Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all 6917 articles
Browse latest View live

Bridgeman Danton

$
0
0


"真實,無情的真實。" The first volume’s epigraph is attributed to Danton: "La vérité, l’âpre vérité" (“The truth, the harsh truth”),http://en.wikipedia.org/wiki/The_Red_and_the_Black


The first French republic was declared on this day in 1792. The man appointed as its first minister was sentenced to death two years later by a tribunal he had created http://econ.st/1LLiM2Y

Bridgeman Danton: The Gentle Giant of Terror. By David Lawday....
ECON.ST


死的況味

$
0
0

這世界的名人太多了。傳言Freud要求"安樂死"。他的"死的況味"沒留下來。

This morning in 1939, Sigmund Freud died.
'At bottom, no one believes in his own death, or, to put it another way, in the unconscious every one of us is convinced of his own immortality. [...] Towards the actual person who has died we adopt a special attitude - something almost like admiration for someone who has accomplished a very difficult task.'
- Freud, 'Thoughts for the Times on War and Death'


----
死的況味   托爾斯泰等著,曹永洋編著,台北:志文,1995

本書主要是新潮文庫的世界文學名著中的"死"之描述摘錄。

當然,Thomas Mann的每本長篇小說都有死的精彩篇章,本書只選其一。


  人生是只能走上一趟的征程,無論聖、賢智、愚、不肖、,無論王公富侯、販夫走卒,每一個人都循著生、老、病、死的軌跡,逐漸步向生命的終點。從來沒有一個人越過生死界線後再回來告訴我們冥界的訊息。所以死神籠罩的另一個國度對我們而言始終是一個謎。
  傑出的作家以敏銳的觀察和感受寫下死亡繁複細緻的面影,逼令大家正視思考死亡的問題。本書精選著名作家鉤勒此一場景的精心傑作五十篇。相信這些鮮明、生動、深刻的描寫將有助於提升凝視生命的尊嚴,從而去思考人生的真謞和深邃的學意蘊。每篇文字前面由編者撰寫引介,以便讀者迅速掌握作品的來龍去脈,堪稱「死亡文學」的經典著作。



牛津大學出版社有老年之書,說不定也有編輯的死亡之書。待查。

中西方哲學有豐富的死之討論,這是本書從缺的。

Yale University Press 新增了 1 張相片。

Yale University Press 的相片。

Anna Akhmatova

$
0
0
"Everything" by Anna Akhmatova
Everything’s looted, betrayed and traded,
black death’s wing’s overhead.
Everything’s eaten by hunger, unsated,
so why does a light shine ahead?
By day, a mysterious wood, near the town,
breathes out cherry, a cherry perfume.
By night, on July’s sky, deep, and transparent,
new constellations are thrown.
And something miraculous will come
close to the darkness and ruin,
something no-one, no-one, has known,
though we’ve longed for it since we were children.
*
A legend in her own time both for her brilliant poetry and for her resistance to oppression, Anna Akhmatova—denounced by the Soviet regime for her “eroticism, mysticism, and political indifference”—is one of the greatest Russian poets of the twentieth century. Before the revolution, Akhmatova was a wildly popular young poet who lived a bohemian life. She was one of the leaders of a movement of poets whose ideal was “beautiful clarity”—in her deeply personal work, themes of love and mourning are conveyed with passionate intensity and economy, her voice by turns tender and fierce. A vocal critic of Stalinism, she saw her work banned for many years and was expelled from the Writers’ Union—condemned as “half nun, half harlot.” Despite this censorship, her reputation continued to flourish underground, and she is still among Russia’s most beloved poets. Here are poems from all her major works—including the magnificent “Requiem” commemorating the victims of Stalin’s terror—and some that have been newly translated for this edition.
Everyman's Library 的相片。




今天是俄國女詩人安娜‧阿赫瑪托娃(1889-1966)的125歲誕辰。
阿赫瑪托娃極愛普希金與杜斯妥也夫斯基,並在筆記裡說過:杜斯妥也夫斯基解開了普希金的謎。
而阿赫瑪托娃自己呢,彷彿也試圖用詩歌創作來解開杜斯妥也夫斯基的小說世界──這就是俄羅斯的心靈世界。

В этот день 125 лет назад родилась одна из известнейших русских поэтесс XX века Анна Ахматова. Уже к 1920-м годам она стала признанным классиком отечественной поэзии, однако даже после смерти Ахматова подвергалась жесточайшей цензуре. Многие ее произведения не публиковались более двадцати лет после ее смерти.


В этот день 125 лет назад родилась одна из известнейших русских поэтесс XX века Анна Ахматова. Уже к 1920-м годам она стала признанным классиком отечественной п⋯⋯更多
這一天,125 年前出生在二十世紀,安娜 · 阿赫瑪最著名的俄羅斯詩人之一。早在 1920 年她成為了公認的經典的愛國詩歌,但即使他死後,阿赫瑪遭受了嚴重的審查制度。她的許多作品不超過二十年,在她死後發表。 (翻譯由 Bing 提供)



Robin與我談他對於文字翻譯的高標準要求,我心有戚戚。比較有趣的是,他雖然中學就懂得「荷、德、法、英、希臘文、拉丁文」等,不過,最喜愛俄國詩。Anna Akhmatova (1889–1966安娜·阿赫玛托娃А́нна Ахма́това俄罗斯"白银时代"的代表性诗人)、Joseph Brodsky (1940–1996)。可他不懂俄文,只好花功夫選好譯本。
安娜·安德烈耶芙娜·艾哈邁托娃А́нна Ахма́това,1889年6月23日-1966年3月5日),俄羅斯白銀時代」的代表性詩人。阿赫瑪托娃為筆名,原名是「安娜·安德烈耶芙娜·戈連科」(А́нна Андре́евна Гóренко)。在百姓心中,她被譽為「俄羅斯詩歌的月亮」(普希金曾被譽為「俄羅斯詩歌的太陽」);在蘇聯政府的嘴裡,她卻被污衊為「蕩婦兼修女」。

http://en.wikipedia.org/wiki/Anna_Akhmatova


The Anna Akhmatova File (1989)- English Subtitles


Portrait by Nathan Altman of Anna Akhmatova, 1914 © below
The poet Anna Akhmatova was born Anna Gorenko  in Odessa, in the Ukraine, in 1889; she later changed her name to Akhmtova.  In 1910 she married  the important Russian poet and theorist Nikolai Gumilyov.  Shortly afterwards Akhmatova began publishing her own poetry; together with Gumilyov, she became a central figure in the Acmeist movement.  Acmeism -- which had its parallels in the writings of T. E. Hulme in England and the development of Imagism -- stressed clarity and craft as antidotes to the overly loose style and vague language of late nineteenth century poetry in Russia.
The Russian Revolution was to dramatically affect their lives.  Although they had recently divorced, Akhmatova was was nevertheless stunned by the execution of her friend and former partner Gumilyev in 1921 by the Bolsheviks, who claimed that he had betrayed the Revolution.   In large measure to drive her into silence, their son Lev Gumilyov was imprisoned in 1938, and he remained in prison and prison camps until the death of Stalin and the thaw in the Cold War made his release possible in 1956.  Meanwhile, Akhmatova had a second marraige and then a third; her third husband, Nikolai Punin, was imprisoned in 1949 and thereafter died in 1953 in a Siberian prison camp.   Her writing was banned, unofficially, from 1925 to 1940, and then was banned again after World War Two was concluded.  Unlike many of her literary contemporaries, though, she never considered flight into exile.
    Persecuted by the Stalinist government, prevented from publishing, regarded as a dangerous enemy , but at the same time so popular on the basis of her early poetry that even Stalin would not risk attacking her directly, Akhmatova's life was hard.   Her greatest poem, "Requiem," recounts the suffering of the Russian people under Stalinism -- specifically, the tribulations of those women with whom Akhmatova stood in line outside the prison walls, women who like her waited patiently, but with a sense of great grief and powerlessness,  for the chance to send a loaf of bread or a small message to their husbands, sons, lovers.    It was not published in in Russia in its entirety until 1987, though the poem itself was begun about the time of her son's arrest.  It was his arrest and imprisonment, and the later arrest of her husband Punin, that provided the occasion for the specific content of the poem, which is sequence of lyric poems about imprisonment and  its affect on those whose loveed ones are arrested, sentenced, and incarcerated behing prison walls..
      The poet was awarded and honorary doctorate by Oxford University in 1965.   Akhmatova died in 1966 in Leningrad.

Akhmatova Links:

  • If you'd like to hear Anna Akhmatova read a brief Russian poem IN RUSSIAN, go to Russian Poem and click on the .wav file format 935K, and shortly you will her her read!  This page also has many links to other Akhmatova sites, and a brief anthology of her poetry.
  • For a brief biography of the poet, go to Biography.
  • For another brief biography, and a list of her works translated into English, go to the Academy of American Poets' page on Akhmatova at AAP page.
  • Translations of a number of Akhmatova's poems can be found at  Translations
  • Several translations by one of the two best translators (D.M. Thomas -- tthe other great translation is the collaborative work of U.S. Poet Laureate Stanley Kunitz and Max Haward) and annotated links can be found at  Thomas translations
  • A page with almost twenty translations and a brief essay.  What is notable about this page is that it is part of a series -- which can easily be accessed from the right column of this page -- on a multitude of Russian writers, inclduing Akhmatova's friends/contemporaries Gumilev, Pasternak, Mandelshtam, and Tsvetaeva. Click on Akhmatova, and her Russian contemporaries


Anna Akhmatova's Other Poems


Requiem


Not under foreign skies
Nor under foreign wings protected -
I shared all this with my own people
There, where misfortune had abandoned us.
[1961]

INSTEAD OF A PREFACE

During the frightening years of the Yezhov terror, I
spent seventeen months waiting in prison queues in
Leningrad. One day, somehow, someone 'picked me out'.
On that occasion there was a woman standing behind me,
her lips blue with cold, who, of course, had never in
her life heard my name. Jolted out of the torpor
characteristic of all of us, she said into my ear
(everyone whispered there) - 'Could one ever describe
this?' And I answered - 'I can.' It was then that
something like a smile slid across what had previously
been just a face.
[The 1st of April in the year 1957. Leningrad]

DEDICATION

Mountains fall before this grief,
A mighty river stops its flow,
But prison doors stay firmly bolted
Shutting off the convict burrows
And an anguish close to death.
Fresh winds softly blow for someone,
Gentle sunsets warm them through; we don't know this,
We are everywhere the same, listening
To the scrape and turn of hateful keys
And the heavy tread of marching soldiers.
Waking early, as if for early mass,
Walking through the capital run wild, gone to seed,
We'd meet - the dead, lifeless; the sun,
Lower every day; the Neva, mistier:
But hope still sings forever in the distance.
The verdict. Immediately a flood of tears,
Followed by a total isolation,
As if a beating heart is painfully ripped out, or,
Thumped, she lies there brutally laid out,
But she still manages to walk, hesitantly, alone.
Where are you, my unwilling friends,
Captives of my two satanic years?
What miracle do you see in a Siberian blizzard?
What shimmering mirage around the circle of the moon?
I send each one of you my salutation, and farewell.
[March 1940]

INTRODUCTION
[PRELUDE]

It happened like this when only the dead
Were smiling, glad of their release,
That Leningrad hung around its prisons
Like a worthless emblem, flapping its piece.
Shrill and sharp, the steam-whistles sang
Short songs of farewell
To the ranks of convicted, demented by suffering,
As they, in regiments, walked along -
Stars of death stood over us
As innocent Russia squirmed
Under the blood-spattered boots and tyres
Of the black marias.

I

You were taken away at dawn. I followed you
As one does when a corpse is being removed.
Children were crying in the darkened house.
A candle flared, illuminating the Mother of God. . .
The cold of an icon was on your lips, a death-cold
sweat
On your brow - I will never forget this; I will gather

To wail with the wives of the murdered streltsy (1)
Inconsolably, beneath the Kremlin towers.
[1935. Autumn. Moscow]

II

Silent flows the river Don
A yellow moon looks quietly on
Swanking about, with cap askew
It sees through the window a shadow of you
Gravely ill, all alone
The moon sees a woman lying at home
Her son is in jail, her husband is dead
Say a prayer for her instead.

III

It isn't me, someone else is suffering. I couldn't.
Not like this. Everything that has happened,
Cover it with a black cloth,
Then let the torches be removed. . .
Night.

IV

Giggling, poking fun, everyone's darling,
The carefree sinner of Tsarskoye Selo (2)
If only you could have foreseen
What life would do with you -
That you would stand, parcel in hand,
Beneath the Crosses (3), three hundredth in
line,
Burning the new year's ice
With your hot tears.
Back and forth the prison poplar sways
With not a sound - how many innocent
Blameless lives are being taken away. . .
[1938]

V

For seventeen months I have been screaming,
Calling you home.
I've thrown myself at the feet of butchers
For you, my son and my horror.
Everything has become muddled forever -
I can no longer distinguish
Who is an animal, who a person, and how long
The wait can be for an execution.
There are now only dusty flowers,
The chinking of the thurible,
Tracks from somewhere into nowhere
And, staring me in the face
And threatening me with swift annihilation,
An enormous star.
[1939]

VI

Weeks fly lightly by. Even so,
I cannot understand what has arisen,
How, my son, into your prison
White nights stare so brilliantly.
Now once more they burn,
Eyes that focus like a hawk,
And, upon your cross, the talk
Is again of death.
[1939. Spring]

VII
THE VERDICT

The word landed with a stony thud
Onto my still-beating breast.
Nevermind, I was prepared,
I will manage with the rest.

I have a lot of work to do today;
I need to slaughter memory,
Turn my living soul to stone
Then teach myself to live again. . .

But how. The hot summer rustles
Like a carnival outside my window;
I have long had this premonition
Of a bright day and a deserted house.
[22 June 1939. Summer. Fontannyi Dom (4)]

VIII
TO DEATH

You will come anyway - so why not now?
I wait for you; things have become too hard.
I have turned out the lights and opened the door
For you, so simple and so wonderful.
Assume whatever shape you wish. Burst in
Like a shell of noxious gas. Creep up on me
Like a practised bandit with a heavy weapon.
Poison me, if you want, with a typhoid exhalation,
Or, with a simple tale prepared by you
(And known by all to the point of nausea), take me
Before the commander of the blue caps and let me
glimpse
The house administrator's terrified white face.
I don't care anymore. The river Yenisey
Swirls on. The Pole star blazes.
The blue sparks of those much-loved eyes
Close over and cover the final horror.
[19 August 1939. Fontannyi Dom]

IX

Madness with its wings
Has covered half my soul
It feeds me fiery wine
And lures me into the abyss.

That's when I understood
While listening to my alien delirium
That I must hand the victory
To it.

However much I nag
However much I beg
It will not let me take
One single thing away:

Not my son's frightening eyes -
A suffering set in stone,
Or prison visiting hours
Or days that end in storms

Nor the sweet coolness of a hand
The anxious shade of lime trees
Nor the light distant sound
Of final comforting words.
[14 May 1940. Fontannyi Dom]

X
CRUCIFIXION

Weep not for me, mother.
I am alive in my grave.

1.
A choir of angels glorified the greatest hour,
The heavens melted into flames.
To his father he said, 'Why hast thou forsaken me!'
But to his mother, 'Weep not for me. . .'
[1940. Fontannyi Dom]

2.
Magdalena smote herself and wept,
The favourite disciple turned to stone,
But there, where the mother stood silent,
Not one person dared to look.
[1943. Tashkent]

EPILOGUE

1.
I have learned how faces fall,
How terror can escape from lowered eyes,
How suffering can etch cruel pages
Of cuneiform-like marks upon the cheeks.
I know how dark or ash-blond strands of hair
Can suddenly turn white. I've learned to recognise
The fading smiles upon submissive lips,
The trembling fear inside a hollow laugh.
That's why I pray not for myself
But all of you who stood there with me
Through fiercest cold and scorching July heat
Under a towering, completely blind red wall.

2.
The hour has come to remember the dead.
I see you, I hear you, I feel you:
The one who resisted the long drag to the open window;
The one who could no longer feel the kick of familiar
soil beneath her feet;
The one who, with a sudden flick of her head, replied,

'I arrive here as if I've come home!'
I'd like to name you all by name, but the list
Has been removed and there is nowhere else to look.
So,
I have woven you this wide shroud out of the humble
words
I overheard you use. Everywhere, forever and always,
I will never forget one single thing. Even in new
grief.
Even if they clamp shut my tormented mouth
Through which one hundred million people scream;
That's how I wish them to remember me when I am dead
On the eve of my remembrance day.
If someone someday in this country
Decides to raise a memorial to me,
I give my consent to this festivity
But only on this condition - do not build it
By the sea where I was born,
I have severed my last ties with the sea;
Nor in the Tsar's Park by the hallowed stump
Where an inconsolable shadow looks for me;
Build it here where I stood for three hundred hours
And no-one slid open the bolt.
Listen, even in blissful death I fear
That I will forget the Black Marias,
Forget how hatefully the door slammed and an old woman
Howled like a wounded beast.
Let the thawing ice flow like tears
From my immovable bronze eyelids
And let the prison dove coo in the distance
While ships sail quietly along the river.
[March 1940. Fontannyi Dom]

FOOTNOTES

1 An elite guard which rose up in rebellion
against Peter the Great in 1698. Most were either
executed or exiled.
2 The imperial summer residence outside St
Petersburg where Ahmatova spent her early years.
3 A prison complex in central Leningrad near the
Finland Station, called The Crosses because of the
shape of two of the buildings.
4 The Leningrad house in which Ahmatova lived. 
Submitted: Friday, January 03, 2003


"Poetics" by Aristotle:亞里斯(士)多德《詩學箋註》姚一葦譯注;《詩學》陳中梅譯注、《創作學》王士儀譯疏;《荷馬的啟示︰從命運觀到認識論》

$
0
0
Aristotle 的相片。
"For the purposes of poetry a convincing impossibility is preferable to an unconvincing possibility."
--from "Poetics" by Aristotle



亞里士多德 詩學箋註  姚一葦譯注  國立編譯館 +台灣中華書局 196

姚一葦先生的《詩學箋註》,目前不在手頭。不過從他在《論《雙奇會》的結構模式》中的大力引用所附的原文,可能採自英文本。
 譬如說,現在容易找到英文仍沿用希臘文peripeteia,而不是peripety.......

peripeteia

Line breaks: peri|pet¦eia
Pronunciation: /ˌpɛrɪpɪˈtʌɪə, -ˈtiːə/

noun

formal
  • A sudden reversal of fortune or change in circumstances, especially in reference to fictional narrative:the peripeteias of the drama1936 is the peripeteia, the point where the action turned

Origin

late 16th century: from Greek peripeteia'sudden change', from peri-'around' + the stem of piptein'to fall'.


rl再說:這denouement他每日一字專欄去年已介紹過」查一下,為
1.【古】解結;解開
2.(戲劇、小說的)結局
3.(事情的)解決;結束




 
抄錄一些亞里士多德《詩學》(陳中梅譯注,北京:商務, 1999)相關的話,送給那些在忠孝西路和中山南路,被郝某下令,以劫機罪去處理的廢核朋友:
第7章: 情節應是一個整體。事件的承接要合乎可然或必然的原則。......
第8章: 情節應摹仿一個完整的行動。部分的組合要環環相扣,緊湊合理。
第13章:優秀的情節應該表現有缺點或犯了某種後果嚴重錯誤的好人,由順達之境,轉入敗逆之境。......
2005年:回來讀「紐約時報雜誌」,注意到In ancient theater, a play began with a protasis, or introduction, and ended with a catastrophe, or conclusion, driven by some irresistible cause; in French, that finish was the ''denouement.''根據『詩學』(陳中梅譯注,北京商務,1999)此翻譯為:「一部悲劇由結與解組成。」所以「解」為DENOUEMENT 的真義。



前陣子讀到美國某大法官受訪時說,他在大學時期,亞里斯多德《詩學》對他影響最大,這讓我想重拾它:陳中梅譯注本雖然沒像《創作學》附希臘文,不過有關鍵字說明和索引,所以我約10年前讀過一遍.......

精彩的論文: "《詩論》與我們",載Umberto Eco艾可談文學》( Sulla letteratura) 翁德明 譯, 艾可談文學‧互文反諷以及閱讀層次》台北: 皇冠文化出版 2008,頁280-301

On Literature by Umberto Eco艾可談文學/ Q. and A.

歷史上亞里士多德曾作《詩學》一卷,論述古希臘悲劇
 在《玫瑰之名》中,《詩學·卷二》是《詩學》的續作,亞里士多德在此卷中進一步論述了古希臘喜劇的作用。不過,事實上《詩學·卷二》並不存在,只是作者的虛構。
 《詩學·卷二》:相傳為亞里士多德所作,是修道院圖書館隱藏的巨大秘密。




亞里斯多德《創作學》王士儀譯疏,台北:聯經,2003 (之前似乎為里仁版)


亞里士多德《詩學》陳中梅譯注,北京:商務, 1999
第7章: 情節應是一個整體。事件的承接要合乎可然或必然的原則。......
第8章: 情節應摹仿一個完整的行動。部分的組合要環環相扣,緊湊合理。
第13章:優秀的情節應該表現有缺點或犯了某種後果嚴重錯誤的好人,由順達之境,轉入敗逆之境。......
2005年:回來讀「紐約時報雜誌」,注意到In ancient theater, a play began with a protasis, or introduction, and ended with a catastrophe, or conclusion, driven by some irresistible cause; in French, that finish was the ''denouement.''根據『詩學』(陳中梅譯注,北京商務,1999)此翻譯為:「一部悲劇由結與解組成。」所以「解」為DENOUEMENT的真義。


 將它推薦給rl 。
今晨知道,這一denouement 數日前在問 Voltaire 的一句
« personne ne peut deviner le dénouement de cette tragédie »
rl說過:「根據我的了解,這句的大意是: 沒人能料到這場悲劇的結局。」
rl再說:這denouement他每日一字專欄去年已介紹過」
查一下,為
「1. 【古】解結;解開
2. (戲劇、小說的)結局
3. (事情的)解決;結束 」
-----
Source: Aristotle: Poetics of Aristotle: XVIII. Further rules for the Tragic Poet
XVIII. Further rules for the Tragic Poet. Every tragedy falls into two
parts,--Complication and Unravelling or Denouement. Incidents extraneous to the
action are frequently combined with a portion of the action proper, to form the…

根據『詩學』(陳中梅譯注,北京商務,1999)此翻譯為:「一部悲劇由結與解組成。」所以「解」為DENOUEMENT的真義。
《矇矓的七種類型》與《羅生門》(Rashomon)



College is not only where you hit the books. It also should be where you learn not to judge a book by its cover.

荷馬的啟示︰從命運觀到認識論

接續《神聖的荷馬》與《言詩》的研究進路,在本書中,作者繼續對作為西方文化的源頭之一的荷馬史詩進行多角度挖掘。

全書以“西方世界痛失的一個觀念”——“命運”(Moira)開篇,追溯它在荷馬史詩中的關鍵作用。然後通過荷馬史詩的“辨識神人”,展示西方認知史上一次悄然完成的範式革命。在剩下的篇章中,作者對荷馬史詩人物認知觀以及阿基琉斯思想厚度的解讀都相當具有啟發性。

陳中梅,美國楊百翰大學西方古典戲劇史和理論博士,1993年回國。1995年求學于希臘亞里士多德大學古典系。現為中國社會科學院外國文學研究所研究員。已發表專著《柏拉圖詩學和藝術思想研究》、《神聖的荷馬》和《言詩》等;譯著有《伊利亞特》、《奧德賽》(均有注釋本)和《詩學》(含注釋和評論)等。
期待“美學之夏”——叢書代序
前言
第一章 Daimoni isos——解讀荷馬的命運觀
一 人生
二 部分,份額
三 命運與人生
四 命運與死亡
五 daimoni isos
六 超越命運
第二章 辨識神人——兼論西方認知史上一次悄然完成的範式革命
一 引言
二 神與人的族類區別
三 識神
四 如何識神
五 不識神祗
六 辨識神人
七 誤識
八 “我不是神”
九 余論
第三章 表象與實質——荷馬史詩里人物認知觀的哲學暨美學解讀
一 以貌取人
二 表實不符
三 心靈
四 心智
五 外表與心智
六 實人與虛影
七 影像與“本人”
第四章 聆听他的言說(muthon akou6n)——《伊利亞特》里英雄阿基琉斯的智性品格研究
一 教育背景
二 語言功底
三 審美情趣和悲劇意識
四 來世學與心魂觀
參考書目
後記
索引

《人與醫學》胡適序 1935/ 醫學成為一門科學,Andreas Vesalius 1514-1564

$
0
0

On Feb. 23, 1954, the first mass inoculation of children against polio with the Salk vaccine began in Pittsburgh.

