Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all 6916 articles
Browse latest View live

Virgil 維吉爾《埃涅阿斯紀》The Aeneid、《牧歌》、《農事詩》,《埃涅阿斯紀》章義

$
0
0

BBC Radio 4
Need to impress someone soon? Why not drop Virgil in the conversation...

Read all about it here in our not-terribly-serious guide.
BBC.IN



Everyman's Library
Publius Vergilius Maro died in Brundisium, Roman Empire on this day in 19 BC (age 50).
"Hail, mighty firstling of the dead;
Hail and farewell for aye!"
"Salve aeternum mihi, maxime Palla,
Aeternumque vale."
--from Book XI, "Aeneid" (29–19 BC) by Virgil
In dramatic and narrative power, Virgil’s Aeneid is the equal of its great Homeric predecessors, The Iliad and The Odyssey. It surpasses them, however, in the intense sympathy it displays for its human actors–a sympathy that makes events such as Aeneas’s escape from Troy and search for a new homeland, the passion and the death of Dido, the defeat of Turnus, and the founding of Rome among the most memorable in literature. This celebrated translation by Robert Fitzgerald does full justice to the speed, clarity, and stately grandeur of the Roman Empire’s most magnificent literary work of art.

Everyman's Library 的相片。


Writing-tablet with a line from Virgil

Roman Britain, late 1st or early 2nd century AD
Vindolanda Roman fort (modern Chesterholm), Northumberland
In the commanding officer's residence (praetorium) at Vindolanda, probably during the occupation by Cerialis and his family, someone took a wooden writing-tablet on which a private letter had been begun, but not finished. They wrote on the back of it, in a rather good hand, a complete line from the second half of Virgil's Aeneid (9.473).
It was certainly not a readily memorable line, which makes us wonder: Were the texts of Virgil available at Vindolanda? Were they used for writing practice as is commonly found on papyri? By whom? Cerialis' children?
A.K. Bowman, Life and letters on the Roman (London, The British Museum Press, 1994)

Roman poet Virgil was born ‪#‎onthisday‬ in 70 BC. His Aeneid reached every part of the empire! http://ow.ly/CJO21

Roman poet Virgil was born #onthisday in 70 BC. His Aeneid reached every part of the empire! http://ow.ly/CJO21

Books Features

ESSAY


By MARY BEARD
There’s a lot in the Roman literary world that seems familiar: money-making booksellers, exploited authors.

Daily Highlights Wednesday, October 15, 2008
Spotlight
楊周翰譯本等
Bust of Virgil, Displayed in Rome
Bust of Virgil, Displayed in Rome       
Virgil, the poet who wrote the epic poem Aeneid, was born on this date in 70 BCE. The poem told the story of Aeneas, who, in Greek mythology, escaped Troy after the Trojan War and eventually made his way to Italy where his descendants founded Rome. Virgil died before he could finish his poem, which was 12 books long; though the poem is considered complete, many of the lines are unfinished. The most famous translation of the Aeneid is by John Dryden, the 17th-century English poet.
Quote
"Do not yield to misfortunes, but advance more boldly to meet them, as your fortune permits you." — Virgil

The Aeneid of Virgil, Translated by John Dryden, Selections, edited by Bruce Pattison

濟慈1795-1821年輕的時代也翻譯拉丁文名詩(維吉爾Virgil),年表(Keats’s Life)1811年第2”Finish translating The Aeneid. (KEATS POETICAL WORKS, edited by H. W. Grrod, OUP, p.xxvii)。----似乎沒出版?



狄德罗Denis Diderot 認 為:The Aeneid (əˈniːɪd; in Latin Aeneis, pronounced ... Aeneidos is a Latin epic poem written by Virgil in the late 1st century BC (29 ...)最美的一句是:卷一 第462行。(兩處翻譯卻天差地別啦!2014年10.6決定抄出,送港民.....)

He halted, and said, with tears: ‘What place is there,
Achates, what region of earth not full of our hardships?
See, Priam! Here too virtue has its rewards, here too
there are tears for events, and mortal things touch the heart.
Lose your fears: this fame will bring you benefit.’


BkI:458-462
Translated by A. S. Kline © 2002 All Rights Reserved

即使在這裡,光榮也仍然獲得應得的報償;人生不幸的事也仍然贏得同情之淚;生活的痛苦也仍然打動人心。不要害怕,我們在他們眼中並不陌生,我們是相當安全的。(楊周翰譯)
http://hcbooks.blogspot.tw/2010/10/blog-post_07.html

Virgil:Aeneid I - Poetry In Translation
www.poetryintranslation.com/PITBR/.../VirgilAeneidI.htm
翻譯這個網頁
... to face so many. trials? Can there be such anger in the minds of the gods? .... the pain deep in his heart. They make ready the game, and the future feast: ..... See, Priam! Here too virtue has its rewards, here too. there are tears for events, and mortal things touch the heart. Lose your fears: this fame will bring you benefit.' ...


----
西方的墓誌銘習俗,多少能綜述「墓主」的貢獻。譬如說,古羅馬大詩人維吉爾的:「…….我歌唱過牧場、田園和領袖。」分別指他的三本主要詩作:《牧歌》、《農事詩》、《》

田園詩, 牧歌 (維吉爾)


維吉爾《埃涅阿斯紀》

楊周翰先生是我很佩服的一位專家。昨天讀但丁,取他 翻譯的《埃涅阿斯紀》(Johnson說他每夜讀它一章,12天讀畢。此法不錯),找一句的出處。我思索他為什麼要略去那句不翻…….

維吉爾《埃涅阿斯紀》楊周翰譯,南京:譯林,1999,p.14
王承教編《埃涅阿斯紀》章義,北京:華夏,2010



「特奧克托斯做為作家甚不足道,至於他的牧歌,維吉爾明顯比他高明。……特奧克托斯雖然生活在美麗的國土,但描寫不多,他寫的風習很粗鄙。維吉爾的描寫多得多,更富於情調,更多大自然,藝術性更高。」----Life of Johnson by Boswell p.1066

Theocritus is not deserving of very high respect as a writer: as to the pastoral part, Virgil is very evidently superiour He wrote when there had been a large influx of knowledge into the world than when Theocritus lived. Theocritus does not abound in the description, though living in a beautiful country: the manners painted are coarse and gross. Virgil has much more description, more sentiment, more of Nature, and more of art."

------





https://www.youtube.com/watch?v=nbGV-MVfgec
Published on Apr 28, 2012


Ludwig van Beethoven Symphony No. 3 in E flat major (Op. 55),Berliner Philharmoniker Symphony Numer Three Eroica By Beethoven also known as the Eroica (Italian for "heroic"), is a landmark musical work marking the full arrival of the composer's "middle-period," a series of unprecedented large scale works of emotional depth and structural rigor.


 Even Aethon, the horse of Pallas, was crying.

The Aeneid: An Epic Poem of Rome - Page 218 - Google Books Result

https://books.google.com.tw/books?isbn=0253200458
Virgil, ‎Levi Robert Lind - 1963 - ‎Literary Criticism
Behind them walked Aethon, the war horse, his trappings removed; 90 He wept, ... When the procession of comrades Had passed on ahead, Aeneas stood still.

The Aeneid: An Epic Poem of Rome

By Virgil, Levi Robert Lind


盧世祥《多桑的世代》(2015)

$
0
0
*****

頁60:愛嫷 (漂亮)。

蘇錦坤:"回來說「美 sui」,《方言》有一條紀錄是:
娃、〈〉嫷、〈〉窕、〈〉豔,美也。吳楚衡淮之間曰娃,南楚之外曰嫷,〈〉宋衛晉鄭之間曰豔。

我認為,來函所稱的「秀 sui2」,應作「嫷 sui2」,因為「秀」在文獻上沒有「sui2」的讀音,而「隋」是讀作「sui5」。《說文》紀錄「秀 sui2」是「息救切」,韻部是「宥部」,而「sui2」韻部是「微部、支部」,兩者讀音不同。"


頁54
原臺南市在1915年的人口約為62,000人。全台約3500000
原臺南市在1947年的人口為161,624人,至1980年代人口超過60萬人,人口成長將近三倍。

大正4年第二次臨時臺灣戶口調查1915年10月1日普查標準時刻居住在臺灣本島(不包括山地特別區之原住民人口)及澎湖列島之現在人口及軍事機關與住於營舍外之軍人眷屬。3,479,922[2


****

見證台灣歷史的多桑世代

作者:盧世祥
一九九八年,曾任美國NBC電視網新聞主播的布洛克(Tom Brokaw)在《最偉大的世代》(The Greatest Generation)一書,指約出生於一九0一年到一九二四年、青壯之年為美國打第二次世界大戰的一輩,通稱「美軍世代」(G.I. Generation)或「二戰世代」,是最偉大的世代。(註一)
按布洛克的觀察,這一世代在經濟大恐慌年代成長,後來參加二戰,無分男女,或在前線出生入死,或在後方提供後勤支援,犧牲奉獻,不求聞達,為所當為。
這一世代歷經艱難險阻所表現的堅忍不拔,展現了不凡的人格特質,也是布洛克認定其為最偉大世代的理由。由於這一世代男女在戰爭及戰後卓越的作為,美國因此成就更自由、富足的美好社會。
具體言之,這一世代生長於戰爭(第一次世界大戰)及經濟蕭條的動盪時期,但他們在青壯之年打敗了希特勒,打造戰後美國經濟發展,開拓科學新境界,並實施醫療照顧(Medicare)等有遠見的社會保險制度。
更基本的,他們樹立了「個人責任、義務、榮譽與信心」的社會價值觀。在生命的每一階段,他們所面臨的挑戰與成就,都屬空前,但他們參與創造且成為這一光輝歷史過程的一部分。
不僅如此,他們為下一代的嬰兒潮世代,帶來自由及富裕;甚至時至今日,美國社會仍繼續受惠。
有如布洛克所說,「他們為後代子孫帶來機會,累積大量經濟財富、政治力量、免於外來壓迫,並得以自由選擇。」
儘管如此,最令布洛克讚服的,這一代人不伐其能,對自身卓然成就謙卑以待,「整體而言,這一世代不因其犧牲,而對在政治、經濟、文化受益的後代,展現高人一等的態度。」他們付出極多,卻絕少要求回報。
布洛克因此以《最偉大的世代》一書,具體描繪這一世代的人物典型,論述其共同特質。其中,不乏知名人物,如:政治人物雷根、甘迺迪、老布希及日裔聯邦參議員井上建(Daniel Inouye);新聞工作者布雷德利(Ben Bradlee)、盧尼(Andy Rooney);專欄作家包可華( Art Buchwald);電視佈道家葛里翰(Billy Graham);洋基球星狄馬喬(Joe DiMaggio);學者普尼(Martha Settle Putney,參戰黑人女兵)、史勒辛格(Arthur Schlesinger);以及在前線後方為國家社會奉獻的男女眾生。
如果美國有最偉大的世代,那麼,台灣有哪一個世代最值得為它留下紀錄,乃至於與其他世代相比,稱得上偉大的世代?
基本上,台灣較少以世代區隔不同時期的人群。
雖然有學者以匈牙利社會學家曼罕(Karl Mannheim)的理論,分析並歸類台灣在第二次世界大戰之後有「戰後沉默消極的一代」、「七0年代『回歸現實』世代」(註二);台灣通常只有從年齡粗略區分的老、中、輕世代,或借用西方的「失落的一代」、「無根的一代」、「迷失的一代」之類名詞,或以「草莓族」、「月光族」、「網路族」指涉不同的族群行為特性。更普遍的,只以出生年份按每十年區分為「三年級生」、「四年級生」、「五年級生」……的分類。
反而是對於戰前出生的世代,台灣社會頗有共識,大都以「多桑」(とうさん,日語「父親」的音譯漢字)稱呼。
謝氷治1935年攝於安平王城西社盧家宅院的結婚照;照片中的人物如今最年輕的也已八十多歲。
謝氷治1935年攝於安平王城西社盧家宅院的結婚照;
照片中的人物如今最年輕的也已八十多歲。
這一世代,跨越日本、中國兩個不同統治時期,他們在日本時代(一八九五—一九四五)出生,接受普及教育,後來經歷戰爭動盪、集體屠殺、專制鎮壓、歧視迫害,但他們不屈不撓,積極奮鬥,不但創造戰後經濟繁榮,也為台灣帶來民主自由。要選最偉大的世代,多桑世代當之無愧。
對多桑世代的描繪,最有名的見諸電影。一九九四年,由吳念真編導的《多桑》,敘述在日本統治時期出生(一九二九、昭和四年)的多桑,一生的夢想是去日本探望小學的老師、看富士山及皇居,懷有子女難以理解的深厚日本情結,從未認同戰後的中國國民黨政府。
經由蔡振南飾演多桑的這一部電影,吳念真嘗試從兒子的角度重現父親的一生;這是拜民主化之賜,台灣人民在電影銀幕首次看到有關老一輩身影的生動刻畫。
電影中的主人翁在經歷二二八事件後,從嘉義到瑞芳當礦工,結婚生子,六十二歲死於跟職業有關的肺病。多桑的勞動人民背景、普羅大眾生活經驗、與戰後世代之間的隔閡,加上吳念真述說故事的傑出能力,都使得這一關於多桑世代的傳記式電影,引起社會各方熱烈迴響,進而喚起對戰前台灣社會及那個世代的關注。
許多台灣人對自己父母或祖父母一輩、他們所生活的日本時代、台灣經濟社會其間所發生的變化,開始產生興趣,嘗試瞭解,甚至認真探索。
二00八年,日本報導文學作家平野久美子在所著《多桑的櫻花》(トオサンの桜)一書,把台灣於日本時代曾接受公學校(小學)教育,戰後依舊未曾忘卻日語的「日本語族」,如今是父親或祖父輩的台灣人,定義為「多桑」。(註三)
拜日本殖民政府推行國民教育之賜,這一台灣的「日本語世代」開始普遍接受現代教育,使得禮儀、守時、整潔、守約、誠實、公義、犧牲等青少年時代所建立的生活習慣與德行,相對較明顯地表現在他們身上。
除了經由生活與價值觀念教育,這一世代從小接受日語教育,青壯年之後,即使處於台灣從戰後全盤中國化的大環境,許多人仍繼續透過日文,接觸國際新知。
有如歷史學者周婉窈所說:「臺灣的殖民地教育以日語為教育語言,由於入學率逐年提高,最後終於造就了一個說講日語的世代。日語不只是殖民者的語言,它也是積極追求西方文明的殖民者的語言,因此,日語成為通向世界的窗戶。臺灣日語世代透過日語,接觸到一個美麗新世界。」(註四)
由於歷史的變遷,來自南島、中國、日本及西洋的文化,是構成台灣文化的重要元素,也都是台灣文化的一部分。台灣文化的多元與包容,在多桑世代的言行生活中,得到最具體的落實與驗證。
例如,多桑在台語中引入日語,豐富了其語彙、生動及現代性:便當、壽司、味噌、沙西米、麻薯、歐吉桑、運匠、阿莎力、便所、看板、賣場、地下街、紅不讓、奇蒙子……,如今都成日常台語的一部分。(註五)同樣地,台灣文化、藝術、醫學的現代化,也是始自這一世代。
多桑一生,經歷台灣重大變遷。
日本時代,殖民地與宗主國國民待遇有別,台灣人是「二等國民」,在那個還談不上民主的時代,個人自由與公民權利受到諸多限制,他們常為爭取平等權利與當局周旋。
同時,二十世紀初葉,西風東漸,帶來了社會風氣自由。在日本,有「大正浪漫」時代,台灣隨後也出現思想、藝術等新潮,有如二00四年簡偉斯、郭珍弟導演紀錄片《跳舞時代》所描繪的台灣社會景況:青春男女隨著舞曲節奏翩翩起舞,追求他們所嚮往的「維新世界,自由戀愛」。
日本時代是台灣邁向現代化建設的開始。連結全台灣的鐵公路,包括鄉間的私營小火車,建設高雄、基隆港,普設電信郵局等交通通信網路,嘉南大圳、日月潭發電所等農工基礎建設,外加人口、土地、林野普查,守時、衛生、紀律、法治等現代生活觀念建設,甚至首次投票選舉地方議員。
1982年,謝氷治與夫婿同遊夏威夷。
1982年,謝氷治與夫婿同遊夏威夷。
到一九三0年代,在台灣經濟社會邁向繁榮之路,多桑世代已享有現代人的生活水準。
日本從明治時代起大力發展教育,提高國民識字能力,並重視衛生醫療,以增進國家社會發展基礎,這一模式同樣推廣於殖民地台灣,多桑世代身受其益。這一有別於歐美國家先發展經濟、後社會福利政策的經濟發展模式,頗受諾貝爾經濟學獎得主的哈佛大學教授沈恩(Amartya Sen)推崇。(註六)
其後,多桑世代被迫參與軍國當局所發動的「大東亞戰爭」,許多人因此遠征海外,甚至戰死沙場。
在台灣,戰爭的衝擊也難以避免,盟軍在一九四四年秋天之後對台灣全面轟炸,北起基隆,南到屏東,全面遭到空襲,直到終戰。
其中,一九四四年的高雄岡山、一九四五年的台南及台北,受創最大;台北的「五三一大爆擊」,更造成三千人死亡,總督府、龍山寺、大稻埕天主堂,無一倖免。其間,台灣實施物資配給,民生艱困,多桑世代還須「走空襲」或「疏開」郊區鄉下山上。
終戰之後,多桑世代對轉變的新局面曾經有所期待。然而,殘酷的現實是,多桑世代儘管歡天喜地迎「光復」,與「祖國」的第一次接觸,從接收官員到「國軍」,卻與他們所期待的相差甚遠,許多表現讓他們瞠目結舌。
隨後,台灣不但輸入了中國大陸內戰的混亂與動盪,惡性通貨膨脹尤導致民生困頓;「狗去豬來」是許多台灣多桑世代的共同感受︰「會看門的日本狗離開了,卻來了貪吃不做事的中國豬。」(註七)
事實上,所謂「光復」,正是台灣進入黑暗時代的開始。在經歷陳儀等中國官員「接收變劫收」的蹂躪之後,接踵而來的二二八事件,加上創全球紀錄的「白色恐怖」、「戒嚴」從此長期籠罩,直到蔣介石父子「當總統死而後已」,台灣人民才終於見到民主的曙光。據政治受害者謝聰敏統計,其間有兩萬九千四百多案件送移戒嚴法庭,涉案超過十四萬人,其中三、四千人遭處決。
多桑世代在其間苦難不斷。
二二八事件的九個月鎮壓屠殺,社會菁英慘遭剷除,生靈塗炭。即使到今天,這一台灣史上最血腥的政府暴力事件,仍然含冤莫白,「只有受害者,不見加害人」;不僅元兇共犯從未追究,還屢屢出現為加害者塗脂抹粉的竄改歷史逆流。
在新的外來統治之下,打著「祖國」旗號的統治者,以專制手段箝制台灣。
政治上,將近五十年的白色恐怖使更多人受害,多桑這一代許多人即使逃過二二八的殘殺,也飽受專制統治迫害。
文化上,去台灣化的洗腦工作透過教育、新聞媒體全面進行,多桑在從日文轉換為中文的過程,不但頓成文盲,還被冠上「奴化教育餘孽」,深受打壓。
社會上,把台灣打成邊陲、當成跳板的政策全面籠罩,獨尊新來族群的制度措施大行其道,族群意識凌駕專業原則,多桑在職場屢遭歧視,有志難伸。
不過,在艱苦的環境中,多桑並沒有被打倒。
相反地,主要由於他們的勤奮不懈,積極打拼,台灣不但於戰後重建恢復,還逐步轉型由農業社會進入工業社會,且締造兼顧成長與均富的卓越經濟發展經驗。
政治上,他們犧牲奮鬥,加上美歐國家對黨國統治當局施加的壓力,終於突破了少數統治所打造的政治社會壟斷,台灣邁向人民當家作主的民主時代。
在社會文化方面,儘管轉型正義尚未達成,長久被壓抑的台灣主體性明顯覺醒,認同這塊土地與人民的意識大為提升,多元豐富而活絡的社會力也百花齊放,台灣有機會朝建構正常國家社會的目標前進。
對多桑世代的親日情結,且如電影《多桑》的主人翁終身不信任國民黨政權,有些後人與外人難以理解。
殊不知,這是多桑親身經驗所得到的痛苦結論。
多桑這一代,經歷豐富,從日本時代到今天,總能看透外來政權的本質。
許多多桑對日本時代的統治並不滿意,但對戰後來自中國的統治者更為厭惡,因為兩者都把台灣人當二等國民,其為殖民主義者並無二致,而中國式殖民更為暴虐、無能、腐敗。這種評價化為動力,促使多桑世代後來在推動台灣民主化與本土化,特別用心出力。
1937年,謝氷治初為人母。
1937年,謝氷治初為人母。
※※※※※※※※※※
在長期外來政權的高壓統治中,他們結合信守承諾、遵重禮節、遵守紀律、刻苦耐勞的「日本精神」,也發揮樸素實在、積極進取、無懼挑戰、不忘根本的「台灣精神」,不但成就戰後經濟社會的繁榮與均富,使台灣從開發中國家躋身已開發國家,也創造了活絡多元的民主自由體制,讓後生世代享有基本人權、尊嚴與富足。前人種樹,後人乘涼;有多桑世代的辛苦耕耘,才有後來世代的美好收穫。
他們這一代,出現第一位台灣出生的諾貝爾獎得主、第一位人民直選的總統、台灣銀行第一位台灣人董事長……。
不論是戰後台灣創業的第一代企業家,或曾在農田、工廠、礦坑、漁場、教室、辦公室等各種職場打拼,甚至參與政治活動或群眾運動,他們建構了台灣戰後政經活絡而傲視鄰邦的新形勢。
如今多桑世代最年輕者也屆耄耋之年,更多已在天上,綜觀長期整體表現,他們無疑是台灣值得大書特書的偉大世代。

註一:Tom Brokaw, The Greatest Generation , New York: Random House , 2005.
註二:蕭阿勤,〈世代認同與歷史敘事:台灣一九七○年代「回歸現實」世代的形成〉,《台灣社會學第九期》,頁—五十八,二00五年六月。
註三:平野久美子,《多桑的櫻花》(トオサンの桜),潘扶雄譯(台北市:繆思出版,2008)。
註四:〈日治五十年:殖民統治、近代化,兩者的糾葛及其遺產〉,周婉窈,《數位島嶼‧萬種風情》,二○一三年二月十七日。
註五:酒井亨,《「親日」台湾の幻想 》(東京都:扶桑社,2010)。
註六:〈阿瑪蒂亞·森:日本模式仍是樣板〉,日本經濟新聞中文網,二○一五年八月十七日 。
註七:王育德,《台灣—苦悶的歷史》(台北:草根出版社,1999)。
作者簡介:盧世祥,台灣台南安平人,1949年生,高雄中學畢業,台灣大學學士、政治大學碩士、美國柏克萊加州大學碩士。歷任新聞機構記者、編譯、採訪主任、編譯主任、特約撰述、主筆、總編輯、總主筆、副社長、常務董事、常駐監察人、董事長、顧問,並先後兼任教職於文化學院、台灣大學。
本文摘自允晨文化出版之《多桑的世代多桑

全書以六個人物為取樣,來書寫他們的生命史,包括:
民主及獨立運動先知彭明敏、
獲頒諾貝爾獎的科學家李遠哲、
帶領台灣度過金融危機的金融銀行家許遠東、
把一家糕餅店經營成台灣食品業巨擘的高騰蛟、
當過「台灣人日本兵」的資深媒體人游禮毅,
以及世祥的令堂大人謝氷治。

六個人所處領域互異,但他們都是歷經兩個時代的人物。透過這六位不同領域人物的「微觀」(micro)歷史,交織組合,可以讓我們看到「宏觀」(macro)的台灣近現代史。


****


盧世祥《多桑的世代》台北:允晨,2015,

 「多桑」在我心目中是台灣最偉大的世代,為這一世代整體立傳,是身為一個台灣新聞工作者的卑微心願。——盧世祥
作者介紹 盧世祥

  台灣台南安平人,1949年生,高雄中學畢業,台灣大學學士、政治大學碩士、美國柏克萊加州大學碩士。歷任新聞機構記者、編譯、採訪主任、編譯主任、特約撰述、主筆、總編輯、總主筆、副社長、常務董事、常駐監察人、董事長、顧問,並先後兼任教職於文化學院、台灣大學。

目次
李筱峰先生序
鄭弘儀先生序
謝森展先生序
自序——遲來的覺悟

第一章 多桑——台灣最偉大的世代
第二章 謝氷治——永遠的卡桑
第三章 高騰蛟——經營食品業的老實人
第四章 彭明敏——打破政治神話的巨人
第五章 游禮毅——台灣人日本兵
第六章 許遠東——台灣紳士
第七章 李遠哲——說台灣母語的諾貝爾獎科學家

參考書目
自序

遲來的覺悟


  從年輕的時候,就常自問︰我是誰?為什麼在宇宙這麼浩瀚的時間與空間,我會來這一趟?我從何而來?會去到哪裡?這一切是偶然嗎,還是必然?

