Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all 6917 articles
Browse latest View live

Lectures on Russian Literature. ANNA KARENINA

$
0
0

Lectures on Russian Literature [Hardcover]

Vladimir Nabokov
(Author), Fredson Bowers(Other Contributor)

Product Details

  • Hardcover: 324 pages
  • Publisher: Harcourt; Revised and Updated edition (January 1981)


NABOKOV'S RUSSIANS

Date: October 25, 1981, Sunday, Late City Final Edition Section 7; Page 1, Column 3; Book Review Desk
Byline: By LEONARD MICHAELS; Leonard Michaels, who teaches at the University of California at Berkeley, is the author of ''The Men's Club,'' a novel.
Lead:
LECTURES ON RUSSIANLITERATURE By VladimirNabokov. Edited, With an Introduction, by Fredson Bowers. Illustrated. 324 pp. New York: Harcourt Brace Jovanovich. $19.95
AFTER years of lecturing in universities, one of my colleagues was discovered bent over a Xerox machine making copies of his head. I once began a lecture and talked for several minutes before noticing that I was in the wrong room. I'd have noticed sooner if the students weren't taking notes.
It is difficult work, year after year, listening to your own voice. Nevertheless, some do it magnificently. One still hears remarks like ''I sat at the feet of Heidegger.'' Such abject adoration is a mysterious thing, a sort of religious phenomenon. Father Ong, the great literary scholar, has written an essay called ''Voice As a Summons for Belief.'' Something like this can be heard in the published lectures of VladimirNabokov. His voice summons us to a belief in high art.
Text:
The first volume, ''Lectures on Literature'' (1980), was received with much praise. The second, ''Lectures on Russian Literature,'' will be similarly received. It deals mainly with Gogol, Turgenev, Dostoyevsky, Tolstoy, Chekhov and Gorki. The lectures are very learned, very rich in critical insight, and often funny, but they are most extraordinary for the way Nabokov re-creates, in concrete sensuous detail, his experience of reading these Russian writers.
Fredson Bowers, who edited both volumes, says Nabokov's lectures were mainly handwritten. Sometimes they lacked clear organization, and parts remained in rough notes. Though Mr. Bowers has made them into excellently readable essays, you wouldn't appreciate his achievement if you believed Nabokov's remark in ''Strong Opinions'':
''Every lecture I delivered had been carefully, lovingly handwritten and typed out, and I leisurely read it out in class.''
This humorous pretension, or curious lie, is not entirely inconsistent with the lectures themselves, for it indicates a certain complexity in Nabokov's attitude toward matters of fact. In his Chekhov lecture, for example, he says:
''On the 2nd of July, 1904, he died far from his family and friends, amidst strangers, in a strange town.'' Nabokov was aware that Chekhov's wife claimed to be present and to remember, in poignant detail, the hours preceding Chekhov's death.Presumably, Nabokov doesn't believe her, and, with magnificent courtesy, chooses never to say as much, though he does say the marriage was unhappy.
It is also possible that Nabokov wants to believe in the ultimate isolation of artistic genius, somewhat as he wants to believe in the complete and careful preparation of every lecture he delivered. ''My method of teaching,'' he says in ''Strange Opinions,''''precluded genuine contact with my students.'' Genius is always alone, even in the classroom; certainly in the deathbed. Whatever the case, Nabokov definitely believes in the dialectical relation of reality and illusion. Discussing Tolstoy, he says:
''Some of you may still wonder why I and Tolstoy mention such trifles (historical data contemporary with the time in novels). To make his magic, fiction, look real the artist sometimes places it, as Tolstoy does, within a definite, specific historical frame, citing facts that can be checked in a library - that citadel of illusion.''
Given this notion of a library, a novelist might as well invent everything. More relevant is that Nabokov presents Tolstoy - a ''moralist'' who invented enormously yet resisted inventing - as someone who shares Nabokov's ontological vision, and, like him, captures the unreal in the very fabric of the real. But while Nabokov's word for fiction is ''magic,'' he tells us that, for Tolstoy, the word is ''Truth.''
''What obsessed Tolstoy, what obscured his genius, what now distresses the good reader, was that, somehow, the process of seeking the Truth seemed more important to him than the easy, vivid, brilliant discovery of the illusion of truth through the medium of his artistic genius. Old Russian Truth was never a comfortable companion; it had a violent temper and a heavy tread. It was not simply truth, not merely everyday pravda but immortal istina - not truth but the inner light of truth. When Tolstoy did happen to find it in himself, in the splendor of his creative imagination, then, almost unconsciously, he was on the right path. What does his tussle with the ruling Greek-Catholic Church matter, what importance do his ethical opinions have, in the light of this or that imaginative passage in any of his novels?''
If Tolstoy leans too far one way, maybe Nabokov leans too far the other way, but the difference between them doesn't prevent Nabokov from making Tolstoy similar to himself without, thereby, betraying Tolstoy. For example, on ideas in literature generally and in Tolstoy particularly, he says:
''... we should always bear in mind that literature is not a pattern of ideas but a pattern of images. Ideas do not matter much in comparison to a book's imagery and magic. What interests us here is not what Lyovin thought (as he watched a bug creep up a blade of grass) ... but that little bug that expresses so neatly the turn, the switch, the gesture of thought.''
This is a lovely perception, and, whether or not moral Tolstoy would agree, it feels true. In Nabokov's Gogol essay, excerpted from his book on Gogol and reprinted in the ''Lectures,'' he observes something similar to the above:
''The faceless saloon-walker ... is again seen a minute later coming down from Chichikov's room and spelling out the name on a slip of paper as he walks down the steps. 'Pa-vel I-va-no-vich Chi-chikov'; and these syllables have a taxonomic value for the identification of that particular staircase.''
Thus a physical action paralleling a mental action renders it kinesthetically. Nabokov's concentration on the poetics of superlative prose recalls his own prose. He does such Gogolian things himself.
My point is that Nabokov lectures in a very personal way. What he sees, he is equipped to see by virtue of his peculiar genius, and this gives special illumination and pleasure to his lectures. One also detects a faintly distorting pressure sometimes in his generalizations, which is again attributable to the personal note. For example, on Chekhov's technique:
''Exact and rich characterization is attained by careful selection and careful distribution of minute but striking features, with perfect contempt for the sustained descriptions, repetition, and strong emphasis of ordinary authors.''
Much of this description, even the phrase ''exact and rich characterization,'' and especially ''perfect contempt,'' seems more appropriate to the spirit of Nabokov's writing than to Chekhov's. Chekhov is always plain. It is ironically relevant to notice that Nabokov's writing is often thrilling in ''sustained descriptions'' and ''strong emphasis,'' but he is not by any means an ''ordinary'' author. ''
It is interesting, though probably meaningless, that while Nabokov says he is indifferent to anyone's praise or dispraise of his fiction, which he calls ''my circles, my special islands, infinitely safe from exasperated readers'' (''Strong Opinions''), he dispenses his own judgments liberally:
''... we might list the greatest artists in Russian prose thus: first, Tolstoy; second, Gogol; third, Chekhov; fourth, Turgenev. This is rather like grading students' papers and no doubt Dostoevski and Saltykov are waiting at the door of my office to discuss their low marks.''
Surely, in his dialectical imagination, Nabokov wondered what the great Russian artists might think of his work. If so, it occurred to him that Tolstoy and Chekhov would have found it objectionable, especially ''Lolita,'' a novel that Dostoyevsky - whom Nabokov virtually hates - would have hugely envied and perversely loved.
The joke about Dostoyevsky and Saltykov, however silly, touches on another of Nabokov's aversions - pedantic professorial distance. Literature must be taught, he believes, from within:
''... you may have seen, you must have seen, some of those awful text books written not by educators but by educationalists, by people who talk about books instead of talking within books.''
This notion of how properly to talk about books is repeated elsewhere. In the lectures on Tolstoy it is both insisted upon and demonstrated. First the insistence:
''Tolstoy keeps a keen eye on his characters. He makes them speak and move - but their speech and motion produce their own reaction in the world he has made for them. Is that clear? It is.''
It is? But, to insist it is ignores the difficulty of reconciling a novelist's artistic control with the freedom and spontaneity that should belong to his characters. Tolstoy ''makes them speak and move.'' Are they not therefore puppets? Notice what else Nabokov says Tolstoy does to a character:
''In the course of the novel, Tolstoy refers several times to Vronski's splendid regular teeth ... which make a smooth solid ivory front when he smiles; but before he disappears from the pages of the novel in part eight, his creator, punishing Vronski in his brilliant physique, inflicts upon him a marvelously described toothache.''
Could there be criticism given more from within? One quite forgets to ask for an explanation of how Vronski might enjoy his fictional freedom with no fear of doing anything that might incur the moral wrath of Tolstoy. His toothache is ''marvelously described.'' In effect, then, even if inflicted by Tolstoy, one feels it is the natural consequence of Vronski's character, built into the very cruelty of his brilliant mouth, the place where reality and literary art coincide. Nabokov says that to read a book properly, you eat it up. This is like what people mean when they say, to learn a foreign language, you sleep with a native speaker. The most precious understanding is acquired always from within.
Here is Nabokov again talking about Vronski as if he were a real person and yet a fictional hypothesis to be dealt with, even punished, by his creator: ''Vronski, a strikingly handsome but somewhat stockily built fellow, very intelligent but devoid of talent, socially charming but individually rather mediocre, reveals in his behavior toward Kitty a streak of bland insensitivity which may easily grade into callousness and even brutality later on.'' In the art of Tolstoy is the freedom of Vronski to be in the pain he deserves.
Inevitably, what Nabokov says of several Russian writers, can be made to apply to himself: ''Most Russian writers have been tremendously interested in Truth's exact whereabouts and essential properties. To Pushkin it was of marble under a noble sun; Dostoevski, a much inferior artist, saw it as a thing of blood and tears and hysterical and topical politics and sweat; and Chekhov kept a quizzical eye upon it, while seemingly engrossed in the hazy scenery all around. Tolstoy marched straight at it, head bent and fists clenched, and found the place where the cross had once stood, or found - the image of his own self.''
The energy and wit of these images, the convergence of feeling and learning that makes them cogent, is the truth as rendered by Nabokov, and the image of himself. Here are some other examples:
''What do I mean by the ingredients of a dream? Let me make this quite clear. A dream is a show - a theatrical piece staged within the brain in a subdued light before a somewhat muddleheaded audience. The show is generally a very mediocre one, carelessly performed, with amateur actors and haphazard props and a wobbly backdrop.'' *
''Cases of flushing, blushing, reddening, crimsoning, coloring, etc. (and the opposite action of growing pale), are prodigiously frequent throughout this novel (''Anna Karenina'') and, generally, in the literature of the time. It might be speciously argued that in the nineteenth century people blushed and blanched more readily and more noticeably than today, mankind then being as it were younger; actually, Tolstoy is only following an old literary tradition of using the act of flushing, etc., as a kind of code or banner that informs or reminds the reader of this or that character's feelings.''
''I hate tampering with the precious lives of great writers and I hate Tom-peeping over the fence of those lives - I hate the vulgarity of 'human interest,' I hate the rustle of skirts and giggles in the corridors of time -and no biographer will ever catch a glimpse of my private life; but this I must say. Dostoevski's gloating pity for people - pity for the humble and humiliated - this pity was purely emotional and his special lurid brand of the Christian faith by no means prevented him from leading a life extremely removed from his teachings. On the other hand, Leo Tolstoy like his representative Lyovin was organically unable to allow his conscience to strike a bargain with his animal nature - and he suffered cruelly whenever this animal nature temporarily triumphed over his better self.''
Nabokov argues for attention to mental or imaginative experience, created by individual artistic genius, in the concrete, technical minutiae of specific literary phenomena. He demonstrates the value and pleasure of this kind of attention, this kind of understanding. He will be celebrated for doing so, and yet people will continue to prefer hearing about real persons, and about the personal lives of artists; and ''human interest,'' a degrading passion, will prevail over the more desirable unreal-reality of art. To make these generalizations concrete, consider Nabokov's translation and analysis of Gogol:
'''A drowning man, it is said, will catch at the smallest chip of wood because at the moment he has not the presence of mind to reflect that hardly even a fly could hope to ride astride that chip, whereas he weighs almost a hundred and fifty pounds if not a good two hundred.'
''Who is that unfortunate bather, steadily and uncannily growing, adding weight, fattening himself on the marrow of a metaphor? We never shall know - but he almost managed to gain a footing.''
The chip of wood is art, the bather is Nabokov. In his hands the chip becomes a log, a raft, and he gains a footing, and he beckons us to come aboard. But the din of the ocean is the din of this real world. Still, we want to hear him and we might even come aboard. For in the fierce isolation of his genius - in his personal voice, his humor, his huge scholarly labors - he makes room for us.



"My life now, my whole life, regardless of all that may happen to me, every minute of it, is not only not meaningless, as it was before, but has the unquestionable meaning of the good which it is in my power to put into it!”
--from ANNA KARENINA

Leo Tolstoy 的相片。



朱子晚年全論,朱熹尺牘

$
0
0


本書朱子書信和編者評論並未採用不同字體等方式方便讀者...... 今人出書應多加箋注/年代等等





頁297的評朱尤烈.....
....而細考其間緊要節目並無酬酢只是一味慢罵虛喝
朱子晚年全論p.46 酬酢/緊要節目並無酬酢
政遠惟為國保愛倚需柄用以澤天下(朱熹?)朱子晚年全論p. 32


朱子晚年全論 

朱子晚年全論
作者 :清 李紱
北京:中華書局出版社
出版年: 2000-07-01

內容簡介· · · · · ·

  朱子晚年全論一書,較為詳盡地輯錄了朱熹晚年與其門人、友人論學的資料,並附輯錄者的簡評論,以此證明朱、陸晚年之爭,乃門人各守師說越於一偏所致,而朱、陸晚年「所學者符節相合」,所論者亦非「冰炭不相入」。此書之所以稱之為「全論」,乃是據王陽明的朱子晚年定論而來。不過,朱子晚年全論較之朱子晚年定論,資料更詳盡,評論更客觀,是研究朱熹、陸九淵學術思想較有參考價值的一部書。

目錄· · · · · ·

一、點校說明
二、朱子晚年全論序
三、校刻朱子晚年全論序
四、朱子晚年全論跋後
五、凡例
六、卷一書三十三首
七、卷二書四十六首
八、卷三書四十二首
九、卷四書五十六首
十、卷五書三十五首



... 卷八




Album leaf, ink on paper, 33.3 x 47.8 cm, 33.3 x 47.2 cm
策展人的話:
  朱熹(1130-1200),字元晦、仲晦,號晦庵、晦翁、考亭先生,別號紫陽,為宋代理學集大成者,畢生以建構國家新秩序為志。本札書是他在1194年卸下知潭州(湖南長沙)一職後,前往京師途中所寫,意在向部屬交待潭州政務,雖提及六月的孝宗之死,但寧宗繼位後他獲得入朝宣教的機會,又讓他頓時轉憂為喜。此作下筆迅捷,點畫圓潤,線條沉著而順暢,整體行氣連貫,呈現出灑脫自然的意趣。
  Zhu Xi (style names Yuanhui, Zhonghui; sobriquets Hui'an, Huiweng, Kaoting xiansheng; alternate sobriquet Ziyang) was a grand synthesizer of Neo-Confucian thought in the Song dynasty, his ambition being to estab-lish a new order for the country . This letter was written in 1194 after leaving office as Administrator of Tanzhou (modern Changsha, Hunan) and on his way to the capi-tal; it deals with government matters in Tanzhou. Alt-hough he mentioned that Emperor Xiaozong had passed away in the sixth month, he still had the opportunity to go to the imperial court and teach following the ascen-sion of Emperor Ningzong (r. 1194-1224), turning sorrow into joy. This letter was written with great speed and force, the dots and strokes rich and full with lines steady and fluid. The line spacing is continuous overall, express-ing a manner of free and easy naturalness.
展期(Dates):2015/07/01~2015/09/25
網站:http:/ /theme.npm.edu.tw/exh104/calligraphy10407/ch
Website: http://theme.npm.edu.tw/exh104/calligraphy10407/en日本語:http://theme.npm.edu.tw/exh104/ calligraphy10407/jp 

國立故宮博物院National Palace Museum 的相片。


Dirty Old London; Blanchard Jerrold (1826-1884);London: a pilgrimage with 180 engravings By Gustave Doré (1832-1883)

$
0
0








London illustrations by Gustave Doré
In 1869 the journalist Blanchard Jerrold (1826-1884) joined forces with the famous French artist Gustave Doré (1832-1883) to produce an illustrated record of the ‘shadows and sunlight’ of London. As Jerrold later recalled, they spent many days and nights exploring the capital, often protected by plain-clothes policemen. They visited night refuges, cheap lodging houses and the opium den described by Charles Dickens in the sinister opening chapter of The Mystery of Edwin Drood; they travelled up and down the river and attended fashionable events at Lambeth Palace, the boat race and the Derby. The ambitious project, which took four years to complete, was eventually published as London: a pilgrimage with 180 engravings. 
Contemporary critics had severe reservations about the book. Doré disliked sketching in public so there were many errors of detail; it showed only the extremes of society, and Jerrold’s text was superficial. Both were transfixed by the deprivation, squalor and wretchedness of the lives of the poor, even though they realised that London was changing and some of the worst social evils were beginning to be addressed. Despite these criticisms, Doré’s work has become celebrated for its dramatic use of light and shade, and the power of his images to capture the atmosphere of mid-Victorian London.
- See more at: http://www.bl.uk/collection-items/london-illustrations-by-gustave-dor#sthash.LPlxXtx7.dpuf





Victorian London - Publications - Social Investigation/Journalism - London : A pilgrimage, by Gustave Dore and Blanchard Jerrold, 1872
This work is available with the excellent pictures, but broken down into tiny sections, at
Text only version below :

-----


Dirty Old London

The Victorian Fight Against Filth

  • Lee Jackson
      REVIEWS             PREVIEW             CONTENTS            EXCERPTS      
In Victorian London, filth was everywhere: horse traffic filled the streets with dung, household rubbish went uncollected, cesspools brimmed with "night soil," graveyards teemed with rotting corpses, the air itself was choked with smoke. In this intimately visceral book, Lee Jackson guides us through the underbelly of the Victorian metropolis, introducing us to the men and women who struggled to stem a rising tide of pollution and dirt, and the forces that opposed them.

Through thematic chapters, Jackson describes how Victorian reformers met with both triumph and disaster. Full of individual stories and overlooked details—from the dustmen who grew rich from recycling, to the peculiar history of the public toilet—this riveting book gives us a fresh insight into the minutiae of daily life and the wider challenges posed by the unprecedented growth of the Victorian capital.
Lee Jackson is a well-known Victorianist and creator of a preeminent website on Victorian London (www.victorianlondon.org).
TITLES IN RELATED CATEGORIES

 

1億人の昭和史9冊

$
0
0

The Brontës:The Spinster Agenda. Jane Eyre, Emily Bronte's Wuthering Heights/Charlotte Brontë's Jane Eyre

$
0
0
In Daily Shouts: Why we must not underestimate this plan for world domination.

Is a pack of unmarried women really that dangerous?
NYR.KR|由 SHANNON REED 上傳


 英國的維多利亞時代,通常是指西元1837年至1901年,英國維多利亞女王在位的時期,這是英國從農業社會轉變為工業社會的轉型時期。就在這個 年代,勃朗特(Charlotte Brontë)出版了她的《簡愛》(Jane Eyre)(1847),狄更斯完成《雙城記》(A Tale of Two Cities)(1859),柯南.道爾創作出了福爾摩斯(Sherlock Holmes),彌爾寫下了《論自由》(On Liberty)。
 

'Becoming Jane Eyre'

By SHEILA KOHLER
Reviewed by CHRISTOPHER BENFEY
In this muted and gently probing novel, Charlotte Brontë finds liberation through her dauntless, self-reliant heroine and fictional alter ego, Jane Eyre.

夏綠蒂出生牧師家庭,因為母親早逝,家境貧困兄弟姐妹又多,8歲的夏綠蒂和姊妹們一起被送入柯文橋女子寄宿學校(Cowan Bridge)。學校惡劣的環境,讓夏綠蒂的兩個姐姐染上肺病去世,造成夏綠蒂的童年陰影。之後夏綠蒂到米菲爾德(Mirfield)繼續就學,多年後以家庭教師的身分到貴族家庭工作,但因為無法忍受貴族人家的歧視與刻薄,2年後放棄家庭教師的工作,打算和妹妹艾蜜莉自辦學校。為了辦學,夏綠蒂和艾蜜莉到義大利進修法文和德文,雖然之後辦學未果,但這段進修的經驗激發夏綠蒂的創作欲望,催生女作家夏綠蒂‧勃朗特的誕生。
夏綠蒂在1954年6月結婚,懷孕後身體極速惡化,逝世於1855年3月31日。

「夏綠蒂出生牧師家庭,因為母親早逝,家境貧困兄弟姐妹又多,8歲的夏綠蒂和姊妹們一起被送入柯文橋女子寄宿學校(Cowan Bridge)。學校惡劣的環境,讓夏綠蒂的兩個姐姐染上肺病去世,造成夏綠蒂的童年陰影。之後夏綠蒂到米菲爾德(Mirfield)繼續就學,多年後以家庭教師的身分到貴族家庭工作,但因為無法忍受貴族人家的歧視與刻薄,2年後放棄家庭教師的工作,打算和妹妹艾蜜莉自辦學校。為了辦學,夏綠蒂和艾蜜莉到義大利進修法文和德文,雖然之後辦學未果,但這段進修的經驗激發夏綠蒂的創作欲望,催生女作家夏綠蒂‧勃朗特的誕生。 夏綠蒂在1954年6月結婚,懷孕後身體極速惡化,逝世於1855年3月31日。  圖片來源:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%8F%E7%B6%A0%E8%92%82%C2%B7%E5%8B%83%E6%9C%97%E7%89%B9 」


Charlotte Brontë died ‪#‎onthisday‬ in 1855. In Jane Eyre, she challenged the notion of the ideal woman in Victorian times with a fictional heroine who demands equality and respect. Adopt this book, a great gift for Brontë fans. http://bit.ly/1EvqTSR


「 Charlotte Brontë died #onthisday in 1855. In Jane Eyre, she challenged the notion of the ideal woman in Victorian times with a fictional heroine who demands equality and respect. Adopt this book, a great gift for Brontë fans. http://bit.ly/1EvqTSR 」


In Jane Eyre, unlike life, "every character gets what he or she deserves". Melvyn Bragg explores this 'intensely emotional but intellectual' novel and its impact.
http://bbc.in/1FoW78I



Clip duration: 4 minutes 40 seconds
BBC.IN









總是一聲嘆息的咆哮山莊 ( 此書譯本可能超過20種 包括梁實秋的)
那種強烈無比的愛
豈只是那一代的故事
美中不足的是語言無腔調....

HBO
2011/3/11


Emily Bronte''s Wuthering Heights

Ralph Fiennes | Juliette Binoche 主角

Emily Bronte''s Wuthering Heights
1992


Heathcliff is Cathy Earnshaw's foster brother; more than that, he is her other half. When forces within and without tear them apart, Heathcliff wreaks vengeance on those he holds responsible, even into a second generation. Written by Cleo


*****她們家的生活介紹/書信等都已有漢譯
 

Anne, Emily, and Charlotte Brontë, by their brother Branwell (c. 1834). He painted himself among his sisters, but later removed the image so as not to clutter the picture.
The Brontës/ˈbrɒntiz/[1][2] were a nineteenth-century literary family associated with the village of Haworth in the West Riding of Yorkshire, England. The sisters, Charlotte (born 21 April 1816, in Thornton near Bradford), Emily (born 30 July 1818 in Thornton), and Anne (born 17 January 1820 in Thornton), are well known as poets and novelists. They originally published their poems and novels under masculine pseudonyms, following the custom of the times practised by female writers. Their stories immediately attracted attention, although not always the best, for their passion and originality. Charlotte's Jane Eyre was the first to know success, while Emily's Wuthering Heights, Anne's The Tenant of Wildfell Hall and other works were later to be accepted as masterpieces of literature.
The three sisters and their brother, Branwell, were very close and they developed their childhood imaginations through the collaborative writing of increasingly complex stories. The confrontation with the deaths first of their mother then of their two older sisters marked them profoundly and influenced their writing.
Their fame was due as much to their own tragic destinies as to their precociousness. Since their early deaths, and then the death of their father in 1861, they were subject to a following that did not cease to grow. Their home, the parsonage at Haworth in Yorkshire, now the Brontë Parsonage Museum, has become a place of pilgrimage for hundreds of thousands of visitors each year.

Contents

徐玉標教授

$
0
0


我與我的指導教授,他是讓我愛上研究,可以在一個小領域自由發揮的老師。我一生為能在台大認識他,而感謝上帝。徐玉標教授,一個外省來的老師,用3年的時間由基隆作山地測量,走到屛東,定位山頭三角點。1960年代,台灣尚未有環境汚染時,就提農業用水,與污染的防治,1970年代定下水質標準,1980年代台灣農地汚染的開啓者。他將eutrofication譯成"優養化"。一生低調愛台灣的老師。真正懂得珍惜台灣鄉土,為這土地埋進去的人。
張文亮的相片。



1.
  • 國圖已掃描
2.
  • 國圖已掃描
3.
  • 國圖已掃描
4.
  • 國圖已掃描
5.
  • 國圖已掃描
6.
  • 國圖已掃描
7.
  • 徐玉標 ; 劉玉雪
  •  
  • 臺灣水利
  •  
  • 41:1=161
  • 民82.03
  •  
  • 頁1-17
  • 國圖已掃描
8.
  • 國圖已掃描
9.
  • 賀忠洋 ; 張世光 ; 徐玉標
  •  
  • 臺灣水利
  • 39:1=153
  •  
  • 民80.03
  •  
  • 頁10-27
    10.
      11.
      • 國圖已掃描
      12.
      • 國圖已掃描
      13.
      • 國圖已掃描
      14.
      • 錢興格主講 ; 吳先琪 ; 徐玉標 ; 張尊國 ; 李慧梅
      •  
      • 尹可倫整理 ; 李慧梅整理
      •  
      • 科學月刊
      •  
      • 18:11=215
      •  
      • 民76.11
      •  
      • 頁806-827
      • 國圖已掃描
      15.
      • 徐玉標 ; 張尊國
      •  
      • 臺灣農業
      •  
      • 23:5
      • 民76.10
      •  
      • 頁30-34
      • 國圖已掃描
      16.
      • 國圖已掃描
      17.
        18.
        • 江漢全 ; 徐玉標
        •  
        • 科學農業
        •  
        • 34:5/6 民75.06
        •  
        • 頁117-119
        • 國圖已掃描
        19.
        • 國圖已掃描
        20.
        • -續-
        •  
        • 徐玉標
        •  
        • 臺灣水利
        •  
        • 28:1
        •  
        • 民69.03
        •  
        • 頁9-16
          63筆資料,第1/4頁, 



          易卦玩味


          內容簡介

            易經給人的印象是文詞古奧,艱澀難懂,同時又被視為是一部含有迷信卜筮的書。因此,時下一般智識份子,多不肯認真深入研究,國家教育當局亦向不重視,以致有「明珠蘊藏」之憾!
            其實易經是一部為人處世的教育寶典。它教人對人事得失,如何趨吉避凶,提供多種正確而可靠的方法。因為它是從天時、地利與人和諸方面主客觀反覆觀察所得,然後判斷事情可能發生的過程及後果,從而告訴我們,要防微杜漸,要變通周旋,要比較利益得失之代價,使處理事情時,能從最有利點著手切入,立於不敗之地。
            古人所謂「皓首窮經」,就是指研究易經而言。我國自漢唐以迄明清,歷朝開科取士,試題多是出自易經。易經自古以來都視為我國文化的精髓,也是文人學子們治學的極歸。「不讀易,不可為將相」是歷代儒者奉為圭臬,可見易經在我國儒家文化中的重要地位。
            易經描述的範圍,非常廣大。包括:天文、地理、樂律、兵法、韻學、算術、醫學、修道、氣功以及卜筮、命理、堪輿、風水……等等,無所不包。最近之科學工作者,有利用易理來剖釋DNA、化學元素週期表,多有心得,可見易經是一座待人開發研究的寶庫,值得有心人去探討。
            易經包含許多高深的學問,那是專家高人們研究的事,即使是一般平庸的人,讀易經也有如下好處:
          • 一、享受時間:易經是一部能引人入勝,很有哲學意味的書,它要推理,要心領神會,從圖案中
            悟出其氣、其理、其象、其數的來龍去脈。所以每一卦,每一爻,若詳加推敲,都要花很多時間,由於入神研究,時間過得特快,而且樂而忘倦,古人有謂:「閑坐小窗讀周易,不知春去已多時」。
          • 二、升華人格:學了易經以後,它的思想、情緒,因受薰陶,會變成純潔寧靜,同時處事的方式精
            準、磊落。
          • 三、培養達觀進取的人生:因為易學有三大原則,即:灱變易:認為時空中的萬事萬物,都是變動不
            居,物極必反,這是自然的規律。所以一切遭遇,都可坦然面對,培養達觀的精神。牞簡易:萬事萬物之形成,若不知其理,便視為神妙復雜,一旦知曉,就成簡易,便有應對的方法,所以不致炫於物慾,生活方式,自然趨於簡易。犴不易:體認到萬事萬物,它的象數雖然在變,但其能變的本體(太極)是不變的。變是暫時的,不變就是永恆,所以我們應該淡化暫時的變象(如榮枯得失),認真追求永恆,才是真正的人生。
          • 四、對人處事有可靠的導師:易經奇偶之變,一陰一陽,實際上囊括宇宙萬象。對天文日月運行,它
            言物理;對國家社會它言政理、倫理;對醫學、健康,它講氣脈運行盈虛;此外如教育、司法談教理(如蒙卦、噬嗑卦)等等。易經的最大特點是知往鑒今。它認為宇宙萬物是不斷創新,循一定軌道前進,如果我們能逆向反推,借著以往的教訓,那麼我們便能預知未來;易卦「彖辭」、「象辭」便是這種功用。周易「說卦」中說:「數往者順,知來者逆,是故易,逆數也」。因此,我們可以瞭解易經是一部教育寶典。
            孔子在「繫辭」中說:「君子居則觀其象而玩其辭,動則觀其變而玩其占」。就是說我們日常生活,不妨多研究卦辭說明的含義,一旦有事,也可用占卜方式作為處事的指南。周易六十四卦三百八十四爻,它可以說為我們建立了三百八十四種模式,每一模式都有吉、凶、悔、咎的啟示,作為行事的指南。當然,如荀子所說:「善于易者不卜」,若是充分瞭解易理,他已經是先知了,當然不需要再占卜,如果模稄兩可之間,玩其占卜,也是教育的一種方法。因為易經是一部引用往例,借寓言引喻的方式來教導人行為的書。

          從向日葵文叢到晨鐘文叢、《仙人掌雜誌》

          $
          0
          0


          創刊於1977年3月的《仙人掌雜誌》封面。該雜誌於1977年4月號上刊登的三篇文章,引爆了台灣的「鄉土文學論戰」。

          2013.2
          散步時買仙人掌雜誌第一卷第一號1977當年出三版因為是傅斯年專輯」,甚至有傅夫人俞大綵憶孟真13-24整本書只喜歡此篇他們1934年在北平結婚16年多的清苦婚姻生活的許多瑣事在傅斯年過世近27年之後第一次寫難得下次到傅園散步當朗頌一遍
          對我們這些愛書人最可記的有很多。,譬如說他要董作賓先生刻一章孟真遺子之書」。
          ......我死後竟無半文錢留給你們母子......
          (南京淪陷)以後幾年中我們曾飼養過一隻嬌小玲瓏的險暹羅貓和一隻雄偉壯大的黃貓貓他卻常把它們抱在懷中甚至歡迎它們與他共榻而眠(p.15)






          歸類為"經營術 "

           晨鐘新刊◎米田晴彥著/耿承光譯《發展商品的奧秘》1973 出版 民63年再版.