醫學史話·
醫學成為一門科學1840-1999
【出版項】:上海科學技術文獻出版社 / 2012-1-1


這是有點從女性主義出發的 特別重視女性的貢獻
比較出乎我意外的是我們工業工程著名的Gilbreth 夫婦佔2頁
他們在第一次世界大戰之後最重視殘障人士如何再就業
他們養了一籮筐(12位)的兒女 1952年著名的電影 cheaper by the dozen 妙人齊家.....




  • ---

    《人與醫學》Man and medicine: an introduction to medical knowledge

    近20年 中國番一些更深入的醫學史作品

    此次商務新版應加索引 為善不卒



    Google Books - Man and medicine: an introduction to medical ... 可閱讀大部分英文


    《人與醫學》的中譯本序 胡適校 (1930s)
    2012年台北的台灣商務改橫排版重新出版 定價360元




    ★ 以歷史角度撰寫的醫學通論,範圍囊括醫學的全部,通俗而不失趣味!

    這 部書是一部最有趣味的醫學小史,作者領?我們去看人體結構的知識(解剖學)和人體機能的知識(生理學)的發達史,去看人類對於病人的態度的演變史,去看 人類對於病的觀念的演變史,去看病理學逐漸演變進步的歷史,去看人們診斷疾病、治療疾病、預防疾病的學間技術逐漸進步的歷史,每一門學問、每一種技術、每 一個重要理論各有發展的過程,那就是它的歷史。這種種發展過程,合起來就成了醫學史的全部。

    這部書不僅是一部通俗的醫學史,也是一部最有趣味的醫學常識教科書。它是一部用歷史眼光寫的醫學通論,它的範圍包括醫學的全部——從解剖學說到顯微 解剖學、體組織學、胚胎學、比較解剖學、部位解剖學;從生理學說到生物化學、生物物理學、神經系統生理學;從心理學說到佛洛特(Freud)一派的心理分 析,更說到作者最期望發達的「醫學的人類學」;從疾病說到病理學的各個部分,說到病因學、病理解剖學、病原學,說到細菌學與免疫性,說到疾病的分類;從各 種的治療說到各種的預防,從內科說到外科手術,從預防說到公共?生;最後說到醫生,從上古醫生的地位說到現代醫生應有的道德理想。

    胡適序

    一九三三年,北平協和醫學校代理校長顧臨先生(Roger S. Greene)同我商量,要尋一個人翻譯西格裏斯博士(Henry S. Sigerist)的《人與醫學》(Man and Medicine)。恰好那時顧謙吉先生願意擔任這件工作,我就推薦他去做。我本來希望中基會的編譯委員會可以擔負翻譯的費用,不幸那時編委會沒有餘力,就由顧臨先生個人擔負這個譯本的稿費。
    顧謙吉先生是學農學的,他雖然學過生物學、生理學、解剖學,卻不是醫學的內行。他翻譯此書時,曾得著協和醫學校的幾位教授的幫助。李宗恩博士和姜體仁先生曾校讀譯本全稿,給了譯者最多的助力。
    我因為自己愛讀這本書,又因為顧臨先生獨立擔任譯費使這部書有翻譯成中文的機會,其高誼可感。所以我自告奮勇擔任此書潤文的責任。此書譯成之後,我頗嫌譯文太生硬,又不免有錯誤,所以我決心細細重校一遍。
    但因為我太忙,不能用全力做校改的事,所以我的校改就把這部書的中譯本的付印延誤了一年半之久。這是我最感覺慚愧的。(書中有一些人名地名的音譯,有時候先後不一致,我曾改正一些,但恐怕還有遺漏未及統一之處)
    今年美國羅賓生教授(G. Canby Robinson)在協和醫學校作客座教授,我和他偶然談起此書的翻譯,他很高興的告訴我,不但著者是他的朋友,這書英文本的譯人包以絲女士又是他的親戚,他又是慫恿她翻譯這書的人。我也很高興,就請他給這部中譯本寫了一篇短序,介紹這書給中國的讀者。
    英文本原有著者作序一篇,和美國黑普金(Johns Hopkins University) 大學魏爾瞿教授的卷頭語一篇,我都請我的朋友關琪桐先生翻譯出來了(羅賓生先生的序是我譯的)。
    有了這三篇序,我本可以不說什麽了。只因為我曾許顧臨先生寫一篇介紹這書給中國讀者的文字,所以在說明這書翻譯的經過之外,我還是補充幾句介紹的話。
    西格裏斯教授在自序裏說:
    用一般文化做畫布,在那上面畫出醫學的全景來——這是本書的計劃,可以說是前人不曾做過的嘗試。
    這句話最能寫出這部書的特別長處。這書不單是一部醫學發達史,乃是一部用一般文化史作背景的醫學史。
    這部書當然是一部最有趣味的醫學小史。著者領著我們去看人體結構的知識(解剖學)和人體機能的知識(生理學)的發達史;去看人類對於病人態度的演變史;去看 人類對於病的觀念的演變史;去看病理學逐漸演變進步的歷史;去看人們診斷疾病,治療疾病,預防疾病的學問技術逐漸進步的歷史。每一門學問,每一種技術,每 一個重要理論,各有它發展的過程,那就是它的歷史。這種種發展過程,合起來就成了醫學史的全部。
    但每一種新發展,不能孤立,必定有它的文化背景,必定是那個文化背景的產兒。埋頭做駢文律詩律賦八股,或者靜坐講理學的知識階級,決不會產生一個佛薩利司(Vesalius)*,更不會產生一個哈維(Harvey),更不會產生一個巴斯脫(Pasteur)或一個郭霍(Koch)。巴斯脫和郭霍完全是十九世紀科學最發達時代的人傑,是不用說的。佛薩利司和哈維都是那十六七世紀的歐洲一般文化的產兒,都是那新興的醫科大學教育的產兒,——他們都是意大利的巴度阿(Padua)大學出來的。那時候,歐洲的大學教育已有了五百年的發展了。那時候,歐洲的科學研究早已遠超過東方那些高談性命主靜主敬的精神文明了。其實東方文化的落後,還不等到十六七世紀。——到了十六七世紀,高低早已定了,勝敗早已分了:我們不記得十七世紀初期利瑪竇帶來的新天文學在中國已是無堅不摧的了嗎?——我們的科學文化的落後還得提早兩千年!老實說,我們東方人根本就不曾有過一個自然科學的文化背景。我們讀了西格裏斯先生的這部醫學史,我們不能不感覺我們東方不但沒有佛薩利司、哈維、巴斯脫、郭霍;我們簡直沒有蓋倫(Galen古希臘),甚至於沒有 黑剝克萊底斯(Hippocrates古希臘)!我們在今日重讀兩千幾百年前的《黑剝克萊底斯誓詞》(此書的第七篇內有全文),不能不感覺歐洲文化的科學精神的遺風真是源遠流長,怪不得中間一千年的黑暗時期始終不能完全掃滅古希臘、羅馬的聖哲研究自然愛好真理的遺風!這個黑剝克萊底斯——蓋倫的醫學傳統,正和那多祿某(Ptolemy)的天文學傳統一樣,雖然有錯誤,終不失為最可寶貴的古代科學的遺產。沒有多祿某,也決不會有解白勒(Keppler科普勒 )、葛利略(Galileo加利略)、牛頓(Newton)的新天文學。沒有黑剝克萊底斯和蓋倫,也決不會有佛薩利司、哈維以後的新醫學。——這樣的科學遺產就是我們要指出的文化背景。
    《人 與醫學》這部書的最大特色就是它處處使我們明白每一種新學理或新技術的歷史文化背景。埃及、巴比倫的治療術固然是古希臘醫學的背景;但是希臘人的尚武精 神,體力競賽的風氣,崇拜健美的人生觀,等等,也都是那個文化背景的一部分。希臘羅馬的古醫學遺產固然是文藝復興以後的新醫學的文化背景;但是中古基督教 會(在許多方面是敵視科學的)重視病人,看護病人隔離不潔的風氣,文藝復興時代的好古而敢於疑古的精神,巴羅克美術(Baroque Art)註重動作的趨勢,全歐洲各地大學教育的展開,等等,也都是這新醫學的文化背景的一部分。
    這樣的描寫醫學的各個部分的歷史發展,才是著者自己說的用一般文化作畫布,在那上面畫出醫學的全景來。這樣的一部醫學史最可以引導我們了解這世界的新醫學的整個的意義。這樣的一部醫學史不但能使我們明白新醫學發展的過程,還可以使我們讀完這書之後,回頭想想我們家裏的陰陽五行的國醫學在這個科學的醫學史上能夠占一個什麽地位。
    這部書不僅是一部通俗的醫學史,也是一部最有趣味的醫學常識教科書。它是一部用歷史眼光寫的醫學通論。它的範圍包括醫學的全部,——從解剖學說到顯微解剖學,人體組織學,胚胎學,比較解剖學,部位解剖學;從生理學說到生物化學,生物物理學,神經系統生理學;從心理學說到佛洛特(Freud)一派的心理分析,更說到著者最期望發達的醫學的人類學;從疾病說到病理學的各個部分,說到病因學,說到解剖學、病原學,說到細菌學與免疫性,說到疾病的分類;從各種治療說到各種預防,從內科說到外科手術,從預防說到公共衛生;最後說到醫生,從上古醫生的地位說到現代醫生應有的道德理想。
    這正是一部醫學通論的範圍。它的總結構是這樣的:先說人,次說病人,次說病的征象,次說病理,次說病因,次說病的治療與預防,最後說醫生。
    每 一個大綱,每一個小節目,都是歷史的敘述,都是先敘述人們最早時期的錯誤見解與方法,或不完全正確的見解與方法,然後敘述後來科學證實的新見解與新方法如 何產生,如何證實,如何推行。如以我們可以說這是一部用歷史敘述法寫的醫學通論。每一章敘述的是一段歷史,是一個故事,是一個很有趣味的歷史故事。
    這 部書原來是為初級醫學生寫的,但這書出版以後,竟成了一部普通人愛讀的書。醫學生人人應該讀此書,那是毫無問題的,因為從這樣一部書裏,他不但可以窺見他 那一門科學的門戶之大,範圍之廣,內容之美,開創之艱難,先烈之偉大,他還可以明白他將來的職業在歷史上占如何光榮的地位,在社會上負如何崇高的使命。只 有這種歷史的透視能夠擴大我們的胸襟,使我們感覺我們不光是一個靠職業吃飯的人,乃是一個要繼承歷史上無數偉大先輩的光榮遺風的人:我們不可玷汙了那遺 風。
    我們這些不學醫的凡人, 也應該讀這樣的一部書。醫學關系我們的生命,關系我們愛敬的人的生命。古人說,為人子者不可不知醫。其實是,凡是人都不可不知道醫學的常識。尤其是我們中 國人更應該讀這樣的一部書。為什麽呢?因為我們實在太缺乏新醫學的常識了。我們至今還保留著的許多傳統的信仰和習慣,平時往往使我們不愛護身體,不講求衛 生,有病時往往使我們胡亂投醫吃藥,甚至於使我們信任那些不曾脫離巫術的方法,甚至於使我們反對科學的醫學。到了危急的時候,我們也許勉強去進一個新式醫 院;然而我們的愚昧往往使我們不了解醫生,不了解看護,不了解醫院的規矩。老實說,多數的中國人至今還不配做病人!不配生病的人,一旦有了病,可就危險了!
    所以我很鄭重地介紹這部《人與醫學》給一般的中國讀者。這部書的好處全在他的歷史敘述法。我們看他說的古代人們對於醫學某一個方面的錯誤思想,我們也可以明白我們自己在那個方面的祖傳思想的錯誤。我們看他敘述的西洋醫學每一個方面的演變過程,我們也可以明白我們現在尊為國醫
    的 知識與技術究竟可比人家第幾世紀的進步。我們看他敘述的新醫學的病理學,診斷方法,治療方法,預防方法,我們可以明白為什麽新式的醫生要用那麽麻煩的手續 來診斷,為什麽診斷往往需要那麽多的時間,為什麽醫生往往不能明白斷定我們害的什麽病,為什麽好醫生往往不肯給我藥吃,為什麽好的醫院的規矩那麽嚴,為什 麽醫院不許我自己的親人來看護我,為什麽看護病人必須受專門的訓練,為什麽我們不可隨便求醫吃藥。總而言之,我們因為要學得如何做病人,所以不可不讀這部 有趣味又有用的書。
    一九三五年十一月十一日




    -----文藝復興時期,李奧納多.達文西(Leonardo da Vinci1452~1519)為解剖學而研究解剖學,進行了最勤勉的解剖學研究;維薩流斯(Andreas Vesalius1514-1564)在解剖學大放異彩之際,為外科學紮下深厚的科學根基,也直接促進了現代外科學的一日千里。

      Andreas Vesalius
      Physician
      Andreas Vesalius was a Brabançon anatomist, physician, and author of one of the most influential books on human anatomy, De humani corporis fabrica. Vesalius is often referred to as the founder of modern human anatomy. Wikipedia
      BornDecember 31, 1514, Brussels, Belgium
      DiedOctober 15, 1564, Zakynthos Island, Greece

    *Today's ‪#‎LittleHistory‬ quote is from "A Little History of Science"


    Yale University Press 的相片。

    The Correspondence of Gustave Flaubert and Georg e Sand/ 喬治 桑傳/福樓拜文學書簡

    $
    0
    0











    1869年元旦 一時 兩人靈犀相通 各寫一信 (平均2周一封)



    The Correspondence of Gustave Flaubert and George Sand

    See larger image



    • Paperback: 424 pages
    • Publisher: Harvill Press, The (1999)
    • Language: English   New York : Knopf : Distributed by Random House, 1993
    據說此書之翻譯無瑕疵。。我看注解也 相當好。書的封面。是羅丹的雕塑 "大教堂"之照相;

    [ARTWORK OF THE WEEK] The Cathedral is a combination of two right hands. This work emphasizes ‪#‎Rodin‬’s fondness and passion for these hands, in order to give them a more finished and autonomous form.
    > Learn more : http://ow.ly/SzKJs
    Musée Rodin 的相片。





    Flaubert-Sand : the correspondence / translated from the French by Francis Steegmuller and Barbara Bray ; with a foreword by Francis Steegmuller ; based on the edition by Alphonse Jacobs ; with additional notes by Francis Steegmuller
    白壁德在1930年代就介紹過本書 參考其論文:
    《喬治‧ 桑與福樓拜 》(1920S-1930s)

    收入身後7年出版的 《性格與文化》(1937)

    翻譯本:北京三聯 2010

     黎烈文《藝文談片‧佛洛貝爾的沙龍》(台北:文星,1965,頁197-204) 介紹《佛洛貝爾給喬治‧ 桑的信》書前有陌伯桑80頁(中文約5-6萬字)的研究佛洛貝爾的導論。作者簡述之。



    ---
    《喬治‧ 桑1804-76 朱靜編 台北: 業強 1994

    他倆1866年初交
    十年內的通信錄如此豐富
    喬治‧ 桑死時 Flaubert 等15位法國名人趕去訣別
    "她永遠是法國的一位傑出人物 而且是法國獨特的光榮"--Flaubert

    喬治桑傳
    喬治桑傳






    Nohant-Vic/ George Sand了解為什麼 Sand 死時 只幾人去參加喪禮 Nohant 很遠

































































































    福樓拜文學書簡
    [法]福樓拜 北京燕山出版社2011
    這本書翻譯不合格我根據其中幾封與喬治 桑的通信的對照 凡是難的 都以"......"表示









    黎烈文譯作 Anatole France 《企鵝島》、桑.喬治《鬼池 》 / 《屋頂間的哲學家 》《冰島魚夫 》

    $
    0
    0
     


     我1967年買過《屋頂間的哲學家》 《冰島魚夫 》《鬼池 》  .....幾本黎烈文譯品
    現在我知道19世紀巴黎的公寓的屋頂間是約基層7成高度的閣樓
     屋頂間的哲學家》其「屋頂間」的意思,意指在法國巴黎市六﹑七層高的房屋的頂層。住在其間,不僅冬寒夏熱,上下樓也得辛苦地爬樓梯,故住在這裡的房客以窮人居多 ...
    不過它的故事卻忘記了. 可悲........
    索维斯特(Emile Souvestre)的《屋顶间的哲学家》(Un philosophe sousles toits),那踽踽独处阁楼一角的法国智者,如何以洞彻的眼神,在安贫中、在乐道里,默默 ...
    Un Philosophe sous les toils, which received in 1851 a well-deserved academic prize

    Émile Souvestre - Wikipedia, the free encyclopedia

    en.wikipedia.org/wiki/Émile_Souvestre
    Émile Souvestre (April 15, 1806 – July 5, 1854) was a French novelist who was a native of Morlaix, Finistère. He was the son of a civil engineer and was ...

    屋頂間的哲學家

    屋頂間的哲學家

     一個在巴黎「屋頂間」(一種貧民窟)的哲學家,從他高踞在上的屋頂間,俯視下界蠅營狗苟的眾生,生動地寫下了這部日記體裁的小說,由「屋頂間的年禮」、 「謝肉節」、「窗前隨感」、「互愛頌」、「補償」、「莫利斯叔叔」、「名勢論」、「厭與悔」、「米雪爾的家庭」、「祖國」、「爐邊漫意」、「歲杪」等十二 個分散的故事組成,每一個故事都像一段美麗動人的詩篇。書中充滿著愛和同情的人生哲學,處處表現出恬淡謙挹的人生觀。那種對窮人的無限關懷和對罪惡的深切 痛恨,充分透露出一個有良心的知識份子處身亂世不肯隨俗浮沉的磊落胸襟,以及「先天下之憂而憂,後天下之樂而樂」的博大精神。本書曾得過法國學術院獎,至 今還被法國各校採用為教材與課外讀物。
     ******
    《鬼池 》 (La mare and diable),(法)桑.喬治(Sand,George, psend 1804-1876)/黎烈文/  大業書店印行, 1957

    La Mare au diable (1846)
    http://en.wikipedia.org/wiki/George_Sand
    其實早在1846年,喬治·桑就已經開始對田園生活感興趣。這一年她發表了著名的田園小說《魔沼》,全書沒有複雜的情節和冗長的理論闡述,而是自始至終充滿詩意。這部作品奠定了作家晚期創作的基調。

    台大過客:黎烈文先生等

    近十年,真的可以說是台灣大學校園的過客。
    這campus ,我在70年代初曾來過,我印象最深的,倒是校門口前的牛肉麵攤(似乎很快就拆掉;我1975年來參加過考試,完全沒印象了…..)

    現在是2007年了,學校的建設進步多多,原舟山路旁的租界地都收回10年了,校園可以更平衡發展;科技界的校友也開始捐款建館…..走經明達館,多少會嘆氣(新聞:明基昨(12)日召開臨時董事會決議,公司改名將變更為「佳世達科技」。)

    我今天 (2007/6/13)清晨,先在網路上讀一則關於黎列文先生的資料,上網找相關資訊。然後到校園去捧場學生們手忙腳亂服務的早上特餐:「涼麵和果汁」(前者的麵的咬勁很糟,後者的蜂蜜無法相絨)。希望他們以後還記得打工經驗。

    ---

    「…….1947年暑期,我在福州等船來台,恰巧《台灣新生報》副社長、名譯作家黎烈文先生在福州招募編採人員。黎先生原任改進出版社社長,該社是抗戰前後東南的出版界重鎮。台灣光復後,應法國巴黎大學同學李萬居先生之請,來台擔任《新生報》副社長。……

    李萬居先生……同年10月25日台灣光復節這一天,獨立創辦了《公論報》,委我主編副刊。我把副刊定名為「日月潭」,寓義於本土性、永恆性(日月)和公談(潭)性。…..

    拿副刊「日月潭」來說,雖然擁有一些新銳作者,也曾獲得幾位名家的支援,如業師名作家靳以先生(章方敘)、黎烈文先生(轉任台大教授)、黎夫人雨田女士(許粵華,大陸女作家)、郭風(散文詩名家)、畢璞女士等,都時常賜稿;名畫家豐子愷先生,也供應了不少文章和漫畫。無奈那時生計艱困,作者也指望稿費來補貼家用(例如黎烈文教授,便曾以「魏前」為筆名,自嘲是諧音「為錢」二字),一旦供稿無酬,水準就無法維持。……」(也慨談《公論報》一段因緣 【聯合報2007.06.13╱陳玉慶/文】)

    很懷念我初中時代(約1965)讀黎烈文(1904~1972)的作品,例如在網路可找到 的(基隆市立文化中心 :鬼池, (法)桑.喬治(Sand,George,psend 1804-1876)/黎烈文/大業書店印行, 1957, 失嗚鳥, (法)米爾( )等/黎烈文/重光文藝出版社印行---這些出版社也早就歇業了…..)

    大陸有些他的簡介,譬如說,上海市地方志办公室::::- 的:
    「黎烈文(1904~1972)
    又 名六曾。湖南湘潭人。筆名李維克等。 1922年到上海,任商務印書館編輯。 1926年赴日本、法國留學,獲碩士學位。 1932年回國,任法國哈瓦斯通訊社上海分社編輯。譯介法國文學名著,譯筆甚佳。同年12月,任申報館《自由談》副刊主編,約請魯迅、茅盾、陳望道等進步作家撰稿,呼籲救亡,針砭時弊,使《自由談》煥然一新,成為當時很有影響的報紙副刊,1934年5月被迫離職。 1935年,與魯迅、茅盾創辦《譯文》月刊,1936年,主編《中流》半月刊,所編刊物很有特色。 1938年,應福建省主席陳儀之聘,在福建永安創辦改進出版社,任社長兼發行人。邀請杜俊東、陳範予、陳占元、許天虹等合作。 1939年3月起,除主編《改進》綜合半月刊外還出版《現代文藝》等6種期刊。組織大後方作家出版《改進叢書》等。內容之充實,選材之精當,印刷之完美, 堪稱抗戰時期大後方的第一流出版物。抗日戰爭勝利後去台灣,1946年初,任台北新生報社副社長。 1947年任台灣大學教授。曾來上海與老友巴金、趙家璧等相聚。 1972年10月31日在台北病逝。譯著有《冰島漁夫》、《紅蘿蔔須》、《崇高的女性》等21種。 」

    傅雷圖書數據庫- 翻譯家的[黎烈文]項目:

    「翻譯家 姓名 黎烈文 (1904-1972)先生
    譯作鄉下醫生, 巴爾扎克Honoré de BALZAC ;
    妒誤 , 本那特 Jean-Jacques BERNARD ;
    亞維爾的秘密, 倍納爾Jean-Jacques BERNARD ;
    企鵝島 , 佛郎士 Anatole FRANCE ;

    “Never lend books, for no one ever returns them; the only books I have in my library are books that other folks have lent me.”
    ― Anatole France
    (Photo: M. France in his library)

    Vintage Books & Anchor Books 的相片。


    冰島漁夫 , 羅逖 Pierre LOTI ;
    紅蘿蔔須 , 賴納 Jules RENARD ;
    筆爾和哲安 , 莫泊桑 Guy de MAUPASSANT ;
    兩兄弟 , 莫泊桑 Guy de MAUPASSANT ;
    醫學的勝利 , 洛曼 Jules ROMAINS ;
    伊爾的美神 , 梅里美 Prosper MÉRIMÉE ;
    法國短篇小說集 , 左拉 ZOLA」

    【案: 台灣比較少知道這:「30年代出版了兩本芥川的作品集,這就是《芥川龍之介集》(馮子韜譯,中華書局1934年版)和《河童》(黎烈文等譯,文化生活出版社1936年版)。這裡只想談談翻譯家黎烈文的譯本。此書仍選用了魯迅的兩篇譯文,再加上黎烈文翻譯的《河童》和《蜘蛛之絲》。後面附了一篇日本作者永見德太郎的評論《芥川龍之介氏與河童》。」】

    屋頂間的哲學家—愛的哲學(Un philosophe sous les toits ...

