Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all 6917 articles
Browse latest View live

A Natural History of Gardening 1650–1800

$
0
0

  • Jun 16, 2015 
    440 p., 10 1/4 x 11 1/2 
    300 color + 100 b/w illus.
    ISBN: 9780300196368
    Cloth: $75.00 

A Natural History of English Gardening

1650–1800

  • Mark Laird
Winner of the 2013 David R. Coffin Publication Grant, given by the Foundation for Landscape Studies.
Inspired by the pioneering naturalist Gilbert White, who viewed natural history as the common study of cultural and natural communities, Mark Laird unearths forgotten historical data to reveal the complex visual cultures of early modern gardening. Ranging from climate studies to the study of a butterfly’s life cycle, this original and fascinating book examines the scientific quest for order in nature as an offshoot of ordering the garden and field. Laird follows a broad series of chronological events—from the Little Ice Age winter of 1683 to the drought summer of the volcanic 1783—to probe the nature of gardening and husbandry, the role of amateurs in scientific disciplines, and the contribution of women as gardener-naturalists. Illustrated by a stunning wealth of visual and literary materials—paintings, engravings, poetry, essays, and letters, as well as prosaic household accounts and nursery bills—Laird fundamentally transforms our understanding of the English landscape garden as a powerful cultural expression.
Mark Laird is a historic landscape consultant and garden conservator and teaches landscape history at the Graduate School of Design, Harvard University. Previous books include The Flowering of the Landscape Garden: English Pleasure Grounds, 1720–1800 and Mrs. Delany and Her Circle (Yale).







Temple Flower Garden of Richard Bateman’s Grove House, Old Windsor, Berkshire, 1730s, Anonymous.
Photo: Courtesy of Yale University Press




Mark Laird’s A Natural History of Gardening (Yale University Press, $75) is one of those books that would look swell on a cocktail table: impressively hefty, eye-catchingly colorful. Its cover is a romantic enticement par excellence, all spotted moths, butterflies, and Sweet Williams the color of raspberry jam, a bit like the chintz pattern you’ve been looking for your entire life but have been unable to find.

Actually, the enticing flora and fauna come from a 1769 English watercolor that takes up the whole of page 208, and they are joined by hundreds of other period illustrations that explore gardening as it was done, pondered, examined, painted, recorded, and scientifically advanced in the 17th and 18th centuries, a time when England was flooded with explorers bringing back exotic plants from distant shores.





Interior of the Leverian Museum: View As It Appeared in the 1780s, Sarah Stone.
Photo: Courtesy of the British Museum


A mournful-looking moose in a wooded landscape—painted by George Stubbs in 1770, more famous for his portraits of champion horses—finds a home here, recalling the menagerie assembled by a duke. So does a 1665 engraving of a dissected blue fly (an example of what Laird calls the “wonderment of nature’s microscopic construction”), an early 18th-century depiction of convolvulus sturdily staked with bamboo (the image “shows how exotics were used in flower borders”), landscape plans of country estates, an 1808 aquatint illustrating garden staff at their labors (including pulling a lawn roller), and collages by Mrs. Delany, an infernally active 18th-century widow whose paper flower collages fascinated a generation of aristocrats.




Citron with a Moth and Harlequin Beetle, circa 1701–02, Maria Sibylla Merian.
Photo: Courtesy of the British Museum


For people who might have little interest in the subject, the absorbing illustrations support an unexpectedly engrossing text. Laird divertingly explores the dramatic lives of the great and often pioneering gardeners of the day, from the prickly Dowager Duchess of Beaufort, an important patron of the horticultural arts, to amateur entomologist Eleanor Glanville, whose her family attempted to steal her fortune by equating her passion for butterflies with mental illness. Artists are illuminated, as are the publishers who answered the public’s hunger to learn more about the most extraordinary flowers and their cultivators; so too the rise of the landscape gardener as a profession and the inevitable competitions between noblemen that were sparked as gardens became prideful trophies rather than merely escapist pleasances.




Mark Laird’s A Natural History of Gardening.
Photo: Courtesy of Yale University Press


A Natural History of English Gardening is not a how-do guide though it is filled with inspiration. I, for one, dream of building a lidded “seed trough” (basically a bird feeder) like the fetching elevated one John Evelyn created for his magical and now vanished garden at Sayes Court in Deptford—and I’m fully in accord with Mary Beaufort in her passion for striped flowers, like the beloved auriculas she nurtured along with a staggering number of other species from around the world (she was hugely fond of American plants). Laird’s book is filled with the kind of information that will blossom in your mind as you deadhead or weed, linking your own speck of the planet to the long ago and the far away.

《蝴蝶夢》(Rebecca)Daphne Du Maurier

$
0
0

林海音莫里哀的靈感源泉》1953.4.4
介紹 My Cousin Rachel (1951),說大家認為它比1938年的《蝴蝶夢》更好,靈感來自修屋時某鉛管上的刻名。另外介紹短篇小說集:《再吻我,陌生人》 The Apple Tree (1952) (short story collection, AKA Kiss Me Again, Stranger)。
可見當時台北的文人消息尚靈通。





達夫妮·杜穆里埃女爵士,布朗寧爵士夫人DBEDame Daphne du Maurier, Lady Browning,1907年5月13日-1989年4月19日),一譯達夫妮·杜莫里哀,英國小說家、劇作家。
杜穆里埃的小說多以故鄉康沃爾郡的海岸為地點,情節曲折,扣人心弦,代表作品有《蝴蝶夢》和《牙買加客棧》[1]。她的多部作品都被改編為電影,當中包括《蝴蝶夢》、《牙買加客棧》兩部小說和《》、《威尼斯癡魂》兩個短篇故事。前三部電影都由亞佛烈德·希區考克執導,而最後一部電影則由尼古拉斯·羅伊格執導。
http://en.wikipedia.org/wiki/Daphne_du_Maurier



大部分人認為她的最佳作品是多次改編為戲劇和電影的小說《蝴蝶夢》(Rebecca)或譯作《麗貝卡》。1938年她憑藉這部小說贏得了美國國家圖書獎[3]   http://en.wikipedia.org/wiki/Rebecca_%28novel%29

《蝴蝶夢》的改編電影獲得了巨大成功,獲得了1941年的奧斯卡最佳影片獎。

Rebecca (1940) - Full movie

  • 2 years ago
  • 949,451 views
When a naive young woman marries a rich widower and settles in his gigantic mansion, she finds the memory of the first wife ...


Daphne Du Maurier, author of ”Rebecca,” was born on this day in 1907.



From Alfred Hitchcock’s film adaptation of Rebecca, 1940. The moment of crisis had come, and I must face it. My old fears, my diffidence, my shyness, my hopeless sense of inferiority, must be conquered now and...
THEPARISREVIEW.ORG|由 SADIE STEIN 上傳

何凡、林海音著譯《窗》

$
0
0
何凡、林海音 著譯《窗》台北:純文學,1972
(20年來的散文小品共76篇。 何凡的翻譯作品,....各報通常也不愛排英文 (題目、作者),因此只好從略。....命名為《窗》,.....只因為剛好有3篇以《窗》為名的著譯湊在一起,因此就"從眾"了。)

近半世紀之後,我們可以比著譯者了解更多嗎?
何凡翻譯的短篇小說《窗》是記一位躺在加州某醫院十年的老先生,他唯一的刺激是叫電話接線生接墨西哥某公寓 (此舉讓醫院明天要將電話機取走.......),要求對方打開窗,讓他聽窗外的街頭音響,聲聲思華年.....

"他聽見有千百人在另一處陽光中,一隻手風琴演奏著La Marmba 的細弱叮噹之聲---呵,這是一隻可愛的舞曲。"
現在,YouTube自動更正,曲名為 la marimba.......用手風琴演奏著marimba琴音,要想像一下:
馬林巴英語Marimba)為打擊樂器的一種。是木琴的一種,將木製琴鍵置於共鳴管之上,以琴槌敲打以產生旋律,但琴鍵較木琴闊,音域較廣,音色圓潤,也有較多特殊打法。目前已知的鍵數有49鍵、52鍵、56鍵、61鍵、66鍵、69鍵。



-----
林海音《莫里哀的靈感源泉》1953.4.4
介紹 My Cousin Rachel (1951),說大家認為它比1938年的《蝴蝶夢》更好,靈感來自修屋時某鉛管上的刻名。另外介紹短篇小說集:《再吻我,陌生人》 The Apple Tree (1952) (short story collection, AKA Kiss Me Again, Stranger)。
可見當時台北的文人消息尚靈通。
HCBOOKS.BLOGSPOT.COM|由 HANCHING CHUNG 上傳

Pasternak 一家;Boris Pasternak Interviewed by Olga Carlisle;《齊瓦哥醫生》Dr. ZHIVAGO /藍英年譯《日瓦戈醫生》

$
0
0
War and Peace by LEO TOLSTOY (OUP, THE WORLD CLASSICS) 第556頁,有關於John Field 1782-1837 的注解:....  Pasternak in An Essay in Autobiography (1959) speaks of Chopin's originality in "using the old idiom of Mozart and Field" for new purpose. (2015)






最近中國出版Boris Pasternak詩全集3冊,很猶豫是否該買下.......


2014.6.21凌晨重看此片---近40年前看的,當然沒什麼印象了。不記得有此劇照。
電影的詩意(景色),肯定與  Pasternak在書中的附詩差別很大。
我們能從影片中知道20世紀初的一些生活狀況;譬如說,莫斯科的街道與街屋,抗議遊行和傳單、快報.......長途火車車廂內50人的排洩物,最快10天清理、消毒一次。 (我希望有鐵路專家告訴我,火車的燃媒是如何補給的?)


故事簡介
描述俄國醫生詩人齊瓦哥,與太太棠雅以及護士拉娜之間的三角愛情故事。
齊瓦哥的父親因為遭受生意夥伴陷害身亡,所以齊瓦哥由叔叔扶養長大,受過良好的高等教育,對青梅竹馬棠雅頗有好感,一日遇見了一位相貌驚為天人的美女拉娜,從此對她留下深刻的印象。
在一次行醫的過程中發現,當年陷害父親身亡的生意夥伴維多竟是拉娜母親的枕邊情人…。
戰爭爆發後,齊瓦哥受到徵召到前線擔任軍醫,在此期間遇見前來尋找失蹤丈夫的拉娜,在拉娜細心的照料之下,兩人日久生情,他該情歸何方呢......?
關於原著作者
  • 帕斯特納克(Boris Pasternak)
幕後紀事

女主角拉娜由琪拉柰特莉(Keira Knightley)飾演,年紀輕輕就在大螢幕嶄露頭角,近期作品有;愛是您愛是我(Love Actually),亞瑟王(King Arthur)。 拍攝此片時年僅17歲,純熟的演出頗有大將之風。 公視曾播映過的影集「孤雛淚」也有她精采的演出。

眼尖的觀眾應該已經發現,飾演拉娜母親情夫的維多,就是侏儸紀公園中那位古生物學家-山姆尼爾(Sam Neill ),在齊瓦哥醫生中對拉娜死纏爛打,使壞的演出令人印象深刻。
官方網站




Yale University Press 新增了 1 張相片。
Yale University Press 的相片。

2014.6格森:莫斯科正在失去靈魂
  • 我離開莫斯科不過五個月,俄羅斯就發生了巨變:國家處在戰爭中,對異見容忍度降到歷史最低,不允許雙重國籍,經濟前景一片黯淡。所有的人都在討論移民。
藍英年《日瓦戈醫生》= 改名《齊瓦哥醫生》台北:遠景,2014

2008

真敢社講座之講座計畫主持人 卡洛玲子敬邀書上 偶爾有:「費用:社員250非社員400依例歡迎扔下大鈔喊「免找」!」
她現在在家「自修」。所以跟她講一更大號之故事,博其一笑:

話說昔日. "Leonid Pasternak". Wikipedia article "Leonid Pasternak". )一家多英才,譬如說兒子詩人Boris比父親更有名(著『齊瓦哥醫生』;中國出版的Pasternak 回憶錄集『人和事』(三聯)等),我看過他哥哥亞歷山大的回憶錄(英文) 。
Leonid 1921年離開俄國,1945年客死牛津。在21世紀,她的孫女幫他弄個要預約才能參觀的紀念館。
最有趣的是她的先生「害怕失去他的安寧空間」,這樣說(寫/譯):「我期望著一位沒有膀胱的百萬富翁前來靜靜地參觀,他不用廁所,願意花一根金條購買風景明信片,還說,『不用再找了!』。」【大陸滥譯本【牛津:歷史和文化】 第182頁】






