her professor.



鄂蘭生於1906年10月14日。
Karl Jaspers死後,終生和他通信的學生輩和摯友鄂蘭(Hannah Arendt)在瑞士的追悼會上讀出以下一段的文字。
「當一個人死了,我們並不知道會發生甚麼。我們只知道,他離開了我們。我們依賴他的作品,但我們但知道作品並不需要我們。作品是人死後留在世界的東西——世界早於他來到世上,在他身後仍然存在。作品會變成怎樣,在乎世界變成怎樣。但是基本的事實是,這些書曾經是活著的生命,這個事實不會直接走入世界,或者免受遺忘。一個生命最短暫的人,而且也許最為偉大,他說過的話,他獨特的行為,隨著他而逝去,因而需要我們,需要我們想起他。想起他就把我們帶到和死者的關係裡去,在這關係裡,談起他的對話在世界裡重新湧現、響起。跟死者的關係——這必需學習,而要開展這種關係的話,我們現在要一起,在彼此分擔的悲傷裡聚首。」


歐洲哲學與跨文化研究     European philosophy and transcultural studies 的相片。

歐洲哲學與跨文化研究     European philosophy and transcultural studies 的相片。





 ‘Love, although it is one of the rarest occurrences in human lives, possesses an unequalled power of self- revelation and an unequalled clarity for the disclosure of who, precisely because it is unconcerned to the point of total unworldliness with what the loved person may be, with his qualities and shortcomings no less than with his achievements, failing and transgressions…Love, by its very nature, is unworldly, and it is for this reason that it is not only apolitical but anti-political, perhaps the most powerful of all anti-political human forces.’

這段,可參考黃怡譯本第13頁.

黑川紀章 Kisho Kurokawa 1957-85-新建築 別冊 日本現代建築家 Series 10

$
0
0

Happy birthday Kisho Kurokawa! One of Japan's leading architects of the 20th century, Kurokawa was perhaps most well-known as one of the founders of the Metabolist movement of the 1960s. Learn more:http://bit.ly/25PaFiO
「 Happy birthday Kisho Kurokawa! http://bit.ly/25PaFiO 」
「 Happy birthday Kisho Kurokawa! http://bit.ly/25PaFiO 」
「 Happy birthday Kisho Kurokawa! http://bit.ly/25PaFiO 」
「 Happy birthday Kisho Kurokawa! http://bit.ly/25PaFiO 」




這本書的黑川紀章年譜,從1974起,每年一頁。分為:


活動
作品
受賞
著書
展覽會
會議
審查員
演講
最後一項 是交友



黑川紀章- 維基百科,自由的百科全書

黑川紀章(1934年4月8日-2007年10月12日)是日本建築師。京都大學畢業。 ...相關的維基共享資源:. 黑川紀章· 黑川紀章建築都市設計事務所 ...

【士林的人與事】 (施百鍊 著)、曹永洋編

$
0
0
 【士林的人與事】 (施百鍊 著)、曹永洋編

這是本很感人的書,建議補作索引。

士林的人與事



施百鍊 著
士林的人與事
曹永洋編,自印,2006/2009
【人物歷史宗教】

目次
再版前言   曹永洋
扉頁題字
回首人生路  曹永洋


我初次當老師
小學高年級的生活
士林國小服務最久的潘銀貴校長
士林國小的"校友會"與"士林會"
士林國小光復初期"雜牌老師"的貢獻
士林國小兩位最傑出的教導主任李活路和李雲梯
陳湘耀老師父子與"昆蟲貝殼館"
丁雲霖功在士林
懷念鄉前輩曹賜固醫師
我的人生伴侶施玉鳳女士


附錄
一. 老來獨語   陳寶玉
二. "士林活字典"施百鍊老師
三. 賴祥雲來信
四. 致曹永洋書
五. 施百鍊檔案


The Confessions of St. Augustine《懺悔錄》(希波的奧古斯丁著)

$
0
0

"I became evil for no reason. I had no motive for my wickedness except wickedness itself. It was foul, and I loved it. I loved the self-destruction, I loved my fall, not the object for which I had fallen but my fall itself. My depraved soul leaped down from your firmament to ruin. I was seeking not to gain anything by shameful means, but shame for its own sake."
--from "Confessions" (c. 397) by St Augustine


British Museum
Born ‪#‎onthisday‬ in 354: St Augustine of Hippo. This engraving with hand colouring from around 1460 depicts the saint with St John's eaglehttp://ow.ly/E9tkm





Featured Artwork of the Day: Master of Saint Augustine (Netherlandish, ca. 1490) | Scenes from the Life of Saint Augustine of Hippo | ca. 1490 http://met.org/1dcVJny


The Metropolitan Museum of Art, New York 的相片。


Confessions (LatinConfessiones) is the name of an autobiographical work, consisting of 13 books, by St. Augustine of Hippo, written in Latin between AD 397 and AD 398. Modern English translations of it are sometimes published under the title The Confessions of St. Augustine in order to distinguish the book from other books with similar titles. Its original title was "Confessions in Thirteen Books," and it was composed to be read out loud with each book being a complete unit.[1]
http://en.wikipedia.org/wiki/Confessions_(St._Augustine)


Harvard Classics, Vol. 7, Part 1
The Confessions of St. Augustine
Saint Augustine
The origin of the autobiographical tradition, the Confessions of one of the great Fathers of the Church traces a dialogue with his God and a journey toward rising above one’s self.
Search:    
CONTENTS
Bibliographic Record
NEW YORK: P.F. COLLIER & SON COMPANY, 1909–14
NEW YORK: BARTLEBY.COM, 2001
Introductory Note
The First Book
The Second Book
The Third Book
The Fourth Book
The Fifth Book
The Sixth Book
The Seventh Book
The Eighth Book
The Ninth Book
The Tenth Book
《懺悔錄》(希波的奧古斯丁著)

周士良(1914-1980.12.28)天主教耶穌會中國籍會士,北京天主教輔仁大學歷史系畢業,除文史外,尚精通音樂、音律。做過上海唐墓橋達義公學(現上海市唐鎮中學)校長和上海教區龔品梅主教秘書。
精通拉丁語法語等多種語文,從原文譯出《懺悔錄》(希波的奧古斯丁著)和《福音概論》(法國耶穌會士余卞Joseph Huby原著)、《舊約以色列民族史》(法國耶穌會士戴業勞Henri Daniel-Rops原著)、《江南傳教史》(法國耶穌會士高龍鞶原著)等書。
周神父譯《懺悔錄》1962年完成,1963年由北京商務印書館出版,重印15次以上,印數多,流傳廣,希波的奧古斯丁引《武加大譯本》經文譯自拉丁文原文,惟譯名經編輯加工改用新教譯名。


-----
這本書台中的光啟社也有翻譯。不知道差別。

有的地方不好懂,譬如說講他母親被女僕笑:為"酒鬼"後,戒酒,之後作者的沉思......9章8節......
另外是聖經的翻譯(本書可能5%是引文),譬如說,13:31


除了人內裏的心神外,有誰能知道那人的事呢?同樣,除了天主聖神外,誰也不能明瞭天主的事。我們所領受的,不是這世界的精神,而是出於天主的聖神,為使我們能明瞭天主所賜與我們的一切。 (思高本)

我被聖神的翻譯所困惑。現在的簡單國際標準本的比較容易......

1 Corinthians 2:11-12

New International Version (NIV)
11 For who knows a person’s thoughts except their own spirit within them? In the same way no one knows the thoughts of God except the Spirit of God. 12 What we have received is not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may understand what God has freely given us.




Leo Tolstoy 托爾斯泰:War and Peace ;《藝術論》"What Is Art?";The Cossacks. Tolstoy and His Problems

$
0
0

"This black-eyed, wide-mouthed girl, not pretty but full of life . . . ran to hide her flushed face in the lace of her mother’s mantilla—not paying the least attention to her severe remark—and began to laugh. She laughed, and in fragmentary sentences tried to explain about a doll which she produced from the folds of her frock."
--from WAR AND PEACE



\https://www.youtube.com/results?search_query=bbc+war+and+peace
Napoleon's determined bid to conquer Russia forms the background to War and Peace. The ensuing turmoil drives conflict and uncertainty for the books's core families. Paterson Joseph & John Hurt lead a stunning cast and Tolstoy provides the action in one of the world's greatest novels.
Download all ten episodes now > http://bbc.in/1IvVTz5


Napoleon's determined bid to conquer Russia forms the background to War and Peace. The ensuing turmoil drives conflict and uncertainty for the books's core families. Paterson Joseph & John Hurt lead a stunning cast and Tolstoy provides the action in one of the world's greatest novels.  Download all ten episodes now > http://bbc.in/1IvVTz5


War and Peace is 150 this year. Sadie Stein on the history of its publication: http://bit.ly/1DCmtFS




2015 marks the sesquicentennial for Tolstoy’s classic—depending on how you count.
THEPARISREVIEW.ORG|由 TIERRA INNOVATION 上傳


BBC Radio 4
We can learn a lot about the art of living from Tolstoy's War and Peace but we can also learn from the life of the master novelist himself. Tolstoy was a member of the Russian nobility, and his early life of the young count was raucous, debauched and violent.
But he gradually weaned himself off his decadent, racy lifestyle and rejected the received beliefs of his aristocratic background, adopting a radical, unconventional worldview that shocked his peers. So how exactly might his personal journey help us rethink our own philosophies of life?
Tolstoy's Secret's For a Better Life http://bbc.in/1xzNta2
Catch up & download War and Peace http://bbc.in/1BniJGY


We can learn a lot about the art of living from Tolstoy's War and Peace but we can also learn from the life of the master novelist himself. Tolstoy was a member of the Russian nobility, and his early life of the young count was raucous, debauched and violent.  But he gradually weaned himself off his decadent, racy lifestyle and rejected the received beliefs of his aristocratic background, adopting a radical, unconventional worldview that shocked his peers. So how exactly might his personal journey help us rethink our own philosophies of life?  Tolstoy's Secret's For a Better Life http://bbc.in/1xzNta2 Catch up & download War and Peace http://bbc.in/1BniJGY


War and Peace, Tolstoy's epic drama set against Napoleon's invasion of Russia, took over the airwaves yesterday. It's an epic tale of love, loss, vanity, death, destruction and redemption. If you've always promised you'll read it but never quite got there - hear this.
Download the dramas, to keep them forever > http://bbc.in/1vON2CC
Catch up > http://bbc.in/1BcnPHK

War and Peace, Tolstoy's epic drama set against Napoleon's invasion of Russia, took over the airwaves yesterday. It's an epic tale of love, loss, vanity, death, destruction and redemption. If you've always promised you'll read it but never quite got there - hear this.   Download the dramas, to keep them forever > http://bbc.in/1vON2CC Catch up > http://bbc.in/1BcnPHK



Leo Tolstoy's 186th birthday: Here's War and Peace in 186 words

Because although we should read it from cover to cover, realistically…
What better way to celebrate the birthday of Leo Tolstoy than to read his monumentally weighty tome War and Peace…?