    福樓拜小說全集 (含Emma Bovary's bovarism);梁永安《情感教育》

    $
    0
    0


    梁永安今天補送我他2013年出版的四本譯書:
    《情感教育》;《此刻》;《我將死去》;《巴爾札克的歐姆蛋》。
    《此刻》是當今兩位名作家之間的書信集。我2天前開始借用永安贈卡洛的書。真的是琳琅滿目,很值得一讀。,
    《情感教育》是經典,我特地整理一下在Gmail上的相關記錄。《我將死去》和《巴爾札克的歐姆蛋》以後再說。

    *****
    先生2012.11就投入《情感教育》的翻譯。我有一則與他和其女兒的紀事;

    他現在在譯情感教育他女兒提出:莫泊桑Guy de Maupassant 和福爾拜 Faubert 的關係,待查。 (她弄反了。Flaubert 是大師,他親自指導Maupassant 7....當然,老先生偶爾會問海軍的copy clerk供他寫Bouvard et Pecuchet)....
    ------
    Sentimental Education (French: L'Éducation sentimentale, 1869) is a novel by Gustave Flaubert, and is considered one of the most influential novels of the 19th century, being praised by contemporaries George Sand,[1] Émile Zola,[2] and Henry James.[3]
    日本約有四翻譯。中文可能近十本翻譯。
    2012年隔璧舊香居開幕2012.4.22
    我慫恿他到我家隔壁的舊香居Rare Books開開眼界 (這回注意李建復翻譯的Flaubert 情感教育, 1948年版(三聯前身)定價4000
    ----
    archive.org/stream/.../sentimentaleduca00flauiala_djvu.txt
    ----
     滑  (何謂小說家?米蘭‧昆德拉/文,翁德明/譯,台北:皇冠文化出版公司  2005 )

      Arnoux 

     滿 

      

    -------
    張華與永安得獎之後的書信往返。2013.11.3

    張華
    情感教育 p.552 ( 今天的功課)

    [P.552] He mingled in society, and he conceived attachments to other women. But the constant recollection of his first love made these appear insipid; and besides the vehemence of desire, the bloom of the sensation had vanished. In like manner, his intellectual ambitions had grown weaker. Years passed; and he was forced to support the burthen of a life in which his mind was unoccupied and his heart devoid of energy. 
    他出入社交場合,跟不同的女人談情說愛,但揮之不去的初戀回憶讓其他愛情都流於淡泊乏味。他不只消失了烈的欲求與旺盛的感情,連抱負也愈來愈渺小。年華似水,十幾年過去了,他的精神總是那麼懶散,情感總是那麼乏力。
    永安
    張兄昨天一回到家就拿出《大都會》原文對照,今日又對照《情感教育》,我真永無寧日矣。
    以後絕不再贈書。

    張華
    我只在書中找佳譯,目的是偷師,絕勿找碴之意,請勿誤會。
    永安
    開玩笑的啦。
    看到謬譯亂譯亦請一併告知,正如兄昔日說過的,翻譯同樣要R&D才會有進步。
    張華

    ----
    作者簡介
    古斯塔夫福樓拜(Gustave Flaubert)
      一八二一年十二月十二日出生於法國西北部諾曼第地區的盧昂。他的父親是當地市立醫院的院長,他不僅是一位頗有名望的醫生,同時也深受當地民眾的敬愛和信賴。小時候的福樓拜常和妹妹一起爬到窗簾上偷看停放在醫院裡的屍體,看著蒼蠅在屍體和花壇中四處紛飛,那樣的一個環境,使得福樓拜對許多事都看得非常淡漠。
      十一歲時,進入盧昂中學,此時的福樓拜已感覺到一種與人世隔絕的孤獨感。同時他也在這段期間認識了美麗的少婦愛麗莎,而這份愛戀一開始便注定沒有結果,福樓拜這份情感轉移至他的小說《情感教育》中,愛麗莎也成為福樓拜一生中難以忘懷的至愛。
      一八四一年,福樓拜進入巴黎大學法學院就讀,但學校的課程著實令他感到厭煩不已,而他在文學創作方面的熱愛卻是有增無減。一八四二年完成了《十一月》一書,本書描寫他和妓女相戀的實際經驗,之後並開始動筆寫另一本小說《情感教育》,同時也放棄了令他厭煩不已的法律課程,專心投入他鍾愛的文學創作之路。這段期間他認識了美麗的女作家路易絲柯蕾,倆人很有默契的維持著肉體關係,直到福樓拜在撰寫《包法利夫人》期間,倆人因故吵架而分手,之後便維持著一般朋友的關係。
      一八四六年,福樓拜最疼愛的妹妹卡羅蓮娜因病去逝,留下一個女兒,福樓拜便將她接回來,從此盡心照顧母親和外甥女而終身未娶。
      一八五六年,《包法利夫人》在雜誌上連載,因內容太過敏感而被指控為淫穢之作,幸而開庭之後無罪開釋,同時這部作品因而聲名大噪,成為眾人討論的焦點,福樓拜在文壇上自此開始嶄露頭角。
      福樓拜向來被封為寫實主義作家,他用字精準,非常注重細節描寫,認為文學作品的形式與風格重於內容,他對作品完美的要求近乎吹毛求疵,也因此《包法利夫人》一書便花了他四年多的時間才完成。

      一八八年五月八日,福樓拜因腦溢血而去世,葬於盧昂的摩紐曼塔墓地。生平作品有《包法利夫人》、《莎蘭玻》、《情感教育》、《三個故事》、《聖朱利安傳》、《天真的心靈》及未完成的《布法與貝丘雪》等作品。






    2005最近翻讀「福樓拜小說全集」,北京;人民文學,2002。此版本已將部分書信翻譯當附錄,還不錯,雖然嚐一下而已--Henri Troyat根據它們所寫的傳記有譯本。
    類似這種文學大家之全集,超出台灣的出版商之魄力或能力。
    波法利夫人福樓貝(Gustave Flaubert)胡品清譯 1982臺北市 : 志文, 73[ 1982]
    羅國林譯2005臺北市 : 林鬱1992
    林淑娟譯2000臺北市 : 希代, 2000[89]
    Flaubert, Gustave, 1821-1880 的通信據說也是傑作 其中之一
    Correspondence. English. Selections
    書名/作者 Flaubert-Sand : the correspondence / translated from the French by Francis Steegmuller and Barbara Bray ; with a foreword by Francis Steegmuller ; based on the edition by Alphonse Jacobs ; with additional notes by Francis Steegmuller
    出版項 New York : Knopf : Distributed by Random House, 1993

    [ARTWORK OF THE WEEK] The Cathedral is a combination of two right hands. This work emphasizes ‪#‎Rodin‬’s fondness and passion for these hands, in order to give them a more finished and autonomous form.
    > Learn more : http://ow.ly/SzKJs


    Musée Rodin 的相片。



    『聖徒傳奇』包括福樓拜的『三故事』,它又夾帶『秋之韻(十一月)』散文(詩)?






    重讀包法利夫人(之一):bovarysme及其它
    緣起:
    2005/10/28 讀「中時人間」林小花(盧昂傳真)的「回應與挑戰---為盧昂人辯」
    :「貴刊十月廿三日「三少四壯集」韓良露女士〈盧昂的女人〉一文(下稱「韓文」),提及盧昂城古董文化業與貞德的歷史,或出自作者走馬看花印象式的個人偏見,或囿於對當地地理、歷史背景的認識不足,恐有誤導讀者之虞。…….
    去找韓良露女士的〈盧昂的女人〉一文,發現作者更多處的粗心大意,譬如說,「來到了包法利夫人的故事背景的諾曼第古城盧昂(Rouen)的我,走進了……..」當然,真正的『包法利夫人的故事背景』在一小鎮,除非我們採取「大盧昂區」(greater Rouen)的觀念,這想法,我很懷疑。不過,盧昂是Flaubert的故鄉,所以韓良露女士的〈盧昂的女人〉有一天馬行空的大膽假設,倒是很可以研究:
    「如今聖女貞德卻成為盧昂的象徵,盧昂人為紀念她的受難立了大教堂來瞻仰崇敬她,我突然想到福樓拜在寫包法利夫人時,不知是否想過盧昂這個城市所代表的女性受難的本質;貞德是聖女,但包法利卻是罪女,包法利夫人因通姦而自覺有罪,用一死了之來逃避當時的社會倫理的指責,也等於是被迫站在輿論的火堆上被焚。」
    40年前,我初讀『包法利夫人』(作者Gustave Flaubert. 1821–80),所以現在趁機讀它一下。以前讀,或許只看重故事情節,現在,可以欣賞的很多(本書旨為『外省之風俗民情』,這,對我們的閱讀,無疑是一挑戰……..),譬如說首章學校的拋)帽子,我會想起很久以前胡適先生到學校演講,也會來這一招瀟灑動作,讓聽眾驚豔(後來我讀英文本,知道是cap,不同於胡適的…….)只根據讀五六章談些感想。
    這種名著,英法文有許多論文,不知道大陸有沒做。換句話說,我認為應有學術/學習之版本和通俗版。這兒談的,都是後者。
    我」知道瑞麟兄(rl)有些版本,就陸續與他通信,談些相關的問題,尤其是所謂「: bovarysme
    ---------
    中文版本:
    遠景出版(鍾斯譯)-遠景版譯者沒聽過,似為大陸版本?
    大陸有六本以上,(周克希譯本,台灣由貓頭鷹出版重印),包括我有的
    李健吾譯(桂冠版為李之舊譯本。遠景似乎也參考它?)
    李健吾(收入「福樓拜小說全集」,北京;人民文學,2002。此版本已請人將原先「編輯加工…….可謂代表當前譯文最高水平……」)、
    張道真等的(北京;人民文學,1998。)
    商周今年出一新本,翻譯無什麼特色。(也許這套強調導論?)http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010302350
    新潮的蕭逢時版本(有插圖)。
    中文版的注各有春秋,李可能最好(連「玩房子遊戲」(chapter 2)都注。不過,有些見解可能有問題,譬如說,著名的兩人在馬車內偷情六小時,而要求車夫「隨便(at random)、不停地走下去」的路徑。不過,它們都沒作者玩文字遊戲之注。
    我買Oxford World’s Classics版本(1981/1998),物美價廉。翻過PenguinNorton……。注解都不錯。
    --------
    關於: bovarysme 和其他
    hcrl:「法文有Bovarism說法嗎?」
    rl:「bovarism = bovarysme
    (我的)英漢大辭典解釋作「自負、自誇」,然而法漢詞典直接解釋為「包法利性格」,詞典附帶說明為「指如同法國作家福婁拜爾小說《包法利夫人》中女主人公的對環境不滿、追求個人幸福等的性格」。
    HC:「你的英漢bovarism顯然錯誤。這字在英文早有定論【bovarism
    (domination by) a romantic or unreal conception of oneself: conceit; hence, bovaristic - conceited [after Madame Bovary] bovarize view oneself in romantic or unreal light 】。你可看你有的周本施康強之序。這個字之發明家原文為何?真的是他嗎?我的Short OED 只說,它是20世紀早期之字。
    (『早在上一個世紀,已有論者強調這部小說的心理學和哲學層面。儒勒..戈吉耶發明了"包法利主義"這個名詞,把它定義為"人所具有的把自己設想成另一個樣子的能力"。(應該說,"包法利主義"的存在先于包法利夫人,而且是超國界的。中國文學史上有無數"心比天高,命如紙薄""始亂終棄""紅顏薄命"的故事。它也延伸到當今世界,青年男女對明星、對"大眾情人"的崇拜,其實也是"包法利主義"的一種變體。)』」)
    rl:「我認為…….若指"包法利主義"本身的話,我相信是正確的,因為社會寫實小說之產生,必定是在某一現象存在之後;…..從儒勒戈吉耶還原成法文,我相信是指Jules de Gaultier
    我們從其生殁年籍( 1858 — 1942 )與《包法利夫人》發表年分(1856)來推斷,若此字彙為戈吉耶所發明,顯然必定在《包法利夫人》發表之後,請參考其作品Le Bovarysme, la psychologie dans l'œuvre de Flaubert (1892)……剛瀏覽到魯昂大學福婁拜爾中心的相關資料,前面大半是法文,但是關於包法利主義部分特別有英文介紹。
    Emma Bovary's bovarism
    The notion of bovarism (in French: bovarysme) was coined by the French essayist Jules de Gaultier (1858-1942), who gave it two meanings: 1) special persons' romantic escape from reality, and 2) man's general, and inevitable, faculty to conceive reality other than it actually is. Once one recognises, with Gaultier, that Flaubert's Emma Bovary illustrates both these meanings of the notion to which she has lent her name, she can no longer be considered as just a stupid, alienated country woman. She has become a representative of human beings in general. A more favourable conception of Madame Bovary is that, however inauthentic she is, her search for authenticity is authentic. The tension between inauthenticity and authenticity even lets her be regarded as a tragic character, as Baudelaire, Auerbach and Ross Chambers have suggested.
    hc:「施康強先生之序文在網路可找到。他還可以,不過凡碰到ism等等都翻譯愁主義的做法,太粗縣線條…….又,我發現Oxford Concise Dictionary of Literary Terms收入 Bovarysme,解釋也更精彩。」
    ---------
    hc:「謝謝。不知道有沒有bovary一書之地圖?我都沒見夠中英文書有。其實,應該有才容易了解。」
    「在此之前未曾見過相關之地圖,心想如果有的話,魯昂大學福婁拜爾中心或許會找得到。把該網站各角落點選掃瞄了一遍,無功而返。」
    「煩請抄周本第3章最末段;婚禮之翻譯。」
    rl:「周克希譯:
    愛瑪卻希望婚禮放在半夜裡,點著火把舉行,可魯奧老爹覺得這個想法實在有點匪夷所思。於是到了婚禮那天,來了四十三位賓客,酒宴長達十六個小時,第二天又接著吃,一連熱鬧了好幾天。」
    hc:「這段,我原以為以代表Bovarism 。不料,上述Oxford的版本和Penguin版都說,它是當地習俗。譬如說莫伯桑的那位親人採這種方式。可見,憑想像多容易出錯。(我後來發現,李健吾譯本即有此種誤解。)」

    Patrick White, Voss

    $
    0
    0
    From the only Australian writer to win the Nobel Prize—
    “Human relationships are vast as deserts: they demand all daring, she seemed to suggest. ”
    ― Patrick White, Voss
    The character of Johann Voss is based on an actual nineteenth-century explorer, Ludwig Leichhardt, who attempted to cross the entire continent of Australia from east to west in 1848 but disappeared in the attempt. With visionary intensity, Patrick White imagines Voss's last journey across the desert and the waterlogged plains of central Australia. But this magisterial novel is also a love story, for the explorer is inextricably bound up with an orphaned young woman whose inner life, like his own, is at odds with the world. In language poetic and passionate yet grounded in shrewd, often comic, social observations and naturalistic portrayals of farmers, convicts, employers, servants, and aborigines, White creates both a spellbinding adventure and a myth for our time. READ an excerpt here:http://knopfdoubleday.com/book/220370/voss/

    Everyman's Library 的相片。


      Patrick White
      Writer
      Patrick Victor Martindale White was an Australian writer who is widely regarded as one of the most important English-language novelists of the 20th century. Wikipedia
      DiedSeptember 30, 1990, Sydney, Australia

    Borges and Osvaldo Ferrari, on Pleasure Island, BBC Radio 4: Melvyn Bragg's 'In Our Time'

    $
    0
    0

    In March 1984, Jorge Luis Borges began a series of radio “dialogues” with the Argentinian poet and essayist Osvaldo Ferrari, which have now been translated into English for the first time

    Everything exists in order to end up in a book, or everything leads to a book.
    NYBOOKS.COM




    Argentinian master of the playful short story and the philosophical puzzle.



    Melvyn Bragg's 'In Our Time'
    BBC.IN

    Jorge Luis Borges

    Listen in pop-out player

    Melvyn Bragg and guests discuss the life and work of the Argentinian master of the short story, Jorge Luis Borges. Borges is one of the greatest writers of the 20th Century, best known for his intriguing short stories that play with philosophical ideas, such as identity, reality and language. His work, which includes poetry, essays, and reviews of imaginary books, has had great influence on magical realism and literary theory. He viewed the realist novel as over-rated and deluded, revelling instead in fable and imaginary worlds. He declared "people think life is the thing but I prefer reading".Translation formed an important part of his work, writing a Spanish language version of an Oscar Wilde story when aged around 9. He went on to introduce other key writers such as Faulkner and Kafka to Latin America, liberally making changes to the original work which went far beyond what was, strictly speaking, translation.He lived most of his life in obscurity, finding recognition only in his sixties when he was awarded the International Publishers' Prize which he shared with Samuel Beckett. By this point he was blind but continued to write, composing poetry in his head and reciting from memory.So how has Borges' work informed ideas about our experience of the world through language? How much was his writing shaped by his travel abroad and an unrequited love? And how has his legacy inspired the next generation of great Latin American authors such as Gabriel Garcia Marquez and Mario Vargas Llosa?With Edwin Williamson, Professor of Spanish Studies at Oxford University; Efraín Kristal, Professor of Comparative Literature at University of California, Los Angeles; Evelyn Fishburn, Professor Emeritus at London Metropolitan University and Honorary Senior Research Fellow at University College London.
    Essay

    Borges on Pleasure Island





    Little is quite as dull as literary worship; this essay on Borges is thus happily doomed. One finds oneself tempted toward learned-sounding inadequacies like: His work combines the elegance of mathematical proof with the emotionally profound wit of Dostoyevsky. Or: He courts paradox so primrosely, describing his Dupin-like detective character as having “reckless perspicacity” and the light in his infinite Library of Babel as being “insufficient, and unceasing.” But see, such worship is pale.

    Sophie Bassouls/Sygma-Corbis
    Jorge Luis Borges in 1977.

    Related

    And problematic as well. More than any other 20th-century figure, Borges is the one designated — and often dismissed as — the Platonic ideal of Writer. His outrageous intellect is cited as proof of either his genius or of his bloodless cerebralism.
    But Borges did have some mortal qualities. He lived most of his life with his mother. He loved detective and adventure novels. (His first story in English was published in Ellery Queen Mystery Magazine.) Though he started to go blind in his 30s, he never learned to read Braille. And in his later years he made some unappealing political remarks about being happy that, following the military overthrow of the Perón government, “gentlemen” were again running the country. (Perón, to be fair, had “promoted” Borges from head of the National Library to head of poultry inspection.) Such remarks are perhaps why he never won the Nobel.
    But perhaps Borges’s most glorious and provocative “fault” was that he lived to be 86 and never wrote a novel. “It is a laborious madness, and an impoverishing one,” he wrote, in the introduction to a 1941 collection of his short stories, “the madness of composing vast books. . . . The better way to go about it is to pretend that those books already exist, and offer a summary, a commentary on them.”
    He certainly did read vast books, however. For us Borges may be the ur-writer, but he thought of himself primarily as a reader; writing was just among the most intensely engaged ways of reading. In his essay “Literary Pleasure,” reprinted in ON WRITING (Penguin Classics, $15), one of three new Borges anthologies appearing this month under the general editorship of Suzanne Jill Levine, he says of his youthful reading — “the greatest literary joys I have experienced” — that he “believed everything, even errata and poor illustrations.” Reading was faith; writing a call-and-response form of prayer. To love a text: isn’t that just to find oneself helplessly casting about for something to say in return?
    Which brings us back to worship. If serial rereading is one way to define worship, then one of Borges’s most revered gods was Robert Louis Stevenson. This even though in Borges’s time, Stevenson’s work was basically considered kid stuff. The first seven editions of the Norton Anthology of English Literature do not deign to include Stevenson, though he finally surfaces in the eighth edition, published in 2006. Borges not only commented on books that didn’t exist. He read books — pulpy and arcane alike — that few others bothered to see.
    The Stevenson book Borges revisited most often was “The Wrecker,” a relatively obscure novel that Stevenson wrote with his stepson. Published in 1892, “The Wrecker” is a story of high seas adventure, high stakes speculation and high interest loans; it’s part mystery novel, part adventure novel, part mock Künstlerroman. The title refers to the practice of auctioning off the remains of wrecked ships along with any recoverable cargo, which is, yes, an irresistibly resonant metaphor for neglected books.
    On the surface, “The Wrecker” could hardly resemble a Borges story less. At 500 pages, and full of incident, “The Wrecker” has the feel of a 27-course Victorian feast, served on a table crowded with doilies and finger bowls and odd utensils whose functions we can’t even imagine; Borges’s stories are more like truffle oil. Stevenson can barely go a page without mentioning bankruptcy, smuggling or sea captains; Borges, though he writes of bar fights and criminals, more often mentions Zeno’s paradox and the “Annals” of Tacitus. In the false dichotomy of the sword versus the pen, Stevenson is red and Borges black.
    The main character in “The Wrecker,” Loudon Dodd, is a wealthy, untalented, unglamorous and highly likable young American man who cares nothing for his unearned money and longs for the life of an artist. Dodd goes to Paris to become a sculptor, fails at that, abruptly loses all his money, becomes involved in a series of wild business adventures through his charismatic friend Pinkerton, and eventually finds himself entangled in a maritime adventure involving opium trading, bunk stocks, debt and deception. All this adventure, it is almost explicitly said, eventually makes of him a kind of artist, or at least his life a kind of work of art, if a very pulpy one.
    So why did Borges read and reread “The Wrecker”? What was it that he believed every detail of? And how was his own writing a way of reading Stevenson’s sacredly profane text? Borges’s readerly attention re-invents Stevenson, just as his writerly attention created those vast unwritten books that Borges chose not to write, but just to imagine and comment on.
    Dodd and the other characters often marvel at how their lives have become as full of surprise and drama as a dime novel, and this is, basically, a happy thing. It’s as if to say that here, finally, are circumstances that do justice to the scope and scale of my emotions. It’s the idea of the objective correlative, done extra boyishly. In “The Wrecker,” the hyperbolized material world measures up to the outsize passions of the heart.
    Think of it this way: there is a vast unwritten book that the heart reacts to, that it races and skips in response to, that it believes in. But it’s the heart’s belief in that vast unwritten book that brought the book into existence; what appears to be exclusively a response (the heart responding to the book) is, in fact, also a conjuring (the heart inventing the book to which it so desperately wishes to respond).
    In his work, Borges achieves a related effect, by different means. Stories like “Pierre Menard, Author of the Quixote” and “The Book of Sand” refer to epic plots, but it’s the ideas and erudition, more than the action, that are colossal. Time, eternity, infinity and dreams — these are the only subjects commensurate to the passions of this quiet man who lived in Buenos Aires and in Geneva, though mostly in the vast nutshell of his own mind.
    In “The False Problem of Ugolino,” an essay on Dante not included in “On Writing,” Borges quotes from an essay by Stevenson that makes the rather Borgesian claim that a book’s characters are only a string of words. “Blasphemous as this sounds to us,” Borges comments, “Achilles and Peer Gynt, Robinson Crusoe and Don Quixote, may be reduced to it.” Borges then adds: “The powerful men who ruled the earth, as well: Alexander is one string of words, Attila another.” The great deeds of the past may become no more than words, and no more than words are necessary to summon a power as grand and enduring even as Quixote or Achilles.
    Among the vast books that do not really exist, and that Borges has commented on, are the innumerable pages of the future. Borges’s work answers the unanswerable weight of his reading, the boyish and the arcane at once. The pages of both what he wrote and what he only traced the shadows of present us with their own wavering interrogations; we are happy and afraid to be lost amid our insufficient and unceasing responses. Borges created his precursors, even Stevenson. We still do not know how to create Borges.