《日瓦戈醫生》譯後記
藍英年
一九五八年我在青島李村鎮勞動鍛煉。勞動鍛煉是一種思想改造措施,但不同於勞動教養和勞動改造,沒有後兩項嚴厲。比如行動自由,工資照常發,星期日照常休 息。只是把參加勞動鍛煉的教師下放到農村,叫他們與農民一起勞動,一邊勞動一邊改造思想。下放不是遣送,而是歡送。下放前召開歡送大會,給每位下放教師戴 一朵大紅花,我就是帶著大紅花下放到李村鎮的。十月下旬的一天,勞動間歇時候我坐在山坡上休息,公社郵遞員送來報紙。頭版是鄭振鐸等先生遇難的消息。第三 版刊登了蘇聯作家協會開除帕斯捷爾納克會籍的報導,因為他寫了反動小說《日瓦戈醫生》。
說來慚愧,我這個人民大學俄語系畢業生竟不知道蘇聯有個叫帕斯捷爾納克的作家。我學過俄國文學史,也學過蘇聯文學史。學了一年,都是蘇聯教師授課(那時叫 蘇聯專家)。老師講授法捷耶夫、西蒙諾夫和蕭洛霍夫等作家,但從未提過帕斯捷爾納克。後來才明白,蘇聯教師講的都是蘇聯主流作家,而帕斯捷爾納克則是非主 流作家。主流作家遵循社會主義現實主義的創作方法,謳歌蘇聯體制,而非主流作家堅持自己的創作原則,雖然為了生存也不得不歌頌史達林和蘇維埃政權,但仍不 能贏得政權的歡心。
人們對不知道的事情往往好奇,我也如此。我想瞭解《日瓦戈醫生》是本什麼書,為何蘇聯對該書作者帕斯捷爾納克大興撻伐。我給在紐約的叔叔寫信,請他給我寄 一本俄文版的《日瓦戈醫生》來。讀者讀到這裡未免產生疑竇:大躍進年代一個中國教師竟敢給身在美國紐約的叔叔寫信,並請他給寄一本在蘇聯受到嚴厲批判的小 說。就算我一時頭腦發昏,可書能寄到嗎?那時不像今天,大陸也不同於臺灣,所以得解釋兩句。叔叔是上世紀二十年代赴法留學生,後滯留法國。一九四七年考入 聯合國秘書處任法語譯員。叔叔不問政治,與國共兩黨素無瓜葛。一九四九年叔叔回國探望長兄時,某機關請他寄科技書。書寄到我名下,我收到後給他們打電話, 讓他們來取。叔叔痛快地答應了,不斷給我寄科技書。我收到後給某機關打電話,他們立即來取。我就是在這種情況下向叔叔提出請求的。叔叔收到我請他寄《日瓦 戈醫生》的信後,便在科技書裡加了一本密西根大學出版的原文版《日瓦戈醫生》。封面是烈火焚燒一棵果實累累的蘋果樹。我翻閱了一下,覺得難懂,便放下了。 那時我尚不知道詩人寫的小說不好讀,也不知道帕斯捷爾納克是未來派的著名詩人。不久,中國報刊緊隨蘇聯開始批判《日瓦戈醫生》。《日瓦戈醫生》在中國也成 為一本反動的書。但我敢斷定,那時中國沒有人讀過《日瓦戈醫生》,包括寫批判文章的人。蘇聯讀過《日瓦戈醫生》的也不過西蒙諾夫等寥寥數人,連黨魁赫魯雪 夫也沒讀過,所以後來他才說:如果讀過《日瓦戈醫生》就不會發動批判帕斯捷爾納克的運動了。
光陰荏苒,數年後我已調離青島,在花樣翻新的政治運動中沉浮。感謝命運的眷顧,在一次次運動中都僥倖漏網,但終於沒逃過「文革」一劫,被紅衛兵小將揪出 來,關入牛棚。關入牛棚的人都有被抄家的危險。我家裡沒有「四舊」,藏書也不多,較為珍貴的是一套十九世紀俄文版的《果戈里選集》。抄就抄了吧,雖心疼, 但不至於惹麻煩。可《日瓦戈醫生》可能惹事。燒了吧,捨不得,留著吧,擔心害怕。我和內子多次商量怎?處理這本書。我推斷紅衛兵未必聽說過這本書,斷然決 定:把《日瓦戈醫生》夾在俄文版的馬列書籍當中,擺在最顯眼的地方,紅衛兵不會搜查。事實證明我的判斷是正確的,紅衛兵果然沒搜查馬列書籍,《日瓦戈醫 生》保住了。
上世紀八十年代初,我開始為人民文學出版社翻譯俄國作家庫普林的作品,常到出版社去,與編輯熟了。那時譯者與編輯的關係是朋友關係,不是利害關係。沒事也 可以到編輯部喝杯茶,聊聊天。大概是一九八三年五月的一天,我又到編輯部喝茶,聽見一位編輯正在高談闊論。他說世界上根本沒有俄文版的《日瓦戈醫生》,只 有義大利文版的。其他文字的版本都是從義大利文轉譯的。他的武斷口吻令我不快,我對他說:「不見得吧!有俄文版本。」他反問我:「你見過?」我說:「不但見過,而且我還有俄文版的《日瓦戈醫生》呢。」我的話一出口,編輯部的人都驚訝不已。著名翻譯家、外文部主任蔣路說:「你真有?」我說:「你們不信,明天 拿來給你們看。」第二天我把書帶去,大家都看到了。蔣路當場拍板:「你來翻譯,我們出版。」其實我沒動過翻譯《日瓦戈醫生》的念頭。因為我已經粗粗翻閱 過,覺得文字艱深,比屠格涅夫、契訶夫的文字難懂得多。我說:「我一個人翻譯不了,還得請人。」蔣路說:「你自己找合作者吧。」我請人民教育出版社的老編輯張秉衡先生合譯,張先生慨然允諾。沒簽合同,只有口頭協定,我和張先生便動手翻譯《日瓦戈醫生》。可以說翻譯這本書是打賭打出來的。
一動手就嘗到帕斯捷爾納克的厲害了。這位先生寫得太細膩,一片樹葉,一滴露珠都要寫出詩意。再加上獨特的想像力,意識流,超越故事情節的抒懷,翻譯起來十 分困難。但既然答應了,已無退路,只好硬著頭皮譯下去。進度自然快不了,不覺到了一九八三年底。出版社的一位室主任忽然把我叫到出版社。他沒問翻譯進度, 開口就談清除精神污染運動。什?人道主義呀,異化呀,我們大家都要好好學習呀。他的話我已經在報刊上讀過。我問他《日瓦戈醫生》還譯不譯。他沒回答,又重複了剛才說過的話。我理解他如說不譯就等於出版社毀約,毀約要支付相應補償。他不說譯,實際上就是不準備出版了。我把自己的想法告訴張先生,我們停筆了。
當時我並不瞭解何謂「清除精神污染運動」,只把它當成一次普通運動;首先想到的是自己有沒有「精神污染」。我覺得沒有,如有就是翻譯這本「反動」小說。我 還得介紹一下來去匆匆的「清除精神污染運動」,不然大陸以外的人不清楚是怎?回事。簡單說是中共理論界兩位頂尖人物甲和乙爭風吃醋。一九八三年三月為紀念 馬克思誕辰一百周年,頂尖人物乙作了一個《人道主義與異化問題》的報告。第一次談到政黨的異化問題。這也是馬克思的觀點,在理論上沒有問題。報告反映不錯,引起頂尖人物甲的嫉妒,因為報告不是他作的。甲把乙的「異化」與吉拉斯的《新階級》聯繫在一起。吉拉斯是南斯拉夫共產黨的領導人,鐵托的副手。吉拉斯因提出民選政府的建議與鐵托決裂,一九四七年他寫了《新階級》,談的也是異化問題。《新階級》的主要論點是:共產黨原來是無產階級先鋒隊,但社會主義國家 的共產黨已經「異化」為官僚特權的「新階級」。一九六三年世界知識出版社出版供批判用的《新階級》的中譯本。乙是否看過不得而知,但看這本書並不困難,連 我都看過,像乙那樣地位的人看這類書易如反掌。但乙的觀點絕非吉拉斯的觀點。把乙的報告說成宣傳吉拉斯的觀點必然引起最高領導人的震怒,於是便有了無疾而 終的「清除精神污染」運動。
出版社不催我們,我們就不譯了。但十二月的一天,人民文學出版社的副總編輯帶著三個編輯突然造訪寒舍。副總編輯一進門就找掛曆,在某月某日下劃了個勾,對 我說這天《日瓦戈醫生》必須交稿,人民文學出版社要在全國第一個出版。我一聽傻眼了,離他規定的時間僅有一個多月,我們能譯完嗎?副總編輯接著說,每天下 午有人來取稿,我們採取流水作業,責編已經下印刷廠了。我和張先生像上了弦似地幹起來,每天工作十幾小時,苦不堪言。下午五點左右編輯來取稿,總笑嘻嘻地 說:「我來取今天的譯稿。」一個月後《日瓦戈醫生》果然出版,創造了出版史上的奇蹟。出版社為了獎勵我們,付給我們最高稿酬:千字十四元人民幣。後來各地 出版社再版的都是這個本子。每次見到再版的《日瓦戈醫生》我都有幾分羞愧,因為譯文是趕出來的,蓬首垢面就同讀者見面了。我一直想重譯,但重譯《日瓦戈醫 生》是件繁重的工作,我心有餘悸,猶豫不決。二○一二年北京十月出版社提出出版《日瓦戈醫生》,我決定趁此機會重譯全書,不再用張先生的譯文。張先生是老 知識份子,國學基礎深厚,但與我的文風不完全一致。這裡不存在譯文優劣問題,只想全書譯文保持一致。第十七章日瓦戈詩作,我請谷羽先生翻譯,谷羽先生是翻 譯俄蘇詩歌的佼佼者。我每天以一千字左右的速度翻譯,不能說新譯文比舊譯文強多少,但不是趕出來的,而是譯出來的。臺灣遠流出版社願意出版繁體字本,我很 感激。遠流出版社提議把《日瓦戈醫生》改譯為《齊瓦哥醫生》。既然臺灣讀者已經習慣《齊瓦哥醫生》,約定俗成,我當然尊重,入鄉隨俗嘛。
帕斯捷爾納克出身於知識份子家庭,父親是畫家,曾為文豪托爾斯泰的小說《復活》畫過插圖。母親是鋼琴家,深受著名作曲家魯賓斯坦喜愛。帕斯捷爾納克不僅對 文學藝術有精湛的理解,還精通英、德、法等三國語言。他與來自工農兵的作家自然格格不入。蘇聯內戰結束後莫斯科湧現出許多文學團體,如拉普、冶煉場、山隘 派、列夫、謝拉皮翁兄弟等。帕斯捷爾納克與這些團體從無往來。他們也看不起帕斯捷爾納克。從高爾基算起,蘇聯作協領導人沒有一個喜歡帕斯捷爾納克的。高爾 基不喜歡他,批評他的詩晦澀難懂,裝腔作勢,沒有反映現實;帕斯捷爾納克也不喜歡高爾基,但高爾基對他仍然關心。關心俄國知識份子,幫他們解決實際困難, 這是高爾基的偉大功績。帕斯捷爾納克依然我行我素,自鳴清高,孤芳自賞。但因為他為人坦誠,仍贏得不少作家的信任。
一九三四年八月蘇聯召開第一次作家代表大會。不知為何布爾什維克領導人布哈林竟把不受人愛戴的帕斯捷爾納克樹立為蘇聯詩人榜樣,而那時他只出過一本詩集 《生活啊,我的姊妹》。樹立帕斯捷爾納克為詩人榜樣,拉普等成員自然不服,但史達林默認了。史達林所以容忍帕斯捷爾納克,是因為他從不拉幫結夥,不會對史 達林構成威脅。第二年,帕斯捷爾納克「詩人榜樣」的地位,被死去的馬雅可夫斯基代替了。
有兩件事表明帕斯捷爾納克狷介耿直的性格。一九三三年十一月詩人曼德爾施塔姆因寫了一首諷刺史達林的詩而被逮捕。女詩人阿赫瑪托娃和帕斯捷爾納克分頭營 救。帕斯捷爾納克找到布哈林,布哈林立刻給史達林寫信,信中提到「帕斯捷爾納克也很著急!」那時帕斯捷爾納克住在公共住宅,全住宅只有一部電話。一天帕斯 捷爾納克忽然接到史達林從克里姆林宮打來的電話。史達林告訴他將重審曼德爾施塔姆的案子。史達林問他為什?不營救自己的朋友?為營救自己的朋友,他,史達 林,敢翻牆破門。帕斯捷爾納克回答,如果他不營救,史達林未必知道這個案子,儘管他同曼德爾施塔姆談不上朋友。史達林問他為什?不找作協。帕斯捷爾納克說 作協已經不起作用。帕斯捷爾納克說他想和史達林談談。史達林問談什?,帕斯捷爾納克說談生與死的問題,史達林掛上電話。但這個電話使帕斯捷爾納克身價倍 增。公共住宅的鄰居見到他點頭哈腰;出入作協,有人為他脫大衣穿大衣;在作協食堂請人吃飯,作協付款。另一件事是帕斯捷爾納克拒絕在一份申請書上簽名。一 九三七年夏天,大清洗期間,某人奉命到作家協會書記處徵集要求處決圖哈切夫斯基、亞基爾和埃德曼等紅軍將帥的簽名。帕斯捷爾納克與這幾位紅軍將帥素無往 來,但知道他們是內戰時期聞名遐邇的英雄。圖哈切夫斯基是蘇聯五大元帥之一,曾在南方、烏拉爾地區與白軍作戰,亞基爾和埃德曼是內戰時期的傳奇英雄,為布 爾什維克最終奪取政權立下汗馬功勞。現在要槍斃他們,並且要徵集作家們的簽名。作家們紛紛簽名,帕斯捷爾納克卻拒絕簽名。帕斯捷爾納克說,他們的生命不是 我給予的,我也無權剝奪他們的生命。作協書記斯塔夫斯基批評帕斯捷爾納克固執,缺乏黨性。但集體簽名信《我們決不讓蘇聯敵人活下去》發表後,上面竟有帕斯 捷爾納克的名字。帕斯捷爾納克大怒,找斯塔夫斯基解釋,斯塔夫斯基說可能登記時弄錯了,但帕斯捷爾納克不依不饒。事情最終還是不了了之。
帕斯捷爾納克是多情種子,談他的生平離不開女人。這裡只能重點介紹一位與《日瓦戈醫生》有關的女友伊文斯卡婭。帕斯捷爾納克的妻子季娜伊達是理家能手,但 不理解帕斯捷爾納克的文學創作,兩人在文學創作上無法溝通。此刻伊文斯卡婭出現了。一九四六年他們在西蒙諾夫主編的《新世界》編輯部邂逅。伊文斯卡婭是編 輯還是西蒙諾夫的秘書說法不一。伊文斯卡婭是帕斯捷爾納克的崇拜者,讀過他所有的作品。帕斯捷爾納克欣賞伊文斯卡婭的文學鑒賞力和她的容貌、體型、風度。 兩人相愛了。帕斯捷爾納克的一切出版事宜都由她代管,因為妻子季娜伊達沒有這種能力。
戰後帕斯捷爾納克的詩作再次受到作協批評。作協書記蘇爾科夫批評他視野狹窄,詩作沒有迎合戰後國民經濟恢復時期的主旋律。帕斯捷爾納克的詩作無處發表,他 只好轉而翻譯莎士比亞和歌德的作品以維持生活。戰後他開始寫《日瓦戈醫生》。寫好一章就讀給丘科夫斯基等好友聽,也在伊文斯卡婭寓所讀給她的朋友們聽。帕 斯捷爾納克寫《日瓦戈醫生》的事傳到作協。作協為阻止他繼續寫《日瓦戈醫生》,於一九四九年十月把伊文斯卡婭送進監獄,罪名是夥同《星火》雜誌副主編?造 委託書。帕斯捷爾納克明知此事與伊文斯卡婭無關,但無力拯救她,便繼續寫《日瓦戈醫生》以示抗議。伊文斯卡婭在監獄中受盡折磨,在繁重的勞動中流產了。這 是她與帕斯捷爾納克的孩子。伊文斯卡婭一九五三年被釋放。帕斯捷爾納克的一切出版事宜仍由她承擔。一九五六年帕斯捷爾納克完成《日瓦戈醫生》,伊文斯卡婭 把手稿送給《新世界》雜誌和文學出版社。《新世界》否定小說,由西蒙諾夫和費定寫退稿信,嚴厲譴責小說的反蘇和反人民的傾向。文學出版社也拒絕出版小說。 一九五七年義大利出版商、義共黨員費爾特里內利通過伊文斯卡婭讀到手稿,非常欣賞。他把手稿帶回義大利,準備翻譯出版。費爾特里內利回國前與帕斯捷爾納克 洽商出版小說事宜,後者提出必須先在蘇聯國內出版才能在國外出版。伊文斯卡婭再次找蘇聯出版機構洽商,懇求出刪節本,把礙眼的地方刪去,但仍遭拒絕。蘇聯 意識形態掌門人蘇斯洛夫勒令帕斯捷爾納克以修改小說為名要回手稿。帕斯捷爾納克按蘇斯洛夫的指示做了,但義大利出版商費爾特里內利拒絕退稿。費爾特里內利 是義共黨員。蘇斯洛夫飛到羅馬,請義共總書記陶里亞蒂助一臂之力。哪知費爾特里內利搶先一步退黨,陶里亞蒂無能為力。費爾特里內利一九五七年出版了義大利 文譯本,接著歐洲又出版了英、德、法文譯本。《日瓦戈醫生》成為一九五八年西方的暢銷書,但在蘇聯卻是一片罵聲。報刊罵他是因為蘇斯洛夫丟了面子。群?罵 是因為領導罵,但誰也沒讀過《日瓦戈醫生》。帕斯捷爾納克的不少作家同仁不同他打招呼。妻子季娜伊達嚇得膽戰心驚。只有伊文斯卡婭堅決支援帕斯捷爾納克, 安慰他說小說遲早會被祖國人民接受,並把一切責任攬在自己身上。伊文斯卡婭與帕斯捷爾納克不僅情投意合,而且還是事業上的絕好搭檔。
蘇斯洛夫把伊文斯卡婭招到蘇共中央,讓她交代帕斯捷爾納克與義大利出版商的關係。伊文斯卡婭一口咬定手稿是她交給義大利出版商看的,與帕斯捷爾納克無關。 蘇斯洛夫召見伊文斯卡婭後,對帕斯捷爾納克的批判升級。無知青年在帕斯捷爾納克住宅周圍騷擾,日夜不得安寧。伊文斯卡婭找到費定,請他轉告中央,如果繼續 騷擾帕斯捷爾納克,她便和帕斯捷爾納克雙雙自殺。這一招很靈驗,但只持續到一九五八年十月二十三日。
十月二十三日這一天,瑞典文學院把一九五八年度諾貝爾文學獎授予帕斯捷爾納克,以表彰他在「當代抒情詩和偉大的俄羅斯敘述文學領域所取得的巨大成就」。隻 字未提《日瓦戈醫生》。帕斯捷爾納克也向瑞典文學院發電報表示感謝:「無比感激、激動、光榮、惶恐、羞愧。」當晚帕斯捷爾納克的兩位作家鄰居,丘科夫斯基 和伊萬諾夫到帕斯捷爾納克家祝賀。次日清晨第三位鄰居、作協領導人費定來找帕斯捷爾納克,叫他立即聲明拒絕諾貝爾獎,否則將被開除出作家協會。費定叫帕斯 捷爾納克到他家去,宣傳部文藝處處長卡爾波夫正在那裡等候他。帕斯捷爾納克不肯到費定家去,暈倒在家裡。帕斯捷爾納克甦醒過來馬上給作協寫信:「任何力量 也無法迫使我拒絕別人給與我的--一個生活在俄羅斯的當代作家的,即蘇聯作家的榮譽。但諾貝爾獎金我將轉贈蘇聯保衛和平委員會。我知道在輿論壓力下必定會 提出開除我作家協會會籍的問題。我並未期待你們公正對待我。你們可以槍斃我,將我流放,你們什麼事都幹得出來。我預先寬恕你們。」帕斯捷爾納克態度堅決, 決不拒絕領獎。但他與伊文斯卡婭通過電話後,態度完全變了。他給瑞典文學院拍了一份電報:「鑒於我所歸屬的社會對這種榮譽的解釋,我必須拒絕接受授予我 的、我本不配獲得的獎金。勿因我自願拒絕而不快。」他同時給黨中央發電報:「恢復伊文斯卡婭的工作,我已拒絕接受獎金。」但一切為時已晚矣。在團中央第一 書記謝米恰斯內的煽動下,一群人砸碎帕斯捷爾納克住宅的玻璃,高呼把帕斯捷爾納克驅逐出境的口號。直到印度總理尼赫魯給赫魯雪夫打電話,聲稱如果不停止迫 害帕斯捷爾納克,他將擔任保衛帕斯捷爾納克委員會主席,迫害才終止。
一九六○年帕斯捷爾納克與世長辭,他的訃告上寫的是「蘇聯文學基金會會員」,官方連他是詩人和作家都不承認了。
《日瓦戈醫生》的主題簡單說,是俄國知識份子在社會變革風浪的大潮中沉浮與死亡。時間跨度從一九○五年革命、第一次世界大戰、十月政變、內戰一直到新經濟 政策。俄國知識分子個人的命運不同,有的流亡國外,有的留在國內,留在國內的遭遇都很悲慘。我簡單介紹日瓦戈、拉拉等幾位主要人物。尤里.日瓦戈父親是大 資本家,但到他這一代已破產。日瓦戈借住在格羅梅科教授家,與教授女兒東妮婭一起長大,後兩人結為夫妻。日瓦戈醫學院畢業後到軍隊服役,參加了第一次世界 大戰。他看到俄軍落後、野蠻、不堪一擊。他支援二月革命,並不理解十月政變,卻讚歎道:「多麼了不起的手術!巧妙的一刀就把多年發臭的潰瘍切除了!」「這 是前所未有的事,這是歷史的奇蹟……」但十月政變後的形勢使他難以忍受。首先是饑餓。布爾什維克不組織生產糧食,也不從國外進口糧食,而是掠奪農民的糧 食。徵糧隊四處徵糧,激起農民的反抗。其他產品也不是生產,而是強制再分配。其次是沒有柴火,隆冬天氣不生火難以過冬。一個精緻的衣櫥只能換回一捆劈柴。 格羅梅科住宅大部分被強佔。他們一家在莫斯科活不下去了。日瓦戈同父異母弟弟勸他們離開城市到農村去。他們遷往西伯利亞尤里亞金市附近的瓦雷金諾,那是東 妮婭外祖父克呂格爾先前的領地。過起日出而作日入而息的日子。日瓦戈被布爾什維克遊擊隊劫持,給遊擊隊當醫生。他看到遊擊隊員野蠻兇殘,隊長吸食毒品,於 是逃出遊擊隊尋找摯愛的女友拉拉。他妻子一家被驅逐出境。他從西伯利亞千里跋涉重返莫斯科,一九二八年猝死在莫斯科街頭。
拉拉是俄國傳統婦女的典型,命蹇時乖,慘死在婦女勞改營中。她是縫紉店主的女兒,但與意志薄弱、水性楊花的母親完全不同。拉拉追求完美,但上中學時被母親 情人科馬羅夫斯基誘姦,醒悟後決定殺死科馬羅夫斯基。拉拉嫁給工人出身的安季波夫,兩人一起離開莫斯科到西伯利亞中學執教。安季波夫知道拉拉的遭遇後,立 志為天下被侮辱和被損害的人復仇。他?開妻子女兒加入軍隊,後轉為紅軍。安季波夫作戰勇敢,很快升為高級軍官,為布爾什維克打天下出生入死,立下汗馬功 勞。但隨著紅軍的節節勝利,紅軍將領安季波夫反而陷入絕境。布爾什維克始終不相信他,又因為他知道的事太多,必須除掉他。安季波夫東躲西藏,終於開槍自 殺。他死了,拉拉已無活路,最後被科馬羅夫斯基誘騙到遠東共和國。
暴力革命毀壞了社會生活,使歷史倒退。作者筆下內戰後的情景十分恐怖:「斑疹傷寒在鐵路沿線和附近地區肆虐,整村整村的人被奪去生命。現實證實了一句話: 人不為己天誅地滅。行人遇見行人互相躲避,一方必須殺死另一方,否則被對方殺死。個別地方已經發生人吃人的現象。人類文明法則完全喪失作用……」在帕斯捷 爾納克看來,那場革命是一切不幸的根源,內戰使歷史倒退,倒退到洪荒年代。
2014年俄文完整中文譯本首次出版,最新且唯一俄文直譯繁體中文版。 195...
taaze.tw

“The most extraordinary discoveries are made when the artist is overwhelmed by what he has to say. Then he uses the old language in his urgency and the old language is transformed from within.”
—Boris Pasternak, born on this day in 1890, The Art of Fiction No. 25, interviewed by Olga Carlisle in “The Paris Review” no. 24 (Summer-Fall 1960): http://bit.ly/1vhrxuj


I decided to visit Boris Pasternak about ten days after my arrival in Moscow one January. I had heard much about him from my parents, who had known him for many years, and I had heard and loved his poems since my...
THEPARISREVIEW.ORG




Interviews

Fragment of a letter from Boris Pasternak to a fellow poet:
“The melodic authenticity of most of your work is very dear to me, as is your faithfulness to the principle of melody and to “ascent” in the supreme sense that Alexander Blok gave that word.
"You will understand from a reading of my most recent works that I, too, am under the power of the same influence, but we must try to make sure that, as in Alexander Blok, this note works, reveals, incarnates, and expresses thoughts to their ultimate clarity, instead of being only a reminder of sounds which originally charmed us, an inconsequential echo dying in the air.”