Well, for those who don't quite have time to get through all 561,093 words (Oxford World's Classics edition) of it,The Independent has produced its own marvellously abridged version.
So, on the 186th anniversary of Tolstoy's birth, here it is; in 186 words.
Petersburg, 1805: glitzy party at Anna Scherer’s. Napoleon is on the march. Kuragins? Flashy, dodgy crowd, especially minx Helene. Rostovs? Nice, penniless Moscow clan, with headstrong son, Nikolai.
Gauche, thoughtful Pierre Bezukhov: a count’s bastard, super-rich (when dad dies) but adrift. Unhappily wed Andrey Bolkonsky’s the real warrior toff, but those dark nights of the soul! Pierre marries flighty Helene.
Catastrophe! Rows, affair, duel, break-up (and Helene’s bad end) guaranteed. Andrey, Nikolai confront Napoleon at Austerlitz: Russian debacle. Widowed, Andrey falls for blooming Natasha, who’s ensnared by married cad Anatol Kuragin.
Do-gooding Pierre tries to save the world: fails.
1812: here’s fateful Napoleon again, making history (but what is history?), invading Russia. Bloody slaughter at Borodino; Russia resists. Andrey’s injured, Pierre a fugitive, then PoW. Rostovs flee as Moscow fall.
Amid the misery, Natasha grows up fast; Pierre too, helped by saintly peasant. Nikolai rescues Maria, the dying Andrey’s sister. Napoleon retreats. Hurrah!
Liberated, Pierre bonds with Natasha; Nikolai and Maria spliced. Poor cousin Sonya, Nikolai’s long-suffering intended! Two new families: happily ever after?
Almost but what does it all (time, history, freedom, destiny) really mean?


From Wikipedia, the free encyclopedia
"What Is Art?" (Russian: Что такое искусство? [Chto takoye iskusstvo?]; 1897) is an essay by Leo Tolstoy in which he argues against numerous aesthetic theories which define art in terms of the good, truth, and especially beauty. In Tolstoy's opinion, art at the time was corrupt and decadent, and artists had been misled.





"Art is a human activity having for its purpose the transmission to others of the highest and best feelings to which men have risen."
--from "What is Art?" (1896) by Leo Tolstoy

During the decades of his world fame as sage & preacher as well as author of War & Peace & Anna Karenin, Tolstoy wrote prolifically in a series of essays & polemics on issues of morality, social justice & religion. These culminated in What is Art?, published in 1898. Altho Tolstoy perceived the question of art to be a religious one, he considered & rejected the idea that art reveals & reinvents thru beauty. The works of Dante, Michelangelo, Shakespeare, Beethoven, Baudelaire & even his own novels are condemned in the course of Tolstoy's impassioned & iconoclastic redefinition of art as a force for good, for the improvement of humankind.

托爾斯泰《藝術論》耿濟之譯,台北:晨鐘,1972/82,
此譯本可能有不少小錯譬如說  p.28/95 Schiller 雪萊/席勒

上周末,台北懷恩堂有一場關於此論文的解說會. 我缺席.本書以"基督教藝術的任務就是實現人類友愛的連合."為結語.
The task for Christian art is to establish brotherly union among men. 
 
 What Is Art
 TRANSLATED FROM THE ORIGINAL MS., 
WITH AN INTRODUCTION BY
AYLMER MAUDE
 http://archive.org/stream/whatisart00tolsuoft/whatisart00tolsuoft_djvu.txt
 英文本有附錄譯文為此本漢譯所略去



Tolstoy and His Problems - Page 38 - Google Books Result

books.google.com.tw/books?isbn=0766190013
Aylmer Maude - 2004 - Biography & Autobiography
and to-day we are told by many that art has nothing to do with morality — that art should ... I went one day, with a lady artist, to the Bodkin Art Gallery, in Moscow.


   第十卷
    
本卷包括根據英國倍因(Robert Nisbet Bain,通譯貝恩)的英譯本Russian Fairy Tales(一八九二年)選譯的《俄羅斯民間故事》,根據培因(即倍因)的英譯本Cossack Fairy Tales and Folk-Tales(一八九四年)選譯的《烏克蘭民間故事》,根據英國韋格耳(Arthur Edward Pearse Brome Weigall,通譯韋戈爾)所著傳記Sappho of Lesbos: Her Life and Times (一九三二年)編譯的《希臘女詩人薩波》,英國勞斯(William Henry Denham Rouse)著神話故事《希臘的神與英雄》(Gods, Heroes and Men of Ancient Greece,一九三四年),以及“其他英文和世界語譯作”。
    
《俄羅斯民間故事》譯於一九五二年五月,一九五二年十一月由香港大公書局出版,署“知堂譯”。一九五七年八月天津人民出版社重印此書,署“周啟明譯”。





"I asked myself: 'Is it possible to love a woman who will never understand the profoundest interests of my life? Is it possible to love a woman simply for her beauty, to love the statue of a woman?' But I was already in love with her, though I did not yet trust to my feeling."
--from "The Cossacks" by Leo Tolstoy



Lev Nikolayevich Tolstoy was born at Yasnaya Polyana, a family estate located near Tula, Russia on this day in 1828.
“Olenin always took his own path and had an unconscious objection to the beaten tracks.”
― Leo Tolstoy, The Cossacks
A brilliant short novel inspired by Leo Tolstoy’s experience as a soldier in the Caucasus, The Cossacks has all the energy and poetry of youth while also foreshadowing the great themes of Tolstoy’s later years. His naïve hero, Olenin, is a young nobleman who is disenchanted with his privileged and superficial existence in Moscow and hopes to find a simpler life in a Cossack village. As Olenin foolishly involves himself in their violent clashes with neighboring Chechen tribesmen and falls in love with a local girl, Tolstoy gives us a wider view than Olenin himself ever possesses of the brutal realities of the Cossack way of life and the wild, untamed beauty of the rugged landscape. This novel of love, adventure, and male rivalry on the Russian frontier—completed in 1862, when the author was in his early thirties—has always surprised readers who know Tolstoy best through the vast, panoramic fictions of his middle years. Unlike those works, The Cossacks is lean and supple, economical in design and execution. But Tolstoy could never touch a subject without imbuing it with his magnificent many-sidedness, and so this book bears witness to his brilliant historical imagination, his passionately alive spiritual awareness, and his instinctive feeling for every level of human and natural life. READ an excerpt here:http://knopfdoubleday.com/book/179295/the-cossacks/


My Life in France By Julia Child, Alex Prud'homme 我在法國的歲月:名廚茱莉雅.柴爾德回憶錄

$
0
0

我在法國的歲月:名廚茱莉雅.柴爾德回憶錄

My Life in France


美國名廚茱莉雅.柴爾德第一本中文回憶錄!
  美國名廚茱莉雅.柴爾德用自己的詞彙與文句,娓娓描述她在法國度過的那一段令人迷醉的時光。在法國,她愛上了法國菜,也找到了一生的志業。拿到了藍帶學院畢業文憑後,茱莉雅開始教授廚藝,並與另兩位美食家席夢?貝克及露伊瑟?貝賀多合作,協助她們撰寫一本向美國讀者介紹法國烹飪的書。茱莉雅以獨特的風格及令人心防盡卸的坦率,道出人生中一段段不為人知的內幕,其全心擁抱的生活方式也躍然紙上。書中載滿茱莉雅夫婿保羅?柴爾德所拍攝的美麗黑白照片以及其他的一些家庭留影。
  這本書記錄了我生命中最熱愛的幾件事物,這幾件事物分別是我的丈夫保羅?柴爾德、美麗的法國、烹飪之樂以及享用美食之樂。這本書對我來說也是全新的體驗,我這回寫的不是食譜,而是把許多大半發生於一九四八到一九五四年間我們旅居巴黎和馬賽,以及稍後在普羅旺斯探險的自傳性故事連綴在一起。我在法國的那段年輕歲月是我生命中最美好的時光,是我此生重要的轉捩點,我在那段期間找到了終生的志業、體驗了官能的覺醒,並且馬不停蹄地享受生活,行程緊湊得連喘口氣歇息的時間都沒有。
作者簡介
茱莉雅.柴爾德(Julia Child)
  1912年生於加州帕沙第納,畢業於史密斯學院,二戰期間任職美國戰略情報局,先後派駐錫蘭及中國,因而結識夫婿保羅?柴爾德。兩人婚後遷居巴黎,茱莉雅於著名的藍帶學院學習烹飪,後與席夢?貝克及露伊瑟?貝賀多一同教授廚藝,並共同撰寫《精通法式料理藝術》。1963年,波士頓WGBH公共電視台開播〈法國廚師〉系列節目,茱莉雅從此馳名全國,1965年榮獲美國國家廣播協會皮巴地廣電大獎(Peabody Award),1966年榮獲艾美獎,2000年榮獲法國榮譽軍團勳章(French Legion of Honor),2003年獲美國總統布希頒發「總統自由勳章」(Presidential Medal of Freedom),以表彰其卓越貢獻。茱莉雅一生出版了無數食譜書籍並拍攝過多個電視料理節目,於2004年辭世時,美國總統布希親自為其撰寫悼詞,稱讚她「對生活的樂觀和熱情感染了數百萬美國觀眾,並教會他們享受烹飪的樂趣」。
亞歷斯.普魯道姆(Alex Prud'homme  
  為保羅.柴爾德之姪孫,現為自由作家,作品散見於《紐約時報》、《紐約客》等刊物,著有《細胞遊戲》(The Cell Game),並與麥可?徹卡斯基(Michael Cherkasky)合著《未雨綢繆》(Forewarned)。
譯者簡介
彭玲嫻
  台大外文系畢業,曾任新聞局《光華畫報雜誌》(現更名《台灣光華雜誌》)英文編輯,目前專事翻譯,譯有《旅館世界》(臺灣商務)、《盲目》、《同名之人》等書。
 