           台灣談商品的人,似乎一直都很少。




          向日葵文叢是晨鐘出版社的招牌。

          (從向日葵文叢改名到晨鐘文叢,或許如台中的太陽堂之楊英風壁畫向日葵被禁般。 換句話說, 台灣非廣西,不是白家的勢力範圍。)---這是猜測。

          「文叢」A、「譯叢」B、「學術叢 書」H、「新刊」N 四系列





          「晨鐘」因為接手「仙人掌」的遺緒,出書量很快又多,最早幾個書系,名稱很有意思,彷彿飲水思源,以「向日葵」為名,下分「文叢」、「譯叢」、「學術叢 書」、「新刊」四種(經營好一陣子後,方才拿下「向日葵」換上「晨鐘」,這是判斷該社出書前後的最快方式),多數封面也都由「仙人掌」舊人郭震唐設計,至 於厚紙硬殼加塑膠套,白底三分之二圖案,三分之一書名的封面格式,更是素雅大方,直到今天仍是那個時代的出版記憶之一。幾個最著名的封面包括奚淞特別設 計,白先勇《台北人》那隻翩翩展翅飛向無處的藍鳳凰(《台北人》也成了「晨鐘」鎮社之寶,一印再印,總銷量當在數十萬冊);王禎和《三春記》那幀拉開自己 褲頭直望內瞧的彩色漫畫人物;孟祥森跟陳次雲一書雙譯,前後紅藍雙封面卻無封底的奧瑪‧開儼《狂酒歌》;封面素描飄逸動人的瓊‧百葉茲(Joan Baez)的散文集《冥思》……。
          http://www.ylib.com/class/topic/show1.asp?Object=gossip&No=3833



          1971年,白先勇(右)與七弟白先敬合辦晨鐘出版社,隱地前往致賀。(隱地提供)
          《文訊》的相片。

          The Radical Vision of Toni Morrison

          $
          0
          0
          憐憫 通過  莫里森。(Knopf出版社,23.95美元) 從17世紀召喚的聲音,莫里森進行了開挖最深的還到美國的歷史和exhumes全國的雙胞胎原罪:非洲奴隸的進口和本土美國人的近滅絕。



          德博拉·考德威爾石,ALA副主任說:“我們已經看到了挑戰書,其中的內容[探頭]設想的智慧像貧困和階級問題,或提供了另一種政治觀點上的情況。”比如托尼·莫里森的著者不斷地有針對性的,她指出,因為他們是“寫有關種族問題和階級......常常不留情面描繪什麼非裔美國人遭受的[美國]”挑戰書大部分都是虛構,但越來越多的非小說類作品“該地址不同的主題...或提高類和經濟環境,問題的決定“也被質疑,她說。



          托尼·莫里森的激進願景

          2015年7月13日

          托妮·莫里森:寫作是為了揶揄筆下的世界

          人物2015年年7月13日
          托妮·莫里森在紐約的家中。
          凱蒂Grannan對紐約時報
          托妮·莫里森在紐約的家中。
          就在不久之前,莫里森坐在附著在那裡她記錄有聲讀物為她最新的小說,工作室的小廚房“上帝幫助孩子”講述的陌生人的故事,我永遠不會忘記一個屋子。該工作室,小,翻新凱托納,紐約,穀倉超過一百歲,但只有少數質樸的觸動依然存在,就像一個滑動穀倉門棘手的松木地板。實心廚房的桌子已經奠定新鮮水果,鬆餅和果醬罐的。陽光光束反射出去,玻璃窗外的激將法白雪。一名年輕女子從蘭登書屋一直提她的太陽鏡,它是如何足夠明亮,裡面穿。每個人都在咯咯地笑她的神經震顫,但他們似乎大多是嘲笑她大膽嘗試讓小談托妮·莫里森的存在。
          不久前的一天,托妮·莫里森(Toni Morrison)坐在一間小廚房裡,給一屋子陌生人講述了一些讓我難以忘懷的故事。與這間廚房相連的是一間錄音工作室,莫里森在這裡給她最新出版的小說《上帝救助孩子》(God Help the Child)的有聲書錄音。這間位於紐約州卡托那的工作室是由一個有一百多年曆史的小穀倉改造的,但房間裡卻只保留了像穀倉滑動門和松節木地板這樣很少幾處農家風格的修飾。廚房裡,實沉的餐桌上放著新鮮水果,瑪芬蛋糕和好幾罐果醬。玻璃窗外,幾束陽光反射在白得耀眼的雪地上。蘭登出版社的一位年輕女士反复提起她的墨鏡,說光線強得都可以在室內帶墨鏡了。她緊張的喋喋不休把大家都逗樂了。她有勇氣在托妮·莫里森面前寒暄閒談,這可能是大家覺得好笑的真正原因吧。
          不受眩光和房間的尷尬困擾暈眩的人只有自己莫里森,誰坐在桌子的頭,薄,黑色的亞麻布裋,羊毛貝雷帽和一方面一個相當大的鑽戒。莫里森穿著她的年齡像伊麗莎白攝政或奧賽羅通過洛雷恩,俄亥俄州的後裔。我們相識很久以前,我讀到她可能是不透水的時候,風騷別人。什麼是顯而易見的那一天凱托納是有她這麼多舉起一個手指,每個人在房間裡 - 工作室的導演和他的工程師,從克諾夫她的公關人士,她的出版商和兩名年輕女子從蘭登書屋的有聲讀物師 - 將停止他們在做什麼,問他們是否可以協助。不是因為她需要它,而是因為潛共識是誰生產的11個小說莫里森寫的人,這個人的書出來的,是值得大驚小怪的。
          莫里森並沒有被室內的強光所侵擾。在房間里略顯尷尬的緊張氣氛中,也只有她鎮靜自若。她坐在桌首,穿著一件單薄的黑色繫帶亞麻長衫,戴著一頂羊毛貝雷帽,一隻手上帶著一個碩大的鑽石戒指。她的高齡給了她一種威嚴,讓她看上去就像是一位伊麗莎白時代的王族或是來自俄亥俄州洛里恩城奧賽羅(Othello)的後裔。早在我們見面前,我就讀到過她有時會對人冷漠,而有時卻樂於展現魅力。在卡托那的那天,有一點顯而易見。那就是,哪怕她只是動動一個手指頭,房間裡的每個人——包括錄音室導演和他的工程師,莫里森在克諾夫出版社的公關人員,她的出版商,兩位蘭登有聲書部門來的年輕女士——都會停下他們手頭的事詢問他們可以為她做些什麼。倒並不是因為她有所需求,而是大家都默認,這位就是創作了那11部小說的莫里森,能寫出那樣作品的作者,當然值得大家為之忙碌。
          這需要很長的時間來記錄一本書。許多作者使用的演員。但是,這不是莫里森怎麼聽到她自己的句子,讓她做這些繁瑣的會話自己。這天,她將進入一個狹窄的,低照明的展位,背著一個小枕頭給她回來,坐下來,從她的新書幾個小時閱讀。其次,我們沿著在控制室,聽取了一個名為“甜頭”一章讀她勉強-A-耳語的聲音:“這不是我的錯。所以,你可別怪我。我沒有做到這一點,而且不知道它如何發生的。“
          為一本有聲書錄音要花很長時間。許多作者選擇讓演員來朗讀他們的作品。但是別人讀出來的句子總不是莫里森想要的效果,所以她寧願自己來完成這些冗長苦悶的錄音。那天,她拿著一個小背靠枕,走進一間狹窄昏暗的小隔間裡坐下,讀了好幾個小時她的新書。我們在控制室裡,聽她用喃喃低語朗讀題為“甜蜜”的一章:“這不是我的錯。你不能責怪我。這不是我幹的,我也不知道為什麼會這樣。”
          幾個小時過去了。“托尼,”導演說,在一個點上通過他的麥克風,“你可以做的那句話了嗎?你可以用'橘子'更強調的“海相?” “有時候她的聲音蘸調得過低被聽到。“托尼,”他會說,“讓我們再次做到這一點的一部分過來。”
          幾小時的時間過去了。“托妮”,導演在某處打斷,透過話筒說道:“你能把那句重讀一遍嗎?當你讀'tangerine'的時候,能稍微重讀一下'rine'這個音節嗎?”有時她的聲音低到難以聽清。這時導演會說:“托妮,我們把那段再錄一遍吧。”
          七十年代的莫里森是蘭登出版社的編輯。
          伯納德Gotfryd /蓋蒂圖片社
          七十年代的莫里森是蘭登出版社的編輯。
          這是一個漫長的一天。有些人不能做到這一點,不能坐在那昏暗的石棺般的空間和讀取。誰已經錄製有其他人保持敞開大門,因為展位圍得。但莫里森是絕對的平靜,彷彿這個黑暗的空間,她自己的話說是語言的窩裡,她是完全在家裡。由於她是如何定位的,我看不到她; 我只聽到她的聲音。嗚嗚,柔軟。悅耳。一個微弱的聲音從黑暗中來了。
          這是漫長的一天。有的人可吃不消坐在這像石棺一樣昏暗狹小的空間裡朗讀。在這兒錄音的別人會把門打開,因為隔間太過壓抑。但是莫里森卻極為平靜,似乎這黑暗的空間和她創造出的詞語交融,構建了一個語言的巢窩,她在這裡無比自在。因為她坐的位置,我看不到她本人。但是我能聽見她。低噥軟語,悅耳動聽。她的嗓音是來自黑暗之處的低微聲源。
          在她休息,莫里森將取代她的位置在桌子上,並在幾分鐘之內,她被包圍。難道她想加熱器接近?難道她要喝茶嗎?作為對我們的窒息neediness辯護,她試圖保護自己,該私募人士的作者裡面,告訴我們的故事。我提到新奧爾良促使她告訴她的,必須傳承下去的朋友聽到的故事。它是這樣的:一個人誰住在新奧爾良有一次。一個城市,就像在這個國家沒有其他地方。現在,這個人的名字是豐盛午餐,和鄉親們叫他,因為他是著名的未來總是在中午和要求任何食品的人忍痛割愛。他把食物在他的口袋裡,在他的外套,在他的褲子,當食物壞了,他並不介意。你可以聞到這個人在我身邊,即使他是個街區遠,因為他從來沒有洗過澡。當然,隨著時間的推移所有的食物和污垢開始地殼和地殼是在結塊他的皮膚。不知何故或其他,豐盛午餐發生了交通意外,而當他們把他送到醫院,他們衝他。他們衝他所有的污垢和痂掉。所有的。但隨著日子一天天過去,而不是越來越好,豐盛午餐開始得到病情加重,病情加重,直到終於有一天,他把他的最後一口氣,死了。“因為,”她說,目不轉睛地看著我笑著說沒有什麼可以做任何有趣的,“那些人不知道,所有的地殼是什麼一直讓他活著。”
          在錄音間隙的休息時間,莫里森就坐在桌前她的位置上,不到幾分鐘就被眾人圍住。她要把暖氣關掉嗎?她要喝茶嗎?雖是知名作家,莫里森卻試圖保持自己的私人空間。為了抵​​擋我們的過分關切,她的辦法就是給我們講故事。因為我提到了新奧爾良,她就講了一個她從朋友那裡聽來的不得不說的故事:從前有一個男人,住在新奧爾這個獨一無二的城市裡。這個男人的名字叫饕餮​​午餐。給他起這個名字的原因是他每到午餐時間就出現,向大家索要食物。他把食物放在他的口袋裡,外套裡,和褲子裡。食物變壞了他也不管。他從來不洗澡,人們從幾個街區外就能聞見他。久而久之,壞掉的食物和污垢就在他的周身結成了硬殼。一天不知怎麼的,饕餮午餐出了事故。他被送到了醫院。在那兒,他身上的污垢和硬殼被沖洗的一干二淨。時間一天天過去,饕餮午餐沒有好轉,卻病得越來越嚴重,直到有一天他咽了氣。“這是因為,”莫里森目不轉睛地看著我,臉上帶著一絲並不是出於滑稽的笑容,說道:“這些人沒有搞明白,他就是靠著那層硬殼才得以生存。”
          莫里森是護欄和許多邊界的一個女人; 她保持它們為了做這項工作。作品“保護,”她告訴我。“這是一個嚴重的保護:情感,理智,甚至從世界。”來自歐洲的記者和其他地方調用這些天,一前一後,他們嘗試是靦腆,但她可以告訴他們真正想知道的。“他們只是打電話給我時,我就要死了”,她笑著說:“哦,今天我的胳膊疼,我的胸口酸痛”“所以我會玩了一下,說:因為,我呢?我不會去任何地方很快。“
          莫里森在她的周身築起了護欄,劃出了許多界限。設防是為了工作。她告訴我,她的寫作給她提供了“保護”。“這種抵禦外界的保護十分有效,”她說:“從情感和心智上來講都是如此。”近些年,歐洲和世界各地的記者會一個接著一個的打電話。他們措辭委婉,但她清楚他們的真正目的。“他們打電話來就是想知道我什麼時候死,”她笑著說:“我會逗逗他們,跟他們說:'哎呀,今天我的胳膊疼,胸口也酸。'我嘛,我可一時半會兒咽不了氣。”
          莫里森在2012年接受奧巴馬總統為她頒發的總統自由勳章。
          利沃格爾/ WireImage
          莫里森在2012年接受奧巴馬總統為她頒發的總統自由勳章。
          她沒有在她生日84太感興趣,她說,直到奧巴馬總統辦公室稱前些天計劃午餐。當她告訴我們這一點,驚呼和aahs繞到房間。有人問她,她是要擁有它。“咦,”她說,彷彿這是有史以​​來所帶來的最愚蠢的問題。“在他們的房子!在白宮!“當然。“嗯,其實,它不是一個午餐; 這是一個吃飯,他們說,“現在,托尼,這將是很正規,不要把自己出來,你甚至可以穿牛仔褲,如果你喜歡。” “她停了下來,搖了搖頭微微,說給任何人,特別是:”牛仔褲!我從來沒有戴在我的生命牛仔褲,我肯定不會給他們穿到白宮。我的意思。“然後,她嘆了口氣。彷彿她甚至不能一切向我們解釋,因為我們不會得到它。就像我們不會讓她走了多遠。
          她說,她對自己的84歲生日並不是很在意,直到有一天奧巴馬總統的辦公室打來電話,提出要舉行一個午宴。當她告訴我們這些的時候,房間裡的驚嘆之聲此起彼伏。某人問她午宴在哪兒舉行。“哈,”她說,好像沒有比這更愚蠢的問題了:“在他們家裡,就是白宮!”這是當然。“實際上,這不是午宴,而是晚宴。他們告訴我:'托妮,這是一個非常隨意的場合,你不用過分準備,如果你願意的話​​,穿著牛仔褲來也行。”她停頓了一下,輕輕搖了搖頭,對我們大家說道:“牛仔褲!我一輩子從來沒穿過牛仔褲。我可不會穿著牛仔褲去白宮。” 然後她嘆了口氣,就好像跟我們解釋也是徒勞,因為我們理解不了,因為我們無法理解她的成就。
          1984年,莫里森 是一位單身母親,並與四本書以她的名字,其中三個小說家- “最藍的眼睛”,“蘇拉”和“雅歌” -現在被認為是經典之作。她最近停止了工作作為編輯在蘭登書屋出版了散文“根深蒂固:老前輩為基礎”的選集。在許多方面的文章明確指出將定義她的寫作的條款。她指出,小說“一直運作的類或寫的組。”有關方面本身與美國黑人小說是顯著的,需要,她寫道,因為它做到了“某些非常強大的功能,”現在,“我們不生活在地方,我們可以聽到那些故事了。“和”家長不坐下來,告訴自己的孩子,我們聽到年前的經典,神話原型的故事。“黑色小說是重要的,因為它可能”暗示什麼衝突是,有什麼問題,“不一定為解決這些問題的一種手段,但作為記錄的方式反映他們。
          1984年的莫里森是一位單親母親和一位出版了四部作品的小說家。其中的三部——《最藍的眼睛》(The Bluest Eye),《蘇拉》(Sula)和《所羅門之歌》(Song of Solomon)——現在已被奉為經典。在那年,她剛剛辭去了蘭登出版社的編輯職務。她的散文《根深蒂固:做為基礎的祖先》(Rootedness: The Ancestor as Foundation)被收入一本文集。從許多方面來說,這篇散文闡述了莫里森的創作理念。她指出,小說總是“對於創作出它的階級和團​​體發揮功效”。她寫道,以美國黑人為題材的小說意義非凡,起到了“某些非常大的作用”。黑人需要這樣的小說,因為“我們遠離了能夠聽到這些故事的地方”,而且,“今天的父母們也不會坐下來給他們的孩子們講述這些我們多年前聽到的經典的,有神話性質的原型故事。”黑人小說的重要性在於它能夠“揭示衝突和問題所在”,雖然小說未必能解決這些問題,但卻是一種記錄和反思。
          多年來,在幾十個幾十個著名黑人作家-人們喜歡埃米爾巴拉卡,瑪雅安吉羅,傑恩科爾特斯,尼克喬瓦尼和約翰·埃德加·懷德曼-是在軌道上彼此。一些黑人作家的沒有接受過正規的隸屬關係,但許多其他組織自己的努力下,像巴拉卡的黑人藝術運動,在那裡他們可以分享的不僅是藝術創作,也寫自己變成了世界的責任。他們不僅僅是生產詩歌,戲劇和小說,他們也考慮到它們的特定類型的義務-黑人文學-和它的定義方面和不同的功能。我們不再莫里森連接到黑色的寫作更早,鬆散定義的星座,但她在那裡,她在那裡很久以前,她是一個小說家。在此期間,她曾在蘭登書屋的幾年裡,她由穆罕默德·阿里,亨利大仲馬,安吉拉·戴維斯,休伊牛頓體育,托尼凱德班巴拉和Gayl瓊斯,其中她在上世紀70年代發現的出版的書籍。瓊斯的手稿是如此令人印象深刻的是,當莫里森讀它的第一次,最上面的在她的腦海裡,她曾經寫道,是“沒有新的任何黑衣女子可能永遠不會在這之後是一樣的。”這是莫里森誰幫助推動阿里的書和誰一經錄用伊斯蘭教的水果成員的安全工作為他。她還  回顧安吉拉·戴維斯的傳記 為紐約時報在1972年,轟出筆者為是“另一種和藹可親的白人女孩誰覺得她是廁所的黑色革命家是如何得到這樣的秘密。”
          多年來,一批又一批的著名黑人作家彼此影響——比如阿米利·巴拉卡(Amiri Baraka)、瑪婭·安吉洛(Maya Angelou)、傑恩·科泰茲(Jayne Cortez)、尼基·喬瓦尼(Nikki Giovanni)和約翰·艾德加·懷德曼(John Edgar Wideman)。他們中的有些人並沒有正式的組織聯繫,但是許多人都是某種活動的成員,比如巴拉卡的黑人文藝運動。他們有著共同的目標——不但創作藝術作品,而且要讓世界傾聽到他們的聲音。他們不只是創作詩歌,戲劇和小說,他們也在思考黑人文學作為特定體裁的責任、定義和特殊功用。我們現在不再把莫里森和那個早期組織鬆散的黑人作家們聯繫起來。但是早在她成為一個小說家之前,她就是他們中的一員了。在她給蘭登當編輯的那些年裡,她出版了穆罕默德·阿里(Muhammad Ali)、亨利·杜馬斯(Henry Dumas)、安吉拉·戴維斯(Angela Davis)、修依·P·牛頓(Huey P. Newton)、托妮·凱德·班巴拉(Toni Cade Bambara)和蓋爾·瓊斯(Gayl Jones)的作品。她在70年代發現了瓊斯。當她第一次讀到瓊斯的手稿時,大為讚歎。她寫道,當時她的第一反應就是:“這部作品之後,所有關於黑人婦女的小說都會不一樣了。”莫里森提攜了阿里的作品,有一次還僱傭“伊斯蘭果實”的成員來為他充當保安。在1972年,她在《紐約時報》上發表了評論安吉拉·戴維斯傳記的書評,指責傳記作者“只不過是又一個想討好所有人的白人女孩,覺得自己掌握了黑人革命者們的內情”。
          莫里森編輯並於1974​​年出版的《黑人之書》是黑人文化的匯總。
          延斯·莫特森對紐約時報
          莫里森編輯並於1974​​年出版的《黑人之書》是黑人文化的匯總。
          而當詩人亨利·杜馬斯去了他的死亡,順便讓很多黑人男孩和男人,這是莫里森,誰從來沒有機會與他會面,並發表了他的工作死後,圍繞誰一本書方發布公告稱,部分被發送邀請部分安慰,上面寫著:“1968年,一個年輕的黑人男子,亨利大仲馬,通過旋轉門在紐約市的地鐵站去了。轉接警察槍殺了他的胸部和他打死。圍繞他的死亡的情況仍不清楚。在此之前發生的事情,然而,他寫了一些最美麗,動人而深刻的詩歌和小說是我曾經在我的生活讀。“
          在詩人亨利·杜馬斯像眾多的黑人男性那樣被警察開槍打死後,與他未曾謀面的莫里森出版了他的作品。在半是請柬半是悼詞的出版慶祝會通告上,她是這麼寫的:“1968年,在一位年輕的黑人男性亨利·杜馬斯走過紐約市地鐵某個車站的旋轉柵門時,一位在地鐵裡執勤的警察開槍擊中了他的胸部打死了他。他死亡時的情形到現在也不甚明了。但在他生前,杜馬斯創作出了我迄今為止讀到過的最美好、感人和深刻的詩歌和小說。”
          兩年後迪馬去世,莫里森發表了她的第一部小說,在39在很多方面,她已經準備了世界對她的聲音和預示著她的到來與她自己的編輯工作。然而佩科拉布里德拉夫,一個破碎的黑人女孩誰想要藍色的眼睛,故事是一個新的,沒有人看到了未來。莫里森津津樂道意外性。“最藍的眼睛”的第一個版本開始在封面上佩科拉的故事:“安靜,因為它的保存,有在1941年的秋天,我們認為,在當時沒有萬壽菊,這是因為佩科拉是有她父親的孩子的金盞花在沒有增長“。
          杜馬斯去世後兩年,莫里森出版了她的第一部小說,那年她39歲。在許多方面,莫里森的編輯工作是她創作生涯的前奏,她通過編輯為形成自己的創作聲音打下了基礎。儘管如此,《最藍的眼睛》出乎所有人的意料。這部小說講述了佩科拉·布里德洛瓦(Pecola Breedlove)的故事,她是一個備受摧殘黑人小女孩,卻渴望擁有一雙藍色的眼睛。莫里森喜歡出人意料。《最藍的眼睛》的第一版把小說的開頭印在了封面上:“1941年的秋天,儘管我們什麼也沒有聲張,金盞花還是沒有發芽。當時,我們以為這是因為佩科拉懷了她父親的孩子。”
          莫里森的作品,因為她發表了第一部小說,一直送到了沉重的負擔。她的書是由填充歷史和誰留下了歷史的人:嫉妒,患有精神病的理髮師用鋒利的刀(“爵士”,1992); 一個人誰作為一個孩子哺乳在他母親的乳房,直到那些在社區發現它奇怪的(“所羅門之歌”,1977年); 被奴役的女人,誰寧願切片她自己的女兒的脖子不是讓圈養發生在她身上(“寵兒”,1987); 和一個窮困的小女孩,挺著個大肚子與她的父親的孩子,拿著雪莉寺杯,不顧一切地有廟的明亮的藍眼睛(“最藍的眼睛”,1970年)。
          莫里森之後的作品也都是內容沉重,含義深刻。她的小說富含歷史,但之中的人物卻都是被歷史遺忘的角色:一位拿著利刃的、吃醋的、精神不健全的髮型師(《爵士樂》[Jazz],1992);一個在童年時吃母乳一直吃到鄰里側目的男人(《所羅門之歌》,1997);一位寧願割斷自己女兒的喉嚨也不願讓她重蹈自己被奴役命運的母親(《寵兒》[Beloved], 1987);和一個貧苦的小女孩,大著肚子懷著自己父親的孩子,手拿一個印有秀蘭鄧波兒的杯子,深切地渴望自己也有一雙像她那樣的藍眼睛(《最藍的眼睛》,1970)。