    Rivka Galchen is the author of the novel “Atmospheric Disturbances.”


    Emily Dickinson: "My friends are my 'estate.' Forgive me then the avarice to hoard them."

    $
    0
    0
    Vintage Shorts 的相片。
    A word is dead
    When it is said,
    Some say.
    I say it just begins
    to live that day.
    – Emily Dickinson


    Everyman's Library 的相片。


    "My friends are my 'estate.' Forgive me then the avarice to hoard them."
    -- Emily Dickinson in a letter to Samuel Bowles (August 1858 or 1859)
    *
    Poems: Dickinson contains poems from The Poet's Art, The Works of Love, and Death and Resurrection, as well as an index of first lines.







    "A word is dead when it is said. Some say. I say it just, begins to live that day." -- Emily Dickinson


    "I must go in, for the fog is rising."
    Emily Dickinson --The fog is rising. 
    Emily Dickinson (December 10, 1830 – May 15, 1886), Her last words were: "I must go in, for the fog is rising."】

    Emily Dickinson也常採用,如:

    Mine – by the right of White Election!
    Mine – by the Royal Seal!
    Mine – by the Sign in the Scarlet prison
    Bars – cannot conceal!
    【HC:我不知其意,或許有人願意說明。】
    ****


    "我至少在三層意思上引用了卡

    瓦爾康蒂描寫輕感的例子。首先是語言的輕鬆化;使意義通過

    看上去似乎毫無重量的語言肌質表達出來,致使意義本身也具

    有同樣淡化的濃度。諸位自己可以找到這類的例子。例如艾米

    莉·狄根森( Emily Dickinson)就可以提供許多:



    一個花托,一片花瓣和一根刺針,

    在一個普通的夏日的清晨——

    長頸瓶上掛滿露珠一一兩隻蜜蜂——

    一息微風——輕輕搖曳的樹林——

    還有我,是一朵玫瑰!


    ***
    作者是我?
    出版--不啻出賣心靈
    02/22/2007

    艾蜜莉的詩,多數隱晦難解,因為她往往將具象與抽象互易,推到極限,發揮得淋灕盡致。而且還常常特意偏離「正常」文法,使得我們一般非英語原生族原本就很難看懂的英詩,更形難上加難。


    艾蜜莉寫了近1800首詩,可是終其一生卻出版了大約七首。下面這首詩可以一窺她對出版一事的看法。

    Emily Dickinson
    #709

    Publication -- is the Auction
    Of the Mind of Man --
    Poverty -- be justifying
    For so foul a thing

    Possibly -- but We -- would rather
    From Our Garret go
    White -- Unto the White Creator --
    Than invest -- Our Snow --

    Thought belong to Him who gave it --
    Then -- to Him Who bear
    Its Corporeal illustration -- Sell
    The Royal Air --

    In the Parcel -- Be the Merchant
    Of the Heavenly Grace --
    But reduce no Human Spirit
    To Disgrace of Price --

    這一首詩,先不論其意象之豐,乍看又是一首文法上的難詩,不過透過重組成「白話散文」,似乎可以看出幾分端倪,也顯示起碼在這首詩中,艾蜜莉還是恪遵了文法規則的:

    Publication is the auction of the mind of man,
    poverty possibly be justifying for so foul a thing.

    But we would rather go white from our garret
    unto the white creator than invest our snow.

    (May) Thought belong to Him who gave it,
    then belong to Him who bear its corporeal illustration.

    Sell the royal air in the parcel;
    Be the merchant of the heavenly grace.
    But reduce no human spirit to disgrace of price.

    以下試就原詩譯成中文,韻腳就先不管了:

    出版 -- 不啻拍賣
    人的心靈所有 --
    貧瘠 -- 因此或許
    正合如此不堪

    之事 -- 然而我們 -- 寧可
    從我們的閣樓,迎向
    雪白 -- 向那白色的造主
    卻不出賣 -- 我們的雪花 --

    讓思維歸於那賜下思維者 --
    然後 -- 再歸於那具現
    思維肉身形貌者 -- 去販售
    那尊貴的氣息吧 --

    整批包裝地賣 -- 去做買賣人吧
    買賣那神聖的恩賜 --
    但請不要,貶損人的靈性
    蒙受標價污辱 --


    *****2005.6.4
    小讀者注譯 H Bloom一段評說和Emily Dickinson 一首(並附瑞麟翻譯)

    (我(hc)將小讀者主導的集合之)
    「意識型態對於欣賞和理解反諷(irony)的能力是一大斲傷,意識形態膚淺的時候危害尤烈,因此我要提的第五個原則便是「重視反諷」。想想哈姆雷特無盡的反諷,他說的話幾乎都另有所指,甚至常與他的話截然相反。但是提到這項原則,我心裡頗感沮喪,因為現在已經不可能教人懂得反諷,正如不可能教他獨處一樣。然而,失去了反諷就是閱讀之死,也是泯滅了人性中被教化的部份。 

    我踩過一段又一段的甲板
    小心緩步前進
    星斗當空我感覺
    海水中我的雙足。

    我只知道下一步
    便與死亡一寸之遙──
    這讓我腳步蹣跚
    有人說那是經驗。

    I stepped from Plank to Plank
    A Slow and cautious way
    The Stars about my Head I felt
    About my Feet the Sea. 

    I knew not but the next
    Would be my final inch -
    This gave me that precarious Gait
    Some call Experience. 
    男女走路的方式有別,但除非是經過軍事操練,每個人的步態都不大一樣。狄金遜(Emily Dickinson)擅寫危顫不穩的壯麗,但是我們若對反諷無所感,便無法窺得其堂奧。她走在唯一能走的路上,走過「一段又一段的甲板」,說來諷刺,她的戒慎恐懼卻與豪放反叛並列,她覺得「星斗當空」,而雙足卻已浸在海水中。她不知道再走一步是否就「與死亡一寸之遙」,因而「腳步蹣跚」,她只說「有人」稱之為經驗。狄金遜讀過愛默生的散文〈經驗〉(Experience),這是一篇與蒙田(Montaigne)的〈論經驗〉(Of Experience)異曲同工的登峰之作,而她的反諷可說是回應了愛默生文章的開頭:「我們在哪裡找到了自己?在一連串我們並不知道極限何在、也不相信有極限的事物裡。」對狄金遜而言,極限就是不知道下一步是不是就到了底。「如果我們之中能有人知道自己在做什麼,或是在往何處去,甚至何時是在自以為是!」愛默生接下來的思緒在氣味上,或用狄金遜的話,在步態上,與她有所不同。在愛默生的經驗範疇裡,「萬物流動閃耀」,他那愉快的反諷不同狄金遜戒慎恐懼的反諷。但兩者都不是意識型態,而他們也仍然在其反諷的敵對力量中繼續存活著。」(郭強生譯) 
    ---
    小讀者 留言:
    Plank: 甲板? 走在甲板上怎會在海水裡? ===> 橋板
    I felt About my Feet the Sea: 我感覺"海水中"我的雙足? ===> 頂上掛星, 足下臨海, 但頭未沾星, 足亦未浸海. 除非是海上"浮木", 河中跨板, 或足可沾水. 
    precarious: 蹣跚? ===> 顫顫危危, 如臨深淵, 危哉殆哉... 
    感覺上很像走危危吊橋... 
    ----
    小讀者 留言:
    Women and men can walk differently, but unless we are regimented we all tend to walk somewhat individually. Dickinson, master of the precarious Sublime, can hardly be apprehended if we are dead to her ironies. She is walking the only path available, "from Plank to Plank," but her slow caution ironically juxtaposes with a titanism in which she feels "The Stars about my Head," though her feet very nearly are in the sea. Not knowing whether the next step will be her "final inch" gives her "that precarious Gait" she will not name, except to tell us that "some call it Experience . She had read Emerson''''s essay "Experience," a culmination much in the way "Of Experience" was for his master Montaigne, and her irony is an amiable response to Emerson''''s opening: "Where do we find ourselves? In a series of which we do not know the extremes, and believe that it has none." The extreme, for Dickinson, is the not knowing whether the next step is the final inch...

    ----

    but her slow caution ironically juxtaposes with a titanism in which she feels "The Stars about my Head," though her feet very nearly are in the sea. 

    Dickinson''s ironic juxtaposition of precarious and sublime: 

    - slow caution, the seas about my feet, uncertain/unknown last inch==> precarious
    極低極險 (one extreme of the series)

    vs

    - titanism, the stars about my head==> sublime
    極高極崇 (the other extreme of the series) 

    就是在這向天抗爭的不確定經驗中, 狄金遜 (人類) 達到雖險卻崇的境地...

    Titanism: The spirit of revolt against an established order; rebelliousness.

    Spiritual Titanism: an extreme form of humanism in which human beings take on divine attributes and prerogatives. 
    ----
    Emerson's "Experience": 

    WHERE do we find ourselves? In a series of which we do not know the extremes, and believe that it has none. We wake and find ourselves on a stair; there are stairs below us, which we seem to have ascended; there are stairs above us, many a one, which go upward and out of sight... 
    --
    Montaigne's "OF EXPERIENCE"

    There is no desire more natural than that of knowledge. We try all ways that can lead us to it; where reason is wanting, we therein employ
    experience, which is a means much more weak and cheap; but truth is so great a thing that we ought not to disdain any mediation that will guide us to it. Reason has so many forms that we know not to which to take; experience has no fewer... 

    ------
    男女步態往往有別, 但除非把我們編成隊伍, 嚴格統制, 走起路來人人多少各有其態。狄金遜, 這位最能掌握顫危而高崇境地的大師, 我們若對她筆下的反諷無所知感, 就完全不能體會她的意趣。她走在別無選擇的惟一路徑上, 「一條又一條跨板」地走去, 可是她這分遲疑小心, 卻又反諷地和一種與天地同大 (爭輝?) 的意識並置, 在其中她感到「星星就在我的頭際」, 雖然她的腳幾乎就要陷入海中。不知道下一步是否就是她的「末步」, 使她取得了「那種顫危不穩的步態」, 她卻不明言這種態勢, 只告訴我們「有人稱此為經驗」。她讀過愛默生的論「經驗」一文, 此文(問: 還是經驗?) 對愛默生來說, 乃是最高境界, 正如蒙田的「經驗談」之於蒙田, 這位他所崇效的前輩大師。而她的反諷, 則是一種聲氣相通的回應,答復了愛默生開篇之問:「我們在哪裡找見自己? 在一步步系列經歷之中──我們不知道這系列的兩極何在,也深信它根本沒有極處。」而極處, 對狄金遜來說,卻正是下一步或許就是末步的那種不可知狀。 


    ****
    I stepped from Plank to Plank
    A Slow and cautious way
    The Stars about my Head I felt
    About my Feet the Sea.
    赴黃泉
    步履艱
    海水濺
    星斗懸

    rl 留言(閒著也是閒著的rl):

    I knew not but the next 
    Would be my final inch -
    This gave me that precarious Gait
    Some call Experience.
    悟失足
    成千古
    步踟躕
    飽世故

    *****
    Emily Dickinson died on May 15th 1886. Only 10 of her poems were published during her lifetime; hundreds more were discovered in a wooden chest after her death, and a legend grew up, sweet with pathos, of a woman too delicate for this world, disappointed in love.http://econ.st/1d2Nifd




    Lives Like Loaded Guns: Emily Dickinson and Her Family's Feuds. By Lyndall Gordon. Viking Press; 512 pages; $32.95. Virago; £20. Buy from Amazon.com,...
    ECON.ST



    艾蜜莉.狄金生(Emily Dickinson,1830-1886)

    山間行草/文】


    這個世界,處處可以是作者的行蹤:屈原有他行吟的澤畔,蘇東坡有他一再謫放的天涯,傑克‧倫敦(Jack London, 1876-1916)有他的荒漠北極,費滋傑羅(F. Scott Fitzgerald, 1896-1940)有他的燈紅酒綠,而海明威,有他的狩獵場和戰地……。其他人,即或沒這麼戲劇性,至少都有一定廣度的生活經驗,作為寫作素材的來源。像那樣,一輩子住在她出生的屋子裡,二十幾歲還是青春年華就開始足不出戶的,大概少有別的例子了。她在五十六歲時因腦膜炎過世,一生當中至少有三十年,過的是自我幽囚的日子。

    狄金生身後留下了一千七百多首詩,生前發表的卻只有七首(其中有兩首重複,所以嚴格講只有五首),並且是別人替她投出刊登的;就詩人的身分來說,她生前近乎沒沒無聞。但死後她妹妹將她的詩稿交給出版社,一八九○年單卷版出書,立即就引起注意。隨後幾年狄金生詩集不僅一再出版,連她的書信集也緊接著在一八九四年整理問世。進入二十世紀後,狄金生作為十九世紀最重要美國詩人之一的地位,也逐漸確定,一九五○年,她的全部手稿由哈佛大學購齊,出版全集。

    狄金生家世相當顯赫,祖父是麻省Amherst學院的創辦人,父親曾任美國國會參院和眾院的議員。以這樣的家庭背景,狄金生很有機會活得眾星拱月,熱鬧繽紛。但她一生卻只留下一張約二十歲左右時拍的,輪廓清麗但沒什麼表情的照片;所有的傳記,則都只能從她的書信去努力想像各種可能的蛛絲馬跡。這個女子,是的,在她青春盛放的歲月,就選擇了把自己幽禁在一個屋簷下。她做家事,她一首又一首寫不期待讀者的詩。即使對左鄰右舍,她也只是偶爾素衣在窗前閃過的身影。

    研究狄金生的人,最好奇的都是她的感情生活。狄金生沒留下任何談戀愛的具體紀錄。但書信中有不少詞語熱切的信是寫給某位特定異性的,信的抬頭是master,對方顯然是個長輩:有人猜是她父親的一位法律界朋友,有人猜是一個編輯人,但總之無從證明。狄金生也跟一位女性朋友Susan Gilbert寫極熱情的信,用詞之親暱可以斷定兩人之間關係非比尋常。但後來Susan竟成為她的弟媳婦,兩人因此似有一段時間的不諒解,書信也就戛然而止。
    狄金生的詩,奇特地,越過它們的創作者殊異的人格特質,也超越了她幾乎刻意隱匿的存在,在她身後大放光芒。早期的出版,讀者雖也立刻被她奇特的想像、精巧的譬喻所吸引,但多半對她完全不守格律規章的寫法不能認同。她任意斷句,句中句尾到處加破折號,韻腳不齊,又喜歡隨便大寫,就像這首〈靈魂選擇她自己的同伴〉(第一段):

    The Soul selects her own
    Society 
    Then shuts the Door
    To her divine Majority
    Present no more
    ……
    她也不給自己的詩訂題目。後人替她出的詩集,只好都用第一行作題目酖酖倒彷彿我們古代的《詩經》。但是越到二十世紀,英詩的格律式微,連康明思(ee comings, 1894-1962)那樣在詩裡把一個個字拆得七零八落的都有,狄金生的劣勢反而變成優勢了。不管是愛情詩中的難解的隱喻,還是宗教想像中的神祕色調,或者歌頌自然時的細緻觀察,她的特立獨行和女性特質,都使二十世紀以來的讀者不僅接受,而且擁抱她。而狄金生自己,儘管孤僻自閉,刻意與外界隔絕,並沒有失去對自己作品的信心,她曾說,"If fame belonged to me, I can not escape her."「如果名聲該屬於我,我絕逃不掉。」歷史也證明她果然沒有「逃掉」!

    狄金生所處的時代環境,一方面是基督教的復興,一方面是一八六○年代南北戰爭的發生。她的詩裡常可看到信仰的影響:冥冥中的主宰和神祕的永恆,都常是她詩中隱喻的主題;至於那幾乎撕裂了美國的戰爭,作為隱者的狄金生,顯然不特別關注。狄金生證明的也許是,文學是有可能完全不必對外界作回應,而依然成其「好」的。

    除了唯一的一張照片,很多人也注意到狄金生特別的墓誌銘。狄金生死後就葬在居處不遠,墓碑上刻著「CALLED BACK」。原來是她過世前一天寫給表妹們的字條,"Little sisters, Called back."表妹們,我(奉召)要回去了。後來親人就把字條上Called back這兩個字作了她的墓誌銘。
    這是狄金生遠行前向世界的慎重告知,卻恐怕也是最短的詩人墓誌銘了。 

    Edgar Lawrence Doctorow’s Ragtime, obituary. On 'As I Lay Dying' by E.L. Doctorow

    $
    0
    0

    The New York Review of Books

    Happy birthday to William Faulkner
    Celebrate by reading E.L. Doctorow's essay on ‘As I Lay Dying’: “It is possible that the way writers live can find its equivalent in their sense of composition, as if the technical daring of Faulkner’s greatest work has behind it the overreaching desire to hold together in one place the multifarious energies of real, unstoried life.”

    Talking to a class at the University of Mississippi one day late in his life, William Faulkner remarked that his cogenerationist Ernest Hemingway lacked courage as a writer, that he had always been too careful, never...
    NYBOOKS.COM



    EL Doctorow obituary

    One of the most celebrated American novelists best known for his historical fiction whose books Ragtime and Billy Bathgate were turned into films


    EL Doctorow in 2005. Photograph: Eamonn McCabe
     EL Doctorow in 2005. Photograph: Eamonn McCabe

    Anointed “our pre-eminent lefty” among contemporary American novelists, EL Doctorow, who has died aged 84, was praised as the “epic poet” of the forgotten American left. It was praise that he did not welcome. He proved elusive when dealing with the pigeonholes crafted by reviewers, and not a few readers. In a career spanning five decades, Doctorow feared that tidy labels were a distraction. He lived contentedly within the paradoxes of his career.
    He did not want to be called a political novelist. “My premise is that the language of politics can’t accommodate the complexity of fiction, which as a mode of thought is intuitive, metaphysical, mythic.” Although he wrote lovingly of the lost world of the Jewish Bronx in the 1930s, where he grew up, he rejected the idea that he was an autobiographical writer. “Every book is an act of composition,” he remarked in 1989, “and if you happen to use memories or materials from your own mind, they are like any other resource; they have to be composed. And the act of composition has no regard where the material comes from. So when it’s all done it’s all autobiographical and none of it is.”
    Doctorow wrote a handful of the most influential historical novels of the past half-century, but was determined not to be known simply as a historical novelist. Praised for having “done his homework” on the American Civil war for The March(2005), he claimed that he did little research, freely inventing when the historical record seemed somehow incomplete. There is a moving letter in The March sent by the Union generalissimo William Tecumseh Sherman to a Confederate general whose son was killed in battle. But no such letter was ever written.

    A poster for the film Ragtime, 1981, based on EL Doctorow's 1975 book.
    Pinterest
     A poster for the film Ragtime, 1981, based on EL Doctorow’s 1975 book. Photograph: Everett/Rex Shutterstock

    The titillating scene in Ragtime, his international bestseller of 1975, between the anarchist Emma Goldman and Evelyn Nesbit, Stanford White’s squeeze, was wildly out of character for Goldman, as her two-volume autobiography Living My Life made abundantly clear. Doctorow claimed that his portrait of the financier JP Morgan in Ragtime was largely based upon deep study of an Edward Steichen photograph of the formidable money man. (He may not have been fully serious on this point.) Doctorow was attracted by the idea of improving upon the historical record.


    Gore Vidal received heavyweight attacks from the leading Abraham Lincoln scholars when he published Lincoln in 1984. Long lists were compiled of his scholarly misapprehensions. Vidal accepted no corrections from the professors. But at heart he sided with the professional historians against writers such as Doctorow, doubting the wisdom of playing fast and loose with the facts. “It is hardly wise, in what looks to be a factual account, to have Harry Houdini chat with Walt Whitman aboard the Titanic, or whatever. Fantasy, as such, must be clearly labelled, even for our few remaining voluntary readers.”
    Austere scholars similarly deplored Simon Schama’s use of novelistic devices in Dead Certainties (Unwarranted Speculations), his playful 1991 exploration of the possibilities of “historical novellas”. In 1994 Schama wrote a notably sympathetic review of Doctorow’s The Waterworks. Doctorow felt that history was, in the end, literature. And that it was literature, “intuitive, metaphysical, mythic”, which takes us to the heart of the social reality of American life.
    Doctorow grew up in New York city, the grandson of Jewish immigrants who arrived from present-day Belarus in the 1880s. His grandfather, a printer by trade, was a passionate reader of Tolstoy. Everyone in the family read, but they were poor, and books mainly came from the library. Doctorow told in many interviews the story that he was named after Edgar Allan Poe, supposedly his father’s favourite writer. Living in a flat on Eastburn Avenue in the Bronx, north of Manhattan, and with a well-to-do uncle and aunt in the suburb of Pelham Manor in Westchester County, he had a glimpse of a benevolent, calm life, contrasting sharply with the family life of the Doctorows in the Depression, which seemed both quarrelsome and stressful.

    Edgar attended the elite Bronx High School of Science, but much preferred reading Kafka to his assigned lab work. He published a short story in the school magazine, an enclave for the literary-minded. As a junior, he enrolled in a journalism class. The class’s first assignment was to conduct an interview. Doctorow turned in a gem, an interview with a German-Jewish refugee who worked as the stage doorman at Carnegie Hall. The teacher was impressed, thought it a terrific piece, and wanted to use a photograph of the doorman to accompany the interview when it was published. Running out of excuses why the doorman could not be photographed, Doctorow finally admitted he had made the whole piece up. A note to his parents and a trip to the principal’s office soon followed. He was unrepentant. An imagined interview was so much more rewarding, more transgressive.His father, David, owned a music shop in midtown Manhattan, only for it to go broke in 1940. Love of music was the glue that held the family together. An older brother played jazz piano. Edgar was allowed free access to his father’s extensive collection of 78 rpm albums. His mother, Rose, played Chopin with passion.
    In Reporting the Universe, lectures delivered at Harvard in 2003, Doctorow reflected upon lessons learned. “I believe nothing of any beauty or truth comes of a piece of writing without the author’s thinking he has sinned against something – propriety, custom, faith, privacy, tradition, political orthodoxy, historical fact, literary convention, or indeed, all the prevailing standards together.”
    He did his first degree at Kenyon College in Gambier, Ohio, where he studied with the poet and critic John Crowe Ransom, before switching his major to philosophy. In a production of King Lear, he played Edgar. After graduating in 1952, he studied English drama at Columbia University, New York, where he met Helen Setzer, whom he married in 1954. Before he could complete his dissertation at Columbia he was drafted, and spent two years in Europe as a corporal in the US Army signal corps.
    Back in New York in 1959, he took a job with Columbia Pictures in their New York office as a script-reader, looking for something with potential. He urged Columbia to pick up their option on Saul Bellow’s Henderson the Rain King, which he read in typescript. The studio decided not to proceed with it. (When he read the published text several months later, he rather regretted that Bellow had “flattened the life out of it”.) The quality of the novels he read, mostly westerns, seemed notably awful.

    Billy Bathgate, 1989.
    Pinterest
     Billy Bathgate, 1989.
    Taking revenge, Doctorow wrote a parody western, Welcome to Hard Times (1960). “As I got into it,” he recalled, “I became more interested in the genre. The idea of using disreputable materials for serious purposes appealed to me.”