目錄

推薦序
前言
楔子
第一部
1美麗的法國
2藍帶學院
3三個饕客
4馬賽濃湯
第二部
5適用於美國廚房的法式烹飪
6精通這門藝術
7精通之子
8〈法國廚師〉在法國
9茱莉雅.柴爾德廚房的故事
尾聲
 

  世紀名廚茱莉雅.柴爾德人高馬大,身高一百八十八公分,不在廚房時像個籃球國手,年輕的時候,也很像是一位超級名模。出生、成長都在美國加州的茱莉雅.柴爾德作起法國菜來,比法國人更像法國人,她不只有雙和藹的眼睛,更有對靈巧的手,講話緩慢,擁有極具個人風格的語調,這是我對她最早的感覺;她做菜事事遵守傳統,像個考滿分畢業的乖學生,絕不更改每道老師教過她的最傳統作菜方法,就算最細微處的改變也不從,十分的固執,而且要求完美,這一點讓她的讀者、觀眾或學生,還有超級茱莉雅.柴爾德迷的我每每學得很安心。
  約在一九九三年到二○○○年間,已邁入高齡(八十多歲)的茱莉雅.柴爾德與法國名廚賈克.貝潘(Jacques Pepin)仍一起主持美國的〈Julia and Jacques Cooking at Home 〉節目,這也是她最後的電視節目。我必須說那是我看過最動人精彩的烹飪節目之一,當時兩位都已年過半百多時的烹飪大師,每集在鏡頭前把同樣的食材用不同的手法做出類似的法國料理,有時為了奶油該早點放或晚點放、菜該切絲還是切條、該用木杵把香料打泥還是用電動調理機打泥等烹飪方法各作示範、鬥點小嘴,然後做出讓人讚嘆的法國料理,兩位大師表現可愛親切又細心,絕無一絲敷衍或一點虛偽。
  茱莉雅.柴爾德對法國料理投入的熱情與用心,對於愛研究兼經營法國料理多年的我,除了無限敬佩之外,她更是我一位不曾會面的良師,也是我終生的學習對象,學習的不單是她高明巧妙的料理功夫,還有她認真、誠懇的做事態度。為了想多欣賞她早期的烹飪節目,我費盡心力才好不容易地找到她最早期的電視作品,於一九六三年到一九七三年間播出的烹飪節目〈法國廚師〉(The French Chef),雖然部份還是黑白畫面,拍攝手法與品質雖不可與今天同日而語,節奏感卻拿捏得奇佳,況且好料理就是有種神奇的力量,不受時光流逝幾十年的影響,看起來還是津津有味,精彩絕倫,不知是否自己愛法國料理的原故,一看再看,片子一直當作寶貝般的珍惜。
  茱莉雅.柴爾德一生出書、教學與主持的電視節目無數,我的收藏中有她大部份的食譜和《茱莉雅柴爾德的廚房智慧》(Julia Child's Kitchen Wisdom)等文字書,其實還沒有看完她的所有著作,她中文版的書更是從未在市面上見過,這次有幸臺灣商務印書館把她的最後一本半自傳式作品翻譯成中文版本出版,真是大喜大樂,還有說不出的感動,她動人的一生終於有機會讓更多讀者知曉與分享。當臺灣商務印書館找我寫推薦序時,真是興奮莫名,想到可為自己的偶像寫點介紹,更是開心極了。我絕對不敢把大師的豐富經歷與自身經驗相提,只不過有些許情事是相似的,例如對法國料理的熱愛、享受烹飪樂趣等,我很能感受到茱莉雅.柴爾德談到作菜時字裡行間的快樂,而我也曾待在法國學習法國料理,寫過不少烹飪的書籍,還有在電視上跟朋友分享過一些作菜經驗等,不過有一點我覺得最接近的事,就是都因為接觸法國料理,人生起了另一番風貌。
  最後,要誠心的跟各位表達,拜讀本書真是樂趣無窮,茱莉雅.柴爾德把四、五○年代的法國生活與法國美食一一重現眼前,帶著讀者重回現場,就像經歷一趟感官與文化的旅程,跟著茱莉雅.柴爾德觀賞沿途的好風光、品嚐經典美食與美酒,還加上她學習過程的趣事與對料理的心得等,讀畢只感獲益良多,書中經常提及的法國傳統菜餚更是我每天接觸的事物,非常親切,愈感到對這位當代法國料理大師無限的懷念,期盼各位讀者跟我一樣享受這份閱讀樂趣,讀畢必定胃口大開。
  橄欖樹小館 法國料理 行政主廚∕廖憶嘉(Maggie Liu)
前言
  二○○四年八月,茱莉雅.柴爾德和我坐在她位於加州蒙特其托(Montecito)草木扶疏的花園裡,聊著她的人生。她清瘦且微微佝僂,但比過去幾星期來得要有活力。我們當時正聯手撰寫這本書,我問起她對一九五○年代巴黎的記憶,她想起她從蝸牛到野豬的一切烹調技巧都是在藍帶學院(Cordon Bleu)學會的,想起在法國的市場購物使她懂得了「人際關係」的價值。她哀嘆在她的年輕時代,美國主婦必須在熬湯與燙尿布間疲於奔命。她還補上一句:「萬一不小心把兩樣東西混在一起,你想想會組合出多可愛的東西來!」
  早在一九六九年,茱莉雅的丈夫保羅翻閱著他和茱莉雅在一九四八到一九五四年間從法國寫給他的雙胞胎兄弟查爾斯.柴爾德(我的外祖父[後文暱稱查理])的數百封信件時,撰寫這本《我在法國的歲月》的念頭就已開始醞釀。保羅提議運用這些信件裡的題材,寫一本書來記錄那段對他倆關係至為重要、也最為他們所鍾愛的歲月。然而因為種種的原因,這個計畫從未付諸實行。一九九四年,保羅以九十二歲高齡溘然長逝,而茱莉雅從未放棄過這個計畫,不時會談起撰寫「那本法國書」的念頭。她某種程度把這本書視為獻給丈夫的禮讚,她的丈夫也正是最初把她拖去巴黎的那個人。
  我是專業作者,長久以來一直盼望能與茱莉雅合作,但她十分獨立,無須他人協助,多年來始終婉拒這個建議。二○○三年十二月,她再次以悵惘的口吻提起「那本法國書」,我再度提議助她一臂之力。當時她已高齡九十一,健康狀況起起落落,這回她說:「好吧,親愛的,也許我們真的應該合作。」
  我的職責在於協助茱莉雅敘述她的故事,但這工作有時並不容易。茱莉雅是天生的表演人才,但骨子裡她注重隱私,不愛暴露自我。我們緩緩起步,逐漸達到亦步亦趨,最後終於建立了美好且有效的合作模式。每個月有幾天的時間,我會坐在她的客廳裡問問題、閱讀家書、聽她說故事。起初我用錄音機錄下我倆的對話,但她開始用修長的手指指向我的錄音機時,我理解到錄音機會讓她分心,於是改為記筆記。我們聊「昔日親愛的法國」聊得愈多,她憶起的就愈多,通常都深刻而生動--「哇,那些奶油味濃郁的法式烤雞,好好吃,好有雞的味道!」
  我們最精彩的對話通常發生在用餐、乘車或逛農夫市場時。有些事情會啟動她的記憶,她會忽然告訴我她如何在巴黎學做棍子麵包、在馬賽學做馬賽海鮮濃湯,以及如何在法式晚宴中求生--「只要說話很大聲而且很快,像法國人一樣,信心滿滿地陳述自己的立場,就可以玩得很開心!」
  這些篇章裡幾乎所有的詞彙都是茱莉雅或保羅使用的詞彙,但這本書並非學術著作,偶爾我揉合了他倆的口吻。茱莉雅十分贊同我的這種做法,她表示,她和保羅在信件中常聯合署名,寫作「PJ」或「保莉雅」,彷彿他倆是同一個人的兩半。部分敘述和轉折的橋段是我寫的,但我盡可能揣摩了茱莉雅獨樹一格的用字--「啪啦!」「噁!」「慘哪!」「萬歲!」蒐集了足夠的材料後,我會寫下一小段,茱莉雅會興致勃勃地閱讀,修正我的法文,用她向右傾斜的小小筆跡補充內容。她極愛這個過程,而且編輯起文章來一絲不苟。「這本書讓我精力充沛起來!」她這麼宣稱。
  茱莉雅和我擁有同樣的幽默感和好胃口,而且她認為我長得像保羅,這可能對我倆的合作略有助益。至於我,我非常感激能有這個機會和她重新交流,並且參與一項充滿趣味的工作。有些作者對合作者認識愈深,就愈厭惡他們,但我的經驗完全相反,我對茱莉雅?柴爾德認識愈深,就愈景仰她。我最敬佩的是她對工作的努力、在執著於法式料理「規則」的同時也能樂於探索新的創意,以及在面對挫折時堅毅不屈。茱莉雅從不喪失好奇心,她是個了不起的靈感來源,過去是,現在也仍然是。
  另一個偉大的靈感來源是我們的編輯珠蒂絲.瓊斯(Judith Jones)。她擔任茱莉雅的編輯已有四十多年之久,對我們的主題有深刻的瞭解,同時耐性十足,在這本書的企劃上功不可沒。珠蒂絲的助理肯.史奈德(Ken Schneider)也給了不小的幫助。
  二○○四年八月十三日,就在我與她在花園中談話不久之後,同時也是她九十二歲生日的前兩天,茱莉雅因為腎衰竭,在睡眠中與世長辭。之後的一年間,我完成了這本《我在法國的歲月》,但每天我都恨不能打電話給她,請她把某個故事描繪得更細膩些,或是告訴我一些新消息,或是純粹聊聊天。我想念她,但透過她在這些篇章裡的文字,茱莉雅的聲音仍一如往昔,充滿活力、智慧,且激勵人心。誠如她可能會說的:「我們玩得多麼愉快!」
亞歷斯.普魯道姆
二○○五年八月



