Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all 6916 articles
Browse latest View live

Frank Kermode, The sense of an ending : studies in the theory of fiction

$
0
0
主要作者 Kermode, Frank, 1919- 書名/作者 The sense of an ending : studies in the theory of fiction : with a new epilogue / Frank Kermode 出版項 Oxford ; New York : Oxford University Press, 2000 版本項 [New ed.]


Lectures delivered as the Mary Flexner Lectures, Bryn Mawr College, fall 1965, under the title: The long perspectives
Includes bibliographical references (p. 199-205)



LRB Cover
, who died on 17 August 2010 at the age of 90, was the author of many books, includingRomantic Image(1957), The Sense of an Ending (1967) andShakespeare’s Language (2000). He was the Lord Northcliffe Professor of Modern English Literature at University College London and the King Edward VII Professor of English Literature at Cambridge University. He inspired the founding of theLondon Review in 1979, and wrote more than 200 pieces for the paper.



Frank Kermode on the horse of the Baskervilles
The Name of the Rose by Umberto Eco, translated by William Weaver
Secker, 502 pp, £8.95, October 1983, ISBN 0 436 14089 6
This book review is only available to subscribers of the London Review of Books. Subscribe now to access the full article, as well as the entire LRB archive of over 13,500 essays and reviews.
Semiotics is a fashionable subject, but semioticians do not normally become international best-sellers, which is the fate that, in apparent violation of this familiar cultural assumption, has befallen the Professor of Semiotics at Bologna, Umberto Eco. Academic novelists aren’t rare, of course, but it’s hard to think of one who regards fiction as not only entertainment but material for the practice of a professional discipline. Eco’s novel is a very complicated instance of what he would call semiosis, of the production of signs and their vicissitudes in a network of codes. It also contains many disquisitions on semiotics and related subjects. If that were all, it might be expected to give keen pleasure to a rather small audience: but it seems to go down well with a very large one. That is because it is also, for the most part, as lively and interesting as it is weird and extravagant.

The full text of this book review is only available to subscribers of the London Review of Books.

書緣 2007/2015/2016... Gallimard

$
0
0
2005年的一篇舊文
書緣:「中法文化年傅雷計畫(2004-2005)」與出版質量

2007年加一連結




文潔若著『兩老頭兒:巴金與蕭乾』(北京:中國工人出版社, 2005
最好的是附錄一:巴金致蕭乾 64封:蕭乾致巴金61封。
(譬如說,巴金不喜歡易卜生的培爾金特,不過蕭乾翻譯它,並引主角Solveig一生浪蕩、晚年有歸宿自喻( p.187))
感動的是 蕭乾在寫「摯友益友和畏友巴金」(1981)時的通信。講真話的困難。
從蕭乾的信可知在 1980左右大陸有20種刊物刊登外國文學翻譯;卜生的培爾 金特是在「外國戲劇」一期全文刊登。又蕭乾拿到台灣版的「雙城記」,說「他們譯的書很不少」( 1985/6/19)。
巴金在 1981年寫字就困難,一直叮嚀蕭乾要趁能夠寫的時候多寫。
蕭乾帶文潔若世界跑半圈,知道這是 Farewell Trip,回來就閉關翻譯…….
-->******
科克托Jean Cocteau之譯本:《存在之難》、《美女與野獸電影日記》《陌生人日記》《科克托訪談錄》( COCTEAU PAR COCTEAU - 28 AUTOPORTRAITS ECRITS ET DESSINES,相當精彩,這是編制的,原文……)等五本由華東師範大學出版社 , 2005【版權頁的中國打成china…….
我談過-提過兩本。
看它們,我覺得應該有人介紹、介紹 「中法文化年傅雷計畫( 2004-2005)」 ---這計劃是法國外交部獎勵翻譯法國書,大陸可能已出版數百本。
*******
「托爾斯泰小說全集」是由上海文藝出版社,我弄不清楚其中的『哈薩克』是否就是Calvino 所談的 TheHussars---可能我弄錯了。因為下月要介紹 Why Read the Classics所以還有許多工作待做。




*******
博華,
請告訴我【新經濟學】何時上市、定價。
我最近偶有訂單,必須 Kept informed.
Best Wishes
----
Dear HC,

上市會是12月, 日期尚未決定, 可能是中旬或下旬. 但是不會拖到1月.定價尚未決定.抱歉, 決定後會立刻告知 ..
第四章淵博知識系統的心理學的部分, 寫得很棒, 有些感動.
也了解為何當時出版"給一個A"*時, 您會特別喜歡..
感謝
博華

2007「Dear HC, 想麻煩你。「給一個 A」這本書,12 月會再版(改書名),想繼續放陳健邦先生的推薦序,所以希望跟他打聲招呼,您有他的聯絡方式嗎? …….. 謝謝 博華 」我與太太曾買近百本(?)『給一個A 』 (The Art of Possibility: Transforming Professional and Personal Life  by Rosamund Stone Zander , Benjamin Zander  ,2002,後改書名為"A級人生:打破成規、激發潛能的12堂課" ),分送朋友、老師,並舉辦過讀者座談會、作刊物專題。最後,還將改過之初稿,送博華。我們空中(emails和電話) 通信,認識翻譯者麗美。她去年也到網路個人新聞台 SU 幾次,後來斷了音訊。----

說起博華,就想起他與我談過的Ayn Rand 。她最有名的小說The Fountainhead ,本月竟然有三人合作之翻譯本:『泉源』,重慶出版社( 80 萬字)。

Serving tea is a formal art


------
『斜線』中原好文訳,思索社,1978
Roger Caillois(ロジェ・カイヨワ) : Obliques 1975
Homepage
--> http://www.isis.ne.jp/mnn/senya/senya0899.htm
我們可以知道日本至少翻譯他的半打著作。
這位法國『不朽的』院士,Wiki的介紹竟說他最為人記得的是主編的UNESCO
雜誌和引進中南美文學到法文圈
Today Caillois is remembered for founding and editing Diogenes, an interdisciplinary journal funded by UNESCO, and Southern Cross , a translation of contemporary Latin American authors published by Gallimard that is responsible for introducing these authors to the French-speaking public.
http://www.answers.com/Roger%20Caillois%20



A century ago Gaston Gallimard set up the publishing house that brought Camus, Sartre and…
THEGUARDIAN.COM

-----
很久沒讀大陸的『萬象』。這原先可以說是海外文摘。取2005年十月號一讀,關於張愛玲專集做的那樣勉強
--— 換句話說說,炒「張學」真令人厭煩。
唯一不變的,似乎是林行止老當益壯,第二篇之『""話連篇』可以抄 /寫近十頁。

「給杜拉斯一個理由」,文末說起新版的「……那種小小的,奢侈的開本…….」。
先前談「中法文化年傅雷計畫(2004-2005)」之「量」,這兒牽涉到「質」的提昇之助力。
逃離宇宙的沸騰與熾熱、超強擠壓、無可抵抗的撞擊與爆炸,此物質歷經千辛萬苦終於得以喘息,動人之美於焉誕生。──凱伊瓦(Roger Caillois)《寶石》,1966年

-->

1843; The Economist 2015年12月19日"Christmas double issue"

$
0
0
  •  2 September, 1843 — The Economist newspaper first published (preliminary issue dated August).

2016.3.7 知道The Economist 另外有姐妹報  1843....


Intelligent Life Poised for Rebirth as 1843

GET SMART: Intelligent Life, The Economist’s culture and lifestyle magazine that publishes six times a year, is set to relaunch in early 2016 with expanded content and a new name, 1843.
The title plans to broaden and enhance its coverage with a fashion shoot in every issue; profiles of headline-makers from The Economist, and in-depth travel narratives. It will come out six times a year.
For the launch issue, a profile of Marine Le Pen is already in the works, while the Scottish writer and historian William Dalrymple is currently working on a travel story in Iran.






Many people are putting off having children until they’re older. Thankfully, improving technology means there are more—and better—alternatives to the old-fashioned way of getting pregnant, reports 1843, The Economist’s new sister magazine


The Economist 的相片。





29日傍晚去郵局寄書到高雄,順道到某二手書店逛,無所獲,離開時買本The Economist 2015年12月19日出的"Christmas double issue",85元。.....睡前展讀,驚訝地發現除零售價從160元漲到330元之外,編輯和文章風格,竟然與1980年代初的"一樣" (我在上世紀末20年是該刊的訂戶),這是很不簡單、了不起的事(譬如說該刊文章都不具名,Essex 大學某榮譽博士?說她應徵The Economist,未錄用,後來她在其他FT等報刊的具名文章浪得虛名......)。


Print edition
Dec 19th, 2015

Letters

On climate change, Japan, Augustine, sugar, music, Bernie Sanders
Letters to the editor (8)

Briefing

Briefing: Disney
The force is strong in this firm (31)

United States

Capital punishment in America
Who killed the death penalty? (103)
Muslim refugees
Doing just fine (90)
The polls and Donald Trump’s outbursts
Enough said (134)
Lexington
Miss Manners (49)

The Americas

Legalising pot in Canada
Justin Trudeau and the cannabis factory(127)
West Indian cricket
Gone with the Windies (16)

Asia

Pakistan confronts extremism
Job half-done (46)
Thailand’s royal pooch
Who are you calling a bitch? (16)
North Korea’s rock chicks
Songs of praise (20)
Mongolia and mining
Back in the saddle? (8)

China

Internal migration
Shifting barriers (18)
Philanthropy
Panda power (24)

Middle East and Africa

South Africa’s democracy
The hollow state (109)
Skiing in Iran
Off piste in the Islamic Republic (36)
Saudi Arabia
One (very) small step for a woman (18)

Europe

Spain’s elections
Clean hands (45)
German immigration
All down the line (89)
European borders
A real border guard at last (51)
French politics
Outflanking Marine (34)
Charlemagne
Down but not out (10)

Britain

Industrial woes
The makers stumble (2)
Airports
Stuck in a holding pattern (5)
The Thatcher auction
The final sell-off (23)
Organised crime
Bad blood (17)
The fat of the land
Mapping obesity (8)
Britain Only Articles flagged with this icon are printed only in the British edition of The Economist

International

The Paris agreement on climate change
Green light (9)
Forests and climate change
Hope for the trees (6)

Christmas Specials

Hitler
What the Führer means for Germans today(620)
Sport and diplomacy
Cuban baseball crisis (10)
The Ottoman caliphate
Straddling two worlds (178)
The Chinese at play
Park life (33)
The future of the past
Out with the old (21)
Agony aunts through the ages
Whatever should I do? (5)
Murder and memory
That dear old oak in Georgia (26)
The Gujarati way
Going global (164)
American cryptology
The Black Chamber (30)
An 18th-century outrage
Lèse humanité (37)
Travel in Russia
The gauge of history (99)
Miniature painting
Bosom buddies (43)
Caterpillar fungus
The emperor’s mighty brother (22)
Preserving manuscripts
Faith’s archivists (3)

Business

Chinese business and the state
Another turn of the screw (20)
Roll-ups
Serial thrillers (3)
India’s low-cost carriers
Ascending above the turbulence (13)
Schumpeter
Here comes SuperBoss (26)

Finance and economics

High-yield bonds
Canary or canard? (9)
Ukraine’s prospects
Still on the edge (128)
Festive splurges
Bank run (3)
Buttonwood
Naughty, not nice (7)
Free exchange
Wookienomics (25)

Science and technology

Human exoskeletons
Full metal jacket (9)
The perils of public office
A merry life but a short one (29)
Materials science
No tangled web (5)
Some cosmic Christmas baubles
Extra-solar planets (3)

Books and arts

Musical diplomacy
Patriotism on Broadway (55)
Philosophy in practice
The lives of moral saints (19)
The Western mind
Lost soul (14)

Obituary

Obituary: Brajraj Mahapatra
King of mud, king of rain (18)

Jonathan Spence (史景遷) 著作簡介

$
0
0
本文抄錄 增進Wikipedia等

史景遷Jonathan D. Spence1936年8月11日–)是出生於英國的歷史學家,主要研究中國曆史。1993年起擔任耶魯大學歷史學的史特林講座教授Sterling Professor)。史景遷的英文名翻譯成中文應該是喬納森·斯賓塞,但是像其他漢學家一樣,史景遷也為自己取了一個中文名,景遷二字的意思是景仰司馬遷。史景遷的妻子是台灣出生的美籍華人金安平,亦是歷史學者,因此有人稱他是“台灣的女婿”。

目錄

1 生平2 成就3 著作4 註釋5 外部鏈接

[編輯]生平

史景遷1936年出生於英國倫敦市郊的薩瑞地區。曾就讀於劍橋大學卡萊爾學院,在劍橋大學獲得學士學位。 1959年史景遷因獲美侖獎學金,以交換學生身份到美國耶魯大學讀碩士學位,師從於史學家費正清的學生芮瑪麗。後來芮瑪麗推薦史景遷去澳洲房兆楹教授夫婦做博士論文,其博士論文《康熙與曹寅》後獲珀特爾論文獎1965年史景遷獲史學博士學位,畢業後留在耶魯教書。史景遷是美國曆史學會2004年-2005年的主席。



成就 榮譽

史景遷被公認是16世紀以來的最有影響力的漢學家之一,他在歷史塑造現代中國所扮演的角色方面有詳盡的寫作。他備受好評的《追尋現代中國》 已經成為近代中國史的標準教科書。
史景遷的著作,文筆流暢,多能深入淺出,多本著作成為暢銷書,對於中國歷史知識在英語世界的傳布影響大。
汪榮祖:史景遷論說 他:“史景遷並不喜歡後學理論,他的書根本沒有什麼理論,更無艱澀的名詞,但他生動的敘事,完全可以迎合史學界隨後學而起“敘事再生”(Revival  of Narrative)的呼聲,使他成為史學敘事再生後的一支生力軍。”“他的作品作為歷史文章畢竟缺乏分析與論證,也少見他對歷史問題提出獨特的解 釋。因而雖多引人入勝的故事,卻少扎實的歷史知識。”--
我hc看法是:"這真是書生酸見 故事就是理論"

著作

有空再將英文和兩岸翻譯本資訊整理


  • 《追尋現代中國》(1990)[2]
  • 《康熙與曹寅:一個皇室寵臣的生涯揭秘》(1965)
  • 《改變中國:在中國的西方顧問》(1969)
  • 《中國皇帝:康熙自畫像》(1974)
  • 《王氏之死:大歷史背後的小人物命運》(1978)
  • 《天安門:中國人及其革命,1895到1980年》(1981),
  • 《利瑪竇的記憶宮殿》(1984)
  • 《胡若望的疑問》(1987),
  • 《中國縱橫:一個漢學家的學術探索之旅》(1992)
  • 《上帝的中國之子:洪秀全的太平天國》(1994)
  • 《大汗之國:西方眼中的中國》(1998)
  • 《毛澤東》(1999)
  • 《皇帝與秀才:皇權游戲中的文人悲劇》(2001)
  • 《叛國之書》/《雍正王朝之大義覺迷》
  • 《天安門:中國的知識份子與革命》(2007)

《康熙與曹寅》(1965)
《改變中國》
  • The Death of Woman Wang (1978)《王氏之死》
  • To Change China: Western Advisers in China, 1620-1960 (1980) 改變中國 三聯
  • The Memory Palace of Matteo Ricci (1984) Jonathan Spence 史景遷《利瑪竇的記憶宮殿》《利瑪竇「記憶之宮」(台北:輔仁大學出版社))》( Memory Palace of Matteo Ricci,1984)
  • The Question of Hu (1987)《胡若望的疑問》
  • Chinese Roundabout: Essays on History and Culture, 1992《中國縱橫:一個漢學家的學術探索之旅》
  • The Gate of Heavenly Peace: The Chinese and Their Revolution 1895-1980《天安門:中國人及其革命》該書第一版所述歷史上溯晚明下至八九,而中國大陸上海遠東出版社出版中譯本時刪除1912年以後近三分之二的內容 ,加上了副標題“1600-1912年的中國曆史” 。參見《追尋現代中國:1600-1912年的中國歷史》,上海遠東出版社;全譯本《追尋現代中國》(The Search for Modern China, Norton Company.)時報出版社
  • The Chan's Great Continent: China in Western Minds, 1998《大汗之國:西方眼中的中國》
  • God's Chinese Son (1996), about theTaiping Rebellion 《上帝的中國之子:洪秀全的太平天國》
  • Mao Zedong (1999)《毛澤東》
《皇帝與秀才》(2001)


演講

(美)Jonathan Spence.史景遷 北大講演錄《文化類同與文化利用--世界文化總體對話中的中國形象》(Culture Equivalence and Culture Use ),廖世奇、彭小樵譯,北京大學出版社,199021版;199752版。文化類同與文化利用 Jonathan Spence

Radio 4 - Reith Lectures 2008: Chinese Vistas

The 60th Anniversary Radio 4 ReithLectures, on the subject of China, given by Professor Jonathan Spence. Each of the lectures will be available after broadcast to listen again or download.


讀《中國縱橫:一個漢學家的學術探索之旅》by hc 2005/5/28


史景遷先生著作等身*,暢銷書也有六本以上【兩岸幾乎翻譯著作的約八成】。我們要談的這本,雖然在google scholar上是他群書中引用較少的,不過,有機會讀它,卻可以作為綜觀史景遷先生著作內容大要和才情之起點,因為這是作者至1991年著作25年的一要覽。

----
書目; Jonathan D. Spence(史景遷)著,《中國縱橫:一個漢學家的學術探索之旅》(Chinese Roundabout: Essays in History and Culture),夏俊霞等譯,上海遠東出版社,2005年

----
儘管我們要說,它的和編輯、製作簡陋,翻譯缺點密度甚高(我對照Amazon第一章所附的近4頁之文本,嚴格說來,可能可找出數十處翻譯上有問題……),不過還是能將粗略之輪廓告訴讀者—我也受益很多。
http://www.amazon.com/gp/reader/0393309940/ref=sib_dp_pt/104-5855565-9278305#reader-link

這書,從書名到構造,似乎有點呼應費正清先生的書和想法。不過費正清先生的Chinabound比較清楚,這本Chinese Roundabout的英文封面,大書一「史」字。整本書的用意和自喻成「洞穴中的兔子拼命累積些東西(作品)」,可以參考「前言」,至於翻譯成「中國縱橫」,不知道切題與否?

書前引Wallace Stevens的詩 "An Ordinary Evening in New Haven"之部分,當然("An Ordinary Evening"和 "New Haven")為作者自道之雙關語,不過我未讀原書,不知道翻譯上意思表達如何。

作者最後部分記四位「師長」(Teachers,本書翻譯成「漢學大師」,不妥,雖然其中三位,或許都是公認的),有許多處筆鋒中帶感情,讀來都相當感人。

----
編輯、製作簡陋(大動剪刀)!

說明:
「不知道什麼原因」,原書關於「電影與政治:白華(樺?)的苦戀」一章,「割愛」之。當然,「天安門」一章中,「謀殺」掉的部分一定相當多。

這本書有些主題和人物環環相扣(諸如康熙和他特別提拔的「第一清官」事件等等—又,此「清官」英文為a purist--意思是:真正的意思是過於居泥某些原則之正確…)、互相呼應強化,所以「索引」就相當重要,可是也從缺。

原書書末之「注釋」,可能被移到各章之後,此做法沒問題,而且各章中分別有些人物方面之譯注,大體不錯,可稍為幫助讀者。
本書有幾章,是作者將四、五本書的評論彙整之,最好幫助讀者將它們明確示之。
-----
翻譯問題。
說明;作者的英文很講究,可是翻譯群(我估計至少六至十人)經常大而化之,或不一致(譬如說,三、四章中引著作《曹寅與康熙:包衣與主子**》(Ts 'ao Yin and the K 'ang-hsi Emperor: bondservant and master),不過有的採用《包衣與主子:曹寅與康熙》)。

我對照本書第一段等數頁,譯筆不夠簡練。又,如「這是1714年的夏天…….大戶的唯一的兒子」(pp. 150-51;這,在第10頁,則翻譯成「獨子」) 。 章名「天下第一清官的崩潰」(Collapse of A Purist),應更清楚說明為:「天下第一清官的精神崩潰」,因為這是作者引用精神分析,贊美康熙處理「妄想症」多少得宜。

翻譯上最大的問題是描述西方生活社會上的細節部分,翻譯者許多地方都「解釋」錯誤或一筆帶過。譬如說,結婚用之新床、作湯添味之mushrooms(pate翻譯成「醬」錯誤 ([F.=paste ] n. パテ ((肉や魚のパイ; ペースト状の魚[肉]料理)).) 、菇是用來添湯味);Give him a few pistols on account (翻譯成:請「再」給他一些「資助」)。

章名中字眼peregrination (意思Goo辭書━━ n. 〔戯言〕 流浪の旅, 遍歴. ),翻譯成「旅程」;The ascent to Peking 翻譯成「北京之行」--這是諸如李約瑟等人的「中國觀點」之科學史,所以此行多少為「躍升、進京」……傳主岳父借貸還債等等。"frail financial basis"翻譯成「操辦婚事…..」(作者又用The financial skies suddenly cleared….有新意)。

------
*學術專著《曹寅與康熙:包衣與主子》(Ts 'ao Yin and the K 'ang-hsi Emperor: bondservant and master)、《追尋現代中國》(1990 The Search for Modern China)以及《從明到清》(From Ming to Ch'Ing: Conquest, Region, and Continuity in Seventeenth-Century China)。


以生動的文藝筆法寫成的歷史人物傳記,如《改變中國》(1969, To Change China: Western Advisers in China, 1620-1960)、《康熙自畫像》(1974, Emperor of China : Self-Portrait of K'ang-Hsi)、《王氏之死》(1977 Death of Woman Wang, The)、《天安門:中國人及其革命》(1981 Gate of Heavenly Peace, The : The Chinese and Their Revolution, 1895-1980)、《利瑪竇「記憶之宮」(台北:輔人大學出版社))》( Memory Palace of Matteo Ricci,1984,  The)、《胡若望的疑問》(1988, The Question of Hu )、《中國縱橫》(1992, Chinese Roundabout: Essays in History and Culture)、《上帝的中國兒子:洪秀全》(1994, God's Chinese Son: The Taiping Heavenly Kingdom of Hong Xiuquan)、《大汗之國:西方人心目中的中國》(1998, The Chan's Great Continent, China in Western Minds)、《毛澤東》(1999)、《《皇帝與秀才:皇權遊戲中的文人悲劇》或台灣:《大義覺迷錄》》(2001, Treason by the Book)等。


(共同)編著:
The Taiping Vision of a Christian China 1836-1864 (Charles Edmondson Historical Lectures)
The Search for Modern China: A Documentary Collection
Chinese Century: A Photographic History of the Last Hundred Years
British trade and the opening of China, 1800-42.
------
**包衣:「奴隸﹑奴僕。譯自滿州語。清末入關前,凡所獲各部落俘虜,均編為包衣,分屬八旗。鑲黃﹑正黃﹑正白上三旗隸屬內務府,充驍騎﹑護軍﹑前鋒等營兵卒。屬下五旗則分隸王府,為私家的世僕。」所以,作者仿bondsman,鑄一新字:bondservant。不過,本書有些地方將「包衣與主人(康熙)」這一副標題轉成正標題,造成不一致。



註釋

美國歷史學會Jonathan D. Spence 生平


*****

《改變中國》(1969, To Change China: Western Advisers in China, 1620-1960)我在80年代末就讀三聯的翻譯本;2015-16,台灣再版Jonathan Spence 的書,包括這本:

-----Wiki
******

以譯事小技,撼千年科舉——改造同文堂「從螢火蟲變成燈塔」的傳教士丁韙良

文:史景遷(Jonathan D. Spence)

十九世紀在華的洋顧問雖無一整套首尾一致或環環相扣的計畫,但已預示了二十世紀中葉「援助未開發地區」的行動模式。他們提供軍事援助給執政者鎮壓國內叛亂,推動經濟改革穩定金融秩序,試圖改造教育制度,期使年輕一輩更能接納西方世界。

在中國,外國人想碰教育領域尤其難。對中國人而言,教育是維繫社會和諧與政治穩定的關鍵:兩千年來,年輕學子涵泳於儒家典籍傳統之中修身齊家,參加科考,若是一朝金榜題名,就能平步青雲,治國平天下。若是把新的學科如西方的哲學、語言或自然科學引入,不啻是動搖邦本。所以創新自會遭到激烈抵制。