          凱蒂Grannan對紐約時報
          在一個水平上,莫里森的項目是顯而易見的:它是跨11部小說和同樣多的地區和時代綿延講一個故事,幾乎是按時間順序,但主題鏈接,有點不斷的歷史。這是最容易理解和連她至少大方接受批評的項目。但後​​來有其他的任務,不太明顯的,一個在莫理循經常做不可思議的是少數,作為一個女人,作為工人階級​​的前成員:民主,她打開門向所有的只有她的書說,“你可以進來,你可以坐下了,你能告訴我你的想法,我很高興你在這裡,但你應該知道,這房子是不是專為您或您。”在這裡, ,黑度不是商品; 它不是天生的政治; 它是一個人誰是多樣和複雜的比賽。這是她的作品變得少了歷史的禮儀多,仍綿延跨越地域和時間,但現在越來越尖銳,捕捉和歷史化:這是我們如何祈禱,這就是我們如何逃生,這是我們如何傷,這是我們懺悔,這就是我們如何繼續前進。它是一個項目,雖然忽略了很多批評,能證明自己的頁面上。它使莫里森與語言發揮,採取與故事如何解開機會,並一致抵制的需求創造黑美國生活的經驗認識。相反,她讓黑色的生活 - 常規,瘴癘黑色的生活,不出賣音樂廳或者體育場館的那種 - 複雜的,夢幻般的英雄,儘管其貨幣貶值。它既是格言和警句之外,並因此得到了純粹的可能性。
          在某一個層面上來講,莫里森所有作品的理念顯而易見:她通過記錄一段歷史——這段歷史貫穿了11部小說,涵蓋了同樣多的地理位置和時代——來講述一個雖然不是嚴格按照時間順序,但是卻主題相通連貫的故事。這種對她作品的解釋很好理解,即使是對她不那麼友善的評論家也持有這種觀點。但是莫里森的作品裡卻另有一個不那麼明顯的目的。莫里森經常突破她少數族裔、女性和工人階級前成員的身份,完成了一些看起來不可能的事情:她一視同仁,打開通向她作品世界的大門,卻是告訴讀者:“你可以進來,也能坐下來欣賞。你可以告訴我你的想法,我也很高興你來。但是你應該知道,這座房子不是給你造的,也不是由你所造。”在這兒,黑人身份並不是消費品,也沒有與生俱來的政治性。這個種族的人民多樣複雜。這些使得她的作品變得不那麼有歷史性,卻多了一些宗教禮拜儀式的成分——同樣貫穿了時間空間,但卻更有針對性地來講述記錄——我們就是這樣祈禱、躲避、傷害、悔改,然後繼續生活。莫里森作品的這一目的雖然被大多數評論家忽視,但是卻流露在字裡行間。這一目的使得莫里森可以實驗性地運用語言,隨心所欲地構造故事,也使得她一直可以不用理會對美國黑人生活作出經驗主義闡釋的要求。她作品中的黑人人物並不能夠讓音樂廳或是體育場座無虛席。反而,她描繪的是尋常日常的黑人生活,雖然低微,她卻使之複雜奇妙,崇高宏大。她作品中的黑人生活是格言警句,卻又超越了格言警句,結果純粹是一種可能性。
          通常情況下,在黑人文學,卻彷彿筆者正在執行兩個角色:即資源管理器和解釋器的。莫里森並沒有做到這一點。莫里森寫的故事,比公開的政治更美觀,更好的表達準確詳細托爾斯泰比概括情緒減弱了憤怒。最重要的是,她是一位作家誰寫逗和複雜她的世界,而不是說服別人它是有效的。
          在黑人文學中,作者經常扮演兩個角色:探索家和解釋者。莫里森沒有這麼做。她的故事並沒有鮮明的政治性,而更具有美學價值。這些故事是托爾斯泰式的精確的細節描寫,而不是被憤怒情緒削弱的情感概括。最重要的是,莫里森寫作是為了揶揄她筆下的世界,並使之複雜化,而不是為了使別人信服這個世界的存在。
          “我感興趣的是未經書面凝視,不用白凝視什麼,”她告訴我。“在這麼多書早些時候非洲裔作家,尤其是男人,我覺得他們不給我寫信。但讓​​我感興趣的是整個時間為準我談到的非裔美國人的經驗。它總是關於美國黑人文化和人民 - 好的,壞的,冷漠的,不管是誰 - 但這是對我來說,宇宙“。
          “我感興趣的是寫作時不在意別人的關注,也就是白人的關注,”她告訴我說。“許多非裔美國作家,尤其是男性作家,我感覺他們早期的作品並不是寫給我看的。我所感興趣的是美國黑人的經歷——不論是哪個時間段。我關注的話題總是美國黑人的文化和人民——這些有好有壞,或是無關緊要,但對我來說這些就是宇宙。”
          莫里森在1998年上了《時代》雜誌封面。
          從時代雜誌,1998年1月19日,時代公司授權使用。
          莫里森在1998年上了《時代》雜誌封面。
          1842年,查爾斯·狄更斯, 當時英語寫作最偉大的作家之一,橫跨了伊利湖汽船之旅。他最高興看到的尼亞加拉大瀑布。而在桑達斯基,俄亥俄州等船,他感嘆說,他希望與他的行程被獲取和在穿過一個城鎮,唇紅,或者看到小曲線的土地有一天會莫里森的發源地顯然無心戀戰,綠潤。狄更斯的結論是,“他們在這些國家地區的風範必然是鬱悶,鬱鬱寡歡,滑稽和令人反感。我想應該沒有,在地球上,一個人如此窮困潦倒的幽默,活潑,或享受的能力。這是最顯著的。我很認真,當我說我沒有聽說過一個爽朗的笑聲六個星期以來,除了我自己的; 我也沒有看到任何的肩膀,但一個黑人男子的臉上樂開了花。“
          1842年,當時英語世界最偉大作家之一的查爾斯·狄更斯坐了汽船穿過伊利湖。將要看到尼加拉瀑布,他激動萬分。在俄亥俄州的桑德斯基等船的時候,他哀嘆不能快一點到達目的地。很顯然,對於旅途的下一站凡米利翁鎮,或是將來有一天會成為莫里森出生地的洛雷恩,狄更斯絲毫不感興趣。他總結到:“這些​​鄉下城鎮居民的舉止態度總是悶悶不樂,陰鬱寡歡,滑稽愚蠢,讓人反感。我認為,在整個世上都找不到比他們更沒有幽默感,缺乏活力,不懂享受的人民了。在這六個星期裡,我沒有聽到一聲真心的笑聲,除了我自己的;也沒有看見一張快樂的面容,除了一位黑人的——這麼說我是認真的。”
          當我第一次讀到這,我不知道幾天誰這個快樂的黑人男子是誰這麼明顯與其他Ohioans狄更斯遇到的不同。這是否快樂的人知道他的不同,所以需要一提的狄更斯本人呢?這是否快樂的人看?在狄更斯訪美時,內戰19年之前,有報導說,禁止奴役黑人的人被教導要讀取或寫入法律。是它甚至可能狄更斯想像百年女孩將在那裡出生誰將會成為一個誰可能涉及到他的崇高地位,成為最偉大的作家之一,曾經住了幾個人的飛躍之內?我們永遠不會知道這個特別的快樂的人的想法,但他的出現在狄更斯的遊記幾乎預示著莫里森,確保了小說,生活就像他不再只是一個傳遞提到了另一個男人的筆記小說。
          當我第一次讀到這段話時,好幾天我都在想:這位狄更斯遇見的快樂黑人跟別的俄亥俄州居民如此不同,他到底是誰呢?這個快樂的人知道自己的不同竟然被狄更斯注意並描寫下來嗎?這個快樂的人認字嗎?狄更斯在俄亥俄州的旅行發生在美國內戰的19年前,那時的法律禁止教授黑奴讀書寫字。狄更斯可能想像的到:有一個黑人女孩在他遊歷之後的一百年內出生,並且成為可以與他比肩的、世上寥寥無幾的最偉大的作家之一嗎?我們不知道那位快樂的黑人是怎麼想的,但是他在狄更斯遊記裡的出現幾乎可以說是預示了莫里森的小說,而在這些小說裡,像他這樣的黑人的生活將不止是在另一個人的筆下一帶而過。
          她不是天生的莫里森。她必須成為那種人。她出生克洛伊沃福德在1931年她的父母,拉瑪和喬治·沃福德,是南方人誰來到俄亥俄州於20世紀初。她從小就聽到有關如何母親的父親,約翰·所羅門·威利斯,小提琴家,經常不得不離開他的妻子和家人在背後格林維爾,阿拉巴馬州,農場去伯明翰賺錢。莫里森回憶說,她的祖母,Ardelia威利斯,實現為幾個月過去了,該白人男孩在該地區進行了“盤旋”,這意味著她的女孩們越來越朝著那個年齡。當她看見白人男孩在院子裡,她知道什麼了。該圖像和語音的奶奶的方式已經陪伴著她:“我喜歡她說:”盤旋“的方式”莫里森告訴我。發送消息到她的丈夫,他們再也無法留在原地後,莫里森的奶奶帶著她的孩子在夜深人靜的夜晚,得到的第一列火車,他們能找到,將帶他們離開。
          她並非生來就是托妮·莫里森。她做出了努力才成為托妮·莫里森。1931年她出生時,名叫克羅伊·沃福德。她的父母,拉瑪·沃福德和喬治·沃福德(Ramah and George Wofford)在20世紀初從南方遷到俄亥俄州。她是聽著她外公的故事長大的。她的外公叫約翰·所羅門·威利斯(John Solomon Willis),是一位小提琴手。他和妻子和家人住在阿拉巴馬州格林威爾鎮一個農場上。但是他不得不經常離開他們,到伯明翰賺錢。莫里森回憶道,她的外婆奧黛麗婭·威利斯(Ardelia Willis)過了好幾個月才明白過來為什麼住在附近的白人男孩會圍著她家“團團轉”。這意味著她的女兒們到了那個年齡。當她看見白人男孩在院子外面的時候,她清楚他們想幹什麼。莫里森一直不能忘掉這一場景和外婆的說話方式:“我喜歡她說的'團團轉'這個詞,”她告訴我。外婆給丈夫捎了信,說他們不能再呆下去了。然後在一個深夜,她帶著孩子們坐上了他們能趕上的第一輛火車,離開了那裡。
          當莫里森的父親是14或15,兩個黑色的商人誰住在他的街頭被私刑處死連續,後來,他離開了南方和率領俄亥俄州一個迂迴路線。莫里森說:“他從來沒有告訴我們,他看到屍體。但他見過他們。那是太創傷,我覺得,對他。“
          在莫里森父親14或15歲的時候,兩位跟他家住在一條街上的黑人商人前後遭到私刑。在那之後,他離開了南方,迂迴輾轉到了俄亥俄州。莫里森說:“他從來沒有告訴我們他見過死人。但是他見過。我覺得那對他來說是一個心理創傷。”
          其中最重要的事情她還記得她的父親,她告訴我,“他是多麼討厭白人。有一次,我看見他拋出一個白人男子下樓,因為他以為他是來了 ​​- 我覺得這傢伙喝醉了 - 但他仍然來了上樓梯,爸爸以為他是自己的女兒後,讓他把他抱起來並把他下樓後,他扔了三輪車“她寫了一篇關於這起事件中的文章該雜誌於1976年,並得出結論認為,儘管她很小的時候,她親眼目睹了,它教會了她一些關鍵:”這我的父親能取勝“和”,這是有可能取勝“。
          關於父親的回憶最重要的一件事情之一就是他“非常仇視白人”。莫里森告訴我說:“有一次我看見他把一個白人推下樓梯,我想那個白人是喝醉了。但是他還是往樓梯上爬。父親以為他是想對他的女兒們圖謀不軌。所以他拎起了他,把他摔下了樓梯,然後還把我們的三輪車朝他扔了過去。”她在1976年發表於本雜誌的一篇散文中提到了這件事。她寫道:雖然事件發生時自己還小,但是這件事卻教給她關鍵一課:“那就是,父親可以獲勝”,而且“取得勝利是可能的”。
          不過莫里森沒有長大,她說,“與特定類型的報警或恐懼或白色的人不信任,個人。”她形容為綠潤的地方“移民到處都是,意大利和波蘭人民和猶太人民和黑色人。來自加拿大的一些人就下來了。所以,我從來沒有住在一個黑色居委會,和學校進行混合,並有一所高中。而且我們在一起玩。“
          但是莫里森說,在她成長過程中,她“個人並沒有懷有對白人的警覺、懼怕,或是不信任的情緒”。她所描述的洛雷恩“到處都是移民,有意大利人、波蘭人、猶太人和黑人。有些人來自加拿大。所以我從來沒有在黑人社區生活過。學校的學生們也是來自各個背景。只有一所高中,我們都在一起玩”。
          該Woffords家不富裕。他們只是努力工作。有鐵路通過洛雷恩跑,當她小的時候,她的父親曾經把她和她的妹妹,意向書,出煤收集倒下位作為列車由顫抖。我沒告訴她,當我通過洛雷恩一次開車,跟大仰望天空,因為她曾經寫道,“狂歡節”過平,中西部無垠,這似乎是一個完美的地方為一個富有​​想像力的孩子 - 一個敏銳的觀察者,一個無情的讀者心中的滿是她母親的鬼故事,俄羅斯從別墅用的托爾斯泰,以及從莎士比亞和狄更斯貧窮孤兒童話王子摩爾人的願景 - 要拿出自己的角色。
          沃福德家並不富裕。他們辛勤勞作。有一條鐵路穿過洛雷恩。莫里森小時候,她的父親帶著她和妹妹露易斯到鐵路邊。當火車顛簸著開過時,他們就把落到地上的煤塊拾起。我沒有告訴莫里森,有一次我開車路過洛雷恩,廣闊的天空就像她有一次寫到的那樣“狂歡”地籠罩著中西部的遼闊平原。這個地方對於一個想像力豐富的孩子來說再合適不過了。小時候的莫里森是一個細緻的觀察者,一個如飢似渴的讀者,腦子裡充滿了媽媽講的鬼故事,托爾斯泰小說裡俄國鄉間別墅的畫面,莎劇裡的摩爾王子,和狄更斯小說裡可憐孤兒的童話故事,並構想著自己的人物創作。
          生活洛雷恩教莫里森幾件事情,要設置除了她時,她去了華盛頓,學習文學霍華德大學。第一個是,她絕不會是誰的人會被拉攏被自我滿足,自我隔離的黑色作為慶祝無懈可擊的東西的那種。莫里森提高到競爭更廣泛的階段,與各行各業的人,她不習慣白為民作為疏遠其他想法。霍華德,她想寫一篇關於黑人在莎士比亞的作用學期論文,但她的教授認為,這是“低級的”閱讀和研究的黑色人生。這也讓她感到不安,並深感失望,霍華德,膚色擔任種姓制度。這是她才了解,她發現倒胃口和​​愚蠢的。但在華盛頓,她也遇到了第一次午餐櫃檯她不能坐,噴泉,她無法從喝酒,賣場裡她的錢根本就沒有好。校園的界限擔任的祝福舒適的空間。她只是不能採取隔離重視。“我認為這是一個戲劇性的事情,”她告訴我。“我一直覺得一切是戲劇。他們並沒有真正意思。他們怎麼會?這是太愚蠢了。“
          洛雷恩的生活教會了莫里森一些東西,使得她在華盛頓特區的霍華德大學學習文學時顯得與眾不同。其中的首要的一點就是她永遠也不會成為那些自我滿足,自我隔離,並以此為傲,認為自己無可指摘的黑人中的一員。莫里森受到的教育是讓她在更廣大的舞台上和來自各行各業的人競爭。她不習慣把白人看做疏離的異類。在霍華德,她想寫一篇關於莎劇里黑人角色的學期論文,但是她的教授卻認為閱讀和研究黑人生活“不上檔次”。在霍華德,膚色就是一種種姓制度,這讓她深感不安和失望。她以前只是讀到過這種情況,覺得這非常愚蠢,讓人氣惱。但是在華盛頓,她也第一次經歷了黑人不能在某些午餐櫃檯坐下,不能在某些飲水機喝水,不能在某些商店消費。校園就像一個封閉空間,沒有這些不公,讓人感到欣喜慰藉。莫里森壓根兒就不能接受種族隔離真實存在:“我覺得這太戲劇性了,”她告訴我說。“我總是覺得一切都是一齣戲。種族隔離不是他們的本意。他們怎麼可能這麼做?這太愚蠢了。”
          學院和研究生院在康奈爾大學後,莫里森最終回到霍華德任教。她結婚了。她有一個兒子,然後,當她是個月後她第二次懷孕,她的婚姻土崩瓦解。她決定回去洛雷恩要弄清楚什麼會來下一個。紐約書評的背後頁,她看到在教科書師蘭登書屋的編輯位置。她申請並獲得了這份工作。與兩個年幼的兒子,莫里森搬到錫拉丘茲開始在完全陌生的編輯,代理商和作家行業工作。
          從大學和康奈爾大學研究生院畢業後,莫里森最終回到了霍華德教書。她結了婚,生了個兒子。在第二次懷孕幾個月時,她的婚姻破裂了。她決定回到洛雷恩思考下一步該怎麼辦。在《紐約書評》的封底,她看到了蘭登的教科書部門在招聘編輯。她申請並得到了這個職位。莫里森帶著兩個年幼的兒子搬到了雪城,開始在一個全新的行業里和編輯們,經紀人們和作家們一起共事。
          令人困惑而精彩的 ​​關於莫里森的職業生涯的事情是到底有多少,她突出被主流出版界創造,而是由莫里森本人,對她自己的方式,儘管它。法國文學理論家帕斯卡爾卡薩諾瓦暗示在她的著作“文學的世界共和國”,所有的文學是一種文化的戰場,主導力量常規粉碎那些誰是失敗者的故事。“文學的空間是不是一個一成不變的結構,固定一勞永逸其層次結構和權力關係,”卡薩諾瓦寫道,補充說:“即使文學資源的分配不均保證,這樣的統治形式將持續下去,這也是源挑戰權威的叛亂,違抗命令,並最終能夠改變文學力量的平衡轉和合法性,持續不斷的鬥爭和重新安排現有的層次。“
          關於莫里森寫作生涯, 有一點非常了不起,但卻讓人困惑:她雖然是主流出版業的一員,但是她的聲望卻完全靠自己創造。法國文論家帕斯卡·卡薩諾瓦(Pascale Casanova)在她的著作《文人共和國》(The World Republic of Letters)中提到,文學是一個文化戰場,主導勢力慣常地打壓弱勢一方講述的故事。她寫道:“文學空間不是一個等級和權力關係一旦固定就一成不變的結構。文化資源的不平等分佈確保了主導勢力的延續,但是這種不平等分佈也導致對權威和正統的挑戰。這種鬥爭,叛逆和反抗持續不斷,最終發展為打破文學勢力的平衡和重組現有等級關係的革命。 ”
          1988年,48個黑色的作家和知識分子集體  公佈,並簽署了一項聲明 中的紐約時報,責備出版業的“監督和有害奇思妙想”對莫里森和詹姆斯·鮑德溫。“儘管托尼·莫里森的國際地位,她還沒有收到國家承認,她的五個主要小說作品完全值得:她還沒有收到國家圖書獎和普利策獎的基石榮譽,”他們寫道。“這是一個事實,詹姆斯·鮑德溫,慶祝世界 ​​各地,死後被指定為'不朽'並作為'他這一代的良心,”從未獲得的榮譽,這些基石的美國文學的經典。“”親愛的,“他們說,是莫里森的最新禮物給我們的社會,我們的國家和民族的良心。他們拒絕了,因為它是由冷落國家圖書獎袖手旁觀。“親愛的,”他們覺得,終於定表達式為“複雜,嬌聲渴慕,激烈,深深誘惑人類迄今所包容,被扼殺了迄今宇宙,那堅不可摧的無人名詞:”奴隸“ “
          1988年,48位作家和文人聯名在《紐約時報》上發表聲明,譴責出版業對莫里森和詹姆斯·鮑德溫(James Baldwin)的“忽視和有害的任性態度”。他們寫道:“雖然莫里森在國際上享有盛譽,但是她在美國國內還沒有得到認可。憑著她的五部主要小說作品,她完全應該得到國家圖書獎和普利策獎。”他們還寫道:“詹姆斯·鮑德溫世界聞名,並在去世後獲得了'不朽'和'他那個時代的良心'這樣的褒譽之詞,但事實是他的作品從來沒有被這兩項重要獎項認可為美國文學經典。”他們認為,《寵兒》是莫里森獻給我們的社會,我們的國家和我們的國家意識最新的禮物。它沒有獲得國家圖書獎,他們拒絕無動於衷。他們認為,《寵兒》一書終於為那個“有著複雜的人性, 充滿著甜蜜的慾望, 有著熾熱的情感和極大的誘惑力的宏大人群發聲,而這些人在之前卻是被一個沒有人性的晦澀名詞——'奴隸'——所歸納和壓制,”
          兩個月後,莫里森被授予普利策獎。幾年後,她獲得了諾貝爾文學獎。她仍然是,20年後,唯一的美國人生活桂冠文學。最後時刻之一,被授予一個在美國出生的作家是在1962年約翰·斯坦貝克。然而,在反抗自己的行為,這48個黑色的來信已注意到一個事實,即莫里森的獎項事實無法改變:他們是一種文化中工作,從根本上是不感興趣,因此他們已經認識到什麼是建立在大拒絕; 即,現在,然後,顏色作家必須努力僅僅踩水在另一什麼普利策獎得主,小說家,朱諾·迪亞茲,向我描述為美國文學“的不堪白”的海洋。
          這份聲明發表的兩個月之後,莫里森獲得了普利策獎。這之後幾年,她又獲得了諾貝爾文學獎。20年後的今天,她是美國唯一還在世的諾貝爾文學獎得主。在她之前,上一個獲得諾貝爾文學獎的美國作家是約翰·斯坦貝克(John Steinbeck)。他的獲獎年份是1962年。雖然是挑戰之舉,但是這48位黑人作家卻在他們的聲明中指出了一個即使莫里森獲獎也改變不了的事實,那就是:他們所處的文化從根本上就對他們不感興趣,他們的關注對像是整個文學界拒絕關注的;他們還注意到,有色人種作家有時還不得不在美國文學“難以忍受的白色”(普利策獎得主、小說家朱諾·迪亞斯[Junot Díaz ]之語)之海中苦苦掙扎,停滯不前。 
          這是即使對於莫里森的一個問題。她經常在她的聽眾進行了討論,上了年紀的黑人婦女誰扇自己與她的書涵蓋了她的讀數,少女嘆誰公共汽車和火車上一邊讀“蘇拉”類,誰也插線的年輕男性說唱歌手從“最藍的眼睛”為他們的歌曲。正是這種觀眾批評她解僱嘲笑,這表明莫里森迎合他們,用久了,詩意的句子和有關破黑人婦女的故事。這也是事實,她的觀眾相當一部分只是長得像她,在這個世界上,黑美人,色一般的人,仍然被認為是,非讀者。當然莫里森但是,而不是感覺被邊緣化或通過批評輕視,以喜悅吧。在  接受記者採訪時對巴黎評論,她說:“我想編寫是明白無誤地礦小說,但首先仍然融入非洲裔傳統和所有第二,這件事被稱為文學。”她 ​​補充說:“這是非常重要的是我,我的工作是非裔美國人。如果同化到一個不同的或更大的游泳池,那就更好了。但是,我不應該   這樣做。喬伊斯沒有要求這樣做。托爾斯泰是沒有的。我的意思是,他們都可以是俄羅斯,法國,愛爾蘭天主教或者,他們寫出來他們來自哪裡,我也這樣做。“這是她的樹樁面試官的答复。第一位非洲裔美國人,她問她,如果莫里森已經結巴。是的,莫里森回复。而不是整個文學的她問道。“哦,是的,”莫里森回答。
          即使對莫里森這樣的作家來說,這也是一個問題。人們常常從她的讀者出發來評論她。而她的讀者是那些在讀書會上用她的作品封面當扇子扇的年長的黑人婦女;是那些在大巴和火車上為完成課堂作業而讀《蘇拉》並發出嘆息聲的少女;是那些把《最藍的眼睛》裡的詞句插入歌曲中的年輕饒舌男歌手。莫里森的批評者看不起這些讀者,認為莫里森用富有詩意的長句子和悲催的黑人女性的故事來迎合這些讀者。在美國,黑人和整個有色人群直到現在都被認為沒有閱讀習慣,而莫里森的讀者有相當一部分人跟她來自同一族群,這也是事實。但是莫里森並沒有覺得這種批評是對自己的貶損,相反,她很高興聽到這種批評。在一次和《巴黎書評》的採訪中,她說到:“我想寫出有我自己確鑿無誤特點的小說。但首先,我的創作要遵循美國黑人的傳統,文學性是我其次考慮的。 ”她接著又說到:“我的作品是美國黑人的,這對我來說非常重要。如果它們能被一個不同或是更大的範疇所容納,那自然更好。但是我沒有責任讓我的作品超越美國黑人的範疇。喬伊斯沒有責任這麼做,托爾斯泰也沒有。我的意思是,不管作家是俄國人、法國人、愛爾蘭人,又或是天主教徒,他們的創作總是從自身的背景出發,我也不例外。”這番回答難住了她的採訪者。“首先是美國黑人的”,採訪者重複道,好像莫里森剛才沒有說清楚一樣。“對”,莫里森回答到。“然後才​​是文學性。”“沒錯,”莫里森說。
          這是一個激進的想法。莫里森想不僅拓寬了行業的口味,她也想換一個文學文化的命運不得不要么分散或死亡。她告訴我,她編輯寫的書是她的民權運動的貢獻。通過發布黑色的天才,她也迫使大出版社和行業的行列,成為更適宜於她的觀點,以一個黑人作家可以先寫一個黑人觀眾,仍然寫文學的想法。她比民族主義更加以人為本,比說教更有遠見的,但在一定程度上講,她的編輯工作是政治性的。“我們不需要任何更多的作家孤獨的英雄,”莫里森在美國作家大會1981年她的主題演講中說。“我們需要一個英雄的作家的運動:有主見,好戰,好鬥。”
          這是一個相當激進的觀點。莫里森不但想要拓寬文學界的品味,她還想改變文學創作不具備多樣性就得死亡的命運。她告訴我,她編輯和創作的著作是她對民權運動的貢獻。通過發表傑出黑人作家的作品,她迫使大出版社和整個出版業更加開明,從而接受她的觀點,那就是:黑人作家的首要宗旨是為本族群寫作,但這並不意味著他們的作品不是文學。與其說莫里森是一個民族主義者,不如說她是一個人文主義者;她更有遠見卓識,而不是拘於說教。但是她的編輯工作有一定的政治性。在1981年美國作家代表大會的主題演講中,莫里森說:“我們不再需要作家充當單打獨鬥的英雄。我們需要一個觀點明確、鬥志昂揚的英勇的作家運動。”
          我們現在知道的是,莫里森提出了一個戰鬥口號為失敗的包容性,權力的革命來傳遞。在過去的十年左右的時間,對存在美國文學中的霸權義襲擊已經脫穎而出。突然,老後衛的經常重複的行有色人種不識字,他們不服從,他們的工作是不及格正在由像Kimbilio,的聲音程序運行車間廣泛,公開揭穿我們的國家藝術基金會和美國亞裔作家工作坊。但是,仍然難以捉摸的是一部分莫里森想通了作為編輯:車間後會發生什麼和人頭算?如何改變人們的機構?如何改變人們的產業?
          我們現在知道,莫里森為之鼓吹的這個兼容並包、增權益能的革命並沒有發生。過去十年左右,湧現出了一股標榜正義的力量,討伐美國文學中存在的文化霸權。忽然間,諸如“Kimbilio”, “我們的國民之聲”藝術基金會,亞裔美國作家研習班開設的寫作項目等組織開始大範圍地、公開地推翻那些守舊人士經常重複的論調——比如有色人種沒有閱讀習慣;他們從不投稿;即使投稿了,他們的作品也經不住推敲,等等。但是,在莫里森當編輯時就已經想到的一些問題還並沒有明確的答案:即使學生從這些寫作研習班畢業,這之後會發生什麼?人們怎麼改變一個權威體制?以及怎麼對一個行業做出改變?
          莫里森作為圖騰這麼多這種能量。這不僅是她的寫作是單數; 她努力改變土地的外行也已奇異。朱諾·迪亞斯回憶對我來說,看到莫里森對時間的封面是啟示他作為一個年輕的作家,這個確切原因。“那一刻,”他說,“你能感覺到人口變化,你能感覺到在上世紀90年代以後有什麼打算是,當你看文學世界,現在,這幾乎就像是未來從來沒有實現。。文壇上已經翻了兩番下來的白“當我問他解釋,他說:”好吧,如果你覺得什麼顏色和面孔和我們年輕人的背景是在我們所有的公立學校,然後你看看誰這個社會具有價值,作家,斷開是星系間。這是幾乎一樣,如果他們看到在時間蓋的未來,說:“好吧,我們必須確保獲得弗倫岑在封面上作為對禱告,或試圖驅除,這迫在眉睫的未來。” “
          莫里森是這股變革力量的圖騰。這不單是因為她獨特的寫作,她對改變現狀所做出的努力也引人矚目。朱諾·迪亞斯跟我回憶起看到托妮·莫里森上了《時代》雜誌的封面,這對當時身為青年作家的他來說是一個啟示。“在那一時刻,”他說:“你能感覺到人口構成在發生變化。當時是90年代,你卻能預想到未來會是一番什麼樣的景象。可是,當你看看現在的文學界,那個未來根本沒有實現。現在的文學界比那時還要'白'得多。”我讓他進一步解釋,他說:“如果你看看在所有我們的公立學校學習的年輕人來自何種種族文化背景,然後再看看社會推崇什麼樣的作家,你會看到存在的落差是巨大的。這就好像他們當年也從《時代》封面上看到了未來,然後說:'嗯,我們得確保弗蘭岑上封面,作為一種祈求,或是一種努力,讓那個即將發生的未來不能成真。'”
          後來,在家裡,有花時間與莫里森和重讀後“寵兒”和“上帝幫助孩子”背靠背,尷尬的事情發生在我身上:我覺得在我的喉嚨結了,然後變成了沉重的悲傷。我的眼淚禁用了我,我發現他們難以理解。一些傷害。慢慢的我認識什麼是我背後哭:恐懼和憂慮。我很擔心會發生的故事是什麼。幾十年來,莫里森反射回我們什麼它的意思是這個國家批准的歷史的另一面。當年輕的白人男子又唱私刑黑人歌曲,而不能召回誰教給他們這些歌曲,和N字由一個方便的失憶被擦除的可惡起源允許其受到外界,誰告訴的故事不斷的使用,我們不告訴自己?當我們還是要斷言我們沒關係,當非裔美國人代表那些大出版社,工作估計的1%時,婦女和有色人種的作家必須跟踪他們是如何給很少的機會講述自己的故事,並在出版業無法支持或鼓勵的色彩這一代的作家在任何實際的或有意義的方式,一種危險的現實是可能的。會發生在下一代誰是從邊緣寫作者的什麼?
          和莫里森會面後,我回到了家,從頭到尾重讀了《寵兒》和《上帝救助孩子》。一件尷尬的事發生了:一個結塊堵在了我的喉頭,然後變成了沉重的悲哀。我的眼淚讓我不能自已,可是我又說不出淚水的來由。什麼東西傷痛著我。慢慢地,我弄明白了淚水的緣由:恐懼和擔心。我擔心莫里森的這些故事將來的遭遇。幾十年來,莫里森反思並告訴我們處於這個國家被認可歷史的另一面意味著什麼。當年輕的男性白人又一次唱起對黑人男性施以私刑的歌曲,而無法記起是誰教會了他們這些歌曲;當“黑鬼”這個詞充滿仇視的原意被省心合宜的健忘症所抹煞,以至於外人也能隨便使用,又有誰來講述那些我們自己都不去講述的故事?當我們還不得不重申我們很重要,當美國黑人只佔大出版社工作人員的百分之一,當女性和有色人種作家只有寥寥可數的機會來講述他們的故事,當出版業沒能以任何有誠意和有意義的方式支持和鼓勵這一代有色人種作家,一個危險的現實將會成為可能。下一代處在邊緣寫作的作家又會遇到什麼?
          大堂 蘭登書屋充滿裡面高聳的玻璃案件顯示舊書。有一個破舊的食譜由埃科菲; “不退出”,由薩特; “白鯨”,由梅爾維爾; “隱形人”,由拉爾夫·埃利森。突出中心是“雅歌”,由莫里森的早期版本。我是來看看克里斯·傑克遜,在明鏡與放大器的執行編輯; 格勞,蘭登書屋的印記,並在美國大約五六個黑色的資深編輯與一家大型出版公司的位置之一。
          蘭登出版社的大堂擺滿了陳列在高高的玻璃櫃子裡的舊書。有一本被翻的很舊的埃科菲的菜譜;薩特的《禁閉》;梅爾維爾的《白鯨記》;拉爾夫·埃里森(Ralph Ellison)的《隱形人》。佔據正中顯眼位置的是莫里森《所羅門之歌》的早期版本。我來蘭登是要拜訪克里斯·傑克遜(Chris Jackson),他是蘭登旗下的出版社Spiegel & Grau的執行主編。在美國大出版社里任職的黑人高級編輯就那麼五六個,傑克遜是其中之一。
          傑克遜的辦公室充滿了書籍,他已經出版了,作者:維克多·拉瓦列的廣受好評的小說,墊約翰遜的“皮姆,”埃迪黃的“斷食的船”和布賴恩·史蒂文森的“只是憐憫。”傑克遜在他40多歲,戴著眼鏡用透明的塑料框架和有花白鬍鬚。他誰花了他的大部分生活讀書人的沉思的樣子。他的辦公桌上堆滿了雜誌如紐約客和大西洋,標誌著匯票和他的小兒子的照片。上面他的辦公桌上,我窺探的“黑皮書”,文集由Morrison編輯出版於1974​​年,這是一個反傳統的,檔案看黑人生活在美國的兩個副本。在所有的莫里森倡導和牧養在蘭登書屋的書籍,“黑皮書”脫穎而出,成為一個奇怪的和奇異的創建和一個傳神地捕捉寫作和出版她的概念從內部黑色的經驗,沒有白的目光。這是一本書,作品幾乎像黑色生活在美國剪貼簿:照片,插圖和散文集。它包含了從詩人亨利·杜馬斯報價sambos背著西瓜,伴隨著漂亮的黑色插頁和故事有關離家出走誰做他們的突破為自由和發現它的圖片和漫畫。
          傑克遜的辦公室裡擺滿了他出版過的作家的作品:維克多·拉瓦勒(Victor LaValle)廣受好評的小說,馬特·約翰遜(Mat Johnson)的《皮姆》(Pym),黃頤銘(Eddie Huang)的《初來乍到》(Fresh Off the Boat)和布萊恩·斯蒂文森(Bryan Stevenson)的《公正的憐憫》(Just Mercy)。傑克遜四十多歲,帶著透明的塑料邊框眼鏡,留著灰白的鬍鬚。他的書桌上凌亂地擺放著《紐約客》和《大西洋月刊》這類雜誌,做了批註的草稿和一張他年幼的兒子的照片。在他的桌子上,我看到了兩本《黑人之書》。這部打破傳統觀念的文集由莫里森編輯並於1974​​年出版,史料性地記錄了美國黑人的生活經歷。莫里森在蘭登支持和幫助過的所有作品中,《黑人之書》最為奇特。這本書反應了她對於寫作和編輯的觀點,那就是從黑人的經驗出發,而不去考慮白人的關注。《黑人之書》幾乎就像是一本記錄美國黑人生活的剪貼簿,包括了照片,插畫和文章。書裡面有詩人亨利·杜馬斯的詩句,黑人扛著西瓜的漫畫,嫵媚的黑人插頁女郎的照片,還有逃跑的黑奴重獲自由的故事。
          我問傑克遜,如果他認為“黑皮書”揭開了人們的看法是什麼黑人文學會是什麼樣在蘭登書屋的參數。他停頓了一下。“這很難說,因為我不能在上世紀70年代出版的場景權威說話,”他說。“但我認為,當時有沒有,今天有沒有,有很多黑色的編輯。編輯在尋找黑人文學的感覺就像黑色生活的評論,她這樣做是對那種被黑的內部經驗的書籍,就像她寫的書。“他補充說,”我覺得白的編輯在那個時候,即使在今天,大多是找黑人作家以任何方式剛好是賣的時候工作; 要么,或者作家是誰寫出來抗議,“他說。
          我問傑克遜他是否認為《黑人之書》拓展了蘭登的編輯們對黑人文學的看法。他想了一下,說:“這很難說,因為對於七十年代的出版界,我並不能給出權威的說法。但是我想在那時和現在,都沒​​有很多黑人編輯。編輯們希望能找到對黑人生活作出評論的黑人文學。而莫里森編輯的作品和她自己的寫作一樣,是關於黑人自身的經歷。”他接著又說:“我認為大多數那時甚至是今天的編輯都在尋找能迎合時代大眾所好的黑人作家,或者是把寫作作為抗議的作家。”
          當他說話時,我翻了翻他的首版副本“黑皮書”,因為我以前從來沒有見過的。他注意到我分心,說:“'黑書'是不完全是一個慶祝的黑色人生。文物是一個聚集在一起。這是一種目擊的黑色的生活方式,但同樣,它不覺得它是一個從黑人社區的角度看未來。它不象一個人類學的書都沒有。這幾乎是一個家族病史的方式。同樣,我認為點在她的觀點的差異。“
          當他說這番話時,我翻看著他的初版《黑人之書》,因為之前我從沒見過這第一版。傑克遜注意到我的分神,說:“《黑人之書》並不完全是對黑人生活的歌頌。它是各種工藝品的匯集。它是對黑人生活的見證,但是,你會覺得它的視角完全是從黑人社會內部出發的。它完全不是一部人類學著作,而更像是一部家庭歷史。這些又都說明了莫里森視角的與眾不同。”
          傑克遜是一個外交的人,我可以看到他在想,當我問他對行業的偏見。例如,當如何莫里森成為第一個黑人婦女被授予諾貝爾文學獎於1993年,有那些誰問她是否實至名歸的獎項。“文學社是不是免費的大社會的偏見,說得好聽,”他說。“在某些方面,它是美國的種族多樣性的代表幾乎比任何一個行業,我知道少。我覺得像黑色文學,黑色藝術,一直放在一個單獨的類別。我認為一直都是很多令人驚訝的和持久的缺乏有關的事實,托妮·莫里森,以“親愛的,”寫在我的有生之年可能公佈的美國最好的小說某些方面的充分尊重,它是由一個主題,美國人不喜歡談論或沒有能力在很多方面說起。
          傑克遜是一個委婉的人。我能看出,當我問他關於出版業的偏見時,他在思考如何措辭。當莫里森在1993年獲得諾貝爾文學獎,成為第一個獲此殊榮的黑人女性時,有人質疑她是否實質名歸。我問傑克遜對此的看法。“說好聽一點,文學界無法擺脫整個社會上的偏見,”他說:“在某些方面,在體現美國種族的多樣性上,文學界比其它任何一個我所知道的行業都要差。我感覺黑人文學,黑人藝術總是被單獨歸類。托妮·莫里森的《寵兒》也許是我有生之年裡出版過的最好的美國小說,而它所觸及的話題是美國人不願意或者是不能夠談及的。在某些圈子裡,這一事實一直沒有得到完全尊重,這實在是讓人吃驚。”
          “但我覺得反感,它的一部分,是自覺的文學成立,是一個小圈子樣的世界,每個人都喜歡,'好吧,這是不是人誰是我的人,誰代表我,”和文學世界中的美國充滿了誰是白人或白人婦女代表的人口。我的意思是,幾乎沒有人在文學由一名黑人婦女表示,對吧?“是的,我說。對。
          “但是,我認為造成這種仇視的一部分原因是自戀的文學界就像是一個俱樂部,每個人都在說:'這個人不是我的人,他不代表我。'而美國的文學界充滿了代表白人男性和白人女性的人。我的意思是,在文學界幾乎沒有人被一個黑人女性所代表,對吧?”對,我說。太對了。
          它仍然是冬天,但天有春天的意味,很划算的太陽,現在一個粉紅色的夜空,我可以通過摩天大樓的插槽見。一路之隔,我可以看到一個舞蹈班,這是在會議上,一排武器飛行。黃色出租車鑿沉向下跌破像甲蟲。該建築緊鄰他的辦公室似乎是一個酒店,有人被調低表。正是這樣的時刻在紐約感到永恆之一。
          這冬季的一天已經有些春意。陽光明媚。而現在,透過摩天大樓的間隙,我能看見粉霞照映的天空。在對面,我能看見一個正在上課的舞蹈班裡一排飛舞的手臂。在下面,黃色的出租車就像爬來爬去的甲殼蟲。和傑克遜辦公室緊鄰著的建築似乎是一個旅館,有人在房間裡整理床鋪。在這個時刻,紐約似乎不受時間流逝的影響。
          傑克遜走了我出去了電梯,出於某種原因,因為我通過辦事處的行,我就開始自覺地耳語。它是在工作日的最後,而電梯幾乎每個樓層上停止。疲憊的,年長的女人毛燥頭髮花白上了車,笑了。一位中年男子手持門對他的同事。他們都看起來像可愛的人,書卷氣的人,我的人可能知道在這個城市​​。兩名年輕女子上了車,拿著手提袋裝滿了書,因為大多數的年輕人在這個場景做。他們對我笑了。我沒有感到任何不同,他們還是三思而後我自己,直到我到了大廳,在那裡我認識到,只有黑色或拉丁裔人我見過的那個下午,除了傑克遜是在大堂的保安人員。除非,那就是,你算托尼,拉爾夫和Maya從這些玻璃的情況下,在永生似乎像一個遙遠的過去窺視我。
          傑克遜把我送到了電梯口。不知怎麼的,當我們走過一排排辦公室時,我開始有意識地低聲說話。現在是下班時間,電梯幾乎每層都會停留。一位疲憊的,留著灰白捲髮的年長女士走了進來,沖我微笑著打了招呼。一位中年男士為他的同事擋住了電梯門。他們看上去都很面善,有著書生氣,就像我在城裡認識的朋友。又上來了兩位年輕女士,和在這里大多數的年輕人一樣,她們拿著裝滿書的口袋。她們也沖我微笑著打了招呼。我不覺得自己跟他們有什麼不同,也沒有過多的留意自己。直到我走進了大堂,我才意識到,那個下午除了傑克遜,我所見到的別的非裔或是拉丁裔的人就是大堂的保安了。除非你算上從玻璃櫃子往下俯視我的托妮,拉爾夫和瑪雅,他們像是來自久遠的年代,早已成為不朽。
          最後一天下午 ,我花了與托尼·莫里森在她的翠貝卡閣樓。這是我所看到的城市最大的公寓之一。大,令人回味的,抽象繪畫由她已故的兒子,斯萊德,掛在大多數的牆壁。有內置的白色書櫃一直延伸到天花板,在這裡和那裡是固體,但優雅的雕件古董家具:在一個大廳繪圖桌,一張長長的桌子用餐。將毛絨棕褐色之間,白色和奶油色的沙發和椅子是橡木咖啡桌。這是一個鐵灰色的冬季週一的早晨,透過窗戶,遠處的橋看上去好像他們舉行了由陸地作出冰雹和冰。莫里森坐在吸煙與一個她最親密的朋友,一個嬌小的白衣女子名叫艾琳。我早起床實在一支煙,我們三個坐在喝著咖啡,我們的無菸旋轉在空中,朝向上曼哈頓下城的景色。
          我和托妮·莫里森度過的最後一個下午是在她紐約市翠貝卡區的閣樓裡。這是我在城裡見過的最大的公寓之一了。公寓大部分牆上都掛著她已故兒子斯雷德創作的惹眼的大幅抽像畫作。定制的白色書櫃有天花板那麼高。屋子裡點綴著厚重但卻精工細雕的古典家具:一張書桌擺放在門廳,餐桌是長條形的。在柔軟的褐色,白色和米色的沙發和椅子中間是一張橡木做的咖啡桌。這是冬天一個灰色的星期一早晨,窗外,遠處的橋樑看上去就好像被雨雪和冰塊構成的陸地所包裹。莫里森和一位密友坐著吸煙。這位朋友名叫艾蓮,是位嬌小的白種女士。我跟她們要了一根煙。我們三人坐著享用咖啡, 空氣中繚繞著我們吐出的煙霧,籠罩著窗外曼哈頓下城區的景色。
          由於莫里森讀世界各地,她被認為是一個已知量。她有一個觀眾,她有獎勵。她是一個黑人婦女誰寫的黑衣人。很多人抱著她的這個,但正如很多人認為她寫自己變成了文學貧民窟。2008年,小說家查爾斯·約翰遜,作者“中間通道”說,“我不想說她白費口舌,但她可能感覺更舒服寫那個時期,而不是​​東西更現代。”但他補充說,“我認為顯然,奴隸制時代的故事和種族隔離時代的故事是關於過去的故事。”
          因為全世界都在讀莫里森的書,她被認為是一個被世人所熟知的人物。她有讀者群,獲得過獎項。她是一位黑人女性,寫的書也是關於黑人。許多人因為這點喜歡她,但是同樣多的人卻認為她把自己寫進了一個文學隔離區。《中間道路》(Middle Passage)的作者,小說家查爾斯·約翰遜(Charles Johnson)在2008年說到:“我不想說她是在炒冷飯,但是她很可能覺得描寫那個時代要比描寫更當代的東西要得心應手一點。”他又補充到:“確實,我認為關於奴隸和種族隔離的故事很顯然是關於過去的故事。”
          誠然,當代仍然害怕她,莫里森告訴我,有輕微的發抖。這是她不太明白步伐。這就是說,她只寫了關於遙遠的過去的批評不再飛。“愛”和“上帝幫助孩子”都設置在20世紀。這本新書是關於一個富裕做美容的執行,新娘,誰住在一個現代的加利福尼亞州一個寓言般的小說。在這裡面,莫里森要求讀者考慮恰巧孩子誰也不能忘記一個極度痛苦的童年的痛苦是什麼。新娘有連接到其他人,看過去她一直忙於自己無謂與其他人的行李代替成為一些她自己製作的方式。雖然新娘已資本化了她的黑度和她的美貌,成為完整的,她已經去更深,並失去所有的符號和派頭。
          不可否認,當代讓她感到害怕。莫里森這麼告訴我的時候,不禁微微一顫。她理解不了現代的節奏。話雖如此,說她只寫遙遠過去的批評不再能站住腳。《愛》(Love)和《上帝救助孩子》裡的情節都發生在20世紀。最新的這部寓言式小說的主人公是布萊德,一位住在現代加州的富有的美容業高級管理人員。在這部小說裡,莫里森讓讀者思考那些不能忘懷在極度痛苦的童年受到折磨的孩子們會遭遇到什麼。布萊德不得不和他人建立真正的聯繫,並停止抱怨自己毫無意義地為他人的精神包袱所操勞而一無所成。雖然布萊德利用自己的黑色皮膚和美貌得到好處,但要想身心俱全,她必須做出更多,她必須丟棄所有的象徵和陷阱。
          小說是所有的方式表達了莫里森仍持懷疑態度的快速修復和簡單的答案。“從緊迫的國家優先項目清單已經被淘汰了,從電視紀錄片和社論的陳詞濫調,黑衣人已選擇或被迫尋求,從白人的安全承諾,”她在1976年泰晤士報的文章中寫道。“最後錄取,降配額,擴大工資差距和合併黑色的研究部門,建設者和治療師正在悄悄地在我們工作的混亂。”那件寫很久以前,但莫里森似乎仍然可以爭取更高的賭注,無論是她承認與否。她看到我這一代已經準備好回來了推動,但她清楚地知道標語不要創造轉變; 她經常寫了換湯不換藥的空虛,並說:“年輕的黑人男子殺害從未改變所有的東西,帶或不帶帽衫。”
          這部小說完全體現了莫里森對速效對策和簡單答案的懷疑。在1976年發表在《紐約時報》的一篇文章中,她寫到:“當在緊急的全國重大議題的列表、電視紀錄片和陳腔濫調的報紙社論裡再也找不到他們的身影后,黑人選擇、或是被迫從白人的承諾里尋找安全感。在不斷減少的黑人錄取率、給黑人不斷下降的配額、黑人白人之間不斷擴大的工資差距和不斷合併的黑人研究院系所導致的沮喪氣氛下,建築者和治療者在我們中間默默地工作著。”莫里森的這篇文章寫於很久之前,但是不管她承認與否,她似乎還是在為更高的目標做著努力。她看出我這一代已經為抗爭做好了準備,但是她也很清楚口號並不能帶來改變。她經常寫到膚淺改革的徒勞,還說過“殺害年輕黑人男性在過去和現在沒什麼不同——不管這些受害者有沒有穿著帽兜服。”
          1993年,當莫里森獲得諾貝爾,她告訴一個民間故事,她已經因為經常告訴。這是一個古老的女作家誰是年輕人憤怒的暴民搭話的故事。懷疑她的智慧,他們要求她告訴他們有關的東西。他們問她告訴他們如何應對被邊緣化,而“無家在這個地方。要設置漂流從你知道,住在城鎮無法承擔貴公司的優勢之一“。
          1993年莫里森接受諾貝爾獎時,她講了一個民間故事,從那以後,這個故事她經常會講起。故事說的是一個年長的女作家被一群憤怒的年輕人圍住。他們質疑她的智慧,要求她回答跟他們息息相關的一些事情。他們要她回答怎麼應對被邊緣化,而他們“在這個地方沒有家,背井離鄉,住在並不想容納他們的城市的邊緣。”
          坐在她的公寓,我意識到,我們每次談話的時候,我只是喜歡那些苛刻的年輕人之一。有我的某些部分是想莫里森打摩西和下降下來了山頂,並告訴我我輩應當下一步,我們如何改變這種情況下,我們面對的問題。但由於某些原因莫里森不會做到這一點。
          坐在她的公寓裡,我意識​​到每次我們談話時,我就像是這些著急要求答案的年輕人中的一員。我內心的一部分希望莫里森能扮演摩西的角色,從山頂上走下來,告訴我我們這一代下一步該怎麼做,我們怎樣才能改變我們面臨的這些境遇。但是出於某種原因,莫里森不願意這樣做。
          這並不意味著她會不會說她的心臟。她告訴我關於她的人狠狠的崇拜:她的兒子哈羅德·福特和她的孫女。和她的妹妹,羅以他的名字,她說,像一個祈禱。(當我問莫里森,如果她和Lois接近,我得到了一個眼睛卷,這是如此尖銳它砍倒的問題和我。“我妹妹?”她最後說,“我需要她。”)她告訴我有關這可以在一個人的一生只發生意外遲到驚險刺激,如功率變化,你從來沒有想到:教皇弗朗西斯,例如,或米歇爾·奧巴馬。“米歇爾,”她笑著說延伸到的地方不只是她的臉更重要的是,說“是最大的大腦在這個國家中的一個。”
          這並不是說她沒有對我敞開心扉。她跟我談起她無比喜愛的親人:她兒子哈羅德·福特(Harold Ford)和她的孫女們。還有她的妹妹露易絲,她說起她的名字就像是在說禱告詞。(我問莫里森她是否和她妹妹關係親密,她朝我轉了轉眼珠,目光是如此犀利,讓我和我的問題完全無地自容。“我妹妹?”她最終說到:“我離不了她。”)她跟我談起那些的意外的、只有到了晚年才能遇到的激動人心的事情,比如說她從沒有預料到的權力變化:方濟各教皇(Pope Francis)就是一例,還有米歇爾·奧巴馬(Michelle Obama)。“米歇爾可是這個國家最聰明的人之一,”她笑著說。她燦爛的笑容可是意味深長。
          “你覺得呢?”我問她,不是她的懷疑,但評估只是想要多一點。“哦,我知道了,”她笑著,拒絕透露任何事情。
          “你當真這麼想?”我這麼問她並不是出於對她評語的懷疑,而只是想讓她再多說一點。“哦,這是事實,”她笑了,並不願告訴我更多。
          她驚嘆不已的是,人們已經放開的方式,即迷惑她。當她發現我從來沒有睡在燙片,她的嘴砸在地板上。“你每天早上你讓你的床?”很少,我說。“嗯,你怎麼在裡面得到什麼呢?”她問。“我不知道,我只是挺起羽絨被,並得到幾分舒適的糾結和爬進去。”她呻吟著。我告訴她,我的母親說,有沒有在世界如熨燙板。“你媽媽是對的,”她說。“有沒有在世界上像熨燙板”她想起南下,當她的主持人把她的床單,取出,晾乾就布什茉莉之旅 - 抑或是一個雞蛋花的樹 - 然後他們冰釋前嫌。“哦,”她說,深深地吸彷彿片仍然在她手中,“這是沒有像其他睡眠。我從來沒有過這樣的事情,因為“。
          她對人們已經放棄某些生活方式而感到不可思議。當我告訴她我從來沒有睡過經過熨燙的床單,她吃驚得下巴都要碰到了地板。“你每天早上整理床鋪嗎?”幾乎從不,我說。“那你是怎麼上床睡覺的?”她問。“我也不知道,我就把被子大概理理,把亂七八糟的一堆弄得稍微舒服點,然後就爬進去唄。”我的回答讓她呻吟起來。我告訴她我母親說熨燙過的床單是世上無以倫比的好東西。“你媽媽說的沒錯,”她說:“熨燙過的床單確實是世上無以倫比的好東西。”她回憶起有一次南下旅遊,她的主人把她的床單拿到外面的茉莉花樹叢——要么就是一棵雞蛋花樹——上晾乾,然後再把床單拿去熨燙。“啊,”她邊說邊深深地吸氣,好像那床單就在她手中:“那一晚我睡的特別香甜。從那以後我就再沒有睡過如此美妙的床單了。”
          但是,當我一遍遍我們可以做什麼,以確保我們的故事並沒有沉默問她,我沒有得到多少。所有她會告訴我的是一個好故事是一個與她所謂終止“獲取知識”。
          但是當我一遍又一遍問她我們能怎麼做才能確保我們的故事不至被噤聲,我並沒有得到詳細的解答。她所能告訴我的就是一個好故事總是以她所說的“得到知識”而收尾。
          當我終於離開了莫里森的公寓,她即將獲得與洛伊絲的電話,問她以後福祉和她一天中綠潤。她的姐姐並沒有做得很好,她在醫院裡,我看著莫里森的手顫抖,她接了電話。我立刻感到深深的恥辱。我已經花了幾個小時與莫里森,帶著疑問跟她搭話,想著她,觀察她,然而,第一次我明白莫里森是一個人真正的人的關注。忽然,我感到貪婪和原諒自己著急。如何愚蠢的我認為她應該為我提供一個答案,老婦人的謎語,不看所有的方式莫里森已經給自己的。
          當我最終要離開莫里森的住所時,她正要給在洛雷恩的露易絲打電話,詢問她的健康和她的一天。她妹妹身體一直欠佳,那時正在住院。我看到莫里森說電話時雙手在顫抖。頓時我感到深深的羞愧。我跟莫里森相處了好幾個小時,纏著她問問題,考量她,觀察她,直到這時我才醒悟莫里森也是一個凡人,有著真切的煩惱擔憂。我突然覺得自己很貪婪,匆忙告別。我是多麼愚蠢,竟然認為莫里森應該給我那個老婦之謎的答案,而卻​​沒有看到她一直在做出奉獻。
          在我的出路,她親切地說,我應該叫她,如果我有任何問題。雖然我後來通過她的助手發送肯德里克 - 拉馬爾她的剪輯,因為她很興奮,當我告訴她,他的工作讓我想起了喬伊斯的“都柏林人”,但在康普頓集,我從來沒有談到莫里森再次。
          在我出門時,莫里森謙和地告訴我,如果再有什麼問題的話可以給她打電話。儘管這之後我通過她的助手把肯德里克·拉馬爾(Kendrick Lamar)的歌曲片段發給了她,(當我告訴她我覺得他的作品讓我想起了喬伊斯的《都柏林人》,只不過拉馬爾的作品背景是加州坎普頓,莫里森表示很感興趣。)我再也沒有聯繫她。
          不時不過,我仍然認為她。通常情況下,想到什麼在那些時刻,是她的最後一本書,“家”。在這裡面,莫里森凝成的事實,她對歷史的興趣和回頭看已經幾乎是一個徒勞的,懷舊的項目。相反,她礦洞什麼來之前,因此它可以被應用​​到現在,應用,也許,誰感覺減退的人或需要提醒的是,他們不能很容易地將他們對這個國家的繼承歷史回到誰的讀者,如果誰和他們不一樣。“誰告訴你,你是垃圾?”易初蓮花,嘎老婦女,問的主角這不僅是她的性格,但任何人誰一直在聽莫里森的整個難忘的禮儀問題。“首頁”:誰讓你呢?又為什麼你相信嗎?
          我不時還是會想起她。在這種時刻,我一般都會想到她的上一部作品《家園》(Home)。在這本書裡,莫里森鞏固了一個事實,那就是她對歷史和回顧過去的興趣遠不是出於自負或是懷舊。與之相反,她從歷史中尋找先例,並將之運用於當下——也許是用於扶助那些感覺被矮化的人,或是用來提醒某些讀者們,他們不能簡單地背棄這個國家的歷史或者是那些與他們不一樣的人。在《家園》一書中,佐治亞州洛特斯的那位老婦向主人公發問道:“誰說你一錢不值?”這個問題不光是問給作品中的人物,更是問給所有那些一直關注莫里森非凡的文學生涯的人們:“誰說的?你為什麼要相信他們?”
          本文最初發表於2015年4月12日。
          翻譯:王曉琳