https://en.wikipedia.org/wiki/My_Life_in_France
My Life in France is an autobiography by Julia Child, published in 2006. It was compiled by Julia Child and Alex Prud'homme, her husband's grandnephew, during the last eight months of her life, and completed and published by Prud'homme following her death in August 2004.[1]
In her own words, it is a book about the things Julia loved most in her life: her husband, France (her "spiritual homeland"), and the "many pleasures of cooking and eating." It is a collection of linked autobiographical stories, mostly focused on the years between 1948 and 1954, recounting in detail the culinary experiences Julia and her husband, Paul Child, enjoyed while living in ParisMarseille, and Provence.[2]
The text is accompanied by black-and-white photographs taken by Paul Child, and research for the book was partially done using family letters, datebooks, photographs, sketches, poems and cards.[3]
My Life in France provides a detailed chronology of the process through which Julia Child's name, face, and voice became well known to most Americans.
The book also contains an extremely detailed index cataloging every person, place, ingredient, recipe, topic and event discussed.[4]

Summary[edit]

異鄉又見故園花-田代安定宜蘭調查史料與研究、波越重之的『新竹廳志』

$
0
0

Search Results

博客來-異鄉又見故園花-田代安定宜蘭調查史料與研究

www.books.com.tw › ... › 文化/藝術 › 地方文獻
Translate this page
Nov 1, 2014 - 書名:異鄉又見故園花-田代安定宜蘭調查史料與研究,語言:繁體中文,ISBN:9789860430622,頁數:908,出版社:宜蘭縣縣史館,作者:吳永華, ...

吳密察貼文
吳密察新增了 6 張相片
終於有人注意到田代安定了。
此人比伊能嘉矩「資深」,對台灣的貢獻也不下於伊能。伊能如今已相當被注意到了,但國內知道田代安定此公的人可能還沒有太多。
1974年,我進台大讀書。當時讀的是圖書館系,可以進總圖書館的閉架書庫,在那裏發現分別散落在各書架上的「伊能文庫」,深深被那伊能手稿的工整毛筆字吸引,因此用了將近20年的時間,將伊能文庫大致匯集起來,並從日本借來其他的伊能資料,在台大辦了一次空前的展覽,終於讓台灣研究界比較完整地看到這位「台灣研究先驅」,從而引發了以後大家有一陣子「發現」台灣研究先驅者的熱潮。
相較於伊能嘉矩、鳥居龍藏、森丑之助,大致已經被認識,田代安定就「寂寞」多了。但是,吳永華、陳偉智兩位在宜蘭縣史館的支持之下,終於將田代安定的宜蘭調查(尤其是植物調查)做出了初步的整理。我也在他們的書裡寫了一篇序,介紹我從1980年代初期以來關於田代安定的一些學術因緣。
該序的最後,我也提到另一位沒有被充分「發現」的波越重之。波越的宜蘭歷史、新竹歷史研究,絕對值得注意。去年,新竹縣也請人翻譯出版了波越重之的『新竹廳志』,這真是好消息。

司馬 遼太郎 給活在二十一世紀的你們《台灣紀行》Ryotaro Shiba《司馬 遼太郎語る日本--未公開講演錄愛藏版I/II》街道をゆく(1971年9月 - 96年11月、朝日新聞社、43巻目で絶筆)

$
0
0
‪#‎崎嶇不平之路‬
‪#‎跟著司馬遼太郎遊臺灣‬
【司馬遼太郎紀念專輯】司馬遼太郎在其逝世前兩年完成的『台灣紀行』,側重透過實地的社會觀察,日本語世代的口述歷史與塵封的政治受難者的記憶,以及當時新出爐的台灣史研究,企圖拼湊出較為完整的台灣理解。
台灣島上的人們,是否如同這位文學巨擘曾經期許地邁向了理想之路,而那夢想園地又生著甚麼模樣。
司馬遼太郎,『街道をゆく 40 台湾紀行』,東京:朝日新聞,2009。



給活在二十一世紀的你們
/ 日本歷史小說家, 司馬遼太郎(1923-1996)

我是寫歷史小說的。原本就喜歡歷史的我,再透過雙親的教導,使我更愛歷史。當被問到歷史是什麼時,我的回答是,它是一個很大的世界,而且存在著幾億人的人生。我很幸運的是,在這世上有很多珍貴的朋友,歷史裡頭也有,他們在日常生活中,為我加油打氣,所以我有如活了兩千年以上一樣, 這就是我的人生哲學,希望能藉此與大家分享。但是,還是有令我感到孤單的事。那就是,我沒有的,僅只有你們擁有,而且還很長遠,那就是未來。因為我的生命所剩不多了。例如:我就一定看不到二十一世紀。

你們,不同。
而且正剛要迎接著燦爛的二十一世紀。如果未來如同一個街角,那我想叫住你們,應該要說什麼好呢?。○○君,我想請問你現在是在邁向什麼樣的世界?什麼樣的生活?
真想請問你們這個問題,但是很遺憾的是,在那未來的街角裡,我已經不在了!但,我可以,以學歷史的基本哲學,跟你們談談。

不管,(過去、現在、未來),空氣、水、土等都是不變的大自然。人們、動植物、甚至微生物都是仰賴大自然,才得以存活。也正因如此,大自然是永不變的價值意義。為什麼?因為,人不呼吸新鮮空氣就不能活,不喝水就會渴死。
好。
把自然作為不變價值的基準,想想人們,人是靠大自然反覆循環的存活著。在古代、中世紀裡人們更把大自然當作神來尊崇,這也不是沒有道理。歷史中的人們,更不會因為受到大自然的危害,而對大自然的力量產生懷疑,反而把它當作自己身體的一部份。但這樣的態度,在近代與現代就有了動搖。

人類總是自以為是,以為自己是世上最偉大的。談到這裡,真有點抬不起頭來。二十世紀是現代的象徵,但那僅只是減少受大自然危害而 已。可是人類絕對也不笨,反過來仔仔細細的想一想,包括我在內,人們也僅是大自然的一部份不是嗎?這樣的想法,早在古代聖賢就都想過了,十九世紀的醫學也有這樣的想法。這意味著,它是很普世的想法,而二十世紀的科學只是把它印證給人們看而已。

二十世紀末,人們從科學中知道,如同古代中世紀的神話一樣,再度對大自然的反撲感到恐懼,也因此而反省。在迎接二十一世紀的同時,大自然不應當被消滅,而是共存,而且有它更大的意義。不管中世紀的人們或在歐洲跟東洋,這樣的思想是永遠不變的。這樣的思想再進入近代後,雖有一點動搖,但在不久的將來,人們一定會反思,會用更純真的態度來面對大自然,與它共存邁向希望無窮的二十一世紀,是我對你們的期待。更把這份純真、尊崇大自然的思緒,散播給二十一世紀的人們知道,如何尊崇大自然,進而成為它的一部份。
人們總是會尊敬前世紀的種種,從這裡我想應該不會錯看對你們的期待。

好。再來談談你們。
不論什麼時代,確立自己是很重要的一件事。對自己嚴厲,對他人親切,這樣純真又聰明的你,在二十一世紀裡就顯得更重要。二十一世紀 的科學技術應該更發達了吧?但不能讓科學技術,有如被洪水般地吞沒你們,應該像河川一樣,確立流向來支配科學技術,希望你們能把科學技術引導到正確方向,使自己更確定自己。

雖是自己,但不是自我中心。人類因互助而得以永存。特別當我看到「人」這個字時,深深地被感動,斜斜的筆畫,相互支撐才能構成此字,從這裡可以知道,人是互助才能組成生活社會。原始 時代的社會較小,以家庭為中心再構成大社會。現在的國家也是社會組成的世界,人們相互幫助共存。因此互助是人們很大的道德觀,互助是感受及行動,甚至是感情的根,也可以說是感受他人的痛苦及親切。

同情。感受他人的痛苦。
親切。
都是很相像的話,也是出至於同一個根本的話。雖是同根,但並不是人的本能,所以我們必須透過訓練才能學會。訓練是很簡單的事,例 如:讓朋友快樂,感受他人的痛苦,再將這些感受作為自己做人的根本,把這個根本的情感,由心中傳達到其他民族。如果你們能有這樣的情操,我想二十一世紀將 是一個和睦相處的時代。鐮倉時代的武士們,對於互助這件事,非常重視。所以人類不管在什麼時代,都會有這樣的情操。也不分男女,沒有互助精神的人,他一定也沒什麼魅力。

再反覆一次,剛才要你們確立自己,是說對自己嚴厲,他人親切,也就是所謂的同情心。要你們訓練自己,是希望透過訓練來確立自己並 把自己訓練成為一個親切的人。如果能遵守以上約定,不論在任何時代裡,都不會愧對做為人類.。同時你們也會因此,有如有高高晴空般的心靈及用你那雙紮實的雙足,奔向無限遼闊的大地。

在這裡持續發現你心中的美,寫了此文章,當寫完此文章時,你們的未來就如盛夏的太陽一樣照亮發光著。

****

司馬遼太郎語日本--未公開講演錄愛藏版I/II》載《周刊朝日》1996.11.20/1997.7.10
此兩本雜誌的資料很有趣.譬如說早期司馬遼 太郎 參訪荷蘭等地都有很好的素描.
晚期到台南延平郡王處採用照相機.
許多講述之後採用"司馬先生之控室"方式補充說明

Definition of anteroom

noun

  • an antechamber, typically serving as a waiting room.
  • Military a large room in an officers' mess, typically adjacent to the dining room.
     