I decided to visit Boris Pasternak about ten days after my arrival in Moscow one January. I had heard much about him from my parents, who had known him for many years, and I had heard and loved his poems since my earliest years.
I had messages and small presents to take to him from my parents and from other admirers. But Pasternak had no phone, I discovered in Moscow. I dismissed the thought of writing a note as too impersonal. I feared that in view of the volume of his correspondence he might have some sort of standard rejection form for requests to visit him. It took a great effort to call unannounced on a man so famous. I was afraid that Pasternak in later years would not live up to my image of him suggested by his poems—lyric, impulsive, above all youthful.
My parents had mentioned that when they saw Pasternak in 1957, just before he received the Nobel Prize, he had held open house on Sundays—a tradition among Russian writers which extends to Russians abroad. As an adolescent in Paris, I remember being taken to call on the writer Remizov and the famous philosopher Berdyayev on Sunday afternoons.
On my second Sunday in Moscow I suddenly decided to go to Peredelkino. It was a radiant day, and in the center of the city, where I stayed, the fresh snow sparkled against the Kremlin’s gold cupolas. The streets were full of sightseers—out-of-town families bundled in peasant-like fashion walking toward the Kremlin. Many carried bunches of fresh mimosa—sometimes one twig at a time. On winter Sundays large shipments of mimosa are brought to Moscow. Russians buy them to give to one another or simply to carry, as if to mark the solemnity of the day.
I decided to take a taxi to Peredelkino, although I knew of an electric train which went from the Kiev railroad station near the outskirts of Moscow. I was suddenly in a great hurry to get there, although I had been warned time and again by knowledgeable Muscovites of Pasternak’s unwillingness to receive foreigners. I was prepared to deliver my messages and perhaps shake his hand and turn back.
The cab driver, a youngish man with the anonymous air of taxi drivers everywhere, assured me that he knew Peredelkino very wellit was about thirty kilometers out on the Kiev highway. The fare would be about thirty rubles (about three dollars). He seemed to find it completely natural that I should want to drive out there on that lovely sunny day.
But the driver’s claim to know the road turned out to be a boast, and soon we were lost. We had driven at fair speed along the four-lane highway free of snow and of billboards or gas stations. There were a few discreet road signs but they failed to direct us to Peredelkino, and so we began stopping whenever we encountered anyone to ask directions. Everyone was friendly and willing to help, but nobody seemed to know of Peredelkino. We drove for a long time on an unpaved, frozen road through endless white fields. Finally we entered a village from another era, in complete contrast with the immense new apartment houses in the outskirts of Moscow—low, ancient-looking log cottages bordering a straight main street. A horse-drawn sled went by; kerchiefed women were grouped near a small wooden church. We found we were in a settlement very close to Peredelkino. After a ten-minute drive on a small winding road through dense evergreens I was in front of Pasternak’s house. I had seen photographs of it in magazines and suddenly there it was on my right: brown, with bay windows, standing on a slope against a background of fir trees and overlooking the road by which we had accidentally entered the town.
Peredelkino is a loosely settled little town, hospitable-looking and cheerful at sunny midday. Many writers and artists live in it year-round in houses provided, as far as I know, for their lifetimes, and there is a large rest home for writers and journalists run by the Soviet Writers’ Union. But part of the town still belongs to small artisans and peasants and there is nothing “arty” in the atmosphere.
Chukovsky, the famous literary critic and writer of children’s books, lives there in a comfortable and hospitable house lined with books—he runs a lovely small library for the town’s children. Constantin Fedin, one of the best known of living Russian novelists, lives next door to Pasternak. He is now the secretary general of the Writers’ Union—a post long held by Alexander Fadeev, who also lived here until his death in 1956. Later, Pasternak showed me Isaac Babel’s house, where he was arrested in the late 1930s and to which he never returned.
Pasternak’s house was on a gently curving country road which leads down the hill to a brook. On that sunny afternoon the hill was crowded with children on skis and sleds, bundled like teddy bears. Across the road from the house was a large fenced field—a communal field cultivated in summer; now it was a vast white expanse dominated by a little cemetery on a hill, like a bit of background out of a Chagall painting. The tombs were surrounded by wooden fences painted a bright blue, the crosses were planted at odd angles, and there were bright pink and red paper flowers half buried in the snow. It was a cheerful cemetery.
The house’s veranda made it look much like an American frame house of forty years ago, but the firs against which it stood marked it as Russian. They grew very close together and gave the feeling of deep forest, although there were only small groves of them around the town.
I paid the driver and with great trepidation pushed open the gate separating the garden from the road and walked up to the dark house. At the small veranda to one side there was a door with a withered, half-torn note in English pinned on it saying, “I am working now. I cannot receive anybody, please go away.” After a moment’s hesitation I chose to disregard it, mostly because it was so old-looking and also because of the little packages in my hands. I knocked, and almost immediately the door was opened—by Pasternak himself.
He was wearing an astrakhan hat. He was strikingly handsome; with his high cheek-bones and dark eyes and fur hat he looked like someone out of a Russian tale. After the mounting anxiety of the trip I suddenly felt relaxed—it seemed to me that I had never really doubted that I would meet Pasternak.
I introduced myself as Olga Andreev, Vadim Leonidovitch’s daughter, using my father’s semiformal name. It is made up of his own first name and his father’s, the short-story writer and playwright, Leonid, author of the play He Who Gets Slappedand The Seven That Were Hanged, etc. Andreev is a fairly common Russian name.
It took Pasternak a minute to realize that I had come from abroad to visit him. He greeted me with great warmth, taking my hand in both of his, and asking about my mother’s health and my father’s writing, and when I was last in Paris, and looking closely into my face in search of family resemblances. He was going out to pay some calls. Had I been a moment later I would have missed him. He asked me to walk part of the way with himas far as his first stop, at the Writers’ Club.
While Pasternak was getting ready to go I had a chance to look around the simply furnished dining room into which I had been shown. From the moment I had stepped inside I had been struck by the similarity of the house to Leo Tolstoy’s house in Moscow, which I had visited the day before. The atmosphere in both combined austerity and hospitality in a way which I think must have been characteristic of a Russian intellectual’s home in the nineteenth century. The furniture was comfortable, but old and unpretentious. The rooms looked ideal for informal entertaining, for children’s gatherings, for the studious life. Although it was extremely simple for its period, Tolstoy’s house was bigger and more elaborate than Pasternak’s, but the unconcern about elegance or display was the same.
Usually, one walked into Pasternak’s house through the kitchen, where one was greeted by a tiny, smiling, middle-aged cook who helped to brush the snow off one’s clothes. Then came the dining room with a bay window where geraniums grew. On the walls hung charcoal studies by Leonid Pasternak, the writer’s painter father. There were life-studies and portraits. One recognized Tolstoy, Gorky, Scriabin, Rachmaninoff. There were sketches of Boris Pasternak and his brother and sisters as children, of ladies in big hats with veils. . . . It was very much the world of Pasternak’s early reminiscences, that of his poems about adolescent love.
Pasternak was soon ready to go. We stepped out into the brilliant sunlight and walked through the evergreen grove behind the house in rather deep snow which sifted into my low-cut boots.
Soon we were on a packed road, much more comfortable for walking although it had treacherous, icy patches. Pasternak took long, lanky steps. On particularly perilous spots he would take my arm; otherwise he gave all his attention to the conversation. Walks are an established part of life in Russia—like drinking tea or lengthy philosophical discussions—a part he apparently loved. We took what was obviously a very roundabout path to the Writers’ Club. The stroll lasted for about forty minutes. He first plunged into an elaborate discussion of the art of translating. He would stop from time to time to ask about the political and literary situations in France and in the United States. He said that he rarely read papers—“Unless I sharpen my pencil and glance over the sheet of newspaper into which I collect the shavings. This is how I learned last fall that there was a near revolution against de Gaulle in Algeria, and that Soustelle was ousted—Soustelle was ousted,” he repeated—a rough translation of his words, emphasizing both approval of de Gaulle’s decision and the similarity in the words as he spoke them. But actually he seemed remarkably well informed about literary life abroad; it seemed to interest him greatly.
From the first moment I was charmed and impressed by the similarity of Pasternak’s speech to his poetry—full of alliterations and unusual images. He related words to each other musically, without however at any time sounding affected or sacrificing the exact meaning. For somebody acquainted with his verse in Russian, to have conversed with Pasternak is a memorable experience. His word sense was so personal that one felt the conversation was somehow the continuation, the elaboration of a poem, a rushed speech, with waves of words and images following one another in a crescendo.
Later, I remarked to him on the musical quality of his speech. “In writing as in speaking,” he said, “the music of the word is never just a matter of sound. It does not result from the harmony of vowels and consonants. It results from the relation between the speech and its meaning. And meaning—content—must always lead.”
Often I found it difficult to believe that I was speaking to a man of seventy; Pasternak appeared remarkably young and in good health. There was something a little strange and forbidding in this youthfulness as if something—was it art?—had mixed itself with the very substance of the man to preserve him. His movements were completely youthful—the gestures of the hands, the manner in which he threw his head back. His friend, the poetess Marina Tsvetaeva, once wrote, “Pasternak looks at the same time like an Arab and like his horse.” And indeed, with his dark complexion and somehow archaic features Pasternak did have something of an Arabic face. At certain moments he seemed suddenly to become aware of the impact of his own extraordinary face, of his whole personality. He seemed to withdraw for an instant, half closing his slanted brown eyes, turning his head away, vaguely reminiscent of a horse balking.
I had been told by some writers in Moscow—most of them didn’t know him personally—that Pasternak was a man in love with his own image. But then I was told many contradictory things about him in the few days I spent in Moscow. Pasternak seemed a living legend—a hero for some, a man who had sold out to the enemies of Russia for others. Intense admiration for his poetry among writers and artists was universal. It was the title character of Doctor Zhivago that seemed most controversial. “Nothing but a worn-out intellectual of no interest whatsoever,” said a well-known young poet, otherwise very liberal-minded and a great admirer of Pasternak’s poetry.
In any event, I found that there was no truth to the charge that Pasternak was an egocentric. On the contrary, he seemed intensely aware of the world around him and reacted to every change of mood in people near him. It is hard to imagine a more perceptive conversationalist. He grasped the most elusive thought at once. The conversation lost all heaviness. Pasternak asked questions about my parents. Although he had seen them but a few times in his life, he remembered everything about them and their tastes. He recalled with surprising exactness some of my father’s poems which he had liked. He wanted to know about writers I knew—Russians in Paris, and French, and Americans. American literature seemed particularly to interest him, although he knew only the important names. I soon discovered that it was difficult to make him talk about himself, which I had hoped he would do.
As we walked in the sunshine, I told Pasternak what interest and admirationDoctor Zhivago had aroused in the West and particularly in the United States, despite the fact that in my and many others’ opinion the translation into English did not do justice to his book.
“Yes,” he said, “I am aware of this interest and I am immensely happy, and proud of it. I get an enormous amount of mail from abroad about my work. In fact, it is quite a burden at times, all those inquiries that I have to answer, but then it is indispensable to keep up relations across boundaries. As for the translators ofDoctor Zhivago, do not blame them too much. It’s not their fault. They are used, like translators everywhere, to reproduce the literal sense rather than the tone of what is said—and of course it is the tone that matters. Actually, the only interesting sort of translation is that of classics. There is challenging work. As far as modern writing is concerned, it is rarely rewarding to translate it, although it might be easy. You said you were a painter. Well, translation is very much like copying paintings. Imagine yourself copying a Malevich; wouldn’t it be boring? And that is precisely what I have to do with the well-known Czech surrealist Nezval. He is not really bad, but all this writing of the twenties has terribly aged. This translation which I have promised to finish and my own correspondence take much too much of my time.”
Do you have difficulty receiving your mail?
“At present I receive all of it, everything sent me, I assume. There’s a lot of it—which I’m delighted to receive, though I’m troubled by the volume of it and the compulsion to answer it all.
“As you can imagine, some of the letters I get about Doctor Zhivago are quite absurd. Recently somebody writing about Doctor Zhivago in France was inquiring about the plan of the novel. I guess it baffles the French sense of order. . . . But how silly, for the plan of the novel is outlined by the poems accompanying it. This is partly why I chose to publish them alongside the novel. They are there also to give the novel more body, more richness. For the same reason I used religious symbolism—to give warmth to the book. Now some critics have gotten so wrapped up in those symbolswhich are put in the book the way stoves go into a house, to warm it up—they would like me to commit myself and climb into the stove.”
Have you read Edmund Wilsons critical essays on Doctor Zhivago?
"Yes, I have read them and appreciated their perception and intelligence, but you must realize that the novel must not be judged on theological lines. Nothing is further removed from my understanding of the world. One must live and write restlessly, with the help of the new reserves that life offers. I am weary of this notion of faithfulness to a point of view at all cost. Life around us is ever changing, and I believe that one should try to change one’s slant accordingly—at least once every ten years. The great heroic devotion to one point of view is very alien to me—it’s a lack of humility. Mayakovsky killed himself because his pride would not be reconciled with something new happening within himself—or around him.”
We had reached a gate beside a long, low wooden fence. Pasternak stopped. He was due there; our conversation had already made him slightly late. I said good-bye with regret. There were so many things that I wanted to ask him right then. Pasternak showed me the way to the railroad station, very close by, downhill behind the little cemetery. A little electric train took me into Moscow in less than an hour. It is the one described so accurately by Pasternak in On Early Trains:

...And, worshipful, I humbly watch
Old peasant women, Muscovites,
Plain artisans, plain laborers;
Young students and suburbanites.

I see no traces of subjection;
Born of unhappiness, dismay,
Or want. They bear their daily trials
Like masters who have come to stay

Disposed in every sort of posture;
In little knots, in quiet nooks;
The children and the young sit still;
Engrossed, like experts, reading books

Then Moscow greets us in a mist
Of darkness turning silver-gray . . .