然而重重阻力並未讓西方人打退堂鼓,仍想照他們自己心中的形象來塑造中國人的夢想,其中又以美國人丁韙良(William Alexander Parsons Martin)最為不屈不撓。一八二七年四月十日,丁韙良出生於印第安那州(Indiana),在家中十個小孩中排行第八。父親是長老會巡迴牧師,以兩位傳教士的名字來為他命名。丁韙良是在喀爾文教義(Calvinism)的嚴肅氛圍中長大,他的一生奉獻給傳教也是理所當然之事。



年輕的丁韙良曾一度對前途猶豫不決。他在印第安那大學學科學,使他思想有所動搖,而對他在長老會神學院(Presbyterian Theological Seminary)所受的粗糙教義感到不安。但最後他雙親的期望還是佔了上風,二十二歲的丁韙良遠赴中國,身負淵博希臘文、修辭學、電學、光學造詣與喀爾文教義。

丁韙良一到廣州碰到的陣仗實如當頭棒喝,但他不為所動。「我們一上岸,迎面而來的是群眾的鼓譟聲浪,咆哮著:『番鬼,番鬼!殺頭,殺頭!』我揣想,『這難道就是令人引以為傲的中國文明?我難道就是為了這班人離鄉背井?』但我馬上一想,他們若不是異教徒,我又何必遠道來此?」丁韙良沿海北上寧波,長老會已在寧波辦了一個傳教團、一所學校和一家印刷廠。丁韙良馬上開始學寧波話和北京話。



我沒有教科書或辭典可供參考⋯⋯只好自創體系。我以德語,或更確切地說,歐陸語系的母音為基礎,稍加變通,很快就完成一套音標,使我能重複老師的發音。我靈機一動,何不用此法教老師學英語⋯⋯一、兩天後,老師就能寫幾個英語單字;一週之後,我收到老師捎來字跡工整的便條,邀我們到他家午餐。這張內容清晰、簡潔的便條令我欣喜若狂,我把它放在餐桌上炫耀⋯⋯。我永遠記得一八五一年一月的這一天,在日出之前,我們組了一個社團,宗旨是編纂一種用於書寫「寧波話」的拼音系統。




丁韙良開發一種可用來印刷這種新文字的木版印刷系統。丁韙良希望克服複雜難解的漢字,激發了無比的熱情,這是宗教從未激起的。丁韙良認為:「中國人看到小孩竟可在幾天之內便能閱讀,不像學寫字那樣要花好幾年的功夫。七十歲的老嫗、目不識丁的僕役和苦力,信了教便發覺,透過這種方法,他們也能用自己的語言來讀上帝的話語。」

丁韙良展現了他的多才多藝。半年不到,他就開始向中國人傳道,一年半,就能用中文寫讚美詩。丁韙良到了寧波不久,就在本地先生的指導下學文言文,五年不到,「就遍讀四書五經,若非精神勞頓,又須為傳教分神,或許我不需要這麼久。」丁韙良還為中國人編了算術與地理、希羅歷史的教科書,並完成了《天道溯源》(Evidence of Christianity),後來丁韙良曾說:「我相信,在文人學士之中,有許多人就是因為讀了這部書才皈依基督的。榮耀歸於上帝。」丁韙良甚至還設立一所小學堂,試行他創制的這套羅馬拼音系統。

但是結果令人失望。皈依的教徒不多,有些是教會職員,其皈依的動機往往攙雜金錢和宗教的成分。丁韙良用羅馬拼音系統來教中國人讀中文的實驗,其實貶抑了中國人對自己文字的崇敬。教會生活的刻板與拘束常讓像丁韙良這種有自己想法的年輕人苦不堪言。

早在一八五三年,丁韙良就另外想辦法,說服中國人接納西方文明、西方教育和基督教的上帝。太平天國之亂似乎給了丁韙良一個機會。丁韙良在給紐約長老會傳道團的信裡提及:「太平天國之亂一發不可收拾,依目前局勢觀之,革命之火極有可能席捲整個帝國,或許可使其廣袤疆域向傳基督福音的佈道者敞開。」丁韙良無法如願進入太平天國首府南京城,對太平天國的支持也仍停留在口頭上,他眼中的太平軍都是「自我克制、忠於天國、打破成規」之人,與「放蕩、無神論,或崇拜偶像的帝國主義者截然不同。」

教會方面對丁韙良過份遷就中國文化,而且是透過知識而非性靈途徑來傳教屢有微詞。一八五八年,丁韙良申請在寧波城郊設立自己的傳教據點被駁回,之後他便在美國公使館當通譯。丁韙良很想趕快見識見識北京城這個龍座之所在、帝國之首府,以及耶穌會傳教士開啟傳教事業的根據地。

丁韙良的表現有聲有色;他在傳教上的突破,就在於他把容許傳教的條文放入中美條約之中。丁韙良得償宿願,到了北京,也更相信北京是開展傳教的絕佳據點。丁韙良懇請上司准他在北京設傳教團,但未獲允許,於是回美國休息兩年。

一八六二年,丁韙良重返中國,留在北京的決心更強。雖然丁韙良的上司還是不同意,不過他已爭取到英、美駐華公使的支持;一八六三年,他向友人借了一筆錢,在北京內城買下幾幢房舍,建了一間小禮拜堂和一所小學校。但是他大規模宣教的夢想再度化為泡影──他每年只有六、七名信徒受洗,一般中國人一旦滿足了好奇心之後,除了窮人之外,就不願意再上教堂了。學校也好不到哪裡。有錢人家的子弟可不願放棄仕途而隨一個洋人學科學。丁韙良的學生往往出身於一貧如洗的家庭,為的是想從丁韙良拿到免費的衣服、食物,讓日子好過些。





丁韙良並未氣餒,反而為他的夢想添了雙翼。一八六六年,丁韙良乘著騾車,一路顛簸到了河南,他寫道:



從凌晨五點至晚上九點,一天趕了四十哩路之後,頭昏腦漲、雙腳痠疼,才找到一家破落不堪的小客棧,還有甚麼比這更配稱作為夢想預作準備呢?⋯⋯奇異幻想在頭上揮舞神奇魔棒,昔日回憶與眼前的景象交錯,入耳的不再是騾夫吆喝聲和騾車車輪的隆隆響,而是蒸氣汽笛的蜂鳴聲和電報機的喀答響。幽暗茅屋化為堂皇車站──來自各省的雜沓人群把舖有地毯的候車大廳擠得水洩不通,售票亭四周圍繞著望眼欲穿的旅客。你擠到前頭,聽見你的硬幣丟在櫃檯上而發出的叮噹聲,手中緊握得來不易的車票⋯⋯這時,雞啼聲驚醒美夢,辛苦跋涉的一天又要開始。




對於像丁韙良這樣的人,基督教的信仰與西方的科學「進步」是形影相依的。丁韙良向村夫野婦佈道,結果成效有限,那麼理應先推行「西化」(Westernization),皈依基督自然水到渠成。中西之間就必須先有密切交流,才能侈言西化:公開的外交往來,在全國各地推廣科學教育,而非僅限於教會學校。但是這類革新只能由上而下才能竟全功,於是丁韙良採取耶穌會的策略,以科技專才謀得一官半職。丁韙良研究過利瑪竇的生平事蹟,他的結論是:「不露慍色,應對進退恭謹,科學為綱。」

丁韙良在摸索的過程中,得到赫德(Robert Hart)的大力支持。赫德擔任海關總稅務司,開始嶄露頭角,鼓勵丁韙良翻譯惠頓(Henry Wheaton)的《國際法原理》(Elements of International Law)。這本書在中國學者的協助下,於一八六三年譯完,同年進呈給掌管外務的總理衙門。(譯按)翻譯此書佔了不少傳教的時間,丁韙良對此心中深感愧疚,但也做了一番辯解:「對一個覺得有責任為他宣教佈道的國度追尋幸福的傳教士來說,這也不算不合適,」並深信此書「能引領無神論的政府認識上帝和祂永恆的正義。」



譯按:丁韙良在翻譯這本書時,恭親王奕訢指派總理衙門章京陳欽、李常華、方濬師、毛鴻圖四人「與之悉心商酌刪潤,但易其字,不改其意。」書成之後,初名為《萬國律例》,後增訂改為《萬國公法》,這是同文館出版的第一部西學著作。




朝臣起初質疑這本書的價值,斥之:「字句拉雜,非面為講解,不能明晰。」恭親王則是向皇帝奏曰:「臣等竊其意,一則誇耀外國亦有政令,一則該文士欲效從前利瑪竇(Matteo Ricci)等,在中國立名。」恭親王看出了丁韙良的意圖,但若非機緣巧合,丁韙良這人還有他的譯作恐怕會湮沒無聞。一八六四年,總理衙門的官員引《萬國律例》書中原理,迫使普魯士釋放在中國海域擄獲的一艘丹麥船。恭親王承認:「查該外國律例一書,衡以中國制度,原不盡合。」但恭親王強調此書「其中亦有可採之處。」於是下令刊印三百冊分撥各省官員。

這當然還是「以夷制夷」那一套,雇聘華爾、戈登、李泰國和赫德都是沿此而來。皇上下旨成立同文館,以培養翻譯人才為宗旨,一八六五年,丁韙良接受同文館之聘,擔任英文教習。丁韙良捨棄傳教士的薪餉,欣然接下這份差事,成為清廷雇員。丁韙良深信他翻譯惠頓的這本書,「其影響力僅次於《聖經》譯本,」而英文教習這份差事可使他能深深影響中國人。

不過,丁韙良高興得太早。他之所以獲聘為英文教習,乃是一八六○年代的中國政治人物早有體認,中國必須與西方國家打交道。因此,他們覓訪忠心、謙恭,能為中國人所用的外國專家。丁韙良這人中規中矩,古道心腸,中文流利;他的譯作也證明非常有用,他又與赫德、美國駐華公使蒲安臣(Anson Burlingame)交好。而且,丁韙良對教育的看法也投某些朝中閣臣的理念。

太平天國作亂時,碩儒馮桂芬住在上海,曾研究過外國的學術,他認為西方的宗教著作「猥鄙,無足道」;但是「算學、重學、視學、光學、化學等皆格物至理,輿地書備列百國山川、扼塞、風土、物產,多中人不及。」馮桂芬還說,混跡條約口岸的所謂中國「通事」,「率皆市井佻達,游閒不齒鄉里,無所得衣食者始為之。其質魯,其識淺,其心術又鄙,聲色貨利之外不知其他,且其能不過略通夷語,間識夷字,僅知貨目數名與俚淺文理而已。」馮桂芬更建議,精挑傑出中國學子,敦聘西洋教師教授外語。不過,因為「一切西學皆從算學出」,理應把數學列為必修的課程。

這些構想被曾國藩李鴻章等封疆大吏和恭親王所接受,但也引起無數士大夫的強烈反彈,認為這類改革勢必危及社會的道德框架。有個守舊的士大夫(譯按:俀仁)即駁斥道:「天文算學,為益甚微,西人教習正道,所損甚大⋯⋯竊聞立國之道,尚禮義,不尚權謀。根本之圖,在人心不在技藝。」

面對這些深懷敵意的看法,新學堂要能運作,唯一的辦法就是佯稱它毫無新處,在十八世紀中葉曾有俄羅斯文館,於今已停辦,正可作幌子。丁韙良說這所俄羅斯文館是個「無形資產」,這些革新是有「先例和規矩。規矩是可任意複製,而先例是可不斷援引的,以剷除障礙,證明新的突破其實並無新意。」

不斷回溯傳統是無法導出丁韙良的「突破」之舉,教了幾個月之後,丁韙良便提出辭呈,「坦白說,只是照料十個孩童學英語,對我而言太過輕易。我覺得自己是在浪費時間。」但丁韙良受到慰留,學堂的規模也會擴大,而且他現在教的學生,有朝一日也會在朝為官,甚至還向丁韙良許了一個未來,將來他的學生有可能擔任帝師,教皇帝英語。

丁韙良替自己找了一個台階:「對一個一心把發揮龐大影響力視為首要目標的人來說,這個看法振奮我心。雖然我已著手尋覓繼任人選,徵詢富善先生(Mr. Goodrich)的意願。但是富善先生以恐會耽擱傳播福音為由,婉拒了我的邀請。我獲得承諾,可得到一個比在北京路旁的禮拜堂更能發揮影響力的領域,便繼續留在同文館。」

追逐影響力的結果,使得丁韙良最後還是切斷了他與傳教工作之間的關係:一八六七年,丁韙良接下國際法和政治經濟學的教習,交出了傳教工作。兩年之後,丁韙良便升任同文館總教習,正式向紐約長老會遞出辭呈。

丁韙良決心辦好同文館。但根本問題在於財務,因為從中國人的標準來看,同文館的洋人薪俸極為優渥,清廷逐漸感到力不從心。但是赫德同意每年從海關稅收中撥款給同文館,解決了這個難題。用丁韙良自己的話,這正是赫德供油,丁韙良燃燈。




所謂燃燈,意指引介西方先進的科學知識;丁韙良先是引進物理、數學,隨著教職員人數日益增加,丁韙良又開辦了化學、生理學、醫學各科。根據同文館的規定,宗教教育,一概禁止講授;因此,丁韙良必須從更長遠的眼光來看待傳教事業,認為唯有先破除中國人的迷信心理,才可能開啟傳播基督福音的坦途。

為達此目標,丁韙良得吸引英才入同文館,並讓他們求得功名。但學生卻認為丁韙良設計的課程對於他們應考沒有幫助,自然也有另一番盤算。同文館有個教習憂心忡忡:「他們學英語的態度敷衍草率,心力還是放在漢文上。」理由無他,學子唯有掌握漢文,「才能功成名就,不管他們的外語學得再好,前途還是一片茫然。」

同文館最早招收的學生也不是可造之材:「有幾個學生入同文館全因仕途失意──而總理衙門給這些落魄文人的津貼遠超過他們的名望……。士林學子不齒這些人背叛名教,乃士大夫中的敗類。他們自己也這麼想。」所以,許多人都公開否認自己是同文館的學生。

丁韙良並未因此氣餒,反倒更同情中國人。他在一八六八年寫道:



沒有哪個偉大的民族曾遭受如此誤解。他們被譏為麻木不仁,只因我們缺少有效的方法把我們的觀念灌輸給他們,或者把他們的觀念傳達給我們知曉;他們蒙上野蠻人的污名,只因我們是以不同的衡量標準來理解有別於我們的文明⋯⋯。民族靈魂以穩定的步伐一代一代向前邁進,儘管其進展並不總是一帆風順,但每個偉大的時代,一如我們想的,總會烙印下非凡的成就;如同極北的破曉,第一道曙光在東方的天際隱晦數小時,才展現萬丈光芒,歷經黑暗起落,光芒也越來越耀眼,直到日出的逼臨。




丁韙良的目標就是要讓光明快點到來;為了達此目標,他必須改造同文堂,使其「從螢火蟲變成燈塔」,期使「成千上萬胸懷鴻鵠之志的學子,能像現在他們鑽研古文般,認真學習現代科學知識。」

丁韙良緣此窮盡了餘生的四十年光陰。丁韙良為同文館設計了一套八年的課表,科目涵蓋了所有西方知識的重要學門(譯按):前三年學習外語、地理和西方歷史;第四、五年鑽研數學;第六年學習機械學、微積分和航海術;第七年學習天文學、地質學、礦物學;第八年學習政治經濟學和國際法。



譯按:丁韙良送呈總理衙門的課表其實有兩套,一套是供「漢文熟諳、資質聰慧者」使用,學制八年。第二套適用於「年齡稍長,無暇肄及洋文,僅藉譯本而求諸學者」,學制五年。




長夜漫漫破曉遲。丁韙良公開發表的文字往往過於誇張,但在私人信函裡卻一反於此:「這所學堂或可稱得上興盛,但萬事在中國皆緩慢,這廂多個學生,那廂多個老師。」中國人竟會願意接納西方的進步文明,有時實難以置信。電報教學班即是一例。

丁韙良自掏腰包從美國購得「兩套電報設備,其中一部使用的是摩斯電碼系統,另一部則有字母標度盤,容易學習且十分醒目。」朝中要員自然應允前來大開眼界,一睹奇技淫巧,那個早上人人興致勃勃,「發送鈴聲訊號,把銅線纏繞在他們身上,或打開或關閉線路,火星在電纜線之間跳耀,撞槌不停跳動,逗得他們哄堂大笑。」一旦新鮮感消失了,卻少有人對這些設備的運用原理感興趣。這些標誌著新時代降臨的設備,最後卻「如破銅爛鐵般被棄置」在學堂的展覽館。

不過,同文館的學生也漸漸出頭,他們在總理衙門任翻譯,也有人從事西書的譯介。到了一八七○年代末,已有學生當上皂吏,還有幾名被派駐海外,在中國的使館裡供職。丁韙良也漸有地位聲望。一八八○年代初,清廷特派丁韙良出使美國、歐洲、日本,考察各國的教育制度。一八八五年,丁韙良官拜三品;十年後晉升二品大員。按中國人的評價,丁韙良是忠誠負責的官員。

書籍介紹
《改變中國》,時報出版

作者:史景遷(Jonathan D. Spence)

本書寫的是在中國的西方顧問。從一六二○年代到一九五○年代這三百多年來,這些人貢獻優異技能,供中國人驅策。初則引入天體運行理論,終則讓中國人見識到空戰戰術與原子科學的神乎其技。史景遷從上百位在華工作的洋顧問中挑選十六位代表人物。

這十六人各有所長──有天文學家、軍人、醫生、行政管理專才、翻譯家、工程師,還有一位職業革命家。他們的生涯雖橫跨三個世紀,但是所積澱的生命歷程卻有著驚人的延續。他們經歷了類似的亢奮和危險,懷抱類似的情懷,承受類似的挫折,在行為中映射出他們的時代,也突顯了中國固有的基本價值觀。




Photo Credit: 時報出版



責任編輯:翁世航
核稿編輯:楊之瑜

東山魁夷( Kaii Higashiyama 1908-1999)

$
0
0

 2013年10月5日讀 Catherine Yen‎‏ 一短篇,重新找出2000-2008寫的這篇"東山魁夷"---它還被參考,轉成 《本篇文章轉貼自:http://www.wretch.cc/blog/tipuswu/22372517



 約在1991年,我曾到長野的東山魁夷美術館參拜 。我的一位日本朋友說,他有東山魁夷先生旅行中國之書.........過去中國出版過兩套東山魁夷著作選,不過,印刷品質不佳。今年出版 東山魁夷著《美的情愫》  ( 唐月梅譯,復旦大學出版社出版,2008年,詳後):


東山魁夷(1908-1999)(ひがしやま かいい Kaii Higashiyama)
日 本風景畫家、散文家。曾留學德國,旅行北歐,多次訪問中國。其風景畫以西方寫實的眼光捕捉日本情調之美,善於表現未經現代文明污染的純潔的大自然。他的 作品在保持平面性的同時增強空間感,在裝飾性中抒情寓意,格調高雅蘊藉,充滿詩情哲理,透著淡淡的傷感。他對藝術理論、音樂有一定造詣,擅長散文。主要作 品有散文集《聽泉》《和風景的對話》《探求日本的美》等。著有《東山魁夷》11卷。《一片樹葉》(節選)被選入蘇教版初中教材。




敬別東山魁夷先生(2000/01) 華人戴明學院網站

  今日或為先生的頭七,前幾天在報紙上獲知先生仙逝。記者文章中只說你是皇宮中某室壁幛畫的作者等等,完全不提先生在唐招提寺中畫的鑑真史詩,先生在德國或美國的風景中所做的沉思,先生畫的路、樹、林,以及先生在信州長野市的美術館…...

  照理當再讀先生的文,再看先生的畫。然而又何必如此呢?我在心裡,像永井荷風的父親,每逢蘇軾生日必邀老友聚飲、吟詩。先生的靈是東洋的,然而先生或許也了解里爾克論風景吧!
  先生歸去,路途遙遠,走向路的那一端,化入日本西海岸的雲海之中希望有天能在招提寺靜靜的夜中,與你及和尚對飲長吟…...

  東山先生日文作品甚多,很容易找。不過他在中文世界有一知音,可參考陳德文譯《東山魁夷文選》,百花文藝出版社。


2005
讀東山魁夷著「唐招提寺之路」。他在唐招提寺之壁幛畫,每年中秋才開放。我幾次參拜唐招提寺之旅,都在空氣陽光最嫵媚的秋日。一直想像你在月圓之夜,重看昔日畫的鑒真大和尚的入大和之旅,不知道會是什麼調調。
對於最受「請來文化」影響的作品,東山魁夷先生最喜歡找出其中的大和民族情趣的最微妙的顯現。我們呢?


2008 補記
約在1991年,我曾到長野的東山魁夷美術館參拜 。我的一位日本朋友說,他有東山魁夷先生旅行中國之書.........過去中國出版過兩套東山魁夷著作選 ,不過印刷品質不佳。今年出版 東山魁夷著《美的情愫》 唐月梅譯,復旦大學出版社出版,2008年


《美的情愫》是日本畫家東山魁夷先生的散文集,也可看作其 前半生的回憶錄。是他心靈的遨遊,亦是對作品的自我解說。此次將其改編成畫文集,配上大量東山先生的畫作,讀來愉目愉心。引用川端康成的話來講:“東山的 畫給人一種優雅的愛的滋潤,一種慈祥而溫柔的氣氛,而且悄悄地給觀賞者注入了澄明、親切的感情。”全書分為五章:探索日本的美、與風景對話、我的窗、聽泉 和中國紀行。此外在附錄中還收有川端康成的一篇長文《東山魁夷》。無論是喜愛東山先生的畫作還是散文,這個版本都絕對值得收藏。

【本書目錄】
導言 東山魁夷之美在淡雅與靜寂(唐月梅)

探索日本的美
風景
唐招提寺的魅力
山云濤聲
大和之美
兩個故鄉之間

與風景對話
風景打開了眼界
一條路
東與西Ⅰ
東與西Ⅱ
東與西Ⅲ
風景寫生展

我的窗
藍色世界
南與北
面對風景的思考
畫家的話
自然與古典
傳統與現代

聽泉
聽泉
秋天的大和路
京洛四季

中國紀行
中國風景之美
水墨畫的世界

附錄
我的道路 東山魁夷、吉村貞司對談
東山魁夷 川端康成著

東山魁夷是著名的日本風景畫家,也是著名的散文隨筆家。他的繪畫和散文既反映民族的審美情愫,又具有現代的文學藝術 風格。他孜孜不倦地在文藝領域,探索著日本的美、東方的美。作為日本畫家,東山魁夷在創作上,從運用西方色彩開始,吸收了許多西方畫的特色,同時又不斷地 探索日本的美,創作出許多反映日本民族特色的作品。
他是日本風景畫家,他熱愛大自然,尤其傾心日本的大自然——海和山;他觀山與海,尋找大自然的生命,仿 佛切身感受到它們的氣息和搏動,深刻地把握自然,直觀對象的生命。他的畫,是大自然的藝術再現.他從畫北歐的森林寫生畫開始,到畫京洛四季的風光,然后將 精力集中在日本古老文化的故鄉奈良,汲取精神力量.創作唐招提寺隔扇壁畫,繼而又涉獵中國水墨畫的世界,畫了許多美的中國自然風景,為日本繪畫事業做出了 重大的貢獻。


東山魁夷先生的散文創作有《探索日本的美》、《與風景對話》、《聽泉》、《我遍歷的山河》、《我的窗》、《白夜之旅》、《德國紀行》、《北歐 紀行》、《中國紀行——水墨畫的世界》等。他的散文如其畫,很美,也很有日本色彩。他作畫著文求美之心,體現在他對日本民族的性格、日本美學的淵源及其特 質,既有肯定的一面,也有批判性的思考。他從憧憬西方繪畫開始,最后在東西方繪畫和畫論的比較中,表現出一種對日本古典傳統的向往,一種對日本風景的傾 心,一種對日本美的愛心。

他探索日本美的方法之一,是通過體驗與日本文化素質迥異的西方文化,并與之進行比較,同時通過東方和西方繪畫的精神、形式、色彩 異同的感受,來進一步認識日本和日本文化,在這個基礎上不斷捕捉日本的美,并在東西方文化的接合點上找到自己的位置。東山魁夷本人在散文《水墨畫的世界》 一文中就說過:我體內奪米就存在著對立要素的兩個世界,說也奇怪,這兩個世界競能維持著緊暴的關系及至現在。在許多情況下,對任何人來說,也許這都不是什 么特別珍奇的。然而,卻決定了我所走的道路。由此看來,也可以認為它有點異乎尋常。我體內經常反復地出現感覺的世界與精神的世界的對立和融合,我覺得由此 而產生的緊張,就成了我進行創作活動的原動力。