    ひかえしつ【控え室】
    〔次の間〕an anteroom; 〔待合室〕a waiting room



 司馬 遼太郎 訪台灣時聽到許多老一輩的台灣人說的日本話是早已不用的"死語".

About 20 years ago, historical novelist Ryotaro Shiba (1923-1996) visited Aomori Prefecture to write a series of travel essays titled "Kaido o Yuku" (On the highways街道をゆく(1971年9月 - 96年11月、朝日新聞社、43巻目で絶筆)). He noted, "Listening to the Tsugaru and Nanbu dialects, I sometimes feel they are poetry." I am sure this was not an idle observation of a sentimental traveler. Like well-used tools, all dialects enable their users to express themselves precisely.




 2011.11

李光耀前日正式發表新書《我一生的挑戰——新加坡雙語之路》,他在書中回顧早年推廣雙語政策的困難,並透露當年有關大陸與台灣的往事。
新書提到李登輝九四年五月在新加坡停留時,要求時任新加坡總理吳作棟代為向江澤民提議有關船運合作,但當吳作棟致函江澤民提出建議 時,江澤民並沒有接受。書中提到,李光耀同年十月在大陸與江澤民面談,江提及對李登輝同年四月接受日小說家司馬遼太郎訪問時,自比摩西要率領人民走出埃及 到許諾之地的說法非常生氣,當時江澤民情緒激動,滔滔不絕說了許久。


 2011.4
最近在書店讀到 台湾紀行發行珍藏版.....



司馬 遼太郎(しば りょうたろう、1923年大正12年)8月7日 - 1996年平成8年)2月12日)は、日本小説家。本名、福田 定一(ふくだ ていいち)。大阪府大阪市生まれ。
産経新聞社在職中、『梟の城』で直木賞を受賞。歴史小説に新風を送る。代表作に『国盗り物語』『竜馬がゆく』『坂の上の雲』などがあり、戦国・幕末・明治を扱った作品が多い。また、『街道をゆく』(60 )をはじめとするエッセイなどで活発な文明批評を行った。
『台湾紀行』(たいわんきこう)は、司馬遼太郎街道をゆく』の第40巻。
週刊朝日の1993年7月2日号から1994年3月25日号に連載された。また、週刊朝日1994年5月6 - 13日号で行われた対談も掲載されている。
単行本:1994年11月発行。朝日文庫版:1997年6月1日発行。

***
這「閱讀台灣 發現自己」,似乎與「溫故 知新」類似;而「閱讀」和「自己」等,都可能「多義」。所以,
我採用隨筆的方式,將不同層面的「閱讀 - 發現」、「台灣 - 自己」交錯表現出來。
20世紀日本大作家司馬遼太郎的作品「等身」...

除了許多精彩的「日本戰國」「明治開國」英雄傳、歷史小說之外,
還有60本「(世界)街道漫步紀」,其中的《台灣紀行》(台北:台灣東販出版社,1995

此書是受陳舜臣先生(
從此書中可知道陳舜臣的神戶方言很簡約,他又通波斯文)敦促的台灣史地文化之佳作,據吾友邱振瑞先生說,它是形塑近代日本人的「台灣觀」的少數著作之一。尤其進者,它更影響我們,即它能讓身為「無數代默默生於斯死於斯土」的我們,最感親切 。


現在有點年紀的我輩,都還記得《台灣紀行》中文本發行的1995年當時,台灣海峽因中國飛彈挑釁而戰雲密佈;我還投書《聯合報 民意論壇》等處,慷慨陳言一番。而那時候,正是「
做為台灣人的悲哀」名言「石破天驚」的時候。鍾肇政先生在該書的「代序」中說,20世紀關於台灣的兩大名言,
此為其一,另一就是當時50年前的「亞細亞的孤兒」。「代序」之尾聲選譯了《台灣紀行》的一段:「…… 走著走著,心中萌發了對台灣的愛與危機感 …… 當然而然,這個島的主人,非以此島為生死之地的、無其數的百姓們莫屬。」

不同的讀者可以從《台灣紀行》中學到許多知識。譬如說,現在快過年了,我幼年外祖父的糖廠宿舍經驗,可以幫我體會其中引葉君手記中「每當嗅到淺綠色榻榻米米的芳香時,過年就快到了」的懷舊。喜歡文字變遷的人,更可以多處了解作者的(蒙古語等)科班出身,譬如說,「寺」的漢文古義和它可能的巴里文thera
或是作者講李登輝先生之前,想起《史記 李將軍列傳》中的造詞「數奇」(命運奇特、坎坷人生等)。

我在1995年的初次閱讀它時,對其中的兩段特別注意:
「晚上,我走在商店街的騎樓(亭仔腳)。
……『這裡高了一層
……『這回低一階了。』
我們就像在走山路一樣。特別是對近視又有老花眼,
難以掌握腳下距離的內人來說,如此親切周到,真令人衷心感謝。
不用說,騎樓是屬於公共的設施。
然而,在台北的商店,私心卻總是優先的。為了自己的方便,
有的把店頭的騎樓地面加高,也有保留原狀的。
『戰前的台北,這是不可能的事。』
有一位老台北這樣讚揚(?)日本時代。
『是蔣介石先生來後,把這種人人只顧自己的惡習。』」(頁55-6)

上述這「亭仔腳」如山路之恥,終於在約2006-07年由台北市府花大錢消災,解決了(雖不滿意,還可接受)。同年我到苗栗市某扶輪社演講,我跟那些人人有車代步的朋友說,如果你走一趟縱貫公路旁的亭仔腳,你可能可以了解唐詩中「蜀道難行」的意境。當然我知道這樣說說也是沒什麼用的。或許,2
030年時,台灣各市鎮內的騎樓高度變異,可以「降低」。




Ryotaro Shiba, 72, Historical Novelist

AP
Published: February 16, 1996
Ryotaro Shiba, a writer known for his long historical novels, died on Monday after suffering from internal bleeding and lapsing into a coma two days earlier. He was 72.
Mr. Shiba started writing historical novels after World War II and won the prestigious Naoki Prize for his 1959 novel, "Fukuro no Shiro" ("The Castle of an Owl").
His best-selling books include "Ryoma ga Yuku" ("Ryoma Is Going"), about the life of Ryoma Sakamoto, a major figure in Japan's transformation from feudal military rule in the 1860's.
For the last quarter-century, Mr. Shiba's articles on his travels around Japan were printed weekly in the magazine Shukan Asahi in a series that reached 1,146 installments. He received the Government's Order of Cultural Merit in 1993.





《巨人傳》(Gargantua et Dantagruel)

$
0
0
讀 {蜂蜜與塵土}(Honey and Dust) 提到某敘利亞人有「高康大式鬍鬚」,翻譯者解釋一堆「高康大」何許人也,卻沒說這是什麼鬍子。

高康大應是十五、六世紀拉伯雷(F. Rabelais)《巨人傳》(Gargantua et Dantagruel)的主角,我十年前還提過:

鍾漢清《戴明領導手冊》譯序兼中文版導言:
這本書告訴你如何學習、鍛鍊出新領導者本事,它也是戴明哲學應用於現場領導改善、培訓大全。本書為作者休提士(Peter R.
Scholtes)先生數十餘年經歷及用心的結晶。這本闡揚戴明領導哲學的名作《戴明領導手冊》(The Leader Handbook),應在人間多點知音。這是譯者心意。我要轉引十五、六世紀拉伯雷(F. Rabelais)《巨人傳》(Gargantua et Dantagruel)書後的吉特先生話:「他為我們寫下了這本書。它給讀者以生命,它也使作者精神永垂不朽。」我以為作者會以本書傳世。英國大文評家 John
Ruskin說得好:「愛心得匠意,則傑作在望(When love and skill work together, expect a masterpiece)。」


這回重讀前十餘章,逸趣也趣橫生。雖然沒找到出處,不過在網路上可找到1537年的(再加上B. Raffel的英文翻譯本)封面都可以找到這種滿嘴卷鬚之圖示,就暫時交差。

━━ n. ガルガンチュア ((フランスの作家Rabelaisの『ガルガンチュアとパンタグリュエル物語』の主人公の巨人)).
Gar・gan・tu・an ━━ a. ガルガンチュアの(ような); (またg-) 巨大な.

gar·gan·tu·an (gär-găn'chū-ən) pronunciation

adj.
Of immense size, volume, or capacity; gigantic. See synonims at enormous.


gargantuan (gar-GAN-choo-uhn)

adjective
Gigantic.