My subsequent two visits with Pasternak merge in my memory into one long literary conversation. Although he declined to give me a formal interview (“For this, you must come back when I am less busy, next fall perhaps”) he seemed interested in the questions which I wanted to ask him. Except for meals, we were alone, and there were no interruptions. Both times as I was about to leave, Pasternak kissed my hand in the old-fashioned Russian manner, and asked me to come back the following Sunday.
I remember coming to Pasternak’s house from the railroad station at dusk, taking a shortcut I had learned near the cemetery. Suddenly the wind grew very strong; a snowstorm was beginning. I could see snow flying in great round waves past the station’s distant lights. It grew dark very quickly; I had difficulty walking against the wind. I knew this to be customary Russian winter weather, but it was the first real metol—snowstorm—I had seen. It recalled poems by Pushkin and Blok, and it brought to mind Pasternak’s early poems, and the snowstorms of Doctor Zhivago. To be in his house a few minutes later, and to hear his elliptical sentences so much like his verse, seemed strange.
I had arrived too late to attend the midday dinner; Pasternak’s family had retired, the house seemed deserted. Pasternak insisted that I have something to eat and the cook brought some venison and vodka into the dining room. It was about four o’clock and the room was dark and warm, shut off from the world with only the sound of snow and wind outside. I was hungry and the food delicious. Pasternak sat across the table from me discussing my grandfather, Leonid Andreev. He had recently reread some of his stories and liked them. “They bear the stamp of those fabulous Russian nineteen-hundreds. Those years are now receding in our memory, and yet they loom in the mind like great mountains seen in the distance, enormous. Andreev was under a Nietzschean spell, he took from Nietzsche his taste for excesses. So did Scriabin. Nietzsche satisfied the Russian longing for the extreme, the absolute. In music and writing, men had to have this enormous scope before they acquired specificity, became themselves.”
Pasternak told me about a piece he had recently written for a magazine, on the subject of “What is man?” “How old-fashioned Nietzsche seems, he who was the most important thinker in the days of my youth! What enormous influence—on Wagner, on Gorky . . . Gorky was impregnated with his ideas. Actually, Nietzsche’s principal function was to be the transmitter of the bad taste of his period. It is Kierkegaard, barely known in those years, who was destined to influence deeply our own years. I would like to know the works of Berdyayev better; he is in the same line of thought, I believe—truly a writer of our time.”
It grew quite dark in the dining room and we moved to a little sitting room on the same floor where a light was on. Pasternak brought me tangerines for dessert. I ate them with a strange feeling of something already experienced; tangerines appear in Pasternak’s work very often—in the beginning of Doctor Zhivago, in early poems. They seem to stand for a sort of ritual thirst-quenching. And then there was another vivid evocation of a Pasternak poem, like the snowstorm which blew outside—an open grand piano, black and enormous, filling up most of the room:

. . . And yet we are nearest
In twilight here, the music tossed upon
the fire, year after year, like pages of a diary.*

On these walls, as in the dining room, there were sketches by Leonid Pasternak. The atmosphere was both serious and relaxed.
It seemed a good time to ask Pasternak a question which interested me especially. I had heard from people who had seen him while he was working onDoctor Zhivago that he rejected most of his early verse as too tentative and dated. I had difficulty believing it. There is a classical perfection to Themes and Variationsand My Sister, Life, experimental as they were in the 1920s. I found that writers and poets in Russia knew them by heart and would recite them with fervor. Often one would detect the influence of Pasternak in the verse of young poets. Mayakovsky and Pasternak, each in his own manner, are the very symbol of the years of the Revolution and the 1920s. Then art and the revolutionary ideas seemed inseparable. It was enough to let oneself be carried by the wave of overwhelming events and ideas. There were fewer heartbreaking choices to make (and I detected a longing for those years on the part of young Russian intellectuals). Was it true that Pasternak rejected those early works?
In Pasternak’s reply I sensed a note of slight irritation. It might have been because he didn’t like to be solely admired for those poems—did he realize perhaps that they are unsurpassable? Or was it the more general weariness of the artist dissatisfied with past achievements, concerned with immediate artistic problems only?
“These poems were like rapid sketches—just compare them with the works of our elders. Dostoyevsky and Tolstoy were not just novelists, Blok not just a poet. In the midst of literature—the world of commonplaces, conventions, established names—they were three voices which spoke because they had something to say . . . and it sounded like thunder. As for the facility of the twenties, take my father for example. How much search, what efforts to finish one of his paintings! Our success in the twenties was partly due to chance. My generation found itself in the focal point of history. Our works were dictated by the times. They lacked universality; now they have aged. Moreover, I believe that it is no longer possible for lyric poetry to express the immensity of our experience. Life has grown too cumbersome, too complicated. We have acquired values which are best expressed in prose. I have tried to express them through my novel, I have them in mind as I write my play.”
What about Zhivago? Do you still feel, as you told my parents in 1957, that he is the most significant figure of your work?
“When I wrote Doctor Zhivago I had the feeling of an immense debt toward my contemporaries. It was an attempt to repay it. This feeling of debt was overpowering as I slowly progressed with the novel. After so many years of just writing lyric poetry or translating, it seemed to me that it was my duty to make a statement about our epoch—about those years, remote and yet looming so closely over us. Time was pressing. I wanted to record the past and to honor in Doctor Zhivago the beautiful and sensitive aspects of the Russia of those years. There will be no return of those days, or of those of our fathers and forefathers, but in the great blossoming of the future I foresee their values will revive. I have tried to describe them. I don’t know whether Doctor Zhivago is fully successful as a novel, but then with all its faults I feel it has more value than those early poems. It is richer, more humane than the works of my youth.”
Among your contemporaries in the twenties which ones do you think have best endured?
“You know how I feel about Mayakovsky. I have told it at great length in my autobiography, Safe Conduct. I am indifferent to most of his later works, with the exception of his last unfinished poem ‘At the Top of My Voice.’ The falling apart of form, the poverty of thought, the unevenness which is characteristic of poetry in that period are alien to me. But there are exceptions. I love all of Yesenin, who captures so well the smell of Russian earth. I place Tsvetaeva highest—she was a formed poet from her very beginning. In an age of affectations she had her own voice—human, classical. She was a woman with a man’s soul. Her struggle with everyday life gave her strength. She strived and reached perfect clarity. She is a greater poet than Akhmatova, whose simplicity and lyricism I have always admired. Tsvetaeva’s death was one of the great sadnesses of my life.”
What about Andrei Bely, so influential in those years?
Bely was too hermetic, too limited. His scope is comparable to that of chamber music—never greater. If he had really suffered, he might have written the major work of which he was capable. But he never came into contact with real life. Is it perhaps the fate of writers who die young like Bely, this fascination with new forms? I have never understood those dreams of a new language, of a completely original form of expression. Because of this dream, much of the work of the twenties which was but stylistic experimentation has ceased to exist. The most extraordinary discoveries are made when the artist is overwhelmed by what he has to say. Then he uses the old language in his urgency and the old language is transformed from within. Even in those years one felt a little sorry for Bely because he was so cut off from the real life which could have helped his genius to blossom.”
What about todays young poets?
“I am impressed by the extent that poetry seems a part of everyday life for Russians. Printings of twenty thousand volumes of poetry by young poets are amazing to a westerner, but actually poetry in Russia is not as alive as you might think. It is fairly limited to a group of intellectuals. And today’s poetry is often rather ordinary. It is like the pattern of a wallpaper, pleasant enough but without real raison dêtre. Of course some young people show talent—for example Yevtushenko.”
Wouldnt you say, however, that the first half of the Russian twentieth century is a time of high achievement in poetry rather than in prose?
“I don’t think that’s so any longer. I believe that prose is today’s medium—elaborate, rich prose like Faulkner’s. Today’s work must re-create whole segments of life. This is what I am trying to do in my new play. I say trying because everyday life has grown very complicated for me. It must be so anywhere for a well-known writer, but I am unprepared for such a role. I don’t like a life deprived of secrecy and quiet. It seems to me that in my youth there was work, an integral part of life which illuminated everything else in it. Now it is something I have to fight for. All those demands by scholars, editors, readers cannot be ignored, but together with the translations they devour my time. . . . You must tell people abroad who are interested in me that this is my only serious problem—this terrible lack of time.”

My last visit with Pasternak was a very long one. He had asked me to come early, in order to have a talk before the dinner which was to be a family feast. It was again a sunny Sunday. I arrived shortly before Pasternak returned from his morning stroll. As I was shown into his study, the house echoed with cheerful voices. Somewhere in the back of it, members of his family were assembled.
Pasternak’s study was a large, rather bare room on the second floor. Like the rest of the house it had little furniture—a large desk near the bay window, a couple of chairs, a sofa. The light coming from the window looking over the large snowy field was brilliant. Pinned on the light gray wooden walls there was a multitude of art postcards. When he came in, Pasternak explained to me that those were all sent to him by readers, mostly from abroad. Many were reproductions of religious scenes—medieval nativities, St. George killing the dragon, Mary Magdalene . . . They were related to Doctor Zhivagos themes.
After his walk, Pasternak looked especially well. He was wearing a collegiate-looking navy-blue blazer and was obviously in a good mood. He sat at the desk by the window and placed me across from him. As on other occasions, the atmosphere was relaxed and yet of great concentration. I remember vividly feeling happyPasternak looked so gay and the sun through the window was warm. As we sat there for two or more hours, I felt a longing to prolong those moments—I was leaving Moscow the next day—but the bright sunlight flooding the room inexorably faded as the day advanced.
Pasternak decided to tell me about his new play. He seemed to do so on the spur of the moment. Quite fascinated, I listened to him—there were few interruptions on my part. Once or twice, unsure of some historical or literary allusion, I asked him for explanation.
“I think that on account of your background—so close to the events of the Russian nineteenth century—you will be interested in the outlines of my new work. I am working on a trilogy. I have about a third of it written.
“I want to re-create a whole historical era, the nineteenth century in Russia with its main event, the liberation of the serfs. We have, of course, many works about that time, but there is no modern treatment of it. I want to write something panoramic, like Gogol’s Dead Souls. I hope that my plays will be as real, as involved with everyday life as Dead Souls. Although they will be long, I hope that they can be played in one evening. I think that most plays should be cut for staging. I admire the English for knowing how to cut Shakespeare, not just to keep what is essential, but rather to emphasize what is significant. The Comédie Française came to Moscow recently. They don’t cut Racine and I feel it is a serious mistake. Only what is expressive today, what works dramatically should be staged.
“My trilogy deals with three meaningful moments in the long process of liberating the serfs. The first play takes place in 1840—that is when unrest caused by serfdom is first felt throughout the country. The old feudal system is outlived, but no tangible hope is yet to be seen for Russia. The second one deals with the 1860s. Liberal landowners have appeared and the best among Russian aristocrats begin to be deeply stirred by western ideas. Unlike the two first plays, which are set in a great country estate, the third part will take place in St. Petersburg in the 1880s. But this part is but a project yet, while the first and second plays are partially written. I can tell you in more detail about those if you like.
“The first play describes life at its rawest, most trivial, in the manner of the first part of Dead Souls. It is existence before it has been touched by any form of spirituality.
“Imagine a large estate lost in the heart of rural Russia around 1840. It is in a state of great neglect, nearly bankrupt. The masters of the estate, the count and his wife, are away. They have gone on a trip to spare themselves the painful spectacle of the designation—by means of a lottery—of those among their peasants who must go into the army. As you know, military service lasted for twenty-five years in Russia in those times. The masters are about to return and the household is getting ready to receive them. In the opening scene we see the servants cleaning house—sweeping, dusting, hanging fresh curtains. There is a lot of confusion, of running around—laughter and jokes among the young servant girls.
“Actually, the times are troubled in this part of the Russian countryside. Soon the mood among the servants becomes more somber. From their conversations we learn that there are hidden bandits in the neighboring woods; they are probably runaway soldiers. We also hear of legends surrounding the estate, like that of the ‘house killer’ from the times of Catherine the Great. She was a sadistic woman, an actual historical figure who took delight in terrifying and torturing her serfs—her crimes so extreme at a time when almost anything was permitted to serf-owners that she was finally arrested.
“The servants also talk about a plaster bust standing high on a cupboard. It is a beautiful young man’s head in eighteenth-century hair dress. This bust is said to have a magical meaning. Its destinies are linked to those of the estate. It must therefore be dusted with extreme care, lest it be broken.
“The main character in the play is Prokor, the keeper of the estate. He is about to leave for town to sell wood and wheatthe estate lives off such sales—but he joins in the general mood instead of going. He remembers some old masquerade costumes stored away in a closet and decides to play a trick on his superstitious fellow servants. He dresses himself as a devil—big bulging eyes like a fish. Just as he emerges in his grotesque costume, the masters’ arrival is announced. In haste the servants group themselves at the entrance to welcome the count and his wife. Prokor has no other alternative but to hide himself in a closet.
“As the count and countess come in, we begin at once to sense that there is a great deal of tension between them, and we find out that during their trip home the count has been trying to get his wife to give him her jewels—all that’s left besides the mortgaged estate. She has refused, and when he threatened her with violence a young valet traveling with them defended her—an unbelievable defiance. He hasn’t been punished yet, but it’s only a question of time before the count’s wrath is unleashed against him.
“As the count renews his threats against the countess, the young valet, who has nothing to lose anyway, suddenly reaches for one of the count’s pistols which have just been brought in from the carriage. He shoots at the count. There is a great panicservants rushing around and screaming. The plaster statue tumbles down from the cupboard and breaks into a thousand pieces. It wounds one of the young servant girls, blinding her. She is ‘The Blind Beauty’ for whom the trilogy is named. The title is, of course, symbolic of Russia, oblivious for so long of its own beauty and its own destinies. Although she is a serf, the blind beauty is also an artist; she is a marvelous singer, an important member of the estate’s chorus of serfs.
“As the wounded count is carried out of the room, the countess, unseen in the confusion, hands her jewels to the young valet, who manages to make his escape. It is poor Prokor, still costumed as a devil and hidden in the closet, who is eventually accused of having stolen them. As the countess does not reveal the truth, he is convicted of the theft and sent to Siberia. . . .
“As you see, all this is very melodramatic, but I think that the theater should try to be emotional, colorful. I think everybody’s tired of stages where nothing happens. The theater is the art of emotions—it is also that of the concrete. The trend should be toward appreciating melodrama again: Victor Hugo, Schiller . . ..
“I am working now on the second play. As it stands, it’s broken into separate scenes. The setting is the same estate, but times have changed. We are in 1860, on the eve of the liberation of the serfs. The estate now belongs to a nephew of the count. He would have already freed his serfs but for his fears of hurting the common cause. He is impregnated with liberal ideas and loves the arts. And his passion is theater. He has an outstanding theatrical company. Of course, the actors are his serfs, but their reputation extends to all of Russia.
“The son of the young woman blinded in the first play is the principal actor of the group. He is also the hero of this part of the trilogy. His name is Agafon, a marvelously talented actor. The count has provided him with an outstanding education.
“The play opens with a snowstorm.” Pasternak described it with large movements of his hands. “An illustrious guest is expected at the estate—none other than Alexandre Dumas, then traveling in Russia. He is invited to attend the premiere of a new play. The play is called The Suicide. I might write it—a play within a play as in Hamlet. I would love to write a melodrama in the taste of the middle of the nineteenth century. . . .
“Alexandre Dumas and his entourage are snowed in at a relay station not too far from the estate. A scene takes place there, and who should the relay-master be but Prokor, the former estate keeper? He has been back from Siberia for some years—released when the countess disclosed his innocence on her deathbed. He has become increasingly prosperous running the relay station. And yet despite the advent of new times, the scene at the inn echoes the almost medieval elements of the first play: we see the local executioner and his aides stop at the inn. They are traveling from the town to their residence deep in the woods—by custom they are not allowed to live near other people.
“A very important scene takes place at the estate when the guests finally arrive there. There is a long discussion about art between Alexandre Dumas and Agafon. This part will illustrate my own ideas about art—not those of the 1860s, needless to say. Agafon dreams of going abroad, of becoming a Shakespearean actor, to play Hamlet.
“This play has a denouement somehow similar to that of the first one. An obnoxious character whom we first meet at the relay station is the local police chief. He is a sort of Sobakevich, the character in Dead Souls who personifies humanity at its crudest. Backstage, after the performance of The Suicide, he tries to rape one of the young actresses. Defending her, Agafon hits the police chief with a champagne bottle, and he has to flee for fear of persecution. The count, however, helps him, and eventually gets him to Paris.
“In the third play, Agafon comes back to Russia to live in St. Petersburg. No longer a serf (we are now in 1880), he’s an extremely successful actor. Eventually he has his mother cured of her blindness by a famous European doctor.
“As for Prokor, in the last play he has become an affluent merchant. I want him to represent the middle class, which did so much for Russia at the end of the nineteenth century. Imagine someone like Schukin, who collected all those beautiful paintings in Moscow at the turn of the century. Essentially, what I want to show at the end of the trilogy is just that: the birth of an enlightened and affluent middle class, open to occidental influences, progressive, intelligent, artistic. . . .”
It was typical of Pasternak to tell me about his plays in concrete terms, like a libretto. He didn’t emphasize the ideas behind the trilogy, though it became apparent, after a while, that he was absorbed in ideas about art—not in its historical context, but as an element ever present in life. As he went on, I realized that what he was describing was simply the frame of his new work. Parts of it were completed, others were still to be filled in.
“At first, I consulted all sorts of documents on the nineteenth century. Now I’m finished with research. After all, what is important is not the historical accuracy of the work, but the successful re-creation of an era. It is not the object described that matters, but the light that falls on it, like that from a lamp in a distant room.”
Toward the end of his description of his trilogy, Pasternak was obviously hurried. Dinnertime was long past. He would glance at his watch from time to time. But, despite the fact that he didn’t have the opportunity to clarify philosophical implications which would have given body to the strange framework of the dramas, I felt I had been witness to a remarkable evocation of the Russian past.