    For virtually the whole of the 60s, Doctorow worked in publishing, initially as an editor at New American Library, and from 1964 as editor-in-chief at the Dial Press. Publishing figures such asNorman Mailer and James Baldwin had its moments, but, he told Adam Begley in the New York Observer, “It turned out to be very useful to see how many really bad books were being published. It was very encouraging.”Welcome to Hard Times was filmed by Burt Kennedy in 1967, with Henry Fonda in a lead role. Doctorow regarded it as the second worst film ever made. It was followed by a sci-fi novel, Big As Life (1966), which Doctorow regarded with deep embarrassment. He subsequently refused to allow it to be republished.
    While continuing his day job at the Dial Press, he wrote 150 pages of a straight chronological narrative in the third-person about the case of Julius and Ethel Rosenberg, the great cause célèbre of the American left. They were executed in 1953: their trial, the impassioned campaign against the treason verdict, and the subsequent wrangling over what, actually, the Rosenbergs had done, came through in Doctorow’s narrative. But, as a novel, it was dead. He wanted to throw the manuscript on a fire. Out of frustration he began to tell the story through the eyes of the Rosenberg’s son, Daniel. It was Daniel’s voice, his New Left anger, which brought the book to life. “Not I, but Daniel would write the book.” The Book of Daniel appeared in 1971.
    “One of the things I had to learn as a writer was to trust the act of writing. To put myself in the position of writing to find out what I was writing.” The use of Daniel’s voice changed the book, and gave it a new meaning. He was no longer writing about the Rosenbergs (and did not, in any event, draw any conclusions about whether or not they were traitors), but exploited the narrative possibilities of shifting freely between the early 50s, as the net began to close around the Rosenbergs, and the late 60s, with its radically altered voice and sensibility. It was not possible to treat the book as a fictional plea on behalf of the wronged and persecuted Rosenbergs, nor did it take sides.
    Some readers were puzzled by where Doctorow stood on the greatest of the Cold War treason trials. It was a test-run for Doctorow, whether it was possible to write a novel that was at once a political novel, a historical novel and a something which used all of the narrative possibilities created by being able to shift voices and times. The Book of Daniel was a powerful and brilliant novel. Giving up the day job seemed a real possibility.
    Four years later, with the publication of Ragtime in 1975, Doctorow became one of the great international superstars of literary fiction. He received the National Book Critics Circle Award for it, topping the Publisher’s Weekly annual fiction bestseller chart with hardback sales over 250,000.
    Ragtime broke with the literary convention of a consistent and identifiable narrative voice. There is no quoted dialogue, merely an author’s summary which floats confidently between characters. He assumed that readers would grasp who JP Morgan was, and the ensemble of historical characters, led by Goldman, Nesbit, Henry Ford, Booker T Washington and Houdini, flattered his readers. Doctorow did more research for Ragtime than he was prepared to let on, but claimed that he had made them all up, as every character in the novel was similarly made up. But the figure of Coalhouse Walker Jr, searching for justice in a society where a black man could not find justice, was a creation of a stronger and more moving kind.
    Ragtime was filmed in 1981 by Miloš Forman, who promptly dropped many of the plot lines woven into the novel, so he could concentrate upon the figure of Coalhouse Walker, played by Howard E Rollins Jr. The author was very disappointed at the loss of so much of the political content of the book.
    Doctorow did the screenplay for Daniel, directed by Sidney Lumet in 1983, but the novel, and his screenplay, were lost along the way. It was neither a commercial or a critical success. Doctorow’s opinion about it is unprintable.
    Advertisement
    At four or five yearly intervals, Doctorow published Loon Lake (1980), World’s Fair (1985), Billy Bathgate (1989) and The Waterworks (1994). Short story collections and essays followed along the way, as did the awards: the National Book award for World’s Fair in 1986, the National Book Critics Circle award and the PEN/Faulkner award for Billy Bathgate in 1989. In 1998 he received the National Humanities Medal from the National Endowment for the Humanities.
    In novel after novel he explored the uses of complex narrative devices. City of God, his first novel set in contemporary New York, mixed jazz-like improvisations on song lyrics, biographical sketches, monologues, notebook entries, and stories which, as it turned out, were fabrications – but interesting fabrications, which paradoxically struck many readers as the most engaging part of a novel of heavyweight ideas which Doctorow described as “a big kitchen sink of a book, with a lot of surprises and riffs and all sorts of things”.
    It was followed by The March, which received a second National Book Critics Circle Award in 2005, and a second PEN/Faulkner award the following year.Homer & Langley followed in 2009. Andrew’s Brain, with its sharply honed satire of Bush, Cheney and Rumsfeld, appeared in 2014.
    Doctorow was inducted into the New York Writers Hall of Fame in 2012, and in 2013 received the Medal for Distinguished Contribution to American Letters from the National Book Foundation, and the Library of Congress Prize for AmericanFiction in 2014.
    He held the Loretta and Lewis Glucksman chair of English and American Letters at New York University, and donated his papers to the Fales Library at the university.
    Of the writers of his generation, Doctorow reshaped the boundaries of his craft, and with great coherent purpose.
    He is survived by Helen, and by three children, Jenny, Caroline and Richard.
     Edgar Lawrence Doctorow, novelist, born 6 January 1931; died 21 July 2015




    My hero: EL Doctorow by Michael Schmidt

    If there was a Great American Novel it would be Doctorow’s Ragtime, that melting pot of historical presences and common people



    EL Doctorow
     EL Doctorow in his office at Dial Press in 1966. Photograph: Martha Holmes/The LIFE Images Collection

    Edgar Lawrence Doctorow’s relation to the American novel was radical, contrary and corrective. He respected his readers, and was a literal-minded, unillusioned patriot at odds with those who exploit patriotism. If there was a Great American Novel it would be Ragtime (1975), that melting pot of historical presences and common people, from Emma Goldman to JP Morgan,Henry Ford to Theodore Dreiser, the jazz trumpeter to the disenfranchised worker, resurrected with all their bodily functions functioning, in a world so vividly imagined that it breathes something more than oxygen back into their lungs.
    Doctorow writes as a grandson of Russian-Jewish immigrants, who understands the world of outsiders. All of his novels cross, back and forth, the border between history and fiction, and feed historical understanding – of the civil war, the birth of the American century, the Depression, the McCarthy era. They are alive to social inequality and racial injustice, exploring that moral innocence which issues in the cruel, creative, reductive self-interest of the political, business and criminal worlds. He evokes the full spectrum, from American dream to American nightmare. John Updike loved his “information-rich prose“ and how his “impertinent imagination holds fast to the reality of history even as he paints it in heightened colours“.
    Doctorow’s novels grow out of earlier novels as well as history. Billy Bathgate(1989) is an urban Huckleberry Finn; the narrator’s voice one of unattenuated innocence witnessing a predatory world. It is a road novel, a picaresque adventure. Is it true? No, Billy’s voice is nuanced beyond his years and education. Is it credible? Yes, because Doctorow has trusted his narrative instincts and gone with them, because of Billy’s “puckish truculence”. Welcome to Hard Times (1960) is an anti-western, “playing against the music already in the reader’s head”. There is not, as with Mailer or Roth or Bellow, a sense of oeuvre. Each of his novels starts from scratch. This worked against the recognition of his stature and his legacy, a library of freestanding books that belong equally on the history and literature shelves, that engage and memorably inform. But literature, he wrote, “gives to the reader something more than information. Complex understandings – indirect, intuitive and nonverbal – arise from the words of the story”. The reader lives the book.
     Michael Schmidt’s The Novel: A Biography is published by Harvard.

    "The Passionate Shepherd to His Love" by Christopher Marlowe. Doctor Faustus and Other Plays (Oxford World's Classics), performed by Oxford Theatre

    $
    0
    0
    "The Passionate Shepherd to His Love" by Christopher Marlowe
    Come live with me and be my love,
    And we will all the pleasures prove,
    That Valleys, groves, hills, and fields,
    Woods, or steepy mountain yields.
    And we will sit upon the Rocks,
    Seeing the Shepherds feed their flocks,
    By shallow Rivers to whose falls
    Melodious birds sing Madrigals.
    And I will make thee beds of Roses
    And a thousand fragrant posies,
    A cap of flowers, and a kirtle
    Embroidered all with leaves of Myrtle;
    A gown made of the finest wool
    Which from our pretty Lambs we pull;
    Fair lined slippers for the cold,
    With buckles of the purest gold;
    A belt of straw and Ivy buds,
    With Coral clasps and Amber studs:
    And if these pleasures may thee move,
    Come live with me, and be my love.
    The Shepherds’ Swains shall dance and sing
    For thy delight each May-morning:
    If these delights thy mind may move,
    Then live with me, and be my love.
    *
    Here are poems that answer, argue with, update, elaborate on, mock, interrogate, or pay tribute to poems of the past. We hear Leda's view of the Swan; feel sympathy for La Belle Dame sans Merci, and find out how Marvell's coy mistress might have answered his appeal. Raleigh's famous reply to Marlowe's "The Passionate Shepherd to His Love" sparked a centuries-long debate that John Donne, William Carlos Williams, C. Day Lewis, and Ogden Nash could not resist joining. In these pages we see Denise Levertov respond to Wordsworth, Randall Jarrell to Auden, Ogden Nash to Byron, Donald Justice to César Vallejo. We also see contemporary poets responding to their peers with the same intriguing mix of admiration and impatience. Whether they offer approbation or reproof, the pleasures of a jazz riff or a completely different perspective, these remarkable poems are not only engaging themselves but also capable of casting surprising new light on the poems that inspired them.
    "多情的牧羊人致他愛"由克里斯多夫 · 馬婁來我住在一起,我的愛,並我們將所有的快樂證明,,山谷樹林、 山丘和田野,樹林,或陡峭的峻嶺。

    我們將坐在岩石上,看著羊群,到其瀑布悠揚鳥唱著情歌,清淺河流牧。

    我必使你的玫瑰和一千支花束、 帽花和一條長裙繡所有配綠葉桃金娘; 床和

    一件禮服羊毛做的最好,我們可愛的小羊從我們拉;
    感冒的純金; 帶扣雙便鞋襯裡

    皮帶的草和常春藤芽,與珊瑚鉤,琥珀為鈕: 如果這些快樂能讓你移動,來和我一起住,我的愛。

    牧童情郎們跳舞和歌唱為你的快樂每個五月的清晨: 如果這些美食打動你的心,我,住在一起,然後將我的愛。

    * 在這裡的詩歌是回答、 爭吵、 更新、 詳述、 嘲笑、 審問,或過去詩表示敬意。我們聽到麗達的視圖的天鵝;san 謝謝,夫人為拉貝兒表示同情,並找出如何 Marvell 的羞怯的情人可能已經回答了他提出的上訴。羅利的著名回復馬婁的"激情牧人對他的愛"的熱議世紀長 C.天路易斯,William Carlos 威廉姆斯,那約翰 · 多恩和奧格登 · 納什忍不住加入。在這些頁中我們看到維托回應華茲華斯,Randall 賈雷爾對奧登,奧格登 · 納什對拜倫,唐納德 · 正義到 César 瓦列霍。我們也看到回應同齡人同樣耐人尋味配合的欽佩和急躁的當代詩人。是否他們提供認可或責備,樂趣的爵士樂即興或完全不同的角度,這些顯著的詩不只從事自己但也能夠令人驚訝的新光鑄造對啟發他們的詩。

    Everyman's Library 的相片。





    Doctor Faustus and Other Plays (Oxford World's Classics)可全文查索



    Doctor Faustus and Other Plays
    Christopher Marlowe (Author), David Bevington (Editor), Eric Rasmussen (Editor)
    此書特色之ㄧ是 Doctor Faustus的文本兩種兼收

    Christopher Marlowe (1564-1593), a man of extreme passions and a playwright of immense talent, is the most important of Shakespeare's contemporaries. This edition offers his five major plays, which show the radicalism and vitality of his writing in the few years before his violent death.
    Tamburlaine Part One and Part Two deal with the rise to world prominence of the great Scythian shepherd-robber; The Jew of Malta is a drama of villainy and revenge; Edward II was to influence Shakespeare's Richard II. Doctor Faustus, perhaps the first drama taken from the medieval legend of a man who sells his soul to the devil, is here in both its A- and its B- text, showing the enormous and fascinating differences between the two.
    Under the General Editorship of Dr. Michael Cordner of the University of York, the texts of the plays have been newly edited and are presented with modernized spelling and punctuation. In addition, there is a scholarly introduction and detailed annotation.

    • Paperback: 544 pages
    • Publisher: Oxford University Press, USA (October 22, 1998)
    • Language: English




  • Doctor Faustus by Christopher Marlowe — Reviews ...

    www.goodreads.com › Academic › School

     Rating: 3.8 - ‎35,054 votes
    keep thinking of Christopher Marlowe (1564-1593) as if he had been his own ...... for me to appreciate the story, but it was far more readable than I expected.
  • Doctor Faustus - FULL Audio Play - by Christopher Marlowe ...

    www.youtube.com/watch?v=ZF3o-svLH5o

    Feb 11, 2013 - Uploaded by GreenAudioBooks
    Doctor Faustus - FULL Audio Play - by Christopher Marlowe ... rate, comment and subscribe to ...
  • Christopher Marlowe's Doctor Faustus, performed by Oxford ...

    www.youtube.com/watch?v=V97pMacSp-0

    Dec 25, 2013 - Uploaded by Mike Taylor
    Christopher Marlowe's Doctor Faustus, performed by Oxford Theatre Guild, December 2013 .... +Keith Holmes ...

  • a look at 5 works by F. Scott Fitzgerald that aren't 'The Great Gatsby'

    $
    0
    0

    Image for the news result
    F. Scott Fitzgerald encapsulated an entire era of American history in his most famous work, ...



    The Great Gatsby - Wikipedia, the free encyclopedia

    https://en.wikipedia.org/wiki/The_Great_Gatsby
    The Great Gatsby is a 1925 novel written by American author F. Scott Fitzgerald that follows a cast of characters living in the fictional town of West Egg on ...


    「你每次想開口批評別人的時候,只要記住,世界上的人不是個個都像你這樣,從小就佔了這麼多便宜」
    美國文學家費滋傑羅在《大亨小傳》中這麼寫著。當時還不滿三十歲的他,憑著過人的才華,完成了這一部經典著作,也寫出了一個充滿自由、叛逆和奢華的鍍金年代……
    人們用鮮花、香菸、琴酒、書、燭台、錢幣、鑰匙等,紀念費滋傑羅。 上次介紹了費滋傑羅的生平,今天來看看作品。...

    A Little History of Philosophy


    Benjamin’s last message to Adorno. 1940.8.2. 班雅明 《發達資本主義時代的抒情詩人》《啟迪:本雅明文選》

    $
    0
    0

    25 September 2015




     《發達資本主義時代的抒情詩人》收入的3篇論文,論波特萊爾的幾個主題很可參考。





    《發達資本主義時代的抒情詩人‧修訂譯本》
     《發達資本主義時代的抒情詩人》王才勇譯,江蘇人民,2004

     《發達資本主義時代的抒情詩人》
    Charles Baudelaire, Ein Lyriker im Zeitalter des Hochkapitalismus




    內容簡介

      這部《發達資本主義時代的抒情詩人》,班雅明面向巴黎和波特萊爾,寫於一九三七、三八年他思想最成熟的高原之時,是他最綿密最詩意也最言志的作品,更是人類思維長河中一個獨特無倫的奇蹟。──唐諾
      為了在我們通常的參考框架中精確描述班雅明的作品和他本人,人們也許會使用一連串的否定性陳述,諸如:他的學識是淵博的,但他不是學者;他研究的主題包括文本及其解釋,但他不是語言學家;他曾被神學和宗教文本釋義的神學原型而不是宗教深深吸引,但他不是神學家,而且對《聖經》沒什麼興趣;他天生是個作家,但他最大的野心是寫一本完全由引文組成的著作;他是第一個翻譯普魯斯特(和佛朗茲.黑塞一道)和聖.瓊.珀斯的德國人,而且在他翻譯波特萊爾的《惡之華》之前,但他不是翻譯家;他寫書評,還寫了大量關於在世或不在世作家的文章,但他不是文學批評家;他寫過一本關於德國巴洛克的書,並留下數量龐大的關於十九世紀法國的未完成研究,但他不是歷史學者,也不是文學家或其他的什麼家,我們也許可以試著展示他那詩意的思考,但他既不是詩人,也不是思想家。──漢娜.鄂蘭
      班雅明的思想源於她的時代,但又無法歸之於同時代任何一種思想主潮;他的思想具有某種獨特的色彩,這種顏色又不存在於當代思想的光譜之中。──阿多諾
    作者簡介
    原著作者:班雅明(Walter Benjamin)
      班雅明(Walter Benjamin, 1892-1940)
      德國籍猶太人,生於柏林。1912年進入弗萊堡大學哲學係就讀,此後兩年全心投入德國的「青年運動」。1914年班雅明逐漸脫離政治社會運動, 專心於文學與哲學研究,1919年完成博士論文。1925年他的教授資格論文《德國悲劇的起源》被法蘭克福大學拒絕,直到1928年才出版。1925年起他開始定期為《法蘭克福日報》和《文學雜誌》撰寫評論,他曾在書信中向朋友表示希望能晉升為德國數一數二的評論家。1933年希特勒上台後,班雅明離開德國,流亡到法國,1940年德軍攻陷巴黎,在納粹追捕下,他於法、西邊界服毒自殺,時年四十八歲。
      班雅明在世時鮮為人知,他的文字在當年也因政治立場與行文風格而被阿多諾與霍克海默大量刪改、要求重寫,甚至不容許出版。他與法蘭克福學派走得很近,可是他從來不願意加入共產黨。阿多諾等人從1950年代中期起編纂出版班雅明的文集與書信集,使他聲名大噪,甚至在西方形成所謂的「班雅明復興」。
      1990年班雅明逝世五十週年時,以及1992年的百歲冥誕,都舉行過大型的國際學術研討會,以彰顯其學術地位。他被人譽為「歐洲真正的知識分子」、「二十世紀最後的精神貴族」以及「二十世紀最偉大的文學心靈之一」。
      班雅明時常被稱為「左翼馬克思主義文人」,其實他的複雜性絕非他早期馬克思思想濃厚時代的文字可以涵蓋。再加上他複雜的文體風格與思想脈絡,以及他的猶太神祕主義色彩,以致他很難輕易被系統化歸類。
      其重要作品有〈論語言自身與人類的語言〉、〈德國浪漫派的藝術批評概念〉、〈論歌德的《親和力》〉、〈翻譯者的任務〉、《德國悲劇的起源》、 《莫斯科日記》、《單向道》、〈攝影小史〉、〈機械複製時代的藝術作品〉、〈說故事的人〉、《德國人民》、《瞭解布萊希特》、〈波特萊爾筆下第二帝國的巴黎〉、〈論波特萊爾的幾個主題〉、〈歷史哲學命題〉等,譯作有普魯斯特的《追憶似水年華》與波特萊爾的《巴黎風光》等。
    譯者簡介
    張旭東
      1965年生於北京。1986年北京大學中文系畢業。美國杜克大學文學博士。1995-1999任美國新澤西州立羅格斯大學東亞系助理教授。1997-1998年度任羅格斯大學當代文化批評分析中心研究員。1998-1999年度獲美國洛克菲勒人文獎金,在紐約大學國際高等研究所訪問研究。現為紐約大學比較文學系和東亞研究系教授。
      著有︰《幻想的秩序:批評理論與現代中國文學話語》《批評的蹤跡︰文化理論與文化批評》、《全球化時代的文化認同︰西方普通主義話語的歷史批判》等。譯有︰《發達資本主義時代的抒情詩人:論波特萊爾》、《啟迪:班雅明文選》等。
    魏文生
      大陸學者。
     

    目錄

    選書說明3
    【伴讀】唯物者班雅明──唐諾7
    【譯者序】班雅明的意義──張旭東29
    第一部波特萊爾筆下第二帝國的巴黎63
    一波希米亞人64
    二遊手好閒者96
    三現代主義139
    第二部論波特萊爾的幾個主題191
    第三部巴黎,十九世紀的都城257
    一傅立葉或拱廊街258
    二達蓋爾或西洋景263
    三格蘭維爾或世界博覽會266
    四路易︱菲力普或內在世界270
    五波特萊爾或巴黎街道273
    六豪斯曼或街壘277
    人名索引282




    啟迪:本雅明文選(修訂版)
    作者:本雅明
    原文作者:Walter Benjamin
    譯者:張旭東、王斑
    出版社:牛津大學 :2012/北京:三聯,2012

    本書選編了本雅明對他最親密的「同類」卡夫卡、普魯斯特、波德萊爾的研究和評論, 還包括了他著名的論文〈機械複製時代的藝術作品〉。
    作者簡介
    本雅明(Walter Benjamin)
      堪稱現代西方最著名的「文人」,1892年出生於德國,1940年9月27日自殺身亡,他憑風格獨特的著述贏取了巨大的身後之名,在西方思想界的地位和影響,自六十年代以來,一直蒸蒸日上,目前已毫無疑問地躋身於二十世紀最偉大作者的行列。而在這一小群傑出人物之中,本雅明又屬於更稀有、更卓爾不群的一類。
    譯者簡介
    張旭東
      現為美國紐約大學比較文學系和東亞研究系教授。1986年北京大學中文系畢業。美國杜克大學文學博士。曾任教於美國新澤西州立羅格斯大學東亞系。著有Chinese Modernism in the Era of Reforms: Cultural Fever, Avant-garde Fiction, and New Chinese Cinema, Postsocialism and Cultural Politics: The Last Decade of China's Twentieth Century,《幻想的秩序:批評理論與現代中國文學話語》、 《批評的蹤跡︰文化理論與文化批評》、《全球化時代的文化認同︰西方普通主義話語的歷史批判》等。譯有《發達資本主義時代的抒情詩人:論波特萊爾》等。
    王斑
      美國斯坦福大學東亞系William Haas講座教​​授。加州大學洛杉磯分校比較文學博士,先後任教於紐約州立大學、新澤西羅格斯大學。學術寫作涉及文學、美學、歷史、國際政治、電影及大眾文化。主要著作有The Sublime Figure of History: Aesthetics and Politics in Twentieth-Century China, Narrative Perspective and Irony in Chinese and American Fiction, Illuminations from the Past,《歷史與記憶——全球現代性的質疑》(香港:牛津) 。1997與2001年兩次獲美國人文基金學術研究獎勵。


    目錄

    中譯本代序從「資產階級世紀」中蘇醒(張旭東)
    導言瓦爾特.本雅明1892-1940(漢娜.阿倫特)
    打開我的藏書─談談收藏書籍
    譯作者的任務─波德萊爾《巴黎風光》譯者導言
    講故事的人─論尼古拉.列斯克夫
    弗蘭茨.卡夫卡─逝世十週年紀念
    論卡夫卡
    什麼是史詩劇?
    論波德萊爾的幾個母題
    普魯斯特的形象
    機械複製時代的藝術作品
    歷史哲學論綱
    附錄本雅明作品年表(選目)

    "The Collected Tales" By Nikolai Gogol ;彼得堡故事/ 果戈里短篇小說選 "The Overcoat"等

    $
    0
    0


    “I've long suspected dogs of being much smarter than people; I was even certain they could speak, but there was only some kind of stubbornness in them. They're extraordinary politicians: they notice every human step.”
    --from "The Diary of a Madman" included in "The Collected Tales" ByNikolai Gogol
    Collected here are Gogol’s finest tales—stories that combine the wide-eyed, credulous imagination of the peasant with the sardonic social criticism of the city dweller—allowing readers to experience anew the unmistakable genius of a writer who paved the way for Dostoevsky and Kafka. All of Gogol’s most memorable creations are here: the minor official who misplaces his nose, the downtrodden clerk whose life is changed by the acquisition of a splendid new overcoat, the wily madman who becomes convinced that a dog can tell him everything he needs to know. The wholly unique blend of the mundane and the supernatural that Gogol crafted established his reputation as one of the most daring and inventive writers of his time. From the acclaimed translators of War and Peace, Crime and Punishment, and The Brothers Karamazov, a brilliant translation of Nikolai Gogol’s short fiction. READ an excerpt here:http://knopfdoubleday.com/book/61119/the-collected-tales/

    Everyman's Library 的相片。




    果戈
    • 作者:(俄)果戈理(Н.В.Гоголь)著
      出版社:人民文学出版社 1955
    • 出版日期:1957/2007? 萬本
      ISBN:9787991418625
    • 开本:20cm : 插图及肖像
      印张:
    • 页数:236
    • 目錄
    涅瓦大街
    鼻子
    肖像
    外套
    马车
    狂人日记
    罗马


    全集
    【本書目錄】
    狄康卡近郊夜話
    總序一
    總序二
    第一卷 狄康卡近郊夜話
    第二卷 米爾戈羅德
    第三卷 彼得堡故事及其他
    第四卷 死魂靈
    第五卷 戲劇卷
    第六卷 與友人書簡選
    第七卷 文論卷
    第八卷 書信卷
    附卷 生活中的理戈理
    米爾戈羅德
    第一部
    舊式地主
    塔拉斯·布利巴
    第二部

    伊萬·伊萬諾維奇與伊萬·尼基福羅維奇吵架的故事
    彼得堡故事及其他
    死魂靈
    戲劇卷
    與友人書簡選
    文論卷
    書信卷
    附卷 生活中的果戈理


    果戈里全集 (九卷本 1999) Nikolai Vasilievich Gogol



    The Overcoat

    From Wikipedia, the free encyclopedia

    Cover by Igor Grabar, 1890s
    "The Overcoat" (Russian: Шинель, translit. Shinel; sometimes translated as "The Cloak") is a short story by Ukrainian-born Russian author Nikolai Gogol, published in 1842. The story and its author have had great influence on Russian literature thus spawning Melchior de Vogüé's famous quote: "We all come out from Gogol's 'Overcoat'." The story has been adapted into a variety of stage and film interpretations.