這正是東山魁夷探索日本美的出發點。東山魁夷探索日本美的方法之一,是通過深刻體驗“對立要素的兩個世 界”,然后在這個基礎上不斷地捕捉日本的美。也就是說,東山的求美之心,是建立在對鄉土熾熱的愛,以及對東西方親切的感情的基礎上的。他在選擇汲取對方藝 術精華的時候,首先他強調的是明確地把握住日本,確立自己的主體意識,將其根植在日本的土壤上。在散文《心鏡》一文中,他就強調生育他的“瀨戶內海的這片 土地、山和海的夏日風景,是平凡的,然而卻是潔凈而清澈的,傳遞著生命的根本……它對我來說,不僅是一種拯救,而且直到后來還深深地隱藏在我的內心深處, 成為我精神上的指引因素之一。
這是千真萬確的。”正是這種“生命的根本”和“精神上的指引因素”,保證了東山接受外來繪畫的影響,而不失日本畫的特質,他 的創作始終不渝地堅持日本傳統的主體,不僅感受傳統日本畫的技術性的東西,而且挖掘日本人傳統精神的根源,特別是感受其痛苦與悲哀,以人生為主軸來思考問 題,將傳統藝術的精神性與現代藝術的世界性相結合,并取得了成功,從而創造出一種既是傳統又是現代的新藝術。簡單地說,其成功的秘密在于他始終保持著“大 和魂”、“大和之美”,即始終懷著一顆對日本美的愛心,一顆熾熱的日本心。

日本文藝評論家吉村貞司在與東山魁夷對談東山的藝術道路時,就概括地說:“對藝 術家來說,倘使安于全盤繼承日本畫,一定會被時代所遺棄,這無異于死亡。反之,倘使全盤吸收西洋畫,一定會全然失去作為日本畫的特質。過分冒進不行,過分 保守也不行。我想:日本畫家必須背著十字架來創造自己的藝術。”東山魁夷以畫風景畫見長。他作畫,不僅把握自然風景的現象,而且,更重要的是把握其根源的 生命。他把自然風景看作生命的整體,自己也包含其中。他感覺到自己的心與自然的心是相通的,是無間地融合在一起的。他對自然風景的觀察,不僅停留在表面 上,而且達到了相當深的心靈交融的地步。即他通過自己的眼睛獲得了心靈的感知,將對自然的感動作為其創作的感情基礎,從而發現美的存在。因而,他作畫不囿 于題材的特異性和構圖、色彩及技法的新穎性,而著重追求樸素而根本的令人感動的東西,以及緊緊地把握住對象的生命。所以,他在《心鏡》一文中寫道:“我們 認識風景,是通過個人的眼睛而獲得心靈的感知”,“要讓心靈深深感應風景”,“沒有人的感動為基礎,就不可能看到風景的美”。

他繪制的優秀作品《山靈》、 《樹魂》、《青響》等就是他這種風景觀的藝術實踐。因此,東山在散文《與風景對話》一文中,就非常強調畫家要重視凈化自己的心靈,然后去感受日本風景所擁 有的微妙的神韻,然后才能與風景相呼應,與自然心靈相交融。他還曾說過:“由于我深深地、深深地將自身沉浸于自然之中,因此能看到自然微妙的心靈,也就是 我自己的心靈。”所以,他畫海,在觀察大海的時候,自己與自然和諧而生出的樸素的凈化了的心靈,與海的心靈一起搏動,混成了一片。他畫海,就讓入感受到海 充滿了人的氣息,是入的心靈的象征。他為紀念我國唐代高僧鑒真和尚,在唐招提寺所作的隔扇壁畫《山云》、《濤聲》,就體現了這種“與風景對話”的精神。畫 家為了完成這幅二十六面的壁畫巨作,整整花了一年的時間,踏足從青森縣到山口縣二千餘公里的日本海岸線,以及從信濃、飛彈到北陸內地的高山,讓自己的心靈 遨游其間,用心靈去感應這個變化萬千的海與山的大自然的美的靈魂。畫家還歷訪唐招提寺,冥冥地坐在御影堂宸殿廳,回憶和體味鑒真和尚的不屈不撓的精神力 量,直到自己完全透徹地理解了,彼此的靈犀相通了,就自然漸漸地浮現出畫的形象來,最后終于完成這別具一格的藝術精品,將東山魁夷的繪畫藝術推向一個新的 高峰。

東山畫之美,其構成是包含著日本傳統美結構的“幽玄”的因素,其審美情趣是追求抽象的玄思,虛、空、否定之肯定。畫家經常強調美是存在于“無我”之 中,他把萬物都看成是“虛妄”的。所以他一旦面對大自然,自己就忘卻一切,保持純粹的自我,甚至舍棄自我。他說過:“如果大自然和自己之間介入了什么東 西,不論這種東西有多好,結果似乎都會削弱對大自然的直接把握。”他還說過,天地萬物的存在.是同生存在無常中的宿命緊密相聯的,所以只有舍棄自我,才能 把握真實。

緣此,畫家觀景寫生,首先凈化自己的心靈,使自己達到無我之境,就可謂“心中萬般有”了,這樣才能發現自我之外的自然之真實,創造出美來。他畫 的《月篁》、《月明》描繪月而不畫出月本身來,只繪畫了對月光的感覺,讓人通過月光的美來感受沒有描繪出來的月,并從中感受到月之美的存在與發現的愉悅。 這不正是畫家純粹的無我之心與月之心的微妙呼應,交織在一起才能夠繪畫出來的嗎?《山雲》、《濤聲》畫了云霧繚繞的山,以及波濤洶涌的海,從右至左涌向堅 固的巖石,拍打起無數的浪頭,然而整幅畫面卻又深深沉浸在寧靜中,表現出它們的旺盛的生命力。東山魁夷在散文《山雲》、《濤聲》總結這一藝術結晶時指出: “山云不是根據云自身的意志而流動。波濤也不是根據波濤自身的意志而發出濤聲的。它是通過發自生命根源的引導,根據宇宙根本的東西在活動著,不是嗎?”他 又說:《山雲》、《濤聲》是一種純粹的感動而完成的。純粹的感動不是靠意志所能獲得的,只有目睹大自然的最好狀態,才能產生激情,并將激情保持到最后。可 以說,這是東山的繪畫之所以很有生氣、很有精氣,洋溢著強烈的生命感之所在。他的《路》,畫的也不是現實風景的路,而是具有象征意義的人生之路。這條路以 蒼穹為背景,豎躺在矮草叢生的山岡上,筆直而遲緩地向上延伸,剛剛稍向右拐,路便在遠處向畫面外朦朧地消失,變成一條若有若無的線,仿佛路就存在于“無” ——無限的“無”中。可以想象這是路的繼續,無限的延伸。畫家將復雜的大自然景物歸納得如此簡練,除了路、山岡的草叢、蒼穹以外,畫面上壓根兒就沒有任何 實際存在的東西,人們從這無限的“無”之中,對這條路的感覺反而會變得更加強烈,更加充實。這樣《路》的畫面反而流溢出一種特有的沉靜的感情,路與路左右 兩側的草叢明顯又柔和的接壤處,還充滿了細膩的情趣,給人一種獨特的藝術美的享受。

東山魁夷在《一條路》一文中解釋說:“人生的旅途會有許多歧路……與其 說是我自己的意志在驅使,莫如說是一種更加巨大的外在力量驅動著我。這種想法至今未變。但在我心中早已培育了要走這條路的意志,所以才形成這幅作品的吧。 可以說,我的心靈一旦平靜,我的方向也就相當清楚地固定下來了。這條路,既不是明朗的驕陽普照的路,也不是籠罩著凄慘的暗淡陰翳的路,而是一條在清晨的微 明中,平靜安詳地呼吸著的、坦蕩的、自由自在的路。”人們賞畫《路》和讀他的美文《一條路》,不是也可以感受到東山魁夷的人生觀和自然觀、審美觀也躍然其 中了嗎?東山的自然觀體現在對春、夏、秋、冬季節變化的感受中。他在《大和之美》一文中說明,“自古以來,人們對季節感懷著極大的關心,深切地注視著、觀 察著大自然的變化。春天萌芽,夏天繁茂,秋天妖嬈,冬天清凈——我們日本人早就在佛教傳來以前,不就已經在觀察這種大自然變遷的世故,并且切膚感受到人的 生死宿命及其悲喜了嗎?”正是這種感情,讓東山把握住大自然的生命,直感地捕捉自己內心深層的東西,從而在藝術表現上發出了光輝。

東山在《與風景對話》一 文中進一步強調,他要與大自然無問地自覺融合,不僅表面的觀察,而且要達到相當深的地步。他在《自然與色彩》一文里,就作了這樣形象的講述:“冬天到來之 前,樹林燃燒起全部的生命力,將群山盡染,一片紅彤彤”,這是表述樹木等待冬天所持的達觀的態度,以及樹木臨近“冬眠”之前所顯現的生命之光。東山繪制的 一草一木隨著春、夏、秋、冬季節的變化而變化的千姿百態,就從《春兆》到《春逝》,從《初夏》到《盛夏》,從《初紅葉》到《秋映》,從《冬華》到《冬曖》 等畫作中,活脫脫地展現在大眾面前。探尋樹木的精靈,是東山自然觀的一個方面。畫家這種對樹木的特殊感覺,體現在他的畫《樹魂》、《樹靈》、《樹根》、 《古樹》等上。

人們從這些作品中可以感受到樹木有精靈,畫家與樹木對話,畫家的心靈與樹木的心靈相通是強烈的,又是深厚的。尤其是《樹根》所展現的彎曲伸 展的根的張力,造成一個躍動著強大生命力的萬木蒼然似的世界,是很有獨特性的。正如川端康成在畫評中指出的,《樹根》“具有一種魔怪般的力量,一種扎根大 地、支撐天空的怪異的美,是大自然與入的生命的永恒象徵”。


*******2016.3.7

傅月庵的相片。

傅月庵
3小時
看畫。
『唐招提寺月色』,東山魁夷習作。
東山與奈良唐招提寺有深緣,曾為該寺鑒真和尚御影堂繪製障壁畫,前後費時11年,是為『濤声』、『山雲』、『黄山暁雲』。畫成後,聲望達到巔峰,成了日本「國民畫家」。
「我活著,與野草一樣,也與路旁的小石一樣。沒有對人的感動,也就不會有對自然的感動。我是為人的靈魂而作畫。」他說。

Gershom Scholem A Life in Letters, 1914-1982 ;Hannah Arendt: “the banality of evil.”

$
0
0



因為受到I. Berlin等人對於 Hannah Arendt的評價,我 對她的作品比較少涉獵。 不過其作品不少有漢譯了。
Gershom Scholem A Life in Letters, 1914-1982 , pp.393-98 有兩人對於 “Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil,”一書的許多不同的見解, 包括 “the banality of evil” 是否只是一口號。

The Woman Who Saw Banality in Evil


Zeitgeist Films
Barbara Sukowa in “Hannah Arendt,” a film that follows the German-American philosophy professor as she covered Adolph Eichmann’s war-crimes trial in Jerusalem.


Fifty years ago, a small book called “Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil,” by a New School philosophy professor named Hannah Arendt set off a storm like few books before or since. Among Upper West Side intellectuals it sparked, as the critic Irving Howe put it, “a civil war,” siring vicious debates and souring lifelong friendships. It also sold more than 100,000 copies and reshaped the way people have thought about the Holocaust, genocide and the puzzle of evil ever since.
Multimedia
Tyrone Dukes/The New York Times
Hannah Arendt in 1972.
Zeitgeist Films
Margarethe von Trotta on the set of "Hannah Arendt."
Associated Press
Adolph Eichmann in the protective booth used for his trial in Jerusalem, which began in 1961. Hannah Arendt covered the case for The New Yorker and turned the articles into her 1963 book.
“The Controversy” — as people simply called the growing dispute — is largely forgotten now, and the intense rancor it inspired might seem improbable. But a new movie about the episode, “Hannah Arendt,” which opens Wednesday at Film Forum, revives the debates and the era.
Its director, Margarethe von Trotta, a veteran of the New German Cinema, was skeptical when a friend suggested she make this film 10 years ago. “My first reaction was, how can I make a film about a philosopher, someone who sits and thinks?” she recalled in a phone interview from her home in Paris.
She and her American screenwriter, Pamela Katz, wrote a treatment that covered Arendt’s whole life, but it was too long and diffuse. They decided to focus instead on the Eichmann affair. “It’s better for filmmakers to have a confrontation, not just abstraction,” Ms. von Trotta said.
In May 1960, Adolf Eichmann— the last surviving Nazi higher-up, who had fled to Argentina at the end of the war — was kidnapped by Mossad agents, flown to Jerusalem and tried for crimes against humanity.
Arendt, a Jewish-German refugee and author of a celebrated tome, “The Origins of Totalitarianism,” offered to cover the trial for The New Yorker. (Her book originally ran as a five-part article.)
She made two particularly provocative points. The first was that Eichmann, a senior SS officer, was not the malicious organizer of the Nazi death camps, as Israeli prosecutors charged, but rather a mediocre bureaucrat, “a leaf in the whirlwind of time,” as Arendt put it; “not a monster” but “a clown.” Hence the enduring phrase from her book’s subtitle: “the banality of evil.”
Arendt’s second point was that the “Jewish Councils” in Germany and Poland were complicit in the mass murder of their own people. They helped the Nazis round up the victims, confiscate their property and send them off on trains to their doom. Without these Jewish leaders, Arendt wrote, “there would have been chaos and plenty of misery, but the total number of victims would hardly have been between four-and-a-half and six million people.” She added, “To a Jew, this role of the Jewish leaders” was “undoubtedly the darkest chapter of this whole dark story.”
For these ideas, Arendt was pilloried as a self-hating Jew. The Anti-Defamation League sent out letters urging rabbis to denounce her on the High Holy Days. Jewish organizations paid researchers to peruse her book for errors. Some of her closest friends didn’t speak to her for years, if ever again.
At the time, Israel was just 15 years old: tiny, weak and impoverished. The prime minister, David Ben-Gurion, had ballyhooed the Eichmann trial — one of the first global media events — to build support for his fledgling state and to educate people about the Holocaust. In America, Jewish professionals, especially in academia, were just coming into their own, as blacklists and quotas withered away. And here was the great scholar Hannah Arendt downplaying their great catch and airing their dirty laundry.
Some of the attacks on Arendt — that she sympathized with Eichmann or demonized the Jewish victims more than their Nazi killers — were over the top. But some of Arendt’s views were over the top as well, not least her portrait of Eichmann. Her “banality of evil” thesis rests on the premise that Eichmann committed his deeds with no awareness of their evil, not even with virulent anti-Semitism. In fact, though, much evidence — some of it known at the time, some unearthed since — indicates that Eichmann very much knew what he was doing.
In 1957 in Argentina, a former SS officer named Willem Sassen interviewed Eichmann at length. The tapes, which were rediscovered only a few years ago, reveal Eichmann boasting that he had helped draft the letter ordering the Final Solution and that several times, he refused requests from fellow officers to free a favored Jew.
“I worked relentlessly to kindle the fire,” he says. “I was not just a recipient of orders. Had I been that, I would have been an imbecile. I was an idealist.”
David Cesarani, in his 2004 biography, “Becoming Eichmann,” unearthed a speech from as far back as 1937 in which the idealist was clearly “in the grip of a fantasy that there was a world Jewish conspiracy against Germany,” an enemy that must be destroyed.
At the time of the trial, much was made of Eichmann’s remark to a comrade toward the end of the war: “I will gladly jump into my grave in the knowledge that five million enemies of the Reich have already died like animals.” Arendt wrote that he had been merely “boasting” — which led Howe to comment, “That kind of boast was hardly the talk of a featureless cog in a bureaucratic machine.”
Amos Elon, a prominent Israeli journalist who generally defended Arendt, allowed in his introduction to her book’s paperback edition that Arendt “had a tendency to draw absolute conclusions on the basis of casual evidence.”
The casual evidence of Eichmann’s banality was his cliché-ridden testimony on the witness stand. “His inability to speak was closely connected with an inability to think, namely, to think from the standpoint of somebody else,” she wrote. He testified that he was just doing his job, unthinkingly, and Arendt believed him.
Even Arendt’s friends spoke of her snobbery. In this case, her snobbery toward Eichmann’s bad grammar blocked her from seeing what was obvious to everyone else, that he was lying in an attempt to save his skin.
Arendt misread Eichmann, but she did hit on something broader about how ordinary people become brutal killers. The postwar generation of young Germans took Arendt’s book as inspiration to rebel against their parents, who may not have personally killed Jews during the war but knew what was going on and did nothing.
In America, protesters invoked the “banality of evil” to rail against the outwardly decent family men who dropped bombs on North Vietnam or sat in nuclear-missile silos, ready to push the button — seeing them as the cold war’s version of Arendt’s “desk murderers.”
Ms. von Trotta has built a career making films about strong women who go their own way, at times alienating everyone around them. “Rosa Luxemburg” was about the Communist rebel who didn’t fit in with any party sect. “Vision” was about Hildegard of Bingen, the 12th-century nun-mystic who composed music that transcended all ages. (Both figures, as is Arendt, were played by Barbara Sukowa, who in the new film really seems to be a philosopher locked in deep thought.)
“I identify with these women,” Ms. von Trotta said. “Maybe it’s because I grew up stateless.”
(Her mother came from an aristocratic Russian family, fled after the revolution and settled in Berlin, where Margarethe was born — though, under German law, that didn’t make her a citizen).
“There’s a bit of this in Hannah,” she went on. “She left Germany when the Nazis took over. She was imprisoned in France for being German. She didn’t feel she had a home until she came to America. Then the attacks on the Eichmann book felt like a third exile.
“I’m not a missionary,” she added. “I don’t make films to have a message. I make films about people that I like or that interest me. But if there’s a message in this film, it’s that you should think for yourself, don’t follow an ideology or a fashion. Hannah called this ‘thinking without banisters.’ ”


這幅畫在1921年由舒勒姆購得,家境富裕與年輕的舒勒姆將這幅畫送給班傑明做為生日禮物。舒勒姆〈Gershom Scholem, 1897-1982〉後來成為猶太史學家,班傑明〈Walter Benjamin, 1892-1940〉則為當代重要的思想家,與國人較為熟悉的漢娜鄂蘭有姻親關係。如同那時歐陸的猶太人,班傑明痛苦地活在兩次世界大戰之間,一戰後的德國猶太人更是風聲鶴唳。納粹掌權前夕班傑明逃離德國來到巴黎,1940年巴黎淪陷後再度逃亡,卻在越過法境後被占領加泰隆尼亞的佛朗哥政權查獲。彼時血腥的西班牙內戰剛結束,法西斯佛朗哥與希特勒一個鼻孔出氣,班傑明面臨遣返與送往集中營的命運,最後自殺身亡。班傑明的自殺是思想界重大的損失,不是班傑明不敢面對納粹的集中營,而是他以死來表達他對歷史的絕望。
美好樂園裡的集體遺忘|李中志
融合表現主義與超寫實畫派的瑞士裔德籍畫家克利〈Paul Klee,…
THINKINGTAIWAN.COM





Perhaps the greatest scholar of Jewish mysticism in the twentieth century, Gershom Scholem (1897-1982) once said of himself, "I have no biography, only a bibliography." Yet, in thousands of letters written over his lifetime, his biography does unfold, inscribing a life that epitomized the intellectual ferment and political drama of an era. This selection of the best and most representative letters—drawn from the 3000 page German edition—gives readers an intimate view of this remarkable man, from his troubled family life in Germany to his emergence as one of the leading lights of Israel during its founding and formative years.
In the letters, we witness the travails and vicissitudes of the Scholem family, a drama in which Gershom is banished by his father for his anti-kaiser Zionist sentiments; his antiwar, socialist brother is hounded and murdered; and his mother and remaining brothers are forced to emigrate. We see Scholem’s friendships with some of the most intriguing intellectuals of the twentieth century—such as Hannah Arendt, Walter Benjamin, and Theodor Adorno—blossom and, on occasion, wither. And we learn firsthand about his Zionist commitment and his scholarly career, from his move to Palestine in the 1920s to his work as Professor of Jewish Mysticism at the Hebrew University. Over the course of seven decades that comprised the most significant events of the twentieth century, these letters reveal how Scholem’s scholarship is informed by the experiences he so eloquently described.



Introduction
I. A Jewish Zarathustra, 1914-1918

II. Unlocking the Gates, 1919-1932

III. Redemption through Sin, 1933-1947

IV. Master Magician Emeritus, 1948-1982
Notes

Selected Bibliography

Chronology

Index





A biography of Gershom Scholem lies in these well selected and edited letters. Reading biographically between the letters’ lines, in the manner of Gershom Scholem, Master Scholar, you can learn how he found his own story between the lines of the Kabbalah’s texts he almost signlehandedly restored to life; and how he wrote his autobiography out so intensely, with such vast erudition and brilliance, in all his commentaries on the Kaballah that it became, over his lifetime, a biography of the whole endlessly resilient, culturally prolific Jewish people, a 20th century national epic.—Elisabeth Young-Bruehl, author of Hannah Arendt: For Love of the World

Scholem was a giant in the scholarly study of Jewish mysticism, responsible for bringing Kabbalah in particular to the attention of academia. However, the letters Skinner presents here reveal more of Scholem as a person than as a scholar. Scholem saw the two as intimately connected and would likely argue that these documents do aid in understanding his work. The decision to focus on the personal has the benefit of unearthing several firsthand accounts of critical events in 20th-century Jewish and European history.—Stephen Joseph, Library Journal

[Anthony David Skinner] has ably translated and edited a wide-ranging selection of letters from the life of this master scholar of Jewish mysticism. Most of the letters...appear here in English for the first time. [Skinner’s] selection illuminates a question that has always haunted readers of Scholem: How did the personality of this overly dignified and self-confident academic relate to the unbridled otherworldliness in the texts he analyzed with such seeming detachment?Publishers Weekly

Gershom Scholem: A Life in Letters offers a fascinating sample of the 16,000 letters he exchanged with members of his family...His correspondences with brilliant intellectuals of his time make for fascinating reading and provide a close look at the thoughts, beliefs and passions of a man discovering Judaism in a time and place when it seemed to be disappearing...Anthony David Skinner had chosen the letters wisely and offers excellent overviews of the periods in which they were written.—Sylvia Rothchild, Jewish Advocate
A lively...collection, which follows Scholem from his fevered adolescence to the sovereign authority of his final years. The editor’s illuminating biographical summaries set out useful links from decade to decade, but it is Scholem’s uncompromising voice that gives this volume its unified force and striking crescendos. In their unstinting energy, the letters show a man exactly where he wanted to be, and conscious of exactly why.—Cynthia Ozick, New Yorker

Over seven decades, Scholem sent and received 16,000 letters. The Hebrew University’s Anthony David Skinner has lovingly translated and edited a selection of these...The replies--from such luminaries as Walter Benjamin, Martin Buber, Theodor Adorno and Hannah Arendt--create an engrossing dialogue. Skinner’s artful annotations render Scholem’s most esoteric notions accessible to the lay reader. And he shows how the adolescent maverick evolved from a "Jewish Zarathustra to Master Magician Emeritus of the post-war years"...It will whet readers’ appetites to read Scholem’s own books. In an age of emails and faxes, Scholem is truly a man of letters--in both senses of the term.—Lawrence Joffe, Jewish Chronicle

Anthony David Skinner has done a useful and meticulous job. This is the most readable history of German destruction and Israeli construction I know. And it describes Jewish habits of thought leading to this day and trailing back into the darkness over thousands of hidden years.—Atar Hadari, Jewish Quarterly

What can this lucky bookworm say to readers who are not especially curious about the kabbalah or about the history of universities in Israel? A great deal, as this selection of letters to and from Scholem makes clear. Some of its pleasures are simple ones: the spell-binding story of the Scholem clan...But this narrative also asks difficult questions: one is whether cleaving to a particular people and its tradition constitutes a self-imposed exile from a realm of more-universal concerns...[Skinner’s] translations, thankfully, let the correspondents speak in voices that sound like their own.The Economist






From Wikipedia, the free encyclopedia 部分

Gerhard Scholem who, after his immigration from Germany to Palestine, changed his name to Gershom Scholem (Hebrew: גרשם שלום) (December 5, 1897 — February 21, 1982), was a German-born Israeli Jewish philosopher and historian, born and raised in Germany. He is widely regarded as the founder of the modern, academic study of Kabbalah, becoming the first Professor of Jewish Mysticism at the Hebrew University of Jerusalem. [1] His close friends included Walter Benjamin and Leo Strauss, and selected letters from his correspondence with those philosophers have been published.
Scholem is best known for his collection of lectures, Major Trends in Jewish Mysticism (1941) and for his biography Sabbatai Zevi, the Mystical Messiah (1973). His collected speeches and essays, published as On Kabbalah and its Symbolism (1965), helped to spread knowledge of Jewish mysticism among non-Jews.