  許多宗教家和哲學家都嘗試回答這些人生的基本問題。坦白說,我至今還沒有找到令自己信服的答案。特別是近年在從天文學及動植物學吸收越多科學知識,自己就越相信生命的偶然,也認為在地球之外的宇宙,必有其他生命。

  儘管如此,我也不能當「迷途羔羊」,至少要把自己所生長的時間和空間盡力搞清楚。羅馬時代哲學家西賽羅(Marcus Tullius Cicero)說得好:「一個人若不知出生以前的事,一輩子是童稚。」(To be ignorant of what occurred before you were born is to remain always a child)個人的基本「尋根」,可由近而遠,從身旁人事物擴及其他。於是,近年自己從整理已過世的父母年表做起,嘗試探討他們的一生經歷,以及他們所處的時代。同時,也要努力學習,瞭解自身已住了幾十年的這塊土地。

  我的父母是台南安平人,父親因工作搬遷高雄之後,在原來六個兒女之外,又增添我和兩個弟弟。從小,安平對我來說,是父母的家鄉,一個充滿溫情、美食、古蹟、傳統巷弄與美好回憶的地方。

  我還記得,與母親坐火車、公路局車到台南,轉往安平曾搭過三輪車、汽船及汽車。一到安平,美食家的外公就會立即差表姊買來安平最有名的蚵爹、(天從伯)魚丸湯。母親也會帶我們孩子到台南的沙卡里巴(盛り場),那裡的鱔魚麵和鼎邊趖,美味至今仍難忘懷。

  安平雖行政區隸屬台南市,但因係屬海口之鄉,有如台灣一般海口的鹿港、澎湖,腔調較重,安平人講話口音與台南人也有顯著差異。我在高雄長大,在不忘父母鄉音的同時,也聽得出群聚當地的「出外人」,如台南、屏東、澎湖等各種口音。服預備軍官役時,甚至只要阿兵哥一開口,我就能說出他是台灣哪一個地方人,他們都認為我事先看過個人資料,其實不然,我只是耳朵比較靈光,加上好奇心而已。

  不過,對於安平,自己實在所知有限;即使所知的部分,也很不深刻。從這個意義說,雖然我的「籍貫」從父母,早年身分記載的是「台南市」,勉強算是「安平人」;但這個「安平人」,其實當得並不踏實。

  相較於對安平的懵懂,於父母所長期經歷的日本時代,自己就更幾近無知。我的日文程度不足、戰後有關日本時代的資訊受限制,都是原因;更主要的,我從小所受的教育,幾乎完全抹煞那段台灣邁向現代化重要時期的歷史。

  事實上,跟我一樣終戰前後出生的台灣人,從國民學校起,包括歷史、地理、語言教育,每個學生的腦袋,都彷彿被植入中國晶片。在這種「重中國、輕台灣」的框框之下,台灣的人、事、時、地、物盡遭輕蔑,陷入邊緣化。其結果是,台灣人被形塑以中國為尊的外來價值觀及時尚,卻不知珍惜自己身邊豐富而多元的文化。

  以地理來說,由於考試一考再考,長年記憶背誦,我年輕時對中國地理如數家珍,卻難以列出台灣從北到南的山脈、河流及族群人文分佈。初中階段,我們許多同學就對從北平(當時不能稱「北京」,因為那是「共匪」用語)經上海到廣州要搭什麼線的鐵路,知之甚稔。同樣地,中國東西向的隴海鐵路經過哪些省份與大城市,我們也可倒背如流。謝志偉教授說得好︰有些台灣人「只顧得痛惜遠在天邊的神州沉淪,從不知欣賞眼前的淡水落日」。我們都是那樣的台灣人,一群從小受「中國化」教育灌輸長大的受害者。

  即使時至今日,這種外來政權的緒餘仍到處可見。戰後台灣各地市街道路名稱全盤中國化,中山、中正、四維八德之外,以台北為例,迪化、西藏、塔城、濟南、南京、杭州、廣州、廈門︙,「置身台灣,如在中國」,台灣人反而對自己生長之地的感情連結淡漠。

  歷史教育同樣以洗腦的手法,強加外來政權的史觀於學子。以中國史為例,從國小起,就是我的必修課(上課加月考、期考)。後來雖因保送初中不必為準備升學考試而苦讀,上了初中仍需再上一次中國史課程,考高中時又從頭詳讀加背誦一次。高中三年,中國史又來了,且因大專聯考我選丁組(社會科學及財經科系),中國史再大大折騰一番。考上大學,中國通史是我們大一的共同科目,如此又讀了一年。總計從小學到大學,上課加考試,一再重複的中國史,花了我好幾年的青春歲月。

  歷史的洗腦教育不只強制於於教育,也具體表現在竄改歷史的社會現象。在台北,台大醫院旁的常德人行地下道,市政府在手扶梯兩側掛了歷史景物照片,讓行人從浮光掠影中,可看到昔日台北風采。然而,照片旁白一律把日本時代的紀年改成「民國」,既未附註公元,且把一九一二年中華民國成立以前的年份,強指為「民前」。

  按此旁白,台北重要的現代化建設及建築物,如台北火車站、帝國大學(台灣大學)、明治橋(中山橋)、總督府(總統府)、台北測候所(中央氣象局),乃至於第一高等女學校(北一女)、第一中學(建中),彷彿都建立於民國時代。從而,照片說明不但沒有忠實描繪景物的時空背景,無助市民瞭解台北的發展,甚至還惡意竄改、錯亂了台灣歷史。

  台灣銀行也是顯例。它的官方網站宣稱:「本行係臺灣光復後政府設立的第一家銀行,成立於民國三十五年五月二十日。」然而,人們只要從位於台北市重慶南路台銀總行廳舍的文藝復興式典雅建築,不必是歷史學者,也可以看出台銀這一「成立沿革」只說出部分事實,誤導公眾。事實上,成立於一八九九年(明治三十二年)的台灣銀行,日本時代除了發行官方通貨台灣銀行券,遠在一九二四(大正十三)年台灣與中國「一邊一國」的年代,它就已經於上海建造台銀大樓。台銀現今如此敘述行史,背離史實,自我閹割將近五十年歷史,讓真正的「百年老店」蒙羞;理應講求信譽及傳統的銀行業,如此自我作踐,令人匪夷所思。

  把日本時代的歷史一律改成「民國」或「民前」,容或如拿破崙所說:「歷史就是一整套的謊言互相圓謊。」( History is a set of lies agreed upon.)然而,圓謊之間,不免左支右絀,破綻百出:台灣的存在,遠早於中華民國;而日本時代的人事時地物,實與「民國」毫不相干。

  竄改台灣歷史時間紀年,所凸顯的是戰後當權者的心態:台灣曾被日本「佔據」,當時的歷史不應承認,必須奉中華民國為正朔,從紀年開始,加以模糊、掩飾或竟竄改。這一歪曲歷史的做法,至今未見轉型正義。相較於中國史,我考試屢獲好成績,卻對台灣史極其無知。我算是好學生,從小所受中國史觀罩頂的影響更大。所幸在語言方面,我們全家大小以母語交談,南台灣的高雄尋常百姓也以台語交通,我的母語雖未流利到演說時可全程使用而不夾雜「國語」,也沒有被摧殘殆盡,大致還能維持一定水準。透過母語,加上在尋常人家長大,自己是台灣庶民文化的一部分,對社會人情世故不致脫節。相對地,「國語」對我而言,是一種在學校、職場使用的工具語言;我幸虧沒有被洗腦到不自覺地陷入「講國語蓋高尚」、「阿公阿嬤對兒孫講蹩腳國語」的可悲地步。

  對台灣史所知有限,要探討包括日本時代的台灣史,在近年隨台灣民主化所陸續出現的越來越多著作之前,最方便的方法是請教自己的父母及長輩。說來慚愧,我覺悟太晚,等到自己有心從父母及其同時代的「多桑」(とうさん)、「卡桑」(かあさん)探究日本時代的種種,已經太遲,他(她)們大都年邁、失智或甚至在天上。

  這種因外來史觀導致台灣人對父祖輩的歷史記憶及連結出現顯著落差,覺悟既遲又晚的我,自是因此懊悔不已。閃靈樂團主唱林昶佐(Freddy)有一段告白,最足以反映被清除「台灣記憶體」的受害人,比比皆是的現實。林昶佐對比阿嬤的歷史回憶與自己的認知差異,指阿嬤回憶的第二次世界大戰是躲防空警報,他心中出現的卻是「四行倉庫、南京大屠殺,可惡的日本鬼子」,自己與阿嬤完全沒有連結,「甚至有一份疏離感。」最終,當林昶佐理解阿嬤的故事之後,「我哭著跟她說對不起,過了廿年才真正的瞭解妳,當時,她已經老人癡呆,連我是誰都忘記了。」(註)

  我從小以「多將」(とうちゃん)、「卡將」(かあちゃん)稱呼父母,他們都屬後來被稱為「多桑」的世代。父親年輕時到日本就讀東京鐵道學校,戰後雖未能學以致用,一生敬業奉公,與母親勤勉簡約,也足以維持小康家庭,養育我們九個兒女,特別注重我們的教育。

  從小就常聽父親總結日本社會的特色:有禮貌、講衛生、守秩序、很敬業。一九七七年,我第一次去日本,親身觀察、體驗並證實父親這一極為貼切的日本評斷。儘管如此,從求學到工作,我主要挹注心力於台灣經濟,對歷史、地理、文化這些層面的台灣,並未付出應有的關注,當然也就無以深入理解,遑論對父母親所長期經歷的日本時代,有所探究。

  不過,新聞工作、出國、留學、外文及網際網路,開啟我儘管來得既慢又晚的覺悟,仍頗有助力。從年輕到今天,一直從事新聞工作,一九七八年,我第一次去香港參加國際新聞會議,發現香港人不是講廣東話,就是用英語;「國語」(現在稱「普通話」)在不少地方講不通。不僅一般香港市民如此,高級官員在電視上或官方談話,亦復如是。這是一次機會教育,既打破「我們都是中國人」的一廂情願,尤羨慕香港人把母語保持得如此完整。

  後來去美國留學及工作,處在資訊流通的自由社會,是破除洗腦很有效的解藥。有一段日子,由於工作,我每天必須大量閱讀英文資訊,有時還需翻成中文。英文資訊的質與量,都遠非中文所能及;英文報章對有關台灣政經社會歷史的報導之完整而接近真實,也非台灣同業所能比,自有助打破威權當局對台灣人民所形成的資訊障蔽。

  同樣是在國外求學及工作期間,接觸的人與事增多,有更多場合與機會試煉自己的認同。美國的台灣人社區,長年關心家鄉事,家庭通常保留遠較台灣(尤其台北)道地完整的母語。在那個台灣逐漸掙脫外來威權統治的年代,台灣同鄉更是積極奔走,發揮促進家鄉最終邁向民主化的外在積極力量。這些經歷對個人的認同轉變,從被灌輸的中國回歸人本的台灣,頗有助益。

一九九○年代初期回到處於民主轉型的台灣,持續的新聞工作讓我有機會接觸更多人物,從尋常百姓到社會賢達,更見識了「多桑」世代的各種典型,並報導他們在各行各業的表現。

  回顧台灣邁向經濟蛻變與政治變革之路,身為「多桑」的下一代,在自己進入中年之後,不能不對他們積極進取,為台灣及子孫所創建的繁榮與民主,產生敬謝之心。經由對「多桑」世代的長期觀察比較,深覺這一代台灣人的共同特質及所處的時代,必須忠實際記載,重點強調,加以闡發;雖以自己並非史學科班的背景,從事這一工作也許不自量力,但新聞工作的特性之一,正是實踐終身學習,從新聞工作中學習成長,仍決心為「多桑」世代留下紀錄。

  在探究與寫作過程,近年出版的研究、史料、傳記無疑是很大的幫助,特別是網際網路傳播資訊既多且快的特性,對於搜尋相關資料,助益尤多。我也跟許多台灣人一樣,到戶政事務所調閱日本時代所建立的戶籍謄本,找出當年簡單但重要的正式記載。同時,寫作期間適巧高中學生為反對黑箱課綱而奮鬥,當過台灣人日本兵的李登輝前總統闡明史實而引發熱烈議論,對我都是適時而有益思辨的案例。

  其間的收穫良多,不勝枚舉;許多自己不知,或雖略知卻不夠深入的,都有機會因學習而重新認識。例如,有關戰爭期間的空襲,從小只知三伯父秩宗公在台南的空襲中失蹤,也聽過台北曾遭「五三一大爆擊」,經由寫作所必要的探究,我對一九四五年台南所遭到的轟炸,同年台北空襲死亡三千人,乃至於台灣北起基隆、南至屏東所受的全面空襲,有較清楚的瞭解與認識。

  同樣地,安平是「台灣」地名的來源,也是全台灣第一個王國─東寧王國(Kingdom of Formosa)首府,它有最早的漢人聚落、首座西洋砲台、最古的城堡、第一條商業街、最早而興盛的鹽鄉;台灣的開發,由南而北,台南冠領全台灣,這一切都從安平起頭。安平是如此地迷人,以致當年在安平生長、工作的日本人,戰後在日本組成「安平會」,長期關心安平,並常回安平懷舊,還出有專書《望鄉安平》;這是廣義的「灣生」(台灣出生的日本人)精華版。關於安平的種種,自己經由這一番探究,得以較有系統且大致地認識;做為安平人或安平後人,心理至少變得較為踏實。

  這一本書的寫作出版,是個人遲來的覺悟之後的書寫報告。我嘗試把自己觀察、讀書、思辨的結果寫下來。當然,在台灣的日本時代歷史仍未受應有重視,「多桑」世代沒被珍惜卻已明顯凋零的今天,這本書也有作者的用心。因此,說這是拋磚引玉,絕非客套話;說不自量力,也不是謙虛之語。個人的心意,不僅表達對自己覺悟太晚的懊悔,也期待更多台灣人從身旁這塊生養我們土地之上的人、事、物著手,挖掘更多被湮沒的台灣歷史。特別是如今至少已八九十歲、碩果僅存的「多桑」、「卡桑」,都是台灣史的國寶級見證人,如果大家多與他們對話,留下記錄,「自己的家史自己記」,進而匯聚成台灣人「自己的歷史自己寫」,誰還敢輕蔑我們先人在台灣所創造的歷史?誰還能灌輸我們子弟扭曲的史觀?

  「多桑」在我心目中是台灣最偉大的世代,為這一世代整體立傳,是身為一個台灣新聞工作者的卑微心願。如今,本書終於完成,要感謝王景弘、鄭銘文、謝明宗等先生的協助;李筱峰、鄭弘儀、謝森展三位先生賜序。內人金萱做為本書寫作及出版前的第一位讀者,需要過人的耐性、包容與細心,也要藉此表達謝意。當然,書中有任何誤謬,都由作者本人負責。

  我平日從事新聞工作,週末讀書寫作,本書寫作伊始,猛然發現,今年是先母(謝氷治,一九一五—二○一一)滿一百歲;謹以本書獻給天上的她,並向台灣所有的「多桑」、「卡桑」們致敬!

  註:〈只要求台灣人接受抗日故事林昶佐批缺乏同理心〉,自由電子報, 2015年8月22日。

推薦序一

李筱峰先生 序


  摯友盧世祥兄寄來《多桑的世代》的書稿,囑我寫序,我雖然剛剛動了一次手術從醫院出來,仍迫不及待先睹為快。拜讀完之後心想,寫序誠然惶恐,但不寫實在可惜。惶恐的是,世祥兄是台灣媒體界、文化界的知名前輩,我的輩份與分量豈敢為之作序?但是不寫實在可惜的理由是,正因為他不僅是知名前輩,而且這實在是一本有血肉、有靈性的好書,我有幸寫序可以增加我不少光彩,也是術後一大樂事!何樂不為?

  世祥兄是資深的媒體前輩,我則是歷史研究者。新聞記者與歷史學者在性質上有著很微妙的異同關係。相同的是,兩者都在記錄現象、分析事情、論述人物;不同的是,新聞記者所記錄和分析的,是當下的時事,歷史學者研究的對象則是過往的事情。不過,拜讀世祥兄全書,我發現他兩者兼而有之,不僅有記者的銳利,也有史家的靈敏,讓現代與過去對話。

  全書以六個人物為取樣,來書寫他們的生命史,包括:民主及獨立運動先知彭明敏、獲頒諾貝爾獎的科學家李遠哲、帶領台灣度過金融危機的金融銀行家許遠東、把一家糕餅店經營成台灣食品業巨擘的高騰蛟、當過「台灣人日本兵」的資深媒體人游禮毅,以及世祥的令堂大人謝氷治。六個人所處領域互異,但他們都是歷經兩個時代的人物。透過這六位不同領域物的「微觀」(micro)歷史,交織組合,可以讓我們看到「宏觀」(macro)的台灣近現代史。

  我和世祥兄都是戰後出生的一代。書中人物則是高我們一代的父執輩,他們從日本殖民統治時代,歷經戰火,到戰後國民黨的統治,親歷過二二八、白色恐怖、到台灣的經濟發展,與民主化︙。六個人都與世祥兄有過個人的互動,世祥兄透過親自的訪談記錄(記者的筆),再佐以史料(史家的筆),交織成這本具有「史料意義」與「報導價值」的著作。

  史家A.L.Rowse說過:「閱讀傳記是最便捷的方法,可以學到許多歷史。」我們從本書的六位人物的介紹,可以看到許多台灣的歷史,包括、台灣的政治史、經濟史、社會史、文化史,乃至於精神史。尤其可以看到前後兩個外來政權的迥異。

  固然透過人物可以瞭解歷史,但許多人往往誤以為必須是「功業彪炳」的「偉人」才有歷史可言,那是傳統史觀的偏狹。例如以前Thomas Carlyle認為歷史是少數大人物創造的,沒有那些大人物,就沒有歷史,這是「英雄史觀」。羅馬的凱撒大帝、亞歷山大大帝;英國的維多利亞女王、邱吉爾;法國的路易十四、拿破崙;德國的威廉二世、希特勒;俄國的亞力山大一世、列寧︙,固然都有汗牛充棟的歷史紀錄。不過離開他們的身影,歷史依然豐富。民主主義興起之後,史家逐漸將注意力從大人物身上轉移到大人物以下的各種人物身上。而且人物的研究已經不限定政治人物,其他如企業家、教育家、藝術家、宗教家︙,都是研究的對象。誠如史家Carl Becker說的:「人人都是史學家」。因為每個人都生活在他的時代裡,每個人的生活經驗,都可以反映時代的發展與變貌。在歷史學的研究過程中,有豐富紮實的微觀的資料做根底,才能成就宏觀的歷史解釋,以免流於空泛不實。從本書各種不同領域人物的組合,正可以看出來。尤其世祥兄願意以自己的「非名人」的母親為取樣,來書寫她的生命史,是最好的說明,那麼生動感人,又具有豐富的史料價值。

  我在病中能先賭本書,無法形容內心的忻然與感動。病雖未痊愈,應該也好一半了!

推薦序二

鄭弘儀先生 序


  小時候,「日本元素」在我們家,及我成長的環境,算是很濃厚。

  我出生的村莊叫嘉義縣水上鄉竹圍仔,為何是竹圍?因為長輩說在清朝時代,土匪橫行,所以整個村落全部種刺竹,圍起來,以禦外侮,我祖父比我爸爸大四十三歲,一八七八出生,年輕時就必須接受操練,成為鄉勇,以備土匪來時,全力抵抗,保護村人,可清朝末年,治安很不好。

  一九六一年,我出生,此時國民黨已經來了。我記得我讀小學的時候,村子裏許多人仍稱呼日本名字。三島、一郎、朝日,什麼Ko(日語「子」)、什麼Ko的,一大堆,都是日本女生的名字。當時我很鈍,並沒有特別好奇為什麼會這樣。

  父親在講到年代時,也不會叫「民國」,而是稱「昭和」、「大正」、「明治」,當時年紀小,覺得很複雜,完全搞不清楚,為什麼大人有簡單的「民國」不講,偏偏要講一個我不懂的日本時代。

  現在的人講年紀,問「你幾年次?」,我的多桑開口是「你昭和幾年?」

  記憶中,我爸爸哼的歌常常是〈荒城之夜〉、〈蘋果追分〉,歌手是美空雲雀,有時候,他也會唱日本軍歌,特別是日本海軍軍歌。因為他當兵時,是當日本海軍,在左營訓練,所以他很會游泳。

  在讀了日本公學校六年後,他在專門承包建造日本軍事設施的日本人所開的公司當職員,公司就在高雄,幾年後被徵召入伍,當了日本海軍,等到受訓完成,要被送去打太平洋戰爭時,日本剛好宣佈無條件投降,爸爸也聽到昭和天皇的玉音放送,許多日本人無法接受,紛紛自殺。

  一直到現在,我爸爸的日語還是很厲害,他看的電視,聽的音樂,唱的卡拉Ok,都是日本的。他們也很喜歡講「日本精神」,是一種誠實、負責、事情做到徹底完善的一種態度。

  相信許多臺灣人家庭跟我們家一樣,舉凡蘋果、榻榻米、日曆、螺絲起子、輪胎、蕃茄、麵包、摩托車、旅館、窗簾、衣櫥、便當、奇檬子⋯⋯,全部都是用日語。

  以前小時候,我爸爸很嚴肅,不太有機會和他聊日本時代的事,現在爸爸九十歲了,我每週都開車帶他們去走一走,吃吃飯,順便聊天,瞭解一下日本統治台灣時,我不知道的事。

  爸爸說,日本人很重視衛生,蓋房子希望你多開窗,才能通風透氣又有光線;以前沒自來水,大都喝井水,要求廁所一定要遠離水井,避免污染;每一季都辦大掃除,警察(巡查)會來檢查,沒通過要複檢,而且戶長要打屁股(沒有開玩笑,是真的打)。

  當時治安好到可以夜不閉戶,大人、巡查非常有威嚴,社會非常守法。

  我讀過兩所小學,一所在嘉義縣水上鄉成功國小,一所是嘉義市民族國小,時間是一九六八到一九七四,當時的教室、校舍全部是日本人留下來的木造建築,相當典雅素樸,可是使用日本人留下的房屋,並沒有留意日本在台灣的歷史。

  因為工作的關係,有機會到處演講,常常我都問聽眾朋友一個問題:中國國民黨統治台灣五十年(一九四九—一九九九),我們都知道有蔣介石、蔣經國、嚴嘉淦、李登輝,四個總統。但日本人同樣統治台灣五十年(一八九五—一九四五),大家知道有幾任總督?總督的名字?知道的人都寥寥無幾,更不用提第一任樺山資紀、第二任桂太郎、第三任乃木西典、第四任兒玉源太郎、第五任佐久間佐馬太⋯⋯,等共十九任,以及每一任任內發生的大事了。

  為什麼會這樣呢?因為中國國民黨故意不教,只教「小日本鬼子」、「倭寇」這種仇恨的用語,他們硬把對日本人的仇恨橫加在臺灣人身上。不是說日本人多好或多壞,而是五十年活生生發生在這塊土地上,活生生發生在我的父母親這一輩身上的歷史,我們被耍弄得像個白痴一樣。

  從這個角度看,盧世祥的這本書,就益形重要了,非看不可了。

(作者為資深新聞工作者)

推薦序三

謝森展先生 序


  本書作者盧世祥先生是台灣有名的政治評論家,從他眾多的著作裡,均可看出他治學嚴謹,深入客觀事實的寫作態度,並能秉持寬廣之國際視野,故由他來敘述台灣的近代史實,確能表現出現代人所未能察覺的許多精闢而獨創的見解和內容。

  這次有機會為盧世祥先生的大作寫序,本人深感榮幸。雖然多次遇到了盧先生,但二○一二年十一月二十七日星期六,許文龍先生應邀到我北埔農場參觀並以曼陀林(Mandolin)演奏了鄧雨賢〈四月望雨〉、〈望你早歸〉等曲。當日,許文龍先生的「台灣病了」一席話,由盧先生手記下來,並交給大家詧閱,讓我無限的感動。

  我向來敬佩盧先生的學識、修養和遠見,只覺得盧先生是一位溫文有禮、作風樸質、自然自在的紳士。但這次拜讀《多桑的世代》一書之後,深為他的寫作動機所感動,本書作者是有感於台灣的存在,幾乎被中國所忽視,又世界少數國家有時涉及台灣的報導遠離歷史事實,也從未作正確的認識,尤其近在咫尺的日本新世代,對台灣的陌生、誤解,更讓我們感到氣憤和不平。

  誠如作者在本書裡所指摘,本土的年輕人幾乎對「台灣近代史」沒有概念,當然這可能與台灣各級學校或文宣機構,極力避免使用「台灣」的字眼有關。台灣住民從小就被灌輸「台灣是中國的一部分」的觀念,只要知道中國三千年的歷史就可以了,數千年的台灣史相形見絀,沒有研究的必要。

  本書《多桑的世代》共有七章,所舉出的菁英多少受後藤新平以固有台灣文化為基礎推動的農業、產業新文明所影響,而其有關內容書寫幾百頁也寫不完。這近代史一百多年之間發生的台灣代誌中,什麼是最重要的事件呢?應屬見仁見智的問題。但是作者在台灣受過良好的基礎教育及高等教育,並曾赴美最有名的學府留學,心理上如何寫出為台灣未來方向定位,新書的發表不但是文史上的大著,更是台灣知識分子應有的承擔使命,這是難能可貴的。

  我在日本時代出生,這是我這一世代台灣人讀來百感交集的一本書。書中所寫的許多人與事,讓我特別有感。例如第四章所提彭明敏先生優秀的為人,而當年被迫提早辭職離開公共部門,對台灣真是太可惜了。本書的重點因此是︰台灣隨著戒嚴令的解除及動員戡亂臨時條款的終止,所有社會的桎梏解體,今後對於「台灣史實」的研究,可說是方興未艾,誠盼本書帶動台灣走向自由民主的坦途。

(作者為財團法人國際美育自然生態基金會董事長、台灣日本學會理事長)


****
第二章 謝氷治——永遠的卡桑
第七章 李遠哲——說台灣母語的諾貝爾獎科學家
兩家各有9個兒女








The Grass Is Singing by DorisLessing. Nobel Lecture. Stories By Doris Lessing 趁機會讀篇 One off the Short List

$
0
0

 The Grass Is Singing by DorisLessing

野草在歌唱  南京:譯林,2013


Nobel Lecture
December 7, 2007

 

On not winning the Nobel Prize
I am standing in a doorway looking through clouds of blowing dust to where I am told there is still uncut forest. Yesterday I drove through miles of stumps, and charred remains of fires where, in '56, there was the most wonderful forest I have ever seen, all now destroyed. People have to eat. They have to get fuel for fires.

http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2007/lessing-lecture_en.html








Stories

By Doris Lessing

About the Book:

(Book Jacket Status: Jacketed)

This wide-ranging collection of the stories by the renowned Nobel Laureate—spanning more than two decades of her astonishing career—highlights her singular gifts for portraying the complex lives of men and women in a modern, often alienating world.