          西域文明史

          $
          0
          0

          西域文明史


          內容簡介

          西域始終上個令人感興趣的地區。無論從戰略、政治、經濟、文化和交通方面來看,它都具有極其重要的意義。東西方之間,亞、非、拉三大洲之間,從未停止以那里為走廊而從事豐富多彩的交流,既有友好往來,也有軍事對峙。無論從哪個角度來講,研究東西的歷史,都不可能不在很大程度上涉及西域問題。

          所以,西域史研究始終是中外學術界的一個熱門話題。本書著者有關西域史的著作非常多,其著作的特點既具有學術性,又具有可讀性,是一本難得的學術通俗讀物。他涉及的領域非常廣泛,對許多問題都提出了自己獨特的看法。本書從古至今論述了西域這個錯綜復雜的地區,全書重點始終是放在作者最熟悉的領域—突厥史、瘸子帖木兒、伊斯蘭教史和蒙古史。他勾勒出了西域自古迄今的文明發展軌跡,揭示了西域各民族和各種文化之間的內在聯系,確實出手不凡。
           

          目錄

          譯者的話
          前言
          導論

          第1章 西域地區
          蒙古
          新疆
          西藏
          西突厥斯坦
          阿富汗
          一條通道
          草原與綠洲
          遠東的道路
          花剌子模與大夏
          伊朗之路

          第2章 西域的居民
          印歐人和阿爾泰人
          游牧民和定居民
          游牧民的軍隊
          死亡
          自衛的定居民
          雅朱者和馬朱者人
          伊朗與土蘭
          胡人的形象
          日常生活
          游牧經濟
          游牧生活
          蒙古包

          第3章 草原藝術與宗教
          動物
          草原藝術的統一性
          藝術品的編目
          祆教
          草原上的宗教
          薩滿教
          宇宙起源論
          天神
          萬神殿
          靈魂
          宗教信仰與崇拜
          葬禮

          第4章 東西方的相會
          阿契美尼德人
          阿姆河寶庫
          亞洲的希臘人
          亞歷山大的征戰
          羅克莎娜
          一部史詩的結束
          希臘化文化
          阿依·哈諾姆
          塞琉西人
          安息人和希臘一大夏人的王國
          阿育王
          佛陀
          佛教的傳播

          第5章 中國中原人與北部胡人
          秦始皇
          匈奴人
          頭曼和冒頓單於
          月氏人和匈奴人
          柏茲雷克
          帕提亞人與塞琉西人
          塞種人的干涉
          匈奴人與中國中原人的斗爭
          絲綢之路的開通
          中國在西域
          阿薩息斯人

          第6章 貴霜人與佛教的取勝
          貴霜帝國的興起
          迦膩色迦時代
          紅山口與托普卡萊
          貝格拉姆
          佛教傳人阿富汗
          索多拉克與哈達
          巴米揚

          第7章 游牧民的時代
          李陵
          烏桓人的反叛
          匈奴人的分裂
          匈奴人的文明
          匈奴人的崩潰
          鮮卑人
          公元4世紀時的大規模入侵
          蠕蠕人
          □噠人的出現
          薩珊朝人
          噘噠人的擴張

          第8章 突厥人稱霸的時代
          突厥人的反叛
          突厥人的神秘性
          布谷特碑
          粟特人的影響
          汗國的創建
          伊朗人、突厥人和拜占庭人
          一種壟斷權的結束
          突厥人的勢力
          汗國的分裂
          漢人重返西域
          唐朝在西突厥斯坦
          佛教禮佛取經人
          突厥人的復興
          一位突厥大王公
          第二突厥汗國
          突厥碑銘
          ┅┅
          第9章 吐蕃的崛起
          第10章 綠洲的文明
          第11章 大食人的入侵
          第12章 回鶻人與黠戛斯人
          第13章 回鶻人豐富多彩的朝代
          第14章 世界性宗教的大發展
          第15章 穆斯林突厥汗國的誕生
          第16章 西域汗國的幸運與不幸
          第17章 伊斯蘭教地區的突厥人
          第18章 西域傳統的伊斯蘭文明
          第19章 成吉思汗
          第20章 蒙古人的霸權
          第21章 察合台汗國
          第22章 瘸子帖木兒
          第23章 15世紀的西域
          第24章 帖木兒朝的文藝復興
          第25章 1500年左右的大轉折
          第26章 伊斯蘭教與佛教瓜分西域
          第27章 危險的增長
          第28章 西域的殖民化
          第29章 西域的當代問題
          參考文獻
          譯名對照表
          西域歷史文明大事紀年

          《契訶夫傳》;《庫頁島》;《淡淡的幽默--契訶夫回憶》,《契訶夫文集》《巴金談契訶夫》

          $
          0
          0

          Drama in the Modern World: Plays and Essays (pirate edition, 1990, p.87)
          "...... To judge between good and bad, between successful and unsuccessful, would need eye of God." Anton Chekhov , 1860-1904


          Anton Pavlovich Chekhov died in Badenweiler, German Empire on this day in 1904 (aged 44).
          "Perhaps the feelings that we experience when we are in love represent a normal state. Being in love shows a person who he should be."
          -- from "Seeing Chekhov: Life And Art" by Anton Chekhov

          Anton Chekhov 的相片。

          Unlike other major journalistic works from that period, “Sakhalin Island” has not aged.
          契訶夫《庫頁島》(1893-1894)有漢譯,可惜沒讀過。


          Chekhov’s “Sakhalin Island,” his long investigation of prison conditions in Siberia, is the best work of journalism written in the nineteenth century.
          NYR.KR|由 AKHIL SHARMA 上傳


          Sakhalin[edit]

          In 1890, Chekhov undertook an arduous journey by train, horse-drawn carriage, and river steamer to the far east of Russia and thekatorga, or penal colony, on Sakhalin Island, north of Japan, where he spent three months interviewing thousands of convicts and settlers for a census. The letters Chekhov wrote during the two-and-a-half-month journey to Sakhalin are considered to be among his best.[56] His remarks to his sister about Tomsk were to become notorious.[57][58]
          "Tomsk is a very dull town. To judge from the drunkards whose acquaintance I have made, and from the intellectual people who have come to the hotel to pay their respects to me, the inhabitants are very dull, too."[59]
          The inhabitants of Tomsk later retaliated by erecting a mocking statue of Chekhov.
          Chekhov witnessed much on Sakhalin that shocked and angered him, including floggings, embezzlement of supplies, and forced prostitution of women. He wrote, "There were times I felt that I saw before me the extreme limits of man's degradation."[60][61] He was particularly moved by the plight of the children living in the penal colony with their parents. For example:
          "On the Amur steamer going to Sakhalin, there was a convict who had murdered his wife and wore fetters on his legs. His daughter, a little girl of six, was with him. I noticed wherever the convict moved the little girl scrambled after him, holding on to his fetters. At night the child slept with the convicts and soldiers all in a heap together."[62]
          Chekhov later concluded that charity and subscription were not the answer, but that the government had a duty to finance humane treatment of the convicts. His findings were published in 1893 and 1894 as Ostrov Sakhalin (The Island of Sakhalin), a work of social science – not literature – worthy and informative rather than brilliant.[63][64] Chekhov found literary expression for the "Hell of Sakhalin" in his long short story The Murder,[65] the last section of which is set on Sakhalin, where the murderer Yakov loads coal in the night, longing for home. Chekhov's writing on Sakhalin is the subject of brief comment and analysis in Japanese writer Haruki Murakami'snovel 1Q84.[66] It is also the subject of a poem by the Nobel prize winner Seamus Heaney entitled Chekhov on Sakhalin collected in the volume Station Island.[67]


          Theater Review | 'Neva'
          Self-Absorbed, With Chekhov as a Backdrop
          By CHARLES ISHERWOOD
          "Neva" is a Guillermo Calderón play set in 1905 Russia and centering on Chekhov's widow, Olga Knipper.
          今天早上才讀完讀書會:帶小狗的女士(契訶夫小說新選新譯)

          晚上讀1970年代的大英百科的"契訶夫"條
          知道他的作品都有英譯
          而且帶小 ​​狗的女士是最著名的一篇
          妙的是許多中國選集多沒選它
          文章最後說契訶夫的小說聲望越來越高
          巴金譯過Gorky Meaning #1 : Russian writer of plays and novels and short stories; noted for his depiction of social outcasts
          Synonyms: Maksim Gorky , Gorki , Maxim Gorki , Aleksey Maksimovich Peshkov , Aleksey Maximovich Peshkov
          的回憶契訶夫(另外在淡淡的幽默--契訶夫回憶/契訶夫文集收錄)
          所以先前講的Gogol 是錯誤......
          *****

          Virginia Woolf

          The Common Reader

          The Russian Point of View

          http://ebooks.adelaide.edu.au/ w/woolf/virginia/w91c/ chapter16.html

          A generalisation of this kind will, of course, even if it has some degree of truth when applied to the body of literature, be changed profoundly when a writer of genius sets to work on it. At once other questions arise. It is seen that an “attitude” is not simple; it is highly complex. Men reft of their coats and their manners, stunned by a railway accident, say hard things, harsh things, unpleasant things, difficult things, even if they say them with the abandonment and simplicity which catastrophe has bred in them. Our first impressions of Tchekov are not of simplicity but of bewilderment. What is the point of it, and why does he make a story out of this? we ask as we read story after story. A man falls in love with a married woman, and they part and meet, and in the end are left talking about their position and by what means they can be free from “this intolerable bondage”.

          “'How? How?' he asked, clutching his head. . . . And it seemed as though in a little while the solution would be found and then a new and splendid life would begin.” That is the end. A postman drives a student to the station and all the way the student tries to make the postman talk, but he remains silent. Suddenly the postman says unexpectedly, “It's against the regulations to take any one with the post”. And he walks up and down the platform with a look of anger on his face. “With whom was he angry? Was it with people, with poverty, with the autumn nights?” Again, that story ends.
          But is it the end, we ask? We have rather the feeling that we have overrun our signals; or it is as if a tune had stopped short without the expected chords to close it. These stories are inconclusive, we say, and proceed to frame a criticism based upon the assumption that stories ought to conclude in a way that we recognise. In so doing, we raise the question of our own fitness as readers. Where the tune is familiar and the end emphatic — lovers united, villains discomfited, intrigues exposed — as it is in most Victorian fiction, we can scarcely go wrong, but where the tune is unfamiliar and the end a note of interrogation or merely the information that they went on talking, as it is in Tchekov, we need a very daring and alert sense of literature to make us hear the tune, and in particular those last notes which complete the harmony. Probably we have to read a great many stories before we feel, and the feeling is essential to our satisfaction, that we hold the parts together, and that Tchekov was not merely rambling disconnectedly, but struck now this note, now that with intention, in order to complete his meaning.
          We have to cast about in order to discover where the emphasis in these strange stories rightly comes. Tchekov's own words give us a lead in the right direction. “. . . such a conversation as this between us”, he says, “would have been unthinkable for our parents. At night they did not talk, but slept sound; we, our generation, sleep badly, are restless, but talk a great deal, and are always trying to settle whether we are right or not.” Our literature of social satire and psychological finesse both sprang from that restless sleep, that incessant talking; but after all, there is an enormous difference between Tchekov and Henry James, between Tchekov and Bernard Shaw. Obviously — but where does it arise? Tchekov, too, is aware of the evils and injustices of the social state; the condition of the peasants appals him, but the reformer's zeal is not his — that is not the signal for us to stop. The mind interests him enormously; he is a most subtle and delicate analyst of human relations. But again, no; the end is not there. Is it that he is primarily interested not in the soul's relation with other souls, but with the soul's relation to health — with the soul's relation to goodness? These stories are always showing us some affectation, pose, insincerity. Some woman has got into a false relation; some man has been perverted by the inhumanity of his circumstances. The soul is ill; the soul is cured; the soul is not cured. Those are the emphatic points in his stories.
          Once the eye is used to these shades, half the “conclusions” of fiction fade into thin air; they show like transparences with a light behind them — gaudy, glaring, superficial. The general tidying up of the last chapter, the marriage, the death, the statement of values​​ so sonorously trumpeted forth, so heavily underlined, become of the most rudimentary kind. Nothing is solved, we feel; nothing is rightly held together. On the other hand, the method which at first seemed so casual, inconclusive , and occupied with trifles, now appears the result of an exquisitely original and fastidious taste, choosing boldly, arranging infallibly, and controlled by an honesty for which we can find no match save among the Russians themselves. There may be no answer to these questions , but at the same time let us never manipulate the evidence so as to produce something fitting, decorous, agreeable to our vanity. This may not be the way to catch the ear of the public; after all, they are used to louder music, fiercer measures; but as the tune sounded so he has written it. In consequence, as we read these little stories about nothing at all, the horizo​​n widens; the soul gains an astonishing sense of freedom.
          In reading Tchekov we find ourselves repeating the word “ soul” again and again. It sprinkles his pages. Old drunkards use it freely; “. . . you are high up in the service, beyond all reach, but haven't real soul, my dear boy . . . there's no strength in it”. Indeed, it is the soul that is the chief character in Russian fiction. Delicate and subtle in Tchekov, subject to an infinite number of humours and distempers, it is of greater depth and volume in Dostoevsky; it is liable to violent diseases and raging fevers, but still the predominant concern. Perhaps that is why it needs so great an effort on the part of an English reader to read The Brothers Karamazov or The Possessed a second time. The “soul” is alien to him. It is even antipathetic. It has little sense of humour and no sense of comedy. It is formless. It has slight connection with the intellect. It is confused, diffuse, tumultuous, incapable, it seems, of submitting to the control of logic or the discipline of poetry. The novels of Dostoevsky are seething whirlpools, gyrating sandstorms, waterspouts which hiss and boil and suck us in. They are composed purely and wholly of the stuff of the soul. Against our wills we are drawn in, whirled round, blinded, suffocated, and at the same time filled with a giddy rapture. Out of Shakespeare there is no more exciting reading. We open the door and find ourselves in a room full of Russian generals, the tutors of Russian generals, their step-daughters and cousins, and crowds of miscellaneous people who are all talking at the tops of their voices about their most private affairs. But where are we? Surely it is the part of a novelist to inform us whether we are in an hotel, a flat, or hired lodging. Nobody thinks of explaining. We are souls, tortured, unhappy souls, whose only business it is to talk, to reveal, to confess, to draw up at whatever rending of flesh and nerve those crabbed sins which crawl on the sand at the bottom of us. But, as we listen, our confusion slowly settles. A rope is flung to us; we catch hold of a soliloquy; holding on by the skin of our teeth, we are rushed through the water; feverishly, wildly, we rush on and on, now submerged, now in a moment of vision understanding more than we have ever understood before, and receiving such revelations as we are wont to get only from the press of life at its fullest. As we fly we pick it all up — the names of the people, their relationships, that they are staying in an hotel at Roulettenburg, that Polina is involved in an intrigue with the Marquis de Grieux — but what unimportant matters these are compared with the soul! It is the soul that matters, its passion, its tumult, its astonishing medley of beauty and vileness. And if our voices suddenly rise into shrieks of laughter, or if we are shaken by the most violent sobbing, what more natural?— it hardly calls for remark. The pace at which we are living is so tremendous that sparks must rush off our wheels as we fly. Moreover, when the speed is thus increased and the elements of the soul are seen, not separately in scenes of humour or scenes of passion as our slower English minds conceive them, but streaked, involved, inextricably confused, a new panorama of the human mind is revealed. The old divisions melt into each other. Men are at the same time villains and saints ; their acts are at once beautiful and despicable. We love and we hate at the same time. There is none of that precise division between good and bad to which we are used. Often those for whom we feel most affection are the greatest criminals, and the most abject sinners move us to the strongest admiration as well as love.





          辛格雷著(Ronald Hingley)《契訶夫傳》

          淡淡的幽默 --契訶夫回憶---上海譯文1991 776頁
          沒有童年的恐怖童年兄弟還是繼承父親的才能.....


          契訶夫文集李輝譯北京中央編譯出版社2010



          ******

          http://www.answers.com/topic/anton-chekhov

          James March 從短篇小說選引1888年5月30日同一篇的信之另外部分
          1. ^"This use of stream-of-consciousness would, in later years, become the basis of Chekhov's innovation in stagecraft; it is also his innovation in fiction." Wood, 81; "The artist must not be the judge of his characters and of their conversations, but merely an impartial witness." Letter to Suvorin, 30 May 1888; In reply to an objection that he wrote about horse-thieves ( The Horse-Stealers , retrieved 16 February 2007) without condemning them, Chekhov said readers should add for themselves the subjective elements lacking in the story. Letter to Suvorin, 1 April 1890. Letters of Anton Chekhov .
          2. ^"You are right in demanding that an artist should take an intelligent attitude to his work, but you confuse two things: solving a problem and stating a problem correctly. It is only the second that is obligatory for the artist." Letter to Suvorin , 27 October 1888. Letters of Anton Chekhov .



          《契訶夫傳》還是讓我找到些Suvorin的資料

          In many ways, the right-wing Suvorin, whom Lenin later called "The running dog of the Tzar" (Payne, XXXV), was Chekhov's opposite; "Chekhov had to function like Suvorin's kidney, extracting the businessman's poisons." Wood, 79 .

          -辛格雷/著-◎64年版
          辛格雷著(Ronald Hingley),範文譯,《契訶夫傳》,台北:志文文化出版,1975。



          安東·契訶夫

          7分
          安東·契訶夫安東·契訶夫
          19世紀末俄羅斯的世界短篇小說巨匠,偉大的批判現實主義作家,情趣雋永、文筆犀利的幽默諷刺大師,短篇小說的巨匠,著名劇作家。其劇作也對二十世紀戲劇產生了很大影響。他堅持批判現實主義傳統,注重描寫俄國人民的日常生活,塑造具有典型性格的小人物,藉此忠實反映出當時俄國社會現況。他的作品的兩大特徵是對醜惡現象的辛辣的諷刺與對貧苦人民的深切的同情。他的名言“簡潔是天才的姊妹”也成為後世作家孜孜追求的座右銘。

          安東·契訶夫-生平簡介

          1860年1月,安東•巴甫洛維奇•契訶夫出生於塔甘羅格的一個小商人家庭。1876 ​​年,契訶夫父親經營的雜貨舖破產,為了躲債,全家不得不遷往莫斯科。但契訶夫隻身留在塔甘羅格,靠擔任家庭教師來維持生計和繼續學業。在這段時間,少年契訶夫寫出了他的第一個劇本《沒有父親的人》
          安東·契訶夫安東·契訶夫
          1879年契訶夫考入莫斯科大學醫學系,以“安東•契洪特”之名為雜誌供稿,起先發表的作品多為諷刺小品。在《花絮》雜誌 ​​主編列依金的影響下,契訶夫建立了自己“簡潔、精悍”的寫作風格。《一個文官之死》、《胖子和瘦子》、《變色龍》、《意見薄》等膾炙人口的短篇小說全是他這一時期的作品。

          1884年契訶夫自莫斯科大學醫學系畢業,次年寫就了第一篇與自己職業生活有關的小說《死屍》。隨後以迥異於先前寫作風格的中篇小說《獵人》在俄國文壇引起前所未有的關注。契訶夫逐漸進入文學創作的成熟期。他的名作《草原》、《第六病室》等就是這一時期的作品。這階段契訶夫還寫了大量的戲劇作品,主要以輕鬆詼諧的喜劇為主,如《蠢貨》、《結婚》、《求婚》、《一個不由自主的悲劇角色》、《紀念日》等。其中比較特別的一部戲劇作品為《伊凡諾夫》,在這部作品中契訶夫流露了他對人生的痛苦思索。

          但真正令契訶夫在戲劇舞台上站穩腳跟、成為不可替代的一代戲劇大師的是他寫於1895年的作品《海鷗》。《海鷗》的成功奠定了契訶夫作為劇作家的地位,同時也造就了一個世界一流劇院——莫斯科藝術劇院。《海鷗》令契訶夫與丹欽科、斯坦尼斯拉夫斯基結下友誼,他之後的戲劇作品如《萬尼亞舅舅》、《三姐妹》以及《櫻桃園》均由莫斯科藝術劇院首演。

          契訶夫晚期的作品達到了內容和形式的完美統一,主題觸及重大而迫切的社會問題,思想豐富深刻,藝術敘事和抒情有機結合,別具一格。比如《帶小狗的女人》、《在峽谷裡》、《新娘》等。1904年7月15日,契訶夫因病逝世於德國巴登維勒,時年44歲。隨後遺體運回莫斯科安葬。

          契訶夫一生才華橫溢,創造了一種風格獨特、言簡意賅、藝術精湛的抒情心理小說和深邃詩意的“非戲劇化”戲劇,在西方他被稱為“自然主義劇作家中最自然的劇作家” 。

          安東·契訶夫-人生經歷

          在19世紀80年代的俄國,反動的書刊檢查制度空前嚴格,庸俗無聊的幽默刊物風靡一時。契訶夫開始創作時常以安東沙•契洪特等筆名,向這類雜誌(如《蜻蜓》、《斷片》)投稿。短篇小說《一封給有學問的友鄰的信》(1880年)和幽默小品《在長篇、中篇等小說中最常見的是什麼?》(1880年)是他初期發表的作品。80年代中葉前,他寫下大量詼諧的小品和幽默的短篇小說,很多是無甚價值的笑料和趣事,但其中也有一些比較優秀的作品,繼承俄羅斯文學的民主主義優良傳統,針砭當時社會的醜惡現象,如寫卑欺強節的小官吏(《在釘子上》、《一個官員的死》、《勝利者的勝利》,均1883年),凌辱弱者的士紳和老爺(《英國女子》1883年),見風使舵的奴才骨(《變色龍》,1884年),專制制度的衛道士(《普里希別葉夫中士》,1885年)。但他迫於生計和缺乏經驗,在當時主要只求速成和多產。1886年3月,名作家格里戈羅維奇寫信要他尊重自己的才華,他深受啟發,開始嚴肅對待創作。寫於1886年的《凡卡》、《苦惱》和1888年的《渴睡》,表現了作家對窮苦勞動者的深切同情。1888年問世的著名中篇小說《草原》描繪和歌頌了祖國的大自然,思考農民的命運,表達人民對幸福生活的渴望。《命名日》(1888年)和《公爵夫人》(1889年)等暴露了偽善、愛慕虛榮和庸俗等習氣。這些作品在思想內容和藝術技巧方面都有明顯進展。但受小資產階級環境影響的契訶夫在這時不問政治,只“想做一個自由的藝術家”,要有“最最絕對的自由”。他從1886年起為反動文人蘇沃林發行的《新時報》撰稿,雖經批評家尼•米哈伊洛夫斯基的勸告,仍同它保持關係。1888年10月,契訶夫獲“普希金獎金”半數。這時他已是5部短篇小說集的作者(《梅爾波梅尼的故事》,1884年;《五顏六色的故事》,1886年;《在昏暗中》,1887年;《天真的話》,1887年;《短篇小說集》,1888年)。聲譽和地位的日益增高,使他強烈地意識到自己作為作家的社會責任感,認真地思索人生的目的和創作的意義。他說:“自覺的生活,如果缺乏明確的世界觀,就不是生活,而是一種負擔,一種可怕的事情。”這種思想形像地表現在中篇小說《沒意思的故事》(1889年)裡。
          安東·契訶夫安東·契訶夫墓
          從這個時期起,契訶夫開始創作戲劇。獨幕劇《結婚》(1890年)和《論煙草的危害》(1886年)、《蠢貨》(1888年)、《求婚》(1888~1889年)、《一個不由自主的悲劇角色》(1889~1890年)、《紀念日》(1891~1892年)等輕鬆喜劇在思想內容和喜劇性上接近於他的早期幽默作品。劇本《伊凡諾夫》(1887~1889年)批判缺乏堅定信念、經不起生活考驗的80年代的“多餘的人”。

          1890年 4月至12月,體弱的契訶夫不辭長途跋涉,去沙皇政府安置苦役犯和流刑犯的庫頁島遊歷,對那裡的所有居民、“將近一萬個囚徒和移民”逐一進行調查。庫頁島之行提高了他的思想覺悟和創作意境。1891年他在一封信裡說:“……如果我是文學家,我就需要生活在人民中間……我至少需要一點點社會生活和政治生活,哪怕很少一點點也好。”他開始覺察到,為《新時報》撰稿所帶給他的只是“禍害”,終於在1893年同這家刊物斷絕關係。他對俄國的專制制度有了比較深刻的認識,寫出了《庫頁島》(1893~1894年)和《在流放中》(1892年)等作品,而最重要的則是震撼人心的《第六病室》(1892年)。這部中篇小說控訴監獄一般的沙皇俄國的陰森可怕,也批判了他自己不久前一度醉心的“勿以暴力抗惡”的托爾斯泰主義。列寧讀它後受到強烈的感染,說自己“覺得可怕極了”,以致“在房間裡待不住”,“覺得自己好像也被關在'第六病室'裡了”。

          在1890至1900年間,契訶夫曾去米蘭威尼斯維也納巴黎等地療養和遊覽。從1892年起,他定居在新購置的莫斯科省謝爾普霍夫縣的梅里霍沃莊園。1898年,身患嚴重肺結核病的契訶夫遷居雅爾塔。1901年他同莫斯科藝術劇院的演員奧爾迦•克尼碧爾結婚。在雅爾塔他常與列夫•托爾斯泰、高爾基、布寧、庫普林和列維坦等人會見。

          安東·契訶夫-社會活動

          1892年在下諾夫哥羅德省和沃羅涅什省賑濟飢荒;

          1892至1893年間在謝爾普霍夫縣參加撲滅霍亂的工作;

          1897年參與人口普查工作;

          1898年支持法國作家左拉為德雷福斯辯護的正義行動,並因此疏遠同蘇沃林的關係;

          1902年為了抗議沙皇當局取消高爾基的科學院名譽院士資格的決定,他和柯羅連科一起放棄在1900年獲得的科學院名譽院士稱號;

          隨著20世紀初社會運動的進一步高漲,契訶夫意識到一場強大的、蕩滌一切的“暴風雨”即將降臨,社會中的懶惰、冷漠、厭惡勞動等惡習將被一掃而光。他歌頌勞動,希望每個人以自己的工作為美好的未來做準備(《三姊妹》,1900~1901)。在1905年革命的前夕寫成的《新娘》(1903)表達了要“把生活翻一個身”、奔赴新生活的渴望。劇本《櫻桃園》(1903~1904)展示了貴族的無可避免的沒落和由新興資產階級所代替的歷史過程,同時表現了毅然同過去告別和嚮往幸福未來的樂觀情緒:櫻桃園伐木的斧聲伴隨著“新生​​活萬歲!”的歡呼聲。然而由於契訶夫的思想立場從未超越民主主義的範疇,他筆下的新人都不知道創建嶄新生活的必由之路,他們渴望的“新生活”始終只是一種朦朧的憧憬。

          安東·契訶夫-創作歷程

          安東·契訶夫作品《萬卡》插圖
          他早期作品多是短篇小說,如《胖子和瘦子》(1883)、《小公務員之死》(1883)、《苦惱》(1886)、《萬卡》(1886)年,再現了“小人物”的不幸和軟弱,勞動人民的悲慘生活和小市民的庸俗猥瑣。而在《變色龍》及《普里希別葉夫中士》(1885)中,作者鞭撻了忠實維護專制暴政的奴才及其專橫跋扈、暴戾恣睢的醜惡嘴臉,揭示出黑暗時代的反動精神特徵。1890年,他到政治犯人流放地庫頁島考察後,創作出表現重大社會課題的作品,如《第六病室》(1892),就是猛烈抨擊沙皇專制暴政的作品,該小說使列寧閱讀後都受到很大震動。《帶閣樓的房子》(1896),揭露了沙俄社會對人的青春、才能、幸福的毀滅,諷刺了自由派地方自治會改良主義活動的於事無補。《農民》(1897)極其真實地描述了農民在80、90年代極度貧困的生活現狀,表現了他對農民悲慘命運的關心同情,而《在峽谷裡》則揭露富農窮凶極惡的剝削,反映了資本主義滲透農村的情況,說明作者把表現俄國社會階級鬥爭列入其創作主題,在《新娘》(1903)中,他相信舊制度一定滅亡,新“生活早晚會來!”