    Contents

    [hide]

    [edit]Summary

    The story centers on the life and death of Akaky Akakievich Bashmachkin (Акакий Акакиевич Башмачкин), an impoverished government clerk and copyist in the Russian capital of St. Petersburg. Akaky is dedicated to his job as a titular councillor, taking special relish in the hand-copying of documents, though little recognized in his department for his hard work. Instead, the younger clerks tease him and attempt to distract him whenever they can. His threadbare overcoat is often the butt of their jokes. Akaky decides it is necessary to have the coat repaired, so he takes it to his tailor, Petrovich, who declares the coat irreparable, telling Akaky he must buy a new overcoat.
    The cost of a new overcoat is beyond Akaky's meagre salary, so he forces himself to live within a strict budget to save sufficient money to buy the new overcoat. Meanwhile, he and Petrovich frequently meet to discuss the style of the new coat. During that time, Akaky's zeal for copying is replaced with excitement about his new overcoat, to the point that he thinks of little else. Finally, with the addition of an unexpectedly large holiday salary bonus, Akaky has saved enough money to buy a new overcoat.
    Akaky and Petrovich go to the shops in St. Petersburg and pick the finest materials they can afford (marten fur is unaffordable, but they buy the best cat fur available for the collar). The new coat is of impressively good quality and appearance and is the talk of Akaky's office on the day he arrives wearing it. His clerk superior decides to host a party honoring the new overcoat, at which the habitually solitary Akaky is out of place; after the event, Akaky goes home from the party, far later than he normally would. En route home, two ruffians confront him, take his coat, kick him down, and leave him in the snow.
    Akaky finds no help from the authorities in recovering his lost overcoat. Finally, on the advice of another clerk in his department, he asks for help from a "Very Important Person" (sometimes translated the prominent person, the person of consequence), a high-ranking general. The narrator notes that the general habitually belittles subordinates in attempting to appear more important than he truly is. After keeping Akaky waiting an unnecessarily long time, the general demands of him exactly why he has brought so trivial a matter to him, personally, and not presented it to his secretary (the procedure for separating the VIP from the lesser clerks).
    Socially inept, Akaky makes an unflattering remark concerning departmental secretaries, provoking so powerful a scolding from the general that he nearly faints and must be led from the general's office. Soon afterward, Akaky falls deathly ill with fever. In his last hours, he is delirious, imagining himself again sitting before the VIP, who is again scolding him. At first, Akaky pleads forgiveness, but as his death nears, he curses the general.
    Soon, Akaky's ghost (Gogol uses "corpse" to describe the ghost of Akaky) is reportedly haunting areas of St. Petersburg, taking overcoats from people; the police are finding it difficult to capture him. Finally, Akaky's ghost catches up with the VIP — who, since Akaky's death, had begun to feel guilt over having mistreated him — and takes his overcoat, frightening him terribly; satisfied, Akaky is not seen again. The narrator ends his narration with the account of another ghost seen in another part of the city, but that one was taller and had a moustache, bearing a resemblance to the criminals who had robbed Akaky earlier.

    [edit]Interpretations

    Gogol makes much of Akaky's name in the opening passages, saying, "Perhaps it may strike the reader as a rather strange and farfetched name, but I can assure him that it was not farfetched at all, that the circumstances were such that it was quite out of the question to give him any other name..." In one way, the name Akaky Akakievich is similar to "John Johnson" and has similar comedic value; it also communicates Akaky's role as an everyman. Moreover, the name sounds strikingly similar to the word "obkakat'" in Russian, a word which means "to smear with excrement,"[1] or kaka, which means "poop", thereby rendering his name "Poop Poopson". In addition to the scatological pun, the literal meaning of the name, derived from the Greek, is "harmless" or "lacking evil", showcasing the humiliation it must have taken to drive his ghost to violence. His surname Bashmachkin, meanwhile, comes from the word 'bashmak' which is a type of shoe. It is used in an expression "быть под башмаком" which means to be "under someone's thumb" or to "be henpecked".
    Akaky progresses from an introverted, hopeless but functioning non-entity with no expectations of social or material success to one whose self-esteem and thereby expectations are raised by the overcoat. Co-workers start noticing him and complimenting him on his coat and he ventures out into the social world. His hopes are quickly dashed by the theft of the coat. He attempts to enlist the police in recovery of the coat and employs some inept rank jumping by going to a very important and high ranking individual but his lack of status (perhaps lack of the coat) is obvious and he is treated with disdain. He is plunged into illness (fever) and cannot function. He dies quickly and without putting up much of a fight. The Overcoat is a philosophical tale in the tradition of a stoic philosopher or Schopenhauer.
    Akaky's low position in the bureaucratic hierarchy is evident, and the extent to which he looks up the hierarchical ladder is well documented;[2] sometimes forgotten, according to Harold McFarlin, is that he is not the lowest-ranked in the hierarchy and thus in society. He has mastered the bureaucratic language ("bureaucratese") and has internalized it to the extent that he describes and treats the non-civil servants ("only two 'civilians,' the landlady and tailor, play more than incidental roles") as if they are part of the same world—the tailor is described as sitting "like a Turkish Pasha", that is, a government official, and Akaky "treats the self-effacing old landlady just like his bosses treat him at the office ('somehow coldly and despotically')".[3]
    The story's ending has sparked great debate amongst literary scholars, who disagree about the existence, purpose, and disappearance of Akaky's ghost. Edward Proffitt theorized that the ghost did not, in fact, exist at all and that Gogol used the ghost as a means of parodying literary convention. Proponents of the view that the story is a form of social protest prefer to see the ghost's attack on the Very Important Person as a reversal of power from the oppressor to the oppressed. Yet another view states that Akaky's return from the grave is symbolic of society's collective remorse, experienced as a result of failing to treat Akaky with compassion.
    The appearance of the second ghost is similarly unexplained. A logical inference, considering the time of its publication, would be that the second ghost represents Russian society and the fact that all criminals were mere responders to the mistreatment and malnourishment suffered at the hands of their leaders. Others disagree. Was it the mustachioed robbers who stole Akaky's coat originally? Does this mean that Akaky was, himself, robbed by ghosts? Was he, perhaps, not robbed at all, or possibly never had the new overcoat at all? Akaky's deteriorating mental state, brought about by fever and malnourishment, may have been responsible for many of his sufferings, including the existence of an overcoat far superior to his own.
    Another interpretation is that the story is a parable. Akaky's job, as a copier, can be compared to that of a monk, whose main job is to copy the Word, as Akaky does. He is taunted much by his fellow worker, much as Jesus was, and also like Jesus tempted by the devil, or the drunk, smoky, and harsh coat maker, marked as the devil by his habit of drinking on the sabbath. However, unlike Jesus, Akaky accepts the coat and becomes popular, until he has the coat stolen. One scene that shows what the coat has done to Akaky can be seen as he leaves the party, returning to his plain district before he has his coat stolen. As he returns to this area, he looks around and very much dislikes his living area. Before he had the coat, he was completely fine with his living area and completely fine with his life. With the overcoat, he finds he wants more. And after he loses his overcoat, he cannot function and simply dies.

    [edit]Critical assessment

    Vladimir Nabokov, writing in his Lectures on Russian Literature, gave the following appraisal of Gogol and his most famous story: "Steady Pushkin, matter-of-fact Tolstoy, restrained Chekhov have all had their moments of irrational insight which simultaneously blurred the sentence and disclosed a secret meaning worth the sudden focal shift. But with Gogol this shifting is the very basis of his art, so that whenever he tried to write in the round hand of literary tradition and to treat rational ideas in a logical way, he lost all trace of talent. When, as in the immortal The Overcoat, he really let himself go and pottered on the brink of his private abyss, he became the greatest artist that Russia has yet produced."[4]

    [edit]Adaptions

    [edit]Films

    A number of films have used the story, both in the Soviet Union and in other countries:
    One film is currently in the process of being made: animation directorYuriy Norshteyn has been slowly and laboriously working on a (presumably) full-length animated film version of 'The Overcoat' since 1981. A couple of short, low-resolution clips from the project have been made available:.[5]

    [edit]Ballet

    The Russian composer German Okunev was working on a ballet version of 'The Overcoat' at the time of his death in 1973: it was completed and orchestrated by V. Sapozhnikov.
    A recent adaptation by Morris Panych and Wendy Gorling, set to various music by Russian composer Dmitri Shostakovich, was performed by actors using dance and mime.[6] A film version was produced by the CBC.
    The Danish choreographer Flemming Flindt created a version for Dennis Nahat and the Clevelend-San Jose Ballet. The principal role was performed by Rudolph Nureyev at the world premiere at the Edinburgh Festival in the summer of 1990.

    [edit]Play

    Marcel Marceau adapted "The Overcoat" as a Mime Play in 1951. He revived his play in 1954 and 1959. His last version of "The Overcoat" toured the United States in 1960.[citation needed]

    [edit]In popular culture

    • The protagonist in the 2003 novel The Namesake is named for Gogol because of the importance that "The Overcoat" had on his father as a young man in Calcutta. The book's Gogol finds meaning in the story, after struggling with the name given to him by his father. In the novel, Gogol's father justifies his choice for his son's name by saying "We all came out of Gogol's Overcoat......One day you will understand..."[citation needed]

    [edit]Notes

    1. ^"Lecture 2: Gogol’s "Overcoat"". University of Toronto.
    2. ^Chizhevsky, Dimitry (1974). "About Gogol's Overcoat". In Robert Maguire. Gogol From the Twentieth Century: Eleven Essays. Princeton: Princeton UP. pp. 295–322.
    3. ^McFarlin, Harold A. (1979). "'The Overcoat' As a Civil Service Episode". Canadian-American Slavic Studies13 (3): 235–53.
    4. ^Nabokov, Vladimir (1981). Lectures on Russian Literature. New York: Harcourt Brace Jovanovich. pp. 54. ISBN0-15-149599-8.
    5. ^The Overcoat - Yuri Norstein [1][2]
    6. ^"The Overcoat". culturevulture.net.

    [edit]References

    • Gogol, Nicolai V. The Overcoat and Other Tales of Good and Evil. New York: W. W. Norton & Company, 1965
    • Graffy, Julian Gogol's The Overcoat: Critical Studies in Russian Literature London: Bristol Classical Press, 2000.
    • Karlinsky, Simon. The Sexual Labyrinth of Nikolai Gogol. Chicago (Ill.): University of Chicago,1992. Print.
    • Proffitt, Edward Gogol's `Perfectly True' Tale: `The Overcoat' and Its Mode of Closure, in Studies in Short Fiction, Vol. 14, No. 1, Winter, 1977, pp. 35–40

    [edit]External links

    《牟宗三先生全集》。 《五十自述》。 追憶牟宗三先生 (余英時)

    $
    0
    0

     牟宗三(1909年6月12日-1995年4月12日),字離中,生於山東省棲霞縣牟家疃,祖籍湖北省公安縣。1927年考入北京大學預科,1929年升入哲學系,並於1933年畢業。1949年往臺灣,後往香港。晚年居臺灣,1995年逝於台北。曾任教於華西大學中央大學金陵大學國立臺灣師範大學東海大學國立臺灣大學中國文化大學香港大學香港中文大學新亞書院。他獨力翻譯康德的《三大批判》,融合康德哲學與心學,以中國哲學與康德哲學互相詮解。


    現在才知道:牟宗三先生全集(33集)

    • 作者:沙淑芬/著
    • 出版社:聯經出版公司
    • 出版日期:2003年
    《牟宗三先生全集》共八輯,三十三冊,匯聚了當代哲學大師牟宗三先生全部學思歷程的精心著述。約一千二百三十九萬字。這部古今罕見的大全集,係由聯合報系文化基金會長期規劃,《全集》編輯委員會歷經五、六年時間,精心整理編校而成。
    我的一生,可以說是『為人類價值之標準與文化之方向而奮鬥以申展理性』之經過。
    ── 牟宗三
    〈總目次〉
    1 周易的自然哲學與道德函義
    2 名家與荀子/ 才性與玄理
    3 佛性與般若(上)
    4 佛性與般若(下)
    5 心體與性體(一)
    6 心體與性體(二)
    7 心體與性體(三)
    8 從陸象山到劉蕺山/ 王陽明致良知教/ 蕺山全書選錄
    9 道德的理想主義/ 歷史哲學
    10 政道與治道
    11 邏輯典範
    12 理則學/ 理則學簡本
    13 康德「純粹理性之批判」(上)
    14 康德「純粹理性之批判」(下)
    15 康德的道德哲學
    16 康德「判斷力之批判」(上)(下)
    17 名理論/ 牟宗三先生譯述集
    18 認識心之批判(上)
    19 認識心之批判(下)
    20 智的直覺與中國哲學
    21 現象與物自身
    22 圓善論
    23 時代與感受
    24 時代與感受續編
    25 牟宗三先生早期文集(上)
    26 牟宗三先生早期文集(下)/ 牟宗三先生未刊遺稿
    27 牟宗三先生晚期文集
    28 人文講習錄/ 中國哲學的特質
    29 中國哲學十九講
    30 中西哲學之會通十四講/ 宋明儒學綜述/ 宋明理學演講錄/ 陸王一系之心性之學
    31 四因說演講錄/ 周易哲學演講錄
    32 五十自述/ 牟宗山先生學思年譜/ 國史擬傳/ 牟宗山先生著作編年目錄
    33 總敘


    牟宗三  《五十自述》,  台北:鵝湖,1989 (只前二章是新稿:末幾篇約寫於1959), 頁123-25 有關於The Life of Jesus by Ernest Renan 
     第19章 《耶酥熱情的激烈化》之評語與修正。

    2015.9.26夜,  讀《五十自述》,竟然引用 Søren Kierkegaard的話:契爾克加德:"沒有一個世代的人能從前一代學知真正的人生,由這方面來看,每一世代都是原始的。它所負的工作並無與前一代的有什麼不同!它亦不能勝過前一代而更進步。例如沒有一個世代能從前一代學知如何去愛,除從頭做起之外,也沒有一個世代能有任何其他開始點。同樣,信仰亦是如此。......"
    現在網路可找到:
    “Whatever the one generation may learn from the other, that which is genuinely human no generation learns from the foregoing...Thus no generation has learned from another to love, no generation begins at any other point than at the beginning, no generation has a shorter task assigned to it than had the previous generation.”





    《明理論》牟宗三譯,台北學生書局,1987Logisch-philosophische Abhandlung by Ludwig Wittgenstein維根斯坦



    中國文化的省察

    泰戈爾的詩──我們在夢裡是不相識的;醒來以後,卻知道我們原是相親相愛的。


    中國文化的省察
    作者:牟宗三出版社:聯經出版公司 :1983年

    距這些演講已約30年
    中國仍將文化文化當成 matter 而不是 FORM
    仍然無法談魏京生的第五現代化
    在宗教和道德等的層面上 仍然乏善可陳






    牟宗三:《歷史哲學》台北:學生書局 1970?
    沒想到有一牟學網
    http://www.moophilo.net/index.php


    上有 牟宗三:《關於歷史哲學》(註一)  -- 酬答唐君毅先生

    君 毅吾兄: 日昨展讀「人生」雜誌第一二四期尊作「說人生路上的艱難」一文(註二) ﹐滴滴在心頭﹐而愧弗能道。今經吾兄以文字般若說出﹐此於人生之途徑﹐智慧之歸宿﹐有極深極澈之指點。人若於此而得端其所向﹐知其如何用工而得以超拔其自 己﹐則吾兄之功德豈可量哉? 弟因而想到哲學之全體當有三面:

    一﹑主觀實踐一面﹔
    二﹑客觀實踐一面﹔
    三﹑純理智的思辨一面。

    依 弟意觀之﹐吾兄該文所說者即屬主觀實踐一面。在此一面﹐人成聖成賢﹐成仙成佛﹐乃至成基督徒之「跟隨基督」﹐皆是在艱苦奮鬥中克服魔障之所至。朱子 臨終答弟子問曰「艱苦」﹐這表示他一生在艱苦奮鬥中﹐亦吾兄所謂: 「無便宜可貪」之意也。朱子說完「艱苦」二字後﹐忽而又說:「天地生萬物﹐聖人應萬事﹐直而已矣。」這表示此老已翻上來了﹐他獲得了臨終時之喜悅。此誠子 貢所謂;「大哉死乎﹐君子息焉﹐小人休焉。」(見荀子大略篇。) 翻上來曰「息」﹐翻不上來曰「休」。「君子曰終﹐小人曰死」。翻上來曰「終」﹐翻不上來曰「死」。曰終曰息﹐皆表示完成。主觀實踐即在艱苦奮鬥中作「德之 完成」﹐這是以臨終所標識之最後界點﹐而在有生之日﹐固永無完成之時也。在主觀實踐中所講的問題即是道德宗教。此是踐履中的道德宗教﹐不是思辨中的道德宗 教﹐亦不是習慣中的道德宗教。真實的存在主義(亦有不真實的存在主義) 由「存在的」一入路以認識人生與道德宗教亦當歸於此路。由「存在的實踐」亦可透示道德宗教之本質與義理﹐如黃宗羲所謂「心無本體﹐工夫所至即是本體」﹐然 非純理智思辨所講之道德宗教之本質。純理智思辨所講者是「非存在的」。如果此而曰哲學的講法﹐則即為哲學中的道德宗教。

    「存 在的實踐」(主觀的實踐) 中的道德宗教方是真實的道德宗教。此是受用的呈現的放光的道德宗教﹐納道德宗教之本質於工夫中﹐於存在的踐履中。「非存在的」理智思辨所講之道德宗教﹐其 所放之光是理智的光﹐不是道德之光。以前有解悟﹐証悟﹐徹悟之說﹐弟意解悟是「非存在的」﹐到証悟徹悟方是存在的。証悟通著兩面說: 一是吾兄所說艱苦一面﹐一是由艱苦奮鬥中翻上來所肯定的一面。這都須要在「存在的實踐」中真實感受到才行。此可曰「存在的感悟」﹐亦即所謂「證悟」。徹悟 則是圓融成熟的化境﹐此亦可曰神化﹐存在的神化。

    解悟是聰明的作用﹐理智的作用﹐是可以依理路而推至的。一落於理 智之依理路而推至﹐則便是懸掛起來而成為非人格的﹐非存在的﹐故曰抽象的思辨。「抽象 的思辨者」是不關心的(無色的) 理論家﹐而「存在的証悟者」則是內在的主觀的痛苦感受者。故証悟即是將解悟所至納入主觀的痛苦感受中﹐而再在痛苦感受中冒出來。此所以契爾克伽德 (Kierkegaard) 說「主觀性是真理」之故。故抽象的思辨在邏輯﹐知識論﹐以及觀解的或思辨的形上學中﹐恰當有效﹐而在主觀實踐的學問中則不是恰當有效的。抽象的思辨滿足知 識(廣義的) 條件﹐不滿足實踐的條件。

    但是「存在的証悟」亦復有客觀實踐一面。在此一面﹐一個民族創造它的歷史 ﹐建設它的國家﹐以及政道和治道方面的制度或法律。這是政治家以及歷史的偉大 人物之所至。在客觀實踐中所講的學問是歷史哲學與國家哲學等。日前承吾兄對於拙作「歷史哲學」謬予推許﹐作長文介紹﹐以佉俗蔽﹐以利讀者。(見「人生」雜 誌第一二零期) 。弟實深感。弟書實簡陋無足觀。然吾兄文末所言:「其論中國文化之缺點與昔賢用心之所限﹐乃動之於悲心﹐故不過﹐發之於誠敬﹐故無怨。 其所以取於西方文 化者﹐即以承昔先聖賢之志而解決中國文化歷史中自身之問題﹐是孝子慈孫之用心﹐亦即所以謀中國文化之創造。」此言也﹐弟實感慰無既﹐亦愧不能表現於萬一。 弟深願與天下人共勉此義。亦深願無此自覺者有此自覺﹐有之而不能充其極盡其量者﹐期有以自勉而充其極盡其量。弟實鄭重此義而感慨萬端。對於祖宗決不能怨尤 ﹐對於中國文化之缺點與昔賢用心之所限亦決不能忽視﹐然亦不能即因而對於中國文化與往聖前賢作過激刻薄之抹殺。天地間決無便宜事﹐亦無現成事。

    弟 書中所凸現之問題乃來自黑格爾之刺激。遠在二十年前﹐弟讀黑格爾「歷史哲學」論及中國方面無「主觀自由」﹐無「個體性之自覺」﹐即悚然而驚。當時對 於黑氏書自不能懂﹐即所觸及之此一點﹐當時亦不解其所以。心中頗不服。一方面覺其說是甚對﹐一方面亦覺其不甚對。此一矛盾留於心中﹐久久不能決。此後一直 在抽象的思辨中﹐亦無暇及此。然吾人現實生活的遭遇﹐聯駢而來者﹐有九一八事變﹐有何梅協定﹐有七七事變﹐隨之暴發而為抗戰﹐國家民族生死存亡之博鬥﹐最 後來臨者則為共產黨。此一幕一幕刺激吾人之心靈。而在此過程中﹐弟了解了夷夏之辨﹐亦漸漸懂得南北朝時人之心境﹐並深厭五四運動後所帶來之學風與時風。並 有甚微細不足而實在心靈深處極真切而難言者﹐則為對於北平之反感。故勝利後﹐人皆紛返北平﹐嚮往那文化之故都﹐學府林立之古城﹐而弟則絲毫未動此念﹐亦自 覺地不欲去。弟以為上海之商業買辦與北平之文化買辦俱屬可厭﹐而在吾人之分上﹐北平尤可厭。弟自抗戰後即一直覺得北平不能代表中國文化大漢文化。那個古城 實是遼金元之古﹐雖有明朝三百年亦在內﹐而復有滿清三百年以抵銷之。近則復為蘇俄共黨所沾污。真是不幸的北平! 那個古城﹐那個故城﹐一直是充滿了夷狄的氣息。五四後的新文化運動亦在那裡發祥﹐一直影響著今日知識子之心靈。那個文化古城實不能象徵以中國文化生命之根 所建造之國家。然則中國文化在那裡? 什麼地方可以象徵? 曰: 沒有那裡﹐亦無地方可以象徵。禮失而求諸野: 在偏鄙曠野的農民身上﹐在民族的心靈深處。沒有建樹可指目。然這強過那以假為真。