The tales of our fathers sounds like reigns of the Stuarts;
Further away than Pushkin, The figures of dreams.*

As we came down to the dining room, the family already was seated around the large table. “Don’t they look like an impressionist painting?” said Pasternak. “With the geraniums in the background and this mid-afternoon light? There is a painting by Guillaumin just like this. . . .”
Everyone stood as we entered and remained standing while Pasternak introduced me around the table. Besides Mme. Pasternak, two of Pasternak’s sons were there—his oldest son by his first marriage, and his youngest son, who was eighteen or twenty years old—a handsome boy, dark, with quite a strong resemblance to his mother. He was a student in physics at the Moscow University. Professor Neuhaus was also a guest. He is a famous Chopin teacher at the Moscow Conservatory to whom Mme. Pasternak had once been married. He was quite elderly, with an old-fashioned mustache, very charming and refined. He asked about Paris and musicians we knew there in common. There were also two ladies at the table whose exact relationship to the Pasternak family I didn’t learn.
I was seated to the right of Pasternak. Mme. Pasternak was at his left. The table was simply set, covered with a white linen Russian tablecloth embroidered with red cross-stitches. The silverware and china were very simple. There was a vase with mimosa in the middle, and bowls of oranges and tangerines. The hors d’oeuvres were already set on the table. Guests passed them to each other while Pasternak poured the vodka. There were caviar, marinated herring, pickles, macédoine of vegetables . . . The meal progressed slowly. Soon kvass was poured out—a homemade fermented drink usually drunk in the country. Because of fermentation the kvass corks would sometimes pop during the night and wake everybody up—just like a pistol shot, said Mme. Pasternak. After the hors d’oeuvres the cook served a succulent stew made of game.
The conversation was general. Hemingway’s works were discussed. Last winter he was one of the most widely read authors in Moscow. A new collection of his writings had just been published. Mme. Pasternak and the ladies at the table remarked that they found Hemingway monotonous—all those endless drinks with little else happening to the heroes.
Pasternak, who had fallen silent for a while, took exception.
“The greatness of a writer has nothing to do with subject matter itself, only with how much the subject matter touches the author. It is the density of style which counts. Through Hemingway’s style you feel matter, iron, wood.” He was punctuating his words with his hands, pressing them against the wood of the table. “I admire Hemingway but I prefer what I know of Faulkner. Light in August is a marvelous book. The character of the little pregnant woman is unforgettable. As she walks from Alabama to Tennessee something of the immensity of the South of the United States, of its essence, is captured for us who have never been there.”
Later the conversation turned to music. Professor Neuhaus and Pasternak discussed fine points of interpretation of Chopin. Pasternak said how much he loved Chopin—“a good example of what I was saying the other day—Chopin used the old Mozartean language to say something completely new—the form was reborn from within. Nonetheless, I am afraid that Chopin is considered a little old-fashioned in the United States. I gave a piece on Chopin to Stephen Spender which was not published.”
I told him how much Gide loved to play Chopin—Pasternak didn’t know this and was delighted to hear it. The conversation moved on to Proust, whom Pasternak was slowly reading at that time.
“Now that I am coming to the end of A la Recherche du temps perdu, I am struck by how it echoes some of the ideas which absorbed us in 1910. I put them into a lecture about ‘Symbolism and Immortality’ which I gave on the day before Leo Tolstoy died and I went to Astapovo with my father. Its text has long been lost, but among many other things on the nature of symbolism it said that, although the artist will die, the happiness of living which he has experienced is immortal. If it is captured in a personal and yet universal form it can actually be relived by others through his work.
“I have always liked French literature,” he continued. “Since the war I feel that French writing has acquired a new accent, less rhetoric. Camus’s death is a great loss for all of us.” (Earlier, I had told Pasternak of Camus’s tragic end, which took place just before I came to Moscow. It was not written up in the Russian press. Camus is not translated into Russian.) “In spite of differences of themes, French literature is now much closer to us. But French writers when they commit themselves to political causes are particularly unattractive. Either they are cliquish and insincere or with their French sense of logic they feel they have to carry out their beliefs to their conclusion. They fancy they must be absolutists like Robespierre or Saint-Just.”
Tea and cognac were served at the end of the meal. Pasternak looked tired suddenly and became silent. As always during my stay in Russia I was asked many questions about the West—about its cultural life and our daily existence.
Lights were turned on. I looked at my watch to discover that it was long past six o’clock. I had to go. I felt very tired, too.
Pasternak walked me to the door, through the kitchen. We said good-bye outside on the little porch in the blue snowy evening. I was terribly sad at the thought of not returning to Peredelkino. Pasternak took my hand in his and held it for an instant, urging me to come back very soon. He asked me once again to tell his friends abroad that he was well, that he remembered them even though he hadn’t time to answer their letters. I had already walked down the porch and into the path when he called me back. I was happy to have an excuse to stop, to turn back, to have a last glimpse of Pasternak standing bareheaded, in his blue blazer under the door light.
“Please,” he called, “don’t take what I have said about letters personally. Do write to me, in any language you prefer. I will answer you.”

* “The Trembling Piano,” Themes and Variations
* From 1905


Virginia Woolf. Flush: a biography(1933) Elizabeth Barrett Browning

$
0
0



倫敦名街(10 ):Wimpole Street


我們介紹過名醫群集之 London's Harley Street,令外一條類似的為Wimpole Street ,因為該街約200 年設皇家醫學會(The Royal Society of Medicine (RSM) ),其專業圖書館世界有名。

它也是很理想的住宅區,所以蕭伯納的「賣花女 /窈窕淑女/Pygmalion 」的語言專家HIGGINS 就住那兒。 The Beatles 名歌 "Yesterday"就是在 Wimpole 街之女友之公寓一夜美夢之後,所得之靈感。

在文學史上這街的 50號住過名詩人勃朗寧(Robert Browing )夫人伊莉莎白 Barrett,他們不朽的愛情故事上過兩回電影,譬如說, The Barretts of Wimpole Street(1934) 


Elizabeth Barrett Browning died ‪#‎onthisday‬ in 1861.‪#‎DiscoverLiterature‬ to find out how she used poetry to challenge traditional Victorian roles for women. http://bit.ly/1FKk8Y0

The British Library 的相片。



他家的寵狗 『紅毛球』(Flush),名作家 V. Woolf 幫其寫過傳記(介於虛構與非虛構之間( Fiction/Non-Fiction cross-over)):Virginia Woolf. Flush: a biography(1933) .— 英文本在網路上很容易找到(中文有數翻譯本,譬如說,『天堂玫瑰』pp.156-214 )

At Wimpole Street Browning spent most of her time in her upstairs room. Her health began to improve, though she saw few people other than her immediate family.[3] One of those she did see was Kenyon, a wealthy friend of the family and patron of the arts. She received comfort from her spaniel named Flush, a gift from Mary Mitford.[16] (Virginia Woolf later fictionalised the life of the dog, making him the protagonist of her 1933 novel Flush: A Biography).


我們看它第一章所寫的 Wimpole街屋,最有門面,最莊重、威風凜凜,最容易讓人在按門鈴時,多少會心生怯步(只可遠觀?),雖然如此,它真是文明之支柱。(『紅毛球』於 1933年才出版 --可能是第一次世界大戰時寫的,所以文中說世局如晦,文明危殆,希望 Wimpole 街之風味永存;願其一磚一石一動不動、窗簾布永不褪色、牛羊等百獸肉品供需無缺 ……Wimpole街,風雨不動安如山乎…… 



Even now perhaps nobody rings the bell of a house in Wimpole Street without trepidation. It is the most august of London streets, the most impersonal. Indeed, when the world seems tumbling to ruin, and civilisation rocks on its foundations, one has only to go to Wimpole Street; to pace that avenue; to survey those houses; to consider their uniformity; to marvel at the window curtains and their consistency; to admire the brass knockers and their regularity; to observe butchers tendering joints and cooks receiving them; to reckon the incomes of the inhabitants and infer their consequent submission to the laws of God and man—one has only to go to Wimpole Street and drink deep of the peace breathed by authority in order to heave a sigh of thankfulness that, while Corinth has fallen and Messina has tumbled, while crowns have blown down the wind and old Empires have gone up in flames, Wimpole Street has remained unmoved and, turning from Wimpole Street into Oxford Street, a prayer rises in the heart and bursts from the lips that not a brick of Wimpole Street may be re-pointed, not a curtain washed, not a butcher fail to tender or a cook to receive the sirloin, the haunch, the breast, the ribs of mutton and beef for ever and ever, for as long as Wimpole Street remains, civilisation is secure.  CHAPTER ONEThree Mile Cross 

(這回學單字 point之一義  To fill and finish the joints of (masonry) with cement or mortar.   継ぎ目にしっくい[セメント]を塗る;

《陳從周傳》《陳從周畫集》、《書帶集》、《梓室餘墨》、《說園》、《徐志摩年譜》

$
0
0

樂峰著《陳從周傳》貝聿銘序2003,上海文化出版社,2009.

    陳從周先生,中國園林藝術之一代宗師,仁人君子,吾之摯友。吾與從周初識於二十世紀七十年代,恨相知晚也。每每聆聽從周說園林、議建築、談評彈、論昆曲,甚為投機,暢須教益。得此知己,吾欣慰不已。

     從周先生對中國園林如癡如醉,造詣高深。七十年代,吾力薦從周來美協助紐約明軒之建造,後又特邀陳君北上出任香山飯店工程之園林顧問。從周對中國園林之理解肌擘理分,博大精深,非凡人所能及。從周著書多卷,其所著《說園》為中國園林之經典著作而享譽世界,並以此弘揚中國文化精髓,功德無量。

    從周待人誠懇,上交不諂,下交不瀆。吾旅居海外多年,彼此重神交而貴道合,不易也。從周幾次攜我重遊蘇州,與江南文人墨客談天說地,共敘鄉情,其情其景,至今難忘。今吾受蘇州老家特邀設計蘇州博物館,可惜從周已先我而去,每每以缺之教益為憾。


    從周弟子樂峰先生今著此書以紀念恩師,從周愛女勝吾請我為序。三言兩語,寄語陳君,聊表寸心。

                                                                                    貝聿銘

                                                                              二零零三年春寫於紐約


陳從周先生是我國著名學者、園林學家、建築學家、作家、書畫家。他學識宏富,其園林學說、書畫藝術和散文達到一代高峰,在建築、文學、藝術等領域都堪稱繼往開來的大家。其著作《說園》、《蘇州園林》、《園林談叢》等三十餘部,奠定了其在世界範圍內園林宗師的地位。本書是其最後的入室弟子樂峰先生遵其遺願,歷時十年完成的心血之作。作者遍訪陳從周先生生平足跡、親朋友好,並經陳從周先生女兒審閱,由世界著名建築大師貝聿銘先生作序,並附有陳先生年譜簡編,寫作嚴謹、史料翔實、細節感人,是中國第一本園林學家的傳記。


樂峰,字慧僧,號梁溪老農,祖籍江蘇無錫,1963年出生予上海。為陳從周先生最後的入室弟子,其書畫與園林諸藝術深得其真傳。 1984年,曾在上海成功舉辦個人書法作品展,此後又在全國各地及日本舉辦了十餘次個人書畫作品展,作品被海內外多家機構和個人收藏。 著有︰ 《墨林新境》 《樂峰書法作品集》 《書緣——樂峰書法作品與論文集》 《實用書法要義》等 近年來,主持設計了十餘處園林及景觀,且多次獲得國家級獎項。
 

目錄

序貝聿銘
[一]游湖少年
[二]故鄉情濃
[三]遨游書海
[四]結緣丹青
[五]負笈之江
[六]愛侶蔣定
[七]恩師張大干
[八]情系徐志摩
[九]任教與深造
[十]從師游學
[十一]艱辛踏勘
[十二]《蘇州園林》的問世
[十三]《蘇州舊住宅》的問世
[十四]拙政園及其修復
[十五]網師園情結
[十六]揚州攬勝
[十七]揚州園林與住宅
[十八]明軒——中國園林走向世界的里程碑
……

****

《書帶集》的書帶指"書帶草",請到Google 查其圖片。



维基百科,自由的百科全书

陳從周

陳從周教授 1994年於同濟新村家中
本名陳郁文
出生1918年11月27日
Flag of the Republic of China 1912-1928.svg中華民國浙江省杭州市,
逝世2000年3月15日
中華人民共和國上海市
陳從周(1918年11月27日-2000年3月15日),以字行世,原名郁文,晚年別號梓翁。原籍浙江紹興,生於杭州之江大學文學學士。同濟大學建築系教授,博士生導師。中國著名的古建築、古園林專家,散文家。
1944年,與海寧蔣定結婚,蔣定為徐志摩姻兄妹,得悉志摩軼事,1949年,發表處女作《徐志摩年譜》,為當今研究徐志摩和中國現代文學史的寶貴資料。 師從張大千,攻山水人物花卉。1948年,在上海首開個人畫展。1951年,出版《陳從周畫集》。 1950年,任蘇州美術專科學校副教授,教授中國美術史,結識古建築專家劉敦楨教授,開始了陳從周教授的古建築生涯。。同年秋,由聖約翰大學建築系主任黃作燊教授聘請,執教於聖約翰大學。後兼職之江大學建築系,正式教授中國建築史。1952年,院系調整,執教於同濟大學建築系,並籌建建築歷史教研室。60年代初,參與指導上海豫園嘉定孔廟、松江余山秀道者塔的修復、設計工作。1966年,在文化大革命中陳從周受到了迫害,1971年,下放皖南幹校,1972年,開始參與連雲港海靖寺塔修理工程,1974年,指導阿爾巴尼亞進修教師。1978年,赴美國紐約大都會博物館設計園林"明軒"。1987年,設計並主持施工上海豫園東部園林的復園工程。1988年,寧波天一閣東園竣工。1991年冬,雲南安寧楠 園竣工。陳從周自評說「紐約的明軒,是有所新意的模仿;豫園東部是有所寓新的續筆,而安寧的楠園,則是平地起家,獨自設計的,是我的園林理論的具體體 現。」 畢生致力於保護和弘揚中國古建築尤其是園林建築文化,成果矚目,著作等身。著有《蘇州園林》、《揚州園林》、《園林談叢》、《說園》、《紹興石橋》、《春苔集》、《書帶集》、《簾青集》、《山湖處處》、《梓室餘墨》等。其中《說園》五篇為其最重要作品,前後有英文譯本、日文譯本,以及德文、法文、意文本。

[編輯]年表

[編輯]著作

  • 學術類 - 《蘇州園林》、《揚州園林》、《園林談叢》、《說園》、《紹興石橋》《中國建築史圖集》《漏窗》《窗修集錄》 《江浙磚刻選集》 《蘇州舊住宅參考圖錄》 《中國古代橋樑史》《紹興石橋》
  • 散文類 - 《春苔集》、《書帶集》、《簾青集》、《山湖處處》、《梓室餘墨》





书带集

书带集
作者: 陈从周
出版社:花城出版社
出版年: 1984.4
北京:三聯 2002


本书是已故中国著名古建筑学家、园林艺术家陈从 周先生的第一本随笔集。叶圣陶题书名,俞平伯作序,配以作者古色古香之文字,人称三绝。作者倾数十年之力在国内外访古探奇,调查研究古建筑与园林艺术,胞 中自有丘壑,故落笔为文,亦古雅道劲,通达博识,他对旅游开发与保护、古建重修与复原的诸多意见,至今犹觉珍贵。是至情至性的散文,又是见才见学的学者随 笔。《书事集》序
目录
《书带集》序 俞平伯
泰山新议
杭绍行脚
水乡南浔
桐江行
满身云雾上狼山
烟花过了上扬州
双环城绕水绘园
十里槐香过大连
上海塔琐谈
沪郊古塔话龙华
谈西湖雷峰塔的重建
水乡的桥
绍兴秋瑾的老家
衍芬草堂藏书楼
说园(三)
说园(四)
说园(五)
说游
闽游记胜
鲁苏记游
湘游散记
宣城志古
端州天下闻
蜀道连云别梦长——忆张大千师
在美国朋友家做客
卓荦还须弱冠争——记上海市松江方塔公园大殿作者
含泪中的微笑——记陆小曼画山水卷
法源今古多诗人
记徐志摩
往事迷风絮——怀叶恭绰先生
永康访师记
寻师得师记
马叙伦先生论书法
《豫园图集》序
《西湖古今谈》序
《姚承祖营造法原图》序
《长物志·注释》序
《守愚轩所藏古画集》序
《杨宝森唱腔选》序
跋唐云竹卷
也谈闻一多的封面画
园林美与昆曲美
梓室谈美
弦歌绕绿荫
旅游杂感二则
一样爱鱼心各异
留园小记
恭王府小记
作者后记
说园
续说园

《书带集》陈从周 三联精选

序 俞平伯
《书带集》

文章之道千丝万缕,谈文之书汗牛充栋。言其根原有二:天趣与学力。天趣者会以寸心,学力者通乎一切:所谓“近取诸身,远取诸物”。虽古今事异,雅俗情殊, 变幻多方,总不外乎是。如车之两轮不可或离,而其运用非无轻重。逞天趣者情辞奔放,重学力者规矩谨严。文之初生本无定法,及其积句、成章,必屡经修改始臻 完善,则学力尚已。盖其所包者广,耳目所接无一非学。此古人所以有“读万卷书,行万里路”之说也。
陈教授从周,多才好学,博识能文,与予相知垂二十年。中历海桑,顷始重聚,获观其近编散文集者,其间山川奇伟,人物彬雅,楼阁参差,园林清宴,恍若卧游,如闻謦咳,知其会心于文艺,所得良非浅已。
尝谓艺苑多门,根柢是一。君建筑名家也。请即以之为喻。建章宫千门万户,目眩神迷,而其中必虚明洞达,始见匠心。文艺之各别相通,无乃类是。君题所居曰 “梓室”,于焉撰述诗文,挥洒兰竹,得手应心,无往而非适矣。及其出行也,访奇考古,有济胜具,足迹几遍天下;其治事也,勤恳孜矻,不避艰阻。凡云窗雾 阁,断井颓垣,皆立体之图绘也;朝晖暮霭,秋月春花,皆大块之文章也。天赋慧心与躬行实践,既已相得益彰,而命笔遣辞又俊得江山之助,吾观于斯编而益信。
君深知园林之美,更能辨其得失。兹集多载杂文,名以“书带”者,盖取义于书带草云。此草江南庭院中多有之,傍砌沿阶,因风披拂,楚楚有致。余昔吴下废园亦曾栽之。今不取兰蕙嘉名顾乃寄兴于斯小草者,弥见冲挹之素怀,君文章之业必将与年俱进矣。

一九八O年十二月一日于北京


****

陈从周随笔-梓室余墨

陈从周随笔-梓室余墨
作者: 陈从周
出版社:三联书店
出版年: 1999-5-1
页数: 501
定价: 24
装帧:平装
ISBN: 9787108012722

内容简介 · · · · · ·

  梓室余墨》是中国古建筑学家陈从周教
  授的最后一部文集 书名来自作者室名。本书
  倾注了作者近二十年的心力采用的是乾嘉朴
  学家学术札记的传统形式一事一题,长短不
  拘487题以古建、园林为主 兼及书画、文
  物 古迹 以及近代学人、文士、教育、民
  俗等诸多领域侧面 看似天马行空、信笔拈来
  随手挥洒 实则扎实丰硕 言之有物 有史可
  征 而且大多是作者亲身经历、寻访、考察、
  探究所得 备见其胸贮万卷 足行千里的过人
  之处 不惟极具文史资料价值 而且因其文字
  清逸 隽雅 少学究气 多文人味 允为上乘
  学术小品。
  

