Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all articles
Browse latest Browse all 6956

宇文所安; 北島

$
0
0





「北島」在1992年寫的:
<歲末>
從一年的開始到終結
我走了多年
讓歲月彎成了弓
到處是退休者的鞋
私人的塵土
公共的垃圾
* *
這是並不重要的一年
鐵錘閑着,而我
向以後的日子借光
瞥見一把白金尺
在鐵砧上

----收在北島(趙振開)《在天涯》(香港英國牛津大學出版社Oxford University Press;1993年初版2013年精裝版)第47頁/首

---收在北島(趙振開)《午夜歌手: 北島詩選》(台北:九歌;1995)第146頁/首

-----

北島詩集
http://www.zw7.net/fbeidaosi.htm

藍房子

關於本文

  屢獲諾貝爾文學獎 青睞的大陸詩人北島,以輕鬆又嚴肅之筆寫散文,繪人狀物,側寫大千世界,有時像漫畫、有時是油畫。有親情抒發、生活記趣,更有與美國當代最重要的詩人艾 倫.金斯堡、蓋瑞.斯耐德等的特殊情誼。從詩的世界到散文天地,北島以有點詼諧,又炎點苦澀的淡淡詩意,舖陳出幾乎可以觸摸得到的藝術質感。
關於作者ˍ北島

   北島,原名趙振開,一九四九年出生於北京,曾做過建築工人、編輯,著有詩、小說、散文集多部,被譯成二十多種文字。一九七八年創辦文學雜誌《今天》。一 九八九年流亡海外後在歐美多所大學擔任過教職、駐校作家。曾獲瑞典筆會文學獎、美國西部筆會中心自由寫作獎和古根漢姆獎學金。被美國藝術文學院選為終身榮 譽院士。




我在中國一本研究"宇文所安唐詩..."的博士論文書。由它的參考資料發現,他們似乎有意封殺北島.....



"宇文所安寫了一篇〈全球性影響的焦慮:何謂世界詩?〉7,藉著評點大陸詩 人北島的作品集《八月夢遊人》的英譯本。"

宇文所安曾批評北島的詩作,認為他的作品可以輕易地譯成英文;那即是說北島的作品 ....世界性影響的焦慮:何謂世界詩歌?〉---in The New Republic(Nov 1990)