Included are seminal stories like “To Room Nineteen,” in which a woman reacts against the oppression of her banal marriage with dreadful results; “One off the Short List,” which traces the surprising conclusion to a seduction gone awry; “The Habit of Loving,” in which a lonely older man who takes a vivacious, young wife witnesses an unexpected reversal of intimacy. Here are two classic novellas as well: The Temptation of Jack Orkney and The Other Woman, which exemplify Lessing’s grasp of the most essential human psychology. Rich and various in mood and background—the settings range across England and France—these stories powerfully convey the uncompromising insight, intelligence, and vision of one of the most ardently admired writers of our time.

About Doris Lessing:

 Doris Lessing was born of British parents in Persia, in 1919, and moved with her family to Southern Rhodesia when she was five years old. She went to England in 1949 and has lived there ever since. She is the author of more than thirty books—novels, stories, reportage, poems, and plays. In 2007, she was awarded the Nobel Prize in Literature.

Read an Excerpt

WINE

A MAN AND woman walked towards the boulevard from a little hotel in a side street.

The trees were still leafless, black, cold; but the fine twigs were swelling towards spring, so that looking upward it was with an expectation of the first glimmering greenness. Yet everything was calm, and the sky was a calm, classic blue.

The couple drifted slowly along. Effort, after days of laziness, seemed impossible; and almost at once they turned into a cafe´ and sank down, as if exhausted, in the glass-walled space that was thrust forward into the street.

The place was empty. People were seeking the midday meal in the restaurants. Not all: that morning crowds had been demonstrating, a procession had just passed, and its straggling end could still be seen. The sounds of violence, shouted slogans and singing, no longer absorbed the din of Paris traffic; but it was these sounds that had roused the couple from sleep.

A waiter leaned at the door, looking after the crowds, and he reluctantly took an order for coffee.

The man yawned; the woman caught the infection; and they laughed with an affectation of guilt and exchanged glances before their eyes, without regret, parted. When the coffee came, it remained untouched. Neither spoke. After some time the woman yawned again; and this time the man turned and looked at her critically, and she looked back. Desire asleep, they looked. This remained: that while everything which drove them slept, they accepted from each other a sad irony; they could look at each other without illusion, steady-eyed.

And then, inevitably, the sadness deepened in her till she consciously resisted it; and into him came the flicker of cruelty.

‘Your nose needs powdering,’ he said.

‘You need a whipping boy.’

But always he refused to feel sad. She shrugged, and, leaving him to it, turned to look out. So did he. At the far end of the boulevard there was a faint agitation, like stirred ants, and she heard him mutter, ‘Yes, and it still goes on . . .’

Mocking, she said, ‘Nothing changes, everything always the same . . .’

But he had flushed. ‘I remember,’ he began, in a different voice. He stopped, and she did not press him, for he was gazing at the distant demonstrators with a bitterly nostalgic face.

Outside drifted the lovers, the married couples, the students, the old people. There the stark trees; there the blue, quiet sky. In a month the trees would be vivid green; the sun would pour down heat; the people would be brown, laughing, bare-limbed. No, no, she said to herself, at this vision of activity. Better the static sadness. And, all at once, unhappiness welled up in her, catching her throat, and she was back fifteen years in another country. She stood in blazing tropical moonlight, stretching her arms to a landscape that offered her nothing but silence; and then she was running down a path where small stones glinted sharp underfoot, till at last she fell spent in a swath of glistening grass. Fifteen years.

It was at this moment that the man turned abruptly and called the waiter and ordered wine.

‘What,’ she said humorously, ‘already?’

‘Why not?’

For the moment she loved him completely and maternally, till she suppressed the counterfeit and watched him wait, fidgeting, for the wine, pour it, and then set the two glasses before them beside the still-brimming coffee cups. But she was again remembering that night, envying the girl ecstatic with moonlight, who ran crazily through the trees in an unsharable desire for – but that was the point.

‘What are you thinking of ?’ he asked, still a little cruel.

‘Ohhh,’ she protested humorously.

‘That’s the trouble, that’s the trouble.’ He lifted his glass, glanced at her, and set it down. ‘Don’t you want to drink?’

‘Not yet.’

He left his glass untouched and began to smoke.

These moments demanded some kind of gesture – something slight, even casual, but still an acknowledgement of the separateness of those two people in each of them; the one seen, perhaps, as a soft-staring never-closing eye, observing, always observing, with a tired compassion; the other, a shape of violence that struggled on in the cycle of desire and rest, creation and achievement.

He gave it to her. Again their eyes met in the grave irony, before he turned away, flicking his fingers irritably against the table; and she turned also, to note the black branches where the sap was tingling.

‘I remember,’ he began; and again she said, in protest, ‘Ohhh!’ He checked himself. ‘Darling,’ he said dryly, ‘you’re the only woman I’ve ever loved.’ They laughed.

‘It must have been this street. Perhaps this cafe´ – only they change so. When I went back yesterday to see the place where I came every summer, it was a paˆtisserie, and the woman had forgotten me. There was a whole crowd of us – we used to go around together – and I met a girl here, I think, for the first time.

There were recognised places for contacts; people coming from Vienna or Prague, or wherever it was, knew the places – it couldn’t be this cafe´, unless they’ve smartened it up. We didn’t have the money for all this leather and chromium.’

‘Well, go on.’

‘I keep remembering her, for some reason. Haven’t thought of her for years. She was about sixteen, I suppose. Very pretty – no, you’re quite wrong. We used to study together. She used to bring her books to my room. I liked her, but I had my own girl, only she was studying something else, I forget what.’ He paused again, and again his face was twisted with nostalgia, and involuntarily she glanced over her shoulder down the street. The procession had completely disappeared; not even the sounds of singing and shouting remained.

‘I remember her because . . .’ And, after a preoccupied silence: ‘Perhaps it is always the fate of the virgin who comes and offers herself, naked, to be refused.’ ‘What!’ she exclaimed, startled. Also, anger stirred in her. She noted it, and sighed. ‘Go on.’

‘I never made love to her.We studied together all that summer. Then, one weekend, we all went off in a bunch. None of us had any money, of course, and we used to stand on the pavements and beg lifts, and meet up again in some village. I was with my own girl, but that night we were helping the farmer get in his fruit, in payment for using his barn to sleep in, and I found this girl Marie was beside me. It was moonlight, a lovely night, and we were all singing and making love. I kissed her, but that was all. That night she came to me. I was sleeping up in the loft with another lad. He was asleep. I sent her back down to the others. They were all together down in the hay. I told her she was too young. But she was no younger than my own girl.’ He stopped; and after all these years his face was rueful and puzzled. ‘I don’t know,’ he said. ‘I don’t know why I sent her back.’ Then he laughed. ‘Not that it matters, I suppose.’

‘Shameless hussy,’ she said. The anger was strong now. ‘You had kissed her, hadn’t you?’

He shrugged. ‘But we were all playing the fool. It was a glorious night – gathering apples, the farmer shouting and swearing at us because we were making love more than working, and singing and drinking wine. Besides, it was that time: the youth movement. We regarded faithfulness and jealousy and all that sort of thing as remnants of bourgeois morality.’ He laughed again, rather painfully. ‘I kissed her. There she was, beside me, and she knew my girl was with me that weekend.’

‘You kissed her,’ she said accusingly.

He fingered the stem of his wine glass, looking over at her and grinning. ‘Yes, darling,’ he almost crooned at her. ‘I kissed her.’

She snapped over into anger. ‘There’s a girl all ready for love. You make use of her for working. Then you kiss her. You know quite well . . .’

‘What do I know quite well?’

‘It was a cruel thing to do.’

‘I was a kid myself . . .’

‘Doesn’t matter.’ She noted, with discomfort, that she was almost crying. ‘Working with her!Working with a girl of sixteen, all summer!’

‘But we all studied very seriously. She was a doctor afterwards, in Vienna. She managed to get out when the Nazis came in, but . . .’

She said impatiently, ‘Then you kissed her, on that night. Imagine her, waiting till the others were asleep, then she climbed up the ladder to the loft, terrified the other man might wake up, then she stood watching you sleep, and she slowly took off her dress and . . .’

‘Oh, I wasn’t asleep. I pretended to be. She came up dressed. Shorts and sweater – our girls didn’t wear dresses and lipstick – more bourgeois morality. I watched her strip. The loft was full of moonlight. She put her hand over my mouth and came down beside me.’ Again, his face was filled with rueful amazement. ‘God knows, I can’t understand it myself. She was a beautiful creature. I don’t know why I remember it. It’s been coming into my mind the last few days.’ After a pause, slowly twirling the wine glass: ‘I’ve been a failure in many things, but not with . . .’ He quickly lifted her hand, kissed it, and said sincerely: ‘I don’t know why I remember it now, when . . .’ Their eyes met, and they sighed.

She said slowly, her hand lying in his: ‘And so you turned her away.’

He laughed. ‘Next morning she wouldn’t speak to me. She started a love affair with my best friend – the man who’d been beside me that night in the loft, as a matter of fact. She hated my guts, and I suppose she was right.’

‘Think of her. Think of her at that moment. She picked up her clothes, hardly daring to look at you . . .’

‘As a matter of fact, she was furious. She called me all the names she could think of ; I had to keep telling her to shut up, she’d wake the whole crowd.’

‘She climbed down the ladder and dressed again, in the dark. Then she went out of the barn, unable to go back to the others. She went into the orchard. It was still brilliant moonlight. Everything was silent and deserted, and she remembered how you’d all been singing and laughing and making love. She went to the tree where you’d kissed her. The moon was shining on the apples. She’ll never forget it, never, never!’

He looked at her curiously. The tears were pouring down her face.

‘It’s terrible,’ she said. ‘Terrible. Nothing could ever make up to her for that. Nothing, as long as she lived. Just when everything was most perfect, all her life, she’d suddenly remember that night, standing alone, not a soul anywhere, miles of damned empty moonlight . . .’

He looked at her shrewdly. Then, with a sort of humorous, deprecating grimace, he bent over and kissed her and said: ‘Darling, it’s not my fault; it just isn’t my fault.’

‘No,’ she said.

He put the wine glass into her hands; and she lifted it, looked at the small crimson globule of warming liquid, and drank with him.

Reviews

Table of Contents

Introduction by Margaret Drabble
Select Bibliography
Chronology
The Habit of Loving
The Woman
Through the Tunnel
Pleasure
The Witness
The Day Stalin Died
Wine
He
The Eye of God in Paradise
The Other Woman
One off the Short List
A Woman on a Roof
How I Finally Lost My Heart
A Man and Two Women
A Room
England versus England
Two Potters
Between Men
Our Friend Judith
Each Other
Homage for Isaac Babel
Outside the Ministry
Dialogue
Notes for a Case History
An Old Woman and Her Cat
Side Benefits of an Honourable Profession
A Year in Regent's Park
Report on the Threatened City
Mrs Fortescue
An Unposted Love Letter
Lions, Leaves, Roses
Not a Very Nice Story
The Other Garden
The Temptation of Jack Orkney

The Golden Notebook By Doris Lessing and11 Essential Feminist Books

$
0
0
她最著名的作品還要數她的突破性小說《金色筆記本》(The Golden Notebook),這是一部鬆散的自傳小說,在結構上富於創新色彩,亦是她最著名的作品。這部小說於1962年出版,因其對女性內心世界的直率探索,在當時顯得極為大膽,書中的女人們不受婚姻束縛,不管是否需要撫養子女,都按自己的選擇去追求事業與性生活。這本書公然描寫月經和性高潮等題材,以及感情崩潰的心理機制。
她在哈珀·科林斯的編輯尼古拉斯·佩爾森(Nicholas Pearson)周日說:「《金色筆記本》堪稱整整一代人的指引。」
從非洲殖民地到現代化的倫敦,萊辛以作家的眼光審視着男人與女人之間的關係,乃至社會不平等現象與種族隔閡。身為女人,她在職業、政治和性愛方面都追求自己的利益與慾望。為了心目中的自由生活,她拋棄了自己兩個年幼的孩子。

11 Essential Feminist Books: A New Reading List by The New York Public Library

http://www.openculture.com/2016/03/essential-feminist-books.html
  • A Room of One’s Own by Virginia Woolf (1929). “This essay examines the question of whether a woman is capable of producing work on par with Shakespeare. Woolf asserts that ‘a woman must have money and a room of her own if she is to write fiction.'”
  • The Second Sex by Simone de Beauvoir (1949). “A major work of feminist philosophy, the book is a survey of the treatment of women throughout history.”
  • The Feminine Mystique by Betty Friedan (1963). “Friedan examines what she calls ‘the problem that has no name’ – the general sense of malaise among women in the 1950s and 1960s.”
  • Les Guérillères by Monique Wittig (1969). “An imagining of an actual war of the sexes in which women warriors are equipped with knives and guns.”
  • The Female Eunuch by Germaine Greer (1970). “Greer makes the argument that women have been cut off from their sexuality through (a male conceived) consumer society-produced notion of the ‘normal’ woman.”
  • Sexual Politics by Kate Millett (1970). “Based on her PhD dissertation, Millett’s book discusses the role patriarchy (in the political sense) plays in sexual relations. To make her argument, she (unfavorably) explores the work of D.H Lawrence, Henry Miller, and Sigmund Freud, among others.”
  • Sister Outsider by Audre Lorde (1984). “In this collection of essays and speeches, Lorde addresses sexism, racism, black lesbians, and more.”
  • The Beauty Myth by Naomi Wolf (1990). “Wolf explores “normative standards of beauty” which undermine women politically and psychologically and are propagated by the fashion, beauty, and advertising industries.”
  • Gender Trouble by Judith Butler (1990). “Influential in feminist and queer theory, this book introduces the concept of ‘gender performativity’ which essentially means, your behavior creates your gender.”
  • Feminism is for everybody by bell hooks (2000). “Hooks focuses on the intersection of gender, race, and the sociopolitical.”

  • Barthes, Roland, Mythologies. Paris, 英文版、許版、屠版

    $
    0
    0
    用"神話學"搜索此blog,可得出十來篇。


    • Barthes, Roland, Mythologies. Paris, Editions du Seuil, 1957. 沒有
    • Barthes, Roland, translated by Annette Lavers. Mythologies. London, Paladin, 1972. ISBN 0-374-52150-6. Expanded edition (now containing the previously untranslated 'Astrology'), with a new introduction by Neil Badmington, published by Vintage (UK), 2009. 我有初版,簡稱英文版

    Essays in the first (partial) English translation of Mythologies[edit]


    有點內容:
    https://en.wikipedia.org/wiki/Mythologies_(book)

    中譯:


    羅蘭巴特 ,屠友祥譯{神話修辭術 碧雄在黑人世界}  (上海人民出版社),2009,簡稱屠版
    許薔薇、許綺玲譯{神話學}  (台北:桂冠出版社),1998,簡稱許版



    註解討論:1957年原版序:les choses répétées plaisent
    英文版:"things which are repeated are pleasing",註解出自Horace 的{詩譯}。
    許版:無注;翻譯為"熟能生巧,巧則心喜。"
    屠版: 無注;"重複使人歡喜。"


    譯注之選擇


    屠友祥譯的羅蘭巴特 {神話修辭術 碧雄在黑人世界}  (上海人民出版社),譯注之選擇有點失衡。

    末句中"西方的使用凝固汽油方式",譯注為"暗指朝鮮戰爭中聯合國部隊空軍使用高溫 (900-1300度)燃燒彈攻擊對方。"

    可是在先前的"美女征服了野獸,丹尼爾 (Daniel)任由獅子以鼻、口碰擦.....",卻沒譯注。

    The story of Daniel in the lions' den (chapter 6 in the Book of Daniel ) 是很平常的聖經故事。
    "獅子坑的但 以 理",可參考 但 以 理
    Wikipedia:
    https://en.wikipedia.org/wiki/Daniel_in_the_lions%27_den

    Joseph Brodsky:new “anti-ballet."畢業典禮演講1984;《布羅茨基談話錄》Smakov

    $
    0
    0
    Konstantin Simun, sculptor 的相片。
    Konstantin Simun, sculptor
    18小時
    Portrait of poet Joseph Brodsky, by Konstantin Simun, sculptor. 2007. Bronze, h 30 cm.

    There are worse crimes than burning books. One of them is not reading them.

    知名詩人約瑟夫‧布羅茨基(Joseph Brodsky)曾在諾貝爾頒獎演說中談到:「一個人不論是作家或是讀者,都無關緊要,他主要的任務在於如何過自己的人生,而不是外力決定或指定的。我們每個人的生命都只有一次,我們也都明白生命的結局是什麼。」
    Conversations With Joseph Brodsky : A Poets Journey Through The Twentieth Century
    • Conversations With Joseph Brodsky
    • A Poets Journey Through The Twentieth Century
    • 作者︰Solomon Volkov



    《布羅茨基談話錄》[美]約瑟夫·布羅茨基、所羅門·沃爾科夫,馬海甸、劉文飛、陳方編譯,北京:東方出版社,2008


    「離開蘇聯前後,布羅茨基在異國出版了《長短詩集》、《荒野中的停留》等近十部詩集,多數是用俄文寫就,也有一部英文詩集《廿世紀的歷史》和一部英文散文集《少於一》。」[1]

    作品的中譯[編輯]

    • 《我坐在窗前》等. 金重,王偉慶/譯. 世界文學. 1987年.
    • 《從彼得堡到斯德哥爾摩》. 王希蘇、常暉/譯. 灕江出版社. 1992年.
    • 《見證與愉悅》. 黃燦然/譯. 天津市: 百花文藝出版社. 1999年.
    • 《赫伯特/布羅茨基/赫伯特》. 李魁賢/譯. 台北市: 桂冠. 2002年.
    • 《文明的孩子:布羅茨基論詩和詩人》. 劉文飛、唐烈英/譯. 北京市: 中央編譯. 2007年.
    • 《布羅茨基談話錄》. 馬海甸等人/編譯. 北京: 東方. 2008年.
    • 《布羅茨基詩選》. 金重,譯. 世界文學. 2013年.



    談詩 不懂俄文 沒法真正欣賞
    何況這本幾乎不附任何原文的

    不過對於"文化"之論述和見解 都很值得參 考
    譬如說 為什麼 威尼斯是上選 為什麼要冬天去


    幾天之後已讀完大半 精彩之處實在太多



    Wikipedia article "Joseph Brodsky".
    Joseph Brodsky: Conversations
    作者 / Brodsky, Joseph/ Haven, Cynthia L.
    出版社 / UNIVERSITY PRESS OF MISSISSIPPI
    出版日期 / 2003/11/13
    Joseph Brodsky: Conversations (Literary Conversations Series) (Paperback) by Joseph Brodsky (Author), Cynthia L. Haven (Author), Richard Avedon (Author) "In 1970 Ms. Labinger was a brilliant student and utterly reliable researcher at Mount Holyoke College, where I continue to teach Russian history in the..." (more)




    讀完末章 可知連紐約時報的訃文都有許多"錯"

    Gennady Smakov, 48, Translator and Author




    Published: August 25, 1988
    LEAD: Gennady Smakov, a scholar, translator and author of two books on dance, died Sunday at his home in Manhattan. He was 48 years old. Mr. Smakov died of a brain tumor, according to a friend, Joseph Brodsky.這是為朋友諱
    Gennady Smakov, a scholar, translator and author of two books on dance, died Sunday at his home in Manhattan. He was 48 years old. Mr. Smakov died of a brain tumor, according to a friend, Joseph Brodsky.
    Born in Sverdlovsk, U.S.S.R., Mr. Smakov was educated at Leningrad State University and was a lecturer at the Institute of Theater, Music and Cinema in Leningrad. He wrote about the theater, opera and film and translated into Russian the works of ancient, Renaissance and modern European authors before emigrating to the United States in 1975. In addition to writing for emigre publications on the works of Russian poets of the 20th century, Mr. Smakov wrote articles about theater and dance for American periodicals.
    Mr. Smakov was the author of ''Baryshnikov: From Russia to the West,''這書的故事更複雜 令人扼腕 published by Farrar, Straus & Giroux in 1981, and ''The Great Russian Dancers,'' published by Alfred A. Knopf in 1984. He also served as editor作者 for ''A Dance Autobiography'' by Natalia Makarova. He had recently been at work on a Russian translation of the collected poems of Constantine Cavafy and a biography of the choreographer Marius Petipa.
    Mr. Smakov is survived by a son, Kyril.
    A memorial service will be held at 6 P.M. on Sept. 14 at the Frank E. Campbell Funeral Home, 1076 Madison Avenue, at 81st Street.


    ******
    Joseph Brodsky (1940–1996) was a Russian poet and essayist. Born in Leningrad, Brodsky moved to the United States when he was exiled from Russia in 1972. His poetry collections include A Part of Speech andTo Urania; his essay collections include Less Than One, which won the National Book Critics Circle Award, andWatermark. In 1987, he was awarded the Nobel Prize for Literature. He served as US Poet Laureate from 1991 to 1992.