Etymology
After Gargantua, a voracious giant, the father of Pantagruel, in a series of novels by François Rabelais (c. 1490-1553)

Usage
"Walls were built around Constantinople, gargantuan chains were set over the Bosporus and the Golden Horn to prevent any attempts by the enemy to enter."— Vercihan Ziflioglu; A Sole Burned Gate; Turkish Daily News (Istanbul); Mar 26, 2008.



"Readers, friends, if you turn these pages
Put your prejudice aside,
For, really, there's nothing here that's outrageous,
Nothing sick, or bad — or contagious.
Not that I sit here glowing with pride
For my book: all you'll find is laughter:
That's all the glory my heart is after,
Seeing how sorrow eats you, defeats you.
I'd rather write about laughing than crying,
For laughter makes men human, and courageous.
BE HAPPY!"
--from "Gargantua and Pantagruel" (1532 - 1564) by François Rabelais
The unfettered exuberance of Gargantua and Pantagruel, the storms of phenomenal life it offers for our inspection, the honor it gives to the deformed, the cloacal, and the profane aspects of existence are at the very heart of Rabelais' genius. But the author of this fantasia on the lives of a father-and-son pair of giants was one of the most magnificent and magnificently learned products of the Renaissance; and he also represents, as well as any of its other great figures, that era's love of the human body and its exaltation of the human in the face of the divine.
Everyman's Library 的相片。


The Conscience of Words By SUSAN SONTAG 2001 =文字的良心 ( 黃燦然譯 )

$
0
0


The Conscience of Words

By SUSAN SONTAG


Los Angeles Times Sunday June 10, 2001
(L.A.Times Editor's Note: Since 1963, the Jerusalem Prize has been awarded at the biennial Jerusalem International Book Fair to a writer whose work explores the freedom of the individual in society. Past recipients include Jorge Luis Borges, Simone de Beauvoir, Zbigniew Herbert, Graham Greene, Milan Kundera, J.M. Coetzee, and Don DeLillo. This year the award was given to Susan Sontag, who delivered the following remarks on May 9 in Jerusalem. )


We fret about words, we writers. Words mean. Words point. They are arrows. Arrows stuck in the rough hide of reality. And the more portentous, more general the word, the more they also resemble rooms or tunnels. They can expand, or cave in. They can come to be filled with a bad smell. They will often remind us of other rooms, where we'd rather dwell or where we think we are already living. There can be spaces we lose the art or the wisdom of inhabiting. And eventually those volumes of mental intention we no longer know how to inhabit, will be abandoned, boarded up, closed down.

What do we mean, for example, by the word "peace"? Do we mean an absence of strife? Do we mean a forgetting? Do we mean a forgiveness? Or do we mean a great weariness, an exhaustion, an emptying out of rancor?

It seems to me that what most people mean by "peace" is victory. The victory of their side. That's what "peace" means to them, while to the others peace means defeat.

If the idea takes hold that peace, while in principle to be desired, entails an unacceptable renunciation of legitimate claims, then the most plausible course will be the practice of war by less than total means. Calls for peace will be felt to be, if not fraudulent, then certainly premature. Peace becomes a space people no longer know how to inhabit. Peace has to be re-settled. Re-colonized ....

And what do we mean by "honor"?

Honor as an exacting standard of private conduct seems to belong to some faraway time. But the custom of conferring honors--to flatter ourselves and one another--continues unabated.

To confer an honor is to affirm a standard believed to be held in common. To accept an honor is to believe, for a moment, that one has deserved it. (The most one should say, in all decency, is that one is not unworthy of it.) To refuse an honor offered seems boorish, unconvivial, pretentious.

A prize accumulates honor--and the ability to confer honor--by the choice it has made in previous years of whom to honor.

By this standard, consider the polemically named Jerusalem Prize, which, in its relatively short history, has been awarded to some of the best writers of the second half of the twentieth century. Though by any obvious criteria a literary prize, it is not called The Jerusalem Prize for Literature but The Jerusalem Prize for the Freedom of the Individual in Society.

Have all the writers who have won the prize really championed the Freedom of the Individual in Society? Is that what they--now I must say "we"--have in common?

I think not.

Not only do they represent a large spectrum of political opinion. Some of them have barely touched the Big Words: freedom, individual, society ....

But it isn't what a writer says that matters, it's what a writer is.

Writers--by which I mean members of the community of literature--are emblems of the persistence (and the necessity) of individual vision.

I prefer to use "individual" as an adjective, rather than as a noun.

The unceasing propaganda in our time for "the individual" seems to me deeply suspect, as "individuality" itself becomes more and more a synonym for selfishness. A capitalist society comes to have a vested interest in praising "individuality" and "freedom"--which may mean little more than the right to the perpetual aggrandizement of the self, and the freedom to shop, to acquire, to use up, to consume, to render obsolete.

I don't believe there is any inherent value in the cultivation of the self. And I think there is no culture (using the term normatively) without a standard of altruism, of regard for others. I do believe there is an inherent value in extending our sense of what a human life can be. If literature has engaged me as a project, first as a reader and then as a writer, it is as an extension of my sympathies to other selves, other domains, other dreams, other words, other territories of concern.

As a writer, a maker of literature, I am both a narrator and a ruminator. Ideas move me. But novels are made not of ideas but of forms. Forms of language. Forms of expressiveness. I don't have a story in my head until I have the form. (As Vladimir Nabokov said: "The pattern of the thing precedes the thing.") And--implicitly or tacitly--novels are made out of the writer's sense of what literature is or can be.

Every writer's work, every literary performance is, or amounts to, an account of literature itself. The defense of literature has become one of the writer's main subjects. But, as Oscar Wilde observed, "A truth in art is that whose contradiction is also true." Paraphrasing Wilde, I would say: A truth about literature is that whose opposite is also true.

Thus literature--and I speak prescriptively, not just descriptively--is self-consciousness, doubt, scruple, fastidiousness. It is also--again, prescriptively as well as descriptively--song, spontaneity, celebration, bliss.

Ideas about literature--unlike ideas about, say, love--almost never arise except in response to other people's ideas. They are reactive ideas.

I say this because it's my impression that you--or most people--are saying that.

Thereby I want to make room for a larger passion or different practice. Ideas give permission--and I want to give permission to a different feeling or practice.

I say this when you're saying that, not just because writers are, sometimes, professional adversaries. Not just to redress the inevitable imbalance or one-sidedness of any practice which has the character of an institution--and literature is an institution--but because literature is a practice which is rooted in inherently contradictory aspirations.

My view is that any one account of literature is untrue--that is, reductive; merely polemical. While to speak truthfully about literature is necessarily to speak in paradoxes.

Thus: Each work of literature that matters, that deserves the name of literature, incarnates an ideal of singularity, of the singular voice. But literature, which is an accumulation, incarnates an ideal of plurality, of multiplicity, of promiscuity.

Every notion of literature we can think of--literature as social engagement, literature as the pursuit of private spiritual intensities; national literature, world literature--is, or can become, a form of spiritual complacency, or vanity, or self-congratulation.

Literature is a system--a plural system--of standards, ambitions, loyalties. Part of the ethical function of literature is the lesson of the value of diversity.

Of course, literature must operate within boundaries. (Like all human activities. The only boundless activity is being dead.) The problem is that the boundaries most people want to draw would choke off the freedom of literature to be what it can be, in all its inventiveness and capacity to be agitated.

We live in a culture committed to unifying greeds, and one of the world's vast and glorious multiplicity of languages--the one in which I speak and write--is now the dominant language. English has come to play, on a world scale and for vastly larger populations within the world's countries, a role similar to that played in mediaeval Europe by Latin.

But as we live in an increasingly global, transnational culture, we are also mired in increasingly fractionalized claims by real or newly self-constituted tribes.

The old humanistic ideas--of the republic of letters, of world literature--are under attack everywhere. They seem, to some, naive, as well as tainted by their origin in the great European ideal--some would say Eurocentric ideal--of universal values.

The notions of "liberty" and of "rights" have undergone a striking degradation in recent years. In many communities, group rights are given greater weight than individual rights.

In this respect, what makers of literature do can, implicitly, bolster the credibility of free expression, and of individual rights. Even when makers of literature have consecrated their work to the service of the tribes or communities to which they belong, their accomplishment as writers depends on transcending this aim.

The qualities that make a given writer valuable or admirable can all be located within the singularity of the writer's voice.

But this singularity, which is cultivated in private and is the result of a long apprenticeship in reflection and in solitude, is constantly being tested by the social role writers feel called on to play.

I do not question the right of the writer to engage in debate on public matters, to make common cause and practice solidarity with like-minded others.

Nor is my point that such activity takes the writer far from the reclusive, eccentric inner place where literature is made. So do almost all the other activities that make up having a life.

But it's one thing to volunteer, stirred by the imperatives of conscience or of interest, to engage in public debate and public action. It's another to produce opinions--moralistic sound-bites--on demand.

Not: Been there, done that. But: For this, against that.

But a writer ought not to be an opinion-machine. As a black poet in my country put it, when reproached by some fellow African-Americans for not writing poems about the indignities of racism, "A writer is not a jukebox."

The writer's first job is not to have opinions but to tell the truth ... and refuse to be an accomplice of lies and misinformation. Literature is the house of nuance and contrariness against the voices of simplification. The job of the writer is to make it harder to believe the mental despoilers. The job of the writer is to make us see the world as it is, full of many different claims and parts and experiences.

It is the job of the writer to depict the realities: the foul realities, the realities of rapture. It is the essence of the wisdom furnished by literature (the plurality of literary achievement) to help us to understand that, whatever is happening, something else is always going on.

I am haunted by that "something else."