Contents

Life

Gerhard Scholem was born in Berlin to Arthur Scholem and Betty Hirsch Scholem. His interest in Judaica was strongly opposed by his father, a printer, but, thanks to his mother's intervention, he was allowed to study Hebrew and the Talmud with an Orthodox rabbi.
Gerhard Scholem met Walter Benjamin in Munich in 1915, when the former was seventeen years old and the latter was twenty-three. They began a lifelong friendship that ended only with Benjamin's suicide in 1940. In 1915 Scholem enrolled at the Humboldt University of Berlin, where he studied mathematics, philosophy, and Hebrew, and where he came into contact with Martin Buber, Shmuel Yosef Agnon, Hayim Nahman Bialik, Ahad Ha'am, and Zalman Shazar. In Berlin, he first befriended and became an admirer of Leo Strauss (their correspondence would continue throughout his life).[2] He subsequently studied mathematical logic at the University of Jena under Gottlob Frege. He was in Bern in 1918 with Benjamin when he met Elsa Burckhardt, who became his first wife. He returned to Germany in 1919, where he received a degree in semitic languages at the Ludwig Maximilians University of Munich. Less notable in his academic career was his establishment of the fictive University of Muri with Benjamin.
He wrote his doctoral thesis on the oldest known kabbalistic text, Sefer ha-Bahir. Drawn to Zionism, and influenced by Buber, he emigrated in 1923 to the British Mandate of Palestine, where he devoted his time to studying Jewish mysticism and became a librarian, and eventually head of the Department of Hebrew and Judaica at the National Library. He later became a lecturer at the Hebrew University of Jerusalem.
He taught the Kabbalah and mysticism from a scientific point of view and became the first professor of Jewish mysticism at the university in 1933, working in this post until his retirement in 1965, when he became an emeritus professor. In 1936, he married his second wife, Fania Freud.
Scholem's brother Werner was a member of the ultra-left "Fischer-Maslow Group" and the youngest ever member of the Reichstag, representing the Communist Party (KPD) in the German parliament. He was expelled from the party and later murdered by the Nazis during the Third Reich. Gershom Scholem, unlike his brother, was vehemently opposed to both Communism and Marxism.
Scholem died in Jerusalem, where he is buried next to his wife in Sanhedria. Jürgen Habermas delivered the eulogy.


Selected works in English

  • Major Trends in Jewish Mysticism, 1941
  • Jewish Gnosticism, Merkabah Mysticism, and the Talmudic Tradition, 1960
  • Arendt and Scholem, "Eichmann in Jerusalem: Exchange of Letters between Gershom Scholem and Hannah Arendt", in Encounter, 22/1, 1964
  • The Messianic Idea in Judaism and other Essays on Jewish Spirituality, trans. 1971
  • Sabbatai Sevi: The Mystical Messiah, 1973
  • From Berlin to Jerusalem: Memories of My Youth, trans. Harry Zohn, 1980.
  • Kabbalah, Meridian 1974, Plume Books 1987 reissue: ISBN 0-452-01007-1
  • Walter Benjamin: the Story of a Friendship, trans. Harry Zohn. New York: Schocken Books, 1981.
  • Origins of the Kabbalah, JPS, 1987 reissue: ISBN 0-691-02047-7
  • On the Mystical Shape of the Godhead: Basic Concepts in the Kabbalah, 1997
  • The Fullness of Time: Poems, trans. Richard Sieburth
  • On Jews and Judaism in Crisis: Selected Essays
  • On the Kabbalah and Its Symbolism
  • Tselem: The Representation of the Astral Body, trans. Scott J. Thompson 1987
  • Zohar — The Book of Splendor: Basic Readings from the Kabbalah, ed.

ゲルショム・ゲルハルト・ショーレムגרשם גרהרד שלוםGershom Gerhard Scholem1897年12月5日 - 1982年2月21日)はドイツ生まれのイスラエル思想家。ユダヤ神秘主義(カバラ)の世界的権威で、ヘブライ大学教授を務めた。1958年イスラエル賞を受賞。1968年にはイスラエル文理学士院の院長に選ばれた。
彼はベルリンでユダヤ人の家庭に生まれ育った。父はアルトゥール・ショーレム、母はベティ・ヒルシュ・ショーレム。画家だった父は同化主義者で、息子がユダヤ教に興味を持つのを喜ばなかったが、ショーレムは母のとりなしにより正統派のラビのもとでヘブライ語タルムードを学ぶことを許された。
ベルリン大学数学哲学ヘブライ語を専攻。大学では、マルティーン・ブーバーヴァルター・ベンヤミンシュムエル・ヨセフ・アグノンハイム・ナフマン・ビアーリクアハッド・ハーアムザルマン・シャザールといった面々と知り合った。1918年にはベンヤミンと共にスイスベルンにいたが、ここで最初の妻エルザ・ブルクハルトを識った。1919年にドイツへ戻り、ミュンヘン大学からセム語研究で学位を受けた。
博士論文のテーマは、最古のカバラ文献סֵפֶר הַבָּהִיר(セフェル・ハ=バヒール; "光輝の書")だった。シオニズムに傾倒し、友人ブーバーの影響もあって、1923年に英領パレスチナへ移住。ここで彼はユダヤ神秘主義の研究に没頭し、司書の職を得た。最終的にはイスラエル国会図書館のヘブライ・ユダヤ文献部門の責任者となった。のちにエルサレムヘブライ大学で、講師として教え始めた。
彼の特色は、自然科学の素養を活かして、カバラを科学的に教えた点にある。1933年にはヘブライ大学のユダヤ神秘主義講座の初代教授に就任、1965年名誉教授となるまでこの地位にあった。ユング等が関わった「エラノス会議」にも参加
1936年、ファニア・フロイトと再婚。
兄のヴェルナー・ショーレムはドイツの極左組織<フィッシャー=マスロフ団>の一員で、ドイツ帝国議会ではドイツ共産党選出の議員だったが、のちに議会から追放され、ナチによって暗殺された。

邦訳著書[編集]

  • 『ユダヤ主義の本質』 河出書房新社, 1972年
  • 『ユダヤ主義と西欧』 河出書房新社, 1973年
  • 『ユダヤ教神秘主義』 河出書房新社, 1975年
  • 『わが友ベンヤミン』 晶文社, 1978年
  • 『ユダヤ神秘主義』 叢書ウニベルシタス・法政大学出版局, 1985年 別訳
  • 『カバラとその象徴的表現』 叢書ウニベルシタス・法政大学出版局, 1985年
  • 『ベンヤミンーショーレム往復書簡』 叢書ウニベルシタス・法政大学出版局, 1990年
  • 『ベルリンからエルサレムへ 青春の思い出』 叢書ウニベルシタス・法政大学出版局, 1991年
  • 『錬金術とカバラ』 作品社, 2001年
  • サバタイ・ツヴィ伝 神秘のメシア』 2冊組 叢書ウニベルシタス・法政大学出版, 2009年
  • 『エラノス叢書』 平凡社全9巻別冊1、1994-95年、数編の論文が所収。

Almanach d'architecture moderne, Le Corbusier,『現代建築年鑑』

$
0
0



Bibliography[edit]

  • 1918: Après le cubisme (After Cubism), with Amédée Ozenfant
  • 1923: Vers une architecture (Towards an Architecture) (frequently mistranslated as "Towards a New Architecture")
  • 1925: Urbanisme (Urbanism)
  • 1925: La Peinture moderne (Modern Painting), with Amédée Ozenfant
  • 1925: L'Art décoratif d'aujourd'hui (The Decorative Arts of Today)
  • 『今日の装飾芸術』 1925年(前川國男訳、鹿島出版会:SD選書) 
Le Corbusier1887年10月6日 - 1965年8月27日 著
  • Almanach d'architecture moderne, Paris 1925-1926, édition originale : Le Corbusier, Almanach d'architecture moderne, G. Crès, coll. « L'Esprit nouveau »,‎ , 199 p.(notice BnF no FRBNF32362618)
  • 『現代建築年鑑』 (治棋訳、中國建築工業出版社:2011) 頁41-57出自1966: Le Voyage d'Orient (The Voyage to the East),不過譯者可能將grand tour 翻譯成"大學生旅行見聞" (p.57)


  • 1931: Premier clavier de couleurs (First Color Keyboard)
  • 1935: Aircraft
  • 1935: La Ville radieuse (The Radiant City)
  • 1942: Charte d'Athènes (Athens Charter)
  • 1943: Entretien avec les étudiants des écoles d'architecture (A Conversation with Architecture Students)
  • 1945: Les Trois établissements Humains (The Three Human Establishments)
  • 1948: Le Modulor (The Modulor)
  • 1953: Le Poeme de l'Angle Droit (The Poem of the Right Angle)
  • 1955: Le Modulor 2 (The Modulor 2)
  • 1959: Deuxième clavier de couleurs (Second Colour Keyboard)
  • 1966: Le Voyage d'Orient (The Voyage to the East)

See also[edit]

周作人《過去的工作》(1945):錢玄同、陳獨秀、劉半農

$
0
0
夜讀周作人《過去的工作》(1945)三篇關於錢玄同、陳獨秀、劉半農的尺牘,很驚訝!內有許多其故友的寶貴資訊。



過去的工作(簡體書)
系列名:周作人自編集
ISBN13:9787530212745
出版社: 北京十月文藝出版社
作者:周作人
裝訂/頁數:/98頁
版次:1
規格(高/寬):20.8*14.6cm
出版日:2013/01/01



過去的工作


作者: 周作人 止庵 校訂
出版社:河北教育出版社
出版日期:2002/01/01
語言:簡體中文




《周作人自編集:過去的工作》收入周作人在抗戰勝利前後(一九四五年四月至十二月)所作文章十五篇。文章延續四十年代以來風格,一類仍作“閒適”之談,寫景,狀物,評文,娓娓道來,如《關於竹枝詞》《石板路》《東昌坊故事》;一類則繼續“正經”探討思想,追根溯源,擲地有聲,如《凡人的信仰》《過去的工作》《兩個鬼的文章》,在周作人的寫作思想史上佔有重要分量;而懷念陳獨秀、錢玄同、劉半農三位舊友,則通過摘抄、注釋他們的尺牘,勾陳昔日交往酬和情狀,“流水斜陽”之情盡現筆端,為懷人之作開闢了一條新路。.




《過去的工作》一九五九年十一月由香港新地出版社出版,署名知堂。周氏作《解放後譯著書目》,于《過去的工作》和《知堂乙酉文編》之下有雲︰“以上兩種本系一書,為解放前所作雜文,總名《乙酉文編》,由曹聚仁君攜赴香港,為謀出版因析而為二。”《過去的工作》收文十五篇,作于一九四五年四月至十二月(《談胡俗》篇末未注明寫作日期,據周氏手訂目錄,為一九四五年六月三十日),其中抗戰勝利後所寫七篇。集中文章當時基本上未曾發表。

《過去的工作》寫于《立春以前》之後,也包括“正經”與“閑適”兩類文章。閑適之作同樣未必閑適,如《談胡俗》由文化現象入手,卻歸結到民族整體維系力上去,說來還是正經的。而這問題周氏的確很關注,此前在《漢文學的前途》中說︰“反復一想,此是何物在時間空間有如是維系之力?思想文字語言禮俗,如此而已。”他談及有關事情,更多還是在陳述事實,也就是表現一種信心,即“中國民情之可信托”。這里談到胡俗,就說︰“這些習俗的留遺似乎也很是有限。”或者亦不無現實針對性,仿佛《立春以前‧十堂筆談》說的︰“在今日中國有好些事情,我覺得第一應先應用政治的看法去看。”集中文章寫法,基本延續此前風格,《餅齋的尺牘》等三篇別具一格,乃是將慣用的“文抄公”寫法移植于懷人之作。其中與記述對象的關系略有差異,關于陳獨秀限于交待,對待錢玄同、劉半農則是深情懷念矣。懷人之作如此寫法,又如此具情感深度,說得上是爐火純青了。

目錄

關于竹枝詞 
談胡俗 
關于紅姑娘 
石板路 
再談禽言 
關于遺令 
讀書疑 
東昌坊故事 
焦里堂的筆記 
凡人的信仰 
餅齋的尺牘 (錢玄同)
實庵的尺牘 (陳獨秀)
曲庵的尺牘 (劉半農)
過去的工作 
兩個鬼的文章


Benjamin’s last message to Adorno. 1940.8.2. 班雅明 《發達資本主義時代的抒情詩人》《啟迪:本雅明文選》

$
0
0

班傑明在死前不久完成他最後一篇論文《歷史的哲學》,文中寫下這段讓史家顫動的經典比喻,他把Paul Klee畫裡的天使看成「歷史天使」的化身。班傑明這樣描速:
「天使看起來就像要離開他正在處理的棘手要務,雙翅已經展開,但他的雙眼凝視著過去,嘴巴開啟,欲語還休。這是一個要描繪歷史天使的圖像,他的臉面向過去,當我們的認知只是一連串的事件,他卻只看到一個巨大的災難,這個災難的殘骸碎片不斷堆起,不斷粗暴地丟到天使的腳前。天使想要留下來,喚醒死者,重建一切已化為碎片的廢墟,但他做不到。狂風從美好的樂園襲來,灌滿他的翅膀,如此的狂暴,天使再也收不起翅膀,無法抵抗的狂風,強迫天使走向他背向的未來,儘管他眼前的殘骸碎片已堆到天際。這股狂風,我們稱之為進步。」



25 September 2015




 《發達資本主義時代的抒情詩人》收入的3篇論文,論波特萊爾的幾個主題很可參考。





《發達資本主義時代的抒情詩人‧修訂譯本》
 《發達資本主義時代的抒情詩人》王才勇譯,江蘇人民,2004

 《發達資本主義時代的抒情詩人》
Charles Baudelaire, Ein Lyriker im Zeitalter des Hochkapitalismus




內容簡介

  這部《發達資本主義時代的抒情詩人》,班雅明面向巴黎和波特萊爾,寫於一九三七、三八年他思想最成熟的高原之時,是他最綿密最詩意也最言志的作品,更是人類思維長河中一個獨特無倫的奇蹟。──唐諾
  為了在我們通常的參考框架中精確描述班雅明的作品和他本人,人們也許會使用一連串的否定性陳述,諸如:他的學識是淵博的,但他不是學者;他研究的主題包括文本及其解釋,但他不是語言學家;他曾被神學和宗教文本釋義的神學原型而不是宗教深深吸引,但他不是神學家,而且對《聖經》沒什麼興趣;他天生是個作家,但他最大的野心是寫一本完全由引文組成的著作;他是第一個翻譯普魯斯特(和佛朗茲.黑塞一道)和聖.瓊.珀斯的德國人,而且在他翻譯波特萊爾的《惡之華》之前,但他不是翻譯家;他寫書評,還寫了大量關於在世或不在世作家的文章,但他不是文學批評家;他寫過一本關於德國巴洛克的書,並留下數量龐大的關於十九世紀法國的未完成研究,但他不是歷史學者,也不是文學家或其他的什麼家,我們也許可以試著展示他那詩意的思考,但他既不是詩人,也不是思想家。──漢娜.鄂蘭
  班雅明的思想源於她的時代,但又無法歸之於同時代任何一種思想主潮;他的思想具有某種獨特的色彩,這種顏色又不存在於當代思想的光譜之中。──阿多諾
作者簡介
原著作者:班雅明(Walter Benjamin)
  班雅明(Walter Benjamin, 1892-1940)
  德國籍猶太人,生於柏林。1912年進入弗萊堡大學哲學係就讀,此後兩年全心投入德國的「青年運動」。1914年班雅明逐漸脫離政治社會運動, 專心於文學與哲學研究,1919年完成博士論文。1925年他的教授資格論文《德國悲劇的起源》被法蘭克福大學拒絕,直到1928年才出版。1925年起他開始定期為《法蘭克福日報》和《文學雜誌》撰寫評論,他曾在書信中向朋友表示希望能晉升為德國數一數二的評論家。1933年希特勒上台後,班雅明離開德國,流亡到法國,1940年德軍攻陷巴黎,在納粹追捕下,他於法、西邊界服毒自殺,時年四十八歲。
  班雅明在世時鮮為人知,他的文字在當年也因政治立場與行文風格而被阿多諾與霍克海默大量刪改、要求重寫,甚至不容許出版。他與法蘭克福學派走得很近,可是他從來不願意加入共產黨。阿多諾等人從1950年代中期起編纂出版班雅明的文集與書信集,使他聲名大噪,甚至在西方形成所謂的「班雅明復興」。
  1990年班雅明逝世五十週年時,以及1992年的百歲冥誕,都舉行過大型的國際學術研討會,以彰顯其學術地位。他被人譽為「歐洲真正的知識分子」、「二十世紀最後的精神貴族」以及「二十世紀最偉大的文學心靈之一」。
  班雅明時常被稱為「左翼馬克思主義文人」,其實他的複雜性絕非他早期馬克思思想濃厚時代的文字可以涵蓋。再加上他複雜的文體風格與思想脈絡,以及他的猶太神祕主義色彩,以致他很難輕易被系統化歸類。
  其重要作品有〈論語言自身與人類的語言〉、〈德國浪漫派的藝術批評概念〉、〈論歌德的《親和力》〉、〈翻譯者的任務〉、《德國悲劇的起源》、 《莫斯科日記》、《單向道》、〈攝影小史〉、〈機械複製時代的藝術作品〉、〈說故事的人〉、《德國人民》、《瞭解布萊希特》、〈波特萊爾筆下第二帝國的巴黎〉、〈論波特萊爾的幾個主題〉、〈歷史哲學命題〉等,譯作有普魯斯特的《追憶似水年華》與波特萊爾的《巴黎風光》等。
譯者簡介
張旭東
  1965年生於北京。1986年北京大學中文系畢業。美國杜克大學文學博士。1995-1999任美國新澤西州立羅格斯大學東亞系助理教授。1997-1998年度任羅格斯大學當代文化批評分析中心研究員。1998-1999年度獲美國洛克菲勒人文獎金,在紐約大學國際高等研究所訪問研究。現為紐約大學比較文學系和東亞研究系教授。
  著有︰《幻想的秩序:批評理論與現代中國文學話語》《批評的蹤跡︰文化理論與文化批評》、《全球化時代的文化認同︰西方普通主義話語的歷史批判》等。譯有︰《發達資本主義時代的抒情詩人:論波特萊爾》、《啟迪:班雅明文選》等。
魏文生
  大陸學者。
 

目錄

選書說明3
【伴讀】唯物者班雅明──唐諾7
【譯者序】班雅明的意義──張旭東29
第一部波特萊爾筆下第二帝國的巴黎63
一波希米亞人64
二遊手好閒者96
三現代主義139
第二部論波特萊爾的幾個主題191
第三部巴黎,十九世紀的都城257
一傅立葉或拱廊街258
二達蓋爾或西洋景263
三格蘭維爾或世界博覽會266
四路易︱菲力普或內在世界270
五波特萊爾或巴黎街道273
六豪斯曼或街壘277
人名索引282




啟迪:本雅明文選(修訂版)
作者:本雅明
原文作者:Walter Benjamin
譯者:張旭東、王斑
出版社:牛津大學 :2012/北京:三聯,2012

本書選編了本雅明對他最親密的「同類」卡夫卡、普魯斯特、波德萊爾的研究和評論, 還包括了他著名的論文〈機械複製時代的藝術作品〉。
作者簡介
本雅明(Walter Benjamin)
  堪稱現代西方最著名的「文人」,1892年出生於德國,1940年9月27日自殺身亡,他憑風格獨特的著述贏取了巨大的身後之名,在西方思想界的地位和影響,自六十年代以來,一直蒸蒸日上,目前已毫無疑問地躋身於二十世紀最偉大作者的行列。而在這一小群傑出人物之中,本雅明又屬於更稀有、更卓爾不群的一類。
譯者簡介
張旭東
  現為美國紐約大學比較文學系和東亞研究系教授。1986年北京大學中文系畢業。美國杜克大學文學博士。曾任教於美國新澤西州立羅格斯大學東亞系。著有Chinese Modernism in the Era of Reforms: Cultural Fever, Avant-garde Fiction, and New Chinese Cinema, Postsocialism and Cultural Politics: The Last Decade of China's Twentieth Century,《幻想的秩序:批評理論與現代中國文學話語》、 《批評的蹤跡︰文化理論與文化批評》、《全球化時代的文化認同︰西方普通主義話語的歷史批判》等。譯有《發達資本主義時代的抒情詩人:論波特萊爾》等。
王斑
  美國斯坦福大學東亞系William Haas講座教​​授。加州大學洛杉磯分校比較文學博士,先後任教於紐約州立大學、新澤西羅格斯大學。學術寫作涉及文學、美學、歷史、國際政治、電影及大眾文化。主要著作有The Sublime Figure of History: Aesthetics and Politics in Twentieth-Century China, Narrative Perspective and Irony in Chinese and American Fiction, Illuminations from the Past,《歷史與記憶——全球現代性的質疑》(香港:牛津) 。1997與2001年兩次獲美國人文基金學術研究獎勵。


目錄

中譯本代序從「資產階級世紀」中蘇醒(張旭東)
導言瓦爾特.本雅明1892-1940(漢娜.阿倫特)
打開我的藏書─談談收藏書籍
譯作者的任務─波德萊爾《巴黎風光》譯者導言
講故事的人─論尼古拉.列斯克夫
弗蘭茨.卡夫卡─逝世十週年紀念
論卡夫卡
什麼是史詩劇?
論波德萊爾的幾個母題
普魯斯特的形象
機械複製時代的藝術作品
歷史哲學論綱
附錄本雅明作品年表(選目)

The Governing Cancer of Our Time By DAVID BROOKS. Laski "政治典範":張君勱先生百齡冥誕紀念文集/張君勱先生遺著叢書

$
0
0

Laski, Harold Joseph (1893-1950) 英國著名政治學教授


"
政治典範"翻譯的故事: 杭立武先生訪問紀錄 訪問紀錄 : 林衡道 魏火曜 杭立武
可以知名杭先生是Laski 教授的弟子
杭先生先寫政治典範一書的要義出版然後知道張譯政治典範
因此杭詳細校讀政治典範
並詳細說明誤譯之處
可惜這些可能都沒有更正過來

據胡適日記1938.11.26 他在華盛頓 the Cosmos Club聽Laski演講。 Laski 大罵人英國前首相 Chamberlain ,胡適則花20分中為其辯護。
-----2016.3.8