    畢業典禮演講



    Ladies and gentlemen of the class of 1984:
    No matter how daring or cautious you may choose to be, in the course of your life you are bound to come into direct physical contact with what’s known as Evil. I mean here not a property of the gothic novel but, to say the least, a palpable social reality that you in no way can control. No amount of good nature or cunning calculations will prevent this encounter. In fact, the more calculating, the more cautious you are, the greater is the likelihood of this rendezvous, the harder its impact. Such is the structure of life that what we regard as Evil is capable of a fairly ubiquitous presence if only because it tends to appear in the guise of good. You never see it crossing your threshold announcing itself: “Hi, I’m Evil!” That, of course, indicates its secondary nature, but the comfort one may derive from this observation gets dulled by its frequency.
    A prudent thing to do, therefore, would be to subject your notions of good to the closest possible scrutiny, to go, so to speak, through your entire wardrobe checking which of your clothes may fit a stranger. That, of course, may turn into a full-time occupation, and well it should. You’ll be surprised how many things you considered your own and good can easily fit, without much adjustment, your enemy. You may even start to wonder whether he is not your mirror image, for the most interesting thing about Evil is that it is wholly human. To put it mildly, nothing can be turned and worn inside out with greater ease than one’s notion of social justice, public conscience, a better future, etc. One of the surest signs of danger here is the number of those who share your views, not so much because unanimity has a knack of degenerating into uniformity as because of the probability—implicit in great numbers—that noble sentiment is being faked.
    By the same token, the surest defense against Evil is extreme individualism, originality of thinking, whimsicality, even—if you will—eccentricity. That is, something that can’t be feigned, faked, imitated; something even a seasoned impostor couldn’t be happy with. Something, in other words, that can’t be shared, like your own skin—not even by a minority. Evil is a sucker for solidity. It always goes for big numbers, for confident granite, for ideological purity, for drilled armies and balanced sheets. Its proclivity for such things has to do presumably with its innate insecurity, but this realization, again, is of small comfort when Evil triumphs.
    Which it does: in so many parts of the world and inside ourselves. Given its volume and intensity, given, especially, the fatigue of those who oppose it, Evil today may be regarded not as an ethical category but as a physical phenomenon no longer measured in particles but mapped geographically. Therefore the reason I am talking to you about all this has nothing to do with your being young, fresh, and facing a clean slate. No, the slate is dark with dirt and it’s hard to believe in either your ability or your will to clean it. The purpose of my talk is simply to suggest to you a mode of resistance which may come in handy to you one day; a mode that may help you to emerge from the encounter with Evil perhaps less soiled if not necessarily more triumphant than your precursors. What I have in mind, of course, is the famous business of turning the other cheek.
    I assume that one way or another you have heard about the interpretations of this verse from the Sermon on the Mount by Leo Tolstoy, Mahatma Gandhi, Martin Luther King, and many others. In other words, I assume that you are familiar with the concept of nonviolent, or passive, resistance, whose main principle is returning good for evil, that is, not responding in kind. The fact that the world today is what it is suggests, to say the least, that this concept is far from being cherished universally. The reasons for its unpopularity are twofold. First, what is required for this concept to be put into effect is a margin of democracy. This is precisely what 86 percent of the globe lacks. Second, the common sense that tells a victim that his only gain in turning the other cheek and not responding in kind yields, at best, a moral victory, i.e., quite immaterial. The natural reluctance to expose yet another part of your body to a blow is justified by a suspicion that this sort of conduct only agitates and enhances Evil; that moral victory can be mistaken by the adversary for his impunity.
    There are other, graver reasons to be suspicious. If the first blow hasn’t knocked all the wits out of the victim’s head, he may realize that turning the other cheek amounts to manipulation of the offender’s sense of guilt, not to speak of his karma. The moral victory itself may not be so moral after all, not only because suffering often has a narcissistic aspect to it, but also because it renders the victim superior, that is, better than his enemy. Yet no matter how evil your enemy is, the crucial thing is that he is human; and although incapable of loving another like ourselves, we nonetheless know that evil takes root when one man starts to think that he is better than another. (This is why you’ve been hit on your right cheek in the first place.) At best, therefore, what one can get from turning the other cheek to one’s enemy is the satisfaction of alerting the latter to the futility of his action. “Look,” the other cheek says, “what you are hitting is just flesh. It’s not me. You can’t crush my soul.” The trouble, of course, with this kind of attitude is that the enemy may just accept the challenge.
    Twenty years ago the following scene took place in one of the numerous prison yards of northern Russia. At seven o’clock in the morning the door of a cell was flung open and on its threshold stood a prison guard who addressed its inmates: “Citizens! The collective of this prison’s guards challenges you, the inmates, to socialist competition in cutting the lumber amassed in our yard.” In those parts there is no central heating, and the local police, in a manner of speaking, tax all the nearby lumber companies for one tenth of their produce. By the time I am describing, the prison yard looked like a veritable lumber yard: the piles were two to three stories high, dwarfing the onestoried quadrangle of the prison itself. The need for cutting was evident, although socialist competitions of this sort had happened before. “And what if I refuse to take part in this?” inquired one of the inmates. “Well, in that case no meals for you,” replied the guard.
    Then axes were issued to inmates, and the cutting started. Both prisoners and guards worked in earnest, and by noon all of them, especially the always underfed prisoners, were exhausted. A break was announced and people sat down to eat: except the fellow who asked the question. He kept swinging his axe. Both prisoners and guards exchanged jokes about him, something about Jews being normally regarded as smart people whereas this man…and so forth. After the break they resumed the work, although in a somewhat more flagging manner. By four o’clock the guards quit, since for them it was the end of their shift; a bit later the inmates stopped too. The man’s axe still kept swinging. Several times he was urged to stop, by both parties, but he paid no attention. It seemed as though he had acquired a certain rhythm he was unwilling to break; or was it a rhythm that possessed him?
    To the others, he looked like an automaton. By five o’clock, by six o’clock, the axe was still going up and down. Both guards and inmates were now watching him keenly, and the sardonic expression on their faces gradually gave way first to one of bewilderment and then to one of terror. By seven-thirty the man stopped, staggered into his cell, and fell asleep. For the rest of his stay in that prison, no call for socialist competition between guards and inmates was issued again, although the wood kept piling up.
    I suppose the fellow could do this—twelve hours of straight cutting—because at the time he was quite young. In fact, he was then twenty-four. Only a little older than you are. However, I think there could have been another reason for his behavior that day. It’s quite possible that the young man—precisely because he was young—remembered the text of the Sermon on the Mount better than Tolstoy and Gandhi did. Because the Son of Man was in the habit of speaking in triads, the young man could have recalled that the relevant verse doesn’t stop at
    but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also
    but continues without either period or comma:
    And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thycloak also.
    And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
    Quoted in full, these verses have in fact very little to do with nonviolent or passive resistance, with the principles of not responding in kind and returning good for evil. The meaning of these lines is anything but passive for it suggests that evil can be made absurd through excess; it suggests rendering evil absurd through dwarfing its demands with the volume of your compliance, which devalues the harm. This sort of thing puts a victim into a very active position, into the position of a mental aggressor. The victory that is possible here is not a moral but an existential one. The other cheek here sets in motion not the enemy’s sense of guilt (which he is perfectly capable of quelling) but exposes his senses and faculties to the meaninglessness of the whole enterprise: the way every form of mass production does.
    Let me remind you that we are not talking here about a situation involving a fair fight. We are talking about situations where one finds oneself in a hopelessly inferior position from the very outset, where one has no chance of fighting back, where the odds are overwhelmingly against one. In other words, we are talking about the very dark hours in one’s life, when one’s sense of moral superiority over the enemy offers no solace, when this enemy is too far gone to be shamed or made nostalgic for abandoned scruples, when one has at one’s disposal only one’s face, coat, cloak, and a pair of feet that are still capable of walking a mile or two.
    In this situation there is very little room for tactical maneuver. So turning the other cheek should be your conscious, cold, deliberate decision. Your chances of winning, however dismal they are, all depend on whether or not you know what you are doing. Thrusting forward your face with the cheek toward the enemy, you should know that this is just the beginning of your ordeal as well as that of the verse—and you should be able to see yourself through the entire sequence, through all three verses from the Sermon on the Mount. Otherwise, a line taken out of context will leave you crippled.
    To base ethics on a faultily quoted verse is to invite doom, or else to end up becoming a mental bourgeois enjoying the ultimate comfort: that of his convictions. In either case (of which the latter with its membership in well-intentioned movements and nonprofit organizations is the least palatable) it results in yielding ground to Evil, in delaying the comprehension of its weaknesses. For Evil, may I remind you, is only human.
    Ethics based on this faultily quoted verse have changed nothing in post-Gandhi India, save the color of its administration. From a hungry man’s point of view, though, it’s all the same who makes him hungry. I submit that he may even prefer a white man to be responsible for his sorry state if only because this way social evil may appear to come from elsewhere and may perhaps be less efficient than the suffering at the hand of his own kind. With an alien in charge, there is still room for hope, for fantasy.
    Similarly in post-Tolstoy Russia, ethics based on this misquoted verse undermined a great deal of the nation’s resolve in confronting the police state. What has followed is known all too well: six decades of turning the other cheek transformed the face of the nation into one big bruise, so that the state today, weary of its violence, simply spits at that face. As well as at the face of the world. In other words, if you want to secularize Christianity, if you want to translate Christ’s teachings into political terms, you need something more than modern political mumbo-jumbo: you need to have the original—in your mind at least if it hasn’t found room in your heart. Since He was less a good man than divine spirit, it’s fatal to harp on His goodness at the expense of His metaphysics.
    I must admit that I feel somewhat uneasy talking about these things: because turning or not turning that other cheek is, after all, an extremely intimate affair. The encounter always occurs on a one-to-one basis. It’s always your skin, your coat and cloak, and it is your limbs that will have to do the walking. To advise, let alone to urge, anyone about the use of these properties is, if not entirely wrong, indecent. All I aspire to do here is to erase from your minds a cliché that harmed so many and yielded so little. I also would like to instill in you the idea that as long as you have your skin, coat, cloak, and limbs, you are not yet defeated, whatever the odds are.
    There is, however, a greater reason for one to feel uneasy about discussing these matters in public; and it’s not only your own natural reluctance to regard your young selves as potential victims. No, it’s rather mere sobriety, which makes one anticipate among you potential villains as well, and it is a bad strategy to divulge the secrets of resistance in front of the potential enemy. What perhaps relieves one from a charge of treason or, worse still, of projecting the tactical status quo into the future, is the hope that the victim will always be more inventive, more original in his thinking, more enterprising than the villain. Hence the chance that the victim may triumph.
    *****

    The Resurrection of Joseph Brodsky

    December 1, 2015 | by 
    Mikhail Baryshnikov’s new “anti-ballet.”

    Image via New Riga Theatre
    At the New Riga Theatre, before a recent performance of Mikhail Baryshnikov’s new one-man show, Brodsky / Baryshnikov, women combed their hair and adjusted their furs in the yellow lobby’s mirror-paneled walls. Some had camped out overnight for tickets when they first went on sale in September; seats sold out almost immediately and promptly began circulating on the black market for many hundreds of euros. Wealthy Russians jetted in from Moscow and Saint Petersburg for the event—the director Alvis Hermanis and Baryshnikov are both persona non-grata in Russia, so the entirely Russian-language performance will not stop in Russia during its upcoming international tour.
    The well-heeled crowd greeted one another with “Ciao, ciao” before slipping into their native tongues, the theater a burble of Latvian, Russian, English, and French. They were all there to see the return of “their” prodigal son, but the performance they witnessed was something more akin to the return of the prodigal son as old man. Mikhail Baryshnikov is, after all, sixty-seven years old. He is no longer a prodigy, but emeritus.
    “Those who expect the typical Baryshnikov pirouettes and splits … are likely to be disappointed,” Latvian critic Undine Adamaite wrote in Diena, a Latvian daily. 
    Indeed, Brodsky / Baryshnikov, which begins its international tour in Tel Aviv this winter before debuting in New York, in spring 2016, is far closer to theater than ballet, a meditation, in part, on aging and death. “It's anti-ballet, it's anti-choreography,” Hermanis said. “What Misha does with the body … it’s just like spontaneous electricity.” Hermanis and Baryshnikov did not hire a choreographer for the performance, which relies on improvisation. “These things are not fixed—each evening they’re slightly different … It’s not the possibility of dance, but the impossibility of dance.” There’s even a script, a departure from the ballets of Baryshnikov’s youth. This one is composed entirely of the poetry of Joseph Brodsky, Baryshnikov’s good friend, who died in 1996. The two could be said to star together inBrodsky / Baryshnikov, even if only one man enters the theater.
    The audience took a collective breath when Baryshnikov first appeared on stage. He looks not the athlete he once was but a gaunt, bedraggled traveler, suitcase in hand, seated on a wooden bench below the broken fuse of a dilapidated Art Deco apartment with large, dusty window panes. He doesn’t speak. He makes the audience wait, Jim Wilson’s operatic “God’s Chorus of Crickets” playing in the background. Baryshnikov opens his suitcase, pulls out an alarm clock, some poetry books, and a bottle of Jameson (Brodsky’s favorite). He picks up a book, starts flipping through, whispering to himself, as if trying to pick one to read aloud. He finds one, and takes a swig.
    *
    Brodsky couldn’t remember the first time he met Baryshnikov. “We had a few rather close friends in common in Leningrad,” he said in conversation with Solomon Volkov at his apartment on Morton Street in the late seventies. Baryshnikov was also a close friend of Brodsky’s daughter, a fellow dancer; he even drove her home from a Leningrad hospital after she gave birth. But the two men only met many years later, in New York, after Baryshnikov defected from the USSR in 1974.
    For Baryshnikov, the memory of their first meeting is all too clear: one evening in 1974, the composer Mstislav Rostropovich organized a party in New York in honor of the visiting Soviet writer Alexander Galich, and took the recently defected Baryshnikov, then in his midtwenties, along. Brodsky was there. “He was sitting, smoking, very red, very handsome. He looked at me, smiled, and said, Mikhail, take a seat, we have a lot to talk about,” Baryshnikov recalled in a Russian-language interview with a Riga magazine in October. “He gave me a cigarette, my hands were trembling … For me, he was a legend.”
    After dinner, the two men went on a long walk through the West Village, found a Greek restaurant open late to continue their conversation. They exchanged numbers. Soon, they were talking nearly every day. Brodsky gave Baryshnikov reading assignments, introduced him to his friends—Czeslaw Milosz, Stephen Spender, Susan Sontag. “He kind of put me on my feet,” Baryshnikov recalled. “That was my university.”
    Brodsky dedicated several of his poems to Baryshnikov, who carries his friend’s work with him, and resurrects their dialogue on stage. Hermanis, who began developing the idea for the production fifteen years ago, described it to Latvian public media as a “spiritist séance.” He and Hermanis were both born in Riga, and it wasn’t by accident that they chose that city for the debut run of what Baryshnikov has called “the most private and important work I’ve done in my life.”
    “Riga is becoming like a Hong Kong for Russian culture,” Hermanis said. Over the past few years, several prominent Russian journalists and artists have emmigrated to the Baltic country to escape state censorship at home. There’s always a stir when Baryshnikov comes to town—the Latvian press laps up the “prodigal-son motif, the return-home motif, the ancestral-roots motif,” as Joan Acocella put it in her 1998 account of Baryshnikov’s first trip back to his hometown since his defection. Back then, Baryshnikov didn’t harbor any affection for the city. (“The minute I stepped again on Latvian land, I realized this was never my home. My heart didn’t even skip one beat,” he told Acocella, describing his Russian parents as “occupiers.”) In the intervening years, something seems to have changed. This summer, his personal art collection was exhibited as part of the cultural program of Latvia’s presidency of the European Union, and Baryshnikov described himself as a “Russian Latvian” in a recent interview with a Riga magazine.
    “You returned home—so what? / Look around, to whom are you still needed? / Who are your friends now?” the bedraggled Baryshnikov reads in Russian at the start of the performance, hunched over on a wooden bench. “How good, as you hurry home, to realize your words are not truthful, and how hard it is for the soul to change.” He flips through a book of Brodsky poems, whispering, and looks up at the audience. Baryshnikov reads on, sometimes rocking back in forth, as if in prayer, gaze toward the ceiling. On the bench across from him, a radio begins playing a recording of Brodsky reciting: “There’s someone wandering the ruins, shuffling the leaves. Or maybe the wind has come back like a prodigal son, and all its letters were delivered at once.”
    There’s dancing, yes, but only in the sense that Baryshnikov displays his talent for “pure body metaphysics,” as Brodsky told Volkov he so admired. Baryshnikov embodies his friend’s poems; his hands shake as they did on the day they met. And once more, Brodsky gets Baryshnikov back on his feet. He stands up, hand fluttering, “spinning like a shaman in the room,” as he convenes the séance, Brodsky’s words booming through the theater. At about thirty minutes into the show, Baryshnikov is no longer content to channel his old friend. As he recites Brodsky’s poem “May 24, 1980” —his fortieth birthday; “Life has been long, and sorrowful—but until I die, I’ll be nothing but grateful for it”—the radio on the opposite bench starts to play. Brodsky’s voice fills the theater, overtaking that of Baryshnikov. It’s a somber reunion.
    “Greetings to my old age!” Baryshnikov recites. He takes off his jacket, rolls up his pants, unbuttons his vest, revealing a chest and arms and legs that do not look like the youthful body he had when he left Riga as a teenage prodigy. “My breath stinks and my joints creak; we’re not yet talking about my shroud, but the future pallbearers are at the door.” After investigating his reflection in the set’s glass windows as the poem plays on, Baryshnikov begins perhaps the most elegant zombie dance ever performed, his hands stiffly stretched, knees bent, eyes rolling.
    “Life—is the sum of tiny movements,” he reads toward the end of the performance. Laughing, Baryshnikov breaks the script. “Oh, da.” And just before he takes leave of the stage, he pauses to address the audience. “One last poem. 1957. Written when Joseph was seventeen years old,” Baryshnikov says. “Farewell, and don’t judge me too harshly. Burn my letters, like a bridge … Be strong and fight. I’m happy for those who may travel along the way with you.”
    The audience gave him a standing ovation, but the chattering ladies who had arrived so full of glee were quiet. A grave silence rolled over them as they filed out of their seats.
    Linda Kinstler is a Marshall Scholar at the University of Cambridge.

    Ronald Dworkin. The Age of Doubt;沒有神的宗教 Religion without God By Ronald Dworkin

    $
    0
    0
    【In Memoriam: Ronald Dworkin】
    下周四 (3/17) 謝世民老師要導讀德沃金生前最後鉅著《刺蝟的正義》,為此我們特別轉貼三年前紐約大學紀念德沃金的網頁,它非常扼要地介紹了德沃金的生平與思想。(詳細一點的介紹,特別推薦 https://issuu.com/nyulaw/docs/2005/15,有圖)
    經驗顯示,有些朋友點閱英文網頁的意願不高。但我們還是強烈推薦點進去看看。就算看不懂英文,也有很多德沃金的珍貴照片可看──你看過德沃金玩風帆,陪小孩踢球嗎?
    (裡面有個2010的專訪,德沃金說有人會誤以為《Jusitce for Hedgehogs》是一本有關動物權的書.....)



    Ronald Dworkin, the Frank Henry Sommer Professor of Law, passed away on February 14 after a valiant battle with leukemia.
    LAW.NYU.EDU


      Image result for Ronald Dworkin
      Ronald Dworkin
      Philosopher
      Ronald Myles Dworkin, FBA was a Jewish-American philosopher and scholar of United States constitutional law and jurisprudence. Wikipedia
      DiedFebruary 14, 2013, London, United Kingdom
      SpouseBetsy Ross (m. 1958–2000)

    A cartoon from Roz Chast. See more from this week's issue:http://nyr.kr/1M5UYIs
    不可知論者的禱告。

    The New Yorker 的相片。




    The Age of Doubt


    Melvyn Bragg examines the spread of religious doubt over the last three centuries. Nietzsche proclaimed that God was Dead in 1882, Hegel in fact beat him to it apprising his Berlin students of God’s demise as early as 1827. By the end of the 19th century echoes of the death of God can be heard everywhere: in the revolutionary politics of Lenin, in the poetry of Tennyson and the psychoanalysis of Freud. The march of Science seemed to challenge the authority of the Bible at every turn and by the twentieth century almost all the great writers, artists and intellectuals had abandoned the certainty of their belief in God.So who or what was responsible for this sudden spread of religious doubt? If God could truly be said to be dead then who fired the first shot? Have we educated ourselves out of Christ only to embrace the bleaker creed of Mamon? Is God a human construct or did God construct us? Is there an argument from design, or was the Big Bang morally pointless, without what we could call a mind at all? Did Darwin and natural selection rebut the idea of a divine purpose? With A N Wilson, novelist, biographer, journalist and author of God’s Funeral; Victoria Glendinning, author, journalist and biographer of Anthony Trollope and Jonathan Swift.




    Anthony Trollope, by the way, had a sister named Cecilia. She wrote a novel about a man tormented by Anglican angst. It's discussed in this episode of In Our Time about 300 years of religious doubt - Tennyson, Freud, Hegel, Nietzsche, Darwin, Lenin; they're all here. Your experts are A.N. Wilson and Victoria Glendinning. Fascinating - and entertaining - stuff.



    With useful links to other programmes on related themes
    BBC.IN




    2015.5.19 梁先生贈,以後再讀。

    沒有神的宗教

    Religion without God

    什麼是宗教,什麼是神之所在?
      什麼是死亡,而什麼又是不朽?
      究竟是神創造了宇宙?抑或,神就是宇宙?


      面對這樣的大哉問,或許僅能以「只有上帝曉得」(God knows)一語回答,但是當人們這麼回答問題時,是指他們認為該問題無人能回答。意即:假設如果上帝存在(If a god existed),祂就會知道任何人都不知道的事情。這樣的用法並不是針對一個非人格神而發。正相反,這樣的修辭力量皆是仰仗一個虛擬的人格神。

      德沃金認為,對上帝的信仰是一種層次更深的世界觀之展現,但不是唯一的一個,我們熟悉的二分法——把人分為有宗教信仰和沒宗教信仰兩大類——太粗糙了。本書欲闡明的即是:宗教的層次比上帝更深。宗教是一種深入內部、輪廓分明和涵蓋全面的世界觀︰它主張有本具(inherent)而客觀的價值滲透萬物,相信宇宙及其造物引人敬畏,認定人生具有目的而宇宙秩序井然。

      本書靈感源自愛因斯坦對宗教所主張的「不可知論」(Agnostic theism):

      「知道某種我們所不能參透的東西確實存在,知道這種東西把自己展現為最高智慧和最璀燦的美(我們遲鈍的官能只能了解其皮相)——這種知識,這種感覺,位居於一切真正宗教情懷(religiousness)的核心。在這個意義下(也唯有在這個意義下),我屬於有虔誠宗教信仰者之列。」

      作者從哲學、物理學及神學等角度剖析上帝的本質,並透過愛因斯坦、田立克、史賓諾莎等人的宗教和科學觀點來闡釋並佐證,「沒有神的宗教」所為何來。期盼這本小書有助於有神論與無神論兩者進行理性對話,同時化解對宗教的恐懼與仇恨。

    作者介紹

    作者簡介

    羅納德.德沃金Ronald Dworkin


      美國著名法理學家、公共知識份子代表,曾任教於耶魯大學、牛津大學、紐約大學和倫敦大學,為當代新自然法學派代表人物。二○一三年二月十四日因病逝世,英國《衛報》在訃聞中將其與十九世紀世界上最重要的思想家之一斯圖爾特.密爾相提並論。著作包括《認真對待權利》(Taking Rights Seriously)、《法律帝國》(Law`s Empire)、《生命的自主權》(Life’s Dominion)、《民主是可能的嗎?》(Is Democracy Possible Here?)、《刺蝟的正義》(Justice for Hedgehogs)等。

    譯者簡介

    梁永安


      台灣大學文化人類學學士、哲學碩士,東海大學哲學博士班肄業。目前為專業翻譯者,共完成約近百本譯著,包括《文化與抵抗》(Culture and Resistance / Edward W. Said)、《啟蒙運動》(The Enlightenment / Peter Gay)、《現代主義》(Modernism:The Lure of Heresy / Peter Gay)等。

    目錄

    出版者識
    第一章  宗教性無神論?
    緒言
    何謂宗教?形而上核心
    宗教性科學與宗教性價值
    神祕莫測和可理解性
    非人格化的上帝:田立克、史賓諾莎和泛神論

    第二章  宇宙
    物理學與輝煌
    美如何能指引科學研究?
    這種美可能是什麼樣的美?
    對稱是美?
    宇宙的存在有可能是毫無道理可言的嗎?
    別無選擇性與宇宙
    別無選擇性之美

    第三章  宗教自由
    憲法的挑戰
    宗教自由只跟信哪個神或是否信神有關嗎?
    失控的自由?
    宗教自由的內部衝突
    宗教自由的權利只有一種嗎?
    新宗教戰爭

    第四章    死亡與永生

    ( Frances Mayes ) Under the Tuscan Sun. A Year in the World 地球玩一年

    $
    0
    0
      Image result for under the tuscan sun book
      Under the Tuscan Sun
      Book by Frances Mayes
      3.7/5·Goodreads
      Under the Tuscan Sun: At Home in Italy is a 1996 memoir by American author Frances Mayes. It was adapted by director Audrey Wells for the 2003 film Under the Tuscan Sun. Wikipedia

    The author of "Under the Tuscan Sun" managed to turn a region of Italy into a shorthand for bourgeois luxury.
    Twenty years ago, a best-selling book turned a region of Italy into a shorthand for bourgeois luxury and good taste.
    NYER.CM|由 JASON WILSON 上傳

    本書有拜訪過的半張世界的地圖 很方便了解相對位置
    但是作者對於園藝與語文的豐富知識 會讓我們目不暇給
     所以即使書名改成有點酷
    讀於讀者的要求很大

     譯者一般表現不錯 不過有些地方仍有改善的空間
     譬如說談"英倫三島"
    knot garden是專門語

     http://en.wikipedia.org/wiki/Knot_garden
    翻譯成結園 還是不清楚
    書中選的Thomas Gray的 Elegy Written in a Country Churchyard 的一段 翻譯還可改善


    Stanza 11
    41. Can storied urn or animated bust  胸像 bust不是雕像
    42. Back to its mansion call the fleeting breath?  此句過分意繹
    43. Can Honour's voice provoke the silent dust,
    44. Or Flatt'ry soothe the dull cold ear of Death?
    Notes
    (1) Storied urn: Vase adorned with pictures telling a story. Urns have sometimes been used to hold the ashes of a cremated body. (2) Bust: sculpture of the head, shoulders, and chest of a human. (3) Storied urn . . . breath? Can the soul (fleeting breath) be called back to the body (mansion) by the urn or bust back? Notice that urn and bust are personifications that call. (4) Can Honour's . . . Death? Can honor (Honour's voice) attributed to the dead person cause that person (silent dust) to come back to life? Can flattering words (Flatt'ry) about the dead person make death more "bearable"? (5) General meaning of stanza: Lines 41-45 continue the idea begun in Lines 37-40. In other words, can any memorials—such as the trophies mentioned in Line 38, the urn and bust mentioned in Line 41, and personifications (honor and flattery) mentioned in Lines 43 and 44—bring a person back to life or make death less final or fearsome?
     http://www.cummingsstudyguides.net/ThoGray.html