    同時弟復與張君勱先生常來往。他常 說中國只有吏治而無政治。中國是一「天下」觀念﹐文化單位﹐而不是一國家單位。這些話都常刺激弟之心靈而不得其解。 後來復看到黑格爾說: 只有能建造國家的民族始能進入我們的注意中。(大意如此) 。這話復觸目驚心。西方近代之所以為近代之內容﹐ (積極的一面﹐有成就的一面) ﹐除科學外﹐屬於客觀實踐方面的﹐弟大都自黑氏與張君勱先生處漸得其了悟。數十年來嚷近代化者﹐大抵皆虛浮躁趨騖時式之徒﹐故不得成正果﹐反造成社會上之 壞影響。吾兄近在「祖國」雜誌上所發表之三文﹐ (註三) 疏導精詳﹐皆証悟之言也。不具備真實近代化之意識﹐走不上真正近代化之途徑﹐壞影響顛倒的結果是共產黨之出現﹐而共黨是超近代反近代的。從其超近代言﹐它 儼然自居為最進步﹐最新﹐反而近代化為落伍﹐為反動﹐為資產階級的。若不能認知近代化之真實內容﹐而只膠著於「時式」上﹐直無以抵禦共黨之詬詆。從其反近 代言﹐它不但反近代﹐且反一切價值之內容﹐而歸於野蠻與虛無。然而人不能知其「反」﹐而只為其所宣傳之「超」所迷惑﹐不但惑人﹐且亦自惑﹐如是它自居為人 類的新紀元。對這虛偽的新世代﹐張東蓀先生說了話:「日月出矣﹐而爝火不息﹐其於光也﹐不亦難乎?」(他借用莊子語以表示) 。他的苦悶的函義是: 這確是一新時代﹐你們或者完全相信﹐或者完全不信。一點一滴的贊成與不贊成完全無用。不但無用﹐也表示你完全不解﹐你不解這新紀元的全部來歷與全部內蘊。 然而吾人知道這新紀元實是代表「澈底否定」的新紀元: 否定一切價值內容之大虛無。然則吾人言近代化﹐當知從何處著眼矣。

    近 代化是一價值內容之觀念﹐不是一時式之觀念﹐而且單從科學方面亦並不能了解它。從客觀實踐方面倒真能把握住近代之所以為近代之真實內容。是以言近代 化而只宣傳科學方法與科學態度而不能正視價值問題﹐必為於近代化無助益者。徒膠著於時式而不通其理據﹐雖云習久性成﹐然而終歸利弊參半﹐而不能自發地有所 建樹。為此之故﹐弟總不能由世俗之浮論而得近代之意義﹐反而由世俗所詬詆之黑格爾與張君勱先生處漸得其了悟之線索。人們決不要以為近代化易解也﹐亦決不要 以為中國之近代化易至也。徒在時式中展轉浮慕全不濟事﹐一到真的﹐仍然是全接不上。此弟所以特重客觀實踐一面﹐不自量力而草「歷史哲學」之故。

    不 能建立國家之民族是未能盡其民族自己之性之民族。無論天下如何一家﹐無論旁人對我如何王道﹐而我自己個性之價值﹐自己獨立之尊嚴﹐在天地面前總有損 傷﹐在實現價值上總有缺憾。是為不能忍者。「一陰一陽之謂道﹐繼之者善也﹐成之者性也。」不能善紹善繼開拓變化以盡天地所賦與之性以期有所建樹﹐是棄才 也。未能盡其性﹐是未能實現善。弟為黑氏此言往復低徊而思用其誠﹐以期貫通民族之命脈﹐而使有以盡其性。近代化國家建立之基石存在於個體性之自覺與普遍性 之透徹。無個體性之自覺﹐下而不能言權利(諸自由) 興義務﹐上而不能言真實的普遍性。真實的普遍性不能透徹﹐則個性只是私欲氣質的個性﹐自由只是任意任性的自由﹐而理想亦不能言。此是純私欲的隨意的主觀自 由﹐人民亦只是純私欲的偶然的主觀的存在。

    真實的普遍性必須通過個性之自覺而湧現﹐不能脫離真實的﹑存在的主觀自 由(即在知與意上個性之自覺) 而外在地置定一普遍性。此外在置定的普遍性一則是乾枯的﹐隨意的﹐一則必流於極權專制﹐假之以奴役人民。此謂「立理以限事」。此完全是「非存在的」抽象的 解悟所隨意以立者。上有隨意以立之普遍性﹐下即有純私欲氣質寡頭的原子的個體性。兩者互為因果﹐而禍亂遂無有已。這近代化而不透普遍性必陸沉﹐這普遍性而 無個體性必虛妄。而兩者要在客觀實踐中由「存在的証悟」以透顯之。此決非「非存在的」抽象的解悟所能真徹地把握者。在「存在的証悟」中﹐此兩者之透顯過程 以及其互融過程即為全幅人文世界之創生與肯定。分別言之﹐即為家庭﹐社會(市民社會) ﹐國家﹐以及大同等之肯定與實現。此為全幅價值內容之展開。祇有在個體性與普遍性的真實透顯與互融中﹐吾人得以肯定全幅價值之內容﹐此方是中華民族盡其性 之新紀元。而共黨則為對於全幅價值內容之否定﹐如何說新紀元?如說為新紀元﹐亦是傷生滅性之新紀元。此誠為新紀元。蓋曠古以來所未有者﹐亦無人敢如此妄為 者﹐盡無窮未來際﹐稍有人性者亦決不敢為。然則中華民族生命之途徑﹐吾人建造近代化國家之途徑﹐端在於客觀實踐中由存在的証悟以透顯與互融個體性與普遍性 以盡其民族自己之性上。

    在存在的証悟中﹐吾人痛切感到中華民族奮鬥之艱難﹐亦真實感覺到其所透顯之文化生命之價 值。在其發展之途程中﹐吾人知其所成就的是什麼﹐所不足的是什 麼﹐其病痛在那裡﹐其轉灣之機竅在那裡。現在則再「如何」順承之而前進﹐以期建造近代化之國家﹐以盡吾民族自己之性。此為弟書所努力以凸顯者。此種疏通之 工作既非「非存在的」抽象的解悟所能至﹐亦非資料考據者﹐普通史事敘述者﹐所能知。是以彼等若視為玄談囈語而訴詆之﹐亦不足怪。當黑格爾說: 希臘文化表現「美的自由」﹐羅馬文化表現「抽象的普遍性」﹐此決與資料之考証﹐史實敘述之多少﹐無關。考証的再詳﹐敘述的再多﹐亦不必能解其意。此只有訴 諸「存在的証悟」而知之﹐在精神發展的証悟中而知之。吾人只願天下人「知之為知之﹐不知為不知」﹐不必妄肆詬詆。不解﹐留之於心﹐以俟來日之解。此本非易 事者。然佉障蔽而歸於誠敬﹐亦非難事。

    X X X X

    弟書直就中華族之歷史自夏商周縱貫地述下來以顯其意﹐而無一部引論以導之。此蓋因篇幅既已不少﹐而付印又難﹐若再增加分量﹐將使出版更難。黑格爾歷史哲學﹐其引論佔一百多頁。其主要論題為以下三點:
    一﹑精神底本性之抽象的特徵。
    二﹑精神實現其「理念」所使用之工具﹐此即情欲與英雄。
    三﹑精神之圓滿體現(即具體化) 所預定之形態﹐此即國家。
    而弟心中所預想之引論﹐則在說明以下五點:

    (一)

    抽象的解悟與具體的解悟(或存在的証悟) 之不同: 此為方法上或認識能力上的問題。抽象的解悟是靜態的﹐觀解的﹐通過歸納分類以把握種類概念之「本質」或「抽象的普遍性」。此在邏輯﹑數學﹑科學知識範圍內 ﹐為恰當有效﹐而在主觀實踐與客觀實踐範圍內俱不是恰當有效的。

    在 主觀的實踐的道德宗教內施行歸納分類是無意義的﹐這裡亦並無種類概念之可言。在客觀實踐所創造的歷史事實之承續裡﹐在盡其民族自己之性以建國創制上 ﹐施行歸納分類亦是無義意的﹐這裡亦並無種類概念之可言。是以黑格爾:「從古代世界歷史上的民族之政治制度之比較中﹐對最近的憲法原則言﹐對我們自己時代 原則言﹐是沒有什麼可學到的。」又說:「在政治制度方面﹐古代與近代並沒有它們公共的本質的原則﹐關於合法政府的抽象定義及教條﹐對古代與近代﹐實是公共 的。但是去參考希臘﹐羅馬﹐或東方﹐以為我們時代底政治安排找模型﹐那是荒謬沒有的了。」(見其「歷史哲學」引論四七頁) 。當然人們要去分類比較以作抽象的了解﹐亦無不可﹐但這只是就已有的現象作表面的知性上的分析﹐所謂政治學﹐憲法學者是﹐此於在踐履中創制建國以盡其民族 自己之性上並不相干﹐亦無助益。

    每一民族之創制建國以盡其性﹐可以說都是獨一無二的﹐而且在創造中每一階段都是不 同的形態。此只有在客觀實踐中﹐通過存在的證悟﹐具體的解悟﹐以把握 之。民主建國﹐近代化的建國﹐當然我們可以說與英法美的民主建國在本質上當無多大的差別﹐然這只是在「存在的証悟」中精神底本質 -- 自由 -- 之實現底理路上相合。此不是種類概念之「抽象的普遍性」﹐而是精神實現過程中「具體的普遍性」。具體的解悟把握具體的普遍性: 此不是種類慨念之「抽象的普遍性」而是精神實現過程中「具體的普遍性」。具體的悟把握具體的普遍性: 此是踐履的﹐動態的﹔此並不要通過歸納分類﹐而只要通過存在的証悟﹐在精神發展之認識中以把握之。故此種認識過程即是創造過程。

    凡抽象的解悟﹐用於歷史﹐皆只能是就已創造出的現象排比整埋﹐統計分類﹐此只是表面的﹐事後的知性工作。故抽象的解悟不足以通歷史。

    (二)

    歷 史文化之特殊性與共通性問題: 歷史文化是一民族實踐之所成。自有其持殊性。這特殊性如何解析? 弟書言一個民族的人文歷史之開始斷自觀念形態的開始﹐而現實的發展斷自氏族社會。這是起點問題。從民族實踐以為精神表現言﹐觀念形態不但是歷史的開治﹐而 且亦是歷史文化特殊性之所由存。蓋觀念形態是由抒發理想的道德心而湧現。故觀念形態實是實踐生活之方向或態度。但道德心靈之內容即所謂心德無窮無盡﹐而人 又是有限的存在﹐故其心德之內容決不能一時全現﹐而必待於在發展中步步自覺﹐步步實現﹐因而亦步步有所成就。此即所以有歷史之故。假若一時全現﹐則即無歷 史可言。上帝本身(神心本身) 並無所謂歷史。

    復次﹐既不能一時全現﹐而各民族在其實踐生活中又必有其觀念之方向 ﹐是即必有其心德內容之凸出﹐故各民族之歷史文化必有差異。假若一時全現﹐則即不能 有差異: 所有的「全」是一﹐所有的「空」是一。此差異﹐若內在於一民族之自身而言之﹐即為其歷史文化之特殊性。此為特殊性之精神表現的解析﹐此是形上地必然的。若 問何以此民族如此凸出﹐彼民族如彼凸出﹐此則無邏輯的理由﹐而只有外在地說現實因緣上的歷史理由﹐內在地民族氣質之理由。然總有一凸出﹐則是實踐上之必然 的。因特殊性是形上地必然的﹐故各民族實踐以盡其性﹐以成其歷史文化﹐皆有被肯定之價值﹐此亦是形上地必然的。故亡國(無論自亡或他亡) 為大惡﹐而「興滅國繼絕世」為大善﹐為大德。

    心德內容在有限制中表現凸出﹐為一民族之歷史文化之特殊性﹐然而無窮無 盡之心德內容在歷史發展中步步擴大與彰著﹐則亦是各民族之歷史文化之可融通性之 根據﹐依此而言歷史文化之共通性: 此亦是實踐上﹐精神發展上之必然的。此共通性或可融通性是由心德內容在實踐中所表現之精神發展之理路而說明。此理路即其法則性﹐此在各精神發展線上是相同 的。

    心德內容必在發展中始表現而為精神價值﹐種種形態﹐種種成果。不經過發展﹐心德內容只是潛隱地存在﹐不是實現 地存在。在發展中精神表現之理則性與其成 果性是內在地關聯的。例如家庭形態﹐國家形態﹐道德形態﹐宗教形態﹐藝術形態﹐科學知識之形態﹐皆是精神價值之種種形態﹐種種成果﹐而此種種必在發展中彰 著而完成﹐而亦必與發展之理路為內在地相融一的﹐即內在地相攜帶而生者。理路是相同的﹐在發展過程中﹐其種種形態之內容雖有及與不及﹐有盡與不盡﹐然而在 發展中﹐在同一的「發展之理路」中﹐它們是不相礙的﹐而且是相參贊的。凡是價值都當實現﹐而且都能實現﹔凡是價值都不相礙﹐都當相融﹐而且都能相融: 一時的僵滯與固執並無關係。此便是各民族之歷史文化之「可融通性」。然而融通仍不拾離捨其特殊。因為無論如何融通﹐它不能是「純形式」。

    (三)

    精 神之圓滿體現是否止於國家? 依黑格爾﹐是止於國家。在此﹐黑氏是為現實所限。這顯然不能滿人意。是以國家以上必有「大同」一層。黑氏所謂「精神之圓滿體現所預定之形態是國家」﹐當然 是就客觀實踐言。若就主觀實踐言﹐則道德﹐宗教﹐藝術﹐皆是完滿體現﹐不但是圓滿﹐而且是「絕對」﹐故曰絕對精神。而在國家處﹐則曰客觀精神。是以國家處 之圓滿表現﹐其為圓滿是客觀精神之圓滿﹐其為絕對是有限的絕對。故弟謂之為就客觀實踐言。

    就客觀實踐言﹐開始只能 內在於各民族而言之。各民族於開始齊頭並列﹐在發展中融通而不捨離其特殊。融通是說歷史文化從精神價值方面須不相礙而相參贊。 然而內在於各民族之自身﹐則仍是一獨特之個體﹐而且愈在發展中﹐此個體性愈彰著。個體性既愈彰著而不散失﹐則所謂內在於各民族而言客觀實踐﹐實即是各該民 族在盡其民族自己之性中向內在而固有之目標以前進。此目標﹐若內在於此作為個體性之民族自身言﹐當然是國家﹐必然是國家﹐而且只能是國家。國家就是各民族 內在地盡其自己之最高峰﹐亦可以說是此個體之圓滿完成其自己﹐圓滿客觀化其自己﹐滿足化其自己﹐此是其充分之實現。

    這個目標當然是此個體性之民族之內在而固有的目標。及其充分實現﹐便可說此民族已盡其性而止於此。未達此目標﹐或未能實現﹐或實現而未能充分﹐皆是未盡其性之民族或未終其天年而中道夭折之民族。

    所 謂充分實現﹐依黑格爾﹐就是主觀自由與客觀自由之統一。國家是「道德的整全」﹐是「神聖理念之存在於地球上」。但是若內在於各民族自身言﹐皆齊頭並 列地欲實現其國家以盡其性﹐依是﹐「神聖理念之存在於地球上」乃是分離地各別地存在於地球上﹐不是整全地諧一地存在於地球上。依黑格爾﹐每一時代只有一個 國家代表世界精神。依是﹐神聖理念雖是分離地存在於地球上﹐然可以為這個國家所代表﹐因而亦就是整全地。然此是就事而言﹐即﹐事實上容或有之﹐卻並非理之 必然。如此而言﹐亦不應理。

    如是由神聖理念之「分離地存在於地球上」必須進一步超越各民族國家之齊頭並列而「整全地諧一地存在於地球上」﹐此即是「大同」一層之目標。此將如何而可能?

    一 個民族固須內在地以盡其性﹐亦須外在地以盡其性。內在於此民族之個體性自己以盡其性﹐其最高形態為「國家」。但是外在於此民族之個體性自己而對他民 族以盡其恰當之性﹐則其最高形態為「大同」。此所謂盡其恰當之性是相應「大同」一形態而言的。一個民族如何能外在於其自己而對他民族亦盡其恰當之性? 心德之涵量可申展於天地萬物﹐當然亦可申展於同是人類之其他民族﹐申展於天地萬物﹐名曰參天地贊化育。但是參天地地贊化育是我們仁德之德化﹐而萬物方面只 能在此德化之感召下成為各得其所之化育其自己之回應﹐而並不能使其族類成為一個體性之族類﹐主動地內在於其自己而又超越其自己﹐以回應我們這方面的仁德之 主觀願望與主觀作用﹐亦表示他那方面的主觀願望與主觀作用﹐使雙方之願望轉為法律以客觀化之。

    此即表示: 仁德之申展於萬物是偏面的﹐而萬物方面並不具備一「權限」﹐它不成一具有「權根」的存書﹐因而亦無所謂「義務」。但是仁德之主觀願望之申展於同是人類之其他民族卻完全不同。

    其 他民族依其個體性之身分實可以主動地內在於其自己而又超越其自己以回應我們的主觀意志而亦表示他們的主觀意志: 同是一個具有「權限」的存在。因此﹐各民族實可既內在於其自己之國家以盡性﹐又可以照顧自己而又照顧他人以超越其自己而外在地對他民族以盡性。如是﹐實可 在主觀意志之互相照射互相限制下而轉為法律以客觀化之﹐此即為「大同之組織」。此組織亦是主觀意志與各觀意志之統一﹐主觀自由與客觀自由之統一。如是﹐理 性不但貫注於一民族內而成為國家﹐而且亦客觀地貫注於各民族之間而成一超越各民族國家之「大同組織」。在此組織內﹐各民族國家有其權限﹐亦有其義務: 權限與義務復成為高一層的統一。此即為「神聖理念整全地存在于地球上」﹐亦即「天下一家」之實現。如是﹐國與國間不復在一「自然狀態」中﹐而一國對外之行 動亦不復以主觀的私利為最高之原則而非然者﹐國家既是神聖理念之存在於地球﹐是理性的﹐而對外又全轉而為「非理性的」。何以一個「理性的存在」而又有「非 理性的」猙獰面目? 此是一種矛盾﹐決不可通。此種矛盾現象只有超越其自己而在「大同組織」一層上始能被解消。

    神 聖理念整全地實現於地球上為「大同」﹐而其實現之過程即為「世界歷史」。世界史只有在人類的意識超越其自己之民族國家而置身於「神聖理念之整全的實 現」上才是可能的。否則﹐世界史只是一虛名﹐一虛位字﹐它沒有主體。此時﹐只有各民族國家之歷史﹐而無世界史。黑格爾「歷史哲學」動言世界史﹐他以各民族 空間的並存排列而為時間的秩序﹐如: 東方﹐希臘﹐羅馬﹐日耳曼。此所謂世界史﹐一方既無主體﹐一方又誠所謂「非歷史的歷史」。此決不可通。當世界史在神聖理今之整全的實現上成立時﹐世界史不 是一虛位字之「命運法庭」﹐而是一有「存在的主體」之實位字之「法律法庭」。因為國家若是最高形態﹐則國與國間在自然狀態中﹐每一國家對外而言﹐都是一暴 露的偶然﹐(內在地說是理性的必然) ﹐它們的行動﹐它們的命運﹐只有訴諸「世界史」的裁判。黑氏名世界史為世界之「裁判法庭」。世界史表示一「普遍的心靈」(不是民族心靈) ﹐它亦有它的「權限」﹐是一切中最高的權限﹐運於各有限的民族心靈之上。但是世界史是一空名﹐它的權限亦是一空名。說它是「裁判法庭」﹐實在是「命運法 庭」﹐說它有權限﹐亦實在是「命運權限」。這普遍心靈在這裡並沒有實現出來﹐客觀化而為一「法律法庭」。但是世界史若成為實位字﹐神聖理念整全地實現時﹐ 則普遍心靈客觀化而為大同﹐則它就是法律法庭﹐其權限亦是法律權限﹐而且是客觀實踐中最高的權限。

    縱然世界史成立 ﹐大同亦實現﹐而在主客觀實踐中﹐各民族自己以及世界史之主體﹐其行動與命運﹐在現實宇宙中﹐亦仍有一個「命運法庭」來裁判它。此是命 運法庭之推進一步﹐不過不是「世界史」而已。此或即是宇宙法庭﹐或曰上帝法庭。人類業識茫茫﹐不可思議。一個人可墮落而自毀﹐一民族可墮落而自毀﹐整個人 類可墮落而自毀。即不自毀﹐亦可被大自然所毀滅。夫又孰能料哉? 吾人於此對人類之命運實覺有無限之嚴肅﹐與無限之哀憐。欲不訴諸「上帝法庭」得乎?