          契訶夫後期轉向戲劇創作,主要作品有《伊凡諾夫》(1887)、《海鷗》(1896)、《萬尼亞舅舅》(1896)、《三姊妹》(1901)、櫻桃園》( 1903),都曲折反映了俄國1905年大革命前夕一部分小資產階級知識分子的苦悶和追求。其劇作含有濃郁的抒情味和豐富的潛台詞,令人回味無窮,劇本故事雖取材於日常生活,情節樸素,進展平穩,但卻富有深刻象徵意義。

          他的小說短小精悍,簡練樸素,結構緊湊,情節生動,筆調幽默,語言明快,富於音樂節奏感,寓意深刻。他善於從日常生活中發現具有典型意義的人和事,通過幽默可笑的情節進行藝術概括,塑造出完整的典型形象,以此來反映當時的俄國社會。其代表作《變色龍》、《套中人》堪稱俄國文學史上精湛而完美的藝術珍品。

          安東·契訶夫-創作階段

          第一階段,1880 ~1886年,用筆名“東沙•契洪特”發表了大量短篇詼諧幽默故事。其中多數尚屬膚淺之作,但也有一些針砭了時弊,給人以較深的印象,如《一個官員之死》和《英國女子》、《變色龍》、 《普里希別耶夫中士》等。80年代中期發表的《哀傷》 、《苦惱》和《萬卡》 等,用冷峻的筆觸描寫普通勞動者和窮人孩子難以訴說的苦難,表明作者的創作轉向直面人生。

          第二階段,1886~1892年,1886年他首次署真名“安東•契訶夫”發表《好人》和《在途中》。小說體裁兼有中短篇,題材廣泛,主題多含嚴肅的社會性,從各個角度提出“這生活是怎樣反常”的問題。如《仇敵》 、《渴睡》、《草原》、《命名日》和《公爵夫人》、《哥薩克》和《燈光》、《沒有意思的故事》 、《在流放中》和《第六病房》等,都是他這個階段的代表作。其中最後一篇,曾使列寧深受感動。

          第三階段為1892年以後。作品大多達到內容和形式的完美統一, 主題觸及重大而迫切的社會問題,思想豐富深刻,藝術上敘事和抒情有機結合,別具一格。代表作《帶閣樓的房子》和《我的一生》對當時流行的“小事論”漸進論和托爾斯泰的“平民化”'了否定性描寫,認為需要有“更強大、更勇敢、更迅速的鬥爭方式”;《套中人》揭示了令人窒息的社會環境中保守勢力的猖獗和虛弱, 反映出“不能再這樣生活下去”的新的社會情緒;《帶狗的女人》以愛情為題材,暴露庸俗、虛偽生活的無聊和可憎可惡;《醋栗》和《姚內奇》批判了蜷伏在個人幸福小天地裡的庸俗和無聊,指出生活的意義在於爭“更偉大更合理的東西”;《女人的王國》、《農民》、《出診》和《在峽谷裡》等篇,生動地展示出資本主義迅速發展條件下俄國社會兩極分化、極端不公、農民破產和富農的貪婪殘酷等可怕景象;《未婚妻》的主人公甚至提出要“把生活翻一個身”,表達出奔赴新生活的強烈願望。這個階段的作品,雖仍限於中短篇,但正如作家自己所說,他所寫的是“對生活進行觀察和研究的成果”,是“重要的或者典型的東西”,因此具有巨大的社會作用。高爾基說過,契訶夫的小說是“ 內容比文字要多得多的作品”以“篇幅不大的作品在做著一件意義巨大的事情:喚起人們對渾渾噩噩、半死不活的生活的厭惡”。
          安東·契訶夫作品《萬尼亞舅舅》插圖
          契訶夫從19世紀80年代起同時進行戲劇創作。最初寫的都是戲劇小品或獨幕喜劇,內容接近早期幽默故事。較出名的《伊凡諾夫》屬正劇,批判一個缺乏堅定思想信念、因經不起艱難生活考驗而自殺的知識分子主人公。19世紀末和20世紀初,接連完成4部多幕劇。第一部《海鷗》,通過3個性格迥異的藝術知識分子的內心衝突及不同命運,表明只有對艱難現實懷有信心的人才有前途和價值。第二部《萬尼亞舅舅》,寫了中下層知識分子心靈上遭受的摧殘和他們在現實中的悲慘處境,作者同情主人公的善良勤懇,譴責其因缺乏理想而變得消沉的人生態度。第三部《三姊妹》所寫3位年輕知識分子女性都很善良、真誠,渴望光明美好的未來,卻無奈只能生活在痛苦的期待中。藉此成功地揭示了現實中“美的毀滅”的主題;同時通過男主人公吐露的“巨大的、健康的風雷已經臨近”的預感,給劇本整個壓抑哀愁的圖景增添了一絲樂觀的亮光。最後一部《櫻桃園》,展示俄國貴族莊園無可挽回的沒落及其為資本勢力代替的客觀歷史過程;同時藉青年主人公的形象使告別過去的哀傷同嚮往美好未來的樂觀情緒交織在一起,砍伐櫻桃園的刀斧聲伴隨著“新生活萬歲”的歡呼聲,儘管這“新生活”並不明確。這4部劇作的題材、傾向和風格,與作家中後期的一些小說基本一致。都沒有離奇曲折的情節,而是通過各色普通人物的日常生活,揭示社會的重要迫切問題。劇情的開展樸質自然,同時含有豐富的潛台詞,洋溢著濃郁的抒情,充滿詩意。

          安東·契訶夫-創作巔峰

          19世紀90年代和20世紀初期是契訶夫創作的全盛時期。當時俄國的解放運動進入無產階級革命的新階段。在革命階級的激昂情緒激盪下學生以及其他居民階層中間的民主精神漸趨活躍。契訶夫也漸漸克服了不問政治的傾向,積極投入社會活動,他的民主主義立場日益堅定,對社會生活的底奧的觀察更為深刻,對醞釀中的革命的預感也日益明朗,從漆黑的現實中漸漸看到隱約的“火光”。他的創作進入了一個新的階段。他強調藝術作品應該有明確的思想(劇本《海鷗》,1896年);他在一系列作品裡接觸到重大的社會問題。例如《農民》(1897年)以清醒的現實主義反映了農民的物質和精神生活的貧乏:赤貧、愚昧、落後和野蠻;《在峽谷裡》( 1900年 )並描繪了農村資產階級——富農瘋狂地掠奪財富和殘忍本性。這些小說對美化農村公社生活的民粹派是有力的反駁。揭露資本主義的主題也見於《女人的王國》(1894年)和《三年》(1895年)等作品;而《出診》(1898年)則表明資本主義“魔鬼”不僅壓榨工人,而且也折磨著工廠主後裔的良心,他們意識到生活沒有意義和不合理,因而深深感到抑鬱不安。劇本《萬尼亞舅舅》(1897)描寫沒有真正理想和嚴肅目標的知識分子的可悲命運,他們的正直無私的勞動終成無謂的犧牲。《帶狗的女人》(1899年)以愛情為題材,暴露庸俗和虛偽,喚起讀者“對渾渾噩噩的、半死不活的生活……的厭惡”。《帶閣樓的房子》(1896年)和《我的一生》(1896年)否定80至90年代流行的、用日常工作代替社會鬥爭的“小事”論,批判自由主義者的漸進論思想,認為需要一種“更強大、更勇敢、更迅速的鬥爭方式”,要走出日常活動的狹隘圈子,去影響廣大群眾。他的創作中逐漸響起了“不能再這樣生活下去!”的呼聲。在《套中人》(1898年)裡揭示80年代反動力量對社會的壓制及他們的保守和虛弱,並鞭撻當時存在的套中人習氣。在《醋栗》(1898年)和《姚內奇》(1898年)裡他刻畫自私自利、蜷伏於個人幸福小天地的庸人的心靈空虛和墮落,並指出“人所需要的不是三俄尺土地,也不是一座莊園,而是整個地球,整個大自然,在那廣大的天地中,人才能盡情發揮他的自由精神的所有品質和特點”。

          安東·契訶夫-主要作品

          文學小說:
          安東·契訶夫代表作《變色龍》

          《勝利者》(1883)、
          《變色龍》(1884)、
          《草原》(1888)、
          《沒意思的故事》(1889)、
          《庫頁島》(1893--1894)、
          《在流放中》(1892)、
          《第三病室》(1893);
          戲劇作品:
          《結婚》(1890)、
          《蠢貨》(1888)、
          《求婚》(1888-1889)、
          《一個不由自主的悲劇角色》(1889-1890)、
          《伊凡諾夫》(1887-1889)、
          《櫻桃園》(1903-1904)等等。

          安東·契訶夫-作品風格

          契訶夫創造了一種風格獨特、言簡意賅、藝術精湛的抒情心理小說。他截取片段平凡的日常生活,憑藉精巧的藝術細節對生活和人物作真實描繪和刻畫,從中展示重要的社會內容。這種小說抒情氣味濃郁,抒發他對醜惡現實的不滿和對美好未來的嚮往,把褒揚和貶抑、歡悅和痛苦之情融化在作品的形象體系之中。他認為:“天才的姊妹是簡練”,“寫作的本領就是把寫得差的地方刪去的本領”。他提倡“客觀地”敘述,說“越是客觀給人的印象就越深”。他信任讀者的想像和理解能力,主張讓讀者自己從形象體系中琢磨作品的涵義。

          他的小說短小精悍,簡練樸素,結構緊湊,情節生動,筆調幽默,語言明快,富於音樂節奏感,寓意深刻。他善於從日常生活中發現具有典型意義的人和事,通過幽默可笑的情節進行藝術概括,塑造出完整的典型形象,以此來反映當時的俄國社會。其代表作《變色龍》、《套中人》堪稱俄國文學史上精湛而完美的藝術珍品,前者成為見風使舵、善於變相、投機鑽營者的代名詞;後者成為因循守舊、畏首畏尾、害怕變革者的符號象徵。

          契訶夫戲劇創作的題材、傾向和風格與他的抒情心理小說基本相似。他不追求離奇曲折的情節,他描寫平凡的日常生活和人物,從中揭示社會生活的重要方面。在契訶夫的劇作中有豐富的潛台詞和濃郁的抒情味;他的現實主義富有鼓舞力量和深刻的象徵意義,“海鷗”和“櫻桃園”就都是他獨創的藝術象徵。斯坦尼斯拉夫斯基丹欽科以及莫斯科藝術劇院1898年建立)與契訶夫進行了創造性的合作,對舞台節術作出了重大革新。

          安東·契訶夫-榮譽及影響

          契訶夫在世界文學中佔有自己的位置。他以短篇小說和莫泊桑齊名。歐美許多作家談到契訶夫的創作對20世紀文學的影響。在中國,在契訶夫逝世後不久, 《黑衣教士》和《第六病室》等小說就被譯介過來。他的劇本《海歐》、《萬尼亞舅舅》、《三姊妹》和《櫻桃園》也早在1921年和1925年先後由鄭振鐸和曹靖華等譯成中文。以後,魯迅藝術學院曾在延安演出《蠢貨》、《求婚》和《紀念日》。瞿秋白、魯迅、茅盾、郭沫若、巴金等對契訶夫都有過論述。他的小說和戲劇幾乎全部有中譯本。

          安東·契訶夫-契訶夫故事

          1896年的一天,契訶夫的四幕喜劇《海鷗》首次在彼得堡公演。
          劇院裡座無虛席。在右首的特等座位上,一位年輕、美麗、穿著素雅大方的女士,正聚精會神地註視著舞台。她滿臉緋紅。看得出來,她是帶著一種特別激動、緊​​張的心情來觀看這次公演的。
          第三幕開始了,女主人公妮娜與劇作家特里果林在告別,她遞給他一個紀念章,接著說:“……作為臨別紀念吧。我讓人把你姓名的第一個字母,刻在上邊了……另一面刻上了你的一本書的名字……”。
          “這太可貴了!”特里果林吻了吻紀念章說,“多麼可愛的禮物呵!”
          妮娜走了,特里果林拿著紀念章翻來翻去地愛撫著,清清楚楚地讀道:“……121面,第11和第12行。”然後走到一邊,又把這些數字讀了一遍,問剛剛走進來的女主人:“這裡有我的什麼作品嗎?”接著又讀道:“121面……”。
          他拿到了那本書,找到了那幾行,然後一字一句地讀著:
          “要是你什麼時候需要我的生命,來,拿去就是。”
          他走到一邊,把這句話又重讀了一遍。
          這樣一個並不特別顯眼的情節,卻在這位年輕的女士身上,產生了意想不到的藝術效果。她一下子呆住了,好像透不過氣來,腦子嗡嗡直叫。但她還是強自鎮定,努力地記住了那幾個數字,在心裡默默地念了好幾遍:121面,第11和12行。……演出結束後,她心慌意亂地坐上馬車,向家裡馳去。

          二那是1895年 2月的一天,契訶夫收到了高爾采夫(《俄羅斯思想》雜誌 ​​主編)轉給他的一個精緻的小包裹。裡面是一個漂亮的小盒子,盒子裡裝著一個金質的錶鍊墜子,樣式很特別,也很有趣,既不是通常的圓形、菱形,或長方形,也不是那種俗氣的象徵愛情的心形,而是一本書的模型。書的一面刻著:《安•契訶夫小說集》,另一面刻著:“第267頁,第6行和第7行。”
          按照這個頁碼翻開《契訶夫小說集》,就會在《鄰居》這篇作品裡,找到我們已經從特里果林嘴裡讀到過的這樣兩行文字:
          “要是你什麼時候需要我的生命, 來,拿去就是。”
          多麼新奇的禮物,多麼真誠的愛的表白!從這簡短的一句話裡,似乎可以感受到一顆充滿著矛盾、痛苦,並與這種複雜感情進行搏鬥的靈魂的輕微的顫栗。
          這,到底是誰的贈品?契訶夫立刻就明白了,完完全全地明白了:這是28歲的女作家阿維諾娃的禮物。
          契訶夫仔細地把禮物珍臧起來,他一聲也不響,既不回信,也不去看望。這是明明白白的,他們相愛幾年了,已經達到心心相印,靈犀互通的程度, 愛得熱烈而又深沉,純潔而又高尚……但他們又都明白,結合在一起,那是絕對辦不到的——阿維諾娃不僅有一個熱愛自己的丈夫,而且已是三個孩子的母親了,如果她要交出自己的生命的話,那絕不是一個,不是,而是四個,連孩子們在內。
          安東·契訶夫代表作《萬尼亞舅舅》
          記得有一回.他們和幾個朋友在一起閒談。有人談到:因為選錯了丈大或妻子而不得不破壞夫婦生活,這樣做對不對?有的說,這裡根本不存在什麼對不對的問題,既在教堂裡證過婚,就不能變動;有的舉出了種種理由來激烈地反對。契訶夫聽著,一語不發,但突然向阿維諾娃小聲問道:“您的看法呢?”阿維諾娃不假思索地說:“先得斷定這樣做值不值得。”“我不明白,怎樣叫值不值得?“值不值得為了新的感情而有所犧牲。……要知道,犧牲是不可避免的,首先是孩子們。應該想到犧牲,而不是想到自己。這樣一來,值不值得就很清楚了。”
          這就很清楚了,他還不能作任何答复,但又必須有所答复。……一年後,他們意外地相會了。在一個作家舉辦的假面舞會上,阿維諾娃化了裝,她戴著假面,嘴裡含著一枚黑桃,改變了自己原有的嗓音,徑直走到契訶夫的面前,站住了。
          “看見了你,我真高興!”她說。
          “你不認識我,假面人。”契訶夫仔細地瞧著她,回答道。
          真的不認識嗎?不,契訶夫一眼就把她認出來了。契訶夫挽住她的胳膊,帶到一個空無一人的走廊上。
          “你知道,我的戲不久就要上演了。”
          “我知道, 《海鷗》。”
          “那就很仔細地看吧。我要在戲裡答复你。可是務必要仔細聽,別忘了。”
          “你要回答我的什麼問題呢?”
          “回答許多問題,務必細心聽戲,都記住。”
          阿維諾娃等待著契訶夫的這個許諾,她不安地等待著這一天……三“看來這就是回答,
          他從舞台上回答我了:121頁,11和12行……”阿維諾娃在心裡默誦著這幾個數字,“但這個數字跟我刻在錶鍊墜子上的完全不同。
          到底是怎樣的回答呢?”她焦灼不安地想。
          回到家裡,她找到契訶夫的集子,用顫抖的手,翻到121頁,找到那兩行:
          “……可是你為什麼那麼入神地瞧著我?你喜歡我嗎?”
          不可理解。什麼意思呢?這不是開玩笑嗎?她躺到了床上,忽然又爬了起來。閃電似的,腦子裡升起了一個念頭:“對我的回答,為什麼不會在我的書裡選出兩行呢?”她急忙找到了自己的小說集《幸福的人》,按頁碼翻到那兩行,念道:
          “年輕的姑娘們不應該去參加假面舞會。”
          對了,這才是真正的回答。它確實回答了許多問題:是誰送那錶鍊墜子的,是誰戴著假面的,是誰那樣深深地愛著他……一切,所有的一切,他全都知道。
          她的雙眼,噙滿了痛苦而又幸福的淚水。
          在愛情上,他們沒有再前進一步。契訶夫與阿維諾娃很少見面,但一直保持著真摯、親密的友誼,書信不斷。契訶夫在信裡指導女作家的寫作,坦率地、懇切地指出作品中的缺點與不足,給予溫和的、中肯而有益的忠告。這種書信聯繫,一直保持到契訶夫逝世。

          安東·契訶夫-各國對契訶夫的關注與研究

          俄羅斯本土,從上世紀初到80年代末,契訶夫在人們心目中,一直是一位偉大的經典的現實主義作家。這不僅因為他的作品客觀而真實地反映了19世紀末至20世紀初的俄羅斯社會歷史風貌和各階層民眾的生活,而且還由於契訶夫發表過許多有關文學創作要真實、不要虛假的言論,因此人們普遍認為契訶夫是最正統的現實主義作家,他的最優秀的作品都是用現實主義的美學觀念和方法創作出來的。在很長一段時間裡,前蘇聯學術界為了維護現實主義傳統的純潔性和權威性,往往拒絕承認俄國經典作家與西歐作家之間存在著精神上、思想上和創作方法上的聯繫。最典型的例子是,陀思妥耶夫斯基由於被西方現代派奉為精神領袖,而長期進不了正統的俄國文學史。事實上,俄羅斯的很多現實主義作家在創作思想和創作方法上都有非現實主義的一面,他們同西歐作家也存在著種種理不清、割不斷的聯繫。契訶夫就是這樣的作家。從上世紀90年代開始,俄羅斯的那種略帶封閉的研究格局有了明顯改觀。由高爾基世界文學研究所主編的一套“契訶夫學”系列叢書,正式由莫斯科科學出版社出版。其中有一本就是《契訶夫與法國》 1992 ,接著莫斯科大學出版社又出版了一本《契訶夫與德國》 1996 。這兩本書都是以俄國學者與法、德兩國學者合作的形式,探討契訶夫與兩國作家如莫泊桑、霍夫特曼、弗洛伊德等、兩國文學相互影響的淵源關係,從而打開了一條契訶夫與西方文學的通道,讓更多讀者看到契訶夫的創作不僅有現實主義的一面,而且還有非現實主義的一面。這是契訶夫研究史上至關重要的突破。
          安東·契訶夫安東·契訶夫碑文
          除了 ​​俄羅斯本土外,西方國家主要是西歐和美國對契訶夫的關注與研究由來已久,英、美、法、德等國都有許多造詣很深的契訶夫研究專家,如符拉基米爾•納博科夫、弗吉尼亞•伍爾夫、亨利•特洛亞、J.L.斯泰恩、J.C.奧茨等等。西方學者對契訶夫戲劇的評論多於小說評論,普遍認為契訶夫是歐美現代戲劇的一位傑出先驅。如美國作家、戲劇評論家奧茨曾說過:“在掌握題材時所根據的哲學觀點以及他所運用的許多戲劇技巧方面,契訶夫是當代荒誕戲劇的先聲。”西方“契訶夫學”的另一個主要觀點就是認為契訶夫是一位典型的自然主義作家。這裡有兩方面的原因。一方面是因為契訶夫發表過不少強調文學創作要客觀真實、反對主觀介入、盡量減少作品中主觀成分的見解。在西方學者看來,契訶夫的這些文學觀點非常接近於左拉的“只描寫事物,不對事物作出任何評判”的自然主義文學觀。另一方面,契訶夫作為一個醫生,在文學創作中十分強調科學精神和科學態度,他往往用自然科學的方法來解剖人物,描繪日常的社會生活,雖然不如福樓拜、左拉那樣精細入微,但作品中滲透的嚴格和嚴謹的科學性是顯而易見的,這也使西方學者看到了契訶夫與左拉自然主義的某種吻合之處。另外,在戲劇創作上,契訶夫主張把最平凡最瑣碎的生活搬上舞台,他說:“在生活里人們並不是每時每刻都在開槍自殺、懸樑自盡、談情說愛。他們也不是每時每刻都在說聰明話。他們做得更多的倒是吃、喝、勾引女人、說蠢話,必須把這些表現在舞台上才對。必須寫出這樣的劇本來,在那裡人們來來去去,吃飯,談天氣、打牌。”正因為契訶夫把最平凡的日常生活搬上了舞台,創立了“非戲劇化”的戲劇,西方某些評論家把契訶夫稱之為“自然主義劇作家中最自然的劇作家”。

          中國,人們對契訶夫的認識和接受,也經歷了一個文學觀念和研究方法不斷變化的過程。回顧中國讀者對契訶夫的接受,大體經歷了三個時期。第一時期是“五四”和三、四十年代。從1907年吳檮從日文譯介第一篇契訶夫小說《黑衣教士》算起,至今已有近百年的歷史。第一時期的最大成就是出版了一系列契訶夫作品的中譯本。這一時期關於契訶夫的評論專著和論文較少,但中國著名作家瞿秋白、魯迅、茅盾、郭沫若、巴金等對契訶夫均有精闢的論述。

          安東·契訶夫-名言

          “在舞台上得讓一切事情像生活裡那樣複雜,同時又那樣簡單。人們吃飯,僅僅吃飯,可是在這時候他們的幸福形成了,或者他們的生活毀掉了。”
          —— 契訶夫

          安東·契訶夫-參考資料

          1、葉爾米洛夫:《契訶夫傳》,北京,1960。
          2、http://www.soobb.com/Destination_Wiki_34102_2.html#.E7.9F.AD.E7.AF.87.E5.B0.8F.E8.AF.B4
          3、http://www.soobb.com/Destination_Wiki_34102.html
          4、http://www.nongli.com/today/todayxx.asp?256.htm
          5、http://book.jqcq.com/extend/3/245280.html

          巴金談契訶夫

          這本書印刷品質"惡劣"。附文中抓一大堆人來充篇幅。


          簡潔與天才孿生(巴金談契訶夫)/名人談名人


          * 作者:巴金
          * 出版社:東方

          內容大鋼
          契訶夫這位農奴之子看似遙遠得如夜空中的一顆星;而當仰望蒼穹想到那些曾感動過他的永恆而義動人的問題併為之而感動的時候,契訶夫與我們貼得很近。他生活在19世紀,但他的思想屬於一切時代。他生於小商販家,中學時他就靠碼文字勤工儉學,「用小小的短篇小說進行著巨大的事業。」癇逝於德國時才44歲。
          簡潔、精悍是他的文風,他的創作是「業餘的」,一生從未放棄行醫,以醫生的敏銳透視生活,作品被稱為「生活的切片」,在「幾乎無事」的普通生活中發現了巨大的歷史脈絡和深刻的生活感受,以一生的創作,把短篇小說提升為經典。
          他用筆解剖俄羅斯的苦難,直搗人性的骯髒、齷齪、懶散、愚蠢,代之以堅強、勇敢和美好的憧憬。俄羅斯作家列斯科夫讀了《第六病房》後感嘆:「這就是俄羅斯!」而青年列寧的讀後感是:「自己也彷彿被關在這第六病房了!」

          作者介紹
          巴金

          目錄 序安東·契訶夫
          前記
          我們還需要契訶夫
          向契訶夫學習
          印象·感想·回憶
          談契訶夫
          契訶夫的生平
          附錄
          一克妮碧爾談契訶夫
          二斯坦尼斯拉夫斯基談契訶夫
          三列賓談契訶夫
          四布寧談契訶夫
          後記簡潔是天才的姐妹




          轉載的一篇巴金談契訶夫

           -  [ 轉為繁體網頁 三個時期,到了知天命的年歲才寫下了這些談契訶夫的文章,雖然總篇幅不長,而且作者還自謙... 

          關於葉慈(W. B. Yeats)的一些書/詩

          $
          0
          0


          Yeats' Magic 1901
          http://hermetic.com/yeats/ideas-of-good-and-evil/magic.html


          The poet is not constrained in the way the social scientist needs to be and yet ... Yeats' Magic is Jung's science -https://uncertaintist.wordpress.com/…/yeats-magic-is-jungs…/

          Carl Jung (1875-1961) was a pioneer in psychology, trained in medicine, who firmly grounded his scientific work in empirical and clinical observation. Yet Jung's ideas about synchronicity, the coll...
          UNCERTAINTIST.WORDPRESS.COM




          Yeats as an infant.


          「 Yeats as an infant. 」

          W. B. Yeats 的父親John 和弟弟都是名畫家....
          http://en.wikipedia.org/wiki/W._B._Yeats


          W.B. Yeats's grave in Drumcliff, County Sligo
          His epitaph is taken from the last lines of "Under Ben Bulben", one of his final poems:
          Cast a cold Eye
          On Life, on Death.
          Horseman, pass by!


          W B Yeats 的相片。



          2005年的 現在已不太清楚當出談的:
          謝謝RL:gruel補充資料很好。又,以前讀你翻譯的,才驚覺30幾年喜歡的W. B. Yeats之詩,源頭可能在此。「抱朴子˙勤求:令人怛然心熱,不覺咄嗟。」


          名詩人葉慈(W. B. Yeats)的墓誌銘。他當過愛爾蘭的教育督學,
          認為「教育不是注滿一桶水,而是點然一把火。」(Education is not the filling of a pail, but the lighting of a fire.)

          2008.9.5
          W.B.Yeats by Micheal Mac Liammoir and Eavan Boland
          W.B.Yeats: (Literary Lives S.)
          Micheal Mac Liammoir and Eavan Boland,1970

          葉慈 台北:貓頭鷹 ,2000
          有些東西,即使翻譯了,其音韻和內容之美,也不容易懂, 何況沒注釋。



          "....父親會在早餐桌上朗誦詩歌。也許出自 Manfred* ,也許出自莎翁**的Coriolanus 兒子對於激昂言辭與高貴姿態的喜愛,也許源自於這些詩歌....." (p.27)

          hc看法

          *要解釋:這是 Lord Byron的故事詩。

          **最好採莎士比亞


          書海

          (Jan. 30, 1939 )
          {幻象} A Vision (1925) 北京:作家出版社,2006

          An Overview of Yeats and A Vision

          ……吾輩作家俱老矣……吾心深知,微斯人,吾誰與歸。」(受獎演說; HC譯):或譯:「這些男女作家現在都和我一樣變老了……我在內心深處知道,如果他們不曾存在的話,我能得到的將是多麼少。」
          VISION比較:
          Peter Drucker once wrote, "Even if you are starting your business on a kitchen table, you must have a vision of becoming a world leader in your field, ...

          ---


          愛爾蘭詩人葉慈(William Butler Yeats, 1865-1939)生於都柏林(Dublin愛爾蘭首府), 父親是個畫家....


          葉慈詩選

          • 作者:楊 牧編
            出版社:洪範 1997

          葉慈詩選

            語言:繁體中文 ISBN:9576741262 裝訂:平裝




          觀念史大辭典辭條fool(hc按:此項目中文版未翻譯)之結語:

          Significantly, the last of the great Renaissance fools,
          Don Quixote, who rides forth as the age of humanism
          is drawing to a close, is known to the world not for
          his jesting motley but for his mournful countenance.
          To be sure, his companion, Sancho Panza, is something
          of a court jester without the office—or the court; but
          by the beginning of the seventeenth century the pro-
          fessional fool had almost had his day. Even his parti-
          colored costume only partially survives in the Com-
          media dell'Arte. The concept of folly, however, was far
          from dead. For fools, whether specifically identified as
          such or not, have continued down the centuries to call
          into question the claims of learning, religion, and civi-
          lization. Whenever human reason has most proudly
          vaunted its achievements, it has been inevitably chal-
          lenged by the mocking laughter of the wise fool. Long
          after the Renaissance fool had made his exit from the
          scene, from Grimmelshausen and Molière and Swift
          to Dostoevsky's Prince Myshkin and Hauptmann's
          Emanuel Quint and Yeats's Crazy Jane, the idea of the
          wisdom of folly has persisted.

          小註:
          ◎Johann Jakob Christoffel von Grimmelshausen (1622-1676) Der Abenteuerliche Simplicissimus 李 淑・潘 再平訳『格裏美爾業森著《癡児西木伝》;《阿呆物語》望月市恵 訳岩波文庫上中下巻

          ◎ Prince Myshkin 為俄國明小說家杜斯陀也夫斯基小說《白痴》人物

          ◎Hauptmann, Gerhart 為諾貝爾獎得主。最著名的小說為The novel Der Narr in Christo, Emanuel Quint (1910; The Fool in Christ, Emanuel Quint) depicts, in a modern parallel to the life of Christ, the passion of a Silesian

          ◎關於葉慈的「"Crazy Jane"」,專家說他至少有12首詩之中有"Crazy Jane":There were about a dozen or so "Crazy Jane" poems which Yeats put under the heading, "Words For Music Perhaps" (published in The Winding Stair and Other Poems). Yeats wanted them sung, or read to music, which makes the Yeats estate's reaction all the more ironic

          Iris Murdoch,

          $
          0
          0
          Judi Dench in Iris, in which she plays the novelist Iris Murdoch, who struggled with dementia



           Judi Dench in the film Iris, in which she plays the novelist Iris Murdoch, who struggled with dementia in later life. 

          “Stories are a fundamental human form of thought.” —Iris Murdoch, born on this day in 1919.



          Iris Murdoch was born in Dublin on July 15, 1919
          THEPARISREVIEW.ORG

















          Apollo flayed the satyr Marsyas alive for his hubris.

          Iris Murdoch, who would be ninety-six today, thrilled to paintings of every stripe, but she was compelled by one work in particular: “Titian’s The Flaying of Marsyas.”
          THEPARISREVIEW.ORG|由 DAN PIEPENBRING 上傳







          大海,大海艾瑞斯.梅鐸(Iris Murdoch)梁永安譯
          莫道克 (Murdoch, Iris),臺北:木馬文化出版,2003

           IrisMurdoch (1919-1999): novelist and philosopher, The Sea, The Sea;

          Winner of the 1978 Booker Prize

          From The Sea, the Sea:
          The sea which lies before me as I write glows rather than sparkles in the bland May sunshine. With the tide turning, it leans quietly against the land, almost unflecked by ripples or by foam. Near to the horizon it is a luxurious purple, spotted with regular lines of emerald green. At the horizon it is indigo. Near to the shore, where my view is framed by rising heaps of humpy yellow rock, there is a band of lighter green, icy and pure, less radiant, opaque however, not transparent. We are in the north, and the bright sunshine cannot penetrate the sea. Where the gentle water taps the rocks there is still a surface skin of colour. The cloudless sky is very pale at the indigo horizon which it lightly pencils in with silver. Its blue gains towards the zenith and vibrates there. But the sky looks cold, even the sun looks cold.
          – Iris Murdoch
          (Penguin; $15.00)



          Oxford Concise Dictionary of Literary Terms
          Dirge, a song of lamentation in mourning for someone's death; or a poem in the form of such a song, and usually less elaborate than anelegy. An ancient genre employed by Pindar in Greek and notably by Propertius in Latin. The dirge also occurs in English, most famously in the ariel's song 'Full fathom five thy father lies' in Shakespear's The Tempest.

          我抄這段,才恍然大悟梁兄翻譯的大海,大海之作者的先生John Bayley所寫的《輓歌》(Elegy for Iris,有天下文化出版社譯本),實在有典故,都沒被翻譯和導讀人點破,因為Iris酷愛莎士比亞的Tempest

          ***
          我抄的沒錯。英國文學中當然有許多人寫dirges,莎士比亞作品中的,只不過是較為出名。據M. H.Abram的The Glossary of Literature Terms,挽歌(dirge)不同於哀歌(elegy—hc:我們或聽過Thomas Gray 於1751年寫的Elegy Written in a Country Church Yard,The New Penguin Book of English Verse,p.484;美國總統甘迺迪遇刺後,名詩人Auden寫Elegy,由斯特拉文斯基譜曲)的地方,是挽歌較短、較不茍形式、並且,通常挽歌可配曲唱。除了前引的莎士比亞之「海下長眠」,還可舉William Collins的 A Somg From Shakespeare's Cymbeline.
          February 9, 1999
          OBITUARY

          Iris Murdoch, Novelist and Philosopher, Is Dead

          By RICHARD NICHOLLS

          The Associated Press
          Dame Iris Murdoch in London, 1998.

          ris Murdoch, a prodigiously inventive and idiosyncratic British writer whose 26 novels offered lively plots, complex characters and intellectual speculation, died yesterday at a nursing home in Oxford, England. She was 79 and had Alzheimer's disease. Her struggle with Alzheimer's was documented recently in ''Elegy for Iris,'' a memoir by her husband, the critic and novelist John Bayley, who was at her bedside when she died.
          Miss Murdoch's first novel was published in 1954 and in a career that lasted for more than four decades, her fiction received many honors, including the Booker Prize for ''The Sea, the Sea,'' the Whitbread Literary Award for Fiction for ''The Sacred and Profane Love Machine'' and the James Tait Black Memorial Prize for ''The Black Prince.'' Although she was made a Dame of the British Empire, she rarely garnered the attention given to gaudier contemporaries. She spent much of her career quietly teaching and writing, away from lecture tours, prize committees and television appearances.
          Along with novels, she produced a half a dozen works on philosophy, several plays, critical writing on literature and modern ideas and poetry.
          Miss Murdoch had a background in philosophy -- she knew and wrote about Jean-Paul Sartre, studied with Ludwig Wittgenstein and was a lecturer in philosophy at Oxford University -- and her fiction grappled with such questions as the nature of good and evil. This led many who knew her work superficially to assume that her novels were philosophical explorations of the origins of morality and behavior and too esoteric or intellectually rigorous for a general audience.
          In fact, many of Miss Murdoch's novels are exuberantly melodramatic, offering bemused records of romantic or erotic follies, as well as more somber battles between individuals representing moral good and its opposite. Her characters, drawn largely from the middle class, are described with loving exactitude and in such depth that their struggles to define what it means to live a good life take on dramatic force.
          In Books, Happiness And Moral Lessons Far from viewing fiction as another and lesser way of dealing with philosophical questions, Miss Murdoch argued that literature was meant ''to be grasped by enjoyment,'' and that the art of the tale was ''a fundamental form of thought'' in its own right. The ideal reader, she told one interviewer, was ''someone who likes a jolly good yarn and enjoys thinking about the book as well, about the moral issues.'' In another interview she went further, asserting that good art offers ''uncontaminated'' happiness that also teaches ''how to look at the world and to understand it; it makes everything far more interesting.''
          Her belief in literature had its inception in her happy and book-filled childhood. Jean Iris Murdoch was born in Dublin on July 15, 1919, the only child of British and Irish parents. When she was a year old her family moved to London, where her father, Wills John Hughes Murdoch, joined the civil service. In interviews she remembered that as a child she had existed ''in a perfect trinity of love.'' Her mother, the former Irene Alice Richardson, who had trained as an opera singer, was a ''beautiful, lively, witty woman with a happy temperament.''
          Her father began discussing books with her early on and encouraged her to read widely. She progressed rapidly from Lewis Carroll (one of her favorites) and Robert Louis Stevenson to more adult fare. Her great pleasure in reading, and her early attempts to write stories led to the conviction, which she formed as a child, that she would become a writer.
          She attended boarding school in Bristol, and in 1938 entered Somerville College, a women's college at Oxford, where she studied the classics, ancient history and philosophy. She graduated with honors in 1942 and immediately took a job with the Treasury. In 1944 she began working for the United Nations Relief and Rehabilitation Administration, which helped Europeans displaced by World War II. The somber experiences of the war had a profound impact on her thinking. Close friends died while in service, and her work, often on the front lines, with poor and elderly refugees was hard but instructive.
          If her childhood had been mostly idyllic, there was, she later noted, at least one shadow falling across her memories of those years: her family members were largely ''wanderers,'' cut off from their Irish relations and their roots. Working with refugees led her to reflect further on the place of the exile in modern society, as well as on the sources of evil, raising questions that she would pursue in many novels.
          After leaving the United Nations, Miss Murdoch took up further study in philosophy at Cambridge University, where she worked with Wittgenstein. While she expressed no lasting allegiance to his school of thought, she said her studies with him spurred her development as a writer.
          In 1948 she became a fellow and tutor at St. Anne's College at Oxford, where she remained for 15 years as a lecturer in philosophy. It was a particularly heady time for anyone concerned with the study and application of philosophical thought; new schools of philosophy were contending for primacy and often combative works were being produced to define these emerging disciplines.
          Miss Murdoch had met Sartre, the most visible proponent of existentialism, while working with refugees in Belgium. Existentialism, with its focus on individual will, appealed to her, but she found its emphasis on the primacy of the self disturbing. Her first published work, ''Sartre: Romantic Rationalist'' (1953), was a serious, clear explanation of existentialism and its place in contemporary thought. While it was balanced, it was not uncritical: Miss Murdoch felt that existentialism encouraged an almost hermetic focus on the self, ignoring the corrosive implications of such a perspective on society.
          Her study paid special attention to Sartre's fiction. She had already written and discarded several novels, but now she had become absorbed with how fiction expressed ideas and the ways fiction and ideas could best be blended. ''Under the Net,'' her first published novel, appeared to generally positive reviews. It focused on the picaresque adventures of a free-spirited Irishman making the rounds of some of the more raffish areas of London and Paris. A reviewer in The Times Literary Supplement said the work seemed to announce the emergence of ''a brilliant talent.''
          The novel signaled the beginning of an industrious and prolific career. Miss Murdoch published, on average, a novel every two years for the next four decades. Her work, while varied in setting and tone, rarely moved far from several central preoccupations and themes.
          She first encountered existentialist writings while working with refugees, and she drew deeply from her fascination with those experiences in her second novel, ''Flight From the Enchanter'' (1956). It concerns the well-intentioned, conventionally liberal Rose Keep, who attempts to offer solace to two Polish brothers, refugees from the war. Her efforts founder because she cannot see the brothers as something more than symbols of displaced, wounded humanity.
          Revisiting Themes Of Pure Love The double-edged nature of love figures often in Miss Murdoch's fiction. True love, she asserted in the essay ''The Sublime and the Good,'' was perhaps the best way to overcome isolation and the absorption with one's crippled and constricted self. ''Love is the extremely difficult realization that something other than oneself is real,'' she argued.
          Many of the figures in her fourth novel, ''The Bell'' (1958), are crippled by their inability to clearly see, and thus to truly love, those around them. ''The Bell'' reached a new level of sophistication for Miss Murdoch, displaying elements that would become hallmarks of her fiction: effortless shifting between the grim and the humorous; deft marshaling of a large, varied cast of characters and numerous subplots, and creation of fables or myths that could suggest the struggle between true and diminished forms of love.
          In many of Miss Murdoch's novels, romantic disasters, suicides and even murder are set in motion by a character who is brilliant and ferociously self-absorbed. Such figures, usually men, often go beyond egotism into evil.
          In ''A Fairly Honorable Defeat'' (1970), a biologist who helps create biological weapons sets out to destroy those around him. But goodness, Miss Murdoch suggests, while imperiled, is also resilient.
          In ''The Sacred and Profane Love Machine'' (1974), the only character who comes close to true altruism is destroyed. But the novel suggests that her death may have opened the hearts of those around her to a better, more responsible life.
          ''The Sea, the Sea'' (1978), which received the Booker Prize, is considered one of Miss Murdoch's best novels. Its protagonist, a retired theatrical director trying to win back his first love, is not so much evil as simply self-absorbed and dangerously certain of his limited view of the world. ''A Severed Head'' (1961) was a black farce about infidelity, incest and violence.
          Storytelling And Large Truths Miss Murdoch was always balancing the demands of storytelling with the more urgent need to examine how the truth of a fleeting life reflected the larger, permanent truths of existence.
          ''The Red and the Green'' charts the fates of two friends who find themselves on opposite sides during Ireland's 1916 Easter rebellion against British rule.
          ''The Nice and the Good'' follows the efforts of a decent man to uncover the reasons for a colleague's suicide and extricate himself from the seamy web of blackmail and the occult that he uncovers.
          ''Italian Girl'' traces the struggle of a young man to liberate himself from the corrosive effects of family secrets and a shallow, destructive image of love.
          The tension generated by this iconoclastic approach to fiction has made Murdoch's novels unique and controversial. Her fiction takes a distinctive vigor and texture from its combination of the usual elements of a tale with a sustained, sophisticated inquiry into such concepts as the defining characteristics of goodness, the nature of morality, the place of faith in everyday life and the conflict between spiritual and carnal love.
          When most other writers were content to dwell on the heated specifics of individual lives or to simply offer a catalogue of society's ills, Miss Murdoch dared to suggest that fiction should be a means of dealing with life's largest and most basic issues and a way to learn about moral behavior.
          This quest ''for a passion beyond any center of self,'' as David Bromwich wrote in The New York Times Book Review, made her fiction unlike that of any other contemporary Western writer. It also let her in for both considerable acclaim and criticism. Harold Bloom, while praising her ''formidable combination of intellectual drive and storytelling exuberance'' in a review of her novel ''The Good Apprentice'' in The Times, and noting her ''mastery'' in ''representing the maelstrom of falling in love,'' also found that her narrative voice often lacked authority, ''being too qualified and fussy.''
          Anthony Burgess, while noting the highly original ''synthesis of the traditional and revolutionary'' in her work and praising her talent for creating stories that were ''both thoroughly realistic yet at the same time loaded with symbols,'' also argued in his 1967 book ''The Novel Now'' that her characters were too often ''caught up in a purely intellectual pattern.'' In a memorable phrase, he contended that, while Miss Murdoch had a rare ability ''to dredge that world of the strange and mysterious'' that rested ''on the boundary of the ordinary,'' her work rarely offered a convincing portrait of the more common realms of life.
          In a body of work so large, both admirers and critics were bound to find material to advance their arguments, and this was true as well in her later novels, such as ''The Message to the Planet'' (1989) and ''The Green Knight'' (1994).
          But neither criticism nor praise seemed much to affect her. She said that she never read her reviews. She rarely read modern writers, preferring the British and European novelists of the 19th century (Jane Austen, Charles Dickens, George Eliot, Henry James, Tolstoy and Dostoyevsky), with whom she felt an affinity, describing them as ''moralistic writers who portray the complexity of morality and the difficulty of being good.''
          She lived for many years in the small village of Steeple Aston, near Oxford, in a house crowded with books and paintings. The quiet life there, and in the house in Oxford to which she moved in 1986, has been described memorably by her husband, an Oxford don, in ''Elegy for Iris,'' his memoir of their lives together.
          John Bayley fell in love with Iris Murdoch when he was in his late 20's and she was in her early 30's; she passed his window on a bicycle. ''I indulged the momentary fantasy that nothing had ever happened to her; that she was simply bicycling about, waiting for me to arrive,'' he wrote. ''She was not a woman with a past or an unknown present.'' They were married in 1956; he is her only close survivor.
          The novelist Mary Gordon, reviewing ''Elegy for Iris'' in The Times, touched on their relationship. ''Radical privacy, sealing compartments of her life off from each other, was always a condition of Iris Murdoch's selfhood, and anyone who married her had to deal with that. From the beginning, she had friendships that she kept from Bayley, and love affairs that he was meant to understand had nothing to do with him. There are some hints that this was not always easy, but Bayley rose to the challenge.'' Ms. Gordon then quotes Mr. Bayley's memoir: ''In early days, I always thought it would be vulgar -- as well as not my place -- to give any indications of jealousy, but she knew when it was there, and she soothed it just by being the self she always was with me, which I soon knew to be wholly and entirely different from any way that she was with other people.''
          Slipping Into A Baffling Darkness In 1995 Miss Murdoch told an interviewer that she was experiencing severe writer's block, noting that the struggle to write had left her in ''a hard, dark place.'' In 1996, Mr. Bayley announced that she had Alzheimer's disease, which she had suffered for five years by the time she died. Her final three weeks were spent in a nursing home. If ''Elegy for Iris'' offers a moving evocation of a great love story, it also provides a grim record of watching the personality of a loved one gradually dwindle under the burden of fear, bafflement and grief.
          She was, Miss Murdoch confided to one of her friends, ''sailing into the darkness.'' Mr. Bayley's descriptions of his struggle to understand his wife's suffering, to find ways to ameliorate it and to come to grips with the physical demands of his new responsibilities and to understand the conflicting emotions aroused in him by the experience are exact, penetrating and unsparing. Miss Murdoch became like ''a very nice 3-year-old,'' her husband said, and she needed to be fed, bathed and changed.
          The note on which the book concludes, however, is one of reconciliation, and of a painfully won serenity. ''Every day,'' Mr. Bayley wrote of their lives together in Miss Murdoch's last years, ''we are physically closer. . . . She is not sailing into the dark. The voyage is over, and under the dark escort of Alzheimer's, she has arrived somewhere. So have I.''