      《托斯卡尼艷陽下》作者芙蘭西絲?梅耶思在過去作品裡精采捕捉托斯卡尼當地生活,令人印象深刻。如今她將視野拓展到世界其他角落,讓自己和讀者沉浸在特殊的風光、芳香和寶藏裡。
       她以鍾愛的托斯卡尼家園為據點到各地旅遊,足跡遍及地中海沿岸的西班牙、葡萄牙、義大利、希臘、摩洛哥、土耳其,還有英倫三島與法國勃艮地。她在安達魯 西亞細細品味文化的交會,在英格蘭和蘇格蘭的園林裡蒐羅點子,在勃艮地進行文學朝聖之旅,在曼托瓦發現理想的居家之所,在摩洛哥遊覽最具代表性的費斯城, 在土耳其徒步探索考古遺址。她在市井小民間賃屋居住,在鄰近市場購物,在偏僻的街巷漫遊,每到一處都不忘思索家的概念。作者融合個人感知與對各地藝術、建 築、歷史、文化、景緻和餚饌傳統的淵博見識,將她在各地臨時居所生活的臨場感傳達給讀者。讀者在細品這本熱情又具啟發性的作品之餘,將會認同《地球玩一 年》確是旅遊寫作的極致。
    作者簡介
    芙蘭西絲.梅耶思(Frances Mayes)
       成長於美國喬治亞州費滋傑羅城,現在舊金山與義大利的科爾托納兩地輪流居住。曾任教於舊金山州立大學教授文學創作。著有四本有關托斯卡尼的書籍,除了曾 高踞《紐約時報》暢銷書榜逾兩年半之久的《托斯卡尼豔陽下》之外,還包括《美麗托斯卡尼》、《在托斯卡尼》和《把托斯卡尼帶回家》。另著有小說《天鵝》、 被廣泛採用的大學教科書《詩的發現》,以及其他六本詩集。其著作已有二十多種語言的譯本。她的詩作與自傳性隨筆亦大量發表在歐美各重要文學期刊上,如《大 西洋月刊》、《新英格蘭評論》、《詩刊》等。
    譯者簡介
    丘淑芳
       畢業於台灣大學外文系及外文研究所碩士班。曾任清華大學外語系助教一年、聯合報專任編譯七年,及新埔技術學院(今聖約翰科技大學)專任講師十年,其間並於 各大專科院校兼任講師。之後移民加拿大,取得BC省與加拿大全國認證筆譯員資格,開始從事口譯及筆譯工作,現專事筆譯工作。譯有《醜聞筆記》(台灣商 務)、《第二十個妻子》。

    地球玩一年──歌頌旅行的魅力與樂趣

     

    目錄

    致謝
    序言
    阿爾蓋羅的穹頂
    血橙
    安達魯西亞
    星盤與海鮮大餐
    葡萄牙
    劈開拿坡里的大街
    分裂的那不勒斯
    驕陽肆虐
    陶爾米納
    淺嚐南方
    義大利
    色譜之城
    摩洛哥的費斯
    科萊特的紙鎮
    勃艮地
    庭園巡禮
    英倫三島
    受時光之流沖蝕
    希臘島嶼
    公牛、詩人、天使長
    克里特島與馬尼
    好友相聚
    蘇格蘭
    搭乘「塞維哈山號」
    土耳其的里西亞海岸
    盈懷的九重葛
    卡布里島
    舉例來說
    曼托瓦
    後記
    家園之謎
    參考書目

    阿爾蓋羅的穹頂
    ……我們是行旅飄泊的言語,
    不是塵埃落定的銘文。
    ──美國詩人默溫(W. S. Merwin)
      阿爾蓋羅(Alghero)的側影從地中海升起。中午剛過,先生愛迪和我正走向城鎮,陽光穿透清澄的海水,使海底白色的海床泛起粼粼的波光。
       「清澈,」他用義大利文說,「透明。」海底緩緩流動的潮水推動著弧形的光,在沙質的海床上向前移動。阿爾蓋羅,在名義上,是義大利薩丁尼亞島 (Sardinia)西陲的一個城鎮,那裡磁磚鑲貼的圓屋頂有色彩豐富的幾何圖案,那裡也有西班牙加太隆尼亞(Catalonia)的街名與阿拉伯風味的 餚饌。我感到突如其來的一陣嚮往:對西班牙、對摩爾式庭院、對撫慰那些沙漠入侵者的噴泉、對記憶中一個曾經對我輕聲低語說:「我要與你分享我在巴塞隆納幽 微深刻的一面」的拉丁男子。一種想探索西班牙強烈、無法言說、陰鬱又莊嚴的精髓的欲望。我想像著在那裡漫步,沿著一道漆得粉白的牆,剝著一顆柳橙,口袋裡 一本西班牙詩人羅卡(Federico Garc?a Lorca)的詩集。
    「我想嚐遍這一切,」我沒來由地說道。
      愛迪並不會因為這種莫名其妙的話而心煩,他只是順著「嚐」的思路接下去說道:「我們要去一家小餐館,龍蝦配蕃茄和洋蔥是他們的拿手好菜,聽起來就很好吃──用阿爾蓋羅的方式調理這些海域裡的龍蝦。」他在參考一張紙片,上面有他寫的地址。「是啊,我懂你的意思。」
      「如果我們不回家呢?如果我們就一直旅行呢?歐洲作家年輕時都有一年到處漂泊的『流浪年』,我也想有這樣的一年,即便是現在這樣老大不小的年紀。」
    「也許現在去流浪一年,要比年輕時來得好。你想去哪裡?」
    「我們離西班牙有多遠?」
      「我得提醒你,我是有工作的。」他指著一片隆起的地面。「海神洞窟──  午飯後,我們搭船去那裡。我想去摩洛哥,」他又說道。
       「希臘是我從沒去過又想去看的第一個異國。」一張世界地圖在我腦海裡攤開來,是我十歲那年住在喬治亞州小鎮時看的同一張地圖。地圖的周邊是一排鮮豔的各 國國旗,各個國家則依高度和地質狀況,以橙黃、淡紫、玫瑰色和薄荷色標示。瑞典、波蘭、西班牙、印度。然後,我腦海裡又湧出一個個畫面:我穿梭在伊斯坦堡 的香料市集裡,一袋袋葫蘆巴、薑黃、虯曲的根和乾種子散發出的辛辣氣味;在尼羅河上有一艘緩緩行進的船隻,我們在船上倚著欄杆,一頭鱷魚從暗綠色的河水裡 突然揚起了尾巴;愛迪抖開一塊野餐布,我眺望著山谷起伏凹陷的輪廓,山谷四散著排成弧狀、直立與平放的史前巨石;我正駕車駛過一處沼澤,在秋日陽光下一片 黃褐的顏色,我認得喬治亞州海岸外的那個沙洲島,是我孩提時代暑假去玩的黃金群島(Golden Isles)中的一個。
      那群島是我所 嚮往的第一個地方。童年下雨的冬季月份裡,有時對那島的各種捉摸不定的感受突然湧現──潮濕含鹽的空氣滯留在我的髮間,鋸棕櫚在八月灼熱的微風裡發出嘩啦 嘩啦的聲響,我和廚子薇莉.貝爾走向一座矮橋,她要把捕蟹籠放在黑色的水裡,用的釣餌是已經變質的肉,我被她握著的手在出汗。我因為不在高爾芙小姐一年級 的教室裡而揪心,她教室的地板有松油和鋸木屑的氣味,教室四周用彩色粉筆寫的小寫字母緊隨著大寫字母。我喜歡薇莉.貝爾緊握著我的手的感覺,喜歡螃蟹籠裡 腐臭的生肉那種恐怖的感覺,喜歡海灘上的日出和回家時走在有踩碎的牡蠣殼的小徑上長長的歸途。
      六歲時,那悸動是海潮、是節奏、是傷害、 是喜悅。我已經很熟悉對一個地方那樣強烈的第一次悸動,因為那是一輩子保有的,就像我把拇指的指甲留成方形,還有我失眠的毛病,都是一樣的。芙瑞雅?史塔 克(Freya Stark)是我最喜愛的作家之一,她在《刺客谷》(The Valley of the Assassins)裡提到一種類似的感覺:「它在向晚的天光裡明亮清晰,那景象令朝聖者怦然心動。我滿懷著憧憬,思索著這些令人願意不遠千里一探的事 物。」她所提的「它」,可以是任何能吸引我們的事物,其強度大到讓我們從抽屜裡翻出護照,收拾起最輕便的行囊,就像拎著弓箭的古代女獵手那毫不猶豫的本 能,邁出大門。
      想要旅行的欲望像磁鐵一樣。我最喜歡的兩個字是連在一起的:起飛時刻(departure time)。旅行使情感變得敏銳,顛覆記憶,金幣四散。我母親會多麼喜愛我們向巴黎的朋友借的斜頂公寓。我會有幸向我的外孫展示這個美麗世界的點點滴滴 嗎?我渴望能在他初次踏入威尼斯運河的平底狹船時握著他的手。我見過他在加州健行時自由奔放的神情。他張開雙臂,向前衝。那澎湃的情感,我懂。
       薩丁尼亞──真正的名字是薩得尼亞(Sardegna)。自從多年以前,在蘇黎世一家單調的旅館房間裡讀了英國作家D?H?勞倫斯(D. H. Lawrence)的《大海與薩丁尼亞》後,我一直想來這裡。「那是一個窮人住的小地方,石頭多,母雞在地上搔抓。」我讀著,「我們的車子開了進去,進入 歐洛塞(Orosei),一個離海不遠、破舊不堪、驕陽肆虐、眾神遺忘的小鎮。我們往下到了廣場。」我們往下到了廣場。對了,我就喜歡這句。我把我那平裝 版書裡「驕陽肆虐」的下面畫了線,當我漸入夢鄉時,底下蘇黎世車流的喧鬧聲,變成此刻我眼前拍打著海牆的這些波浪。
      我們有幾天的時間。我要看所有的摩爾式磁磚,品嚐佩科里諾乾酪(pecorino)和山羊乾酪,在史前村落到處攀爬。商店裡上百萬的珊瑚項鍊,我一條都不買。我們要找山坡上野生的枸杞和桃金孃、日光蘭和續隨子。
      愛迪用旅遊指南遮住眼睛,他指著說:「船可以在那裡把我們放下──你看那白色彎月形的海灘──等我們參觀了有名的鐘乳石洞窟之後,我們就去吃飯,」他用義大利文說:「走吧。」
       旅行拓展了我的疆界。旅行看似放縱任性,其實是讓你忘掉我-我-我,因為很快地,自己那個小自我從現在的拘鎖中解放,自由地穿梭在不同的時間走廊裡。並 非全世界都是二○○六年。在一個即將進入一九五○年或一九二○年的地方,或者在導遊說:「今天我們所談的不是西元後,從現在開始,一切都是西元前。」的地 方,你是誰呢?我記得一個孩子從尼加拉瓜偏遠僻徑深處的茅屋裡出來後,跑去撫摸一輛汽車,兩臂高舉,流露驚嘆的神色,她一定整夜望著明明滅滅的車燈。
       你也會放鬆下來,因為在一個新來乍到的地方,你是無足輕重的。旅行時,若你願意的話,你可以變成隱形人。我願意,我喜歡做個觀察的人。是什麼讓這些人變 成今天的面貌?我在這裡會感到安適自在嗎?沒有人要你在星期二之前把一疊疊的考卷交回去,或是要你檢查留下來的口信,或者要你為天竹葵施肥,或是要你戒慎 恐懼地坐在直腸病專科醫師診所候診室裡。旅行時,別人跟你說的話,你可能一個字也聽不懂,但這是一種令人愉快的經驗。當你望著腳踏車沿著運河疾馳而過,語 言變成只是一種具有音樂性的背景,喚不起你一絲共鳴。更妙的是,如果會說那語言,你能領會箇中微妙,與人有更多的接觸。
      旅行令一切都變 為自然即興。你變成像神一般,充滿了選擇,可自由參觀宏偉的歡樂宮,男歡女愛於清晨,為鐘樓素描,讀拜占廷歷史,對著達文西《紡車邊的聖母》 (Madonna dei fusi)畫中的那張臉凝眸端詳一個小時。像孩提時那樣,你敞開心懷──一陣子──收納這個世界。還有發自內心深處的一面──那個自由的女獵手,自由地出 發,自由地回家,帶回記憶,放在爐邊。
      在薩丁尼亞島驕陽肆虐的那些日子後一年,我們出發去西班牙;然後,我們把世界各地我們想暫居為家 的地方列在一張單子上。二十歲時,要背起背包出發很容易。日後,你會發現,歲月層層堆疊在我們身心上的職責,幾乎是不可能逃避的,必須使勁掙脫環境的束 縛。我的家讓我平靜鬆緩,桌上的黃玫瑰、有我母親名字字首的燙平乳白色床單、爐子裡正在烤的茴香兔肉、快要來的客人、我的貓「妹妹」貼著我的腳發出嗚嗚的 聲音、滿是書籍的陽光屋。這些深入我心、叫我感到安慰的種種──是家的喜悅。當「昨日」、「今日」、「明日」開始開花,當愛迪把從委託行那裡來的燙馬搬到 汽車上,當我們與好友一同做布朗斯威克燉肉、玉米麵包、椰子派時,我欣喜萬分。
      那不經意的一句「我要嚐遍這一切」,會被天上保管生命冊的天使記錄在屬於我的那一欄裡。一句話怎麼就讓我展開五年趕搭飛機、巴士、火車、船隻的忙碌旅程?旅行一年的夢想,因為複雜的生活而多所妥協。但按著季節安排的行程,在本書裡變成環遊世界的一年。
       一連串的事件更提醒了我,人生當「及時行樂」,使我急著出發。首先是一個朋友心臟病發,然後我的母親過世,接下來的噩耗是我最親近的九個,九個朋友得了 乳癌,兩個走了。其他沒那麼驚懼的事情開始壓迫著我。教書常令我的寫作停擺。我渴想著時間,沒有排定的時間、夢想的時間、安靜的時間。只有暑假不夠,因為 經過令人疲憊不堪的一學年,休養生息就需要一個月。「辭職」,我想。
      「你可能還不到黃昏就死了,」我在普魯斯特(Proust)的書裡 讀到。沒錯,這我知道。載運洋芋片的卡車可以在任何紅綠燈口將你輾平──這事曾經發生在一個朋友身上──但是「知道」有時只是一閃而過的念頭,有時卻如暮 鼓晨鐘,振聾發聵。我們決定旅行的念力發出了正弦波,一整個秋季我看著地圖,不可置信地說著:「我一直想去蘇格蘭。」我讀《白尼羅河》、《塞普勒斯之 旅》、土耳其詩人喜克曼(Hikmet)的詩、《墨西哥清晨》,還有那些橫越南美巴塔哥尼亞地區或南非卡弗拉里亞地區,走過非洲中部泥坑,不肯撩起裙子的 所有維多利亞時代的女性旅人。我在黃色記事本裡抄錄法國女作家科萊特(Colette)所寫的……凡見過,而且是真正見過的況味,是無與倫比的,還有她那 發人幽思的句子……我今晚要前往利穆桑(Limousin)。
      我們抱著及時行樂的心態,決定放膽冒險,仗著小聰明過日子。旅行和另一個 更豪情的字眼脫不了關係:自由。我們辭去教職,改做全職作家,以探索新的可能性。你們瘋了嗎?放棄兩個在舊金山灣區的大學終身教職?愛迪在情人節當天遞出 辭呈,回家時攜了三打黃玫瑰。我們樂昏了,接著又害怕起來,然後又樂昏了。想像著──  時間。
      無論選擇什麼,都把我吸引過去。日常生活裡所做的每一件事,都開始覺得像重燃希望。
       想要旅行的渴望是一股神秘的力量。我心裡想要出遊的欲望和要待在家裡的熾熱欲望同樣強烈。一種力道相同但方向相反的熱力學原理。旅行時,我想著家和家的 意義。在家時,我夢想著夜晚在古老歐洲灰濛濛的燈光下趕搭火車,或者推開百葉窗看著佛羅倫斯甦醒。那平衡的支點稍稍偏向機場的方向。
      我 在舊金山灣區從書房窗戶望出去,一排排的尤佳利樹為那一片湛藍做了邊框。我想像著風吹過亞洲,然後吹過夏威夷,帶來──如果我的嗅覺夠深入通透──一縷雞 蛋花的芳香。夕陽把天空抹染成一片淡紫和粉紅後,壯麗地揮別西下──一輪金球沉入莊嚴神聖的塔瑪爾巴斯山(Mount Tamalpais)後。灣區的水流入海洋,沖擊著所有不可思議的地方!一股狂熱的信念在我腦海深處漸漸成形,力道大如地震。時間到了,出發吧。時間到 了,儘管走吧。
      我問了一個很衝動的問題:如果我們沒回家,會怎麼樣?如果我們繼續旅行呢?萬一你沒聽明白自己突如其來的那些問題,又會怎麼樣呢?只有當你回首時,才能看到自己遺落下來,標示出未來道路的點點滴滴。

     

     

    A Year in the World: Journeys of A Passionate Traveller

    Frances Mayes (Author) 
     http://www.amazon.com/Year-World-Journeys-Passionate-Traveller/dp/0767910052
    • Hardcover: 448 pages
    • Publisher: Broadway; First Edition edition (March 14, 2006)
    • Language: English
    The author who unforgettably captured the experience of starting a new life in Tuscany in bestselling travel memoirs expands her horizons to immerse herself—and her readers—in the sights, aromas, and treasures of twelve new special places.

    A Year in the World is vintage Frances Mayes—a celebration of the allure of travel, of serendipitous pleasures found in unlikely locales, of memory woven into the present, and of a joyous sense of quest. An ideal travel companion, Frances Mayes brings to the page the curiosity of an intrepid explorer, remarkable insights into the wonder of the everyday, and a compelling narrative style that entertains as it informs.

    With her beloved Tuscany as a home base, Mayes travels to Spain, Portugal, France, the British Isles, and to the Mediterranean world of Turkey, Greece, the South of Italy, and North Africa. In Andalucía, she relishes the intersection of cultures. She cooks in Portugal, gathers ideas in the gardens of England and Scotland, takes a literary pilgrimage to Burgundy, discovers an ideal place to live in Mantova, and explores the essential Moroccan city of Fez. She rents houses among ordinary residents, shops at neighborhood markets, wanders the back streets, and everywhere contemplates the concept of home. While in Greece, she follows the classic Homeric voyage across the Aegean, lives in a bougainvillea-draped stone house in Crete, and then drives deep into the Mani. In Turkey with friends, she sails the ancient coast, hiking to archaeological sites and snorkeling over sunken Byzantine towns. Weaving together personal perceptions and informed commentary on art, architecture, history, landscape, and social and culinary traditions of each area, Mayes brings the immediacy of life in her temporary homes to the reader. An illuminating and passionate book that will be savored by all who loved Under the Tuscan Sun, A Year in the World is travel writing at its peak.

    《遠離塵囂》Far from the Madding Crowd By Thomas Hardy

    $
    0
    0


    Thomas Hardy's FAR FROM THE MADDING CROWD, first published on this day in 1874, is the book that made Hardy famous.

    “Bathsheba loved Troy in the way that only self-reliant women love when they abandon their self-reliance. When a strong woman recklessly throws away her strength she is worse than a weak woman who has never any strength to throw away. One source of her inadequacy is the novelty of the occasion. She has never had practice in making the best of such a condition. Weakness is doubly weak by being new.”
    ― from "Far from the Madding Crowd"


    Bathsheba Everdene is a prosperous farmer in Hardy’s fictional Wessex county whose strong-minded independence and vanity lead to disastrous consequences for her and the three very different men who pursue her: the obsessed farmer William Boldwood, dashing and seductive Sergeant Frank Troy, and the devoted shepherd Gabriel Oak. Despite the violent ends of several of its major characters, Far from the Madding Crowd is the sunniest and least brooding of Hardy’s great novels, as Bathsheba and her suitors move through a beautifully realized late-nineteenth-century agrarian landscape that is still almost untouched by the industrial revolution and the encroachment of modern life. With an introduction by Michael Slater. READ an excerpt here:http://knopfdoubleday.com/…/far-from-the-mad…/9780679405764/


    "It is difficult for a woman to define her feelings in language which is chiefly made by men to express theirs."
    --from "Far from the Madding Crowd" (1874) by Thomas Hardy



    “Well, what I mean is that I shouldn't mind being a bride at a wedding, if I could be one without having a husband.”
    ― from "Far from the Madding Crowd"


    This story of a proud rural beauty and the three men who court her is the novel that first made Thomas Hardy famous. Despite the violent ends of several of its major characters, Far from the Madding Crowd is the sunniest and least brooding of Hardy’s great novels. The strong-minded Bathsheba Everdene—and the devoted shepherd, obsessed farmer, and dashing soldier who vie for her favor—move through a beautifully realized late nineteenth-century agrarian landscape, still almost untouched by the industrial revolution and the encroachment of modern life. READ an excerpt here:http://knopfdoubleday.com/…/753…/far-from-the-madding-crowd/


      木訥深情的牧場主人包伍德,一廂情願的單戀,他的付出能否獲得回報?內斂穩定的牧羊人歐克,沉默忠誠的支持心上人,他能否獲得她的青睞?瀟灑不羈的曹伊中士,輕易獲得兩個女人的芳心,他是否真為愛情或婚姻的理想對象?獨立、美麗、富裕的女主角艾佛丁,身處這三個男人之間,將如何面對他們,並忠於自己的感情? 十九世紀著名的英國詩人及小說家湯瑪斯.哈代,以客觀中立的筆調,描寫角色間的關係,並深入人物內心底層,剖析其優缺點,復以田園景色與鄉村生活穿插其間,不僅創造鮮活的維塞克斯(Wessex)風貌,更造就這部動人的長篇小說。
    作/譯者簡介
      Thomas Hardy (1840-1928) 英國小說家、詩人、劇作家。著有《德伯家的黛絲》、《無名的裘德》、《嘉德橋市長》等,均為經典名著,深受讀者歡迎。
      吳奚真 (1917-1996) 瀋陽市人。曾任國立台灣師範大學英語系教授及國語教學中心主任近四十年。專精英國古典文學,尤長於狄更斯及哈代的作品。為著名翻譯家,1992年以《嘉德橋市長》洗鍊典雅之譯筆脫穎而出,榮獲國家文藝基金會第一屆翻譯獎之傑出譯作獎。
    *****
    「哈代以女性為焦點,在層層的壓力強逼下,更顯追求幸福與基本尊嚴的可貴。
    但不管是身分卑微的黛絲,《石匠玖德》中知性伶俐的新女性蘇姍,還是桀驁任性的貝莎芭,女性的愛情道路似乎同樣步步兇險。
    哈代獨到之處,便是他對在大時代裡掙扎的男女,抱持一般的悲憫,還有他對自然肌理的認識,如土壤、礦物、化石、建築石材、植物等以身體觸感的方式呈現一個完整的物質與歷史的場域,只有仔細體會,才能慢慢了解哈代的作品之所以偉大且動人。」
    ~吳雅鳳/臺大外文系教授
    瞭解更多BBC大閱讀讀者票選TOP50
    湯瑪斯‧哈代《遠離塵囂》:
    http://goo.gl/grrad6
    ==
    書封和勒口的刺繡設計
    美到驚人啊!

    讀書共和國的相片。

    讀書共和國的相片。
    ******
    http://www.bookrep.com.tw/activeimg/1A/1AFC0001/

    陳新雄:東坡詩選析、東坡詞選析

    $
    0
    0



    彭淮棟要我向台大圖書館陳新雄*的
    東坡詩選析
    東坡詞選析
    我說台大不見得有。
    果然只有
    書名陳新雄教授八秩誕辰紀念論文集 / 陳新雄教授八秩誕辰紀念論文集編輯委員會主編
    Imprint臺北市 : 萬卷樓 , 2015
    版本項再版


    *臺灣師範大學國文學系陳新雄名譽教授於2012年8月1日病逝於美國。陳新雄教授係臺灣師範大學國文研究所博士,研究領域為聲韻學、詩經、訓詁學、東坡詩詞、文選等。

     《書香遠傳》;廖志峰:韓秀《尚未塵封的過往》、李日章《赤峰街5號》、莊永明《活該如此》

    $
    0
    0
     

    國立公共資訊圖書館> 認識本館> 本館出版品

    www.nlpi.edu.tw › 認識本館
    Translate this page
    本館出版品. 類別:. 期刊手冊, 叢刊專輯, 視聽資料, 研究報告, 國立臺中圖書館新館開幕紀念專輯, 年報, 國立公共資訊圖書館館志. 期刊手冊. 書香遠傳 · 公共圖書館  ...

    《書香遠傳》於2003年6月創刊 ,將原本台中圖書館出版的《書評》、《社教資料雜誌》、《書苑》三類出版品加以結合,截至2006年3月已出版34期了 。
    以數位化的觀點出發,......賴課長一邊移動滑鼠開啟《書香遠傳》網頁,一邊說道:「《書香遠傳》是我們對於圖書資訊化努力推展的代表性刊物!每期的月刊除了以HTML檔供民眾閱覽 ,更製作成PDF檔 (註) 提供讀者下載文章內容.....