OP-ED COLUMNIST

The Governing Cancer of Our Time

專欄作者

美國的反政治文化毒瘤

We live in a big, diverse society. There are essentially two ways to maintain order and get things done in such a society — politics or some form of dictatorship. Either through compromise or brute force. Our founding fathers chose politics.
我們生活在一個多樣的大社會裡。在這樣的社會裡,大體上有兩種方式可以讓我們維持秩序和事務正常運轉,一是政治,二是某種形式的獨裁。一種方式是進行妥協,另一種是訴諸蠻力。我們的建國先賢選擇了政治。
Politics is an activity in which you recognize the simultaneous existence of different groups, interests and opinions. You try to find some way to balance or reconcile or compromise those interests, or at least a majority of them. You follow a set of rules, enshrined in a constitution or in custom, to help you reach these compromises in a way everybody considers legitimate.
在政治活動里,你認識到不同組織、利益和觀念的存在。你試着尋找平衡、協調這些利益的辦法,尋求妥協,或至少實現其中的大部分。你按照一套規則行事,將它奉為憲法,或變成習慣,從而幫助你以一種所有人都認為合法的方式達成妥協。
The downside of politics is that people never really get everything they want. It’s messy, limited and no issue is ever really settled. Politics is a muddled activity in which people have to recognize restraints and settle for less than they want. Disappointment is normal.
政治的不足之處在於,人們永遠無法想要什麼就的確得到什麼。它是混亂而有限的,沒什麼問題能得到真正的解決。政治是一筆糊塗賬,人們不得不在其中認識到局限的存在,然後退而求其次。失望是常態。
But that’s sort of the beauty of politics, too. It involves an endless conversation in which we learn about other people and see things from their vantage point and try to balance their needs against our own. Plus, it’s better than the alternative: rule by some authoritarian tyrant who tries to govern by clobbering everyone in his way.
不過,你也可以說,這正是政治的美妙之處。它把我們捲入一場無休無止的對話,讓我們在這個過程中了解其他人,從有利於他們的視角看問題,然後試着在他們和我們的利益之間尋找平衡點。更不用說,它要好過另一選項:讓某個獨裁的暴君進行統治,方式是掃清一切對他有妨礙的人。
As Bernard Crick wrote in his book, “In Defence of Politics,” “Politics is a way of ruling divided societies without undue violence.”
就像伯納德·克里克(Bernard Crick)在他的《為政治辯護》(In Defence of Politics)一書中所寫的,「政治是一種不需要過度使用暴力而治理存在分歧的社會的辦法。」
Over the past generation we have seen the rise of a group of people who are against politics. These groups — best exemplified by the Tea Party but not exclusive to the right — want to elect people who have no political experience. They want “outsiders.” They delegitimize compromise and deal-making. They’re willing to trample the customs and rules that give legitimacy to legislative decision-making if it helps them gain power.
在過去的二三十年里,我們看到有一群反對政治的人崛起。這些團體——最佳代表是茶黨,但並非只有右翼存在——想選出沒有從政經驗的人,也就是他們口中的「外來者」。他們消解了妥協並達成協議的合法性。如果有助於他們獲得權力,他們會不惜踐踏賦予立法決策合法性的習慣和規則。
Ultimately, they don’t recognize other people. They suffer from a form of political narcissism, in which they don’t accept the legitimacy of other interests and opinions. They don’t recognize restraints. They want total victories for themselves and their doctrine.
歸根結底,他們不認可其他人。他們受到一種政治上的孤芳自賞的毒害,這讓他們不接受其他利益和觀念的合法性。他們不承認限制的存在。他們想讓自己和自己的信條獲得全盤的勝利。
This antipolitics tendency has had a wretched effect on our democracy. It has led to a series of overlapping downward spirals:
這種反政治的傾向,對我們的民主產生了一種極壞的影響。它導致了一系列不乏雷同之處的螺旋下降:
The antipolitics people elect legislators who have no political skills or experience. That incompetence leads to dysfunctional government, which leads to more disgust with government, which leads to a demand for even more outsiders.
這些反政治的人選擇沒有執政經驗或缺乏這方面技巧的人擔任議員。這樣的先天不足會導致政府運轉失調,由此導致公眾對政府更加厭惡,進而使他們想要尋找更多的外來者。
The antipolitics people don’t accept that politics is a limited activity. They make soaring promises and raise ridiculous expectations. When those expectations are not met, voters grow cynical and, disgusted, turn even further in the direction of antipolitics.
這些反政治的人不承認政治是一種受限的活動。他們做出天花亂墜的承諾,製造不切實際的期待。當這些期待無法兌現,選民就會變得滿腔憤恨,由此更加傾向於反政治一方。
The antipolitics people refuse compromise and so block the legislative process. The absence of accomplishment destroys public trust. The decline in trust makes deal-making harder.
這些反政治的人拒絕妥協,由此阻礙立法進程。這方面成就的缺乏,會破壞公眾的信任。而信任的下降,又會讓達成協議變得更加困難。
We’re now at a point where the Senate says it won’t even hold hearings on a presidential Supreme Court nominee, in clear defiance of custom and the Constitution. We’re now at a point in which politicians live in fear if they try to compromise and legislate. We’re now at a point in which normal political conversation has broken down. People feel unheard, which makes them shout even louder, which further destroys conversation.
現在,我們處在一個奇特的階段:參議院表示它甚至不會就總統提名的最高法院大法官人選舉行聽證會,儘管這顯然不符合常規,也不符合憲法的要求;政界人士如果試圖達成妥協來制訂法律,就會陷入擔憂;正常的政治對話中斷;民眾感到無人傾聽自己的想法,這讓他們想更大聲地喊叫,而這又會進一步破壞這種對話。
And in walks Donald Trump. People say that Trump is an unconventional candidate and that he represents a break from politics as usual. That’s not true. Trump is the culmination of the trends we have been seeing for the last 30 years: the desire for outsiders; the bashing style of rhetoric that makes conversation impossible; the decline of coherent political parties; the declining importance of policy; the tendency to fight cultural battles and identity wars through political means.
於是,唐納德·特朗普(Donald Trump)這樣的人走上了前台。人們說,特朗普是一名不因循守舊的候選人,說他代表一種與政治常規的分道揚鑣。這種說法不對。特朗普是我們在過去30年里看到的多種趨勢累積的結果:讓外來者參政的慾望;口出惡言使對話難以實現的虛誇言辭風格;政黨連貫性的降低;政策重要性的下降;以及通過政治手段打文化戰和身份戰的傾向。
Trump represents the path the founders rejected. There is a hint of violence undergirding his campaign. There is always a whiff, and sometimes more than a whiff, of “I’d like to punch him in the face.”
特朗普代表的,正是建國先賢反對的那條路。他的選戰背後,有一些暴力因素在支撐。總有一絲——有時候豈止是一絲——「我想一拳打到他臉上」的意味。
I printed out a Times list of the insults Trump has hurled on Twitter. The list took up 33 pages. Trump’s style is bashing and pummeling. Everyone who opposes or disagrees with him is an idiot, a moron or a loser. The implied promise of his campaign is that he will come to Washington and bully his way through.
我打印了《紐約時報》一份記錄特朗普在Twitter上辱罵各種對象的詞彙清單,足足有33頁。特朗普的風格是破口大罵、窮追不捨。所有反對他,或與他意見不一的人,都是傻瓜、笨蛋或者廢物。他的選戰暗含的承諾是,他會入主華盛頓,並殺出一條血路來。
Trump’s supporters aren’t looking for a political process to address their needs. They are looking for a superhero. As the political scientist Matthew MacWilliams found, the one trait that best predicts whether you’re a Trump supporter is how high you score on tests that measure authoritarianism.
特朗普的支持者尋求的,不是一種可以回應他們需求的政治過程。他們要的是一個超級英雄。就像政治學者馬修·麥克威廉(Matthew MacWilliams)發現的那樣,能最好預測你是否支持特朗普的特徵,是看你在衡量威權主義傾向的測試中得分有多高。
This isn’t just an American phenomenon. Politics is in retreat and authoritarianism is on the rise worldwide. The answer to Trump is politics. It’s acknowledging other people exist. It’s taking pleasure in that difference and hammering out workable arrangements. As Harold Laski put it,“We shall make the basis of our state consent to disagreement. Therein shall we ensure its deepest harmony.”
這不是美國獨有的現象。政治協商的勢頭在減弱,威權主義則在全球範圍內呈上升趨勢。應對特朗普這種問題的答案,是政治,是承認其他人的存在,是以發現這種差異並為之做出可行的安排為樂。就像哈羅德·拉斯基(Harold Laski)所說的,「我們應該讓接受分歧成為這個國家的基礎,這樣才能確保實現最根本的和諧。」
翻譯:常青



-----


書名, 張君勱先生百齡冥誕紀念文集. 出版商, 中國民主社會黨中央總部. 出版日期, 民75 ...1986
下述張君勱先生遺著叢書不齊





系統號(Systemno)書名(Title)作者(Author)叢書名(series)
0000062363中西印哲學文集張君勱著
0000063964比較中日陽明學張君勱先生遺著編輯委員會編輯張君勱先生遺著叢書
0000064143史泰林治下之蘇俄張君勱先生遺著編輯委員會編張君勱先生遺著叢書
0000064259立國之道張君勱先生遺著編輯委員會編輯張君勱先生遺著叢書
0000066512明日之中國文化張君勱著人人文庫
0000066654明日之中國文化張君勱著人人文庫
0000070929社會主義人物誌張君勱學會編譯社會主義叢書
0000066736社會主義思想運動概論張君勱撰張君勱先生紀念叢書
0000064531政治典範張君勱先生遺著編輯委員會編張君勱先生遺著叢書
0000069788張君勱集黃克劍, 吳小龍編當代新儒學八大家集
0000022769菲希德對德意志國民演講張君勱先生遺著編輯委員會編張君勱先生遺著叢書
0000067797菲希德對德意志國民演講張君勱先生遺著編輯委員會編張君勱先生遺著叢書
0000070137新儒家思想史張君勱著張君勱先生紀念叢書
0000068593歐洲思潮引介張君勱學會編譯社會主義叢書
0000064634辯證唯物主義駁論張君勱著共黨問題研究叢書
0000065409辯證唯物主義駁論張君勱著共黨問題研究叢書




Most widely held works about Junmai Zhang
moreShow More Titles

Most widely held works by Junmai Zhang
The development of Neo-Confucian thought by Junmai Zhang( Book )
27 editions published between 1957 and 2006 in English and Chinese and held by 860 libraries worldwide
Wang Yang-ming: idealist philosopher of sixteenth-century China by Junmai Zhang( Book )
3 editions published in 1962 in English and held by 294 libraries worldwide
China and Gandhian India by Junmai Zhang( Book )
3 editions published in 1956 in English and held by 70 libraries worldwide
比較中日陽明學 by 張君勱( Book )
8 editions published between 1955 and 1976 in Chinese and held by 53 libraries worldwide
张君劢集 by 张君劢( Book )
4 editions published in 1993 in Chinese and held by 43 libraries worldwide
科学与人生观( Book )
10 editions published between 1977 and 2008 in Chinese and held by 37 libraries worldwide
中西印哲學文集 by 張君勱( Book )
4 editions published in 1981 in Chinese and held by 36 libraries worldwide
義理學十講綱要 by 張君勱( Book )
6 editions published between 1955 and 2006 in Chinese and held by 35 libraries worldwide
明日之中國文化 by 張君勱( Book )
12 editions published between 1935 and 1998 in Chinese and held by 31 libraries worldwide
辯證唯物主義駁論 by 張君勱( Book )
4 editions published between 1958 and 1971 in Chinese and held by 30 libraries worldwide

張君勱

维基百科,自由的百科全书

張君勱
張君勱[1](1887年-1969年),原名張嘉森,字君勱,號立齋,別署「世界室主人」,筆名君房,江蘇寶山人(今上海寶山)。中國政治家哲學家中國民主社會黨領袖。其妹張幼儀徐志摩的第一任夫人,其四弟張嘉璈張公權)是前中國銀行董事長

[編輯]生平

父親張潤之,寶山名醫。張君勱1887年生於江蘇嘉定。1899年入上海江南製造局廣方言館1902年16歲應寶山縣鄉試,中秀才。1903年南京江南高等學堂學習,1905年因參加拒俄義勇軍被校方開除學籍。1906年留學日本早稻田大學政治經濟科,參加梁啟超政聞社,創辦《憲政新志》。1910年(宣統二年)回國,中法政科進士。
1911年辛亥革命,任寶山縣議會議長。1912年,與湯化龍等人組織共和建設討論會,5月赴北京,任北洋政府秘書,並湯化龍一起促進各派政治勢力邀請梁啟超回國。同時參與黃遠生創辦的《少年中國周刊》。8月共和建設討論會與共和統一黨聯合改組為民主黨,選梁啟超為黨魁。9月梁啟超回國。11月張君勱發表《袁政府對矇事失敗之十大罪》一文。1913年1月在梁啟超安排下,以《憲法新聞社》通訊員的身份,取道俄國,赴德國採訪考察。3月入柏林大學專攻政治學,獲政治學博士學位。1915年底應梁啟超召喚回國,任上海《時事新報》總編、浙江交涉署長。1917年7月赴北京馮國璋總統府秘書長和段祺瑞內閣的國際政務評議會書記長,兼北京大學教授。跟隨梁啟超,力主與德宣戰。
1918年梁啟超前往歐洲考察,之後留在德國跟隨倭鏗(Rodolf Ericken)學習哲學,1921年12月陪同德國哲學家杜里舒(Hans Adolf Eduard Driesch)來華講學任翻譯。1922年3月在上海參加上海總商會聶雲台和江蘇省教育會黃炎培組織的「國是會議」,起草《國是會議憲草》。1923年2月陪同杜里舒北上京津,在清華大學做了題為「人生觀」的講演,引發爭論。同年回上海任吳淞市政籌備處副主任,在吳淞創辦國立自治學院,併兼職執教於中國公學。1925年國立自治學院改為「國立政治大學」(聞一多曾在此校任訓導長)。1926年與李璜合辦《新路》雜誌。1927年被國立政治大學國民黨勒令停辦。1928年《新路》雜誌被國民黨查封,張被逮捕後釋放。1929年赴德國,在耶納大學教書。
1930年回國,赴北平燕京大學執教。1931年10月,與張東蓀羅隆基等,在北平發起組織「再生社」。1932年張東蓀等人在北平組織國家社會黨(國社黨),任中央總務委員兼總秘書,出版《再生》月刊。1934年與張東蓀創學海書院於廣州,並在香港創《宇宙》周刊。1938年抗日戰爭被選為國民參政會參政員。1938年發表《致毛澤東先生的公開信》,要求取消八路軍、新四軍和陝甘寧邊區。1940年,與陳布雷在雲南大理合辦民族文化學院,任院長。1941年與黃炎培等人組織中國民主同盟,歷任常委。1945年代表中國出席聯合國會議,任聯合國憲章大會組委員,於1946年4月至6月,代表中國簽署聯合國憲章。
1946年,國社黨與民主憲政黨合併為中國民主社會黨(民社黨),被推舉為主席。1946年擔任政治協商會議代表。1947年主導起草《中華民國憲法》,使孫中山構思的五權憲法確立為傾向內閣制五院制,制約總統的權力,並參與以中國國民黨成員為多數的政府組織工作,因此被民盟除名。
張君勱與中共人士關係良好。1946年他59歲生日時,周恩來送過他一塊「民主之壽」的壽匾。但是他反對中國實行共產主義,且不滿蔣中正未遵守《中華民國憲法》。1948年12月25日,被中共的新華社列為43名戰犯之一;1949年後赴香港,決定民社黨繼續與國民黨合作,他自己則赴印度講學。1951年12月離開印度赴。由於民社黨遷往台灣後無法充分整合共識,又受到國民黨實施一黨專政的壓迫,最後張君勱曾經於1962年出面號召黨內團結,但無功而返。1969年病逝美國。

[編輯]著作

  • 《立國之道》
  • 《新儒家思想史》
  • 《義理學十講綱要》
  • 《明日之中國文化》
  • 《儒家哲學之復興》
  • 《民族復興之學術基礎》
  • 1970年臺灣商務 印君勱先生遺著叢書
  • 中國人民大學出版社整理出版了他的大部分儒學著作,以《張君勱儒學著作集》叢書的形式出版。

[編輯]註解

  1. ^「勱」讀音同「邁」

Journey to the East by Le Corbusier, Edited by Ivan Zaknic《東方游記》

$
0
0

Le Corbusier & G. Gresleri, Voyage D’Orient. Carnets, English Edition, New York, Phaidon Press, 2002
http://www.amazon.com/Le-Corbusier-English-Edition-Dorient/dp/190431306X

http://www.humboldtbooks.com/peninsula-imprinted-a-traveler-through-le-corbusiers-italy/



When the Cathedrals Were White
http://www.columbia.edu/itc/architecture/ockman/pdfs/session_6/le_corbusier.pdf





1966: Le Voyage d'Orient (Journey to the East /The Voyage to the East)

Journey to the East  by Le Corbusier, Edited by Ivan Zaknic1987:《東方游記》(2007)。




作者簡介︰勒•柯布西耶(1887-1965年),20世紀最杰出的建築大師,同時也是優秀的畫家、城市 規劃專家和作家。他豐富多變的建築作品和激情睿智的建築哲學深刻地影響了現代城市的面貌和人們的生活方式。代表作有︰薩伏伊別墅(1928-1930 年)、馬賽公寓(1946-1952年)和朗香教堂(1950-1953年)等。集中體現他的建築思想的著作是《走向新建築》(1923年)。"

《東方游記》 [法] 勒•柯布西耶 著 管筱明 譯 上海世紀出版集團2007年1月出版 定價20.00元
1911年5月,年輕的畫家、建築師柯布西耶開始了他為期五個月的東方旅行,歷經東歐、巴爾干、土耳其、希臘和意大利。此書便是這次旅行的記錄。全書貫穿著他對東方藝術和生活之美的直觀發現、熱情贊嘆和深邃思索。

這可能是柯布西耶的末本書 ,也是他逝世前要求再版的最後一本書(錯誤--- 本書死後才初版)。柯布西耶偉大的藝術征程就從這里開始。體現在他建築設計中的東方元素,對人與自然和諧關系的強調,以及對建築象征性的理解,都可以從本書找到最初的原點。





Swiss-born architect, urban planner, sculptor, painter, and writer Le Corbusier (1887-1965), 原名Charles-Édouard Jeanneret ,1965年2月將他24歲時的關鍵一年之旅遊筆記等,交印,1966年法文本出版。
1987年美國學者編注、翻譯的Journey to the East  出版 (MIT出版社),被譽為是Le Corbusier(這是他1920年採取的筆名)百年慶最有洞識力之作品:內容遠比法文本豐富得多:Journey to the East by Le Corbusier, Edited by Iv...

2007年,中國出版從法文本翻譯的中文本《東方游記》

出版單位"中國建築工業出版社"可能完全不知道有好一級的英譯本(圖的數量,可能是兩倍;最重要的是校與注),所以錯誤不少。

譬如說重要的「聖山」一章:把登山關卡地翻譯成「鎮」 (設鎮應是數十年之後);無法確實指作者引Pisa某修道院的諾亞醉酒之璧畫…….)。
2016.3.8 補: 《東方游記》根據的 Le Corbusier 基金會在1966年出版的 Le Voyage d'Orient (1987年再版)有意思的是,1987年有義大利文和英文版本: (Journey to the East /The Voyage to the East),圖片和註解都有增加。


*再舉一翻譯錯誤例:
a letter to friends 近結尾;「….記得在伊斯法罕城見過一幅大壁畫,那是以前從盧浮宮學來的玩藝。畫面上,一些嬌小的女人穿著藍底黃點…….你知道這幅壁畫讓我多興奮呀!……
hc評:作者沒去過伊朗的Isfahan,他指的是他在巴黎臨摹Mural panel: relaxation in a garden的記憶….mural

再一"極可能的"錯誤例:在The Danube 一章,談到作者對於現代技術的辯護(中文pp. 34-5)。我們現在拜internet之幫忙,可以一睹Eiffel Bridge(Eiffel BridgeWikipedia, the Free Encyclopedia) bouquet, girder


 Ivan Zaknic 在英譯本中也會照法文本譯出來,再用註解說明法文本的錯誤。
在 A JUMBLE OF RECOLLECTIONS AND REGRETS (《東方游記》翻譯為:"亂糟糟的:回顧與遺憾)

Ivan Zaknic 指出 (英文本頁260),法文本用Paradis (天堂),原資料為Paraclis (聖靈),指的是the Chapel of Paraclis in Bucharest---Le Corbusier 對該教堂的畫印象深刻,在1911年6月3日和7月6日都寫信給朋友William Ritter (信現在藏在瑞士國家圖書館。)
因為這個緣故,中譯本將一些畫,如"十字架上受難的基督"、"險聖的基督"、"向一位渾身戰栗的處女通報救贖的到來"。這就是布加勒斯特大主教教堂裡的"天國"。




Le Corbusier、1887年10月6日 - 1965年8月27日 著
Almanach d'architecture moderne, Paris 1925-1926, édition originale : Le Corbusier, Almanach d'architecture moderne, G. Crès, coll. « L'Esprit nouveau », 1925, 199 p.(notice BnF no FRBNF32362618)
『現代建築年鑑』 (治棋訳、中國建築工業出版社:2011) 頁41-57出自1966: Le Voyage d'Orient (The Voyage to the East),不過譯者可能將grand tour 翻譯成"大學生旅行見聞" (p.57)




*紀念:Le Corbusier and the Tragic View of Architecture。(王錦堂譯)。台北:臺隆書店。



Journey to the East

Le Corbusier
Edited by Ivan Zaknic
Translated by Ivan Zaknic
Preface by Ivan Zaknic

This is the legendary travel diary that the twenty-four-year-old Charles-Édouard Jeanneret (Le Corbusier) kept during his formative journey through Southern, Central, and Eastern Europe in 1911. In a flood of highly personal impressions and visual notations, it records his first contact with the vernacular architecture that would preoccupy him for the rest of his life and his first sight of the monuments he most admired: the mosque complexes, the Acropolis, and the Parthenon. Le Corbusier himself suppressed publication of this book during his lifetime; after his death, the text was released as "an unprefaced last confession."

Journey to the East can be read as a bildungsroman by a young author who would go on to become one of the greatest architects of the twentieth century. It is very much a story of awakening and a voyage of discoveries, recording a seven-month journey that took Le Corbusier from Berlin through Vienna, Budapest, Bucharest, Istanbul, Athos, Athens, Naples, and Rome, among other places. Le Corbusier considered this journey the most significant of his life; the compulsion he felt to record images and impressions established a practice he would continue for the rest of his career. For the next five decades, he would fill notebooks with ideas and sketches; he never stopped deriving inspiration from the memories of his first contact with the East, making this volume as much a historical document as a personal confession and diary. Ivan Zaknic's highly regarded translation was first published by The MIT Press in 1987 but has been unavailable for many years.

About the Author

Swiss-born architect, urban planner, sculptor, painter, and writer Le Corbusier (1887-1956), born Charles-Édouard Jeanneret, was one of the most influential architects of the twentieth century and one of the leading figures of architectural modernism.

Ivan Zaknic, editor and translator, is Professor of Architecture at Lehigh University and Visiting Fellow at Princeton University.



Journey to the East (ペーパーバック)
Le Corbusier (著), John Grey (コラボレーション), Nicole Pertuiset (コラボレーション), Ivan Zaknic (編集)

by Le Corbusier (Author), Ivan Zaknic (Editor)

1987   Out Of Print/2007?

Journey to the East
Le Corbusier
Edited by Ivan Zaknic
Translated by Ivan Zaknic and Nicole Pertuiset

This is the legendary travel diary that the 24-year-old Charles-Edouard Jeanneret (Le Corbusier) kept during his first journey through central and eastern Europe. In a flood of highly personal impressions and visual notations, it records his first contact with the vernacular architecture that would preoccupy him for the rest of his life and with the monuments he most admired, the mosque complexes, the Acropolis, and the Parthenon.

"'Very often, I left the Acropolis burdened by a heavy premonition, not daring to imagine that one day I would have to create.' Such words, are moving from any aspiring architect; from Le Corbusier they are an inspiration."
-- Progessive Architecture

An this centenary year [1987] of his birth, many books are being published about Le Corbusier but none offers more insight into his character than this book from his own hand ... Every designer speculates at one time or another just what attributes other than talent are needed for success. In the case of the young Le Corbusier this travel journal reveals... extraordinary ego, energy, curiosity, and passion."
-- Interior Design

Ivan Zaknic, the editor and translator, is Associate Professor of Architecture at Lehigh University.

About the Author

Swiss-born architect, urban planner, sculptor, painter, and writer Le Corbusier (1887-1956), born Charles-Édouard Jeanneret, was one of the most influential architects of the twentieth century and one of the leading figures of architectural modernism.

Ivan Zaknic, editor and translator, is Professor of Architecture at Lehigh University and Visiting Fellow at Princeton University.