    (四)

    永久和平問題: 此則吾兄在「人文精神之重建」中「西方哲學精神與和平及悠久」一文已言之備矣。弟於此實無新義可陳。惟弟覺雖世界史成立﹐大同實現﹐而「永久和平」亦似乎不可能。廣義的戰爭(不定什麼形態) 隨時可有。

    (五)

    歷史文化之循環斷滅否問題: 此則弟前有世界有窮願無窮」 一文曾詳論之﹐ (註四) 亦吾兄所論之「悠久」問題也。弟曾提出: 凡服從「以氣盡理」之原則者皆可斷滅﹐而服從「以理生氣」之原則者﹐則生生無窮。亦即吾兄所謂東方智慧重在「如何用工夫使理性之久大相續流行於現實生命」 成為可能﹐從根上超化一切非理性反理性者。此則在理上在用心上說﹐自可開太平成悠久。然而照顯到人生艱難一面﹐業力不可思議﹐隨時有漏洞出現。此則單看人 類奮鬥上「願力無盡」與「上帝法庭」之作用矣。

    以上五點﹐只簡略奉陳﹐以就正於吾兄。

    X X X

    至 於純理智的思辨一面﹐則是西方哲學的大傳統。這一面的起點與問題是開始於「知識」﹐進而牽連到邏輯與數學﹐再進而牽連到形上學。此形上學是從知識問 題入﹐故曰觀解的(理論的) 形上學。此皆由純理智的思辨來把握。純理智的思辨雖屬於主觀實踐與客觀實踐的學問不相應﹐總隔一層﹐然於知識問題﹐邏輯數學問題﹐則是當行而相應的。

    觀 解的形上學雖不是真實義諦﹐然既由知識問題而進入﹐而形成﹐亦不是無價值的。蓋抽象的思想總是一重要的認識能力﹐而其本性亦總是遠離而凸出的。在抽 象的思想與知識上總形成一些概念與問題﹐觭偶不伍者隨處多有。問題既出﹐即不能滑過而不理。順這些概念與問題一一疏通而解之﹐則理智的思辨尚矣。這此概念 與問題都是一種邏輯性的問題﹐故由理智的思辨而解之﹐亦不能不相應其工巧而為工巧的與邏輯的。如果不能解而通之﹐則總是理性上的絆腳石。理性要得其暢通的 滿足﹐理智的思辨不可少。這也有其客觀而積極的意義﹐不可一味視為戲論。

    這些問題必須是在知識意義上具有客觀性的 問題﹐能客觀形成的問題﹐因此其有解答或無解答亦必須是知識意義上之客觀的。此種純理智的﹐抽象的﹐而又是知 識意義上之客觀的問題的解答或無解答﹐當然是「非存在的」。這些問題本是在具體的人生與現實的宇宙中由「知識」一量向(Dimension) 凸現而為浮層的﹐因此也就遠離了具體人生與現實宇宙而與之不相干﹐而獨自成一工巧性與客觀性的問題﹐而理智思辨之解而通之亦隨其遠離而遠離﹐隨其工巧而工 巧﹐隨其客觀而客觀﹐因而亦隨其為浮層而全成為「非存在的」。西方哲學的大傳統﹐如順其思辨的本性﹐推至其極而完成其途程﹐成一自身圓足之圓圈﹐則必只是 一句話:「非存在的」。這一套是中國之所無。近數十年來﹐中國學人學習這一套。弟亦參與其中學習這一套。由學邏輯超﹐進而至「認識心之批判」之寫成﹐益覺 由自己經歷而見此圓圈之為「非存在的」之不謬。此圓圈之為「非存在的」豁顯而凸出﹐則由其顏色與界限很顯明地自然地顯出「存在的」一領域: 這裡是真實的人生﹐真實的宇宙﹐具體的人生﹐具體的宇宙﹔這裡是不安﹐是荒涼﹐是痛苦。勞心力於「非存在的」領域﹐圓圈一周﹐乃忽而被投出於此圓圈以外而 被拋擲於「存在的」一領域中﹐乃發見生命原是在這裡﹐並不在圓圈那裡。一方感覺到極度的恐慌﹐極度的不安﹐凡契爾克伽德(Kierkegaard) 所說者﹐皆不啻身受﹔一方復接觸到主觀實踐與客觀實踐的學問之真實意義與價值﹐凡東方智慧之所展露者一一覺其不謬﹐而又慚悚於一無受用。

    時 代是崩潰﹐是虛無﹐家國社會全爆裂而瓦解﹐人人受苦。弟之生命亦隨時代之爆裂而爆裂﹐虛無而虛無。「有情既病﹐我即隨病」。維摩詰是示疾﹐而弟之病 則只是被動的反映。主觀的實踐是一無限過程﹐無窮無盡﹔客觀的實踐亦是一無限過程﹐無窮無盡。弟實無似﹐一步未走﹐一無所有。此時代﹐如在主觀實踐與客觀 的實踐方面無偉大的人格與偉大的政治家出現﹐決無法撐得起。昔五代時唐明宗每夜焚香禱天早生聖人﹐其情至可哀憐。哀其情即所以哀生民之無命也。王船山說: 「自非聖崛起﹐以至仁大義立千年之人極﹐何足以制其狂流哉?」亦同此精誠之望。納「非存在的」之圓圈於實踐之學中以成一仁智之全﹐備天地之美﹐稱神明之容 ﹐以見道術之大體﹐是「存在的思想者」之事﹐而為生民立命﹐則非聖人不能。闊別數年﹐未得晤談。今奉此函﹐以道衷懷﹐不盡一一。

    註一: 此文曾刊於民國四十五年二月「民主評論」第七卷第四期。今附錄於此。
    註二: 唐先生此文今收入「人生之體驗續編」。
    註三: 唐先生此三篇收人「中國人文精神之發展」。
    註四: 此文今收入拙著「道德的理想主義」。

    附連接: 唐君毅《中國歷史之哲學的省察

    *****

    追憶牟宗三先生
    作者:余英時
      昨天(四月十二日) 晚上﹐楊澤兄傳來訊息﹐牟宗三先生逝世了。前幾天我已在《中央日報》海外版讀到牟先生病重入醫院的一則報導﹐所以初聞牟先生的死訊並不覺得十分突然﹐但是悽愴之感襲來﹐久久不能自己。百忙中寫此短篇﹐姑以誌個人對他的懷念和敬意。
       牟先生是當代新儒家的最後一位大師﹐他的逝世在二十世紀中國儒學史上劃下了一個清晰的階段 -- 一個「承先啟後」的階段。就「承先」方面說﹐牟先生和唐君毅先生都繼承了熊十力先生所開創的形上思辯的新途徑。但是他們並不是墨守師說﹐而是各有創造性的 發展。熊先生出於中國舊傳統﹐故只能借佛學來闡發儒學﹐唐﹑牟二先生則深入西方哲學的堂奧﹐融匯中西之後﹐再用現代的語言和概念建構自己的系統。大體上說 ﹐唐先生近黑格爾﹐而牟先生則更重視康德。但是他們彼此之間又互有影響﹐在六十年代之前﹐至少外界的人還看不出他們之間的分別所在。我敢說﹐如果熊先生沒 有這兩大弟子﹐他的哲學今天大概只有極少數的專門學者才略有知﹐而海外也不會有「新儒學」的興起了。唐﹑牟兩先生之於熊先生﹐ 正符合了禪宗所謂「智過其 師﹐方堪傳授。」(此所謂「智過其師」並不是說「智力」超過老師﹐而是說在某些問題的理解方面突破了老師的範圍。讀者幸勿誤會。) 
       就「啟後」方面說﹐唐﹑牟兩先生的貢獻更大。他們當初分別在香港和台灣講學﹐造就了不少哲學後進。從六十年代初到七十年代末﹐牟先生和熊先生的另一高弟 徐復觀先生都到了香港﹐而且稍後都集中在新亞書院﹐那一段期間可以說是新儒家極盛時代。記得一九七五年七月初﹐哈佛大學的史華慈教授訪問牛津大學後過香港 小住﹐曾要我安排他和新儒家幾位先生晤談﹐並且特別提出想見見牟先生。事後他對我說: 你們新亞這個哲學團體是非常有特色的。我沒有參加這次集會﹐但我猜想牟先生的談論一定給他留下了深刻的印象。
       唐牟兩先生都有不少入室弟子。但一則唐先生去世太早(一九七八年) ﹐ 再則台灣學術文化的氣氛畢竟較香港濃厚﹐因此八十年代以來﹐牟先生門庭的盛況漸漸超過了唐先生﹐而且唐﹑牟兩先生晚年論學也出現了分歧。如果借用「一 心開二門」的比喻﹐則熊十力先生創始的新儒家也開出了唐﹑牟二門。但是我並不認為「分」有什麼不好。明代王學分派在陽明生前已見端倪﹐現代學術更是在不斷 分化中日益豐富起來的。所以新儒家「開二門」正是它具有內在生命力的表現。相反地﹐如果以表面的勉強統一掩飾思想上實質的分歧首先便通不過儒家傳統中 「誠」的一關。但是新儒家雖有二門﹐其大方向仍然一致。這是有益無損的。
      總之﹐無論就「承先」或「啟後」而言﹐牟宗三先生都取得了「智過其師」的卓越成就。關於牟先生在中國哲學上的貢獻﹐自有他的及門弟子和哲學界的同行去作適當的評估。我沒有發言的資格。下面我只想追憶一下和他交往中的幾個片段。
       一九七三年秋季﹐我剛剛任事新亞書院﹐忽然收到牟先生一封親筆長信。我當然很詑異﹐因為我和牟先生還算是初識﹐而且私人間並無交往。但讀下去我才知道﹐ 這並不是一封私函﹐而是哲學系主任給新亞校方的公文。信中所談是一件小事。當時新亞書院剛從農圃道遷到沙田新址﹐哲學系所分配到的辦公室恰恰是在一個最不 理想的地方。牟先生認為這不是偶然事件﹐而是新亞總務處方面對哲學和中國文化完全不知尊重的表現。信中的語氣相當嚴重﹐並且連帶指出了哲學系為何受歧視的 種種事跡。我當趕快請他前來﹐一同去察看實況﹐然後作了使他滿意的處理。這是我任職新亞最早的一件公事﹐也是我和牟先生之間唯一的一次公事交涉(一九七四 年牟先生便退休了) ﹐所以至今還記得很清楚。據我所知﹐牟先生在新亞從不介意個人的名位﹑待遇。舉例來說﹐當時香港中文大學對教職員的房租津貼提很很高。不少人都因此依照津 貼的最高額遷居到較為高級的寓所。但牟先生仍然住在農圃道附近一所據說是十分簡陋的房子裡﹐從沒有想到要改善自己的生活。但現在為哲學系的辦公室﹐他卻不 惜全力抗爭。在一般人的眼光中﹐牟先生似乎不免「小題大作」﹐顯得很「迂」。其實這正是孟子的「義利之辨」在那裡發生作用﹐他把哲學系辦公室看成了「道」 的象徵。他可以完全不計較一己的得失﹐但卻不能讓「道」受到一絲一毫委屈。現代人往往指責儒家「公私不分」﹐牟先生此舉恰恰可以澄清這一普遍的誤解。儒家 自有其「公」﹑「私」的分際﹔在這種基本原則上﹐舊儒家和新儒家之間根本便不存在異同的問題。
       但是我在港的兩年間(一九七二 - 七五) ﹐和牟先生的交遊主要限於圍棋方面。他的棋力雖不甚高﹐但非常愛好此道。牟先生在哲學上極能深思﹐然而他下棋則恰恰相反﹐直是不假思索﹑隨手落子。我相信 他下棋主要是為了調劑他的哲學思考﹐所以超越勝負之念﹐其境界近乎蘇東坡所說的「勝固欣然﹐敗亦可喜」。我授他四個子﹐下過很多盤﹐但他每次都是「可喜」 ﹐而不曾嘗過「欣然」的滋味。當時武俠小說大師查良鏞也是香港的一個大棋迷﹐和牟先生與我也都很相熟。他家中有棋會﹐總是約我和牟先生參加。每次都是我順 道帶牟先生乘車同往﹐弈至深夜才盡興同返。一九七四年夏天﹐新亞書院出面邀請台灣的圍棋神童王銘琬(現在已是日本的九段高手) 來香港訪問。這是當年轟動香港圍棋界的一大盛事﹐電視與報章都爭相報導。這幾天之中﹐牟先生也特別興奮﹐幾乎無會不與。有一晚王銘琬在我的寓所下四人聯棋 ﹐牟先生和其他少數棋友旁觀﹐一直到深夜棋散﹐他才離去。
      無論是枰上手談或是 枰邊閒話﹐牟先生給我的印象都是率真和灑落﹐不帶半點矜持之態。事實上﹐棋侶在「游於藝」的聚會中﹐主客都已進入「坐忘」的境界。牟先生的藝術興趣很廣﹐ 從小說到京戲他都能欣賞。有一次在查良鏞先生家﹐棋罷清言﹐他曾評論過查先生的武俠小說。我還記得他特別稱許《鹿鼎記》的意境最高﹐遠在其他幾部膾炙人口 的熱鬧作品之上。查先生許為知言。又有一次是新亞的春節聯歡會﹐有胡琴伴奏﹐他曾迫不及待地清唱了一段「打漁殺家」。後來我才發現他早年還寫過評論《紅樓 夢》和《水滸傳》的文字。
      我和牟先生相聚的時候﹐幾乎從來沒有談過任何嚴肅的 問題。只有一次﹐已不記得是什麼場合﹐我們曾討論及新亞哲學系的未來。他忽然很鄭重地表示﹐他和唐先生都應該趕快站遠點﹐好讓下一代的人有機會發抒自己的 思想。他回憶在北大追隨熊先生的時期﹐雖然已完全認同了熊先生的論學宗旨﹐卻不願亦步亦趨地跟著熊先生講《新唯識論》。相反地﹐他轉而去研究西方哲學﹐因 此後來才能在不同的基礎上發揚師說。他並且用了一個比喻﹐說他和唐先生好像是兩棵大樹﹐這樹蔭太濃密﹐壓得樹下的草木都不能自由成長了。我只是聽他說﹐未 便贊一詞。但我心裡則十分佩服他的識見明通。
      對於牟先生的生平和家世﹐我一無 所知。他是山東棲霞人﹔嘉慶時棲霞有牟庭(陌人) ﹐以考證見長﹐不知和他是不是一家。前幾年我偶然在《胡適的日記》中看到了一則有關牟先生的記載﹐多少透露了一點他在大學時代的學問路向。一九三一年春季 胡適之先生重返北大授課﹐開了一門「中國中古思想史」﹐牟先生其時是哲學系二年級的學生﹐選修了這門課。胡先生在一九三一年八月廿八日的<日 記>中記錄了七十五個選修生的成績。牟先生的分數是八十分﹐但胡先生在分數後面加上了一條注語﹐說:「頗能想過一番﹐但甚迂」。這時牟先生似乎還沒 有遇見熊十力先生﹐但可以看出他對中國思想傳統的根本態度已與「五四」以來的潮流格格不入﹐這大概是胡先生「迂」之一字的根據。(「迂」不必是貶辭﹐司馬 光即自號「迂叟」。) 不過胡先生能特別注意到他「頗能想過一番」﹐畢竟還算有眼力。牟先生的思力曲折幽深﹐在大學二年級時便已開始發用了。他後來和熊先生深相投契﹐實由其特具 才性稟賦所促成﹐決不是偶然的。
      如上所述﹐我和牟先生的交往甚疏﹐一九七五年以後便沒有機會再和他見面了。我雖不足以深知其學﹐但他的高潔的風格此時卻更清晰地浮現在我的腦海。故追憶二三事如上﹐以當悼念。
    —— 原载: 中國時報 一九九五年
    本站刊登日期: Tuesday, August 14, 2012


    The History of the Peloponnesian War; Thucydides’s trap (希臘文: Θουκυδίδης)

    $
    0
    0

      The History of the Peloponnesian War
      Book by Thucydides
      3.8/5·Goodreads
      The History of the Peloponnesian War is a historical account of the Peloponnesian War, which was fought between the Peloponnesian League and the Delian League. Wikipedia




    習近平在訪美演說中提到了"修昔底德陷阱"....那用功的C編, 就在此開課說明, 何謂"修昔底德陷阱" Thucydides’s trap (希臘文: Θουκυδίδης) : 即一個新崛起的大國必會挑戰當世大國,而當世的大國也必然會回應這種威脅; 如此的話, 戰爭就變得無可避免。
    BBC中國事務編輯凱瑞從習訪美講話中提到修昔底德陷阱起,分析強權合作與對抗並存的大局。
    BBC.COM
          • Image result for thucydides trap
        Professor Graham Allison of the Harvard Kennedy School has popularized the phrase “Thucydidestrap,” to explain the likelihood of conflict between a rising power and a currently dominant one.May 6, 2015

        The Real Thucydides' Trap | The Diplomat

        thediplomat.com/2015/05/the-real-thucydides-trap/
    1. Thucydides (disambiguation) - Wikipedia, the free ...

      https://en.wikipedia.org/wiki/Thucydides_(disambiguation)
      Thucydides Trap, where a rising power causes fear in an established power which escalates toward war.

      In the news
      Image for the news result
      A risk associated with Thucydides's Trap is that business as usual—not just an unexpected, ...
      More news for thucydides trap

    Oscar Wilde《王爾德作品集》

    $
    0
    0

    “It takes a great deal of courage to see the world in all its tainted glory, and still to love it.”
    --from "An Ideal Husband" included in "Plays, Prose Writings and Poems" By Oscar Wilde
    Oscar Wilde has been acknowledged as the wittiest writer in the English language. This collection proves that he was also one of the most versatile. Effortlessly achieved, each revealing a different aspect of his brilliance, all of the plays, prose writings, and poems gathered here support Wilde’s belief that entertainment provides the best kind of edification. The works gathered here include Wilde’s once-controversial and now classic novel, The Picture of Dorian Gray, the rioutously (sic) comic plays “The Importance of Being Earnest” and “Lady Windermere’s Fan,” and the famous poem he wrote after being released from prison, “The Ballad of Reading Gaol.” This expanded new edition now includes the complete version of Wilde’s moving letter from prison, De Profundis, and his teasing parable about Shakespeare, The Portrait of Mr. W. H. Other notable included writings are the semi-comic mystery story “Lord Arthur’s Savile’s Crime” 這篇譯文很多種,譬如說馮亦代的"亞瑟薩維爾勳爵的罪行" and the essay The Soul of Man Under Socialism.

    Everyman's Library 的相片。




    "Whenever a man does a thoroughly stupid thing it is always from the noblest motives."
    --Lord Henry from THE PICTURE OF DORIAN GRAY

    "Whenever a man does a thoroughly stupid thing it is always from the noblest motives." --Lord Henry from THE PICTURE OF DORIAN GRAY
    Oscar Wilde
    "I love scandals about other people, but scandals about myself don't
    interest me. They have not got the charm of novelty."
    --Dorian from THE PICTURE OF DORIAN GRAY

    "I love scandals about other people, but scandals about myself don't interest me. They have not got the charm of novelty." --Dorian from THE PICTURE OF DORIAN GRAY
    "To lie finely is an art, to tell the truth is to act according to
    nature."
    -- Oscar Wilde

    "To lie finely is an art, to tell the truth is to act according to nature." -- Oscar Wilde


    王爾德(Oscar Wilde)(1854-1900)作品的漢譯版本很多,有的戲劇可能有十來個。

    《格雷的畫像》(小說) 徐進夫譯,台北:晨鐘,1970?
    《格雷的畫像》 顏湘如譯,台北:臺灣商務,2004 (插圖本)


    《王爾德作品集》北京:人民文學,2001:
    目次
    《道連格雷的畫像》(小說)
    《溫德米爾夫人的扇子》(戲劇)
    《一個無關緊要的女人》(戲劇)
    《理想丈夫》(戲劇)
    《認真的重要》(戲劇)
    《莎樂美》(戲劇)
    《自深深處》(論說文)*
    《雷丁監獄的歌》(詩歌)
    * 梁永安譯注:來自深淵的吶喊:王爾德獄中書2014

    《謊言的衰落:王爾德藝術批評文選》南京:江蘇教育,2004
    謊言的衰落
    筆桿子、畫筆和毒藥
    作為藝術家的批評家 (之一~之二)
    面具的真理
    社會主義制度下的靈魂
    "Formerly we used to canonise our heroes. The modern method is to
    vulgarise them. Cheap editions of great books may be delightful, but
    cheap editions of great men are absolutely detestable."
    --from "The Critic as Artist"

    "Formerly we used to canonise our heroes. The modern method is to vulgarise them. Cheap editions of great books may be delightful, but cheap editions of great men are absolutely detestable." --from "The Critic as Artist"

    Peter Ackroyd《一個唯美主義者的遺言:奧斯卡王爾德別傳》The Last Testament of Oscar Wilde,南京:譯林,2004



    "Chances are you’ll never have a conversation as scintillating as the one Oscar Wilde was overheard conducting at a gathering in San Francisco in 1882. At the time, the 27-year-old Irish upstart had yet to write any of the works that would earn his fame. Undercredentialed as Wilde then was, his verbal verve and outlandish dress (satin breeches, velvet jackets, black cape) had made him a sought-after dinner guest in London and prompted a 10-month American tour, where his brio met with an ecstatic reception. “It was a superb performance, a masterpiece of sparkling wit and gaiety,” wrote one audience member in an account of the event. “Never before, or since, have I heard anything that compared to it.” Who was Wilde’s lucky interlocutor? It was a dressmaker’s dummy: The man was, in essence, talking with himself..."

    A cultural historian argues that Oscar Wilde was among the first to realize that celebrity could come before accomplishment.
    NYTIMES.COM|由 LIESL SCHILLINGER 上傳


    “Everyone quoted it, it was full of so many words that they could not understand.”
    ― Oscar Wilde, The Happy Prince

    “Everyone quoted it, it was full of so many words that they could not understand.”  ― Oscar Wilde, The Happy Prince

    The British Library
    Oscar Wilde died ‪#‎onthisday‬ in 1900. His only novel, The Picture of Dorian Gray, was widely criticised upon publication and it was many years after his death that the book was finally recognised as a classic. Want to surprise someone who loves Oscar Wilde? Adopt this book for them. http://bit.ly/1AYI90y
    Oscar Wilde died #onthisday in 1900. His only novel, The Picture of Dorian Gray, was widely criticised upon publication and it was many years after his death that the book was finally recognised as a classic. Want to surprise someone who loves Oscar Wilde? Adopt this book for them. http://bit.ly/1AYI90y

    王爾德作杜連魁(增訂本)譯者:王大閎,台北:九歌出版社,1976/1992?/2006年
    ★ 王大閎改寫自奧斯卡.王爾德(OSCAR WILDE)的名著《格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray)青春永恆?美麗的背後是什麼?唯美與道德的辯證,驚悚又令人思考的奇書。曠世才子王爾德的巨著。本書原名《格雷的畫像》是世界馳名的英國才子王爾德所寫驚 世駭俗的不朽巨著,諷刺當時歐洲上流社會的眾生相。一百年前,不少人咒罵它是「壞」書,然而「今天竟以一種心靈救贖的道德教課書的身分來閱讀了。」名建築 師另類紙上建築,名作家高信疆說:「我祝願這本雙璧交輝的奇書,能長青於中文讀者的世界。」
    作者簡介
    王大閎
    國際知名建築師,曾獲英國劍橋大學、美國哈佛大學建築碩士。譯有波特萊爾的詩和法國情詩多首。重要建築作品有國父紀念館、外交部、教育部、松山機場、台北市工業研究中心等。
    本書原著者奧斯卡.王爾德(OSCAR WILDE),是十九世紀與蕭伯納齊名的英國才子。余光中先生曾譯他的名劇《不可兒戲》、《溫夫人的扇子》,九歌並曾出版他的傳記《王爾德的黃金時代》一書。

    -----
    Happy Birthday to Oscar Wilde, born on this day in 1854. When this photograph was taken in January 1882, Oscar Wilde had not yet written "The Picture of Dorian Gray" and the plays that would make him famous in the next decade.
    Featured Artwork of the Day: Napoleon Sarony (American (born Canada), 1821–1896) | Oscar Wilde | 1882 http://met.org/1ukuIDR

    Happy Birthday to Oscar Wilde, born on this day in 1854. When this photograph was taken in January 1882, Oscar Wilde had not yet written "The Picture of Dorian Gray" and the plays that would make him famous in the next decade.    Featured Artwork of the Day: Napoleon Sarony (American (born Canada), 1821–1896) | Oscar Wilde | 1882  http://met.org/1ukuIDR



    Author and playwright Oscar Wilde was born ‪#‎onthisday‬ in 1854. Here's Alfred Bryan's caricature of him http://ow.ly/CNlfH

    Author and playwright Oscar Wilde was born #onthisday in 1854. Here's Alfred Bryan's caricature of him http://ow.ly/CNlfH

    Please join us in celebrating the life and work of Oscar Wilde -- he was born 160 years ago today.

    Vintage Books & Anchor Books 的相片。

    Vintage Books & Anchor Books 的相片。

    Vintage Books & Anchor Books 的相片。

    Vintage Books & Anchor Books 的相片。
    Vintage Books & Anchor Books 新增了 7 張相片。
    Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde was born at 21 Westland Row, Dublin, Ireland on this day in 1854.
    "We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.”
    ― Lord Darlington in "Lady Windermere's Fan" by Oscar Wilde
    王爾德作杜連魁(增訂本)譯者:王大閎,台北:九歌出版社,1976/1992?/2006年
    ★ 王大閎改寫自奧斯卡.王爾德(OSCAR WILDE)的名著《格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray)青春永恆?美麗的背後是什麼?唯美與道德的辯證,驚悚又令人思考的奇書。曠世才子王爾德的巨著。本書原名《格雷的畫像》是世界馳名的英國才子王爾德所寫驚 世駭俗的不朽巨著,諷刺當時歐洲上流社會的眾生相。一百年前,不少人咒罵它是「壞」書,然而「今天竟以一種心靈救贖的道德教課書的身分來閱讀了。」名建築 師另類紙上建築,名作家高信疆說:「我祝願這本雙璧交輝的奇書,能長青於中文讀者的世界。」
    作者簡介

    本書原著者奧斯卡.王爾德(OSCAR WILDE),是十九世紀與蕭伯納齊名的英國才子。余光中先生曾譯他的名劇《不可兒戲》、《溫夫人的扇子》,九歌並曾出版他的傳記《王爾德的黃金時代》一書。


    王大閎
    國際知名建築師,曾獲英國劍橋大學、美國哈佛大學建築碩士。譯有波特萊爾的詩和法國情詩多首。重要建築作品有國父紀念館、外交部、教育部、松山機場、台北市工業研究中心等。

    -----

    Product Details

    Oscar Wilde by H. Montgomery Hyde (Sep 1981)

    九歌出版他的傳記《王爾德的黃金時代》,張世音摘譯,1983。翻譯有些問題,譬如說,p.67  的"我真是個美男子。" (I am a very narcissus.)--- 末字典出希臘神話,現在通常取"自戀的(人)"意思。









    The Koninklijke Bibliotheek - Nationale bibliotheek van Nederland, has discovered in its holdings five books from the private library of Oscar Wilde (1854-1900). Five seems a small number, however, up to now, only 42 books from Wilde's library were known to have survived in public collections.


    Viewing all 6917 articles
    Browse latest View live