    記憶的文學地圖
    很多書是從記憶開始,記憶就像是一扇通往過去的門,那扇門打開了,就有一個世界被看見了,這個開啟的舊世界有許多寶藏,當然,事件發生的當下並不意識到它的存在,直到透過書寫,敘述,重新編織,意義才呈現出來。這種呈現與其說是一種懷舊,不如說是一種聯結。在人生的過程中,沒有一個點,沒有一個轉折,不被這種隱微的牽引作用著。西方哲人聖奧古斯汀在《懺悔錄》中說:記憶就像一片廣大的田野或一座巨大的宮殿,一座儲藏著無數各式各樣由感官知覺傳送而來的影像的倉庫……。而開啟這座宮殿或倉庫的鑰匙,就在每個人的心中,當作家把心中的宮殿大門打開,公諸大眾讀者,這座聖殿也成為公眾的,從而把每個人的記憶相聯一起,一起共鳴交響。每一扇門後是一個世界,一個世代。
    作家韓秀的新書《尚未塵封的過往》就是打開一扇記憶的大門,這扇大門後的時空背景很遼闊,上接二十世紀八0年代的紐約,一九八七年,時任《聯合報》副刊編輯的小說家蘇偉貞到美國拜訪韓秀,她們第一次碰面,在那次的會面中,也同時認識了住在紐約的作家王鼎鈞,以及已過世兩年的 夏志清教授,尤其是後者,兩人展開了長達近三十年的書信往來,這種書信往來不只是單純的互通聲息,也包括了文章作品的討論,甚至也勾連出彼時尚未開放的,中國境內重要作家的消息。
    韓秀一生的經歷非常特別,她的父親是美國人,祖先來自歐洲,她的母親則是中國人,她在美國出生,2歲時被送回中國,曾被視為是個「多餘的人」。她很不幸地與父母親親緣淡薄,又很幸運地被亟具傳統文化底蘊薰陶的外祖母撫養,但人生仍是坎坷,青春歲月經歷了文革,下放,最後又奇蹟式地回到美國,開始了一場始料非及的人生之旅,成了後冷戰封閉的年代,華文文壇重要的穿針引線人。這些故事少有人知,她現在終於慢慢地說出來。透過她,夏教授和沈從文有了聯繫;經由韓秀的書寫,我們也知道戲劇家吳祖光和新鳳霞夫婦的生活片段以及遭遇。書裡頭還寫到了作家端木蕻良的晚景,又牽引出與蕭紅的情愛往事,這些看似不相關的作家,卻是在一個時代裡交會並行,而且又匯集到了韓秀的身上,這樣的交錯機遇,又有幾人能夠呢?一本早該問世的書,卻遲至夏志清教授過世後兩年才寫出,彷彿在等待時間的沉澱和醞釀,直到時機成熟。人和人的命運是如此意外的相連,激發出燦爛的火花。我喜歡看人的故事,也喜歡看文學家對作家作品的評點,那代表著一種審美的趣味,也意味著一種評鑑的高度,這本書的書寫,可以說是以書信為本體化出的書簡體變體,像是佛經的變文,但是文本不變。即使讀者對書中人物完全陌生,你也可以讀出一種時代多舛下的人情之美,在人情之美外,還有無以為名的生存之難。所有點到為止的話語,所有未盡的弦外之音,在這本《尚未塵封的過往》中,有著詩意的書寫,又帶著史的透徹和編年紀實,令人咀嚼再三。
    相較於海外華文作家的逸事,李日章教授的《赤峰街5號》則把視野拉回台灣。作者李日章是台大哲學系事件中的政治受難者,不過書中雖也提及「台大哲學系事件」的片斷,但重點則在回顧自己的人生,當然,事件之後的人生,也因此幾度轉折,坎坷流轉。本書最有意思的地方在於,藉由個人生長居住的街區環境,屋舍的改造故事,以及住所進出的親友鄰人,彙集成亟具時代庶民生活氣味的敘述,尤其是在人際關係的描寫上。在家族的系譜中,有不少無血緣的收養關係,也有複雜的人倫關係,交疊纏繞,也有因「同厝內」而衍伸出的姻親關係,讓人目不暇給。從屋主與房客的緊密依存,也可以看出當時的社會環境,在貧困中,互相支撐,相濡以沫的情感。而對祖輩的風流韻事,以及女人間的心計交鋒,敘述間毫不遮掩,令人莞爾,彷彿一場巷弄裡的「甄環傳」。赤峰街5號舊宅的改建,從屋舍空間的使用變遷,可看出時代的軌跡,敘述的時間橫跨日治,國府來台,二二八槍聲,到台大哲學系事件,以及風起雲湧的黨外運動,一生的經歷跌宕起伏,生命的韌性與生存的不易,可以想見。而出身大稻埕的他,更與同是大稻埕人的作家郭松棻同齡同學,相交極深……。
    說到大稻程,就更不能不提同是出身大稻程的文史作家莊永明老師,他新出版了七十自述,《活該如此》。和《赤峰街5號》偏重單一屋舍或街區的記憶不同,《活該如此》以第一人稱,廣及泛大稻程區的時代記憶。莊永明老師可說是時代的回聲機,他從七0年代開始活躍台灣文壇,八0年代開始在《中國時報》撰寫專欄「台灣第一」,揭起老台灣的記憶,風靡一代讀者,先後出版的《台灣第一》、《台北老街》、《台灣紀事》,《台灣世紀回味》……本本精彩,開台灣主題性書寫的先驅,影響深遠。這本書則將敘述拉回自身,從開台祖—祖父來台落地生根的故事寫起,完整揭露家族史,然而更有意義的部份在於同步呈現的時代產業面向,不管是興起時的榮景,或日漸衰頹的變貌。全書配上多幅珍貴的個人照片,不只加重凸顯時代氣味,更可以讓讀者神遊冥想當年的風華。除了成長背景,書裡也有作者自己藏書的種種心情故事,具現一個愛書人在現實擠壓下的窘狀。這本書是結集自《文訊》多年來的專欄文章,讓喜歡莊老師作品的讀者,透過第一人稱的自述記憶,深入這個「大稻埕囝仔」的心靈世界,暸解他所有著作背後的書寫脈絡。
    比起上述諸書以文字為主的書寫,《寶島素描簿》可說是別開生面。《寶島素描簿》的作者是台灣基督教長老教會的陳義仁牧師,傳教著述不輟,已出版《下港阿媽》《寶島南風》《人生市場》等書。這本書是以親切樸實的文字,簡鍊生動的素描,勾勒出鮮活立體的台灣人群像。全書沒有大歷史的鋪陳,只以真實的人物為描述藍本,讓台灣人情,躍然紙上。我非教友,對陳牧師沒有印象,然而他的作品,素樸得讓我驚艷,不知他除了傳道外,也著述;除了文筆外,畫筆更是一絕。在他的文章中,我不斷地讀到我遺落的台語詞彙,那些詞彙是這樣生動活潑地,喚起我對初聽這些語詞的記憶,而這樣的語詞記憶,讓你聯結起早歲與祖父母共同生活的時光。
    先有了生活,才有記憶;先有了影像記憶,才有後來的文字敘述,文學是這樣開始的,我想。當我們透過文學作品去暸解作者的生活遭遇或故事時,其實也同步呈顯時代的側面,在同一個時間軸上,我們看似不相關,又其實若有關聯。文學的地圖上或有地域的經驗區別,然而,它也同時反映出沒有人可以超離時代或社會的制約,這也是為什麼當我們閱讀他人的生活時,總會獲得不同程度的共鳴。在閱讀裡,我們經歷了所有他人的時光。
    [書香遠傳三月號]2016

    Penguin 80th birthday booklets are where publishing meets public service

    $
    0
    0

    From 3,000-year-old Chinese oracle bones to Penguin paperbacks - via the Gutenberg Bible and the Book of Deer.
    Our new film, to mark the launch of Lines of Thought at Cambridge University Library, charts the revolutions in communication over thousands of years of human thought.

    -4:24

    --


    Penguin Little Black Classics review – affordable snippets of great literature
    From Homer to Balzac to Darwin to Dickens, these Penguin 80th birthday booklets are where publishing meets public service
    Nicholas Lezard
    As I was reading about the emperor’s vanity and excesses (“during the day he would indulge in whispered conversations with Jupiter Capitolinus” – a statue – “pressing his ear to the god’s mouth and sometimes raising his voice in anger”), I wondered who among us today is so puffed-up that they feel they can bend a venerable institution to their own will, making themselves a laughing-stock while doing so?
    Yes, readers, I thought of Morrissey, and his declaration that if his somewhat overwritten autobiography did not appear in the livery of Penguin Classics, it would not appear at all. It is one of the more notably absurd episodes to have occurred in British publishing, and though Morrissey’s work is not one of those chosen for filleting, I dwell on it because it raises the issue of what it means to be a “classic”, in both the wide and narrow senses. Quality plus the passage of time would seem to cover it, added to which might be the idea of necessity – that a certain work should be preserved in order to understand the society that produced it. It is not quite as simple an idea as it seems, and when I asked the publicity department how many books they had published and how many were still in print, the reply was not cut-and-dried. “Slightly tricky questions,” began the answer; “I’ve asked the editorial team and they’ve come up with: 2,358 editions of Classics still in print (which includes Great Ideas, Penguin English Library, Clothbounds, etc). Based on figures for the past five years, we publish around 66 new classics each year.”
    That’s a lot, and it seems to imply that once a Penguin Classic is in print, it stays in print, which would seem logical and honourable, although hardly practical. (In fact, that’s not the case. The publisher that does have a policy of keeping all its classics in print is the estimable NYRB Classics – but then it has a very different brief from Penguin, and publishes considerably fewer books.) But the passage of time means that Penguins that started out in the Penguin English Library with orange spines turn into Classics with black ones; and the list is also topped up by works from other countries. One wonders if, like coal (also black, also laid down long ago), such resources are finite; and sometimes, as you look at another new title that you have never heard of, you consider the elasticity of the term.
    Meanwhile, we have our Little Black Classics. If I had to resort to stochastic methods in order to pick my reading matter, then the Penguin team had a far harder task, although at least they were slightly helped by making sure not to repeat anything from the last time they did something like this, which was 20 years ago, and involved 60 classics at 60p each. Presumably we can look forward to 100 in 2035. In 2015, the selection is heavily weighted to the 19th century, although most other centuries are represented (albeit with nothing from the Dark Ages, or at least nothing European); and, naturally enough, it goes back toHomer (Circe and Cyclops from The Odyssey).
    Contemplating the books en masse is like being let loose in a sweet shop. Austerely desirable, but also playful in their way: some familiar authors have been given unusual titles – It Was Snowing Butterflies for a selection from Darwin’s Beagle voyage; Mrs Rosie and the Priest for a story from The Decameron – and others are discrete, self-contained, such as De Quincey’s On Murder Considered as One of the Fine Arts, or The Communist Manifesto. I do not know The Dhammapada; now I can get a taste of it. Ditto Pu Songling, Kenkō, Akutagawa and Shen Fu. Buying the lot doesn’t seem like a crazy extravagance.
    No notes, no introductions. The texts stand or fall on their own. This may mean that we do not instantly appreciate, for instance, what exactly Peter Whigham was doing when he modelled his translations of Catullus, in 1966, on the likes ofWilliam Carlos Williams or Ezra Pound (a daring editorial decision half a century ago); but the selection we have for the LBC series, published under the title I Hate and I Love, still reads as if it is alive, and it is a testament to Penguin’s wisdom all those years ago, weighing up the conflicting needs of the student and the general reader. Besides, I would like to think that the phrase “spintrian perverts”, from the Suetonius, is all the more resonant for not knowing exactly what it means. Also, such a policy slims the budget and encourages, in the reader, impulsiveness. One of the problems, for many casual and indeed non-casual readers of, say, 19th-century literature in particular is its sheer length: being able to pick up a slim chunk of Honoré de Balzac instead of feeling obliged to read the entire Comèdie Humaine must be a considerable weight off one’s mind; and the thought that you could buy something at a train station that will keep you entertained for an hour at a price so tiny it is almost invisible is remarkably cheering.

    I mention train stations, because it was his dissatisfaction with the reading material on sale in them that inspired Allen Lane to come up with the concept of Penguin Books in the first place. It is one of the things this country can be proudest of: not only does it honour its own great and good, it honours the great and good of other nations and cultures; and when it does so, it doesn’t put them into fancy editions (Bibliothèque de la Pléiade, Library of America); it puts them into black jackets and makes them affordable to virtually everyone. It is where publishing meets public service, and may the imprint continue for as long as civilisation.
     To order the complete Little Black Classics for£50, go tobookshop.theguardian.com or call 0330 333 6846.

    Little Black Classics – the list in full

    1. Boccaccio Mrs Rosie and the Priest
    2. Gerard Manley Hopkins As Kingfishers Catch Fire
    3. The Saga of Gunnlaug Serpent-tongue
    4. Thomas de Quincey On Murder Considered as One of the Fine Arts
    5. Friedrich Nietzsche Aphorisms on Love and Hate
    6. John Ruskin Traffic
    7. Pu Songling Wailing Ghosts
    8. Jonathan Swift A Modest Proposal
    9. Three Tang Dynasty Poets
    10. Walt Whitman Alone on the Beach at Night
    11. Kenko A Cup of Sake Beneath the Cherry Trees
    12. Baltasar Gracian How to Use Your Enemies
    13. John Keats The Eve of St Agnes
    14. Thomas Hardy Woman Much Missed
    15. Guy de Maupassant Femme Fatale
    16. Marco Polo Travels in the Land of Serpents and Pearls
    17. Suetonius Caligula
    18. Apollonius of Rhodes Jason and Medea
    19. Robert Louis Stevenson Olalla
    20. Friedrich Engels and Karl Marx The Communist Manifesto
    21. Petronius Trimalchio’s Feast
    22. Johann Peter Hebel How a Ghastly Story Was Brought to Light by a Common or Garden Butcher’s Dog
    23. Hans Christian Andersen The Tinder Box
    24. Rudyard Kipling The Gate of the Hundred Sorrows
    25. Dante Circles of Hell
    26. Henry Mayhew Of Street Piemen
    27. Hafez The nightingales Are Drunk
    28. Geoffrey Chaucer The Wife of Bath
    29. Michel de Montaigne How We Weep and Laugh at the Same Thing
    30. Thomas Nashe The Terrors of the Night
    31. Edgar Allan Poe The Tell-Tale Heart
    32. Mary Kingsley A Hippo Banquet
    33. Jane Austen The Beautifull Cassandra
    34. Anton Chekhov Gooseberries
    35. Samuel Taylor Coleridge Well, They Are Gone, and Here Must I Remain
    36. Johann Wolfgang von Goethe Sketchy, Doubtful, Incomplete Jottings
    37. Charles Dickens The Great Winglebury Duel
    38. Herman Melville The Maldive Shark
    39. Elizabeth Gaskell The Old Nurse’s Story
    40. Nikolai Leskov The Steel Flea
    41. Honore de Balzac The Atheist’s Mass
    42. Charlotte Perkins Gilman The Yellow Wall-Paper
    43. CP Cavafy Remember, Body...
    44. Fyodor Dostoevsky The Meek One
    45. Gustave Flaubert A Simple Heart
    46. Nikolai Gogol The Nose
    47. Samuel Pepys The Great Fire of London
    48. Edith Wharton The Reckoning
    49. Henry James The Figure in the Carpet
    50. Wilfred Owen Anthem for Doomed Youth
    51. Wolfgang Amadeus Mozart My Dearest Father
    52. Plato Socrates’ Defence
    53. Christina Rossetti Goblin Market
    54. Sindbad the Sailor
    55. Sophocles Antigone
    56. Ryūnosuke Akutagawa The Life of a Stupid Man
    57. Leo Tolstoy How Much Land Does a Man Need?
    58. Giorgio Vasari Leonardo da Vinci
    59. Oscar Wilde Lord Arthur Savile’s Crime
    60. Shen Fu The Old Man of the Moon
    61. Aesop The Dolphins, the Whales and the Gudgeon
    62. Matsuo Bashō Lips Too Chilled
    63. Emily Bronte The Night Is Darkening Round Me
    64. Joseph Conrad To-morrow
    65. Richard Hakluyt The Voyage of Sir Francis Drake Around the Whole Globe
    66. Kate Chopin A Pair of Silk Stockings
    67. Charles Darwin It Was Snowing Butterflies
    68. Brothers Grimm The Robber Bridegroom
    69. Catullus I Hate and I Love
    70. Homer Circe and the Cyclops
    71. DH Lawrence Il Duro
    72. Katherine Mansfield Miss Brill
    73. Ovid The Fall of Icarus
    74. Sappho Come Close
    75. Ivan Turgenev Kasyan from the Beautiful Lands
    76. Virgil O Cruel Alexis
    77. HG Wells A Slip under the Microscope
    78. Herodotus The Madness of Cambyses
    79. Speaking of Śiva
    80. The Dhammapada

    *****
    From Homer to Honoré de Balzac to Charles Darwin to Charles Dickens, these Penguin 80th birthday booklets are where publishing meets public service


    Nicholas Lezard’s paperbacks of the week: From Homer to Balzac to...
    THEGUARDIAN.COM|由 NICHOLAS LEZARD 上傳

    'Celts: art and identity', the Celtic Tiger,The Celtic Twilight 凱爾特的薄暮 , Celtic Christianity and nature:early Irish and Hebridean traditions

    $
    0
    0
    Jackson Pollock’s dark years, Mat Collishaw’s monstrous animations,Bridget Riley’s debt to Georges Seurat and Goya’s terrifying imaginings: all were wonderful, but topping our list of best art shows of the year is a brilliant portal on the prehistoric imagination – Celts



    Bridget Riley’s debt to Seurat and Goya’s terrifying imaginings: wonderful, but topping the list is a captivating portal on the prehistoric imagination – Celts: Art and Identity
    THEGUARDIAN.COM|由 JONATHAN JONES 上傳

    We are thrilled to announce that our next major exhibition will be 'Celts: art and identity', in partnership with National Museums Scotland. It's a 2,500-year story, tracing what it means to be Celtic, from the first recorded mention of Celts in 500 BC to contemporary Celtic influences.
    ‪#‎Celts‬ opens at the British Museum on 24 September 2015, and at the National Museum of Scotland in March 2016. Book now! ow.ly/PlHM5


    「 The Battersea shield. Iron Age, c. 350–50 BC. Found in the River Thames, London, England. 」
    「 Slab of grey sandstone with a cross on one side. From Monifieth, Angus, Scotland, c. AD 700–800. National Museums Scotland. 」



    凱爾特族人是很特殊的,昨天讀到

    "Joyce is not an Anglo-Saxon: he writes in English, but he writes it like a foreign language: he is a Celt. He is a Catholic, though he doesn't believe in Catholicism, he is raised as a Catholic Irishman. He is Celt, and not, not Anglo-Saxo n. That's why he says rather bitterly to Frank Budgen, 'I would have to take the Englishman', meaning Shakespeare. Who but Joyce would have referred to Shakespeare as 'the Englishman'? "
    -- Harold Bloom, interviewed by José Antonio Gurpegui (Revista Alicantina de Estudios Ingleses 9 (1996)
    -- Harold Bloom, interviewed by José Antonio Gurpegui (Revista Alicantina de Estudios Ingleses 9 (1996)
    Mired in deflation and despair, the EU desperately needs a good news story. And it appears to have found one in Ireland. While Germany, France and Italy, the biggest economies in the euro zone, look set for a sluggish 2015, at least the Celtic Tiger is roaring again. In Ireland itself, however, good cheer is thinner on the ground http://econ.st/11f1snm 

    Mired in deflation and despair, the EU desperately needs a good news story. And it appears to have found one in Ireland. While Germany, France and Italy, the biggest economies in the euro zone, look set for a sluggish 2015, at least the Celtic Tiger is roaring again. In Ireland itself, however, good cheer is thinner on the ground http://econ.st/11f1snm

    Celtic Christianity and nature : early Irish and Hebridean traditions

    Front Cover
    Edinburgh University Press , 1996 - 232 pages
    Love of nature is often said to be one of the characteristic features of Celtic Christianity. This book examines the importance of the hills and mountains, water, fire, the sun and the moon.

    LOW, M. Celtic Christianity and Nature, Early Irish and Hebridean Traditions . The Blackstaff Press, Belfast: 1996. Pp xii, 232. Price £12.99. ISBN 0-85640-579-5.

    Citation Information. Archives of Natural History. Volume 25, Page 142-142 DOI 10.3366/anh.1998.25.1.142 , ISSN 0260-9541, Available Online February 1998 .
    PF plus


    His collection of romantic tales and mood sketches, The Celtic Twilight (1893), attracted the attention of folklore collectors, among them Lady Gregory, who dated her interest in Yeats from her reading of this volume.


    It is very much the same attitude which underpins Yeats's The Celtic Twilight , first published in 1893 and reissued and enlarged in 1902. Here he assembled anecdotes and stories which he himself had collected, principally in County Galway and often with the help of Lady Augusta Gregory , interspersing the narratives with his own ruminations and commentaries. The tone may be light and conversational, but it does not detract from the eloquence of many of the tales or from their universal application. One of the most enduring of these achievements is the story ' Dreams that Have No Moral', described by Yeats himself as 'one of those rambling moralless tales, which are the delight of the poor and the hard‐driven, wherever life is left in its natural simplicity'. The most personal of the anecdotes is to be found in 'Regina, Regina Pigmeorum, Veni', where Yeats recounts a meeting on 'a far western sandy shore' with a fairy troop, presided over by a queen whose departing words are a recommendation to the humans not to 'seek to know too much about us'. (The incident which gave rise to this retelling was first described in a letter written in October 1892 to Richard Le Gallienne.)


    “What is literature but the expression of moods by the vehicle of symbol and incident? And are there not moods which need heaven, hell, purgatory, and faeryland for their expression, no less than this dilapidated earth? Nay, are there not moods which shall find no expression unless there be men who dare to mix heaven, hell, purgatory, and faeryland together, or even to set the heads of beasts to the bodies of men, or to thrust the souls of men into the heart of rocks? Let us go forth, the tellers of tales, and seize whatever prey the heart long for, and have no fear. Everything exists, everything is true, and the earth is only a little dust under our feet." 