          Jürgen Habermas’s verdict on the EU/Greece debt deal; Habermas:A Very Short Introduction. 反抗的意義與非意義,

          $
          0
          0

          Leadership and Leitkultur

          By JÜRGEN HABERMAS
          Twenty years after German unification, the country is still searching for democratic identity.

          Jürgen Habermas’s verdict on the EU/Greece debt deal – full transcript

          Read the full text of the Guardian’s exclusive interview with philosopher and sociologist Habermas, in which he describes the agreement as ‘toxic’
          Jürgen Habermas
           Jürgen Habermas: 'We are stuck in a political trap.' Photograph: Martin Gerten/EPA/Corbis
          Guardian: What is your verdict on the deal reached on Monday?
          Habermas: The Greek debt deal announced on Monday morning is damaging both in its result and the way in which it was reached. First, the outcome of the talks is ill-advised. Even if one were to consider the strangulating terms of the deal the right course of action, one cannot expect these reforms to be enacted by a government which by its own admission does not believe in the terms of the agreement.
          Secondly, the outcome does not make sense in economic terms because of the toxic mixture of necessary structural reforms of state and economy with further neoliberal impositions that will completely discourage an exhausted Greek population and kill any impetus to growth.
          Thirdly, the outcome means that a helpless European Council is effectively declaring itself politically bankrupt: the de facto relegation of a member state to the status of a protectorate openly contradicts the democratic principles of theEuropean Union. Finally, the outcome is disgraceful because forcing the Greek government to agree to an economically questionable, predominantly symbolic privatisation fund cannot be understood as anything other than an act of punishment against a left-wing government. It’s hard to see how more damage could be done.
          And yet the German government did just this when finance minister Schaeuble threatened Greek exit from the euro, thus unashamedly revealing itself as Europe’s chief disciplinarian. The German government thereby made for the first time a manifest claim for German hegemony in Europe – this, at any rate, is how things are perceived in the rest of Europe, and this perception defines the reality that counts. I fear that the German government, including its social democratic faction, have gambled away in one night all the political capital that a better Germany had accumulated in half a century – and by “better” I mean a Germany characterised by greater political sensitivity and a post-national mentality.
          Guardian: When Greek prime minister Alexis Tsipras called a referendum last month, many other European politicians accused him of betrayal. German chancellor Angela Merkel, in turn, has been accused of blackmailing Greece. Which side do you see as carrying more blame for the deterioration of the situation?
          Habermas: I am uncertain about the real intentions of Alexis Tsipras, but we have to acknowledge a simple fact: in order to allow Greece to get back on its feet, the debts which the IMF has deemed “highly unsustainable” need to be restructured. Despite this, both Brussels and Berlin have persistently refused the Greek prime minister the opportunity to negotiate a restructuring of Greece’s debts since the very beginning. In order to overcome this wall of resistance among the creditors, prime minister Tsipras finally tried to strengthen his position by means of a referendum – and he got more domestic support than expected. This renewed legitimation forced the other side either to look for a compromise or to exploit Greece’s emergency situation and act, even more than before, as the disciplinarian. We know the outcome.
          Guardian: Is the current crisis in Europe a financial problem, political problem or a moral problem?
          Habermas: The current crisis can be explained both through economic causes and political failure. The sovereign debt crisis that emerged from the banking crisis had its roots in the sub-optimal conditions of a heterogeneously composed currency union. Without a common financial and economic policy, the national economies of pseudo-sovereign member states will continue to drift apart in terms of productivity. No political community can sustain such tension in the long run. At the same time, by focusing on avoidance of open conflict, the EU’s institutions are preventing necessary political initiatives for expanding the currency union into a political union. Only the government leaders assembled in the European Council are in the position to act, but precisely they are the ones who are unable to act in the interest of a joint European community because they think mainly of their national electorate. We are stuck in a political trap.
          Guardian: Wolfgang Streeck has in the past warned that the Habermasian ideal of Europe is the root of the current crisis, not its remedy: Europe, he has warned, would not save democracy but abolish it. Many on the European left feel that current developments confirm Streeck’s criticism of the European project. What is your response to their concerns?

           Jürgen Habermas is emeritus professor of philosophy at the Johann Wolfgang Goethe University of Frankfurt. His latest book, The Lure of Technocracy, is published by PolityHabermas: His prediction of an imminent demise of capitalism aside, I broadly agree with Wolfgang Streeck’s analysis. Over the course of the crisis, the European executive has accrued more and more authority. Key decisions are being taken by the council, the commission and ECB – in other words, the very institutions that are either insufficiently legitimated to take such decisions or lack any democratic basis. Streeck and I also share the view that this technocratic hollowing out of democracy is the result of a neoliberal pattern of market-deregulation policies. The balance between politics and the market has come out of sync, at the cost of the welfare state. Where we differ is in terms of the consequences to be drawn from this predicament. I do not see how a return to nation states that have to be run like big corporations in a global market can counter the tendency towards de-democratisation and growing social inequality – something that we also see in Great Britain, by the way. Such tendencies can only be countered, if at all, by a change in political direction, brought about by democratic majorities in a more strongly integrated “core Europe”. The currency union must gain the capacity to act at the supra-national level. In view of the chaotic political process triggered by the crisis in Greece we can no longer afford to ignore the limits of the present method of intergovernmental compromise.
          Jürgen Habermas speaks at the Catholic University of Leuven Photo: Bernd Riegert, DW

          Eurozone crisis

          A philosophical critique of EU politics

          Renowned German philosopher Jürgen Habermas has expressed his doubts about the current state of affairs in the European Union. He sees a need for more cooperation and more democracy.
          Over 500 students were gathered in the largest auditorium at the Catholic University of Leuven in Belgium, waiting with excitement for the prominent sociologist and philosopher to make his appearance. And those who had not managed to reserve a spot could watch the lecture on a large screen mounted outside the building. When the 83-year-old Habermas finally walked into the room, the young audience rose to its feet and welcomed him with a warm and long applause.
          Habermas proceeded to give a lecture titled "Democracy, Solidarity and the European Crisis" - his first public talk on European politics in many years. One of the attendees was President of the European Council, Herman Van Rompuy, who has been heavily involved in combating the eurozone crisis.

          Need for solidarity
          Habermas harshly criticized the euro bailout policies, saying that the EU has become a financial market-oriented technocracy. Instead, he proposed the development of a "supernational" democracy, in which the current nation states continued to exist but gave up their sovereignty.
          "If we want to maintain the common currency, it's not enough to grant credit to individual insolvent countries in order to put them back on their feet," explained Habermas. "Instead, what we need is solidarity and a cooperative approach that results from a shared political perspective."
          Herman Van Rompuy at the Habermas lecture at the Catholic University of Leuven Photo: Bernd Riegert, DWVan Rompuy holds Habermas in high esteem
          Habermas called for the democratization of the European Union and democratic management of the European Council.
          He added that EU treaties should be reviewed by a convention and amended. He believes that the German government holds the key to change in the European Union. It has a leading role for demographic and economic reasons, he said, and should not succumb to the temptation of following its own independent course. It should not be about a "German Europe" but "Germany in Europe." In order to secure the future of the eurozone, the currency union needs to be transformed into a true political union, he stressed.

          Europe is changing
          Van Rompuy himself began studying philosophy in 1968. At the time, Habermas was already a widely known sociologist working in Frankfurt. He said that meeting Habermas in person was something special because he was a man who has been theorizing about Europe and European unity for decades. However, he added, "when we spoke to each other, we didn't agree on everything. As a politician and an intellectual, our roles and responsibilities are different."
          Habermas said that he can understand that it is difficult for the European Council to make decisions with far-reaching consequences. "Nobody wants to deprive themselves of power, but the economic reality will bring about change," he explained.
          In his own short address, Van Rompuy indirectly contradicted this statement, saying that heads of state and government would very likely soon make landmark decisions together.
          "You also told me you're worried about countries that could be forced to go their own way," said Van Rompuy to Habermas. "This concern also pertains to your home country, Germany." Nevertheless, Van Rompuy personally sees Germany and other EU states as well incorporated and integrated into the union. According to him, the "you and I" has become a "we."

          Austerity measures gone too far?
          Following his lecture, Habermas answered questions posed by the professors and students present. Replying to one of them, he advised that the strict cost-saving policy introduced by Germany and other solvent states in the northern half of Europe should be relaxed.
          Jürgen Habermas speaks at the Catholic University of Leuven Photo: Bernd Riegert, DWThe young people in the audience showed support for Habermas' theories
          "I would opt for a more balanced economic course that includes focused investment programs for regions and entire countries," said Habermas. "This should counter the currently escalating trend - the trend of a growing gap between the eurozone member states in the area of competitive capacity and other fundamental aspects."

          Hopes for the future
          More democracy and solidarity in Europe - many of the students in the auditorium were supportive of the idea. One of them was Peter Oomsels, who is currently writing is doctoral thesis on the topic of management.
          "This evening we learned that the European Union has come a long way, but still has an equally long way to go," said Oomsels. "We're still in the early stages of the EU's second phase of development."
          He believes that Habermas' critique reflects the thoughts of young EU citizens. "We still have the dream of the European concept, but are disappointed with how Europe is currently being governed."
          At the end of his lecture, Habermas glanced at his watch and amused the audience by apologizing for having taken so much time. In his final comment to Van Rompuy, he said, "The governments in Europe are simply too fearful. The EU-related questions need to be presented to the people to decide on."
          At the next EU summit in three weeks' time, Van Rompuy will have the opportunity to put into practice some of the philosophical musings stemming from this discussion.

          James Gordon Finlayson,2005,Habermas:A Very Short Introduction, New York, Oxford University Press.


           我們可以用哈佛大學為李歐梵教授(Leo Lee)所舉辦的退休研討會(議題是「 華 人 的 世 界 文 化 觀 」)之網頁(http://www.fas.harvard.edu/~fairbank/leolee/about.html#top)為例,其中的一段杜維明教授的說法:
          …Tu posited Cultural China as an "emergent cultural space" (akin to the Habermasian"public sphere") created by a continuous interaction among its three "symbolic universes." The first of these symbolic universes is constituted by inhabitants of "China proper" (he includes the Mainland, Taiwan, Hong Kong, and significantly, Singapore); the second, of Chinese living in overseas Chinese communities around the world; and third, perhaps most radically, of all those--including non-ethnic Chinese--who are engaged in shaping the ongoing intellectual discourse of Cultural China. Thus through this re-conceptualization, "Chineseness" becomes not a given but an attainment, and one with potentially universal expandability….
          【學點最基本的英文用法:"名詞+proper "此處的proper為嚴格意義的、真正的、本身的(. Rightly so called; strictly considered; as, Greece proper;
          the garden proper. )】


          反抗的意義與非意義
           作  者: (法)朱麗婭.克里斯特瓦  出版單位: 吉林出版集團  出版日期: 2010.01
          《反抗的意義與非意義》彙集了克裏斯特瓦於1994到1995年在巴黎第七大學關於精神分析學的課程講義,作者在其中剖析了精神分析學的作用和局 限,並通過20世紀三個作家的經歷來反抗文化的進展和死路:阿拉貢,文字魔法師和政治騙子;不屈的薩特,“人應該反抗”的提倡者;最後還有巴特,用寫作未 揭穿謊言的雅士。 本書適合從事相關研究工作的人員參考閱讀。

          內容簡介:
          作為我們獨立性和創造力的保證的反抗依然可能嗎?誰還能反抗?應反抗什麼?採用何種新方式?針對“娛樂”文化,是否可以建立並熱愛一種反抗文化?
          朱 麗婭‧克裏斯特瓦構想的反抗不再是一種社會介入方式或烏托邦幻想。從詞源學和普魯斯特的意義上講,反抗是對過去、回憶和意義的揭示、顛覆、移動和重建的過 程。本書彙集了克裏斯特瓦於1994到1995年在巴黎第七大學關於精神分析學的課程講義,作者在其中剖析了精神分析學的作用和局限,並通過20世紀三個 作家的經歷來反抗文化的進展和死路:阿拉貢,文字魔法師和政治騙子;不屈的薩特,“人應該反抗”的提倡者;最後還有巴特,用寫作未揭穿謊言的雅士。

          作者簡介:
          朱 麗婭‧克裏斯特瓦(Julia Kristeva)原籍保加利亞的法國著名文本理論家、精神分析學家、女權主義者和小說家,也是繼羅蘭‧巴特之後活躍於當今思想界的法國哲學家。現為巴黎 第七大學教授,多所世界名校的名譽教授。克裏斯特瓦從20世紀60年代就開始了對精神分析學的研究,‧提出了“卑鄙”、“過程中的主體”等概念。她在符號 學上也取得了很大成就,將精神分析學帶入符號學的研究,極具建設性地探討了語言與身體的關係。因為將小說和廣義上的藝術創作看作當代反抗的一種有效形式, 近年來克裏斯特瓦亦涉足小說創作,進一步展現了她廣闊的視角和多方面的才華。克裏斯特瓦和羅蘭‧巴特同為後結構主義文本理論的創立者,主要學術著作有: 《符號學:符義分析研究》(1969)、《恐怖的權力,論卑鄙》(1980)、《面對自我的陌生》(1988)、《心靈的新疾患》(1993)、《敏感時 代》(1999)、《梅勒妮‧克萊因》(2000)。小說作品有《武士》(1990)、《老人與狼》(1991)、《特瑞斯我的愛》(2008)等。

          圖書目錄:
          致謝
          第一章 何謂今日之反抗?
          反抗:運動
          反抗:時間和空間
          將個人標準化、墮落化的秩序
          文化反抗
          失去的地基
          佛洛德:反抗和犧牲
          為什麼是阿拉貢、薩特、巴特?從精神分析學的角度來說,是誰害怕阿拉貢、薩特、巴特?
          第二章 神聖和反抗:幾個邏輯
          骯髒
          對潔淨的考古學探索
          教士和好動的男孩子
          違抗,回想,遊戲
          神性的永恆和/或者語言的緊迫
          第三章 佛洛德之發現——“語言”的蛻變(佛洛德的語言模式)
          1 語言的中間地帶:異質性的、無主體的系列一
          漸近線
          異質性
          仲介
          2 語言的樂觀模式證實了“自由聯想”的正確性
          意識控制之下的無意識
          是誰不知矛盾?
          純粹數學模式和衝動
          3 象徵契約和物種發育:從意義生成到人
          同化人化過程
          自戀,抑鬱,死亡衝動
          語言,錯誤的源泉
          4 性欲和思想的並存
          “疲憊者”還是“青少年”
          移情作用
          昇華作用
          物種發育還是存在?
          “自由聯想”難道僅僅是一種語言?
          再談昇華:再次被賦予性特徵
          自由聯想的危險和益處
          第四章 再談俄狄浦斯,或菲勒斯一元論
          意識/無意識與認識
          再談俄狄浦斯,索福克勒斯和佛洛德
          《俄狄浦斯王》
          陰莖至上
          菲勒斯一元論
          俄狄浦斯和失敗
          兩性的俄狄浦斯結構
          兩個側面
          早熟和雙相
          性欲與思想的共存
          父親的存在與死亡
          菲勒斯秘密祭禮
          第五章 關於菲勒斯陌生,或幻望與幻滅問的女性
          菲勒斯有利時機
          “無法忍受”和“秘密祭禮”
          欲望和意義
          女孩的雙面俄狄浦斯
          感性與能指‧菲勒斯陌生‧幻望
          雙一俄狄浦斯
          母性:完備與虛空
          超社會和易受傷的
          受兩性畸形幻想之苦或是繞幻望而行?
          第六章 挑戰與偽裝:先驅者阿拉貢?
          1 三種不可能
          布勒東:反抗藝術
          女性與神奇
          2 為伊萊娜辯護
          “欺騙真實”
          從阿尼塞到南茜‧居納爾
          “寫作是我思考的方式”
          快感可以表達一切
          3 史達林主義與無限感性格格不入
          “我不知道我是誰的時候,我就是這樣”:“結合”替換了“存在”
          無限感官或瀕危的非思想
          反抗的不可能性
          (政治、媒體的)介入並不總是幌子?
          第七章 薩特,或者“人應該反抗”
          1 “我是自由的”
          諾貝爾獎事件
          一個自由的人,一個能理解我們困境和熱情的人
          “我成了自己的陌生人我只得遵循自己的法律”——寫於維希時期的《蒼蠅》
          為反對惡的平庸化:執行自由
          作為表演的真實
          從作為傳聲筒的人物到哲學小說
          2 “小說一哲學”
          一個“憂鬱的”哲學家揭示了噁心的臨界狀態
          拒絕作為“他者”和“過去”的存在
          存在和非存在的邊界
          3 尋找一種可靠的行為
          存在一他者
          從胡塞爾到黑格爾或者從“認識”到“意識”
          不可達到的他者:多個意識的難題
          共在:薩特對海德格爾的閱讀
          寫作是一種神經官能症嗎?可能。但是
          “無論如何,社會秩序建立在一種欺騙之上”
          第八章 羅蘭‧巴特和揭示謊言的寫作
          1 昇華的理論
          《零度寫作》
          在“理所當然”的意義下:意義的不可能或過剩
          巴黎為什麼會出現“精緻的危機”?
          武士
          否定性和自由:反對主觀論
          既非風格又非語言
          形式的倫理學
          在布朗舒和薩特之間
          2 符號學和否定性
          多形態的寫作:強制權
          如何寫作法國大革命?
          小說:欣喜處決
          結實的“他”和粉碎的“他”:巴爾扎克或福樓拜
          對語言理想性“去物質化”
          作為否定性的語言:死亡和諷刺
          作為文本的愉悅的無神論
          書名及人名中外文對照表
          術語中外文對照表

          The Oxford Companion to Charles Dickens

          $
          0
          0




          The Oxford Companion to Charles Dickens: Anniversary editionHardcover – Deluxe Edition, January 1, 2011



          Reissued to celebrate the bicentenary of Charles Dickens's birth, The Oxford Companion to Charles Dickens (formerly The Oxford Reader's Companion to Dickens) draws together an unparalleled diversity of information on one of Britain's greatest writers: covering his life, his works, his reputation, and his cultural context. Featuring more than 500 A-Z articles, it throws new and often unexpected light on the most familiar of Dickens's works, and explores the experiences, events, and literature on which he drew. There is also a chronology of Dickens' life, a list of characters in his works, a list of entries by theme, a family tree, three maps, an invaluable bibliography, and a general index.

          Compiled by a distinguished editorial team, and written in a lucid, easy style that would have pleased him, The Oxford Companion to Charles Dickens offers a more authoritative and accessible range of information than any other reference work on Dickens.


          Aspects covered include:

          The private man and the public figure - his family, friends, colleagues, and convictions

          The age in which he lived and worked - the people, events, and institutions that informed his writing

          The places that were significant to him - his homes, his London, and the countries he visited

          The ideas and social theories of the time - the attitudes he satirized and the ideologies he advocated

          The works on which his reputation rests - their history, structure, inspiration, and significance




          書名Oxford reader's companion to Dickens / edited by Paul Schlicke.
          出版項Oxford ; New York : Oxford University Press, 1999.
          No one has rated this material 說明
          館藏地索書號條碼狀態 說明
           總圖2F人社資料區 PR4580 O94 1999  [鄰近架位館藏] 2113718 可流通

          部分題名Reader's companion to Dickens
          稽核項xxiii, 654 p. : ill., maps ; 24 cm.
          附註Includes bibliographical references (p. 605-607) and index.
          館藏Purchased with funds collected through library fines.
          主題DickensCharles, 1812-1870 ((AGSN:49032383)) CAE:100 -- Encyclopedias.
          Novelists, English -- 19th century -- Biography ((AGSN:50745739)) SAF:150 -- Encyclopedias.
          Great Britain -- Civilization -- 19th century ((AGSN:49986905)) SAF:151 -- Encyclopedias.
          其他作者Schlicke, Paul. ((AGSN:45191834)) LCA:100
          ISBN/價格0198662130 (acid-free paper)

          高行健《八月雪》《遊神與玄思:詩集》《靈山》《一個人的聖經》《另一種美學》

          $
          0
          0

          "我不自認為詩人,儘管詩歌可以說幾乎貫串我的創作,從專為舞蹈寫的劇目《聲聲慢變奏》到劇作《周末四重奏》和歌劇《八月雪》,乃至最近的電影詩《美的葬禮》,其文本都是詩篇。"-----高行健《遊神與玄思:詩集》
          《八月雪》1997年寫於巴黎,2000年12月台北聯經出版---記得那年10月,在網路聽高行健用漢語發表諾貝爾文學獎致詞,不卑不亢。記得高先生說,《八月雪》在法國演出過。2015年7月中才有緣份一睹為快:

          本劇演唱的是從盛唐公元七世紀至晚唐公元九世紀末
          二百五十年間禪的歷史與傳說





          遊神與玄思:高行健詩集



          序 詩意的透徹:高行健詩集 劉再復
          我說刺蝟
          逍遙如鳥
          夜間行歌
          遊神與玄思
          美的葬禮
          短詩輯錄     
          打開什麼     
          誰怕張三     
          悼梅新     
          吐棄     
          鳥語     
          京都有感     
          人世的悖論     
          夢的啟示     
          夢中     
          舞蹈     
          政治     
          思想
          佳句偶拾
          後記

          推薦序詩意的透徹──高行健詩集序十三年前,我讀了《一個人的聖經》列印稿時受到震撼,立即寫了一篇《中國文學曙光何處》,發表於香港《南華早報》,今天讀行健的詩集,尤其是讀了〈美的葬禮〉和〈遊神和玄思〉二首,又一次受到震撼。
          行健的詩寫得不多。我出國後才讀到幾篇,每篇都有新鮮感。二十年前,讀了〈我說刺蝟〉現代歌謠之後,曾對行健說:「你應多寫一點詩,甚至可以寫一部長 詩」。因為我覺得他已經創造了新詩的一種新文體,語言精闢,極為凝練,詩中蘊含獨到的思想,輕輕鬆鬆戲笑之間,顯露出對世界和人性深刻的認知,但又毫不費 解,非常清晰,一讀就懂。
          等待了二十年,這才在讀到他去年的〈遊神與玄思〉和今年的新作〈美的葬禮〉。這一次我所以再度受到震撼,是因為面對危機重重找不到出路的現今這時代,我霎時心明眼亮,得到一種啟迪,一番徹悟。興奮之餘,我對行健說:「你的詩,有一種詩意的透徹」。
          所謂透徹,乃是對世界和對人類生存環境認知的透徹。「透徹」與「朦朧」正相反,毫無遮蔽,暢快直言真切的感受。在當下一片渾濁的生存困境下,一個詩人或 思想者究竟能做什麼?人倘若摒棄種種妄念的屏障而活在真實之中,又是否可能?讀了行健的詩集,我竟像讀到一部擁有真知灼見的思想論著,從困頓中翻然覺悟:
          生命之於你
          重又變得這般新鮮
          還在這人世
          縱情盡興
          再一番馳騁
          莫大的幸運!
          確實如此,這正是《遊神與玄思》的開篇,全詩三十六節,詩人直抒胸臆,十分清醒,又多麼自在。人終有一死,剩下的時間不多,這有限的生命該怎樣活?怎樣 面對這「紛紛擾擾」的世界?怎麼擺脫「隱形大手」「暗中撥弄」,從而贏得詩意的棲居?世界如此混沌,詩意棲居又是否可能?眾生如此紛擾,到處是陷阱,自由 何在?詩人透徹瞭解當今的現實,並不絕望,就上帝「放他一馬」的機會,在人世中竟然縱情盡興,大大馳騁一番。行健在獲得諾貝爾文學獎之後,盛名之下各方的 壓力,勞累不堪,大病之後居然康復。如今又是作畫,又拍電影,又寫詩,還又建構另一種美學,不拘一格試驗,尋找各種藝術形式再創造的可能,也包括新詩體的 創造。這一切都是他透徹領悟世界之後的新成就。他的詩得大自由,正是這番馳騁極為有力的見證。
          說起詩,應當承認一個基本事實:現代詩的 讀者越來越少,影響越來越微弱。箇中原因很多,也許是這世界已被俗氣的潮流所覆蓋,缺少詩意;也許是因為金錢和市場霸佔了全球,而政治的喧鬧又無孔不入, 沒有詩的位置了;也許因為小說的文體更加貼近生活,更能滿足讀者日常的需求而擠壓了詩歌。但是從詩本身而言,有一原因恐怕是當代詩歌的一種致命傷,這就是 沒有思想。換句話說,是詩人沒有足夠的智慧和思想回應當下人類生存的真實困境。我們眼前的世界現狀是:地球向物質傾斜,工具理性粉粹了傳統的價值觀,人正 在蛻變成金錢動物。面對令人不知所措的現今世界,恰恰需要哲學的回應,也需要詩的回應。
          二十世紀之中,艾略特的詩所以能獨樹一幟,乃是 因為他及時地回應了人類的難堪處境,正如卡夫卡捕捉到世界的「荒誕」一樣,他捕捉到世界的「頹敗」。他發現繁華掩蓋下的「荒原」,給人間敲響了詩的警鐘。 艾略特的發現,不在於語言的技巧和詩的朦朧,而在於他的思想的透徹。他沒有落入詞句的遊戲,而是緊緊抓住時代的病症,並對世界敲響了警鐘。然而,這近幾十 年來的當代詩,不幸喪失了艾略特的真諦,落入了玩語言、玩技巧、玩辭章造句的迷魂陣之中,沒有思想,沒有感受,沒有切膚之痛,更沒有深刻的認知。語言技巧 的遊戲無法掩蓋思想的蒼白。我們看到的一些中國詩人,陷入這種詞句的遊戲,甚至言不知其所以,讓人不知道他們是否真有話要說,還是詞不達意,還是就沒有感 受。只見他們生吞活剝效仿翻譯的西方現代詩,自己的詩也近乎歐化的翻譯體,而最要命的是缺少對世界清醒的認識,自然也看不到他們對現時代人類生存困境必要 的回應。
          行健的詩和中國時行的詩歌基調毫不沾邊,與當今流行的詩歌範式也全然不同。我所以喜歡讀行健的詩而且受其震撼,就因為他的詩確實有思想,又有真切的感受。可以說,他的每一行詩,都在回應這時代的困局。他詩中說的很清楚:
          啊,詩
          並非語言的遊戲
          思想
          才是語言的要義
          正因為他的詩回應了東西方人類普遍的生存困境,而且沒有一句空喊,沒一句矯情,毫無造作,句句出於真情實感,所以令人止不住產生共鳴。如果說,艾略特捕 捉到的是人類世界的「頹敗」,那麼,高行健捕捉到的是人類現時代價值淪喪的「虛空」。這可是前所未有的大空虛,「一派虛無乃事物本相,只能拾點生活的碎 片」(《佳句偶得》第24節)。人的精神被錢與權所替代,而人性變得日益貪婪,政治無窮盡的喧鬧,而市場無孔不入,連文化也變成謀利的工具。這一切乃是 「真、善、美」價值大廈的倒塌。正是在這如此虛空的語境下,高行健推出〈美的葬禮〉。這首長詩開篇便叩問:
          你是否知道美已經消逝?
          你是否知道美已經死亡?
          你是否知道美已經葬送掉?
          跟隨這發人深省的叩問,「現如今 滿世界∕目光所及 鋪天蓋地∕處處是廣告∕恰如病毒 無孔不入∕每一分 每一秒∕只要一打開電腦∕堵都堵不住!∕再不 就是政治的喧鬧∕黨爭和選票∕而八卦氾濫∕媚俗加無聊∕唯獨美卻成了禁忌∕無聲無息∕了無蹤跡∕你還無法知道誰幹的勾當∕光天化日之下好生猖狂∕美就這樣 扼殺了∕湮滅了 了結了∕真令人憂傷!」可以說,句句切中這時代的病痛。
          精神的貧困滿世界彌漫
          這人世越來越嘈雜
          人心卻一片荒涼
          當今世界缺少詩意,而高行健的詩卻佈滿詩意。這種詩意既來自他對世界的清明意識,也來自他對這世界日趨虛空深深的憂傷。認知是深刻的,憂傷也是深刻的。 現今的政治都變成追逐權力的遊戲,「正義」成了應時的空話,一切都被納入市場,人性的貪婪變得如此猖狂,人間愈來愈像個大賭場——戰爭時期是屠場,和平時 代是賭場。可是誰也救不了世界,文明的歐洲連「救市」都救不了,還有什麼能耐「救世」?世界難以拯救,人性難以改造。對於這人世的虛空,高行健看得極為清 楚,因此也深深悲傷。這憂傷,便是關懷。有人說,高行健的「冷文學」缺少社會關懷,殊不知這憂傷悲天憫人,正是大關懷。這是禪宗慧能式的關懷,行健不唱救 世的高調,卻也從不避世,他冷靜審視世界,又用文學見證這個世界,在冷觀中呼喚良知,在見證中寄託希望,其詩意就在冷觀與見證之中。
          高 行健因為法文好,很早就是介紹西方文化的先鋒,這是人們知道的,但少有人知道,行健的中國文化底蘊也非常深厚,不僅對儒、道、禪都有自己的一套見解,而且 對中國古詩詞很有研究。他寫的詩並不仿效西方的現代詩,而是繼承中國古詩詞的明晰和可吟可誦的樂感。樂是一切文學的發端,更是中國文學的發端。中國的 「詞」本就是可配樂的詩,漢語的四聲語調與節奏,天生具有音樂感。行健的詩一方面富有思想,一方面又富有內在情韻和外在音韻,朗誦起來琅琅上口。他不把工 夫用在辭彩的炫耀上,不故弄玄虛,而是言內心的真實之言,可以吟唱。讀了他的《靈山》,覺得他是精神流浪漢,讀他的詩集,則覺得他是個行吟的思想家。詩中 有思想,思想中有詩。正如王維:「詩中有畫,畫中有詩。」
          在政治和市場的雙重壓力下,有的詩人功夫做在詩外,一味追逐權力與功名。「詩 人都說詩歌好,唯有功名忘不了」,曹雪芹的《好了歌》,可改兩個字贈予這樣的詩人。而高行健雖寫詩不多,卻是真詩人。他的人生狀態、寫作狀態是詩的狀態, 即超功利、超妄念、超越一切外部的「功夫」。十年前,我用「文學狀態」四字形容他,今天則要用「詩狀態」三字來形容他。有詩人主體的詩狀態,才有詩文體的 詩意。詩的思想,詩的真情實感,詩的自然詠歎,均與詩人的狀態相關。「詩狀態」,是高行健對現實世界的挑戰。我相信,高行健的詩,將與他的小說、他的戲 劇、他的繪畫一樣,一定會走進人的心靈,引發長久的共鳴。
          劉再復
          後記
          這是我第一本詩集,雖然從童年起就不斷寫詩,卻極少發表。記得是一九九一年,我已在巴黎定居,應臺灣的一些詩人朋友約稿,先後在《中國時報》和《現代詩》發表過幾篇。迄今已整整二十年,這次也是在老友林載爵先生的關心和催促下才整理出這本詩集。
          我不自認為詩人,儘管詩歌可以說幾乎貫串我的創作,從專為舞蹈寫的劇目《聲聲慢變奏》到劇作《周末四重奏》和歌劇《八月雪》,乃至最近的電影詩《美的葬 禮》,其文本都是詩篇。這本詩集中收錄的五篇主要作品,其一〈我說刺蝟〉,不如說是一首戲作,我稱之為現代歌謠,也因為民間歌謠現時代已經被流行歌曲取代 了。其二〈逍遙如鳥〉,原本是為電影寫的,我把我做的這種擺脫敘事結構的電影稱為電影詩。其三〈夜間行歌〉,則是我所謂的舞蹈詩劇,將詩與舞蹈和戲劇表演 結合在一起,自創的一種舞臺表演樣式。二十多年前,我還在中國的時候,曾為旅美的舞蹈家江青女士寫過一個這類的舞蹈節目,取材於宋代詞人李清照的〈聲聲 慢〉。這些作品不同戲劇舞蹈便同電影聯繫在一起,只有〈遊神與玄思〉算個例外。
          我的詩都回歸口語,一聽就懂,應該說沒有一句要費心琢磨 的,哪怕我寫的時候一再修改,有的甚至改上若干年。這並非誇張,也因為我對詩歌的語言有種頗為極端的要求,得琅琅上口,甚至可以唱誦,因而首先注重的是語 感和語言的樂感。對我來說,語言得出自活人的聲音,書寫與修辭是隨後的事。換句話說,不以文害意,造成語障,這種苛求又來自我對現代漢語的反思。現代漢語 的歐化,把西方語言的語法和句法形態不加消化,生硬引入現代中文的行文,往往讀來費勁,難以聽懂。近三十年來,西方現當代文學和語言學的譯介更促使中文進 一步歐化。我反其道行之,追求的是現代漢語的通達和流暢。
          我以聽覺來梳理筆下的語言,通過朗讀,是凡費解的詞句一概清除。語言的語感與 樂感超乎語法與修辭的範疇,同說這種語言的人活生生的感受密切相關。漢語的四聲,平上去入形成的抑揚頓挫,是中文語音語調的基本構成。古漢語主要以四字句 行文,《詩經》與《楚辭》正源出於此。之後的五言與七言律詩和詞曲的格律同樣建立在四聲的基礎上,進而賦予節奏的變換,更加音韻化。
          白 話文為漢語引入大量的雙音和多音節詞,還有許多外來語譯成的新詞,再加上西方語言的語法和詞法的形態涌入現代漢語,中文語音語調固有的四聲似乎忽略了。我 的詩則確認四聲形成的語調與由此而來的節奏,並訴諸宣敘和詠嘆,因而便于出聲朗讀。我寫作的時候時常借鑒音樂,希望詩句富于音韻和節奏感,這也是我的詩在 語言上追求的方向。
          二十世紀西方現代詩的大趨勢是結束抒情,文藝復興以來歐洲詩歌的這一深厚的傳統已經消失。從法語阿坡里奈爾宣告的超 現實主義,到英語愛略特的《荒原》的反抒情,在詩歌創作領域裡確認了現代性這一美學宗旨。詩同歌於是分家,詞與詩意也分道揚鑣,恰如造型藝術中美的消逝, 代之以形式或觀念。現如今,這現代性原本作為革新的時代性標誌,也已蛻變為空洞的美學教條,而詩意何在?對詩歌創作而言倒是個真問題。
          誠然,中文詩歌自有悠久的傳統,又以詩言志和意境說為兩大分野。西方的現代詩進入漢語較之白話詩還要再晚幾十年。是中學為體還是洋為中用,這類空泛的討論 對現今的中文詩創作應該說絲毫無補。詩人們在自己的創作中自然各有追求。我的詩如果說也有個趨向的話,那就是在這商品拜物教和政治無孔不入的時代,去找尋 已經喪失了的詩意,恰如我正準備拍攝的電影詩〈美的葬禮〉,企圖通過對美的哀悼而發出呼喚:回歸人性,回到審美,於無意義中尋求含意,通過觀審喚醒良知, 希冀多少捕捉到詩意的一點蹤跡。
          高行健

          ***
           "靈山"是馮雪峰(1903年6月2日-1976年1月31日,浙江義烏人,中國詩人,文藝評論家。1946年選《真實之歌》中新詩17首,改題為《靈山歌》出版--作家書屋, 1947)詩中的重要意象,參考屠岸《我與人民文學出版社回顧在"人文"的歲月 》北京:人民文學出版社,2001,頁270-75
          "一座不屈的山!我們這代人的姿影。一個悲哀和一個聖跡,然而一個號召,和一個標記!"
          不知道這些是否跟高行健的《靈山》書名相關?