  

目录 · · · · · ·

卷一
淮安文通塔考
北京芥子园图记
徽州明代建筑
歙石与歙砚
淮安金钟铭文
茶与扇
恭王府的建筑
太原天龙寺东西两塔题名
上海龙华古塔的塔基
梁任公的两幅对联
新华门
杭州雷峰塔
留园假山的设计师周秉忠
上海现存最古老的两座桥
杭州假山纪略
杭州遗存的古建筑
三碑亭
去鸱吻、礼贤馆与瓦官寺
杭州叠石
龙华苗圃之假山
造园有法而无式
园林与诗词之关系
叠山首重选石
浙江今存湘式建筑
浙中匠师
浙中、扬州建筑用材
游圆明园废墟
忆朱师启钤
马叙伦的著述与书法
《中国近代建筑史参考图录》编
就未刊
中国近代著名建筑师
中国近代建筑学教育
满人改姓
津浦铁路南北两段形式迥异
彰德袁世凯陵墓
南京朝天宫
杭州保�塔、西湖博览会及湖
滨铜像
文房四宝――宣纸
裱画三帮,各有特点
叠石名家戈裕良
上海近代建筑史资料
造园与诗画同理
包壮行善叠石
明季叠山家高倪修
中堂、板对、匾额
漳州印泥,声名藉藉
袁枚与龚自珍旧居
洪钧所书匾额
诗情画意与造园境界
拙政园园主考
日本研究中国建筑史两权威
惊燕
苏州怡园
苏州园林――徐园
清代送客之礼
杭州织锦
著名之中药铺
太古琴弦
旧式商业经营
轿厅即茶厅
乾隆姓陈吗?
叠石名家
复园即拙政园
姚承祖与《营造法原》
苏州缂丝艺人
罗汉院双塔之修缮
海棠亭
文房四宝――湖笔
旧式商贩
钱学森、钱三强均书香世家
传统建筑――打井
传统建筑――砌墙
访嵩山古建筑之所得
过云楼藏画
苏州古宅
一柱亭与三角亭
石柱线刻
上海豫园
海宁蒋氏衍芬草堂藏书史与藏
书楼调查记
卷二
刘士能与梁思成
研究杭州古建筑参考书目
袁枚论园林
广陵是扬州还是杭州?
杭州近代新式学校
杭州之书院
绘像
忆汪心叔
忆朱余清
忆马一浮
忆张宗祥
重修东昌楼的工匠
明代造园之由
片石山房与燕园名称的由来
古建筑中的柱础
明代的房价、物价及利率
园林张灯
叠山名匠
古代明器
熙花园
北京怡园
传统工艺――杭扇
古墓做凝固剂
六和塔与龙华塔的高度
制笔、制茶与制扇
《识小录》中有关园林的记载
画匠刘文通
彩画
陈湖 沉湖
姚承祖与《营造法原》
郑逸梅说假山
袁枚《随园图》
绉云峰
董其昌之柱颊山房
怀仁堂建于何时
叠山之诀
叠山名匠
湖石
唐代经幢
叠石之诀
动静适时 相辅相成
园林之道
浑厚与空灵
曝书亭屡废屡修
黄山名胜
后乐堂
鉴定古物必先观其气
明代建筑之特征
松江明代石桥
石狮的来历
三角亭
松江范氏啸园
江南园林叠石所本乃皖南山

园中有园
苏南园林渊源相承
陈章侯(老莲)
古城之改造
歙县古城
苏州北寺塔
明代主要工艺
古代砖价
张之洞软事
杭州书家
浙江体育学校之创设
海青寺阿育王塔
考证研究不可轻下结论
钱江大桥之设计者
清华毕业留美之著名建筑学

五亭桥仿自北海
印泥
碑帖不宜装裱
徽州住宅
“改园更比改诗难”
老虎窗始于汉代
郁达夫笔中的日本建筑
庐山栖贤桥
明孝陵之营建
装修各有特点
叶恭绰与网师园

卷三
中国近代建筑教育之发展
传统建筑选址
造园密易疏难
俞平伯诗寓乡思
叠石重拙难
石壁、步石等之极致
借景之二
借景筑园
南北园林色彩
苏锡园林风格迥异
园林与花木搭配相得益彰
朱元璋之像
应县木塔
扬州文峰塔
苏南民居之大门
左腕画与舌画
近代杭州之画家
画家用笔各异
忆张大千师
传统漆法
柿漆
坊门
杭州名店
杭州药店
杭州近代新式工业
苏杭二州之徽菜馆
西湖醋鱼
杭州之会馆
杭州城内有水田
鲁、苏二省游记
新市游相园
园林装修 内外有别
民初修建崇陵及光绪奉安
俞平伯所见雷峰塔倒圮的情

清朝皇宫及守灵与“走筹’
之制
泰戈尔何时来华
徐志摩与杨杏佛之死
朱启钤与中国营造学社
弥罗阁毁于民国元年
古为今用、古今结合的建筑大

潘天寿作画善用黑白
近代浙江省省立中学
园林叠石与云林画息息相关
“婉漪”究为何人?
张大千画取人之长且超之
《人间词话》融康德、叔本华哲
学于其中
鲁迅的早年友人蒋抑卮
诗中见景
词学权威夏承焘
近世汉学诸大师
北京名胜资料数则
忆梁思成
广州海山仙馆
《辛亥广州光复记》
柳亚子为廖仲恺撰写碑文
绘画须掌握纸、色、笔之性能
观武�斋作画
书画同源
压舱之物
清华学制之变迁
黄侃日记失于战乱
杭州造墓及葬法
商务、中华卷首题字出何人之

章太炎杭州旧居
马叙伦论书法
马叙伦论高丽笔
多种用途的陶公柜
林臣开创杭州新式教育
北京饭店建于何年
女红所用诸色
光绪与慈禧驾崩之时间
袁氏窃国
墨以旧为贵
浅刻牙竹
研究豫园的二则重要资料
许氏家族
毛边、毛太纸之名始于明
西式建筑加大屋顶
克林德碑与公理战胜牌坊
重修古建筑必须注意维持原

“式”与“法’
北京怡园
杭州首家私立中学
四库全书与文澜阁
浙江大学工学院之渊源
豫园九狮轩前巨池设计修筑
经过
旧时量木之制
视差与实用
叠石假山之翘楚
洛阳名园
文史杂志题款者皆为名家
董大酉先生生平
关于袁世凯墓的补证资料
西泠印社内的营建布置
京师译学馆
郁达夫早年经历
悬挂书画 因时而异
清代科举考试
卷四
郁达夫轶事
当铺溯源
民国初年北京的格言碑
保圣寺塑像之发现及保护经

《瘦西湖漫谈》
《西湖园林风格漫谈》
调查山西民居
画之三忌与三难
如何欣赏园林
日本黄檗山乃仿明建筑
参观天一阁与河姆渡
发现河姆渡古文化遗址之第
一人
豫园假山出自张南阳之手
玉玲珑的来历
江南园林甲天下 苏州园林
甲江南
李品仙盗寿县楚墓始末
园林中的瀑布
旱假山与水假山
假山布局妙在开合
园林中之松
园林用树 南北异趣
沿池置桥
明中叶后私家园林增多
豫园规模 甲于海上
鉴定假山之诀
山顶建筑之顶 水际建筑之

“升拱”应为“升�”
痴妙与瘦妙
以疏救塞 以密补旷
明清两代构洞之异同
旱船 船厅 石舫
布达拉宫的建造年代
锦川石或谓产于辽东
新月社究竟成立于何年
伊斯兰教的教派
“孤山”石刻与世重见
“钩儿”即“小工”
杭州旗营
研究古建筑不可生搬硬套
《苏州旧住宅》
住宅举例
建筑构造、装饰及其他
鸳鸯厅施工经过
鸳鸯厅正贴式(图可参考《营
造法原》图版四)
清代县官出行仪仗
清儒俞樾与曲园
曹寅石像被当作石料埋嵌
李壬叔因误饮冯了性药酒
逝世
清代各个时期建筑均有不同
特色
乡村便桥为何只有一面栏
杆?
《听雪轩诗存》不知下落
明以前牌坊皆木制
圣约翰大学
清代王府多倾家荡产
重修天安门
新喻程宅
古塔分布
蓝袍黑褂
鉴定古物须结合文献
宣城勘察记
兴国寺毁于宋
金鸡相斗人井 罗松随泉涌

传统商店包装
旧式市招
俞樾弟子及后人
西湖许庄
卷五
上海今存之古塔
轿杠
古建筑中的“太平门”
江南大宅之布局
苏南建筑之特征
我国古塔的高度
玉泉山周围诸塔
京师十塔
古代双塔
洛阳刘园
古塔年代的考证
台门之称的来历
留园、网师园之修缮
苏州博物馆内银杏木�扇
吴大�论拓墨
《明史》中修建故宫的记载
清廷宫廷开支
苏州雕花匠师
清代纸价
咏景之句可作造园之诀
拙政园的演变及掌故
杭州古墓
古法造纸
王烟客与乐郊园
园林选石
裘文达赐第
各行皆有其祖
北宋营建取太湖峰石
古代防火与救火
开封�国寺铁塔并非出自喻
皓之手
封禅碑毁于地震
师子林涧中铁函
拙政园明末曾为镇将所据
戈裕良为环秀山庄叠山史料
种石
纳兰性德善制器
繁以简表,简以繁出
西域留存之汉画
天庆观石柱题字
三清殿石柱题字位置图
网师园碑记
李福寿精制狼毫
漆砂砚
恽南田论画
清末民初演出剧目
童�七律一首
岭南诗画大家黎二樵
明清聊城六大书坊
晚清工料之价格
工匠题名
海清寺阿欲王塔发现石函
瑞光塔石刻图
无梁殿
苏州贡式厅的格式
古印
清代即有植皮之术
旧式记账的数码及账册
王安石曾见齐梁旧构
宣城广教寺双塔鉴定书
保圣寺塑像出宋人之手
别下斋旧址考
福禄寿砖为明代物
仪銮殿、正阳门被毁及重建
时间
中国最早兴建的铁路
石灰的种类
中兴煤矿创立于光绪六年
古画乃研究古建筑之重要资

何谓“小头三寸”?
《世载堂杂忆》可补正史之
不足
大理三塔寺裂后缝合
有关瑞光塔的重要史料
维修古建筑要尽量维持原貌
擅写词的古生物学家
古建名匠及营建设计
叠石高手
元代园林布局
古代建筑的地下基础
磨墨须亲为
画论一二
《营造法式》非法家著作
北京惠园有瀑布
画家兼长造园者石涛、王石谷
瘦西湖园林非损于太平军
造园如作诗文
片石山房为石涛手笔
明清金银价格及米价、田价
蒋楫曾居环秀山庄
潘元绍好治园
古代的水车
画论
神仙庙斗拱非常例
古建筑用竹钉不用铁钉
吴之翰善古体诗
如皋文园
仪征朴园
前清贝勒载涛
庙宇外墙之粉刷
湘中游记及勘查鉴定
整理改编《苏州园林》
周氏废园
古印
留园原名寒碧山庄
园林之树、池、石及旱船
选石如选才
苏州耦园黄石山
访吴江同里
唐代即有金齿
浅葬法
盔顶
北方工匠分类细致
彩画用腻子的最早记录
修建颐和园的一段史料
卖地券屋
俞樾对联一幅
松江宋桥
“水随山转,山因水活”
《桐桥倚棹录》中有关苏州园
林的记载
《郑叔问年谱》中关于苏州园
林的记载
《水乡的桥》
造园之辩证法
以诗咏桥
歙县园林今何在
建桥之法――石下托木
有关留园的一则史料
上方山塔砖题记
涟水宋塔毁于战争
龟头屋即抱厦
哈拉墙
叶圣陶咏园林诗
园林之亭不能过大
忆少年时游普陀山
阳山大石
龚自珍在扬州的故居
有关扬州园林的几则资料
金陵随园之格局
以天然山水造园
游阳山大石
洪宪御窑瓷器
张大千作画
读《养自然斋诗话》札记
卷六
江西贵溪的道教建筑
庐山的宋元明石构建筑
泰州乔君园
闽中游记
扬州园林与住宅
园林
住宅

****

《徐志摩年譜》表弟陳從周歷經十六載完成 中國網 china.com.cn  時間: 2008-10-21  
1949年九十月間,一本薄薄僅一百餘頁的 小書在上海悄悄問世了。此書12.8×18.5cm開本,平裝,單一的淡灰色封面封底,無版權頁,不是正式出版物,系作者自印分贈親朋好友和圖書館,只印 500冊。當時正值政權更替,社會巨變,翻天覆地,誰也沒有注意到這本有點落寞的小書。直到整整三十二年之後,上海書店重新影印推出此書修訂版,才引起中 國現代文學研究界的重視。這本小書就是陳從周編撰、張閬聲(宗祥)題簽的《徐志摩年譜》
陳從周(1918-2000)是馳名中外的古建築學家、園林藝術家、近現代文史掌故專家、散文家和書畫家。陳從周是徐志摩表弟。年輕的陳從周敬愛表兄,徐志摩不幸飛機失事,他在悲痛之 餘立下為其作傳的宏願,開始“更廣泛的收集資料”。“集腋成裘,掌握了許多第一手資料,想寫傳記難於下筆,於是改換了我的方式,將這些資料排比成年譜。” 這就是《徐志摩年譜》誕生的背景。明乎此,也就進一步認識了此書的價值,正如沈從文後來對陳從周所指出的:“沒有你的書,志摩的家世與前半生弄不清了”。
大致可以推斷,《徐志摩年譜》斷斷續續歷經 十五、六載,方始大功告成。然而,結集出書遇到了意想不到的阻力。當然,這阻力並非不可預見。既然徐志摩不是左翼作家,早已被判定為“一步一步走入懷疑悲 觀頹唐”的“末代的詩人”(引自茅盾《徐志摩論》),那麼,在上海已經改朝換代的1949年九、十月間,印行《徐志摩年譜》確實有點不合時宜。但陳從周不 顧朋友們“不要幹這蠢事了”的勸告,他後來感慨地回憶道:“請趙景深先生作序,他不肯寫,徐悲鴻先生要我搞魯迅,但都扭轉不了我這顆‘無緣無故的愛’的 心,硬著頭皮幹下去了。當然有些只好不明言了。”陳從周執意印出《徐志摩年譜》。他自認這是一次“感情的衝動”。謝天謝地,幸好有了這次“衝動”,否則這 部《徐志摩年譜》命運未蔔,到了五十年代以後就極有可能無法與世人見面了。
《徐志摩年譜》“內容力求有據,以存其真” (引自陳從周《〈徐志摩年譜〉編者自序》)。此書爬梳剔抉,編排得當,對譜主的家族、求學、婚姻、交遊、作品的創作、發表和評論等等,都有較為翔實的反 映。像徐志摩早期的《論哥舒翰潼關之敗》(片斷)、《民國七年八月十四日徐志摩啟行赴美文》、1918和1928年的日記片斷、1926年家書片斷等等, 如不是《年譜》中保存,恐怕都要失傳了。限於條件,《年譜》也有一些疏漏。1981年11月,上海書店出版《年譜》影印本時,作者就作了必要的修訂。譬如 在1915年“夏畢業于杭州第一中學”條下,添加“即考入北京大學預科,居錫拉胡同蔣百里宅”兩句,相應的刪去了“秋肄于上海滬江大學。12月29日去天津北洋大學”等內容。也有作者已掌握史料而未及增補的,如初版本1918年“夏入贄新 會梁任公(啟超)門”條,影印本未作充實,陳從周後來特地作了說明:“志摩拜梁啟超為師,是其前妻張幼儀之兄君勱介紹的,他是梁的弟子,當時由志摩父出贄 金銀元一千元,是一筆相當大的禮金。”還有影印本仍保留錯訛的,如徐志摩1930年11月發起成立國際筆會中國分會,但《年譜》初版本和影印本均作 1931年“三月組織筆會中國分會,志摩當選為理事”,顯為錯引《遐庵年譜》之誤。然而,瑕不掩瑜,《徐志摩年譜》的史料價值應該充分肯定。
筆者收藏了《徐志摩年譜》初版本和影印本,兩書均有作者的題簽。八十年代初到九十年代中期,筆者與陳從周先生多次交往請益,得到他題贈的《書帶集》、《簾青集》等散文集,《徐志摩年譜》影印本卻是他應筆者之請而題字,在扉頁右側用鋼筆所書:“子善學人吾兄正陳從周 九四、七、二十四”。筆者還清楚地記得最後一次拜訪陳從周先生,與他筆談徐志摩,他因腦梗不能言語,老淚縱橫、痛苦萬狀的情景。陳從周先生駕鶴西行後,筆者又有幸得到《徐志摩年譜》初版簽名本,扉頁右側用毛筆所書:
郁風苗子同志賜正從周呈原來這是黃苗子、郁風伉儷的舊藏。有意思的是,題簽稱他倆為“同志”,想必是作者五十年代的饋贈。從陳從周關於梁思成、林徽因的回憶錄中可以得知,五十年代為保護文物和古建築,他有多次北京之行。因此,與黃苗子、鬱風在京見面贈書的可能性是完全存在的。而今當事人中只有苗子先生健在,下次見到他老人家,一定要求證此事。
值得注意的是,這冊《徐志摩年譜》初版簽名本中有多處陳從周的毛筆修改。且舉一例。初版本1915年有“三月中與寶山羅店鎮張幼儀女士(嘉鈖)結婚于硤石商會”條,簽名本劃去“三月中”改為秋”。後來影印本又改作更為確切具體的“十月二十九日”。這就產生了一個頗為緊要的疑問,《徐志摩年譜》到底有幾次修改?初版本之後,有題贈黃、郁伉儷簽名本的修改,有1981年上海書店影印本的修改,還有別的嗎?答案是肯定的。至少還有兩種不可忽視的修改本,一為陳從周贈北京圖書館增補本,已知書內抄有徐志摩19311118日致楊銓絕筆信和楊銓跋,陳從周後來雖過錄于《〈憶徐志摩〉附記》,惜影印本未錄;另一為沈從文眉批本,“對志摩臨死前幾年有一些補充”(以上未注明出處均引自陳從周《〈徐志摩年譜〉談往》),史料價值更不待言,此本現存大洋彼岸的美國。筆者認為,這兩種修改本對《徐志摩年譜》的訂正補充或許更為重要。
年譜是“知人論世”的學問。徐志摩逝世時,五四”新文學運動絕大部分代表作家均健在,作家年譜的編撰沒有必要提上議事日程。魯迅逝世以後,許壽裳編撰的《魯迅先生年譜》成為中國現代文學史上第一部新文學作家年譜,但這只是五千餘字的“簡譜”,稱其為“魯迅年表”也未嘗不可,而且它不是以單行本形式出現的。陳從周編撰的《徐志摩年譜》才是第一部以單行本面世的較為完整意義上的中國新文學作家年譜,不僅對徐志摩研究具有重要價值,更在中國現代作家年譜編撰史上開了先河,功不可沒。
文章來源: 文彙讀書週報