語境的還原:北島詩歌研究 - Google 圖書結果

宇文所安的「世界詩歌」意見,雖然是針對北島早期創作而發,但中國大陸的評論者卻「自動自發」地將此意見,移用至北島流亡後詩作的討論。



專訪漢學家宇文所安:我想給美國總統講唐詩
2006年09月03日  來源:環球時報






宇文所安,本名斯蒂芬‧歐文,1946年生于美國密蘇裏州聖路易斯市,1972年以博士論文《韓愈與孟郊的詩》獲耶魯大學東亞係文學博士學位,隨即執教耶魯大學,1982年應聘哈佛大學,任教東亞係、比較文學係,現為哈佛東亞係詹姆斯‧布萊恩特‧柯南德特級教授和比較文學係主任,是唐詩研究領域首屈一指的美國漢學家。
有些中國人可能會對一個外國人也能理解中國古典文學感到不解,他們會問,“西方人怎能理解中國古詩?”對于這個問題,宇文所安最喜歡用一個反問回答:“你覺得你能理解《堂吉訶德》或莎士比亞嗎?”
美國人愛上中國詩
日前,本報記者在哈佛大學東亞係見到了宇文所安。在宇文所安的辦公室裏,書架上擺滿了中文書,很多還是線裝的。一時之間,記者還很難將這些書和它們的主人,眼前這位高鼻梁、褐色眼睛的美國白人聯係起來。
宇文所安告訴記者,他14歲那年遷居巴爾的摩市,在當地的圖書館第一次接觸到了中 國詩。“我至今還記得這本英文版的中國詩集的名字——《白駒》,詩集收集了從東周到中華民國時期的很多詩歌。那一刻,我開始喜歡上了中國詩,至今依然。” 宇文所安說,當時他讀的都是翻譯為英語的唐詩,後來在大學裏學了中文之後能直接閱讀中文的唐詩,更感覺其樂無窮。
詩歌可能是中國古典文學中最幽深的門類了,連中國人都感覺很難把握詩歌復雜的內 涵,更何況語言和文化都大相徑庭的外國人!對于研究非母語文學的外國學者來說,語言的美感往往是難以逾越的鴻溝。但富有語言天分的宇文所安則對翻譯唐詩有 另外的解讀:“翻譯詩歌的難處在于忠實傳達詩人的風格。中國讀者在閱讀唐詩的時候,知道各個詩人風格的不同。王維的詩非常溫柔節制,李白的詩則非常豪放飄 逸。所以在翻譯的時候,我會盡量把這種風格的差異反映出來,讓英文讀者也能像中文讀者那樣體會到每個詩人風格的不同。”
記者讓宇文所安現場翻譯李白的《靜夜思》,宇文所安很快在一張紙上寫下了這樣的英文句子:
Bright moonlight before my bed,
床前明月光,
Seems to me frost on the ground。
疑是地上霜。
I look up,I gaze at the moon,
舉頭望明月,
Then drop my gaze,thinking of home。
低頭思故鄉。
雖然翻譯速度可謂倚馬可待,但宇文所安顯然並不滿意。“像這樣平白如話的詩很難翻譯。”相比之下,宇文所安更喜歡翻譯晚唐詩人李賀的詩。“他的詩很容易翻譯,因為充滿了奇特華麗的意象”。
我並沒有批評現代漢詩的意思
宇文所安如此喜歡唐詩,那麼他對現代漢詩(也就是所謂的新詩)如何評價?此前媒體 曾經廣泛報道過宇文所安對現代漢詩的批評,認為現代漢詩體現了雙重不足:它一方面比不上中國古典詩,一方面又比不上歐美詩,失了根的現代漢詩注定只能模倣 西方原本,變成不中不西的贗品。
宇文所安對記者說,他在上個世紀90年代初寫過一篇文章,題為《什麼是世界詩》, 是對北島詩的書評。(這篇文章最近被重譯,發表于《新詩評論》——編者注)“從此很多人有了誤解,認為我在以一個中國古典文學學者的身份來批評現代漢詩和 北島詩,實際上我的議論比這個復雜得多”。“首先我要聲明我喜歡新詩,我對中國古典詩歌的喜愛並不比對現代漢詩更甚。” 
當記者說自己一點兒也不喜歡現代漢詩時,宇文所安表示理解,他說:“很多中國人都 是這樣。要知道,當你閱讀唐詩的時候,你讀到的往往是經過多次揀選之後留下來的精華。這些流傳下來的作品都經過了數百年的考驗,我們可以肯定還有無數質量 低劣的唐詩沒有流傳下來。但當你閱讀現代漢詩的時候,你讀到的當然可能有精華,但大多數可能很糟糕,因為沒有經過時間的淘汰。”
宇文所安強調說,他在《什麼是世界詩》這篇文章中提出的問題,主要涉及到中國文學 在世界文學中的地位問題。在這一情況中,中國只是一個個案,世界很多國家都面臨相同的處境。這裏問題的關鍵在于國家文化和國際文化之間的關係。“我認為, 新詩屬于國際文化,就像很多國際文化形式一樣(譬如說奧林匹克運動會就是一例),這是中國和其他國家平等交流的唯一方式。但是詩歌和體育競技的不同處在 于,詩歌需要翻譯。如果一個詩人想獲得諾貝爾獎,他的作品必須經過翻譯,因此,翻譯的可能性就成為新詩的一部分。”
在哈佛,研究中國的學者和研究歐洲主要國家的學者數量相當
談到英美等國對中國古典詩歌的研究現狀時,宇文所安直言:了解不多!就拿哈佛大學 來說,比較文學係的很多教授,特別是年紀比較大的一代人,都對中國文學了解甚少。西方人對詩歌的定義有不同的理解,這是最大的障礙。比如說,中國的舊體詩 主要用于社交場合,比如朋友之間互相贈送詩作作為情感溝通的手段。像詩歌朗誦會——面對一大群陌生的觀眾朗誦自己的詩——在古代中國絕對是沒有的。
雖然語言和文化上的障礙依然很大,但是隨著中國在國際舞臺上的日益崛起,美國人對 中國這個遙遠東方大國的興趣正與日倍增,對包括唐詩在內的中國文學的興趣也越來越濃厚。宇文所安說,在哈佛,無論是喜歡文學的本科生,還是美籍華人本科 生,都對唐詩很有興趣,而從事中國文學研究的師資隊伍也越來越壯大。他如數家珍地介紹說,在哈佛東亞係,講授中國文學、歷史、思想史等的老師差不多佔了一 半。除了東亞地區之外,哈佛東亞係是全世界研究中國文化規模最大的係之一。“25年前,我們有兩位中國文學教授,還有一位主要教文言文;現在,我們有五位 中國文學教授和一位專門教文言文的講師。中國歷史專業也經歷同樣的發展和擴大。25年前,中國研究在哈佛人文學科中只佔很小的一部分,但現在研究中國的學 者則和研究歐洲主要國家的學者數量相當。”
宇文所安在哈佛大學開的課不僅僅是唐詩,而且涉及到中國文學的各個方面。當記者說 古典文學研究在中國後繼乏人,中文係的學生出來更傾向于實用的工作時,宇文所安並不表示憂慮。“這是一個問題,這個問題不僅在中國存在,在全世界都普遍存 在。大多數人都非常實際,大多數學生也都是很實際的。不過,這恐怕就是世界的運作方式。”
宇文所安說,在美國大學,本科生可以選很多非本專業的課程,畢業後可以從事各種各 樣的職業。因此,在美國大學教授中國文化遠不限于只是培養專業人才。“比如說,選過我的課的學生,畢業後可以成為醫生、律師、商人、政府官員。哪怕他們只 是讀過中國文學的英文翻譯,也比從來沒有接觸過中國文化好得多。這會有助于中國和美國的相互理解與交流。如果美國政府官員中多一些曾經學習過唐詩的人,美 國今天會好得多,世界也會好得多!至少他們會對中國有更深的了解。我們應該給美國總統布什開一門課,讓他學習中國唐詩。不過,現在已經太晚了!”(唐勇)

Viewing all articles
Browse latest Browse all 6956

Trending Articles


Vimeo 10.7.1 by Vimeo.com, Inc.


UPDATE SC IDOL: TWO BECOME ONE


KASAMBAHAY BILL IN THE HOUSE


Girasoles para colorear


Presence Quotes – Positive Quotes


EASY COME, EASY GO


Love with Heart Breaking Quotes


Re:Mutton Pies (lleechef)


Ka longiing longsem kaba skhem bad kaba khlain ka pynlong kein ia ka...


Vimeo 10.7.0 by Vimeo.com, Inc.


FORECLOSURE OF REAL ESTATE MORTGAGE


FORTUITOUS EVENT


Pokemon para colorear


Sapos para colorear


Smile Quotes


Letting Go Quotes


Love Song lyrics that marks your Heart


RE: Mutton Pies (frankie241)


Hato lada ym dei namar ka jingpyrshah jong U JJM Nichols Roy (Bah Joy) ngin...


Long Distance Relationship Tagalog Love Quotes