    (A Teller of Tales)” 
    ― W.B. YeatsThe Celtic Twilight: Faerie and Folklore

    講故事的人吶,讓我們大膽向前,儘管去抓住心靈需要的任何獵物吧,不要害怕。這一切都存在,都是真的,人間只是我們腳下的一片塵土而已。(殷杲譯)

    凱爾特的薄暮


    凱爾特的薄暮

    又名: The Celtic Twilight

    作者 : (愛爾蘭)WB葉芝
    譯者 : 殷杲
    ISBN: 9787214046895
    頁數: 261
    定價: 16.0
    出版社:江蘇人民出版社
    裝幀:平裝
    出版年: 2007-8

    簡介· · · · · ·

       本書是葉芝的代表作之一,這是一部特殊的作品。之所以說它特殊,原因有二:第一,這是詩人葉芝以詩歌的筆法寫出,卻又並非詩集的作品。第二,這是詩人用來表達他對愛爾蘭永恆的熱愛的一部重要作品。實際上,這是一部葉芝飽含著詩人的激情整理出的一部優美的愛爾蘭神話傳說集。詩人浸淫在愛爾蘭文化中多年,對於愛爾蘭傳說中的仙女等等魔幻力量的存在深信不疑,這種浪漫信仰給他的詩歌創作增添了特殊光彩。為了回報愛爾蘭民族文化這個提供給他以無限靈感的美的母體,葉芝用詩人的筆觸,記錄下他喜愛的凱爾特風土人情。本書集結了或綿延數頁,或寥寥幾句的鄉人閒談和神話傳說,風格和形式有點類似我國蒲松齡的《聊齋誌異》。不過,與《聊齋》不同的是,本書更多的是強調詩人本人對於魔幻世界的思索與感激。
      這是一部反映了作者早期的典型創作特徵的作品。它的內容包羅萬象:鬼怪、仙人、幽默故事和鄉間傳說層出不窮;它... (展開全部)
      

    作者簡介· · · · · ·

      WB葉芝(1865-1939),愛爾蘭詩人,1923年諾貝爾文學獎獲得者。他一生幾乎都用於對生命奧秘的無盡探求和對美的無限追求,被喻為“20世紀最重要的英語詩人之一”,也有人認為他就是20世紀最偉大的英語詩人。

    Pierre Bourdieu 《藝術的法則 》等等和林南的一些書

    $
    0
    0


    2007 林南先生講『社會資本』Social Capital
    (我偶爾會在台大有些巧遇,就將其一小部分記下)
    林南(NanLin)是我久聞其名的東海先輩,我猜它1930年代出就畢業了。
    他出版過社會學方法論的書。


    【作者簡介:林南是杜克大學(Duke University)的社會學系教授,以及亞太研究中心的負責人.他是 The Struggle for Tinanmen (1992);SocialSuppoThe Life Events and Depression(Afren Dean Walter Ensel合著,1986):Foundation of Social Research(1976):以及The Study of Communication(1973)等的作者,地也是Social Structure and Network Analysis(1982)的共同編輯(Peter Marsden)。他的作品散見於American Sociological Review" American Journal of Sociology" Journal of Health and Social Behavior Social Force\'以及其他刊物.林南教授是美國社會學會(1999-2000) ,以及台灣中央研究院的院士。許多大學,包括台灣大學與中國的人民大學等等的榮譽或諮詢教授。】


    2007/4/12 在台大,他講Social capital: theory and research(這講題與他合著的書相同N Lin, KS Cook, RS Burt - 2001 - Aldine de Gruyter)。
    相關之著作兩岸都有翻譯
    林南/著的Social Capital: A Theory of Social Structure and Action2001
    :『社會資本』林祐聖、葉欣怡譯,台北:弘智出版社,2005

    在網路上可以輕易找到論文:[]林南著/「社會網路與地位獲得」俞弘強譯,《馬克思主義與現實》2003年第2

    我第一位提問:正如他明年在OUP要出版的 Handbook of Social Capital—世界各國的同志採用 定名法(name generators)來談社會資本。 這種「學派」(school)搞學問之方式,本身這種社會資本,就是學界早已有之的。

    ( 定名法是一種通用的測量"接觸的社會資本"方法,它已經在有關網路的文獻資料中得到廣泛應用。這種方法的一般技巧就是向個體自我提出一個或多個問題,詢問其與熟人的一些情況:角色關係(如鄰里關係、工作關係),交往內容(如工作事務、家務雜事)或者親密程度(如相互信任、非常親密等)。 )

    他回答這主要是過去受到兩大師關於 社會資本理論(Bourdieu 1986Coleman1988)的影響(在20世紀70年代末80年代初),不過他們的作品其實很少,以後這主題成為各行各業都樂於談論的,演變到莫宗一是。
    (「社會資本指的是社會結構中的特徵,但學者們對此有不同的看法。例如,有的人認為是社區規範( Coleman 1990),有的人認為是群體團結(Hechter 1983Portes &Senssenbrenner 1993),還有的人認為是對自願性組織和公民組織的參與(Putnam1995)。雖然存在上述分歧,但有一點是很明顯的,即社會資本主要是指社會網路中接觸到的資源(Lin 1995Flap1996Tardos 1996Burt1997Portes1998)。此外,社會資本理論同樣也關注資源的工具性使用(對資本進行投資或動員)。」)


    ----


    P. Bourdieu實踐理性中 引別人說法 杜尚之尿桶展示是最社會學的

    布爾迪厄(1930-2002),法國當代最著名的文化社會學家。人類學出身,鑽研社會學有成,卻自許為哲學家。晚年投身社會運動,被譽為「表態的知識份子」、「繼沙特之後,法國左翼行動派知識份子第一人」、「繼承起自左拉延至沙特等知識份子投身扮演公共角色的傳統」。事實上,自沙特棄世(1980)、傅科病死(1984)後,他即被國際學術界視為法國碩果僅存的思想大師。巧的是,布爾迪厄正是在九○年代打響他在法國家戶人曉的知名度。不過,德國《柏林報》在他病逝時指出:「沙特是透過文藝影響,去誘發一群政治公眾。布爾迪厄則帶頭去打破陳舊知識體系,並透過反思去改造社會」。而他自己也公開表白,他一生的研究主要在彰顯社會科學的「自反性」,自己只不過是個「證據的勞動者」。
    布爾迪厄的社會活動主要透過學術鑽研與社會關注,集中探討弱勢族群的處境。最著名的成果即那本1400頁的田野調查《貧窮的世界》。早年他就與一群少壯派知識青年如德希達、德勒茲等加入著名的子夜出版社。1975年發行《社會科學研究集刊》,這份刊物奠定了他在法國社會學研究的主導地位。1989年又主編一本國際圖書雜誌《書卷》(Liber)。1996年起自立門戶,開辦一家出版社「以行動為由」,專出社會科學宣傳小冊。譬如:《論電視》,以及批判新自由主義的《防火牆》等系列,更名噪一時。
    《以火攻火》(意為主動另起新火,令森林大火轉向,達到控制火勢的滅火方法)為延續前一本論述,更具體提出抵擋新自由主義的入侵的方法:即建立一個跨歐洲的社會運動、堅決捍衛既有社會權益,及呼籲知識份子積極介入社會並組成一個新的「國際主義運動」。布爾迪厄在這本關鍵作品中不僅強烈批判美國新自由主義經濟主張的危害,尤其強行置入行銷「全球化」這個兼具描述性及規範性的字眼,來取代「現代化」這個某種天真的種族中心演化模式。它更撻伐歐洲某些左派社會黨政府為虎作倀,毫不思索地便呼應美國政府的這種「新帝國主義」的主張。其結果只會加劇自身社會的離析,令弱勢團體永無寧日,引爆社會緊張情勢,進而破壞各國經濟,乃至文化,使人類文明蒙難…。
    布爾迪厄的這本《以火攻火》是當今少見清析又震撼的論述。就其動機而言,他絕對稱得上是一位「表態的人道主義者」,而就其論事而言,更是一位不折不扣的「反全球化舵手」!(文/吳錫德,麥田提供)

    皮耶.布赫迪厄(Pierre Bourdeu)
    1930年生於法國庇里牛斯山-大西洋省裡的東泔市,先後在波城中學、巴黎大學文科和高等師範學院受教育、取得哲學教師資格的學銜。1955年被任命為磨坊中學教授,1958到1960年任教於阿爾及爾大學文學院,1961年到1964年在里耳任職,自1964年起任教於法國高等社會科學院,1981年正式任職於法蘭西學院(College de France)社會學教授。同時是高等社會科學院、歐洲社會學中心的指導教授,並主編1975年創刊的《社會科學研究學報》。著有《再生產》、《區異》、《世界的悲慘》、《實踐理論的概論》、《繼承者》等書。



    Pierre Bourdieu 《藝術的法則》劉暉譯,北京:中央編譯,2001;2011修正版

    Pierre Bourdieu (1930-2002)
    French habitus habitus.
    German Habitus exterior, habitus.
    Hungarian habitus habit.
    Italian habitus habitus.
    Latin habitus disposed, in a certain condition.


    French champ field, range. ""
    布爾迪厄藝術的法則——文學場的...97 布爾迪厄、華康德:《實踐與反思——反思社會學導引》,158頁、163頁;布爾迪厄:《藝術的法則——文學場的生成和...
    布迪厄已經有《文化資本與社會煉金術》、《自由交流》、《關於電視》、《實踐與
    反思》、《藝術的法則》五部著作被譯成中文,據稱,今年商務印書館將有包括《區隔》的
    四部布迪厄的譯著問世,這顯然是個振奮人心的好消息。不過,需要警惕的是,布迪厄論述的.....
    他不僅在許多著作中屢屢提及文學藝術,而且還專門寫了幾部專著如《區隔:趣味判斷的
    社會批判》、《藝術之戀:歐洲藝術博物館及其觀眾》、《藝術的法:文學場的發生和
    結構》、《文化生產場:論藝術和文學》等等。要紹介布迪厄的文學理論,我們可能會有一...


    藝術的法則:文學場域的生成與結構

    Les règles de l’art- genèse et structure du champ littéraire




     透過科學分析,對於作品的感性之愛,就能實現在某種對事物的理智之愛。——布赫迪厄

      皮耶‧布赫迪厄(Pierre-Félix Bourdieu, 1930-2002)是法國當代重要的思想家,也是20世紀最具影響力的社會學家之一。

      本書是布赫迪厄以19世紀下半葉的法國文學場域為起點,所展開的一場對於文學與藝術場域的深刻分析。書中,他企圖在場域系統中把社會結構與複雜的情感心理連結起來,並以福樓拜的《情感教育》作為一個寫實主義文本裡的社會生活寫照摹本,深入發揮他的場域理論。

      全書共分為〈前言〉、〈序曲〉和三個部分。作者分別在〈前言〉指出當代學術研究問題所在,並提出解決之道;〈序曲〉主要針對《情感教育》的分析;〈第一部〉,以法國19世紀中葉以後的文學與藝術現象,討論了文化生產場域中的自主性問題;〈第二部〉,為藝術作品的系統科學分析設立了基本原理;〈第三部〉,則是對純美學的分析。

      布赫迪厄首先提出一個對於文學與藝術作品的質疑,亦即「為什麼那麼多人宣稱藝術作品的體驗是不可言喻?為什麼人們會表現出抗拒文學與藝術作品的科學分析?」對此,他認為社會學家對於文學與藝術作品的科學分析,並不會破壞閱讀或觀賞文學與藝術時的愉悅感受;此種科學分析看似消解了創作者先驗的特殊性,但這全是因為要重建那個圍繞著作者、將作者「像個點一樣地包含進來」的社會權力場域空間,並且在重建工作的最後,再找回這份特殊性。

      而福樓拜與其小說《情感教育》即是布赫迪厄實踐此種科學分析的楔子。透過對於《情感教育》當中各個角色的討論,布赫迪厄指出,小說此種文學類型——如同《情感教育》所顯示出的那樣——之所以如此迷人而深具魅力,就在於其呈現了一個「真相」,亦即作者在小說當中所架構出的某種社會世界結構,也即是某種權力場域,在其中,每個角色及其之間,都象徵了在場域當中受到秉性(disposition)與各種慣習(habitus)影響的各個位置(position)、及所佔位者之間的關係。布赫迪厄繼而論證了,無論文學或藝術,所有社會場域的運作,其根源皆是一種「幻象」、一種對於場域內「遊戲」的潛心投入,亦即一種集體生產與複製的集體信仰價值,藉此交織建構出社會世界的意義,同時,也是各個位置之間的認證權力的壟斷與鬥爭。

      由此,我們才能夠真正理解在那些由文學作家所打造的幻覺形式(小說),又或者是藝術家所拋出的關於藝術作品的體驗當中,究竟是什麼樣特定的構成條件,使得這些作品得以成立,並受到讀者與觀眾的認可。

      本書可謂讓藝術從純粹藝術、美學的探討角度,轉而去分析作家、作品、團體和社會場域之間的關係。

    本書特色

      1.百年來不可不讀的當代社會思潮經典。
      2.布赫迪厄討論文化生產最重要的作品。
      3.內容廣博精深,可說是布赫迪厄藝術社會學理論集大成之作。

    作者介紹

    作者簡介

    皮耶‧布赫迪厄(1930-2002)


      法國20世紀最具影響力的社會學家之一。曾任法蘭西公學院(Collège de France)教授,同時也是許多知名著作與社會學期刊的作者與主要策劃者,例如其最具影響力的著作《區隔.品味判斷的社會批判》(La Distinction. Critique sociale du jugement),即被國際社會學協會評選為20世紀社會學最重要的十部社會學經典之一、他也曾擔任過午夜出版社(Editions de Minuit)「常識」(Le Sens commun)系列的主編、《社會科學的研究行動》(Actes de la Recherche en Sciences Sociales)作者與總編輯等等。

      布赫迪厄的理論基礎建立於維根斯坦、梅洛-龐蒂、胡塞爾、康居朗、馬克思、巴舍拉、韋伯、涂爾幹、潘諾夫斯基、牟斯、帕斯卡等哲學家與理論家脈絡之上,論述強調「實踐」與「體現」在社會建構中所扮演的角色,以及社會生活中位居宰制與象徵地位之「系統」與「社會秩序」的重要性,由此開創出其著名的「場域」理論。另外,他也反對著沙特所認為的知識分子「先知」或「全能知識分子」之概念,並在晚期轉而發展出「公共知識分子」的意識型態,讓社會學家是否必須將其研究延伸至更大幅度的公共領域成為一重要課題。

    目錄

    導讀
    前言

    序曲:作為福樓拜分析家的福樓拜
    位置、配置、位移
    繼承的問題
    必然的意外事故
    寫作的權力
    附錄1:《情感教育》情節概要
    附錄2:《情感教育》的四種解讀
    附錄3:《情感教育》裡的巴黎

    第一部:場域的三態

    1. 獲取自主權:場域浮現的關鍵階段
    一種結構性的從屬
    波希米亞派與創造一種生活藝術
    和「資產階級」決裂
    奠定律法的波特萊爾
    開始喝令遵守秩序
    一個有待設定的位置
    雙重決裂
    一個顛倒的經濟世界
    位置與秉性
    福樓拜的觀點
    福樓拜與「寫實主義」
    「把平庸給寫好」
    回到《情感教育》
    賦予形式
    創造「純粹」的美學
    美學革命的倫理條件

    2. 雙重結構的出現
    體裁的特殊性
    體裁的差異性和場域的一致性
    藝術與金錢
    差異性的辯證
    特定的革命和外部的變化
    知識分子的出現
    畫家與作家之間的交流
    形式

    3. 象徵資產的市場
    兩個經濟邏輯
    兩種衰退模式
    劃時代
    變遷邏輯
    同源性和預先建立的和諧效應
    信念的產生

    第二部:一門作品科學的基礎

    1. 方法問題
    一種新的科學精神
    文學信念與抗拒客觀化
    「初始設想」,根本的迷思
    憤青觀點與偽決裂
    觀點的空間
    超越非此即彼
    將客觀化的主體予以客觀化
    附錄:全能知識分子與思想萬能的幻覺

    2. 作者的觀點:文化生產場域的幾個普遍特性
    權力場域當中的文學場域
    律法與界線問題
    幻象與受膜拜的藝術品
    位置、秉性與佔位
    含有種種可能性的空間
    結構與變化:內部鬥爭與不斷革命
    反思性與「素樸性」
    供與求
    內在鬥爭與外在制裁
    兩個歷史的交會
    建構的軌跡
    慣習與可能性
    位置與秉性的辨證
    團體的形成與解散
    制度的超越
    「小說瀆神的拆解」
    附錄:場域效應與保守主義形式

    第三部:對理解的理解

    1. 純粹審美在歷史中的創生
    對於本質的分析與關於絕對的幻覺
    歷史溯往與被壓抑事物的回歸
    藝術感知的歷史範疇
    純粹閱讀的條件
    去歷史主義的悲歌
    雙重歷史化

    2. 目光的社會生成
    15世紀之眼
    迷人幻覺的基礎

    3. 閱讀行為理論
    自省小說
    閱讀的時間與時間的閱讀

    返始:幻覺與幻象
    附言:普世性的社團主義

    人名索引
    概念索引


    導讀

      法國當代重要的思想家皮耶‧布赫迪厄(Pierre-Félix Bourdieu, 1930-2002),是當代社會學最出色的代表性人物之一。這位法蘭西學院社會學講座教授,以系統的方式研究我們日常生活中一些習以為常的內容,翻轉其概念。基本上,他認為只有將概念納入一個系統中,這些概念才可能被界定,易言之,概念的定義,只能在它所構成的理論系統中,而不是孤立地給予界定。因為概念的意義來自於關係的脈絡,只有在關係系統中,這些概念的意義才會產生。
     
      布赫迪厄於1992年出版的《藝術的法則》(Les Règles de l'art),即企圖在場域系統中把社會結構與複雜的情感心理連結起來,並以福樓拜(Gustav Flaubert,1821 - 1880)的《情感教育》做為一個寫實主義文本裡的社會生活寫照摹本,深入發揮他的場域理論。全書分為〈前言〉、〈序曲〉和三個部分,作者分別在〈前言〉指出問題所在,並提出解決之道;〈序曲〉主要是對《情感教育》的分析;〈第一部〉,以法國19世紀中葉以後的文學與藝術場域現象,討論了文化生產場域中的自主性問題;〈第二部〉,為藝術作品的系統科學分析設立了基本原理;〈第三部〉,則是對純美學的分析。整體而言,〈前言〉和〈序曲〉為正文三個部分的細密分析預先提出了一些關鍵性的思考。〈前言〉雖短,卻直指當代學術研究的問題所在,他質疑說:為什麼那麼多人宣稱藝術作品的體驗是不可言喻?為什麼人們會表現出對藝術分析的抗拒?他在第二、三部分就針對這兩個與方法論和去歷史化相關的問題,進行了資料豐富而脈絡清楚的分析。就如布赫迪厄所說:《情感教育》「這部作品本身,就提供了以社會學方式分析這部作品的所有必須工具」,而三個部分則從各個層面論述了一個文藝社會學的方法與理論架構。
     
      在〈序曲〉中,布赫迪厄將《情感教育》的作品結構,轉化成一個社會空間結構:就是由商業世界(「安登徑」﹝chaussée d’Antin﹞,唐布羅斯家的寓所)、藝術與成名藝術家的世界(「蒙馬特外城」,《產業藝術》雜誌的社址以及羅莎妮陸續的住所)、以及學生圈(「拉丁區」,腓德烈與馬蒂儂一開始的住處)所構成的三個社會世界。透過腓德烈在社會空間之中的位置及所扮演的角色,呈現了一種對稱與對反的安排,尤其是在人生軌跡的交錯,從權力場域的這一端轉移到另一端,隨之出現的則是各種感情上的食言,以及相對應的政治上的變節。其特點就在於強調一種雙重拒斥的關係,既拒絕了不同社會空間中的對立立場,也拒絕了與這些立場相對應之位置的佔有。有這種雙重拒斥為基礎,才可能發展出與社會世界維持一種客觀化距離的關係。凡此都預示了有關場域(champ)、慣習(habitus)、資本(capital)等複雜關係的交錯變化。
     
      所謂場域,如書中所示,是一個社會空間的概念,是一個社會狀態與地位的系統,在其中界定了這些人與那些人之間的關係和影響。「拉丁區」是波希米亞式藝術家的地盤;聖日耳曼外城,屬於貴族式禁慾的殿堂;「安登徑」,則是支配階級之新興領導派系成員所在。「新資產階級」不僅與「蒙馬特外城」的半名流對立,更與「聖日耳曼外城」的舊式貴族對立。而腓德烈的生命,就像小說裡的整個世界一樣,繞著阿爾努家與唐布羅斯家這兩個端點而行:一邊是「藝術與政治」,另一邊則是「政治與商業」。在這些互相對立的社會場域之間,許多引力與斥力,就在權力場中互相流竄,對所有進入場域的對象發揮作用。

      布赫迪厄將這個權力場域視為一種遊戲,一場充滿爭競的遊戲,這可以從個人所繼承的遺產或個人的優勢,以及從繼承人的秉性,從其追求成功與卓越的意志的觀點來看。其中包括了優雅、自在、甚至是美貌等等,以及以各種形式呈現的所謂經濟資本、社會資本、文化資本和象徵資本等等。它們既是場域活動競爭的目標,也是用以競爭的手段。進入權力場域的遊戲中,競逐的關鍵不外乎獲取或保存權勢。而擁有最豐富的經濟、文化與社會資本的人,通常就是優先選擇新位置的人。但是,只有當這些資本與場域聯繫在一起時,這遊戲才發揮其功能。

      由於各種經濟與政治條件可以影響甚至左右藝術觀念,所以布赫迪厄對文學場域與權力場域之間關聯的分析,強調了各種開放或隱含的形式、直接或反向的依賴效應,並顧及這些因素在文學場域之所以產生重大效應的方式。也可以說,這些場域似乎壁壘分明,卻無確切的界線。然而,人在其中,譬如一個藝術工作者,不管是以任何形式向政權、市場或媒體屈服,以追逐某種特權與榮譽,自然就喪失了自主性,這就是福樓拜稱為《情感教育》的整個社會的衰老過程。
     
      在布赫迪厄的分析中,只有在一個達到高度自主的文學藝術場域裡,人才會自覺地展現他們相對於外部各種政治或經濟力量的獨立性。也唯有此時,對於權力以及榮譽的淡漠,那怕只是形式上的殊榮,譬如法蘭西學院院士,甚至是諾貝爾獎等等,以及與強權者及其價值觀保持距離,他才會被人理解、尊敬。

      20世紀的學術思想在語言系統和意識型態之間,總是存在著某種對立,在文學的意識型態和藝術、語言系統和社會材料之間的爭論,總是剪不斷理還亂。布赫迪厄在書中旁徵博引地討論了分屬語言與意識型態各學派的論點,試圖在這樣的氛圍中提出一個合理而可行的理論依據。其中,與場域息息相關的是慣習的概念。布赫迪厄重拾亞里斯多德(Aristotle)所說的習性(hexis),用以說明結構主義及其他學說那種非此即彼的不足。所謂慣習,是人從他所在的群體或社會所耳濡目染而潛移默化的結果,並依此而不自覺地在言行,乃至於價值判斷中流露出來。就如布赫迪厄從字義上的界說,慣習「是一種獲得,也是一種擁有,在某些情況下,可以當作某種資本來運作」。因為這種時間經驗,常常是一個社會組織原則的所有預期與前提。我們總是透過這種慣習來建構世界意義,引領未來的走向。包括一些研究者或評論家慣常以某某主義、某家自稱,似乎除此之外,別無真理。而那些包括社會學家在內,從小受訓練、意欲完成文化尊崇之聖禮儀式的那些人,雖然他們基於對文化的尊崇,為文學、藝術、哲學場域提供了保護,但也可能因此對某些經典作家抱持著宗教性的忠誠或信仰,以致傾向於行禮如儀的重複,如此將為學術的客觀化設下極大的主客觀障礙。
     
      所以,布赫迪厄對那些來自康德(Immanuel Kant)思想的許多哲學家、語言學家、符號學家、藝術史家進行了反思,認為「藝術的功能就是沒有功能」、「藝術的凝視是種超然的關注」、「觀看作品是種特定的藝術品體驗」這類的觀點,明顯地造成了雙重的去歷史化。這反映了〈前言〉開頭所引:「文學經驗與愛情經驗並列人類能達到的最高境界,這可是我們生命的意義啊,難道我們就放任社會科學把它化約成對於休閒活動的問卷調查嗎?」之類的反分析問題。人們常將這種內外途徑的對立描述成一種不可克服的矛盾,但布赫迪厄深信他的社會學方法正可以超越這種困境,尤其是眾多藝術家與作家的許多作法與意念,都要參考權力場域才可以解釋。這權力場域,乃是在眾多施為者或機構之間施展力量的關係空間,它們的共通點就在於擁有必備的資本,以便在不同場域(尤其是文化場域)之中居支配位置。而文學場域在這個權力場域的內部所位居的,其實就是一個受支配的立場。然而,學者們常常忘記,當他們自己在探問現代意義的藝術家是何時出現的時候,並未完全跳脫「本質思考」的陷阱,他們不去質疑像是在整個19世紀裡逐漸成形的、永在的「創作者」的專業意識型態,只是駐足於藝術家(或是作家、哲學家、學者)身上,而不知如何建構、分析這個生產場域,包括若要構成這樣的一個藝術場域,需要的又是哪些經濟與社會條件。
     
      布赫迪厄試著解釋感性認識的特定邏輯,並描述整個社會機制是如何逐漸浮現出來的,以致於藝術家這個角色,有可能成為藝術品這種崇拜的生產者;藝術場域是如何構成的,才成為不斷生產與再生產這種信仰的場所。如此,不只是要列出藝術家自主性的指標,也要列出場域自主性的指標,例如,展覽場所(畫廊、博物館等等)、認證機構(協會、畫展等等)、再生產出生產者的機構(美術院校等等)、專門化的施為者(貿易商、批評家、藝術史家、收藏家等等),這些施為者不但具備了場域在客觀上所要求的秉性,也具備了用以感知與評價的特殊分類範疇。憑這些範疇就可以規定衡量藝術家及其產品之價值的特殊標準,而這些範疇也不致被化約成日常生活中通用的範疇。總之,關於藝術品意義與價值的問題,一如審美判斷之特點的問題,都只有在場域的社會史當中才能找到解答。

    淡江大學西班牙語文學系專任副教授  林盛彬






    布爾迪厄當年曾深深擔心《學術人》一書遭到與其本意完全相反的閱讀,並產生一種「對號入座」效應或標簽效應,「如果我的書被看作一篇論戰,我會立即對它產生厭惡之情,寧願將它付之一炬」。這兩篇文章自是與《學術人》無法相提並論,並且無法做到布氏所使用的那種全新行文方式 ──「話語蒙太奇」(即用大量文本資料來排擠掉作者主觀因素以形成無厚此薄彼之感),然而作者的心情卻是一樣。如果這篇旨在反對「標簽」的文章反是加深了知識界的標簽化,那麼還不如最初就付之一炬。請參見布爾迪厄(Pierre Bourdieu)、華康德(Loic J. D. Wacquarnt)著,李康、李猛譯:《實踐與反思 --反思社會學導引》(北京:中央編譯出版社,1998),頁9396-97281-83。實際上,布爾迪厄自己也承認無法完全達致一種不偏不倚的觀察者立場,即「絕對的非個性」。見該書,頁381-382


    文化帝國主義身為傳播與文化的政治經濟先驅,是「一個被納入到現代世界體系中心的社會,其領導階層則透過迷戀【?】、壓力、權勢或賄賂等方式,去模塑社會規定,好讓其符合統馭中心體系的價值及結構,或符合讓自己成為促銷者的整體過程。」〔Schiller,
    1976, p. 9〕這個定義可與四分之一世紀後皮耶‧布赫狄厄【?】(Pierre Bourdieu)和洛伊克‧瓦岡(LoïcWacquant)以社會學的眼光所下的定義做比較,他們兩人有篇報告的主題便是針對「有史以來第一遭,唯一一個國家處於強加其世界觀點於全世界的地位」的事實;「宛如對性別或對人種的統治一般,文化帝國主義是種象徵暴力,在一種令人質疑的交流關係的支持之下,行強迫服從之實,故而其組成特徵便是利用將連結獨特歷史經驗的個別主義普世化,將這些個別專有的歷史經驗的獨特性變得不為人知,從而讓這些經驗看起來很普遍。」〔Bourdieu
    和Wacquant, 2000, p. 6〕


    Few people depend as much as artists and intellectuals do for their self-image upon the image others, and particularly other writers and artists, have of them. "There are," writes Jean-Paul Sartre, "qualities that we acquire only through the judgments of others." This is especially so for the quality of a writer, artist, or scientist, which is so difficult to define because it exists only in, and through, co-optation, understood as the circular relations of reciprocal recognition among peers.
       Pierre Bourdieu,



    2002《以火攻火:催生一個歐洲社會運動》.孫智綺譯,台北: 麥田. 2003 《遏止野火》. ...
     《遏止野火》廣西師範大學出版社2007

    Contre-feux
    防火牆:抵擋新自由主義的入侵
    作者:Pierre Bourdieu
    譯者:孫智綺
    出版社:麥田
    單色印刷 / 平裝 / 160頁 / 直排
    ISBN:9867895614
    出版地:台灣


    以火攻火:為一個歐洲社會運動催生
    Contre-feux 2
    作者:布赫迪厄/著
    譯者:孫智綺
    出版社:麥田
    出版日期:2003 年 11 月 29 日

     Contre-feu原本在法文的意思是指大火災時,
    為了防止火勢蔓延,所以先在數里外放火燒林。法文中Feu的複數型式Feux則成了武器,所以Bourdieu的這好幾把火,應該是指視燎原之火前先放的火為對付燎原之火的利器──「反燎原之火」的意思。這也應該是麥田將書名翻譯成為:《防火牆》,並加上註解「以火攻火」的原因。不過我又變心了,現在建議用《以火治火》,取「以其人之道還治其人之身」之義也。

    布赫迪厄於1998年接受瑞士Jérôme Meizoz訪問時,也提到了書名Contre-feux的由來。

    Votre maison d'édition (Éditions Liber- Raisons d'agir) s'inscrit dans un esprit de « résistance », le mot revient souvent.