Reviews

"Le Corbusier was one of the greatest architects of the 20th century, if not the greatest in terms of influence and fecundity. This is the first book he ever wrote, never before published in English and only partially published in French in 1966, long after it was written in 1911. The translation, by an authority on the architect, is marvelously direct and straightforward, conveying the strength and poeticism of the original. The book records the young architect's vivid impressions on his first 'Grand Tour' not of London, Paris, and Vienna, as one might expect, but of Dresden, Prague, Budapest, Bucharest, Brindisi, Pompeii, and, finally, Athens, where before the aura of the Parthenon he became enthralled as an architect. A thrilling visual and verbal document of early modern architecture."
-- Library Journal

"Twenty-four-year-old Le Corbusier (born Charles-Édouard Jeanneret) kept a travel diary as he roamed central and Eastern Europe, visiting ancient monuments and soaking up native architecture. His journal is a blend of overripe, lyrical prose, incisive impressions and thoughts on architecture and landscape. His trips to the Parthenon and Mount Athos, which triggered his decision to become an architect, make intense reading. He writes movingly of Anatolian vistas that express the 'lofty, poetic Turkish soul' and dubs the traditional Turkish wooden house 'an architectural masterpiece.' Even more revealingly, this neoclassical innovator admires Romanian peasant houses for their dazzling white stucco and adaptation of classical elements. The first book Le Corbusier wrote, Journey was published posthumously in France in 1966. This first English translation is most welcome."
-- Publisher's Weekly

"In this centenary year [1987] of his birth, many books are being published about Le Corbusier but none offers more insight into his character than this book from his own hand."
-- Interior Design

"'Very often, I left the Acropolis burdened by a heavy premonition, not daring to imagine that one day I would have to create.' Such words are moving from any aspiring architect; from Le Corbusier they are an inspiration."
-- Progressive Architecture


From Publishers Weekly
Twenty-four-year-old Le Corbusier (born Charles-Edouard Jeanneret) kept a travel diary as he roamed central and Eastern Europe, visiting ancient monuments and soaking up native architecture. His journal is a blend of overripe, lyrical prose, incisive impressions and thoughts on architecture and landscape. His trips to the Parthenon and Mount Athos, which triggered his decision to become an architect, make intense reading. He writes movingly of Anatolian vistas that express the "lofty, poetic Turkish soul" and dubs the traditional Turkish wooden house "an architectural masterpiece." Even more revealingly, this neoclassical innovator admires Rumanian peasant houses for their dazzling white stucco and adaptation of classical elements. The first book Le Corbusier wrote, Journey was published posthumously in France in 1966. This first English translation is most welcome.
Copyright 1987 Reed Business Information, Inc. --このテキストは、 ハードカバー版に関連付けられています。

Book Description
This is the legendary travel diary that the 24-year-old Charles-Edouard Jeanneret (Le Corbusier) kept during his first journey through central and eastern Europe. In a flood of highly personal impressions and visual notations, it records his first contact with the vernacular architecture that would preoccupy him for the rest of his life and with the monuments he most admired, the mosque complexes, the Acropolis, and the Parthenon. "'Very often, I left the Acropolis burdened by a heavy premonition, not daring to imagine that one day I would have to create.' Such words, are moving from any aspiring architect; from Le Corbusier they are an inspiration." -- Progessive Architecture An this centenary year [1987] of his birth, many books are being published about Le Corbusier but none offers more insight into his character than this book from his own hand ... Every designer speculates at one time or another just what attributes other than talent are needed for success. In the case of the young Le Corbusier this travel journal reveals... extraordinary ego, energy, curiosity, and passion." -- Interior Design Ivan Zaknic, the editor and translator, is Associate Professor of Architecture at Lehigh University.



  • Paperback: 286 pages
  • Publisher: The MIT Press (July 20, 1989)

出版社: Mit Pr; 2007 Ed版 (2007/11/30)新封面
Winning entry, General Trade Cover/Jacket Category, in the 2008 New England Book Show sponsored by Bookbuilders of Boston.

Journey to the East

《葉公超散文集》《胡適、葉公超使美外交文件手稿》;《梁遇春散文集》葉公超《淚與笑》跋Media vita in morte sumus

$
0
0



葉公超《病中瑣憶》:「生病開刀以來,許多老朋友 來探望,我竟忍不住落淚。回想這一生,竟覺自己是悲劇的主角,一輩子脾氣大,吃的也就是這個虧,卻改不過來,總忍不住要發脾氣。有天做物理治療時遇見張岳 公,他講:『六十而耳順,就是凡事要聽話。』心中不免感慨。」,1981年11月20日,《聯合報》 這是回憶過去 張群的意思可能指葉先生對蔣介石的不齒

 胡適晚年說,耳順的意思,可能是能容忍他人的話。
 ----
hc:提問: 召回葉公超當時 葉公超連衣物(褲帶?)等都要向胡適借用.  他當時"事蔣"已多年. 難道還不知道基本的要求.
 另外一問題是1949年葉公超的選邊站之決定心理/ 那時候駐外人員多怎麼想的?
底下這篇並不能盡釋疑問.

《葉公超的兩個世界》 :葉公超當年教書,曾以《傲慢與偏見》為教材,課堂上就讓學生輪流朗讀,讀到一段落,葉公超大喊一聲:Stop!然後問學生有沒有問題,沒有問題,就繼續下去,換個同學讀。有時有人提問,葉公超大喝一聲:「查字典去!」


1950年代,George Yeh可謂是「外交」的代名詞。喬治葉是誰?葉公超的兩個世界:「杜勒斯世界」和「艾略特世界」是什麼?身為外交官,他的外交辭令讓他成為兩個世界的中介溝通者。做為葉公超這一個人,他則悠游於兩個不同領域的世界。






葉公超 4歲喪母,父亦早逝,自幼依叔父葉恭綽膝下。葉恭綽官至北洋政府交通總長,嗜好收藏古物,雅好藏書,“惟與俗不同,專收山水記、書院名勝 ...


葉公超《葉公超散文集》秦賢次編,台北:洪範,1979
此書中,《關於非戰士魯迅》一篇,似乎未全。

葉公超在《中央日報》: (收入《國語日報 書和人》第379號,1979.12.15
 1979.11.24  美國大學的中國國語教材問題
1979.11.19  中共的簡體字
1979.11.20  我們的簡體字的分析

葉公超《淚與笑》跋,載《梁遇春散文集》秦賢次編,台北:洪範,1979


讀馭聰的文章每令人想起中世紀時拉丁讚美詩裏一句答唱:Media vita in morte sumus。死似乎是我們亡友生時最親切的題目,是他最愛玩味的意境。

"Media vita in morte sumus ; quem quaerimus adjutorem, nisi te Domine, qui pro peccatis nostris juste irasceris? Sancte Deus, sancte fortis, sancte et misericors Salvator, amarae morti ne tradas nos."
"In the midst of life we are in death: of whom may we seek for succour, but of thee, O Lord, who for our sins art justly displeased? Yet, O Lord God most holy, O Lord most mighty, O holy and most merciful Saviour, deliver us not into the bitter pains of eternal death."


***** 《胡適、葉公超使美外交文件手稿》
劫後存稿, 還是很有看頭。
譬如說,外交部要追問胡適在某演講之二點言論。
從這種五手扭曲的打小報告之風, 不難了解葉公超會被召回軟禁 (葉公超將他的薪水都捐出當公關費)。
胡適、葉公超使美外交文件手稿

駐美使署自十九世紀以來,館名常有變動,館址常有遷徙。每次遷館,舊檔即有散失。自清以來,舊檔數量龐大,乏人管理,多已潮溼、蟲蛀、破損不堪。胡適在任 時,館址十分破舊,乃另購新館。遷館時,主其事者視舊檔為廢物,幾遭橫掃無餘。六十年代初,作者在華府駐美大使館時,奉令監管全館舊檔。窮數年之力,通覽 自清楊儒欽差至民國以來歷任諸使之文件,深知中美外交交涉之艱辛過程。

本書包括胡適、葉公超及楊儒三使之手稿,極為珍貴。胡適四年使事,受知美國總統羅斯福,獲其全力支持,中國得以度過戰時金融困難。胡適每遇國際外交大事, 或辦理重大交涉案件,事必躬親,親擬文稿,一般館務則由參事劉鎧全權處理。 葉公超風度翩翩,文采風流,外任美使後,與甘迺迪新政府水乳交融,在華府非常活躍,順利達成蔣介石交辦各項事務。葉公超對重要事件,常親自撰寫文稿,一般 事務則委由一等秘書賴家球處理。 楊儒1893年以地方官道出任駐美國欽差大臣,為中國外交樹立兩項典範:外使不能「全權定計」,妄作主張;出使欽差應全力保護苦難海外遺民。當年紐約時報 和華盛頓郵報,對楊欽差分外推崇,常報導其外交活動。 本書除上述三使之手稿外,亦有許多外交往來文件,極具歷史價值。


******
梁遇春(1906年-1932年),福建閩侯人,中國現代作家
1924年進入北京大學英文系學習。1928年秋畢業後曾到上海暨南大學任教。翌年返回北京大學圖書館工作。後因染急性猩紅熱,猝然去世。

作品[編輯]

主要為散文與翻譯西方文學作品。1926年開始陸續在《語絲》、《奔流》、《駱駝草》、《現代文學》、《新月》等刊物上發表散文,後大部分收入《春醪集》和《淚與笑》。

評價[編輯]

文學史家唐弢在《晦庵書話》里指出:「我喜歡遇春的文章,認為文苑裡難得有像他那樣的才氣,像他那樣的絕頂聰明,像他那樣的顧盼多姿的風格。每讀《春醪集》和《淚與笑》,不免為這個死去的天才惋惜。」

書目[編輯]

翻譯書目[編輯]

  • [英]狄更生著,《近代論壇》(論文),上海:春潮書局,1929。
  • 《英國詩歌選》,北新書局,1931。
  • [蘇]高爾基著,《草原上》(小說),北新書局,1931。
  • [英]笛福著,《蕩婦自傳》(小說),北新書局,1931。(再版改名《摩爾。弗蘭德斯》)
  • [俄]伽爾遜著,《紅花》(小說),北新書局,1931。
  • [波蘭]康拉德著,《吉姆爺》(小說),商務印書館,1934。
  • [英]笛福著,《魯濱孫漂流記》(小說),北新書局,1931。

Katherine Mansfield :徐志摩:《曼殊裴兒小說集》;《哀曼殊裴兒》。曼斯菲爾德《園會》

$
0
0

徐志摩の有名な詩には「ケンブリッジをまた去るに当たって」(《再別康橋》)があり、2008年にはケンブリッジを流れるカム川(River Cam)のほとりにこの詩の最初の2行を記した大理石の石碑が建てられた。

    Katherine Mansfield
    Short story writer
    Kathleen Mansfield Murry was a prominent New Zealand modernist short story writer who was born and brought up in colonial New Zealand and wrote under the pen name of Katherine Mansfield. Wikipedia
    BornOctober 14, 1888, Wellington, New Zealand
    DiedJanuary 9, 1923, Fontainebleau, France


Works by Katherine Mansfield at Project Gutenberg
Works by Katherine Mansfield at Project Gutenberg Australia
Works by or about Katherine Mansfield at Internet Archive


  紐西蘭裔英國短篇小說家。童年在紐西蘭自然美景與維多利亞式的文化薰陶下度過,15歲時離家至倫敦,學習法語、德語和音樂課程。她在那裡愛上了文學,並開始創作,寫一些短篇的散文和詩歌。三年後回到故鄉紐西蘭,卻對英國念念不忘。1908年7月,她終於說服父親同意讓她前往英國生活,從此走上文學道路,離開故鄉,一去不返。

  這段期間她大量閱讀易卜生、俄國作家托爾斯泰、杜斯妥也夫斯基、契訶夫等人的作品,並極度崇拜王爾德。後來她在倫敦結識了勞倫斯和吳爾芙,成為文學上彼此扶持、相互討論的摯友,其著名的中短篇小說〈序曲〉(Prelude)也由吳爾芙夫婦的霍佳出版社印行出版。

  她創作的年代飽受孤寂無助和病痛折磨,不僅長期受肺結核所苦,感情關係也時常遭遇挫折,諸如愛慕同性友人、未婚懷孕、為腹中的孩子找一個毫無感情基礎的父親、之後又選擇墮胎等等,也因此作品常圍繞在家庭事件和婚姻的不幸等主題上。她刻畫人物細膩入微,時常在細節上精雕細刻,流露出靜謐的詩意。死亡與不幸對她來說,是靜穆和安逸,甚至是美麗的。這份對美的崇敬的心情,也表現在1923年1月,她因常年罹患肺結核終於熬不過死亡,臨終前最後說的一句話:「我喜愛雨,我想要感受它們落到臉上的感覺。」(I love the rain. I want the feeling of it on my face.)

  短暫的三十五年生命中,曼斯菲爾德一直專注於短篇小說創作,共留下五部短篇小說集共七十六則故事,和十五個未完成的短篇。即使生命短暫,生活不盡順遂,曼斯菲爾德對文學的熱愛仍永遠不變,一如她曾在日記中如此寫道:「沒有任何情感可以和寫完小說的喜悅相比。」
-------

徐志摩和她見過一面。此後徐志摩寫下了那首有名的詩歌《哀曼殊斐兒》。[8] 
1920年徐志摩離開美國,橫渡大西洋抵達英國,在英國學習和旅行期間,他結識了不少英國作家和詩人朋友,徐志摩首先認識了曼斯菲爾德的丈夫——倫敦《雅典娜》雜誌的主編、詩人、文藝評論家麥雷。1922年7月的一天,徐志摩和麥雷在倫敦一家嘈雜的茶店裡
徐志摩徐志摩
討論英法文壇的狀況。徐志摩說到中國小說受俄國文學影響極大。麥雷深有同感,他們夫婦最崇拜俄國契訶夫等大師。於是,徐志摩答應星期四去看望體弱多病的曼斯菲爾德。[8] 
當時曼斯菲爾德正患肺結核,說話時聲音稍高,肺管里便如吹荻管似地呼呼作響。每句話語收頓時,總有些氣促,雙頰間便多添了一層紅潤。徐志摩看著她說話困難的情形,心裡很難受,便將自己的聲音放低,希冀她也跟著放低,這一招果然有效,她聲音也降低了不少。他們之間交談的內容大部分是對英國文壇現狀的評論,曼斯菲爾德批評了當時最風行的幾個小說家,接著又談到她對中國的景仰與愛慕,說最愛讀中國詩詞,盛讚中國詩藝是一個奇蹟。她還勸徐自己翻譯中國詩詞,因為中國詩只有中國人才能譯得好。曼斯菲爾德還問徐志摩喜歡哪些作家,徐答說有契訶夫哈代康拉德。最後曼斯菲爾德問起徐志摩回國後打算做什麼,希望徐不要過問政治,說現代政治的世界,不論哪一國,只是一亂堆的殘暴和罪惡。談起她的著作,徐志摩說她的作品是純粹的藝術,恐怕一般人很難理解。曼斯菲爾德說:“正是如此,通俗流行絕不是我所追求的。”徐志摩又說了願意以後有機會翻譯她的小說,希望得到作者的同意。曼斯菲爾德說她當然願意,並謙虛地說自己的著作不值得翻譯。末了,曼斯菲爾德邀請徐志摩到瑞士去找她,說自己非常喜歡瑞士的風景,日內瓦湖的嫵媚,鄉間牧場的寧靜。徐答應將來回歐洲時,一定去瑞士拜訪她。短短20分鐘的會面,徐志摩受到了一次心靈洗禮,後來為此發表《曼殊斐兒》一文。[8]  [9] 
1923年1月9日,曼斯菲爾德在法國楓丹白露逝世,3月11日,徐志摩寫下了《哀曼殊斐兒》一詩,寄託自己對曼斯菲爾德的一片哀思。[10]  1923年10月29日,徐志摩翻譯了曼斯菲爾德小說《園會》中玖思小姐的一段唱詞,刊於12月1日《晨報五週年紀念增刊》,後收入1927年4月上海北新書局版《英國曼殊斐兒小說集》。[8]  [11] 
徐志摩還接受了翻譯曼斯菲爾德小說的重托。1924年11月,他和陳源合譯的《曼殊斐兒小說集》由商務印書館出版,列為《小說月報叢刊》第三種。徐志摩寫了《曼殊斐兒》,同時翻譯了《一個理想的家庭》。1925年,徐志摩又寫了《再說一說曼殊斐兒》一文,刊於《小說月報》第16卷第3號,稱曼斯菲爾德是20世紀最重要的作家之一。[8]  [12] 
       1927年,他又自行翻譯成《英國曼殊斐兒小說集》,由北新書局出版,除保留《曼殊斐兒》和《一個理想的家庭》外,增加了《園會》、《毒藥》、《巴克媽媽的行狀》、《一杯茶》、《夜深時》、《幸福》、《刮風》和《金絲雀》。1930年,徐志摩又翻譯了曼斯菲爾德的三首詩《會面》、《深淵》、《在一起睡》,以《曼殊斐兒詩三首》為題名,發表在8月15日《長風》半月刊上。在這三首譯詩的前面,徐志摩寫有一篇小記。[8]  [13] 
再看徐志摩紀念曼斯菲爾德的文章頗感覺像個受寵若驚的少年,他對曼斯菲爾德的美貌極盡描摹之能事:“我看了曼殊斐兒像印度最純澈的碧玉似的容貌,受著她充滿了靈魂的電流的凝視,感著她最和軟的春風似神態,所得的總量我只能稱之為一整個的美感。” [8] 
徐志摩多少是個有些浮誇的浪漫主義者,他的驚艷和修辭上造作實在無法和曼斯菲爾德的簡潔的文體相容,而中國早期留洋的作家多少都有些浮誇的毛病。但無論如何,這次見面留給了徐志摩一個非常美好的印象。雖然曾經有好事者竟然以為她們之間有一段隱秘的愛情,大概也是看了徐志摩的那篇寫《曼殊斐兒》的文章的緣故。曼斯菲爾德的絕望和厭世是沉浸在驚豔之中的徐志摩所無論如何想不到的。[8]  [14] 
------
曼斯菲爾德《園會》文潔若等多人合譯,北京:人民文學出版社,2006
英國小說一向以長篇為主。二十世紀初,一位以寫短篇小說聞名于世的女作家彗星般出現在英國文壇上。在短短十四年的創作生涯中,她寫下了八十八篇短篇小說、大量的文學評論、日記、書信、札記以及別具一格的詩。她在短篇小說的創作上做了大膽的探索,贏得“英語世界的契訶夫”之稱,曾經產生過並且繼續產生著深遠的影響。她就是凱瑟琳‧曼斯菲爾德。 
英國女作家、短篇小說大師曼斯菲爾德的小說就像她本人一樣輕靈飄逸,美麗動人。曼斯菲爾德在20世紀初彗星般出現在英國文壇上,在短暫的創作生涯中寫下許多優秀作品,贏得“英國的契訶夫”美譽。 
本書選取了作家不同創作時期的代表作26篇,它們或寫人生命運(如《園會》、《帕克媽媽的一輩子》),或寫愛情婚姻(《幸福》、《稚氣卻很自然》),敏銳的觀察和卓越的藝術才華使這些小說成為真正的世界名篇。
----


目錄

新版譯序
導讀

第一部    少女的故事
娃娃屋
少女
她的第一次舞會
花園宴會

第二部    女男衝突
新洋裝
時髦的婚姻
陌生人
一杯茶
白鴿先生和白鴿太太

第三部    神經質的人物
毒藥
一條酸黃瓜
瑞基‧皮考克先生的一天

啟示
喜悅

第四部    寂寞的人物
已故上校的女兒
貝麗兒小姐
帕克婆的一生
店舖裡的女人
理想家庭
蒼蠅
凱瑟琳‧曼斯菲爾德年表

-----

曼殊裴兒小說集   徐志摩 著/譯 (1927)

園會
毒藥
巴克媽媽的行狀
一杯茶
夜深時
幸福
一個理想的家庭
刮風
曼殊裴兒 (此篇記訪曼殊裴兒20分鐘)

哀曼殊裴兒——徐志摩


我昨夜夢入幽谷,

聽子規在百合叢中泣血,

我昨夜夢登高峰,

見一顆光明淚自天墜落。



古羅馬的郊外有座墓園,

靜偃著百年前客殤的詩骸;

百年后海岱士黑輦的車輪,

又喧響在芳丹薄羅的青林邊。



說宇宙是無情的機械,

為甚明燈似的理想閃耀在前?

說造化是真善美之表現,

為甚五彩虹不長住天邊?



我與你雖僅一度相見——

但那二十分不死的時間!

誰能信你那仙姿靈態,竟已朝露似的永別人間?



非也!生命只是個實體的幻夢:

美麗的靈魂,永承上帝的愛寵;

三十年小住,只似曇花之偶現,

淚花里我想見你笑歸仙宮。



你記否倫敦約言,曼殊裴兒!

今夏再見於琴妮湖之邊;

琴妮湖永抱著白朗磯的雪影,

此日我悵望雲天,淚下點點!



我當年初臨生命的消息,

夢覺似的驟感戀愛之莊嚴;

生命的覺悟是愛之成年,

我今又因死而感生與戀之涯沿!



因情是摜不破的純晶,

愛是實現生命之唯一途徑;

死是座偉秘的洪爐,此中

凝練萬象所從來之神明。



我哀思焉能電花似的飛騁,

感動你在天日遙遠的靈魂?

我洒淚向風中遙送,

問何時能戡破生死之門?

潘小松 《書夢依舊》《晚清民國雙語詞典文獻錄》《書國漫游》

$
0
0

我很久以前就不想買"談書"的書。潘小松的 《書夢依舊》(北京三聯,2006),可能在某書店清倉時買的。還算有意思。


本書作者為中國社會科學院美國研究所的譯審,大學讀的是外文系,職業是從事美國社會文化研究。然而他更投入和更熱衷的是“淘”各種各樣的書,尤其是外文書,並且寫作書話、隨筆。
二十年下來,他積聚了許多老書,也積聚了許多淘書的故事、讀書的感想,寫下許多關于書人書事的文字。作者很懂得書籍的形式之美,對書的品味極高,也很在意所寫的文字。他的書話寫得流暢、活潑、輕松、細膩,一本書,一個人,若干瑣事,以及由這些瑣事引發的感想,都十分有趣、動人,也可使人得到許多知識。本書收入作者的書話、隨筆百余篇,初步分為“流年記書”、“讀譯隨筆”、“作家書事”、“人、地、書”四類。
----
《晚清民國雙語詞典文獻錄》

  • 作者: 潘小松(輯錄)
  • 出版社:山東畫報出版社
  • 出版日期:2012/10/01
  • 語言:簡體中文
  • 也涉及早期留學生的外語成績。近代外語教育史離不開它們,近代出版史開篇就有它們的影子,近代教會史、近代與教會相關的教育史仍然繞不開這些雙語詞典文獻。這是近代出版印刷業的一個領域的特殊文獻,也是印刷博物館、文字博物館下游的實物。 

    《晚清民國雙語詞典文獻錄》收錄了很多舊詞典里的序文和例言,他們的編纂者有許多是近代出版領域或近代思潮的弄潮兒,如蔡元培、黃炎培、嚴復、吳汝綸等。序言的文字極其典雅古香,因為它們的作者既有古文學的底蘊也兼有西方文字的精深知識,這樣的文采屬于一個逝去的時代,優美的序文本身就構成了一個時代的文本範式,恰恰是我們這個時代所缺少的。 
------

書國漫游

目錄


第一輯
書國漫游
長夏舊書
荷花市場
舊書緣
關于藏書
圓明園訪書記
但丁漢譯百年
群書經眼
隨想
病房讀書
兩本《簡‧愛》
獻縣訪位丁文
波士頓記憶
水孩子
追尋逝去的時光
果戈理
關于遷徙
董樂山先生
我與書
約翰‧飲水的《文學史綱》
最早在中文里使用標點符號的人
第二輯
小婦人
巴爾芬奇神話
《荷馬全集》小記
“人人叢書”新序
在書房里讀艾柯
未刊稿
關于喬伊斯
海明威短篇小說
遺稿
《克蘭福》的問世
凱瑟
凱魯亞克的書信
費茲杰拉德
正是時候
納博科夫
博爾赫斯
《貴夫人畫像》
“另一個”易卜生
風言風語契訶夫
兄弟作家
休斯詩說普拉斯
詩人布羅茨基
幫人做作業的作家
莎士比亞身世之謎
在陰影中寫作
“貓王”畫家
“流浪漢”作家恰特溫
第三輯
第四輯
後記


序大抵交代寫作過程,自傳的成分是免不了的。

1998—2004年,我住在北京潘家園附近。喜歡舊書的人知道,那是淘書的好時候、好地方。當時,大家的文物觀念樸實到一百年的舊書不太當東西。我買的第一套《俾斯麥傳》是1898年版的,兩巨冊。硬殼精裝封面沒有了。賣書的人說,收書的時候嫌硬殼佔紙張的分量,論斤要吃虧,撕掉了。1899年香港版的巨冊藏文拉丁文字典、1877年獻縣天主堂印刷的漢—拉一法字典巨冊,我以20元的代價獲得,天方夜譚吧?當時于我是沒有更好的書可買,于賣者是晚上省得再運回去︰算我幫他個忙。

集子里的一部分文字就是由這樣的掌故構成的。讀書藏書類的報刊有時約稿要這些勞什子,我就拿去發表了。

2006年春夏,深圳一家報紙的副刊听說我在讀《紅樓夢》,于是說何不寫寫讀後感。“紅樓也談”以及紅樓外圍書的文字是這樣產生的。2009年夏天我又續“夢”,還實地考察了曹雪芹在北京的蹤跡。

“談紅從收藏人手”是考察的結果,題目是因為刊物的收藏性質決定的,並且我也確實買了許多舊版紅樓夢的影印品。

2007年夏天,我突然對印章和硯石產生興趣。也買了些書看;也買了些石頭刻。有幾篇文字是閱讀此類書籍的結果。

忘了是否2008年,也在夏天,我在書櫃里無意中翻到一堆編好的文稿。那是十五年前上海《書城》雜志結集用的稿子。陰錯陽差,我沒有趕上那次出書。“流浪作家恰特溫”之類就屬于那次的“箱篋舊稿”,今天讀來恍如隔世!