          高行健《靈山》, 440-41
          系統與變異: 淵博知識與理想設計法 (2010) 的索引 (1) f-m
          -----

          高行健《靈山》新版收錄攝影作品

          今年是諾貝爾文學獎得主高行健獲獎10周年,其自傳小說《靈山》在台灣發行紀念新版,並於內容中新增高行健的50幅黑白攝影作品。
          1983 年高行健在中國發表戲劇作品《車站》,該劇表現出晦澀與黑暗的象徵主義特色,致使他受到嚴厲的批判,健康檢查時又被判定為肺癌,認為人生已無意義的高行 健,開始獨自往南行走,經過8個省份、7個自然保護區,沿途拍照記錄這段心靈放逐的時光,決定逃亡時,高行健挑選其中50幅攝影作品膠卷赴法。
          《靈山》新版,配合了小說中的場景編排攝影作品,其中〈霧雨〉深具水墨風格(如圖),高行健也將於後年來台舉辦攝影展,呈現這50幅攝影作品。(文/記者陳思嫻)

          系統與變異: 淵博知識與理想設計法
          內有《靈山》引言
          有空再加入

          由海明威到高行健 (沈秀貞)

             近年來旅遊成為文學與研究的重要課題。數年 前,中文大學與明報月刊聯合舉辦「世界華文旅遊文學」研討會,聚集了各地學者,從諸如中國歷史、文學傳統、體裁和創作經驗等不同角度討論旅遊作為華文文學 類別的特色。在一民族語言即華語框架下探討旅遊文學,固然可以突出華文文學的特殊性,然而弔詭之處,是旅遊作為當代文化研究的課題,當中一大特色是其跨越 語言、文化時空的越界本色。論者固然可以將旅遊視為文學類別,但作為跨界行為,它同時是一種論述書寫和翻譯過程。
             薩依德(Edward Said)曾指出文化理論經旅遊到了異地之後會產生轉變。例如西方針對工業文明、提倡自由意志的現代主義,旅遊到中國社會後,便往往成為反對傳統制約的抗 爭武器。至於上世紀末興起的後殖民理論,本源於被殖民者向第一世界的殖民文化作出語言反擊,然而此理論經過旅遊和伸延,可廣泛用以批評任何強者對弱者的欺 壓,如種族、階級、性別或發言權方面的不公。有論者指出,在後殖民時代,創作者在跨界及跨文化的邊際尋求創新,探索話語的第三度空間、擴大藝術的可能性之 際,其語言大都曖昧不清,文本的理解和演繹亦成為一種翻譯過程。
          海明威﹕發掘跨文化政治議題
             海明威的作品屬美國現代文學的經典之作。他 自言最喜愛的短篇小說之一《乞力馬扎羅山峰上的雪》(The Snows of Kilimanjaro),講述男主人公哈利偕同女友到東非坦桑尼亞的獵場度假,原希望藉非洲之旅「去掉靈魂的脂肪」,卻意外被植物毒刺刺傷,面對死神威 脅。此故事描述動彈不得的哈利內心交戰。身為作家的哈利壯志未酬,自謂有很多故事有待完成。此外,他不滿自已過覑小資產階級的布爾喬亞生活,既慵懶又貪圖 享樂,不思進取。資產階級生活形態如酒精一樣麻醉精神生活,哈利以為非洲的貧瘠可以去掉靈魂的肥油,卻逃不出黑色的詛咒。腐爛的傷口正把他拖垮。連那虎視 眈眈的非洲鬣狗亦感到他身體腐敗的味道。哈利最終不治。西方論者多認為,哈利作為海明威的化身,其犧牲造就了作者的藝術創作。哈利死前靈魂出竅,坐直升機 飛往雪白的乞力馬扎羅頂峰,象徵作者英雄式的自我完成及獲得救贖的過程。
          Snows of kilamajaro.gif
          "The Snows of Kilimanjaro" is a short story by Ernest Hemingway. It was first published in Esquire magazine in 1936. It was republished in The Fifth Column and the First Forty-nine Stories in 1938, The Snows of Kilimanjaro and Other Stories in 1961, and is included in The Complete Short Stories of Ernest Hemingway: The Finca Vigia Edition (1987).

            然而,此篇寫於三十年代兩次世界大戰期間,被視為海明威重要代表作品之一的 非洲故事,卻被美籍非裔作家莫里森(Toni Morrison)批評為「以黑為戲」的白人文字想像,是海明威塗上黑臉的白人演出。莫里森指責,在白人的主體描述下,非洲只是被凝視的客體。雖然被稱為 非洲故事,但非洲是不在場的。非洲的靈山乞力馬扎羅只在故事的首尾出現,可有可無。黑人在故事裏亦無話語權,他們是沉默的侍從、挑夫、司機。然而,海明威 寫於五十年代的自傳《乞力馬扎羅山下》(Under Kilimanjaro)於二〇〇五年完整出版後,有論者開始為他平反,指海明威在肯雅生活期間,極其投入肯雅部族生活,不但故意將自己曬得黝黑,還剃頭 穿耳。他與部族女子結緣,藉以獲得部族接納為一分子。評論者指,海明威討厭殖民者欺壓非洲人,並重新解讀他的另一篇非洲故事《法蘭斯.麥岡伯短暫的快樂生 活》(The Short Happy Life of Francis Macomber)。此故事大致講述法蘭斯如何克服對捕獵的恐懼,然而最後卻被妻子誤槍射殺。傳統上法蘭斯一向被視為戰勝自己的美國英雄主義式人物,然而 在後殖民論影響下,他由英雄變成殖民者的同謀。他在英籍的獵場管理人威爾遜的引導下,亦成為蹂躪非洲土地的一員。法蘭斯的妻子便指責威爾遜違法捕獵是無恥 和虛偽的行為。法蘭斯的快樂「蛻變」遂成反諷。
             法蘭斯和前述的哈利之死,在故事層面而言都 甚為曖昧和荒誕。他們的死倘有任何意義,便是替作者贖罪。海明威不齒白人有閒階級好逸惡勞的生活形態,亦厭惡殖民者對殖民地施以侵略。然而,他本人愛好狩 獵,他寫作的對象亦正是此等有閒階級。五十年代他曾受聘於英國公司替肯雅旅遊官方主持獵場,並受贊助撰文介紹獵場以吸引遊客。海明威曾在其《短篇小說技 巧》一文中指出,他故意刪掉結局,故事在似完未完之際結束,讓讀者可以填寫空白。但其曖昧處並非純屬技巧,而是反映作者囿於三四十年代的殖民文化潛藏的矛 盾。海明威的跨地域書寫,實包含有待發掘的跨文化政治議題。

          高行健﹕心靈層次的探索之旅
             因《靈山》獲得諾貝爾文學獎的高行健,其創 作條件和時空與海明威截然不同,然而《靈山》作為自我放逐於中國西南部的旅遊書寫,卻在不同層次上與西方前輩越界呼應。此書是心靈層次的探索,但也涉及文 化政治議題。《靈山》故事的主人公「我」備受政權話語的壓迫,希望藉旅遊排除內心的恐懼。「我」的靈山之旅爬了多個高山,卻終未能為心靈開脫。那揮之不去 的黑暗無法排除,化成夢魘。它是虎視眈眈的巨眼,形狀恐怖的枝椏,吸血的蛆蟲。《靈山》以青蛙的禪語作結,但正如作者所言,心靈探索之旅並未完結。在一九 九三年創作的《夜遊神》和上世紀末完成的《一個人的聖經》,作者分別以戲劇和小說形式,闡述那心靈深處的黑暗之所以揮不去,原因是它也植根於每個人心底。 《夜遊神》 中的漫遊者無緣無故被捲入不知名的罪惡中,雖然無辜,卻也反映人性的脆弱。換句話說,在政權和話語壓迫下,人固然是受害者,但也是同謀。只有承認此點,才 可以得到救贖。透過曖昧的藝術語言,作者呈現複雜的人性,並非單純是殖民者或被殖民者,迫害者和被害者的對立關係。
             不少論者指高行健的作品標榜西方個人主義, 又有學者指《靈山》中的「我」以漢族男性的視角看西南部的少數民族,是沙文主義,但也有人持相反論調,認同作者藉此書抗衡中原文化歷來對長江流域文化的壓 抑。在八十年代中國高舉實行現代化之初,高行健作為旅遊觀察者,在《靈山》中替被壓迫的少數民族發聲,批評官方的現代化生產模式破壞少數民族的傳統文化, 可見其獨具慧眼及前衛的觀察。高行健的作品,一如海明威之小說可晉身為世界文學,並非純因其獲封文學桂冠,而是大抵此等作品均具爭議性,兼具普及性及特殊 性,並經得起反覆解讀。由旅遊文學到文學旅遊,高行健的作品作為世界文學的部分,倘能多作越界的跨文化對話,相信更有助深入挖掘其文本內涵及多元意義,予 以創新解讀。(作者是香港自由撰稿人。)



          一個人的聖經 (高行健)


          高行健短篇小說集





          這是本傑作

          一個人的聖經


          你不是龍,不是蟲,非此非彼,那不是便是你,那不是也不是否定,不如說是一種實現,一條痕跡,一番消耗, 一個結果,在耗盡也即死亡之前,你不過是生命的一個消息,對於不是的一番表現與言說。
          你為自己寫了這本書,這本逃亡書,你一個人的聖經,你是你自己的上帝與使徒,你不捨已為人也就別求人捨身為你,這再公平不過,幸福是人人都要,又怎麼可能都歸你所有?要知道這世界幸福本來就不多。
          本書是作者繼(靈山)的法譯本轟動法國文壇之後剛完成的又一部力作。書中的主人公「他」與「你」為同一個人物,前者在中國大陸惡夢般的回憶與後者在西方的游思隨想互為對照,也是這世紀末一個沒有祖國沒有主義的世界游民的內心自白與宣言。行文冷峻,令人震動 。
          作者簡介
          高行健2000年諾貝爾文學獎得主。1940年生於江西贛縣,祖籍江蘇泰州。小說家、戲劇家、畫家,現居巴黎。著有長篇小說《靈山》、中篇小說集《有隻 鴿子叫紅唇兒》、短篇小說集《給我老爺買魚竿》;劇作十八種,分別收集在《高行健戲劇集》、《山海經傳》、《高行健戲劇六種》、《周末四重奏》等書中;論 著有《現代小說技巧初探》、《對一種戲劇的追求》、《沒有主義》、《論寫作》。他的作品已被譯為十多種文字出版,他的劇作也在相當多的國家演出,乃至於非 洲的象牙海岸、多哥、貝寧、以及台灣和香港一再上演,還在歐洲、亞洲、美洲各地舉辦了他的水墨畫數十次個人畫展,出版畫冊有《高行健水墨作品》、《墨 趣》、《墨與光》等。

          深度推薦


          「高行健的另一部長篇《一個人的聖經》和《靈山》在主題上一脈相承,但更能讓人一目了然。小說的核心 是對中國通常稱為文化革命的令人恐怖的瘋狂的清算。作者以毫不留情的真誠筆觸詳細介紹了自己在文革中先後成為造反派、受迫害者和旁觀者的經驗。他的敘述本 來可能成為異議人士的道德代表,但他拒絕這個角色,無意當一個救世主。他的文學創作沒有任何一種媚俗,甚至對善意也如此。他的劇作《逃亡》不但讓當權者惱 怒,也曾在中國民主運動中引起同樣程度的非議。」--2000年諾貝爾文學獎瑞典學院頌辭




          另一種美學

          另一種美學


          藝術對人的生活,是重要的嗎?
          藝術的價值是由誰來認定?
          藝術家在創作中的自由底線何在?
          前衛藝術在二十世紀 以來,已經由另類哲學思維,革命了藝術創作及形式表達的架構。一百多年來,新潮的藝術觀念覆蓋了創作本身的審美價值,藝術成為詭譎的思辯與學說,觀眾在藝 術展覽處看不到創作品,可能只見到一面白牆、馬桶、鞋子、垃圾……卻名之為裝置藝術或其他新觀念的藝術品。
          專業的各種藝術創作,被不斷翻新的觀念哲學消融了!藝術變成無所不在,抑或貶成時髦流行的裝飾品(商品)?
          身兼小說家、劇作家、水墨畫家水墨畫家的高行健,以他浸淫在東方繪畫的心得,與接觸西方藝術流派的認識,對這百年來的藝術形式變革,提出一己的省思。從 主觀的論點論及新藝術觀的消費趨勢、從他觀的角度反照傳統與前衛的美學價值,文提出中的種種質疑與自況抒懷,令人從中照見作為一名畫家,高行健是用了非常 嚴謹的美學標準,面對著自己的繪畫創作,因此,他的水墨畫作才能臻至「境高意遠」的境地。
          本書除收錄<另一種美學>藝術觀點的評述文字,另收錄一百張高行健近年來的水墨力作。

          高行健短篇小說集

          高行健短篇小說集


          內容簡介

          本 書為《給我老爺買魚竿》之增訂本,除原書中的十七篇小說外,特增補〈瞬間〉一篇,並經作者精心修 訂,是為高行健短篇小說藝術最完整之呈現,特更名為《高行健短篇小說集》。高行健是少數以技巧取勝的大陸作家,他的劇本《車站》、《野人》、《彼岸》等, 均曾引起廣泛的討論。而在《現代小說技巧初探》(一九八一年)出版之後,更使他被視為現代派的代表。其小說內涵具多樣性,技巧繁複,場景的切片、割裂,造 成豐富的戲劇性與電影效果,能穿越時代的侷限,並具體落實其「沒有主義」的美學觀。
          西元二○○○年諾貝爾文學獎授予中文作家高行健,以表彰其作品放諸四海皆準的價值、刻骨的洞察力和精妙的語言,為中文小說藝術和戲劇開闢了新的道路。
          ——瑞典學院(The Swedish Academy)頌辭
          文學並不旨在顛覆,而貴在發現和揭示鮮為人知或知之不多,或以為知道而其實不甚了了的這人世的真相。真實恐怕是文學顛撲不破的最基本的品格。
          ——高行健二○○○年諾貝爾文學獎受獎答謝辭
          作者簡介
          高行健
          二○○○年諾貝爾文學獎得主,小說家、劇作家、文藝理論家、詩人和畫家,還導演歌劇和電影,是一位全方位的藝術家。
          一 九四○年出生於中國江西贛州,一九六二年北京外語學院法語系畢業,在北京從事翻譯。文化革命中下放農村種田,七○年代末回到北京,一九八○年開始發表 作品,成為中國實驗戲劇和現代小說的先驅,他的作品在中國一再引起轟動,同時也受到批判,乃至禁演。一九八七年,他應邀訪問德國和法國。一九八九年天安門 事件之後,他的《逃亡》一劇的發表招致他的作品在中國全面查禁,他以政治難民的身分定居法國。一九九二年獲法國藝術與文學騎士勛章;一九九七年取得法國國 籍;二○○○年獲諾貝爾文學獎、義大利費羅尼亞文學獎及法國榮譽騎士勛章;二○○二年獲美國終生成就學院金盤獎;二○○三年法國馬賽市為他舉辦大型的藝術 創作「高行健年」;二○○六年獲美國紐約公共圖書館雄獅獎;香港中文大學、法國普羅旺斯大學、台灣大學和台灣的中央大學、中山大學都分別授予他榮譽博士。
          他 的主要著作有長篇小說《靈山》和《一個人的聖經》,以及中短篇小說《高行健短篇小說集》和文學藝術理論,劇本十八種。他的小說和戲劇作品關注人類的生 存困境。他的小說譯成了三十六種文字,在全世界廣為發行,他的劇作也在五大洲許多國家頻頻上演,他無疑已經成為當今世界最重要的作家之一。
          作為畫家,他在歐美和亞洲許多重要的國際博覽會、博物館和畫廊已有七十次參展和個展,他的繪畫獨創一格,既非具象又非抽象,把沉思、想像和詩意融匯在中國水墨之中,呈現出一派幽深的內心世界。
          目錄
          領獎答謝辭
          文學的理由
          朋友
          你一定要活著
          雨、雪及其他
          路上
          二十五年後
          花環
          海上
          鞋匠和他的女兒
          花豆
          圓恩寺
          母親
          侮辱
          河那邊
          公園裡
          車禍
          抽筋
          給我老爺買魚竿

          【領獎答謝辭】 高行健
          尊敬的國王陛下:
          站在您面前的這人,還記得,他八歲的時候,他母親叫他寫日記,他就這樣寫下去了,一直寫到成年。
          他 也還記得,上中學的時候,教作文的一位老教師在黑板上掛了一張招貼畫,說不出題目了,大家就寫這張畫吧。可他不喜歡這畫,寫了一大篇對這畫的批評。老 先生不但沒生氣,給了他個好分數,還有個評語:「筆力很健」。他就這樣一直寫下去,從童話寫到小說,從詩寫到劇本,直到革文化的命來了,他嚇得全都燒掉 了。
          之後,他弄去耕田好多年。可他偷偷還寫,把寫的稿子藏在陶土罈子裡,埋到地下。
          他後來寫的,又禁止發表。
          再後來,到了西方,他也還寫,便再也不在乎出版不出版。即使出版了,也不在乎有沒有反響。突然,卻來到這輝煌的大廳,從國王陛下手中接受這樣高貴的獎賞。
          於是,他止不住問:國王陛下,這是真的嗎?還是個童話?
          二○○○年十二月十一日
          【跋】
          用 小說編寫故事作為小說發展史上的一個時代早已結束了。用小說來刻畫人物或塑造性格現今也已陳舊。就連對環境的描寫如果不代之以新鮮的敘述方式同樣令人 乏味。如今這個時代,小說這門古老的文學樣式在觀念和技巧上都不得不革新。變革與時髦並非是一回事。要將兩者區分開來得有耐心。我求之於自己的則是這分耐 心。
          我 不想譁眾取寵宣告一種新小說的誕生,只是在不斷搜索走自己的路。這裡結集的十多個短篇,多少表明了我的一番努力。這番努力大致可以歸納如下:
          一,我這些小說都無意去講故事,也無所謂情節,沒有通常的小說那種引人入勝的趣味。倘也講點趣味的話,倒不如說來自語言本身。我以為小說這門語言的藝術歸根結柢是語言的實現,而非對現實的摹寫。小說之所以有趣,因為用語言居然也能喚起讀者真切的感受。
          二,我在這些小說中不訴諸人物形象的描述,多用的是一些不同的人稱,提供讀者一個感受的角度,這角度有時又可以轉換,讓讀者從不同的角度和距離來觀察與體驗。這較之那種所謂鮮明的性格我認為提供的內涵要豐富得多。
          三,我在這些小說中排除了對環境純然客觀的描寫。即使也還有描述之處,也都出自於某一主觀的敘述角度。因此,這類景物倒不如說是一種現象或內心情緒對外界的投射,因為照相式的描寫並不符合語言的本性。
          於是,這三者便統一在一種語言的流程之中。我以為小說的藝術正是在語言的這種流程中得以實現。
          還 應該說明的是,我並不反對在小說中觸及社會現實。但我認為現實中的政治、倫理、社會、哲學乃至於歷史與文化的種種問題的解決非小說家所能勝任。這些問 題不如留給政論家、道學家、法學家、社會學家、哲學家和文化史家們去專文論述倒更為透徹,而指望於小說家的則是對人自身的認知。
          從蒙昧狀態中才出來不久的現代人要取得對自身更為清醒的認識恐怕還要做許多努力。而我希望能找到用以認知人自身的一種更為樸素、更為確切、更為充分的語言。我不知道我們現今使用的漢語是否足以表達這種認知。我同時又知道我自己離這種表達尚遠。
          一九八七年十一月二日於北京

          Daily Rituals: How Great Minds Make Time, Find Inspiration, and Get to Work

          $
          0
          0
          創作者的日常生活
          Daily Rituals: How Great Minds Make Time, Find Inspiration, and Get to Work
          作者: 梅森.柯瑞
          原文作者:Mason Currey 2013
          譯者:莊安祺
          台北:聯經,2014
          內容簡介
          完全透視偉大創作者的日常生活與時間分配!
            村上春樹的小說是怎麼寫出來的?
            畢卡索、梵谷的名畫是怎麼畫出來的?
            莫札特、貝多芬的交響樂是怎麼譜出來的?
            偉大的心靈究竟如何規劃時間,創作不懈?
            他們真的是天才嗎?還是具有與眾不同的人格特質?
            161位古往今來最偉大的哲學家、作家、作曲家、建築師和藝術家……
            在《創作者的日常生活》裡,作者柯瑞一一敘述他們的日常工作習慣,
            激勵你建立自己的創作儀式!
            柯瑞書寫過去四百年來161位偉大創作者每天怎麼分配時間,運用自己最大的能力,如何安排他們的作息,發揮創意和生產力。藉著撰寫這些人物日常生活平凡的細節,提供新鮮的角度,來看他們的個性和生涯,描繪出這些藝術家在習慣驅使之下有趣而細微的肖像。
            創作者怎麼才能一邊在賺錢餬口之餘,又能創作出意義深遠的作品?舒適和創造力是否互不相容,抑或正好相反:日常生活的基本舒適是持久創意工作的先決條件?本書提供各種例子,說明形形色色各種聰穎而成功的人物如何面對這許多現實的挑戰,說明了許多宏大的創作憧憬如何轉譯為每日的工作;人的工作習慣如何影響工作本身,反之亦然。
            知名創作者的工作習慣
            例如:
            只要我能讓每一個新作品都比上一個有進步,讀者就不會在乎我究竟是採取什麼樣的生活型態。身為小說家,那豈不才是我的義務和我的第一優先嗎?
            村上春樹在寫小說時,總是凌晨四點起床,連續工作五、六個小時。下午他則用來跑步或游泳(或者兩者都做)、辦雜事、閱讀、聽音樂,晚上九點上床。
            你們今早來的時候先按了門鈴,但你們得等電梯,在你們來到我門口之前,已經過了幾秒鐘。而在等你們的這段時間,我就在思索我要寫的新作。
            就算沒有自由的時間,安伯托‧艾可說他依舊能在一天當中的「隙縫」中,發揮生產力。
            當我在寫書或故事時,總是一見黎明就立刻振筆疾書。那時沒有任何人會打擾你,天氣可能或涼或冷,而你開始工作,邊寫就邊暖和起來。
            海明威成年之後,天天都很早起,早上五點半或六點,曙光一現就醒來,即使前一晚爛醉如泥依舊如此。
            時間很短,我的精力有限,辦公室是一團混亂,公寓則喧鬧不休。要是我們不能輕易得到愉快的生活,那麼就只好想些巧妙的辦法迂迴前進。
            1908年,卡夫卡在布拉格的勞工意外保險局找到一份差事,……但卡夫卡依舊覺得自己受到束縛。當時他和家人住在一間狹窄的公寓裡,唯有在深夜大家都熟睡之後,才能專心寫作。
            規範熱情最可靠的方法,就是規範時間。
            詩人奧登認為像軍事行動般精準的生活,對他的創造力有其必要,是馴服他自己時間表靈感繆思的方法。
            我先喝茶,然後大約十點時開始工作,一直到下午一點。接著我拜訪朋友。等到下午五點,我再回頭工作,直到九點。接續上午的工作對我毫無困難。
            波娃在工作上很少有困難,恰巧相反──每當她休年假,要消磨兩三個月的假期時,卻常在放下工作幾週後,覺得無聊而不自在。
            ……我不用電,自己燒火開爐。到晚上,我點起舊油燈。這裡沒有自來水,我從井裡打水來用,自己砍木頭,煮食物。這些簡單的動作讓人簡單;而要簡單是多麼困難!
            在整個1930年代,榮格以波林根塔樓為遠離都市塵囂的隱居之所,他在那裡過著工作狂的生活。
            我一定很像咬著骨頭的狗,牠們偷偷摸摸的溜走,接著大概有半個小時,你看不到牠們的身影,然後牠們鼻子上沾著泥回來,一副不自在的模樣。
            阿嘉莎‧克莉絲蒂在自傳中坦承,即使在她寫了十本書之後,依然不覺得自己是「真正的作家」。
            我會吃巧克力奶昔和四、五、六、七杯咖啡──加很多糖,巧克力奶昔裡也有很多糖,是很濃的奶昔,裝在銀色的高腳杯裡。我會因為攝取這麼多糖而興奮莫名,腦中一下湧上許多點子!
            大衛‧林區另一個想點子的方法是他自1973年以來天天都做的超覺靜坐。
            隨著你的身心習慣每天晚上固定的睡眠──六個小時、七個小時,甚至睡滿醫師推薦的八個小時,你也同樣能訓練清醒的心智充滿創意地睡眠,並且創作出充滿想像力的清醒的夢,而那就是成功的小說作品。
            史蒂芬‧金一年三百六十五天,天天寫作,包括他的生日和假日,而且他從不讓自己在達到每天兩千字的字數限額之前停筆。
          黎漢傑的相片。

          線上閱讀狄更斯!/The Cambridge Companion to Charles Dickens/ most adapted author of all time

          $
          0
          0


          'Death and Mr. Pickwick'

          By STEPHEN JARVIS
          Reviewed by MICHAEL UPCHURCH

          A novelist argues that 'The Pickwick Papers' was hijacked from its illustrator.


          慶祝狄更斯200歲冥誕,線上閱讀狄更斯!



          今天(2012.02.07)是英國大文豪狄更斯(Charles Dickens, 1812.02.07-1870.06.09)200歲冥誕,狄更斯被譽為歷來數一數二的英語作家,其作品有《塊肉餘生錄》、《遠大行程》、《孤雛淚》、《尼古拉斯.尼克貝》、《小氣財神》、《雙城記》等,皆可堪稱永垂不朽的經典小說。在眾多作品中,帶自傳體性質的小說《塊肉餘生錄(David Copperfield)》,被許多人視為狄更斯的代表作臺大圖書館數位學習網的「線上文學書房—英國文學篇」中,就有一門《塊肉餘生錄》導讀課程,由臺大外文系周樹華老師與古佳艷老師進行精彩的對談,帶領您從不同面向重新閱讀《塊肉餘生錄》文本。該課程同時提供臺大圖書館相關館藏書目、重要相關網站等資訊,亦有下載區提供導讀內容的mp3檔及精選文本的文字pdf檔,從線上閱讀到行動學習,今天不妨就來讀讀狄更斯吧!

          臺大圖書館數位學習網(文學戲劇系列):線上文學書房—英國文學篇
          Naxos Spoken Word Library(提供文本及朗讀的有聲書,限臺大校園網域使用)

          Dickens, Charles(b. 2/07/1812 - d.6/09/1870)
          Titles
          Anthologies / Collections
          Classic RomanceNA443012
          Classic Fiction
          CHILLING GHOST STORIESNA291112
          DICKENS / JAMES: Classic Ghost StoriesNA245912
          DICKENS, C.: American Notes (Unabridged)AS-AM308
          DICKENS, C.: Barnaby Rudge (Abridged)NA690812
          DICKENS, C.: Barnaby Rudge (Unabridged)NAX90912
          DICKENS, C.: Bleak House (Abridged)NA844312
          DICKENS, C.: Bleak House (Unabridged)NAX43112
          DICKENS, C.: Christmas Carol (A) (Unabridged)NA332912
          DICKENS, C.: David Copperfield (Abridged)NA415112
          DICKENS, C.: David Copperfield (Unabridged)NA0078
          DICKENS, C.: Dombey and Son (Abridged)NA899012
          DICKENS, C.: Dombey and Son (Unabridged)NAX98912
          DICKENS, C.: Great Expectations (Abridged)NA408212
          DICKENS, C.: Great Expectations (Unabridged)NAX46212
          DICKENS, C.: Hard Times (Abridged)NA311012
          DICKENS, C.: Hard Times (Unabridged)NA0023
          DICKENS, C.: Little Dorrit (Abridged)NA889912
          DICKENS, C.: Little Dorrit (Unabridged)NAX88912
          DICKENS, C.: Martin Chuzzlewit (Abridged)NA809612
          DICKENS, C.: Martin Chuzzlewit (Unabriged)NAX98312
          DICKENS, C.: Mystery of Edwin Drood (The) (Unabridged)NA0092
          DICKENS, C.: Nicholas Nickleby (Abridged)NA632612
          DICKENS, C.: Nicholas Nickleby (Unabridged)NA0074
          DICKENS, C.: Old Curiosity Shop (The) (Abridged)NA689212
          DICKENS, C.: Old Curiosity Shop (The) (Unabridged)NAX89512
          DICKENS, C.: Oliver Twist (Abridged)NA425912
          DICKENS, C.: Our Mutual Friend (Abridged)NA985712
          DICKENS, C.: Our Mutual Friend (Unabriged)NAX44212
          DICKENS, C.: Pickwick Papers (The) (Abridged)NA416612
          DICKENS, C.: Pickwick Papers (The) (Unabridged)NA0071
          DICKENS, C.: Selections from Sketches by Boz (Abridged)NA0093
          DICKENS, C.: Sketches by Boz, Part I (Unabridged)AS-VI132
          DICKENS, C.: Tale of Two Cities (A) (Abridged)NA305712
          DICKENS, C.: Tale of Two Cities (A) (Unabridged)NAX35912
          Short Stories: Classic Chilling Tales, Vol. 2NA204912
          Fiction
          DICKENS, C.: Poor Relation's Story (The) (Unabridged)AS-VIC148
          Junior Classic Fiction
          DICKENS, C.: Oliver Twist Retold for younger listeners by Roy McMillan (Abridged)NA0087
          Non-Fiction
          DICKENS, C.: Pictures from Italy (Unabridged)AS-VI145
          FAVOURITE ESSAYS (Unabridged)

          **

          The Cambridge Companion to Charles Dickens

          • Paperback: 258 pages
          • Publisher: Cambridge University Press (June 18, 2001)
          • Language: English

          The Cambridge Companion to Charles Dickens Preface; The life and times of Charles Dickens; From Sketches to Nickleby; The middle novels; Moments of decision in Bleak House; Novels of the 1850s; The late novels; Fictions of childhood; Fictions of the city; Gender, family, and domestic ideology; Dickens and language; Dickens and the form of the novel; Dickens and illustration; Dickens and theatre; Dickens and film; Selected bibliography; Supplementary Material;

          How to cite (Modern Language Association style):

          John O. Jordan. "The Cambridge Companion to Charles Dickens."The Cambridge Companion to Charles Dickens. Cambridge University Press, 2001. Cambridge Collections Online. Cambridge University Press. 12 February 2012

          ***

          Charles Dickens at 200 medium badge

          Charles Dickens bicentenary to be marked with film and TV retrospective

          BFI plans comprehensive season celebrating most adapted author of all time in early 2012

          Alec Guinness and John Mills in David Lean's 1946 film of Great Expectations
          Alec Guinness and John Mills in David Lean's film adaptation of Great Expectations, released in 1946. Photograph: Picture Post/Getty Images
          From Alec Guinness as Fagin to Miss Piggy as Mrs Cratchit, the BFI is staging a three-month retrospective of Dickens on film and TV on London's South Bank from January, to mark the novelist's bicentenary.. The season is curated by Michael Eaton and Co-curator Adrian Wootton, said Dickens's influence on cinema and TV had been immense and continues right up to the present day, with Mike Newell's Great Expectations the next movie outing for Dickens. "It demonstrates that he is not a dead, grey old man sitting on dusty shelves who nobody reads, he is a living breathing artist whose work just keeps on rippling and resonating through our culture."
          All the novels have been adapted to some degree. There are around 100 silent films, of which around a third still exist, "although we keep finding new ones all over the world and I still think there's many more out there," said Eaton.The season will include the earliest extant example of Dickens on film, a fragment from 1901 called Scrooge – or Marley's Ghost, and a version of Oliver Twist starring Jackie Coogan, who made his name in Charlie Chaplin's The Kid and who, much later in life, made his name all over again as Uncle Fester in the The Addams Family. The film was believed lost for decades until a print turned up in Yugoslavia in the 70s. Coogan himself helped with its reconstruction. Classic Dickens adaptations will include David Lean's 1948 Oliver Twist, Carol Reed's 1968 musical Oliver! and Roman Polanski's 2005 darker take. The curators said many people first encountered Dickens through TV and so five major adaptations will be screened in their entirety, beginning with Our Mutual Friend (1976) and ending with Bleak House (1985) in March. The RSC's eight-hour production The Life & Adventures of Nicholas Nickleby, which was on the fledgling Channel 4, will also be screened with a panel discussion involving directors Trevor Nunn and John Caird, and actor David Threlfall who died so memorably as Smike.
          Purists will also be delighted to see The Muppet Christmas Carol, which had Michael Caine as Scrooge and Kermit as Bob Cratchit, being shown in Christmas week.
          The season is just one element of Dickens 2012, an international celebration marking the bicentenary of his birth on 7 February 2012.