I am haunted by the conflict of rights and of values I cherish. For instance that--sometimes--telling the truth does not further justice. That--sometimes--the furthering of justice may entail suppressing a good part of the truth.

Many of the twentieth century's most notable writers, in their activity as public voices, were accomplices in the suppression of truth to further what they understood to be (what were, in many cases) just causes.

My own view is, if I have to choose between truth and justice--of course, I don't want to choose--I choose truth.

Of course, I believe in righteous action. But is it the writer who acts?

These are three different things: speaking, what I am doing now; writing, what gives me whatever claim I have to this incomparable prize, and being, being a person who believes in active solidarity with others.

As Roland Barthes once observed: " ... who speaks is not who writes, and who writes is not who is."

And of course I have opinions, political opinions, some of them formed on the basis of reading and discussing, and reflecting, but not from first-hand experience. Let me share with you two opinions of mine--quite predictable opinions, in the light of public positions I've taken on matters about which I have some direct knowledge.

I believe that the doctrine of collective responsibility, as a rationale for collective punishment, is never justified, militarily or ethically. I mean the use of disproportionate firepower against civilians, the demolition of their homes and destruction of their orchards and groves, the deprivation of their livelihood and their right to employment, schooling, medical services, untrammeled access to neighboring towns and communities ... all as a punishment for hostile military activity which may or may not even be in the vicinity of these civilians.

I also believe that there can be no peace here until the planting of Israeli communities in the Territories is halted, and is followed--sooner rather than later--by the dismantling of these settlements and the withdrawal of the military units amassed there to guard them.

I wager that these two opinions of mine are shared by many people here in this hall. I suspect that--to use an old American expression--I'm preaching to the choir.

But do I hold these opinions as a writer? Or do I not hold them as a person of conscience and then use my position as a writer to add my voice to others saying the same thing? The influence a writer can exert is purely adventitious. It is, now, an aspect of the culture of celebrity.

There is something vulgar about public dissemination of opinions on matters about which one does not have extensive first-hand knowledge. If I speak of what I do not know, or know hastily, this is mere opinion-mongering.

I say this, to return to the beginning, as a matter of honor. The honor of literature. The project of having an individual voice. Serious writers, creators of literature, shouldn't just express themselves differently than does the hegemonic discourse of the mass media. They should be in opposition to the communal drone of the newscast and the talk show.

The problem with opinions is that one is stuck with them. And whenever writers are functioning as writers they always see ... more.

Whatever there is, there is always more. Whatever is happening, something else is also going on.

If literature itself, this great enterprise that has been conducted (within our purview) for nearly three millennia, embodies a wisdom--and I think it does, and is the root of the importance we give to literature--it is by demonstrating the multiple nature of our private and our communal destinies. It will remind us that there can be contradictions, sometimes irreducible conflicts, among the values we most cherish. (This is what is meant by "tragedy.") It will remind us of the "also" and "the something else."

The wisdom of literature is quite antithetical to having opinions. "Nothing is my last word about anything," said Henry James. Furnishing opinions, even correct opinions--whenever asked--cheapens what novelists and poets do best, which is to sponsor reflectiveness, to perceive complexity.

Information will never replace illumination. But something that sounds like, except that it's better than, information--I mean the condition of being informed; I mean concrete, specific, detailed, historically dense, first-hand knowledge--is the indispensable prerequisite for a writer to express opinions in public.

Let the others, the celebrities and the politicians, talk down to us; lie. If being both a writer and a public voice could stand for anything better, it would be that writers would consider the formulation of opinions and judgments to be a difficult responsibility.

Another problem with opinions. They are agencies of self-immobilization. What writers do should free us up, shake us up. Open avenues of compassion and new interests. Remind us that we might, just might, aspire to become different, and better, than we are. Remind us that we can change.

As Cardinal Newman said, "In a higher world it is otherwise, but here below to live is to change, and to be perfect is to have changed often."

And what do I mean by the word "perfection"? That I shall not try to explain but only say, Perfection makes me laugh. Not cynically, I hasten to add. With joy.

I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I accept it as an honor to all those committed to the enterprise of literature. I accept it in homage to all the writers and readers in Israel and in Palestine struggling to create literature made of singular voices and the multiplicity of truths. I accept the prize in the name of peace and the reconciliation of injured and fearful communities. Necessary peace. Necessary concessions and new arrangements. Necessary abatement of stereotypes. Necessary persistence of dialogue. I accept the prize--this international prize, sponsored by an international book fair--as an event that honors, above all, the international republic of letters.


蘇珊·桑塔格:文字的良心

 ( 黃燦然譯 )

2016-04-10 Susan Sontag 


文學是一座細微差別和相反意見的屋子,而不是簡化的聲音的屋子。作家的職責是使人們不輕易聽信於精神搶掠者。作家的職責是讓我們看到世界本來的樣子。

作家的職責是描繪各種現實:各種惡臭的現實、各種狂喜的現實。文學提供的智慧之本質(文學成就之多元性)乃是幫助我們明白無論發生什麼事情,都永遠有一些別的事情在繼續著。

我們為文字苦惱,我們這些作家。文字有所表。文字有所指。文字是箭。插在現實的厚皮上的箭。文字愈有預示力,愈普遍,就愈是又像一個個房間或一條條隧道。它們可以擴張,或塌陷。它們可以變得充滿霉味。它們會時常提醒我們其他房間,我們更願意住或以為我們已經在住的其他房間。它們可能是一些我們喪失居住的藝術或居住的智慧的空間。最終,那些精神意圖的容積,會由於我們再也不知道如何去居住,而被棄置、用木板釘上、封死。

例如,我們所說的“和平”是指什麼?是指沒有爭鬥嗎?是指忘記嗎?是指寬恕嗎?或是指無比的倦意、疲勞、徹底把積怨宣洩出來?

我覺得,大多數人所說的“和平”,似乎是指勝利。他們那邊的勝利。他們來說,這就是“和平”; ​​而對其他人來說,和平則是指失敗。

原則上,和平是大家所渴望的,但是,如果大家都接受一種看法,認為和平意味著必須令人難以接受地放棄合法權利,那麼最貌似有理的做法將是訴諸少於全部手段的戰爭。這樣一來,呼籲和平就會讓人覺得如果不是騙人的,也肯定是過早的。和平變成一個人們再也不知道該如何居住的空間。和平必須再移居。再開拓殖民地......

而我們所說的“榮譽”又是指什麼呢?

榮譽作為檢驗個人行為的嚴厲標準,似乎已屬於某個遙遠的年代。但是授予榮譽的習慣一討好我們自己和討好彼此一卻繼續盛行。

授予某個榮譽,意味著確認某個被視為獲普遍認同的標準。接受一個榮譽意味著片刻相信這是一個人應得的。(一個人應說的最體面的話,是自己不敢受之有愧。)拒絕人家給予的榮譽,似乎是粗魯、孤僻和虛偽的。

通過歷年來選擇授予哪些人,一個獎會積累榮譽一以及積累授予榮譽的能力。

不妨根據這個標準,考慮一下其名字備受爭議的“耶路撒冷獎”,它在相對短的歷史中,曾授予二十世紀下半葉一些最好的作家。雖然根據任何明顯的標準,這個獎都是一個文學獎,但它卻不叫做“耶路撒冷文學獎”,而叫做“社會中的個人自由耶路撒冷獎”。

獲得這個獎的所有作家都曾真正致力於“社會中的個人自由”嗎?這就是他們──我現在必須說“我們”──的共同點嗎?

我不這樣想。

他們代表著一個覆蓋面很廣的政治意見的光譜,不僅如此,他們之中有些人幾乎未曾碰過這些“大字”:自由、個人、社會……

但是,一個作家說什麼並不重要,重要的是那個作家是什麼。

作家──我指的是文學界的成員──是堅守個人視域的象徵,也是個人視域的必要性的象徵。

我更願意把“個人”當成形容詞來使用,而不是名詞。

我們時代對“個人”的無休止的宣傳,在我看來似乎頗值得懷疑,因為“個性”本身已愈來愈變成自私的同義詞。一個資本主義社會讚揚“個性”和“自由”,是有其既得利益的。“個性”和“自由”可能只不過是意味著無限擴大自我的權利,以及逛商店、採購、花錢、消費、棄舊換新的​​自由。

我不相信在自我的培養中存在任何固有的價值。我還覺得,任何文化(就這個詞的規範意義而言)都有一個利他主義的標準,一個關心別人的標準。我倒是相信這樣一種固有的價值,也即擴大我們對一個人類生命可以是什麼的認識。如果文學作為一個計劃吸引了我(先是讀者,繼而是作家),那是因為它擴大我對別的自我、別的範圍、別的夢想、別的文字、別的關注領域的同情。

作為一個作家,一個文學的創造者,我既是敘述者又是反复思考者。各種理念牽動我。但長篇小說不是由理念而是由形式構成的。語言的各種形式。表述的各種形式。我未有形式之前,腦中是沒有故事的。(誠如納博科夫所言:“事物的樣式先於事物。”)還有──不言明或默認──長篇小說是由作家對文學是什麼或可以是什麼的認識構成的。

每位作家的作品,每種文學行為,都是或等於是對文學本身的闡述。捍衛文學已成為作家的主要目標之一。但是,誠如王爾德所說,“藝術的一個真理是,其對立面也是真理。”我想套用王爾德這句話說:文學的真理是,其反面也是真理。

因此,文學──我是用約定俗成的說法,而不單是描述性的說法──是自覺、懷疑、顧忌、挑剔。它還是一再次,既是約定俗成的說法,又是描述性的說法──歌唱、自發、頌揚、極樂。