為楊惠之塑象問題題陳從周君所繪甪直閑吟圖》……………………顧頡剛



書  名:陳從周畫集
書  號:9787807254232出版社 :上海書畫
作  者:同濟大學建築與城市規劃學院 頁  數:151頁
譯  者:
ISBN:9787807254232
系列名稱:商品條碼:9787807254232
書目分類:中國藝術(特) 初版時間:2007/5/1



作者/譯者/編者.簡介
陳 從周,浙江紹興人,1918年生於杭州,2000年卒於上海。早年畢業於之江大學,獲文學學士學位。曾任 蘇州美術專科學校副教 授、之江大學建築系副教授、聖約翰大學建築系教員、1952年秋開始執教於同濟大學建築系,先後任副教授、教授、博士生導師。主 講中國建築史、園林史、中國營造法、造園學等等。曾擔任中國園林學會顧問、中國建築學會建築史學術委員會副主任、上海市文物 保管委員會委員、美國貝聿銘建築師事務所顧問等職。先後加入中國美術家協會、中國作家協會及日本造園學會並參與工作。對中國 古代建築和園林,曾作大量鑒定與維修設計指導。曾參照蘇州網師園殿春移設計美國紐約大都會博物館之中國庭院“明軒”,設計並 重建上海豫園東部和水上遊廊及寧波天一閣東園等工程。著有《蘇州園林》、《蘇州舊住宅》、《漏窗》、《裝修集錄》、《江浙磚 刻選集》、《揚州園林》、《紹興石橋》、《園林談叢》、《說園》、《中國名園》、《中國民居》、《中國廳堂》、《園綜》、 《上海近代建築史稿》、《中國園林鑒賞辭典》等大量古建築園林專著和論文,出版有《書帶集》、《春苔集》、《簾青集》、《隨 宜集》、《世緣集》、《山湖處處》、《詩詞集》、《徐志摩年譜》、《梓室餘墨》等文學著作。陳從周先生以“詩情畫意”為研究 中國園林的著眼點,中國畫造詣尤深,為張大千先生的入室弟子,1949年曾在上海舉辦個人畫展。其作品自然瀟灑,格調高雅,強調 神韻意境,講究筆墨情趣,堪稱當代中國文人畫的代表。


 
內容簡介
陳 從周教授是我國當代著名古建築學家、中國園林學家、散文家、畫家,是中國園林建築學的一代宗師。先生一生 摯愛中國文化, 融建築園林藝術與文學、書畫、戲曲文化為一體,登融會貫通之境界;先生一生鑽研中國文化,繼承中求新,碩果累累,著作等身; 先生終身傳授文化,桃李天下,國內外學者近悅遠來,為發展建築和教育事業,為弘揚傳統文化奉獻了畢生的精力。
陳從周先生是浙江杭州人,祖籍 紹興, 生於1918年,卒於2000年。父陳清榮,母曹守貞。其兄弟七人,排行最末。原名鬱文,字 從周,出自《論語》“周監於二代,鬱鬱乎文哉,吾從周”,後以字行。晚年號梓翁,室名“梓室”,園名“梓園”。他1942年畢業 於之江大學文學院,先後任教於聖約翰高級中學、聖約翰大學、蘇州美術專科學校、蘇南工業專門學校、之江大學,1952年後,在同 濟大學建築系執教直至退休。
陳先生自幼受國學熏陶,其後又受訓於美國教會學校,身處東西教育,卻以西方研究推進國學傳統。他師從夏承燾、王 蘧常先 生, 詩詞自成風格,所撰園林散文,更堪稱絕響,馮其庸盛贊“陳氏文章如晚明小品,清麗有深味”,錢仲聯贊其詞作“雅音落落,驚為 詞苑之射雕手”,更稱其為“雜文家之雄傑”。在繪畫方面,他是張大千先生的入室弟子,得大風堂真傳,仕女花鳥兼工,幽蘭修竹 齊名,尤以墨荷著稱。
先 生對中國古建築及園林情有獨鐘。早年刻苦學習中國營造法式,受業於中國營造學社創始人朱啟鈐,後受教於中國古建築學 家劉敦楨先生。在其厚實的文史和繪畫基礎上,先生在中國古典園林的學術研究領域登上了一個新的曆史高峰。20世紀50年代初,他 出版了《蘇州園林》一書,引起了國內外專業界的重視,其後四十餘年成果豐碩。1984年出版的《說園》一書,代表了先生學術思想 之巔峰。半個世紀中,他出版了重要古建築園林專著和文學著作近三十部,堪稱著作等身,對中國園林研究作出了傑出的貢獻。
先生一生遍訪名家學 士,全 國各地都留下了他的足跡,也曾多次出訪歐美和東瀛。他調查勘測大量古建築和園林,呼籲修複大 批名勝古跡,他為呼籲“還我自然”、保護生態環境而不遺餘力,四處奔波。20世紀50年代,他為保護蘇州城牆、梁思成為保護北京 城牆而於南北兩地同受批判;20世紀70年代,他與葉聖陶、俞平伯等人聯名上書修複蘇州名園;他也為杭州郭莊修複、為保護嘉興南 北湖的環境、為保護上海徐家匯藏書樓古建築、為重建杭州西湖雷峰塔等等,作了自己最大的努力,真可謂“半生湖海,未了柔情。
陳從周先生被稱 為中國 園林界的碩學泰鬥。他曾任中國建築學會建築史委員會副主任、中國園林學會顧問等學術職務,他又是中國作 家協會會員、中國美術家協會會員,文學和書畫是他學術和藝術造詣的源泉。他把中國傳統的詩情畫意,融八了園林建築之中。他主 持建造及修複的有美國紐約大都會博物館之“明軒”、上海豫園東部、雲南昆明楠園、江蘇如皋水繪園、上海龍華塔影園、松江方塔 園寺廟、杭州西湖郭莊、紹興東湖景點等。這些都是先生為我們留下的極為寶貴的遺產。
今在此所呈獻的雖然只是陳從周先生繪畫和書法作品中的一 小部 分,但從中我們可以感受到先生的才情和智慧,體會到先生對藝 術和生活的熱愛,可以借此理解先生看待中國園林的深意。2007年適逢同濟大學建校一百年華誕,按照中國傳統算法,也是陳從周教 授九十歲誕辰。我們同濟大學建築與城市規劃學院謹以此書作為獻給同濟大學百年校慶的禮物,也是對陳從周教授最好的紀念。



目錄
繪畫
 蘭石圖
 黃山雲煙圖(張大千題款)
 山水
 山茶禽鳥
 臨宋畫(張大幹題款)
 仕女
 秋葉霜禽(陳從周謝稚柳合作)
 墨荷
 苔枝綴玉
 仿宋人花烏圖
 柳禽
 擬元人竹石圖
 同登壽域
 墨荷
 芍藥
 梅竹雙禽(陳從周鬱文華唐雲合作)
 玉峰凝翠
 蘭竹
 水木清華圖(俞平伯、吳玉如題)
 芙蓉
 牡丹
 墨菊
 水仙
 園林小景
 甪直閑吟圖(顧廷龍題)
 芙蓉
 前程無量
 苔枝綴玉
 墨荷圖
 雙幹淩雲
 彩梅圖
 蘭竹石
 竹梅
 芋香
 水仙
 蘭
 新篁得意圖
 墨竹
 芭蕉
 風篁成筠圖
 梅
 蘭
 竹
 菊
 葡萄(俞振飛跋)
 墨竹
 黃花晚節香
 桐橋倚棹圖(啟功題)
 墨竹
 墨竹(為香山飯店賦)
 墨梅(應貝聿銘之邀,宿香山飯店而作)
 雙松永壽友誼長青(贈德國總統卡斯滕斯)
 華德同輝(贈德國總理科爾)
 墨竹
 寒香
 葫蘆要小糊塗要少
 竹石圖(贈豫園)
 出穀芬芳
 春朝三安
 清芬遠播
 有竹是吾家
 幽篁圖
 石秀竹清
 松筠圖
 寒梅
 墨荷
 ……
書法

Jack David Zipes, fairy tales

$
0
0
Jack David Zipes (born 1937) is an American retired Professor of German at the University of Minnesota, who has published and lectured on the subject of fairy tales, their evolution, and their social and political role in civilizing processes. According to Zipes, fairy tales "serve a meaningful social function, not just for compensation but for revelation: the worlds projected by the best of our fairy tales reveal the gaps between truth and falsehood in our immediate society." His arguments are avowedly based on the critical theory of theFrankfurt School and more recently theories of cultural evolution.

Contents

Education and positions[edit]

Jack Zipes completed a B.A. in Political Science (1959), and an M.A. in English and Comparative Literature at Columbia University, (1960). From there, Zipes studied at the University of Munich in 1962 and the University of Tübingen in 1963. He completed a PhD incomparative literature at Columbia University in 1965. Zipes taught at various institutions before heading the Department of German, Scandinavian, and Dutch at the University of Minnesota. He has translated the complete 1857 edition of fairy tales of the Brothers Grimm. As of October 19, 2014, he has finished translating the first edition of 1812 and 1815.[1]

Books by Jack Zipes[edit]

  • Breaking the Magic Spell: Radical Theories of Folk and Fairy Tales, 1979
  • Fairy Tales and the Art of Subversion: The Classical Genre for Children and the Process of Civilization, 1985
  • The Complete Fairy Tales of Brothers Grimm, 1987, updated with additional tales in both 1992 and 2002
  • Beauties, Beasts and Enchantments: Classic French Fairy Tales, 1989
  • The Operated Jew, 1991
  • Fairy Tale As Myth Myth As Fairy Tale, 1994
  • Creative Storytelling: Building Community/Changing Lives, 1995
  • Happily Ever After: Fairy Tales, Children and the Culture Industry, 1997
  • Sticks and Stones: The Troublesome Success of Children's Literature from Slovenly Peter to Harry Potter, 2000
  • The Brothers Grimm: From Enchanted Forests to the Modern World, 2002
  • The Brothers Grimm: From Enchanted Forests to the Modern World, 2003
  • Speaking Out: Storytelling and Creative Drama for Children, 2004
  • Why Fairy Tales Stick: The Evolution and Relevance of a Genre, 2006
  • Literature and Literary Theory: Fairy Tales and the Art of Subversion, 2011
  • The Irresistible Fairy Tale: The Cultural and Social History of a Genre, 2012

Books Edited by Jack Zipes[edit]

  • Don't Bet on the Prince: Contemporary Feminist Fairy Tales in North America and England, 1987
  • Victorian Fairy Tales: The Revolt of the Fairies and Elves
  • Fairy Tales and Fables from Weimar Days, 1990
  • Spells of Enchantment: The Wondrous Fairy Tales of Western Culture, 1991
  • The Trials and Tribulations of Little Red Riding Hood, 1993
  • Outspoken Princess and the Gentle Knight: A Treasury of Modern Fairy Tales, 1994
  • Yale Companion to Jewish Writing and Thought in German Culture, 1096-1996, 1997
  • When Dreams Come True, 1998
  • The Oxford Companion to Fairy Tales, 2000
  • The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, 2001
  • Italian Popular Tales, 2001
  • Unlikely History: The Changing German-Jewish Symbiosis, 1945-2000, 2002
  • Spells of Enchantment: The Wondrous Fairy Tales of Western Culture
  • Beautiful Angiola: The Great Treasury of Sicilian Folk and Fairy Tales / Collected by Laura Gonzenbach; Translated by Jack Zipes, 2004
  • Myth, Symbol, and Meaning in Mary Poppins Children's Literature and Culture, 2006
  • The Oxford Encyclopedia of Children's Literature (4 Volume Set), 2006
  • Beauties, Beasts and Enchantments: Classic French Fairy Tales, 2009
  • The Enchanted Screen: The Unknown History of Fairy Tale Films, 2010
  • Aesop's Fables, 2004
  • The Golden Age of Folk and Fairy Tales: From the Brothers Grimm to Andrew Lang, [2]2013

References[edit]




畢生致力研究fairy tales的美國學者Jack Zipes (1937- ),長年任教於明尼蘇達大學德文系,大量編譯英國、德國、法國和阿拉伯世界的fairy tales為英文。去年,Zipes把俗稱《格林童話》的第一版翻譯成英文,令一直只有德文版故事首完整地在以英文出版,名為The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition。此書原名為《兒童與家居故事》(Kinder- und Hausmärchen, 英譯Children's and Household Tales),最初於1812年出版,但今天普遍流通的版本為1857年出版。Zipes長年研究初版和後來版本的差異,並指出格林兄弟原意為保存德語文化裡的口傳故事,但逐漸改寫收集得來的故事,以適應新興的資産階級教育兒童的品味。他同時撰寫了一本新作,全面地分析格林兄弟的故事至今天的改編所展現的文化變遷,名為Grimm Legacies: The Magic Spell of the Grimms' Folk and Fairy Tales。
相信不少Zipes的讀者都知道,他在2002年已出版過一本研究格林故事的專書,名為The Brothers Grimm: From Enchanted Forests to the Modern World。他之所以如此重視fairy tales的意義,其中一個原因是他深受德國哲學家Ernst Bloch影響,視幻想(fantasy)為社會改革的深層動力。他曾編譯Bloch關於文學藝術的作品集為英文,名為The Utopian Function of Art and Literature: Selected Essays。
The metaphors the Grimms used to describe their work are messianic and...
NYBOOKS.COM

《石濤的世界 》、Jonathan Hay 《石濤-清初中國的繪畫與現代性》 / (楊成寅)/ 程抱一《石濤:生命的滋味》

$
0
0

《石濤的世界 》台北:雄獅美術春季增刊,1973.4,約214頁、160餘幅,王女士贈書2003 (現在某處拍賣價:3000元)

書名: 
石濤的世界 /李葉霜撰述
作者: 
李,葉霜 等撰述
主要作者: 
版本: 
初版,
出版資訊: 
臺北市, 雄獅美術月刊社 民62[1973]
外形著錄: 
220面; 部份彩圖 22公分
一般註:
雄獅美術春季増刊
主題:
石濤 (1630-1707?) -學術思想 -繪畫
石濤 (1630-1707?) -作品集
其他題名: 
Shih Tao and his world


石濤(せきとう、Shitao、崇禎15年(1642年)年[1] - 康煕46年(1707年))は、初に活躍した遺民画人である。靖江王府(今の広西チワン族自治区桂林市)に靖江王家の末裔として生まれる。俗称を朱若極、石濤はであり後に道号とした。僧となってから法諱を原済(元済)・済とし、清湘陳人・大滌子・苦瓜和尚・小乗客・瞎尊者などと号した。
明王室の末裔にあたり、八大山人とも縁戚があった。髡残弘仁とで三高僧、八大山人を加えて四画僧と呼ばれる。また髡残の号が石谿であることから二石とも称された。黄山派の巨匠とされ、その絵画芸術の豊かな創造性と独特の個性の表現により清朝きっての傑出した画家に挙げられる。

代表作[編集]

  • 「山水図十二屏」1671年 福建積翠園芸術館
  • 「細雨虯松図軸」1687年 上海博物館
  • 「黄山八勝画冊」 京都、泉屋博古館
  • 「黄山図巻」1699年 京都、泉屋博古館
  • 「捜尽奇峰図巻」1691年 北京、故宮博物院
  • 「為禹老道兄作山水冊」ニューヨーク、王季遷家コレクション
  • 「廬山観瀑図軸」 京都、泉屋博古館、重要文化財

****
我以前提的問題,現在還無解:主要是應有石濤全部作品 (含偽作)一覽表。
《詩意圖》提的字數,都遠多於下文:

(胡適日記: 頁390)
 1949 3 7 日為呂平得*君題(石濤畫冊)。石濤自題云,「不識乾坤老青青天外山。」可見遺民不肯拋棄希望的心事。
 不知是否此冊
April 23, 2010






























對近代著名畫家張大千影響至深的清代革新派畫家石濤,其作品「杜甫詩意冊」(原名《石濤畫冊》)將於下月28日由佳士得拍賣,估值達1億2000萬元,創 香港中國古代書畫拍賣歷來最高估價。此外,香港蘇黎世亞洲將於24日起一連三天舉行郵票拍賣會,包括一枚未曾發行的「1968年毛主席給日本工人題詞八分 郵票」,該郵票估價高達40萬港元。(圖:東方日報提供)


 程抱一《石濤:生命的滋味》,收入《中國詩畫研究:中國藝術的虛與實第二部:石濤》

 

石濤

石濤作者:楊成寅 編著, 出版社:中國人民大學出版社, 出版日期:2003-

內容簡介

本書對內涵豐富深刻、具有嚴整思想體系的《石濤畫語錄》的重要篇章段落以及石濤其他理論性強的題畫詩文分類作了詳細的注釋。在此基礎上,對石濤的畫學思想 和繪畫技法作了深入淺出的分析。對于石濤繪畫創作各個時期的代表作和後期的創新作品,也聯系他的畫學思想作了獨特的、有創見的分析評價。本書圖文並茂,既 有學術性,又有可讀性。

作者簡介︰

楊成寅,1926年生,河南南陽人,美術理論家、雕塑家。長期從事美術理論和美學教學工作。20世紀80年代迄今,撰寫了數十篇在全國美術界具有影響的評 論文章,為推動美學理論研究、促進美術創作的發展作出了貢獻。現為中國美術學院教授、浙江省美學學會會長。出版的主要著作有《石濤畫學本義》、《美學範疇 概論》等,主要譯著有《藝術概論》(蘇聯)、《美學概論》(法國)、《美的分析》(英國)等。



Hay, Jonathan (2001). Shitao: Painting and Modernity in Early Qing China. New York: Cambridge University Press.