    Oui. Nous souhaitons exercer une force négative, c'est-à-dire avant tout résistante aux médias les plus puissants, comme Le Monde, pour ne pas le nommer, qui banalisent le discours néo-libéral sur le monde social. Le succès de vente est donc important, car il oblige les médias à prendre en compte ce que nous disons. Malheureusement, aujourd'hui, dans les médias, la force des idées se mesure à la force du nombre. C'est la pensée audimat. Nous espérons, par nos livres, tenir en respect, ou du moins faire respecter certaines règles. D'où le titre de mon livre, Contre-feux. Les grands journalistes, qui détiennent aujourd'hui un immense pouvoir, veulent parfois faire croire que les intellectuels veulent je ne sais quel pouvoir terroriste de type stalinien. En fait, les intellectuels ne veulent pas le pouvoir, ils veulent un contre-pouvoir efficace, ils veulent le pouvoir de dire non.

    JM:貴出版社的社名Éditions Liber -Raisons d'agir(「書卷-行動的理由」)帶有「反抗」的精神,此詞常被提到。

    PB:我們希望發揮一種反對的力量,也就是說最主要便是抵禦最強勢的媒體,比方說《世界報》,不要變得好像非它不可,這些強勢媒體讓新自由之說在世界(le monde social, social world,我和瑞麟都不確定)上變得很普及。所以銷售成功與否就變得很重要,因為這會迫使媒體去將我們說的話視為考慮。不幸的是,今天,在媒體界,意見的力量取決於數字的力量。這就是收視率的想法。我們希望,透過我們的書,我們希望能夠保持距離,至少使某些規則得到尊重。這也正是我這本《以火治火》(Contre-feux)書名的由來 (書名瑞麟翻譯為《迎火》)。今日眾大無冕王握有極大權力,他們有時想讓大眾以為知識份子會想擁有──我不知道他們指的是哪種史達林式的──恐怖權力。事實上,知識份子不要權力,他們要的是有效率的反權力,知識份子要的是有說不的權力。
    出處: Propos recueillis par Jérôme Meizoz, 11 mars 1998.
    Parution in Le Temps, Genève, 28-29 mars 1998, p. 11




    Sur la television
    布赫迪厄論電視
    作者:Pierre Bourdieu
    譯者:林志明
    出版社:麥田
    初版日期:2002 年 08 月 03 日
    單色印刷 / 平裝 / 164頁 / 橫排
    ISBN:9867895606
    出版地:台灣
    《布赫迪厄論電視》
    「畢竟,在這所謂媒體的年代,知識政治的一個主要戰場,不正就是聲光俱全的電視,或者,報紙?」
      1988年10月,法國數以百計的藝文人士帶領,得到二十萬人簽名,要求電視戲劇在播放中不能插播廣告,要求公共頻道完全不能播放廣告,經費全部取自執照費與徵收自私營頻道的廣告收入。這個活動的發起人之一,就是布赫迪厄。
      這位法國乃至於全球人文社會學科的泰斗認為,哲學與社會科學的文化生產場域,現在已經由新聞場域取代,而執行這場轉換的,主要是透過身跨兩個場域的人。他們的身影並不確定,錯落在新聞場域與專業場域之間。他們利用雙重身分的優勢,避開兩界的特定要求,但是卻將取諸兩界的或多或少的權力,引進彼此。
      此書一出,法國新聞工作者群起「口誅筆伐這位法國最具分量知識分子」,但是,布赫迪厄自己對本書是這麼定位的:「我仍希望這些分析提供工具或武器,給所有為了如下理想而奮鬥影像從業人員:讓媒體成為一種民主公器,而不是成為形象符號的壓迫手段。」
      回看台灣,較諸法國,應該是更為嚴重。《布赫迪厄論電視》這本書是適時的一本短論,關切電視民主化前途的人,何不一讀?
    《防火牆》
      本書由數十篇評論集結而成。布赫迪厄認為英美的新自由主義、全球化已侵入法國,甚至歐洲。新自由主義以理性經濟包裝,試圖縮減社會政策以達到最高的經濟成長率。作者認為全球化是真實存在的,那就是金融市場的全球化,但這並不是一個均質化的過程,國家權力只能任由少數金融大國及金融大手所掌控。而歐元貨幣的統合將造成歐洲各國只能透過降低社會保險的支出、加強勞動市場的「彈性化」等手段,來維持其競爭力。相對於破壞社會權益的金融歐洲,作者提出一個社會福利的歐洲,使其建基在歐洲各國勞動者的結盟上,以便抵銷每個國家的勞動者(特別是透過社會傾銷)所加諸其他國家勞動者的威脅。作者並主張研究者有義務介入社會運動,協助創造象徵行動的新模式,以對抗新自由主義霸權。
    作者簡介:




    對當前一這股新自由主義下的全球化,<防火牆>提供了,不同於目下以與世界接軌,國際化(=會説英語)為尚的觀點或許並不需要選擇贊同那一邊只是,於看待事務,甚有啟發小心自己不被單一的價值觀(尤其是不賈思索,理所當然的單一價值)左右,甚至造成恐懼(如果市面上所有崇尚資本主義的媒體,書與雜誌,都在傳遞成功等於有錢這件事,便很難不為自己的荷包與價值擔心),能夠有機會看看各種不同的觀點,也頂不錯的

    Blue Cave 店長:7374
    人道關懷的展現─讀布赫迪厄<防火牆>

    不管你關不關心政治或經濟,在台灣大概都躲不開「全球化」論述的轟炸。台灣從來不缺乏「賺錢指南」這一類的書籍或報導,全球化來的大家就告訴你要全球佈局,中國熱來了大家又告訴你如何投資大陸。在這樣一頭熱的情境裡,我們變的很麻木,變的很懶得去思考這些情境背後更深層的意義。

    <防火牆>一書有個副標題叫「抵禦新自由主義的入侵」。什麼叫新自由主義?這內涵當然不是三言兩語可以道盡,不過粗糙地說來,新自由主義是配合全球化論述所發展出的理論,希望促進全球的經濟大一統,消除各國的貿易關稅,向全球市場邁進。

    那麼又是為什麼要抵禦新自由主義的入侵?原因是現今這一套新自由主義的論述乃是以美國為首的資本主義國家創造出來的理論,這套論述企圖造成一個假象是,在一個全球市場中所有的國家都可以得利,這種論述的強大威力在傳統偏向右派的共和黨總統布希上台之後顯然只有更增加。

    問題就在於,事實證明了真正能在全球市場中得利的國家正好是當初那些鼓吹全球化的國家,其他開發中國家的利益往往被犧牲了,因為全球市場的規矩是先進國家定的,法則是先進國家裁判的,開發中國家永遠只能等著機會降臨,他們全然是在一場沒有主導權的遊戲中打轉。更嚴重的是,這些在經濟中落後而努力追趕的國家(台灣很可能也名列其中),將為了經濟發展的名義而忽略原本的社會正義,刪減社會福利的預算挪坐經濟發展之用。

    新自由主義就是這麼一套來合理化自己罪惡手法的藉口!

    我們來看看近幾年來最流行的名詞<知識經濟時代>一書作者,經濟教授梭羅是怎麼說的吧,那本書中列舉的十三條經濟時代的法則中,第一條便是:有錢人是要抓住機會,並且在極度不平衡下勇於投資。

    極度不平衡?極度不平衡的結果就是美國的財富源源不絕的增加,其他的國家只能眼巴巴地看著這極度不平衡的情況而不知所措。結果是全世界只有美國一個國家富有,美國人繼續他們的大量生產大量消費大量浪費的生活,而把其他國家,比如說東南亞的國家,拋進破產邊緣的陰影中。

    這時候自稱是左派中的左派的社會學家布赫迪厄當然要出來講話。

    從社會學家的觀點,像梭羅那些經濟學家-特別是一些喜愛為美國的經濟勝利叫好的學者-的說法,在計算的過程中都忽略了社會的成本。所以他當然要站出來帶頭抵禦新自由主義。比起隔了一個英吉利海峽,被人諷刺為「比右派還右派」、為全球化辯護的紀登斯而言,這左派中的左派-布赫迪厄,的確是擁有左派批判和人道的傳統。因為傳統資本主義中剝削勞工的傳統仍然在各地存在,所謂的全球分工只是把壓榨的行為盡可能地往第三世界推,而所謂的歷史終結-資本自由主義大勝利根本沒有到來。

    讀<防火牆>是在台灣一片全球化的聲浪中,冷靜下來看看全球化的論述中,哪些是真,哪些是假,哪些只是被製造出來呼嚨我們的。更是看一個真正的知識份子,如何堅持自己的信念,保持獨立的觀點,勇於講出自己的辯護。

    Willa Cather

    $
    0
    0
    "He came to be very glad that he had known her, and that she had had a hand in breaking him in to life. He has known pretty women and clever ones since then,—but never one like her, as she was in her best days. Her eyes, when they laughed for a moment into one's own, seemed to promise a wild delight that he has not found in life. 'I know where it is,' they seemed to say, 'I could show you!'"
    Willa Cather, A LOST LADY
    A portrait of a woman who reflects the conventions of her age even as she defies them and whose transformations embody the decline and coarsening of the American frontier.

    Vintage Books & Anchor Books 的相片。



    1940.12.18 胡適50歲生日後一天給Roberta (Robby) Lowitz*一封信.
    說昨天杜威博士給他一封很好的短箋.....兩個晚上前胡適讀 Willa Cather (1873 - 1947) Double Birthday,( set in Pittsburgh, is part of a group referred to as the Pittsburgh stories.) ,說它是其生平讀過的最佳小說之一......."我喜Willa Cather的書. 妳知道她嗎?"......


    "Even in American cities, which seem so much alike, where people seem all to be living the same lives, striving for the same things, thinking the same thoughts, there are still individuals a little out of tune with the times - there are still survivals of a past more loosely woven, there are disconcerting beginnings of a future yet unforeseen."
     *
     胡適之先生的世界The World of Dr. Hu Shih: 胡適的愛情神話: 《星星 ...
    hushihhc.blogspot.com/.../blog-post_4967.ht...Translate this page
    Aug 2, 2012 - 胡適與Roberta (Robby) Lowitz (後來為杜威夫人/師母胡適晚年說Robby是富家女將杜威照顧得很好......)的情緣不過我們看杜威的傳記中怎說她倆的 ...
    *****
    'The Selected Letters of Willa Cather'
    Edited by ANDREW JEWELL and JANIS STOUT
    Reviewed by TOM PERROTTA


    In her letters, the novelist Willa Cather emerges as a strong and vivid presence, a woman at once surprisingly modern and touchingly - if not always sweetly - old-fashioned.
    O Pioneers! is a 1913 novel by American author Willa Cather. It was written in part when Cather was living in Cherry Valley, New York, with Isabelle McClung[1] and was completed at the McClungs' home in Pittsburgh.[2]

    啊,拓荒者!資中筠 譯(《閑情記美》內收入1988/1997 二版的介紹----
    The Project Gutenberg EBook of O Pioneers!, by Willa Cather ,沒收入文中說的題詞。
      
       http://cather.unl.edu/0017.html  






    Willa Cather was born on this day in 1873 in Virginia, though she lived in Nebraska from age ten.


    "The great fact was the land itself, which seemed to overwhelm the little beginnings of human society that struggled in its sombre wastes. It was from facing this vast hardness that the boy's mouth had become so bitter; because he felt that men were too weak to make any mark here, that the land wanted to be let alone, to preserve its own fierce strength, its peculiar, savage kind of beauty, its uninterrupted mournfulness."
    --from "O Pioneers!" (1913)



    No other work of fiction so vividly evokes the harsh beauty and epic sweep of the Nebraska prairies that Cather knew and loved. The heroine of O Pioneers!, Alexandra Bergson, is a young Swedish immigrant at the turn of the twentieth century who inherits her father’s wind-blasted land and, through years of hard work, turns it into a prosperous farm. Fiercely independent, Alexandra sacrifices love and companionship in her passionate devotion to the land, until tragedy strikes and brings with it the chance for a new life.

















    Everyman's Library 的相片。








    PRAIRIE SPRING EVENING and the flat land, Rich and sombre and always silent; The miles of fresh-plowed soil, Heavy and black, full of strength and harshness; The growing wheat, the growing weeds, The toiling horses, the tired men; The long empty roads, Sullen fires of sunset, fading, The eternal, unresponsive sky. Against all this, Youth, Flaming like the wild roses, Singing like the larks over the plowed fields, Flashing like a star out of the twilight; Youth with its insupportable sweetness, Its fierce necessity, Its sharp desire, Singing and singing, Out of the lips of silence, Out of the earthy dusk.


    Willa Sibert Cather was born in Gore, Virginia on this day in 1873.
    "That is happiness; to be dissolved into something complete and great. When it comes to one, it comes as naturally as sleep."
    — from 'My Ántonia' by Willa Cather
    Often considered her first masterpiece, with 'My Ántonia' Willa Cather created one of the most winning yet thoroughly convincing heroines in American fiction. Ántonia Shimerda, the daughter of Bohemian immigrants, not only survives her father's suicide, poverty, and a failed romance, she triumphs with high spirits. 'My Ántonia' was enthusiastically received in 1918 when it was first published, and placed Cather in the forefront of women novelists.


    Vintage Books & Anchor Books 的相片。




    San Francisco's historic City Lights. Passionate Journey (1919) By Frans Masereel

    $
    0
    0

    2016.3.15 在台大圖書館看到 Passionate Journey (A Novel in 165 Woodcuts,1919, Introduction by Thomas Mann) By Frans Masereel , City Lights Books, San Francisco. 郭松棻、李瑜教授贈,2015.09.09


    https://en.wikipedia.org/wiki/Frans_Masereel
    法朗士·麥綏萊勒(Frans Masereel,1889年7月31日-1972年1月3日),比利時畫家。主要在法國,以黑白木刻作品聞名,代表作包括《一個人的受難》、《光明追求》、《我的懺悔》、《沒有字的故事》[1]

    作品[編輯]



    Lost ducks, beatniks, and sex in the storeroom: we kick off a new series exploring iconic bookstores around the world with one of America’s most famous, City Lights Bookstore
    (in partnership with Literary Hub)

    Lost ducks, beatniks, and sex in the storeroom: we kick off a new series…
    THEGUARDIAN.COM

    Darkness at Noon 《黑色的烈日》Arthur Koestler

    $
    0
    0
    2016.3.15 在臺灣大學圖書館看到一本Arthur Koestler的傳記,整個封面都是" Koestler"彩色大字母斜寫,在書架上非常醒目。希望學生多知道這位重要文人,雖然他的科學著作有許多缺陷。
    -------
    可點進去讀
    Last summer a German doctoral student working in the Zurich Central Library made a remarkable discovery, one that will transform our understanding of Arthur Koestler’s finest novel. For Darkness at Noon is a book that, until now, was known to the world only in translation.

    Last July a German doctoral student named Matthias Weßel made a remarkable discovery: a copy of the German manuscript of Arthur Koestler’s masterpiece. The implications are considerable, for Darkness at Noon is…
    NYBOOKS.COM|由 MICHAEL SCAMMELL 上傳

    Darkness at Noon 作者很能體會這班共產黨的心理 描寫很有力量.....
    《黑色的烈日》(Darkness at noon.)。「
    前衛叢刊」42。臺北:前衛。 陳列編。





    Darkness at Noon [正午的黑暗]
    小说大小:690 KB
    推荐等级:
    作 者 :Arthur Koestler
    官方网址:官方站
    整理时间:2010-06-22
    小说简介:作者及小说简介

    阿瑟·库斯勒,CBE(Arthur Koestler,),匈牙利裔英国作家、记者和批评家,犹太人。库斯勒是前共产党员,出于对苏联大清洗的反思,他的思想逐渐趋向自由主义,并最终写出指 斥大清洗、起诉斯大林主义的西方文学史上著名的政治小说《中午的黑暗》(Darkness at Noon)

    阿瑟·库斯勒生于布达佩斯,初名Kösztler Artúr。其父亨瑞克(Henrik)是一富足的企业家和发明家,他的健康肥皂远近闻名。库斯勒14岁时移居维也纳,后在维也纳大学 (University of Vienna)学习工程学和心理学。大学毕业前一月,他烧了大学入学许可书,并放弃结业考试。当时犹太人正大批向英国托管下的巴勒斯坦移居,库斯勒也加入 了这一行列,1926年至1929年,他先后居住在Heftzibah、特拉维夫、耶路撒冷。离开巴勒斯坦后,他成为德国乌尔斯坦报系 (Ullstein-Verlag group of German newspapers)的一名记者。

    1931年库斯勒加入德国共产党,但1938年莫斯科之旅后退出。西班牙内战期间,他作为伦敦《新闻纪事报》(News Chronicle)记者,在法西斯军占领下的马拉加省(Málaga)被捕获,判处死刑,不久又获赦免,由此,库斯勒写了《与死亡对话》,反映出一个面 对命运者的心态。二战爆发后,库斯勒从一个法国拘留营(Vernet Internment Camp)逃出,一番曲折后抵达英国,不期再度入狱。他后来说:“(英国)本顿维尔监狱是我的最爱。”

    在英国,库斯勒先加入英军。1941-42年,为BBC工作。

    1940年创作并出版杰作《中午的黑暗》(Darkness at Noon),小说通过主人公鲁巴肖夫与提审员的三次论辩和紧张思考,集中探讨了政治革命的崇高“目的”与所采取的“手段”之间的矛盾,写出了一场伟大政治 革命的复杂历程。这部小说在兰登书屋“现代文库”评选的“20世纪100部最佳英文小说”中,名列第8位。英译本于1941年初版。中国大陆译本有:《中 午的黑暗》(作家出版社,董乐山,1988年;译林出版社,1999年);台湾译本有《狱中记》(自由中国社,李诰,1950年)。

    1941年2月,库斯勒在弗雷德里克·沃伯格的安排下,和乔治·奥威尔结识。奥威尔对《中午的黑暗》的评价:“其最具价值之处,很可能在于它是一份莫斯科‘招供’的解释,由一个从内部了解极权主义手段的人所写。”

    1983年,不堪多年帕金森综合症和白血病的折磨,库斯勒和妻子辛西娅(Cynthia)选择服药自尽。

    《劍橋中國文學史》

    $
    0
    0


    博客來-作者-(美)孫康宜,(美)宇文所安

    search.books.com.tw/exep/prod_search.php?key...f...
    Translate this page
    博客來搜尋,作者,(美)孫康宜,(美)宇文所安,劍橋中國文學史上卷:1375年之前,劍橋中國文學史.下卷1375-1949.

    全書完整翻譯、不刪不剪
    集合美國十幾位重要知名漢學家
    為一般普通大眾讀者
    共同撰寫新角度、新觀點、整體連貫、可通讀
    1375年之前至當代的中國現當代文學文/華語語系文學
    一部新的文學史,是一次重新檢視各種範疇的機會,既包括那些前現代中國的範疇,也包括1920年代出現的新文學史所引入的範疇。重新檢視並不意味著全盤拒斥,只意味著要用證據來檢驗各種舊範疇。
    ──宇文所安
    我們希望讀者能夠從頭到尾地閱讀《劍橋中國文學史》,就像讀一本小說一樣。我們的目的是閱讀,而非提供參考。我們的目標不是寫一本傳統的文學史,而是寫成一本文學文化史,想把它做得有趣一點。
    ──孫康宜
    ============================
    由美國耶魯大學孫康宜教授、哈佛大學字文所安教授主編,田曉菲、伊維德、艾朗諾、王德威、奚密、賀麥曉、石靜遠等知名英美漢學家執筆撰寫的《劍橋中國文學史》,以1375年為界分為上、下兩卷,以斷代而非文體的結構方式,介紹從殷商晚期的甲骨文、青銅器銘文,到當代的中國文學這三千多年的發展歷程,和中國文化中關於寫作的故事。上下各卷各章因作者各異其趣的學術與表達風格,呈現不同的敘述面貌。
    ‪#‎劍橋中國文學史‬(卷上):1375年之前/聯經 3/30 出版
    http://goo.gl/M80CYB
    聯經出版的相片。

    Blue and White: Chinese Porcelain Around the World (2000); Blue and White Chinese Porcelain and Its Impact on the Western World/

    $
    0
    0
    2016.3.15 台大圖書館關於瓷器的英文書,可能超過50本。
    明萱翻譯的中英文,圖書館都有,不過,英文版預約到4月底。
    我簡單地選2本書名為 Blue and White的書,甚至都談它們的世界影響力。Blue and White: Chinese Porcelain Around the World (2000); Blue and White Chinese Porcelain and Its Impact on the Western World (1985年芝加哥大學的展覽說明: John Carswell 寫 iNTRODUCTION, 一開始先自元說明,他說 OED 上有至少21種不同拼音。
    我還選擇一本 Japanese export porcelain By Oliver Impey 2002--這是牛津大學Ashmolean博物館的館藏。為什麼選它,因為青花瓷一船到日本,很快就被吸收,用日本的名字。



    • Paperback  184 頁
    • Publisher: Univ of Chicago David & Alfred (November 1985)
    • Language: English
    • Product Dimensions: 10.3 x 8.7 x 0.7 inches





    Blue and White: Chinese Porcelain Around the World

    Anita Brookner(1928 –2016)

    $
    0
    0
    アニータ・ブルックナーAnita Brookner1928年7月16日 –2016年3月10日)は、イギリス人小説家美術史家である。
    從Wikipedia
    藝術史方面著作:
    • Greuze 1725-1805: The Rise and Fall of an Eighteenth-century Phenomenon (1972)
    • Jacques-Louis David (1980)

    日文小說翻譯

    日本語訳された作品[編集]

    • 『秋のホテル』ブルックナー・コレクション、小野寺健訳、晶文社、1988年
    • 『結婚式の写真』ブルックナー・コレクション、小野寺健訳、晶文社、1989年
    • 『英国の友人』ブルックナー・コレクション、小野寺健訳、晶文社、1990年
    • 『異国の秋』ブルックナー・コレクション、小野寺健訳、晶文社、1992年
    • 『嘘』ブルックナー・コレクション、小野寺健訳、晶文社、1994年
    • 『招く女たち』ブルックナー・コレクション、小野寺健訳、晶文社、1996年
    • 『ある人生の門出』ブルックナー・コレクション、小野寺健訳、晶文社、2004年

    Author and first female Slade professor published 24 novels including…
    THEGUARDIAN.COM|由 BEN QUINN 上傳

    Viewing all 6916 articles
    Browse latest View live