有關文學的各種理念──與有關譬如愛的理念不同──幾乎總是在對別人的理念作出反應時才提出來。它們是反應性的理念。

我說這,是因為我覺得你們──或大多數人──說那。

因此我想讓出一個空間,給一種更大的熱情或不同的實踐。理念發出許可──而我想許可一種不同的感情或實踐。

我說這而你們說那,不僅因為作家們有時是專業抬槓者。不僅要糾正難以避免的不平衡或一邊倒或任何具有製度性質的實踐──文學一種制度──還因為文學是這樣一種實踐,它根植於各種固有地互相矛盾的願望。

我的觀點是,對文學作出任何單一的闡釋,都是不真實的──也即簡化的;只不過愛爭辯罷了。要真實地談文學,就必須看似矛盾地談。

因此:每一部有意義的文學作品,配得上文學這個名字的文學作品,都體現一種獨一無二​​的理想,要有獨一無二的聲音。但文學是一種積累,它體現一種多元性、多樣性、混雜性的理想。

我們可以想到的每一個文學概念──作為社會參與的文學,作為追求私人精神強度的文學,民族文學,世界文學──都是,或有可能變成,一種精神自滿或虛榮或自我恭喜的形式。

文學是一個由各種標準、各種抱負、各種忠誠構成的系統──一個多元系統。文學的道德功能之一,是使人懂得多樣性的價值。

當然,文學必須在一些界限內運作。(就像所有人類活動。唯一沒有界限的活動是死亡。)問題是,大多數人想劃分的界限,會窒息文學的自由:成為它可以成為的東西的自由,也即它的創新性和它那令人激動不安的能力。

我們生活在一種致力於使貪婪一致化的文化中,而在世界廣闊而燦爛的繁複多樣的語言中,我講和寫的語言現已成為主導語言。在世界範圍內,以及在世界眾多國家數量龐大得多的人口中,英語​​扮演了拉丁語在中世紀歐洲所扮演的角色。

但是,隨著我們生活在一個日益全球化、跨國界的文化中,我們也陷於真正的群體或剛剛自命的群體日益分化的要求中。那些古老的人文理念──文學共和國、世界文學──正到處受攻擊。對某些人來說,它們似乎太天真了,還受到它們的源頭的玷污。那源頭就是歐洲那個關於普遍價值的偉大理想──某些人會說是歐洲中心論的理想。

近年來,“自由”和“權利”的概念已遭到觸目驚心的降級。在很多社會中,集團權利獲得了比個人權利更大的重量。

在這方面,文學的創造者所做的,可以無形中提高言論自由和個人權利的可信性。即使當文學的創造者把他們的作品用於服務他們所屬的群體或社會,他們作為作家所取得的成就也有賴於超越這個目標。

使某一作家變得有價值或令人讚賞的那些品質,都可以在該作家獨一無二的聲音中找到。

但這種獨一無二​​是私自培養的,又是在長期反省和孤獨中訓練出來的,因此它會不斷受到作家被感召去扮演的社會角色的考驗。

我不質疑作家參與公共問題辯論、與其他志趣相投者追求共同目標和團結一致的權利

我也不覺得這種活動會使作家遠離產生文學的那個隱遁、怪癖的內在場所。同樣地,幾乎所有構成過豐盛人生的其他活動,也都無可非議。

但受良心或興趣的必要性驅使,自願去參與公共辯論和公共行動是一回事,按需求製造意見──被截取片言只語播放出來的道德說教──則是另一回事。

不是:在那兒,做那個。而是:支持這,反對那。

但作家不應成為生產意見的機器。誠如我國一位黑人詩人被其他美國黑人責備其詩作不抨擊可恥的種族主義時所說的:“作家不是投幣式自動唱機。”

作家的首要職責不是發表意見,而是講出真相……以及拒絕成為謊言和假話的同謀。文學是一座細微差別和相反意見的屋子,而不是簡化的聲音的屋子。作家的職責是使人們不輕易聽信於精神搶掠者。作家的職責是讓我們看到世界本來的樣子,充滿各種不同的要求、部分和經驗。

作家的職責是描繪各種現實:各種惡臭的現實、各種狂喜的現實。文學提供的智慧之本質(文學成就之多元性)乃是幫助我們明白無論發生什麼事情,都永遠有一些別的事情在繼續著。

我被“別的事情”纏擾著。

我被我所珍視的各種權利的衝突和價值的衝突纏擾著。例如──有時候──講出真相並不會促進正義。再如──有時候──促進正義可能意味著壓制頗大部分的真相。

有很多二十世紀最矚目的作家,在充當公共聲音的活動中,為了促進他們認為是(在很多情況下曾經是)正義的事業,而成為壓制真相的同謀。

我自己的觀點是,如果我必須在真相與正義之間作出選擇──當然,我不想選擇──我會選擇真相。

當然,我相信正當的行動。但那個行動的人是作家嗎?

有三樣不同的東西:,也即我此刻正在做的;寫,也即使我獲得這個無與倫比的獎的東西,不管我是否有資格;以及做人,也即做一個相信要積極地與其他人團結一致的人。

就像羅蘭-巴特曾經說過:“…… 的人不是的人,的人不是那個人本人。”

當然,我有各種​​意見,各種政治意見,其中一些是在閱讀和討論以及反省的基礎上形成的,而不是來自直接經驗。讓我跟你們分享我的兩個意見──鑑於我對某些我有一定直接見聞的問題所持的公開立場,因此我這兩個意見是頗可預料的。

我認為,集體責任這一信條,用作集體懲罰的邏輯依據,絕不是正當理由,無論是軍事上或道德上。我指的是對平民使用不成比例的武器;拆掉他們的房屋和摧毀他們的果園或果林;剝奪他們的生計和他們就業、讀書、醫療服務、不受妨礙地進入鄰近城鎮和社區的權利… …全都是為了懲罰也許甚至不是發生於這些平民周遭的敵意軍事活動。

我還認為,除非以色列人停止移居巴勒斯坦土地,並儘快而不是推遲拆掉這些移居點和撤走集結在那裡保護移居點的軍隊,否則這裡不會有和平。

我敢說,我這兩個意見獲得這個大廳裡很多人士的認同。我懷疑──用美國一句老話──我是在對教堂唱詩班佈道。

譯註:意為多此一舉。

但我是作為一位作家持這些意見嗎?或我不是作為一個有良心的人持這些意見,然後利用我的作家身份,為持相同意見的其他聲音添上我的聲音嗎?一位作家所能產生的影響純粹是附加的。它如今已成為名人文化的一個方面。

就一個人未直接廣泛體驗過的問題散播公開意見,是粗俗的。如果我講的是我所不知道或匆促知道的,那我只是在兜售意見罷了。

回到開頭,我這樣說是基於一種榮譽。文學的榮譽。這是一項擁有個人聲音的事業。嚴肅作家們,文學的創造者們,都不應只是表達不同於大眾傳媒的霸權論述的意見。他們應反對新聞廣播和脫口秀的集體噪音。

輿論的問題在於,你會緊跟著它。而每當作家行使作家的職責,他們永遠看到……更多。

無論有些什麼,總有更多的東西。無論發生什麼事情,總有別的事情在繼續發生。

如果文學本身,如果這項進行了(在我們視野範圍內)近三千年的偉大事業體現一種智慧──而我認為它是智慧的體現,也是我們賦予文學重要性的原因──那麼這種智慧就是通過揭示我們私人和集體命運的多元本質來體現的。它將提醒我們,在我們最珍視的各種價值之間,可能存在著互相矛盾,有時可能存在著無法克服的衝突。(這就是“悲劇”的意思。)它會提醒我們“還有”和“別的事情”。

文學的智慧與表達意見是頗為對立的。“我說的有關任何事情的話都不是我最後的話,”亨利·詹姆斯說。提供意見,即使是正確的意見──無論什麼時候被要求提供──都會使小說家和詩人的看家本領變得廉價,他們的看家本領是省思,是追求復雜性。

信息永遠不能取代啟迪。但是有些聽起來像是信息的東西(如果不是比信息更好的東西)卻是作家公開表達意見的不可或缺的前提,我指的是被告知消息的條件,我指的是具體、詳細、具有歷史厚度、親身經歷的知識。

讓其他人,那些名人和政客,居高臨下對我們說話吧;讓他們撒謊吧。如果既做一位作家又做一個公共的聲音可以代表任何更好東西的話,那就是作家會把確切表達意見和判斷視為一項困難的責任。

輿論的另一個問題。輿論是固步自封的經銷處。作家要做的,則應是使我們擺脫束縛,使我們振作。打開同情和新興趣的場所。提醒我們,我們也許,只是也許,希望使自己變得跟現在不同或比現在更好。提醒我們,我們可以改變。

就像紅衣主教紐曼所說的:“在一個更高的世界,那是不一樣的,但是在我們這下面,要活著就要改變,要完美就要經常改變。”

我所說的“完美”又是指的什麼?我不想嘗試解釋,只想說,完美讓我笑。我必須立即補充,這不是諷刺,而是懷著喜悅。

我很高興能夠獲得“耶路撒冷獎”。我接受它,是把它當成給予所有那些致力於文學事業的人士的榮譽。我接受它,是向以色列和巴勒斯坦所有爭取創造由獨一無二的聲音和繁複多樣的真相構成的文學的作家和讀者致敬。我接受這個獎,是以受傷和受驚的社群的和平與和解的名義。必要的和平。必要的讓步和新安排。必要地放棄陳規俗套。必要地堅持對話。我接受這個獎──由一個國際書展贊助的國際獎──是把它當成一項尤其是向國際文學共和國表示敬意的活動。

選自蘇珊·桑塔格《同時:隨筆與演說》,黃燦然譯上海譯文出版社,2009

預讀/校對:許蕊、夏陽、陳濤、三帛、蔚宇
整理:陳濤
執編:鄭春嬌
Viewing all 6916 articles
Browse latest View live