另有一些文字因為掌故少,議論多,從前未考慮結集。近來發現這是低估讀者能力的想法。一個弄文字的人一段時期內對事物的意見屬于一個時代的部分思想風貌,對後代來講也是文獻。人微言輕——顧不得了。

一個人無論寫什麼領域的東西,總要有點兒散文的意蘊。我想這是給舊文結集最體面的理由。于舊書信息之外,我希望對讀者有這方面的奉獻。

書名是同高為兄商量起的,難得遇上他這麼個“書蟲子”。

以上就是序了。

潘小松
2010年端午節
京宣南小同文館
-----
潘小松

中國社會科學院美國研究所譯審,潘小松,男,1962年生於上海。1984年山東大學外文系畢業,文學士。1984-1994年,中國社會科學院外事局美大處翻譯。1990年秋—1991年秋,美國波士頓大學訪問學者。1994年至今,社科院美國研究所社會文化室。現任譯審。譯有:本雅明《莫斯科日記》、亨利·米勒《宇宙哲學的眼光》、斯特林堡《神秘日記抄》、庫佛《公眾的怒火》等十來本書,寫有《書夢依舊》、《書國漫遊》隨筆集兩種;有《晚清民國雙語詞典文獻錄》。

Cyril Birch (白之); 《逸步追風︰西方學者論中國文學》

$
0
0
  Cyril Birch (白之)教授1900年退休時,學生們寫12篇論文慶祝,其中約10篇被翻譯,收入

逸步追風︰西方學者論中國文學


論文集中譯本自始至終一直在邢文教授的關愛下進行︰從決定納入他主編的“學苑海外中國學譯叢”到論文集的定名,邢文教授一直以父母待子女寬而不縱、嚴而不虐的態度來鼓勵、敦促我們,並能理解我們在編譯中所遇到的許多困難及延誤。我們虧欠于邢文教授的絕不是“謝謝”兩字所能表達,他治學待人既嚴謹又不泥于世俗之慳吝,正體現于他為本書選名“逸步追風”(原典見《文心雕龍》“辨騷第五”)之超然神韻中。 

最後我們還要感謝中國人民大學書報資料中心副編審沈惠女士,沈女士在全書翻譯完成後通讀譯文文本,在文字上作了不少改進;同時論文集最後的編排也是由她在繁忙工作之余,一篇接一篇耐心完成的。

目錄

白之教授簡介
中國文學“教”“學”經驗談
婦女評點《牡丹亭》:從《三婦評本》到《才子牡丹亭》
《玉簪記》的演變、影響和評論
馮夢龍與晚明之“情”
十五貫的故事:真假的建構與詮釋
感性與理性:“情教”與馮夢龍的文學觀
多命謀殺案:論公案小說里的巧合與迷信風水
節日之于魯迅:“‘小’傳統”與民國時代國民新自我認同的文化事業
西方主義:陳映真和遠藤周作著作中的本土自我和外國他者
余華的顛覆性小說
中國現代派與現實派之爭述論
質樸,他性和詩歌語言
論木魚書《花箋記》的英譯
彼得‧塞拉斯的先鋒作品《牡丹亭》
白之教授著作
----
白之教授的"中國文學“教”“學”經驗談 ",附英文。

扉頁,英文詩:
 金山灣,柏樹銀樺,濃蔭下頌詩說史。
沂水岸,春風化雨,小蹊前李白桃紅。

----
    Cyril Birch
    Sinologist
    BornMarch 16, 1925 (age 90), Lancashire, United Kingdom


"the best of all possible worlds";從《老實人 (Candide)》的 "Make Our Garden Grow" /cultivate our garden 說起

$
0
0
伏爾泰著《老實人》的漢文譯本可能超過十種。我讀過傅雷和沈昉先生的。

在I. Calvino著《憨第德(或譯老實人),或是關於敘述的快》(Candide, or Concerning Narrative Rapidity)的結論是:「今日人們在生活中的真正選擇都來自於這本書。」
( Italo Calvino 著《為什麼讀經典》 ( Why Read the Classics? 1991 ) ,(李桂蜜譯,pp.114-18)

讀這篇導論的意外收獲不少。譬如說你可以找Paul Klee對本書的26幅插畫來對照。
又譬如說,以前介紹過趙琴的《閹人歌手(Castrato)的興盛與衰亡》,可以在《老實人 第12章 老婦人遭遇的下文》讀到:「我生在那不勒斯,那兒每年閹割二三千名兒童,…..有的因此得到一副比女人還美麗的嗓子,還有的將統治國家。」

這次還發現其中有許多作者對宗教、政治、社會、工作等的看法。特別是末章談工作。據說作者很贊成重農學派的學說。

至於翻譯方面的問題可以談的相當多,我就用末章舉兩例子。

一是伊斯蘭的 dervish 解釋A member of any of various Muslim ascetic orders, some of which perform whirling dances and vigorous chanting as acts of ecstatic devotion.

李譯:「托缽僧」
傅雷;修道士
沈昉:苦行僧

更重要的區別在末句名言:il faut cultiver notre jardin
英文為 cultivate our garden

李譯:必須灌溉我們的花園
傅雷;種咱們的園地要緊---前文都翻譯為「分耕田」
沈昉:把我們的園地種好更要緊---前文都翻譯為菜園子
李的翻譯顯然錯誤。這garden 可以種花、草、菜、果
我起先對於傅雷都翻譯為「分耕田」感到不解。
後來才知道他用心。

因為我查Shorter O.E.D.
CULTIVATE ONE’S GARDEN 之garden 竟然是等同 common(社區之公地,種植放牧等 現在英美都還有這種園...)。




Candide, written by Voltaire, Quentin Blake illustrated edition published by The Folio Society 2011 Eternal optimist Dr Pangloss is hanged.



Candide by Voltaire, illustrated edition published by The Folio Society (2011)
Eternal optimist Dr Pangloss is hanged.
Illustration: Quentin Blake

Pangloss (a coinage from Greek, meaning ‘all languages’) may refer to:
  • Pangloss, a fictional character in the 1759 novel Candide by Voltaire: Pangloss is a Leibnizian philosopher, the personal tutor of the main character Candide;


http://en.wikipedia.org/wiki/Candide
Candide, ou l'Optimisme (/ˌkænˈdd/; French: [kɑ̃did]) is a French satire first published in 1759 by Voltaire, a philosopher of the Age of Enlightenment. The novella has been widely translated, with English versions titled Candide: or, All for the Best (1759);Candide: or, The Optimist (1762); and Candide: or, Optimism (1947).[5] It begins with a young man, Candide, who is living a sheltered life in an Edenic paradise and being indoctrinated with Leibnizian optimism (or simply Optimism) by his mentor, Pangloss.[6]The work describes the abrupt cessation of this lifestyle, followed by Candide's slow, painful disillusionment as he witnesses and experiences great hardships in the world. Voltaire concludes with Candide, if not rejecting optimism outright, advocating a deeply practical precept, "we must cultivate our garden", in lieu of the Leibnizian mantra of Pangloss, "all is for the best" in the "best of all possible worlds".
Candide is characterised by its sarcastic tone, as well as by its erratic, fantastical and fast-moving plot. A picaresque novel with a story similar to that of a more seriousbildungsroman, it parodies many adventure and romance clichés, the struggles of which are caricatured in a tone that is mordantly matter-of-fact. Still, the events discussed are often based on historical happenings, such as the Seven Years' War and the 1755 Lisbon earthquake.[7] As philosophers of Voltaire's day contended with the problem of evil, so too does Candide in this short novel, albeit more directly and humorously. Voltaire ridicules religion, theologians, governments, armies, philosophies, and philosophers throughallegory; most conspicuously, he assaults Leibniz and his optimism.[8][9]
As expected by Voltaire, Candide has enjoyed both great success and great scandal. Immediately after its secretive publication, the book was widely banned because it contained religious blasphemy, political sedition and intellectual hostility hidden under a thin veil of naïveté.[8] However, with its sharp wit and insightful portrayal of the human condition, the novel has since inspired many later authors and artists to mimic and adapt it. Today, Candide is recognized as Voltaire's magnum opus[8] and is often listed as part of the Western canon; it is arguably taught more than any other work of French literature.[10] In his book of intellectual history Martin Seymour-Smith listed Candide as one of The 100 Most Influential Books Ever Written.

Editions


2014.10.14

On this date in 1982, the "opera house" version of Candide opened at the New York State Theater. Directed by Harold Prince and choreographed by Patricia Birch, the performance received positive reviews and went on to be performed at numerous opera houses.
In his October 14, 1982 review, published in The New York Times, Donal Henahan wrote, "The new 'opera house version' of 'Candide' was performed so brilliantly that one would have thought it had been running for months rather than being mounted as part of the opera company's usual hectic schedule. In fact, the audience gave the composer a standing ovation when he arrived, fashionably late, before the first act, and again before the start of the last act."
Here is an audio recording of "Make Our Garden Grow" from the 1982 New York State Theater production of Candide.

歌詞http://www.stlyrics.com/lyrics/candide/finalemakeourgardengrow.htm

CANDIDE
You've been a fool
And so have I,
But come and be my wife.
And let us try,
Before we die,
To make some sense of life.
We're neither pure, nor wise, nor good
We'll do the best we know.
We'll build our house and chop our wood
And make our garden grow...
And make our garden grow.

CUNEGONDE
I thought the world
Was sugar cake
For so our master said.
But, now I'll teach
My hands to bake
Our loaf of daily bread.

CANDIDE AND CUNEGONDE
We're neither pure, nor wise, nor good
We'll do the best we know.
We'll build our house and chop our wood
And make our garden grow...
And make our garden grow.

(ensemble enters in gardening gear and a cow walks on)

CANDIDE, CUNEGONDE, MAXIMILLIAN, PAQUETTE, OLD LADY, DR. PANGLOSS
Let dreamers dream
What worlds they please
Those Edens can't be found.
The sweetest flowers,
The fairest trees
Are grown in solid ground.

ENSEMBLE (a cappella)
We're neither pure, nor wise, nor good
We'll do the best we know.
We'll build our house and chop our wood
And make our garden grow.
And make our garden grow!

(The cow dies)

VOLTAIRE
Ah, me! The pox!








「潘格羅士講授形而上學,神學、宇宙論,虛無主義,他以令人驚奇的方式證明,沒有無因之果,在眾多可能的世界當中的這個最好的世界上,仁慈的男爵大人的宮殿是所有宮殿中最美的。『已經證明』,他說:『事物不可能被創造成另一副樣子。既然一切都是為了某一個目的而創造的,一切必然用於最好的目的。要記住,鼻子是為戴眼鏡而做成的,所以,我們才有眼鏡。腿顯然是為穿鞋而安排的,於是,我們才有了鞋襪。石頭的創造是為了讓人們開採它用來建造宮殿,因而仁慈的大人才有了美妙的宮殿』」。

這一小段文字大概是伏爾泰諷刺小說《憨第德》當中最常被人引用的一段話。因此,影射萊布尼茨的角色潘格羅士也就成了這位哲人的標準造像。他表面上博學多才,實則迂腐不堪;明明世上充滿罪惡不公與災難,他卻以自己躲在書齋裏想出來的哲學證明「我們的世界,是上帝所創造的一切可能世界當中至為美好的一個」,樂觀到無可救藥的地步。自從伏爾泰以降,每逢發生什麼大事,例如第一次世界大戰與後來的納粹集中營屠殺,西方就一定有作家和學者重提萊布尼茨這句名言,當然是諷刺式的引用。此世如此不堪,你竟然還好意思說它好得不能再好?莫非另一個更美、更善、更公正的世界真的不存在?不值得盼望?不值得追求?


The phrase "the best of all possible worlds" (Frenchle meilleur des mondes possibles;GermanDie beste aller möglichen Welten) was coined by the German polymath Gottfried Leibniz in his 1710 work Essais de Théodicée sur la bonté de Dieu, la liberté de l'homme et l'origine du mal (Essays on the Goodness of God, the Freedom of Man and the Origin of Evil). The claim that the actual world is the best of all possible worlds is the central argument in Leibniz's theodicy, or his attempt to solve the problem of evil.



The statement that "we live in the best of all possible worlds" drew scorn, most notably from Voltaire, who lampooned it in his comic novella Candide by having the character Dr. Pangloss (a parody of Leibniz and Maupertuis) repeat it like a mantra. From this, the adjective "Panglossian" describes a person who believes that the world about us is the best possible one.




"Master Pangloss taught the metaphysico-theologo-cosmolonigology. He could prove admirably that there is no effect without a cause, and in this best of all possible worlds the baron's castle was the most magnificent of all castles, and my lady the best of all possible baronesses."
--from CANDIDE (1759) by Voltaire
Candide is the story of a gentle man who, though pummeled and slapped in every direction by fate, clings desperately to the belief that he lives in "the best of al⋯⋯
更多


Everyman's Library 的相片。


    《周作人與鮑耀明通信集》,《周作人俞平伯往來通信集》《知堂書信》)

    $
    0
    0
    (1002 2015 五)在捷運上翻讀《周作人俞平伯往來通信集》,美不勝收,到處有趣 (1929年1月7日,農曆的話是人日,逢"周一",周作人寫Manday)。可惜都沒記下來似的。
    • {周作人俞平伯往來通信集} 上海:上海譯文,2015
    • 1928年12月29日,1929年1月7日,周作人致俞平伯,他家要宴客:"但祈勿怪僧多粥薄;"蔽齋招宴清華"要人"......" (校長羅家倫等)


    • "我的題識本題贈本集藏(臧偉強作)",收入陳曉維編《買書記歷——三十九個愛書人的集體回憶》頁104-105 陳曉維編《買書記歷——三十九個愛書人的集體回憶》
    頁104-105 周作望人寄鮑耀明新文學著作 (33種34冊),2011年流出.......



    《周作人與鮑耀明通信集》這本書竟然不在身邊可惜



    周作人與鮑耀明通信集
    作者: 鮑耀明
    出版社: 河南大學出版社
    出版年: 2004-4-1
    頁數: 480
    定價: 35.00
    裝幀: 平裝
    叢書: 回望周作人叢書
    ISBN: 9787810912020

    內容簡介  · · · · · ·

    鮑耀明

    知堂老人曾在《日記與尺牘》一文中說:“日記與尺牘是文學中特別有趣味的東西,因為比別的文章更鮮明的表出作者的個性,詩文小說戲曲都是做給第三者看的,所以藝術雖然更加精煉,也就多有一點做作的痕跡。信劄只是寫給第二個人,日記則給自己看的,( 寫了日記預備將來石印出書的算作例外,) 自然是更真實更天然的了。” ( 《雨天的書》)

    時光過得真快,《周作人晚年書信》自一九九七年十月上梓後,快將七年,為什麼要自編自費出版這本書? 當時我已在該書《編者前言》中說得很清楚,目的不外紀念我與知堂老人之間的一場神交,進而提供資料給研究周作人的學者參考而已。出版後在社會上似乎也掀起了小小的波紋,不少朋友來信或發表文字給我批評與鼓勵,試舉其中一二:“這是一本好書” ( 劉以鬯) ;“您確實做了一件大善事,為中國現代文學史保留了很好的文獻史料” ( 裘士雄) ;“這是中國現代人文的珍貴史料,也是一段難得的情緣,都是不可不讀的” ( 王得後) ;“鮑先生從一九六O 年三月到一九六六年五月跟周作人不斷通信,總共收集知堂老人的信四O 二封。這部《晚年書信》當然是研究周作人的大好史料” ( 董橋) ;“週、鮑二人素無謀面,純粹依靠文字作為媒介,牽連著相隔兩地的忘年情誼……鮑先生花了許多功夫整理校正,不只是原件影印,其工序繁重,可以想像,如果不是個人信念支持,恐怕不易完成” ( 小思) ;“鮑耀明雖然始終
    沒有見過周作人一面,卻有著這樣頻繁的通信,不但在周作人晚年是少有的,就在他一生中,也再沒有這樣的第二個朋友了” ( 羅孚) ;“觀人論世,如能以小見大,即於瑣碎微末之中,每每可以想像其為人……這是一個極新穎的整理,出版方法,編者是有心人,工作又做得極為仔細,從而令讀之者在脈絡分明的時與事推移之中,看到一個古稀老人生命的最後幾年,在'物資'與'精神'兩方面,有哪些'試探'與'考驗”'( 戴天) ;“最近欣承郵友鮑耀明先生以他編著出版的《周作人晚年書信》一巨冊見贈,連日挑燈夜讀,一口氣把它讀完之後,還是愛不釋手,要再讀、三讀,細賞細析,深覺餘味無窮,認為確是一本難得的好書、奇書,值得推薦給有意於研究近代文藝和歷史的讀者” ( 潘安生) ;“知堂晚年書信,是極珍貴的材料,先生決心自費出書,實是一大功德” ( 舒蕪) ;“《書信》的史料,價值彌足珍貴,昨晚我已通讀了一遍,這是我多年想讀的一本書,獲益匪淺” ( 李勇) ;“頃接尊編《周作人晚年書信》,甚感欣慰,先生誠有心人也” ( 劉紹唐) ;“《晚年書信》收到了,這是極有價值的文獻,得之甚為

    高興,感謝不盡” ( 鐘叔河) ;“談周作人,要提一本書,那是的耀明先生所編的《周作人晚年書信》……這部書為知堂老,人最後六年多的思想、心境,提供了最原始的資料可作研究” ( 岑逸飛) 。……








    周作人與鮑耀明通信集

    周作人與鮑耀明通信集
    作者 : 鮑耀明
    出版社:河南大學出版社
    出版年: 2004-4-1
    頁數: 480
    定價: 35.00元
    裝幀:平裝
    叢書:  回望周作人叢書
    ISBN: 9787810912020

    內容簡介 · · · · · ·







    知堂書信  

    知堂書信
    作者 : 周作人著 / 黃開發編黃開發編(封面)
    出版社:華夏出版社
    出版年: 1994年9月第一版,1995年1月第一次印刷
    頁數: 422
    定價: 11.80
    裝幀:
    ISBN: 9787508005874


    作者簡介· · · · · ·

    (展開全部)

    平山郁夫《悠悠大河》/三蔵法師の足跡描いた壁画展 (2009)

    $
    0
    0

    由徳永英明在薬师寺唱 ~ 上を向いてあるこう(LIVE)
    想起平山先生花30年薬师寺的作品:
    玄奘三蔵院-主要伽藍の北側にあり、1991年(平成3年)に建てられたもので玄奘三蔵を祀る。日本画家平山郁夫が30年をかけて制作した、縦2.2メートル、長さが49メートル(13枚の合計)からなる「大唐西域壁画」がある。





    東京・上野の東京国立博物館で開催されていた「仏教伝来の道 平山郁夫と文化財保護」展(朝日新聞社など主催)が6日、閉幕した。奈良・薬師寺の「大唐西 域壁画」などを展示し、故・平山郁夫氏の文化財保護活動を紹介する内容で、1月18日からの会期中に18万8402人が来場した。


    三蔵法師の足跡描いた壁画も 18日から平山郁夫展

    2011年1月17日21時16分

    写真:「西方浄土 須弥山」に見入る内覧会の入場者たち=17日午後、東京都台東区の東京国立博物館、相場郁朗撮影「西方浄土 須弥山」に見入る内覧会の入場者たち=17日午後、東京都台東区の東京国立博物館、相場郁朗撮影
     一昨年末に79歳で亡くなった日本画家、平山郁夫さんの創作や業績を顧みる特別展「仏教伝来の道 平山郁夫と文化財保護」(東京国立博物館、朝日新聞社 など主催)が18日、東京・上野の同博物館平成館で始まる。薬師寺(奈良市)の僧侶による法要と内覧会が17日にあり、夫人の美知子さんや同寺の山田法胤 (ほういん)管主らが出席した。
     平山さんが2000年に同寺に奉納した「大唐西域壁画」(全長37メートル)が寺外で初めて公開される。20年余をかけて100回以上の現地取材を重 ね、三蔵法師・玄奘(602~664)がたどった中国・長安からインド・ナーランダ寺院までの道のりを13面に描いている。
     3月6日まで。一般1500円、大学生1200円、高校生900円、中学生以下無料。月曜休館。問い合わせはハローダイヤル(03・5777・8600)。


    平山郁夫《悠悠大河》,三联书店,2008年。
    平山郁夫 Ikuo Hirayama 悠悠大河/ 死去

    悠悠大河

    平山郁夫 - Wikipedia

    https://ja.wikipedia.org/wiki/平山郁夫
    Translate this page
    平山 郁夫(ひらやま いくお、1930年6月15日 - 2009年12月2日)は日本画家、教育者。日本美術院理事長、一ツ橋綜合財団理事、第6代・第8代東京藝術大学学長を務めた ...

    作者简介

    平山郁夫 (HIRAYAMA IKUO)1930年6月15日生于日本广岛县。l945年8月6日经历了原子弹轰炸,劫后余生。1952年于东京美术学校(现东京艺术大学)日本画科毕 业,师从前田青邨。l953年作品《家路》首次入选第38届日本美术院展。l959年《佛教传来》入选第44届院展后开始创作佛教题材作品。1961年 《人涅槃幻想》获日本美术院奖(大观奖)。1968年以后开始走访丝绸之路,迄今已寻访百余次,足迹遍布阿富汗、伊拉克、伊朗、土耳其等中亚各国及印度 等,创作了大量佛教与东西文化交流题材的作品。l975年首次访华;l979年首访敦煌,以后每年一次或多次访华,至今已逾百次。1989年就任东京艺术 大学校长。提倡“文物保护红十字”的理念,积极推进世界文化遗产的保护修复事业。l992年开始担任日中友好协会会长;l996年任日本美术院理事长;荣 获法国荣誉军团勋章。2000年12月31日完成历经30年创作的奈良药师寺玄奘三藏院Ⅸ大唐西域壁画》。2002年9月获中国政府颁发的文化交流贡献 奖。2005年4月任东京国立博物馆特任馆长;2006年成立“文化遗产国际协力协调机构”并任会长。2008年4月在北京中国美术馆举办“平山郁夫艺术 展”。主要著述《青春物语》、《悠悠大河》、《玄奘三藏漫漫取经路》、《永远的丝绸之路》等。




    日本著名畫家平山郁夫是1945年8月6日廣島原子彈爆炸的幸存者,他目睹了這場凶險慘絕的人間悲劇,也曾因原子彈後遺癥徘徊在生死邊緣。繪畫成了他生命 中的轉折點,特別是以佛教題材的繪畫來洗滌創傷、淨化心靈;他視玄奘為人生之師,踏遍西域各國和絲綢之路,追尋玄奘的足跡,體驗三藏求法的精神。在藝術創 作之余,多年來他一直為世界文化遺產的保護、人與人之間的文化藝術交流及和平友好到處奔走。








    本書是平山郁夫的人生自述,是劫後餘生者的肺腑之言。




    目錄

    top
    賀詞
    致中國讀者

    我的藝術朝聖之旅
    緒言 火
    第一章 寂靜與湛藍的海
    佛教東漸之路
    大連帶的圓環
    生命之源文化之源
    踏上茫茫的征程
    第二章 閃光
    1945年8月6日
    慘絕人寰
    逃出廣島
    在冥冥的邊緣
    立志學畫
    第三章 求法
    從佛畫和古典中汲取營養
    在死亡的陰影威脅下
    生命之光
    入涅?幻想
    奔向無窮世界
    第四章 宿命與緣分
    公寓里的人情冷暖
    擁抱死神的朋友
    性本善的鄰居
    妻子美知子
    中板橋一帶
    回憶前田青 先生
    引領我的力量
    第五章 絲綢之路
    首次東方之旅
    干一輩子也值
    遍訪絲綢之路
    第六章 交流
    第七章 傳統的分量
    第八章 新征程
    結語

    “大唐西域壁畫”創作之旅
    後記
    說說平山這個人 平山美知子
    對談 平山郁夫+常沙娜
    平山郁夫略年表

    文潔若著『兩老頭兒:巴金與蕭乾』《蕭乾家書》;松本清張《熱絹》

    $
    0
    0

    文潔若編《蕭乾家書》北京:東方出版社,2010 (2016.3.10寫)
    文潔若的《序》,一直平行說這本《蕭乾家書》和中國著名的《傅雷家書》(1981,影響數百萬人):她倆同一年 (1966)都"自殺",只是蕭乾被搶救回來。
    我讀了幾篇蕭乾給在美國兒子"桐"的長信,最可以看出他四零年代在英國的讀書、做事的心得,很寶貴。



    2008
    文潔若著『兩老頭兒:巴金與蕭乾』(北京:中國工人出版社,2005
    最好的是附錄一:巴金致蕭乾64封:蕭乾致巴金61封。
    (譬如說,巴金不喜歡易卜生的培爾金特,不過蕭乾翻譯它,並引主角Solveig一生浪蕩、晚年有歸宿自喻(p.187))
    感動的是蕭乾在寫「摯友益友和畏友巴金」(1981)時的通信。講真話的困難。
    從蕭乾的信可知在1980左右大陸有20種刊物刊登外國文學翻譯;卜生的培爾金特是在「外國戲劇」一期全文刊登。又蕭乾拿到台灣版的「雙城記」,說「他們譯的書很不少」(1985/6/19)。
    巴金在1981年寫字就困難,一直叮嚀蕭乾要趁能夠寫的時候多寫。
    蕭乾帶文潔若去世界跑半圈,知道這是Farewell Trip,回來就閉關翻譯…….