          【本報綜合外電報導】十九世紀英國大文豪狄更斯,作品在世界各地流傳,紀念狄更斯冥誕二百周年,倫敦博物館推出一九七○年以來最大特展,展出珍貴手稿及他創作時所用的桌椅至六月十日。

          特展首席籌辦人沃納表示,狄更斯(Charles Dickens)是十九世紀文壇最重要的作家,他的影響力遍及全球,作品同時翻譯成歐洲多種語言,也翻譯成中文。

          這個以「狄更斯和倫敦」為名的特展,倫敦博物館籌備二年,除了本身的收藏並向二十個單位借展,展出三百多件作品。

          沃納說,特展裡不容錯過的是狄更斯使用過的桌椅,他在展出桌椅上完成《遠大前程》(Great Expectations)及《我們共同的朋友》(Our Mutual Friends)二部重要作品。

          狄更斯勤於寫作,每天八時吃完早餐,巡視家中一切都安好,就到書房回覆一些重要信件,然後開始創作到午餐時間。

          更難得的是,參觀者可以在展場看到狄更斯經典作品《荒涼山莊》(Bleak House)及《塊肉餘生》(David Copperfield)的手稿。

          特展還安排狄更斯作品被改編的劇本,當時劇場的演員服裝,還有維多利亞女王時代當時倫敦樣貌的影片、畫作和物品,讓參觀者認識十九世紀時的倫敦城。

          沃納說,狄更斯作品裡有不少對窮人的描寫,一方面是他對倫敦貧窮居民為生活的掙扎十分同情,另一方面,他也想透過作品喚起政府的重視,進而改善窮人的生活。

          Brief Lives : John Aubrey (1626–1697) BRIEF LIVES : INTIMATE BIOGRAPHIES OF THE FAMOUS BY THE FAMOUS

          $
          0
          0


          這本書,愛不釋手。今天才知道同一書名、同性質的傳記集,在17世紀末英國即有了--- John Aubrey (1626–1697)  參考傳主提供之資料撰寫。BRIEF LIVES : INTIMATE BIOGRAPHIES OF THE FAMOUS BY THE FAMOUS的特色可從副標題得之,由熟悉傳主的名人撰寫。








          BRIEF LIVES : INTIMATE BIOGRAPHIES OF THE FAMOUS BY THE FAMOUS
          BRIEF-LIVES-INTIMATE-BIOGRAPHIES-OF-THE-FAMOUS-BY-TH
          Click to view larger image

          Detailed item information

          Description
          An anthology of portraits of some of the men and women who helped shape British national life in the 20th century, drawn from THE DICTIONARY OF NATIONAL BIOGRAPHY, BRIEF LIVES. Often written by people who knew their subjects personally, the mini-biographies include writers, artists, musicians, scientists, industrialists, politicians and soldiers.
          Key Features
          PublisherOxford University Press
          Date of Publication07/10/1999
          Language(s)English
          FormatPaperback
          ISBN-100192800892
          ISBN-139780192800893
          GenreBiography: General



          ------
          Brief Lives is a collection of short biographies written by John Aubrey (1626–1697) in the last decades of the 17th century. Aubrey initially began collecting biographical material to assist the Oxford scholar Anthony Wood, who was working on his own collection of biographies. With time, Aubrey's biographical researches went beyond mere assistance to Wood and became a project in its own right.
          Aubrey was careful, wherever possible, to seek out and talk with those who had been acquainted with his subjects. His sociable nature and his wide circle of friends helped him in this pursuit. At his death, Aubrey left his biographical writings in a state of chaos. It has been the task of later editors to organize the manuscripts (held at the Bodleian Library) into readable form.
          Aubrey's Brief Lives has been loved for generations for its colorful gossipy tone and for the glimpses it provides of the unofficial sides of its subjects. Aubrey's use of informants and his eye for the unusual provides much more vivid pictures than a biography based on documents could. He is frank but never malicious.
          The Brief Lives includes biographies of such figures as Francis BaconRobert BoyleThomas BrowneJohn DeeSir Walter Raleigh,Edmund HalleyBen JonsonThomas Hobbes, and William Shakespeare. There have been many modern editions.
          Patrick Garland wrote and directed a play Brief Livesbased on Aubrey's work; featuring Roy Dotrice in the title role, the production has been performed worldwide since 1969.
          In 2008,Aubrey's Brief Liveswas a five-part drama serial on Radio 4. Writer Nick Warburton intertwined some of Aubrey's biographical sketches with the story of the turbulent friendship between Aubrey and Wood. Abigail le Fleming produced and directed.

          External links[edit]

          王大空《笨鳥慢飛》以文會友《笨鳥再飛》 《齊魯四年》《鳥不單飛》Let’s Be Less Productive

          $
          0
          0
          王大空 (1920-1991),很愛說話,卻不愛出書。從二十三歲投筆從戎當翻譯官 開始,歷任記者、廣播員、教授……,說話一直是他的工作。他的天賦高、學養深、見識廣、反應快,所說的話語機智有味、人人愛聽,被譽為當時台北「四大名 嘴」之一。他近六十歲才第一本著作《笨鳥慢飛》(九歌出版)。所著《笨鳥慢飛》、《笨鳥再飛》、《笨鳥飛歌》及《鳥不單飛》多暢銷。

          《鳥不單飛》台北:九歌1991 吳心柳序: 請大空不要單飛
          王先生過世之後朋友幫他編《寵物與我》

          YouTube
          人生如蜜 李抱忱 曲 王大空 詞1980台北幼獅合唱團

          人生如蜜  詞/王大空
          蜜,蜜,甜如蜜,人生如蜜如蜜
          是花開(是花開),不是葉落(不是葉落)
          是鳥鳴(是鳥鳴),不是猿啼
          是喜悅(是喜悅),不是悲悽(不是悲悽)
          為了重逢(重逢),強忍分離
          情人的淚,點點如蜜
          人生甜如蜜
          蜜,蜜,甜如蜜,人生如蜜如蜜
          是星閃(是星閃),不是月滅(不是月滅)
          是日出(是日出),不是雲起
          是歡欣(是歡欣),不是憂鬱(不是憂鬱)
          為了彩虹(彩虹),強忍愁雨
          淚的小花,朵朵如蜜
          人生甜如蜜
          https://www.youtube.com/watch?v=2YQZjXZaR48



          1984 台視 一千個春天 宋岡陵 魏伯儒 向韻如 曹健 劉延方 王大空(客串飛行員) 蕭大陸

          王大空先生講他晉用的廣播長才「那年中央研究院院長胡適博士猝逝,葛森做了個錄音特寫,蓋棺時的幾聲釘、釘,直聽得人心酸酸,淚漣漣。」《笨鳥慢飛‧一步廿五年──中廣與我》頁276

          請問有什麼事比和這些陌生小市民的聲息相通更快樂呢?」頁277
          稿紙上頭印以文會友王大空 - 國家文化資料庫:「夜」話十句 話「就在今夜」

           
          王大空 (1920-1991),很愛說話,卻不愛出書。從二十三歲投筆從戎當翻譯官 開始,歷任記者、廣播員、教授……,說話一直是他的工作。他的天賦高、學養深、見識廣、反應快,所說的話語機智有味、人人愛聽,被譽為當時台北「四大名 嘴」之一。他近六十歲才第一本著作《笨鳥慢飛》(九歌出版)。所著《笨鳥慢飛》、《笨鳥再飛》、《笨鳥飛歌》及《鳥不單飛》多暢銷。


          他在胡頌平的胡適作品中有二筆。
          1960年11月4日,胡適接受中廣公司訪問他的親歷7次美國總統大選。大要請參考胡頌平《胡適之先生年譜長編初稿‧第九冊》台北:聯經,1984,頁3354-56
          10時,中廣公司的王大空蔡屏等帶錄音機來,請先生談談美國大選的往事」。胡適之先生先後在美國住了二十多年
          談完之後,王大空問他:「美國歷任總統那五位最偉大?」胡適答:「華盛頓、傑弗遜、林肯、威爾遜、(小)羅斯福。」(胡頌平《胡適之先生年譜長編初稿‧第九冊》台北:聯經,1984,頁3356。)

          101
          19601227星期二

          中 廣公司的王大空來電話,想請先生在新年節目中作十分鐘的廣播,談談四十九年的過去,展望未來的遠景。他說這五十年來的事,非有先生的德望是不能談的。先生 謝謝他的好意,說:「我對廣播看得很重,我不能隨便談的。過去四十九年來,不愉快的事情多,愉快的事情少,五十年來的事情是不容易談的。我以前替申報館寫 了《五十年來的中國文學》,發了我幾個月的時間。你還是放了我吧,饒了我吧!」



          **

           《齊魯四年》載《笨鳥再飛》1982/1984 九版  頁119-31

          下面這兩篇 ˇ都不如 王大空的《齊魯四年》  因為王大空是過來人 不過也可參考

          我找"四川大學的華西校區"圖片 拼湊王大空
          在文中說的  臺大東海校園等都比不上那兒   我只能尊重王先生啦

          美丽的华西坝— 抗战时期华西协和大学纪事(一) - 刘利民的博客- 博联社

          從成都市區沿人民南路往南面一路走去,過小天竺街口約一百多米,左、右兩個大門之內即是當年的華西壩、現在的四川大學的華西校區。遙想當年,這裡曾經梅樹花海,香風沁人。宋朝的大詩人陸游曾在成都策馬而過,留下了這首被成都人世代相傳的詩:

                                     
          當年走馬錦城西,曾為梅花醉似泥。

                         
          二十里中香不斷,青羊宮到浣花溪。

                    
          1904年初夏,來自浸禮會、公誼會、美以美會、英美會、聖公會的代表商議在成都辦一所高等學校。第二年,各差會顧問部討論通過了計劃草案,華西協和大學的建設步入正軌。

                   
          1908年10月,華西基督教差會顧問部在“華西成都基督教大學籌辦方案”中明確,創辦華西協和大學的宗旨就是“借助教育為手段以促進基督事業”。 1910年“華西協合大學委員會”在倫敦開會通過的學校組織章程中規定“本大學之目的擬在中國西部於基督主辦之下,以高等教育為手段促進天國的發展”。 “為與華西各差會有關係的中國或其它國家人士提供教育設施,使他們能立足於當代受過教育的各階層之間;為所有其它階層青年提供受教育的手段。”

                  
          1910年3月11日,華西協和大學在不事鋪張渲染的情況下開學了。華西協和大學在這片鐘靈毓秀的土地上茁壯地生長著,她以博大的胸懷濟世救民、以嚴謹的學風教書育人,成為中國教會大學的一支重要力量。

                 
          二十多年後的一場戰爭,改變了中國人的命運。從內地遷徙而來的四所大學和華西協和大學共同辦學,書寫了華西協和大學歷史上濃墨重彩的一筆。一時間,華西壩人文薈萃、大師云集、盛況空前。幾十年之後,史學家唐振常回憶道:“過萬里橋,左轉,前行,即是當年全國校地之大,校園之美,無出其右者的著名的華西壩。”

                   
          當年的燕大校友,曾任人民日報總編輯的黃瑞華擺過一個龍門陣,說是1979年鄧小平訪美,在20名隨行人員中就有7名是燕大校友,而其中4名即是成都華西協和大學時期燕大畢業的。其時華西協和大學的辦學質量可見一斑。一、急難的會合

                    
          1937年盛夏,盧溝橋的槍聲宣告了全面抗戰的爆發。刀光劍影之下,民生凋敝,學子四散。到後方去,保存火種、孕育希望、圖謀重生成了廣泛的共識。根據教育部的安排,中央大學醫學院及農學院的畜牧獸醫系、金陵大學、金陵女子文理學​​院、齊魯大學、燕京大學相繼抵達成都華西壩,與東道主華西協和大學一起辦學。在前後長達九年艱難的歲月中,華西壩成了抗戰時期大後方重要的文化中心。

                   
          當時高校遷川主要通過三條途徑:一條由漢口溯長江而上,經宜昌,入夔門,過萬縣,再到重慶。水路入川較為近便,但船少客多,甚為艱難。第二條路從湖北過安康,入漢水,走漢中,取道川北。第三條路多為“八一三事變”後從上海來的,他們到漢口後溯湘江而南入湖南、廣西,從桂林經貴州入川。(一)中央大學醫學院

                   
          駐足南京街頭,丁家橋路是一條普通得不能再普通的馬路了,遮天蔽日的法國梧桐下,一棟鑲嵌著“中大醫院”四個金色大字的建築令人耳目一新。

                    
          1932年6月,國民政府國立中央大學整理委員會把醫學院獨立為國立上海醫學院遷往吳淞。同年9月,年僅32歲的羅家倫走馬上任國立中央大學校,提出“安定,充實,發展”的重建方略,於1935年重建醫學院和農學院,校址就設在南京城北丁家橋。

                  
          僅僅過了兩年,抗日烽火驟然。 1937年8月15日,中央大學校長羅家倫召集在校生於四牌樓大禮堂,他語氣沉重地說:“現在全面抗戰已經爆發了,這場中日戰爭是關係中華民族生死存亡的一場大戰;這個仗不打則已,一旦打起來,就不是三年五年、十年八年能夠結束的。我們這一代人打不完這個仗,下一代人還要打下去,一直打到日軍被驅逐出我國國土、收復全部失地為止。”

                  
          為了保存國家文化命脈,羅家倫已經3天3夜合不上眼了。學校的師生、儀器和圖書如何才能安全地從南京轉移到大後方呢?正當他一籌莫展時,民生公司總經理盧作孚敲開了校長辦公室的門,剛一落座,盧作孚便直奔主題說:“我是來同校長商談學校轉移之事的……”

                  
          在民生公司的幫助下,中央大學醫學院和農學院的畜牧獸醫系輾轉重慶,來到成都。(二)金陵大學

               
          抗戰爆發後,在遷校問題上,金陵大學一度猶豫不決。一部分美國傳教士對局勢估計不足,對遷校抱無所謂態度,顯然他們認為一旦南京失守,有美國大使館保護,不怕日本人干擾。教育部開始時態度曖昧,表示公立大學都遷了,教會大學不遷也無所謂。此外,從淪陷區的實際情況看,也需要幾個大中學校撐場面。在這種情況下,金大隻得宣布開學。但二十多天后,局勢更形惡化,教育部突然通知閉校停課,卻又表示無法幫助解決遷校所必需的交通工具。金大行政只好發動群眾,依靠師生員工的力量,四處借車輛、船隻,運送行李家具及人員。

                   
          1937年11月25日開始,金陵大學租用“長沙”、“武林”、“黃浦”三艘輪船,先後載運人物抵達武漢,轉經重慶。蜀道跋涉,交通困阻。經三個多月,於1938年2月底,安然到達成都。途中,一些學生輟學,或投筆從戎、或服務社會,犧牲學業獻身邦國。他們先至重慶,再轉換陸路繼續向成都爬涉。那時候,成渝公路上的客車大都是以燒木炭為動力的,行進極為緩慢,師生們到達華西壩時,已是翌年元月了。 2月,學校招生開學。

                  
          1938年3月1日,金陵大學在西中國的芙蓉城裡,借華西協和大學校園開學,其時共有學生387人,教職員工145人。(三)金陵女子文理

                  
          1937年12月3日,吳貽芳把南京的校園託付給美籍教務長魏特琳女士,來到南京下關碼頭,準備前往武漢和師生會合,一起遷往成都。從現在平靜的江面上,已經很難想像當年的情景,然而,40多年後吳貽芳回想起這一天,仍然感到觸目驚心。當時,日本人正在下關江面瘋狂轟炸,吳貽芳乘坐的英國船隻7次到達江心,又7次被迫返回江岸躲避轟炸。吳貽芳在日記裡寫道:我目睹帝國主義在中國的土地上橫行,而江邊的老百姓卻連最簡單的掩體都沒有,只能束手待斃。同胞們的流血死亡,我不但幫不了他們,反而坐在外國的輪船上,是何等的屈辱啊,這實在是我一生中最痛苦的經歷。

                   
          1938年1月,業已被戰火沖散的金陵女子文理學​​院師生分別從武昌和上海奔向成都。另有散居在江蘇、安徽、江西、湖南、福建等地的同學隨著逃難的民眾,從四面八方向華西壩匯聚而來。當年秋季,學校招生開學。(四)齊魯大學

                 
          在濟南,從經十路上順河高架路北行不久,右手邊就會出現幾座中西合璧的古建築,在綠樹掩映中顯得格外突出,這裡是現在的山東大學西校區,也是歷史上赫赫有名的齊魯大學所在地。齊魯大學校長、畢業於美國哈佛的劉世傳,曾不無自豪地說:“正如我的另一個母校,哈佛大學是美國最老的大學一樣,齊大是中國最老的大學,絕對沒有一個中國大學能在這一點上趕上齊大!”

                  
          抗戰爆發後,齊魯大學校長劉世傳即與齊大董事會開會研究,籌劃齊大內遷成都的工作。他竭盡全力組織齊大教工轉移的有關事宜,並將圖書、儀器先運到上海,再乘船到香港轉越南經昆明到達成都,齊大終於在華西壩復校了!(五)燕京大學

                   
          1941年12月8日清晨,濃云密布,寒風刺骨。燕京大學睿樓地質課上,白髮蒼蒼的美國教授剛剛把一張地圖掛到黑板上,一陣刺耳的馬達聲突然劃破了肅穆的校園氣氛——身著土黃色軍服的日本憲兵駕著摩托開進了校園。這齣乎意料的場面,令同學們面面相覷。只有老教授鎮定如初,繼續授課,彷彿什麼事也沒有發生。直到講完一個單元的內容才坦然對大家說:“同學們,再見了,多保重!”

                
          珍珠港事件爆發後,美國正式對日宣戰。美國教會所創辦的燕京大學也在劫難逃。在淪陷區堅守了整整4年的燕京大學被迫暫告中止。包括校長司徒雷登在內的30多名燕大師生鋃鐺入獄。

                  
          而被趕出校門的燕京師生,也並沒有驚惶四散。他們滿懷仇恨,按照他們敬愛的校務長構思的旅程,彼此提攜,一群群一隊隊,從開封向西,渡過黃河;然後轉道鄭州至洛陽,由洛陽輾轉前往成都。

                 
          堅強的意志抗起了燕京大學飄揚的三角旗。不出一年,即1942年11月8日,盛大的燕京大學復學典禮便在成都隆重揭幕。幾代中國學人,中美兩國學人,重新匯聚燕大校園,為抗戰的最後勝利奮鬥。

                  
          有一位叫張澍志的學生講過她的歷險記:那一年,她帶著17歲的妹妹與4個女同學在新鄉欲穿過日寇封鎖區,突然草叢中竄出一夥土匪,將她們的錢洗劫一空。正在驚魂未定之計,忽聽當地老鄉大呼,“鬼子來了!”她即拉著妹妹躍牆而逃,她們腳跟尚未站穩,便赫然見著對面站著一排凶神惡煞的鬼子兵。被捕後,鬼子拔出明晃晃的軍刀押解著她們向田野走去。就在這時,對面山坡上抗日軍隊的槍聲驟然打響,日寇忙於應付,她們這才逃跑出來繼續西進,但身無分文,便只好沿途向四川乞討而來。

                 
          經過艱難和波折,五所大學終於匯聚華西壩。匯聚華西壩的高校有東道主華西協合大學(校長,張凌高),中央大學醫學院(院長,戚壽南),金陵大學(校長陳裕光),金陵女子文理學​​院(校長,吳貽芳),齊魯大學(校長,湯吉禾),燕京大學(校長,梅貽寶)。人們習慣稱這一時期為抗戰“五大學聯合時期”。吳宓教授曾為聯合辦學撰寫了一副對聯:“眾志成誠天回玉壘,一心問道鐵扣珠門。”此時的華西壩,校園清曠,草色如茵,花光似錦,弦歌不絕,專家學者薈萃一地,盛極一時,為大後方的文化教育中心之一。



          抗戰時期的四川大學:華西壩“五大學”

          張麗萍 郭勇
          2006年07月16日14:03

             日軍鐵蹄所至,生民蕩析,文物燔毀,戰區的文化機關被迫內遷,遭受了重大損失。1937年“七七”事變抗日戰爭爆發后,中華民族進行8年的抗戰。而成都 的華西協合大學,因地處險遠,而得苟安。在民族危難之時,為使友校不致停辦,學子不致輟學,華西大學敞開心扉迎接友校和逃難的師生。

             四川省是聚集高校最多的地區,約有46所,成都接待了約8所學校,其中有5所集中在華西大學所在地華西壩。匯聚華西壩的高校有東道主華西協合大學(校長, 張凌高),中央大學醫學院(院長,戚壽南),金陵大學(校長陳裕光),金陵女子文理學院(校長,吳貽芳),齊魯大學(校長,湯吉禾),燕京大學(校長,梅 貽寶)。人們習慣稱這一時期為抗戰“五大學聯合時期”。吳宓教授曾為聯合辦學撰寫了一副對聯:“眾志成誠天回玉壘,一心問道鐵扣珠門。”此時的華西壩,校 園清曠,草色如茵,花光似錦,弦歌不絕,專家學者薈萃一地,盛極一時,為大后方的文化教育中心之一。

            聯合辦學:華西壩上的“五強”

             1945年夏,五大學聯合畢業典禮十分隆重。第二次世界大戰快要結束,勝利的曙光初現,人們把這次典禮辦得有聲有色。典禮地點是肅穆寬敞的赫斐院,由於 畢業生人數太多,學士衣袍難以准備齊整,故改為男生著西服,女生穿旗袍。五大學校長、教授則一襲博士服加身,並以黃、藍等顏色的緞條顯示其學銜、學位。

             來賓中,軍政要人的穿戴也相映成趣,四川省主席張群是藍袍黑馬褂,鄧錫侯將軍是全副戎裝,教育廳長郭有守則西服筆挺。郭有守應邀講話,他將壩上五大學比 喻為“Big Five”(五強)。他說,二戰勢將結束,戰事已是勝利在望了。各校從敵佔區千裡迢迢內遷復校,歷盡艱苦,聚合而成壩上五大學,造就不少人 才,為國獻力。五大學府就好比五大強國,團結一致,才能不斷取得勝利!

            1945年8月15日,張群與諸校長正在華西壩款待教育部官員,有人問:“戰爭會在中秋節之前結束嗎?”旁邊有人回答說:“戰爭還會延續半年或一年。”正在他們對話之際,一個信差突然來到會場,他交給張群一封信,隻聽張群在台上大聲喊道:“戰爭結束了!”

            戰爭結束了!八年的艱難歲月以中國人的勝利而告終,華西壩“五大學”也拉上了歷史帷幕。內遷高校陸續復員,離別之際,幾校共同撰寫“聯合辦學紀念碑文”,記憶華西壩難忘的歲月。

            名流雲集:過萬裡橋,左轉,前行……

             幾十年之后,史學家唐振常回憶道:“過萬裡橋,左轉,前行,即是當年全國校地之大,校園之美,無出其右者的著名的華西壩。”道出了許多人心中保留著的對 華西壩抹不去的美好回憶。當年抗戰時的教育文化中心有“三壩”之說,即重慶的沙坪壩,成都的華西壩,漢中的鼓樓壩。不過這“三壩”的情形大有不同。成都是 天府之國的首邑,環境優裕,華西壩一時被譽為“天堂”。而重慶大學和中央大學所在的沙坪壩,被譽為“人間”﹔陝西漢中因生活條件較差,被貶為“地獄”。錢 穆先生應邀到華西協合大學任教,看中了華西壩南端的小洋樓。按慣例,這裡是西籍教授的住地,但是錢先生放出話來,若要受聘,他即要入住該樓。張凌高校長同 意了錢先生的要求,這讓錢先生著實得意了一陣,他認為此是“俾開中西教授平等待遇之先例。”

            來到風氣迤儷的華西壩,這些泰山北斗自有 一番雅趣和風度。初來乍到的顧頡剛先生,笑對學子稱:“在前方槍炮的聲音驚天動地,到了重慶是上天下地,來到華西壩使人感到歡天喜地。”陳寅恪先生是以特 約教授身份來壩上講學的,他極瘦削,身著一襲藍布長衫,踱進教室,一登講台便雙目微闔(當時正患眼疾),一邊講解,一邊在黑板上疾書,旁征博引,內容精 辟,見解深邃,人們稱他為“教授之教授”。衣著朴素的朱光潛先生,他的機趣總是被傳為華西經典:“如果大家是來看我的相貌的,現在就可以離開了,我就這個 模樣。”在自嘲方面,最讓人嘆服的還有潘光旦先生,先生身材魁梧,頭顱大而圓。他特別強調,人的智力是與其頭顱的圓度成正比的。如果頭的橫豎的直徑的比值 接近於一,那個人就一定很聰明。張恨水先生也曾來華西壩講演,身著長衫,足穿布鞋,梳著分頭,還拿一把折扇,儼然一說書人。

            共御外辱:“抗戰之子”

             抗戰中的華西壩,時常回蕩著悲壯的救亡歌曲《鬆花江上》、《義勇軍進行曲》、《嘉陵江上》﹔校園中,有不停忙碌著為前方將士捐募衣服的學子的身影﹔操場 上是高亢的從軍歌:“放下書本背上槍炮”,“消滅敵人再回學校”,“一寸山河一寸血,十萬青年十萬軍”。抗戰中的這批學生,曾被啟真道院長稱為 “War Baby”,這種稱謂寄托著對他們的厚望,也包含著對他們生活年代的詮釋。

            1939年1月13日,五大學學生戰時服務團邀 請馮玉祥將軍來校講演。當馮玉祥將軍講到與日寇血戰到底時,他問:“天上的烏鴉多,還是日冠的飛機多?”同學答:“烏鴉多。”他緊接著問:“烏鴉拉屎拉到 誰的頭上啦?”同學們彼此看了看,邊笑邊搖頭,“沒有!”於是馮將軍堅定地說:“那麼日本飛機扔炸彈就不用怕了!”接著他提高嗓門號召:“我們要與日寇拼 個死活!槍彈炮彈打光了怎麼辦?用刺刀!刺刀斷了怎辦?用槍托打!槍托斷了怎辦?就拳打腳踢!拳腳都受傷了怎辦?就下口咬!”馮將軍誓死抗戰的氣慨鼓舞著 年輕學子,師生中立即掀起了為抗戰將士捐錢捐物的熱潮。

            

          來源:《光明日報》(責任編輯:常雪梅)
          Let’s Be Less Productive
          Let’s Be Less Productive
          Let’s slow down, let teachers and doctors take their time. The economy would benefit.

          Sir Thomas Browne. Rings of Saturn 及日譯本『土星の環』

          $
          0
          0
          Rings of Saturn
          W.G. Sebald (著)

          Rings of Saturn



          商品の説明
          Amazon.com
          In August 1992, W.G. Sebald set off on a walking tour of Suffolk, one of England's least populated and most striking counties. A long project--presumably The Emigrants, his great anatomy of exile, loss, and identity--had left him spent. Initially his tour was a carefree one. Soon, however, Sebald was to happen upon "traces of destruction, reaching far back into the past," in a series of encounters so intense that a year later he found himself in a state of collapse in a Norwich hospital.
          The Rings of Saturn is his record of these travels, a phantasmagoria of fragments and memories, fraught with dizzying knowledge and desperation and shadowed by mortality. As in The Emigrants, past and present intermingle: the living come to seem like supernatural apparitions while the dead are vividly present. Exemplary sufferers such as Joseph Conrad and Roger Casement people the author's solitude along with various eccentrics and even an occasional friend. Indeed, one of the most moving chapters concerns his fellow German exile--the writer Michael Hamburger.
          "How is it that one perceives oneself in another human being, or, if not oneself, then one's own precursor?" Sebald asks. "The fact that I first passed through British customs thirty-three years after Michael, that I am now thinking of giving up teaching as he did, that I am bent over my writing in Norfolk and he in Suffolk, that we both are distrustful of our work and both suffer from an allergy to alcohol--none of these things are particularly strange. But why it was that on my first visit to Michael's house I instantly felt as if I lived or had once lived there, in every respect precisely as he does, I cannot explain. All I know is that I stood spellbound in his high-ceilinged studio room with its north-facing windows in front of the heavy mahogany bureau at which Michael said he no longer worked because the room was so cold, even in midsummer..."
          Sebald seems most struck by those who lived or live quietly in adversity, "the shadow of annihilation" always hanging over them. The appropriately surnamed George Wyndham Le Strange, for example, remained on his vast property in increasing isolation, his life turning into a series of colorful anecdotes. He was "reputed to have been surrounded, in later years, by all manner of feathered creatures: by guinea fowl, pheasants, pigeons and quail, and various kinds of garden and song birds, strutting about him on the floor or flying around in the air. Some said that one summer Le Strange dug a cave in his garden and sat in it day and night like St. Jerome in the desert."
          In Sebald's eyes, even the everyday comes to seem extraterrestrial--a vision intensified in Michael Hulse's beautiful rendition. His complex, allusive sentences are encased in several-pages-long paragraphs--style and subject making for painful, exquisite reading. Though most often hypersensitive to human (and animal) suffering and making few concessions to obligatory cheeriness, Sebald is not without humor. At one point, paralyzed by the presence of the past, he admits: "I bought a carton of chips at McDonald's, where I felt like a criminal wanted worldwide as I stood at the brightly lit counter, and ate them as I walked back to my hotel."The Rings of Saturn is a challenging nocturne, and the second of Sebald's four books to appear in English. The excellent news is that his novel Vertigo is already slated for translation. --Kerry Fried
          --このテキストは、 ハードカバー版に関連付けられています。

          From Publishers Weekly
          As he did so brilliantly in The Emigrants, German author Sebald once again blurs the boundaries between fact and fiction in this meditative work. Sebald's unnamed, traveling narrator is making his way through the county of Suffolk, England, and from there back in time. We learn that he has recently been hospitalized, an event that "marked the beginning of a fissure that has since riven my life." Sunk in his own thoughts, he becomes obsessed with the ubiquitous evidence of disintegration he views in the landscape and history of the small coastal towns, from the moribund herring industry to the lost art of silk production. He spirals deeper into his own considerably learned historical memory to explore, for example, slavery, the Chinese opium wars, Joseph Conrad's life on the high seas and Chateaubriand's memories of estranged love. It comes as no surprise that the "parlous loftiness" of the 17th-century metaphysician Thomas Browne holds particular fascination for our narrator who, like Browne, writes "out of the fullness of his erudition," pursuing his train of thought in sentences "that resemble processions or a funeral cortege in their sheer ceremonial lavishness." Numerous photographs that illustrate the people, places and objects discussed in the text add to the curious beauty of this brooding, elegiac novel.
          Copyright 1998 Reed Business Information, Inc. --このテキストは、 ハードカバー版に関連付けられています。

          『土星の環』

          W.G.ゼーバルト
          出版社:白水社
          発行:2007年8月
          ISBN:9784560027318
          価格:¥2625(本体¥2500+税)
          この本を買う

          陰気で壮麗な魅力

          十七世紀イギリスにトマス・ブラウンという文人がいた。彼にとって全世界は博物館であり、世界のどんな美も優雅も、死の影につきまとわれている、 と評された、人間の死と葬礼をめぐる異形の散文などの作者。そのブラウンへの言及が、この本の最初と最後にある。ブラウンが全体の枠をなしている。つまり ブラウン流儀の博物館めいた細部への偏執的なこだわりと、生命のない世界への限りない退行の気分とが、枠の中に組みこまれているのである。
           形としては一応、語り手がイギリス南東部地帯を巡り歩く旅行記の体裁を取っている。しかしありようは、荒涼とした田舎の風景の中に打ち捨てられ た、かつての大邸宅の残骸(ざんがい)とか、さびれてがらんとしたホテルのある衰え果てた街とか、うらぶれた情景が連なるばかり、その現在の荒廃から自然 に、これまで世界歴史を包んでいた無数の悲惨や恐怖の記憶が、次々によみがえって来る。二度の世界大戦の惨禍を初めとして、至る所でくり返される大量殺 人、独裁者の暴力とこれに対抗する反逆者の暴力その他が、委曲をつくして記述される。それを読むのはさながら、暗い回廊にかけ連ねた、陰気な主題にもかか わらず壮麗な輝きをたたえた絵画を、順番に見ながら歩いているような心地に誘われる経験である。
           この作者の特色ともいえるが、他人の作品の章句が格別のことわりなしに引用され、テキストの中に何気なく挿入され、そこから生じる連想が、テキス トの空間を押しひろげ、より広大な展望を用意することがある。ブラウンのほか、ヘルダーリン、コンラッド、ボルヘスなど世界文学の巨星が、その空間の黒い 空に登ってはまた沈んで行く。世の無常を知りつくし、知りつくすが故に移ろうものの一つ一つを、記しとどめずにはいられない。そうした矛盾した衝動が、憂 鬱(ゆううつ)気質の星とされる土星を表題に持つこの散文作品の、不気味な力の源となっている。鈴木仁子訳。
           ◇W.G.Sebald=1944~2001年。ドイツ生まれ。作家。著書に『移民たち』。
          白水社 2500円
          評・川村二郎(文芸評論家)

          (2007年10月1日読売新聞)





          Dorothy and Sir Thomas Browne, circa 1645.

          'In Search of Sir Thomas Browne'

          By HUGH ALDERSEY-WILLIAMS
          Reviewed by JIM HOLT
          The 17th-century English physician and philosopher Sir Thomas Browne was a prolific contributor of novel words to the English language, and an intellectual who had a good-humored skepticism.


          Sir Thomas Browne (/brn/; 19 October 1605 – 19 October 1682) was an Englishpolymath and author of varied works which reveal his wide learning in diverse fields including science and medicine, religion and the esoteric. Browne's writings display a deep curiosity towards the natural world, influenced by the scientific revolution ofBaconian enquiry, while his Christian faith exuded tolerance and goodwill towards humanity in an often intolerant era.
          Browne's literary works are permeated by frequent references to Classical and Biblicalsources as well as the idiosyncrasies of his own personality. Although often described as suffering from melancholia, his writings are also characterised by wit and subtle humour, while his literary style is varied, according to genre, resulting in a rich, unique prose which ranges from rough notebook observations to polished Baroque eloquence.


          Autobiography[edit]

          On 14 March 1673, Browne sent a short autobiography to the antiquarian John Aubrey, presumably for Aubrey's collection of Brief Lives, which provides an introduction to his life and writings.
          ...I was born in St Michael's Cheap in London, went to school at Winchester College, then went to Oxford, spent some years in foreign parts, was admitted to be a Socius Honorarius of the College of Physicians in London, Knighted September 1671, when the King Charles II, the Queen and Court came to Norwich. Writ Religio Medici in English, which was since translated into Latin, French, Italian, High and Low Dutch, Pseudodoxia Epidemica, or Enquiries into Common and Vulgar Errors translated into Dutch four or five years ago. Hydriotaphia, or Urn Buriall. Hortus Cyri, or de Quincunce. Have some miscellaneous tracts which may be published...(Letters 376)[8]

          Literary works[edit]

          Title-page of 1658 edition of 'Urn-Burial' together with 'The Garden of Cyrus'.

          Viewing all 6917 articles
          Browse latest View live