    *****

    88歲文潔若仍在翻譯長篇小説:我還能工作到100歲

    發佈時間: 2015-07-20 08:47:14  |  來源: 人民網  |  作者: 路艷霞  |  責任編輯:
    原標題:88歲文潔若仍在翻譯長篇小説:我還能工作到100歲
    文潔若
      作家蕭乾的夫人、88歲的翻譯家文潔若,上週六在首都圖書館帶來了一場“文潔若與日本文學”講座。她思維敏捷,講述起日本作家三島由紀夫的作品及其人生經歷,就像談自家的事兒一樣熟絡。
      就在講座前一天,記者獨家專訪了文潔若,走進這位老人的翻譯世界。“我想我能活到100歲,還能工作到100歲。”她説。
      手頭還在翻譯長篇大部頭
      ■文潔若的家在木樨地附近,當她佝僂著身體,踩著小碎步,歡快地來開門時,她的熱情、樂觀就在那小小的動作間盡情流露了出來。
      屋子裏最顯眼的一張照片,是蕭乾的黑白照片,那是他1939年在英國康橋大學時的留影,小夥子意氣風發、青春洋溢,似乎在快活地打量著他曾經生活過的家,好像從未離開過。
      文潔若獨居,她的家很淩亂,衣櫃的抽屜大都關不上,吃剩的飯菜還在碗裏,但她堅持不請保姆,因為她根本不在意生活細節。“我兒子一會兒就給我送四斤包子來。”她很開心地説。
      事實上,她是把全部心思都放在她鍾愛的事情上了——搞翻譯、寫文章。她認為,這也是她快樂、長壽的秘密。目前她手頭上正在翻譯的是日本作家松本清張的長篇小説《熱絹》,松本清張與英國的柯南道爾、阿加莎克裏斯蒂,均為社會推理派小説的鼻祖。1986年6月,文潔若到日本時曾拜訪過松本清張,他送給文潔若的正是長篇小説《熱絹》上下部。時隔快30年之後,這部60萬字的小説終於要被介紹到中國了。文潔若説,這次她是和86歲的弟弟合譯,弟弟初譯,她來潤色、審訂。“他管‘信’,我負責‘達’‘雅’。”
      除此之外,文潔若還忙著另一件事——在山東德州成立蕭乾文潔若文學藝術館。選擇德州,是因為蕭乾1935年最早進行的新聞報道,是從魯西南開始,他曾寫下著名的《魯西流民圖》。
      為了籌備文學藝術館,文潔若家裏的一張床、一張書桌,還有書櫃和一些藏書將捐出去,“書都捐了,這樣也好,能防雅賊。”老人説,家裏曾珍藏有蕭乾、錢鍾書、楊絳的合影,還有《冰心全集》第一卷,但都被人不聲不響地拿走了。文潔若説,文學藝術館預計今年9月成立,她每年會到德州工作兩三個月。
      60載翻譯日本文學800萬字
      ■這個至今仍伏在案頭,倔強地工作著的老太太,自己都已忘記,她翻譯文學作品,迄今已整整60年了。
      老人説,走上翻譯這條道,和父親分不開。文潔若7歲那年跟隨外交官父親到日本東京,進入日本麻布小學就讀。偶然的一次,父親看到她在模倣畫日本小人書上的圖,“父親要我把小人吐出來的話改成中文,他説這就叫翻譯。”1936年,全家人回到北平,一整套日文版、多達百萬字的《世界小學讀本》被帶回了國。小學生文潔若愣是花了4年時間,將其翻譯成了中文。
      文潔若真正走上翻譯這條路,也得益於人民文學出版社老社長樓適夷。
      文潔若1950年從清華大學畢業後,到三聯書店當校對,第二年又調到了人民文學出版社。她永遠不會忘記那一幕,“有一天晚上,樓社長推開側門走進我的辦公室,手裏拿著一部《白頭山》日譯本,要我對他的譯作提點意見,這是朝鮮詩人趙基天的代表作,全詩分七章,主題是抗日武裝鬥爭。”文潔若用鉛筆在譯稿旁寫下修改意見,很快就交給了樓社長。樓適夷很滿意,後來就讓文潔若翻譯了她有史以來的第一本譯作——日本工人作家春川鐵男的《日本勞動者》,該書中文版于1955年出版。
      60年走過,文潔若成為了個人翻譯日本文學最多的作家,迄今已翻譯了800萬字。她主編《日本文學》叢書18卷,翻譯14部長篇小説、18部中篇小説、100多篇短篇小説,井上靖、川端康成、三島由紀夫等人的作品,都是經她的翻譯才得以被中國人所熟知的。
      在她的家中還能找到那些珍貴的中譯本,它們見證了文潔若和日本作家交往的故事。在三浦綾子的《綠色荊棘》中譯本的末尾,文潔若用鋼筆作注,“三浦綾子已于一九九九年去世。”1982年10月,正當我國輿論界為了日本修改教科書問題而譁然的時候,文潔若給日本著名女作家三浦綾子寫了一封信,“三浦綾子在回信中説,‘作為日本人,我越發感到對不起貴國的人們,簡直在你們面前抬不起頭來。説實在的,我究竟該怎樣向你們道歉才好呢?我想還是應當讓儘量多的日本人,去了解日本人犯下了什麼罪過。’”文潔若説,為了表示自己的心意,三浦綾子甚至説,日本侵略過中國,這本書的版稅她不能要。
      翻譯《尤利西斯》一生最開心
      ■“跟蕭乾生活的45年裏,翻譯《尤利西斯》是我一生中最愉快的4年。”文潔若回憶道。
      1990年,譯林出版社要翻譯《尤利西斯》中譯版,原譯林出版社社長李景端幾乎請遍了國內一流的翻譯家,沒人敢接。李景端請錢鍾書出山,錢鍾書説:“八十衰翁,若譯此書無異於別開生面的自殺。”當蕭乾夫婦接到翻譯邀約時,文潔若倒是很開心,“蕭乾好像有點不起勁,覺得太難了,但是我覺得很起勁。”文潔若説。那一年,她63歲,而蕭乾已是80歲高齡。
      文潔若畢業于清華大學外國語言文學系英文專業,但是她從未翻譯過英文作品,只是給蕭乾與別人合譯的英文作品《棄兒湯姆瓊斯的歷史》做過校訂。所以,當聽説自己有機會挑戰這部“天書”時,她簡直心花怒放,“翻譯這本書,活著有奔頭。”
      蕭乾剛開始心裏沒底兒,是因為1940年在英國留學時,就曾讀過《尤利西斯》,他花了很大勁兒讀完,在封皮上寫下“天書。弟子蕭乾虔誠。1940年初夏,康橋”。
      不過,面對丈夫眼中的“天書”,文潔若竟不覺得翻譯困難,她覺得蕭乾找來的一本600頁的大書給她幫了大忙,具體書名已不記得了,只記得那上面有關於《尤利西斯》的大量註釋等。
      “蕭乾後來為什麼願意投入了呢?因為他覺得我翻譯的底稿還不錯,他潤色起來不費事。”文潔若説,蕭乾越陷越深,他們後來是按照“teamwork”模式來工作,她做的是“信”,而蕭乾做的是“達”和“雅”。蕭乾還不失時機地為妻子送上讚語,“他説我連一顆螺絲釘都不丟。”多年以後的今天,文潔若回想起這句話,更有了全新的註釋和延伸,“他的譯稿,有時候會丟一些東西,我就要給他摳出來。”
      “1995年,這本書譯完後,美聯社一位女記者採訪我,問我每天工作多長時間,我説每天十五六個小時,天天和衣而臥。”回想那段日子,文潔若還記起了一段趣事,小區的其他保姆常常問,奶奶(指文潔若)哪兒去了,出差去了?文潔若當時家裏的保姆則趕緊回答:“在家呢,在翻《尤利西斯》呢。”
      關於《尤利西斯》,作家出版社等機構還會再版這部中譯本。“我不會再作修訂,我覺得翻譯得已經很完美了。”老人家自信地説。本報記者 孫戉攝

    Le Modulor, 現代建築年鑒/邁向建築? Le Corbusier, 1925 Almanach d'architecture moderne

    $
    0
    0


    Almanach d'architecture moderne, Le Corbusier,『現代建築年鑑』

    Bibliography[edit]

    • 1918: Après le cubisme (After Cubism), with Amédée Ozenfant
    • 1923: Vers une architecture (Towards an Architecture) (frequently mistranslated as "Towards a New Architecture")
    • 1925: Urbanisme (Urbanism)
    • 1925: La Peinture moderne (Modern Painting), with Amédée Ozenfant
    • 1925: L'Art décoratif d'aujourd'hui (The Decorative Arts of Today)
    • 『今日の装飾芸術』 1925年(前川國男訳、鹿島出版会:SD選書) 
    Le Corbusier1887年10月6日 - 1965年8月27日 著
    • Almanach d'architecture moderne, Paris 1925-1926, édition originale : Le Corbusier, Almanach d'architecture moderne, G. Crès, coll. « L'Esprit nouveau »,‎ , 199 p.(notice BnF no FRBNF32362618)
    • 『現代建築年鑑』 (治棋訳、中國建築工業出版社:2011) 頁41-57出自1966: Le Voyage d'Orient (The Voyage to the East),不過譯者可能將grand tour 翻譯成"大學生旅行見聞" (p.57)


    • 1931: Premier clavier de couleurs (First Color Keyboard)
    • 1935: Aircraft
    • 1935: La Ville radieuse (The Radiant City)
    • 1942: Charte d'Athènes (Athens Charter)
    • 1943: Entretien avec les étudiants des écoles d'architecture (A Conversation with Architecture Students)
    • 1945: Les Trois établissements Humains (The Three Human Establishments)
    • 1948: Le Modulor (The Modulor)
    • 1953: Le Poeme de l'Angle Droit (The Poem of the Right Angle)
    • 1955: Le Modulor 2 (The Modulor 2)
    • 1959: Deuxième clavier de couleurs (Second Colour Keyboard)
    • 1966: Le Voyage d'Orient (The Voyage to the East)

    See also[edit]



    本blog 有Le Corbusier1887-1965 書訊約十則 請用它來搜尋

    現在記他最著名的 邁向建築
    1923: Vers une architecture (Towards an Architecture) (frequently mistranslated as "Towards a New Architecture" 1930年由 JohnRodker 翻譯 倫敦出版 現在1986美國Dover版 根據第13版 有導言)

    邁向建築 吉阪隆正譯東京: SD 1967 根據1926第3版 有著者序
    邁向建築施植明譯 台北:茂榮 1990 可能根據初版
    走向新建築 陳志華西安:陜西師範大學 2004 根據1926第2版 有著者序






    多少Ueno故事 

    東京・上野の国立西洋美術館本館を含むフランス人建築家ル・
    コルビュジエ(1887~1965)の作品群のユネスコの世界遺産への今年の登録は見送られ る見通しとなった。ユネスコ世界遺産委員会の諮問機関・国際記念物遺跡会議が、4段階で最も厳しい「不登録」を勧告した。
    在書海中約有七篇相關
    不過我最喜歡他生前將年輕的東方之旅讓我們享用
    Journey to the East by LeCorbusier, Edited by Iv...



    現代建築年鑒

    作  者:(法)柯布西耶 著
    出 版 社:中国建筑工业出版社
    出版时间:2011-3-1

    Almanach d'architecture moderne
    documents, théorie, pronostics, histoire, petites histoires, dates, propos standarts, organisation, industrialisation du bâtiment : Paris 1925
    Charles-Edouard Jeanneret Gris (Le Corbusier) ; presentazione di Roberto Gabetti. Published 1975 by Bottega D'Erasmo in Torino .
    Written in French.

    本書顯然非"年鑑"參考 almanac, Alma Mater
    :文件,理論,技巧,歷史,故事,日期,標尺,組織,產業化建設:1925年巴黎

    日譯: 『今日の装飾芸術』 1925年(前川國男訳、鹿島出版会:SD選書)??? +1925: L'Art décoratif d'aujourd'hui (The Decorative Arts of Today)

    Edition Notes


    On cover: L.C. 2.
    Reprint of the 1926 ed. published by G. Crès, Paris, in series Collection de L'Esprit nouveau.


    勒·柯布西耶,原名查爾斯·愛德華·讓納雷。
    按自己外祖父的姓取筆名為勒·柯布西耶,他是20世紀最重要的建築師之一,現代建築運動的激進分子和主力將領,“現代建築的旗手”,他和沃爾特。格羅皮烏斯、密斯·凡·德·羅同是現代建築派和國際形式建築派的主要代表,柯布西耶出生於瑞士,1907年先後到布達佩斯和巴黎學習建築,在巴黎到以運用鋼筋混凝土著名的建築師奧古斯特,佩雷處學習,後來又到德國貝倫斯事務所工作,在那裡他遇到了同時在那里工作的格羅皮烏斯和密斯。凡·德·羅?他們互相之間都有影響,一起開創了現代建築的思潮,他1917年定居巴黎。同時從事繪畫和雕刻,與新派立體主義的畫家和詩人合編《新精神》雜誌,後來他把其中發表的一些關於建築的文章整理匯集出版單行本書《走向新建築》,他提出“住房是居住的機器”,倡導以工業的方法大規模地建造房屋,對建築設計強調“原始的形體是美的形體”,讚美簡單的幾何形體,1926年柯布西耶就自己的住宅設計提出著名的“新建築五點”。柯布西耶在建築設計的許多方面都是一位先行者,對現代建築設計產生了非常廣泛的影響,其建築設計的結構和設計形式在?後被其他建築師推廣應用。他還對城市規劃提出許多設想,一反當時反對大城市的思潮,主張全新的城市規劃。認為在現代技術條件下,完全可以既保持人口的高密度,又形成安靜衛生的城市環境,首先提出高層建築和立體交叉的設想,極有遠見卓識。他在20世紀30年代始終站在建築發展潮流的前列,對建築設計和城市規劃的現代化起了推動作用,他的設計理念直到去世,都對世界各國的建築師有很大的啟發作用。

    目錄致讀者題詞建築年表建築的新精神歐特伊的兩座公館1910年,旅行見聞君士坦丁堡(續)/清真寺衛城之上在西方!1925年裝飾藝術展 轉折 批量建造一個標準死過去,另一個標準生出來皮埃爾·讓納雷先生的住宅 對一扇現代窗戶的一點研究心得

    ----
    日本的翻譯: 有意思的是近年還在做....

    著作[編集]

    • 建築をめざして』 1923年(吉阪隆正訳、鹿島出版会SD選書
    • 『今日の装飾芸術』 1925年(前川國男訳、鹿島出版会:SD選書) 
    • 『住宅と宮殿』 1928年(井田安弘訳:同上)
    • 輝く都市』 1935年(坂倉準三訳:同上)
    • 伽藍が白かったとき』 1937年(生田勉・樋口清訳、岩波書店岩波文庫
    • 『モデュロール1』 1948年(吉阪隆正訳、鹿島出版会:SD選書)
    • 『モデュロール2』 1955年(同上)
      • 『エスプリ・ヌーヴォー 近代建築名鑑』 以下も全て「SD選書」
      • 『プレシジョン 新世界を拓く 建築と都市計画 (上.下)』  
      • 『四つの交通路』/『ユルバニスム』/『建築と都市』/『アテネ憲章
      • 『三つの人間機構』/『東方への旅』/『人間の家』(F・ド・ピエールフウ共著)
    • 『建築十字軍 アカデミーの黄昏』 井田安弘訳、東海大学出版会 1978年→SD選書、2011年 
    • 『ムンダネウム』 ポール・オトレ共著 山名善之・桑田光平訳 筑摩書房 2009年
    • 『建築家の講義 ル・コルビュジエ』 岸田省吾監訳、桜木直美訳 丸善 2006年-小著
    • 『マルセイユのユニテ・ダビタシオン』 山名善之・戸田穣訳、ちくま学芸文庫、2010年

    Major written works

    • 1918: Après le cubisme (After Cubism), with Amédée Ozenfant
    • 1923: Vers une architecture (Towards an Architecture) (frequently mistranslated as "Towards a New Architecture")
    • 1925: Urbanisme (Urbanism)
    • 1925: La Peinture moderne (Modern Painting), with Amédée Ozenfant
    • 1925: L'Art décoratif d'aujourd'hui (The Decorative Arts of Today)
    • 1931: Premier clavier de couleurs (First Color Keyboard)
    • 1935: Aircraft
    • 1935: La Ville radieuse (The Radiant City)
    • 1942: Charte d'Athènes (Athens Charter)
    • 1943: Entretien avec les étudiants des écoles d'architecture (A Conversation with Architecture Students)
    • 1945: Les Trios éstablishments Humains (The Three Human Establishments)
    • 1948: Le Modulor (The Modulor)
    [Jeune public] Inspiré par « l’homme modulor » de Le Corbusier, mesurez le corps et l'espace avec vos enfants en dansant dans l'exposition !
    Informations et billetterie :https://www.centrepompidou.fr/id/caX75Xy/rrX7E67/fr
    Le Corbusier, Le Modulor, 1950 © F.L.C. Adagp, Paris HD


    Centre Pompidou 的相片。
    Pour le moment, il n'y a personne… peut-être serez-vous là demain, pour l'ouverture de l'exposition Le Corbusier, Mesures de l'homme !‪#‎JourDeFermeture‬

    「 Entrée de l'exposition "Le Corbusier, Mesures de l'homme", Galerie 2 du Centre Pompidou. 」

    「 Entrée de l'exposition "Le Corbusier, Mesures de l'homme", Galerie 2 du Centre Pompidou. 」
    • 1953: Le Poeme de l'Angle Droit (The Poem of the Right Angle)
    • 1955: Le Modulor 2 (The Modulor 2)
    • 1959: Deuxième clavier de couleurs (Second Colour Keyboard)
    • 1966: Le Voyage d'Orient (The Voyage to the East)

    • 1923: Vers une architecture (Towards an Architecture) (frequently mistranslated as "Towards a New Architecture")




    For the Swiss-born architect and city planner Le Corbusier (Charles-Édouard Jeanneret, 1887–1965), architecture constituted a noble art, an exalted calling in which the architect combined plastic invention, intellectual speculation, and higher mathematics to go beyond mere utilitarian needs, beyond "style," to achieve a pure creation of the spirit which established "emotional relationships by means of raw materials."
    The first major exposition of his ideas appeared in Vers une Architecture (1923), a compilation of articles originally written by Le Corbusier for his own avant-garde magazine, L'Esprit Nouveau. The present volume is an unabridged English translation of the 13th French edition of that historic manifesto, in which Le Corbusier expounded his technical and aesthetic theories, views on industry, economics, relation of form to function, the "mass-production spirit," and much else. A principal prophet of the "modern" movement in architecture, and a near-legendary figure of the "International School," he designed some of the twentieth century's most memorable buildings: Chapel at Ronchamp; Swiss dormitory at the Cité Universitaire, Paris; Unité d'Habitation, Marseilles; and many more.
    Le Corbusier brought great passion and intelligence to these essays, which present his ideas in a concise, pithy style, studded with epigrammatic, often provocative, observations: "American engineers overwhelm with their calculations our expiring architecture.""Architecture is stifled by custom. It is the only profession in which progress is not considered necessary.""A cathedral is not very beautiful . . ." and "Rome is the damnation of the half-educated. To send architectural students to Rome is to cripple them for life."
    Profusely illustrated with over 200 line drawings and photographs of his own works and other structures he considered important, Towards a New Architecture is indispensable reading for architects, city planners, and cultural historians―but will intrigue anyone fascinated by the wide-ranging ideas, unvarnished opinions, and innovative theories of one of this century's master builders.



    Reprint of Vers une Architecture, John Rodker Publisher, London, 1931.- See more at: http://store.doverpublications.com/0486250237.html#sthash.oVsmwJEg.dpuf
    根據13版翻譯


    陳志華(1929年),浙江寧波人,清華大學建築學院教授,

    走向新建築 (應該根據英譯本重譯,不過翻譯較好。)

    本書表達了作者民主的建築風格。包括:工程師的美學、給建築師先生們的三項備忘錄、基準線、建築或者革命等。
    應該是1986年的出版品或譯稿。

    邁向建築


    建築師透過造型的處理,所實現的某種秩序,代表著其精神的純粹創造;基於這些造型,建築深深地觸發了我們的感受,激起了造型藝術的情感;經由所創造的整體關係,喚醒了我們內心的迴響,賦予我們一套能與宇宙相契合的標準,決定了我們精神上及心靈上各式各樣的活動;使得我們得以感受到美的存在。





    • 1925: L'Art décoratif d'aujourd'hui (The Decorative Arts of Today)




    The Decorative Art of Today Paperback – March 16, 1987
    by Le Corbusier (Author), James Dunnett (Translator)

    Product Details

    Paperback: 240 pages
    Publisher: The MIT Press; 1st MIT Press Ed edition (March 16, 1987)
    Language: English


    Among the most famous of Le Corbusier's works, this book first came out in 1925 as a companion volume to Towards a New Architecture and The City of Tomorrow, two of the most influential writings on architecture and town planning Le Corbusier produced. This is the first English translation of Le Corbusier's densely illustrated polemic against the crafts tradition and superfluous ornament in interior decoration.

    The Decorative Art of Today was inspired by and written in protest to the Decorative Arts Exhibition mounted in Paris in 1925. In it Le Corbusier warned about certain dangerous trends he saw emerging in interior, industrial, and architectural design. He did not like what he saw. Against the official tradition of interior decoration, he called for an architecture that satisfied the imperatives of function through form and for an interior and an industrial design that responded to the industrial needs of the present, machine-age methods of production.

    Although the exhibition that spawned the term "Art Deco" was organized by the French Ministry of Industry and Commerce for the purpose of creating a market for French arts and crafts and to fend off the influx of foreign products, Le Corbusier saw an opportunity to show that the industry was capable of supplying not only the apartment but the entire city with mass-produced furniture and objects. His own roots lay in the crafts tradition; yet in this book he rejects the masters Ruskin, Hoffmann, Guimard, and Grasset and provides a theoretical basis for his opposition to decoration. The translator, James Dunnett, is professor of architecture at the University of Canterbury.






    Viewing all 6916 articles
    Browse latest View live