石濤-清初中國的繪畫與現代性

作者用一 Arte Povera
必須進一步解釋一下

石濤(1642–1707)
為中國明清畫壇巨擘,創作風格獨特,深受時人與後世推崇。本書主要聚焦於1697至1707年間,當 石濤身處揚州且目前留存作品數量最多的晚期階段。作者綜合運用中國傳統的研究理路、西方的形式分析和圖像學分析,以及因1970年代英美學界「新藝術史」 興起而形成的一套社會詮釋模式,探討石濤這位偉大畫家的社會、政治、心理、經濟和宗教等五大面向,揭示其繪畫實踐的複雜性。作者同時以現代性架構石濤的生 平與藝術,並以自主性、自我意識與懷疑界定石濤繪畫的主體性。相信閱讀本書將可獲得一種與閱讀當今其他藝術史著作完全不同的體驗。

作 者簡介

喬迅(Jonathan Hay)
1956年出生於英 國。
1978年獲英國倫敦大學亞非學院學士。
1989年獲美國耶魯大學藝術史博士。

現任美國紐約大學美術史研究所 (Institute of Fine Arts, New York University)講座教授。
其研究專長領域為中 國藝術史、中國當代藝術、以及藝術史理論與方法等,特別是關於中國現代性與視覺文化議題。2002–03年曾獲古根漢研究基金(Guggenheim Fellowship)。自1989年起陸續發表關於中國晚期與當代藝術的論文和評論多篇,如 “The Kangxi Emperor’s Brush-Traces: Calligraphy, Writing, and the Art of Imperial Authority.” In Wu Hung and Katherine Tsiang Mino, eds., Body and Face in Chinese Visual Culture(Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2005)、“The Diachronics of Early Qing Visual and Material Culture.” In Lynn Struve, ed., The Qing Formation in World-historical Time (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2004)、“Review of Ten Thousand Things: Module and Mass Production in Chinese Art (Lothar Ledderose),” Art Bulletin 86.2 (June 2004)、“Sanyu’s Animals.” In Sanyu: L’criture du corps / Language of the body(Paris: Mus?e Guimet, 2004)等。近期計畫出版 Sensuous Surfaces: Decoration and Pleasure in China, 1600–1800 一書(Reaktion Books, London)。

  1. 獨家中文版權巨作《石濤》 @ 石頭出版社:: 痞客邦PIXNET ::

    石濤-清初中國的繪畫與現代性》[精裝/平 裝] 此書為美國紐約大學美術史講座教授喬 ...作者同時以現代性架構石濤的生平與藝術,並以自 主性、自我意識與懷疑界定石濤...
    rocks.pixnet.net/blog/post/18538465 - 頁 庫存檔
  2. 石 濤——清初中國的繪畫與現代性(豆瓣)

    图书石濤——清初中國的繪畫與現 代性介绍、书评、论坛及推荐. ...作者同時以現代性架構石濤的生平與藝術,並以自主 性、自我意識與懷疑界定石濤繪畫的主體性。 ...

Ayn Rand : novel "Ideal,"新個體主義倫理觀---愛因蘭得文選 ; "Atlas Shrugged"跟著他聳肩

$
0
0
Ayn Rand's long-lost novel, "Ideal," has been published more than 50 years after her last work. Read an exclusive excerpt here:

“Ideal,” Rand’s first novel to be published in more than 50 years, is coming...
BLOGS.WSJ.COM|由 JENNIFER MALONEY 上傳


Objectivism (Ayn Rand) - Wikipedia, the free encyclopedia

en.wikipedia.org/wiki/Objectivism_(Ayn_Rand)
Objectivism is a philosophical system that originated as the personal philosophy of Russian-born American writer Ayn Rand (1905–1982). First developed in her ..

 從1993年起,中國可能翻譯了Ayn Rand 的二本巨型小說,以及主要的散文論述。

新個體主義倫理觀---愛因蘭得文選,秦裕譯, 北京:三聯,1993




有些小說
只能想像 1200頁 要如何"摘要"?
這本書多年來耳聞多次
日本也有翻譯本
近幾天成為紐約時報傳閱率頗高的文章
注意 她的基金會大筆贈書給中學生的手法



One of the most influential business books ever written -- Ayn Rand's "Atlas Shrugged" -- is a 1,200-page novel published 50 years ago, on Oct. 12, 1957. It is still drawing readers attracted to the idea that is no conflict between private ambition and public benefit.

Go to Article from The New York Times»

《遠離塵囂》Far from the Madding Crowd By Thomas Hardy

$
0
0


  木訥深情的牧場主人包伍德,一廂情願的單戀,他的付出能否獲得回報?內斂穩定的牧羊人歐克,沉默忠誠的支持心上人,他能否獲得她的青睞?瀟灑不羈的曹伊中士,輕易獲得兩個女人的芳心,他是否真為愛情或婚姻的理想對象?獨立、美麗、富裕的女主角艾佛丁,身處這三個男人之間,將如何面對他們,並忠於自己的感情? 十九世紀著名的英國詩人及小說家湯瑪斯.哈代,以客觀中立的筆調,描寫角色間的關係,並深入人物內心底層,剖析其優缺點,復以田園景色與鄉村生活穿插其間,不僅創造鮮活的維塞克斯(Wessex)風貌,更造就這部動人的長篇小說。
作/譯者簡介
  Thomas Hardy (1840-1928) 英國小說家、詩人、劇作家。著有《德伯家的黛絲》、《無名的裘德》、《嘉德橋市長》等,均為經典名著,深受讀者歡迎。
  吳奚真 (1917-1996) 瀋陽市人。曾任國立台灣師範大學英語系教授及國語教學中心主任近四十年。專精英國古典文學,尤長於狄更斯及哈代的作品。為著名翻譯家,1992年以《嘉德橋市長》洗鍊典雅之譯筆脫穎而出,榮獲國家文藝基金會第一屆翻譯獎之傑出譯作獎。
*****
「哈代以女性為焦點,在層層的壓力強逼下,更顯追求幸福與基本尊嚴的可貴。
但不管是身分卑微的黛絲,《石匠玖德》中知性伶俐的新女性蘇姍,還是桀驁任性的貝莎芭,女性的愛情道路似乎同樣步步兇險。
哈代獨到之處,便是他對在大時代裡掙扎的男女,抱持一般的悲憫,還有他對自然肌理的認識,如土壤、礦物、化石、建築石材、植物等以身體觸感的方式呈現一個完整的物質與歷史的場域,只有仔細體會,才能慢慢了解哈代的作品之所以偉大且動人。」
~吳雅鳳/臺大外文系教授
瞭解更多BBC大閱讀讀者票選TOP50
湯瑪斯‧哈代《遠離塵囂》:
http://goo.gl/grrad6
==
書封和勒口的刺繡設計
美到驚人啊!
讀書共和國的相片。
讀書共和國的相片。
******
http://www.bookrep.com.tw/activeimg/1A/1AFC0001/

Edgar Allen Poe : Selected Prose, Poetry, and Eureka/ Annabel Lee (1849)

$
0
0


“By the time Edgar Allan Poe wrote “Eureka: A Prose Poem,” the last major work he published before his premature death in 1849, his attitude toward certain men of science had softened.”

Since adolescence, Edgar Allan Poe had been picking fights with science....
THEPARISREVIEW.ORG|由 MAX NELSON 上傳










The New York Review of Books


Marilynne Robinson on Edgar Allan Poe


On Edgar Allan Poe by Marilynne Robinson


Edgar Allan Poe was and is a turbulence, an anomaly among the major American writers of his period, an anomaly to this day. He both amazed and antagonized his contemporaries, who could not dismiss him from the first...


NYBOOKS.COM







Annabel Lee

By Edgar Allan Poe


It was many and many a year ago,


In a kingdom by the sea,


That a maiden there lived whom you may know


By the name of Annabel Lee;


And this maiden she lived with no other thought


Than to love and be loved by me.





I was a child and she was a child,


In this kingdom by the sea,


But we loved with a love that was more than love—


I and my Annabel Lee—


With a love that the wingèd seraphs of Heaven


Coveted her and me.





And this was the reason that, long ago,


In this kingdom by the sea,


A wind blew out of a cloud, chilling


My beautiful Annabel Lee;


So that her highborn kinsmen came


And bore her away from me,


To shut her up in a sepulchre


In this kingdom by the sea.





The angels, not half so happy in Heaven,


Went envying her and me—


Yes!—that was the reason (as all men know,


In this kingdom by the sea)


That the wind came out of the cloud by night,


Chilling and killing my Annabel Lee.





But our love it was stronger by far than the love


Of those who were older than we—


Of many far wiser than we—


And neither the angels in Heaven above


Nor the demons down under the sea


Can ever dissever my soul from the soul


Of the beautiful Annabel Lee;





For the moon never beams, without bringing me dreams


Of the beautiful Annabel Lee;


And the stars never rise, but I feel the bright eyes


Of the beautiful Annabel Lee;


And so, all the night-tide, I lie down by the side


Of my darling—my darling—my life and my bride,


In her sepulchre there by the sea—


In her tomb by the sounding sea.






Annabel Lee (1849)

Wikisource has original text related to this article:


Annabel Lee



Main article: Annabel Lee

The last complete poem written by Poe, it was published shortly after his death in 1849. The speaker of the poem talks about a lost love, Annabel Lee, and may have been based on Poe's own relationship with his wife Virginia, though that is disputed.







優美的安娜貝爾.李 寒徹顫慄早逝去
作者:大江健三郎
譯者:許金龍
出版社:北京:人民文學: 2009 聯經出版公司 :2009年

書名脫胎自美國詩人艾倫坡著名詩作〈安娜貝爾.李〉,講述二戰後為美國人所收養的日本國際級女演員櫻闖蕩國際影壇多年後,回國參與記念德國作家亨利希. 封.克萊斯特跨國性電影拍攝計畫。主催此計畫的電影製片人木守,找來從大學時代就認識的社會運動伙伴小說家大江擔綱電影的劇本家,他嘗試將原作的抗暴情節 與日本農民的反壓迫的起義事件連結,而以女演員櫻為中心的拍攝,女英雄的形象也取代原著以男性為故事主角的設定;小說家大江的母親,在戰後不惜冒黑市交易 風險、也要維持地方劇團演出的「說故事者」使命,則分在演員櫻、小說家大江以及承襲母親故事採集者、長期在四國推行女權運動的小說家的妹妹身上顯現;但這 個拍攝計畫卻因一個涉及櫻的殘忍祕密而宣告終止。







*****




Edgar Allen Poe : Selected Prose, Poetry, and Eureka

這本書 書林翻印過




Auden 的 Introduction







Poor Poe! At first so forgotten that his grave went without a tomb-stone twenty-six years ... today in danger of becoming the life study of a few professors.




(W.H. (Wystan Hugh) Auden (1907-1973), Anglo-American poet. repr. In The Recognition of Edgar Allen Poe, ed. E.W. Carlson (1970). Edgar Allan Poe, introduction (1950).)

T. Mann著,彭淮棟譯《魔山》等等/ Thomas Mann 博物館

$
0
0


展覽評論

假如托馬斯·曼寫「推特」

Gordon Welters for The New York Times
以托馬斯·曼為主題的博物館,布登勃洛克宅邸,現準備擴建,旨在使這位令人敬畏的大作家更加平易近人。

德國呂貝克——文學名人托馬斯·曼(Thomas Mann)一個多世紀前的作品近日再造轟動:其長度足有整整500個字母,不是頁數。
近日發現了一組托馬斯·曼的明信片,共有81張。在其中一張上,他向哥哥亨利希·曼(Heinrich Mann)狂贊酸奶,稱其“美味且略具緩瀉效果”,還表達了對低因咖啡健康問題的焦慮。這位文學泰斗素以《魔山》(The Magic Mountain)、《布登勃洛克一家》(Buddenbrooks)等傑作的長度與難度聞名;而這些明信片通信的文字,則柔化了他的形象,展現了其活 潑、饒舌、清新有趣、平易近人的一面。
這批明信片書於1901年至1928年間,系由亨利希孫輩在其女兒的財產中發現,如今在“布登勃洛克宅邸”(Buddenbrookhaus)文學博物館展出,以手機短訊常見的聊天氣泡形式,在巨大的平板屏幕上滾動顯示。如今和將來的幾代人從小就習慣於推特簡訊和動態更新,如何讓他們對這位諾貝爾獲獎作家的鴻篇巨製感興趣呢?官方準備明年擴建博物館,所以,他們正想盡辦法解決這個問題。
同在這座漢薩同盟城市裡,穿過哥特式磚砌建築的美景,一箭之遙處便是值得參考的典範——聚焦另一位諾貝爾獎得主的君特·格拉斯博物館(Günter Grass-Haus)。 在那裡,參觀者通過在觸摸屏上投票,決定關於格拉斯先生的近期展覽安排。君特·格拉斯是《鐵皮鼓》(The Tin Drum)的作者,85歲高齡,仍然話題不斷。近日一個午後,在投票單上,“性”與“士兵格拉斯”兩個展覽並列暫居榜首;“詩人格拉斯”則排在最後一位。
“在德國,人們對博物館的體驗是被動的。”格拉斯博物館負責人約爾格-菲利普·托姆薩(Jörg-Philipp Thomsa)一邊說,一邊演示如何操作一台餐桌大小的巨大平板電腦。
格拉斯先生的圖片,隨着托姆薩先生的手指放大、縮小、旋轉。托姆薩先生在搜索藍精靈的圖片,就是那個動畫片《藍精靈》(The Smurfs)里的角色。他解釋道,博物館電腦里之所以有這些藍色的小傢伙,是因為在格拉斯小說《母鼠》(The Rat)中,它們象徵著波蘭工人運動中的“團結工會”——此外,小朋友們也很喜歡它們。
“我們的目標是喚醒人們對格拉斯作品的興趣,其作品往往被視作艱深難懂,”托姆薩先生說。
但這些最新式的小玩意兒,無非只是解決難題的拼圖一角。對許多讀者而言,終極的吸引,是與作者和作品之間建立起心靈關聯的感覺,比如在都柏林暢遊喬伊斯在《尤利西斯》中提到的地點。
“這地方必須要有點兒什麼非同尋常的東西才行,要有點兒那種你在互聯網上找不到的東西。”布登勃洛克宅邸的館長霍爾格·皮爾斯(Holger Pils)說,“人們對場所體驗的需求與日俱增,因為其他的一切都是二維平面的。”
就某些方面而言,於如今這個八卦、自白的時代,曼氏兄弟的主題十分完美。這兩兄弟就好比德國版的勃朗特(Brontë)姐妹,又帶着幾許該隱和亞伯 (Cain and Abel)的特質——非暴力,但充滿競爭。曼氏家族史既有繁榮鼎盛,又有家道中落,還有兄弟姊妹的衝突、自殺與醜聞。而根據亨利希·曼的小說《垃圾教授》 (Small Town Tyrant)改編的經典電影《藍天使》(The Blue Angel),則捧紅了女星瑪琳·黛德麗(Marlene Dietrich)。
如今德國人依然特別鍾情於《布登勃洛克一家》,這是德國文學的一個巨人,就好比英國的《米德爾馬契》(Middlemarch),或俄國的《戰爭與 和平》(War and Peace)。小說以編年史的形式,以曼氏家族史實為藍本,記敘了一個商賈家族的衰落。書中大部分情節,都發生在一個虛構的大宅里,原型其實就是位於孟街 (Mengstraße)的作者祖父母的宅第——這棟房產亦即如今博物館的所在地。
這棟大宅具有舊貴族氣息,其巴洛克風格的門面,仍然正對着聖瑪麗教堂(St. Mary's Church)——據書中開篇處的描寫,“風在教堂里眾多哥特式的犄角旮旯里呼嘯”。近日一個冬夜,賓客們齊聚博物館的拱形地窖,小口嚼着小說中描寫的紅 白蛋白霜餅(meringues),聽一位演員以深沉、舒緩的語調朗讀書中著名的一幕聖誕情景。
一頓晚餐,外加曼氏兄弟生活及作品相關名勝游,花了他們65歐元,約合86美金。
“小說中的人物,必定與真實人物存在密切關聯,與這部偉大文學作品的現實性密不可分。”今年52歲的托馬斯·凱希維茨(Thomas Katschewitz)參加了這個文學之旅,他講這話的時候,他們正駐足於曼氏兄弟母校門口,一邊欣賞街頭手風琴師的表演,一邊喝着加香料的熱葡萄酒。
對於一個僅擁有21.2萬人口的城市而言,呂貝克的文學傳統異常卓越。市裡最主要的公共圖書館幾乎有400年歷史。圖書館主任貝恩德·哈徹爾(Bernd Hatscher)拿出一份拉丁文的《初學者手冊》(Rudimentum Novitiorum),大秀一番。這本世界歷史書中有生動的彩色地圖,出版於1475年,印刷地正是呂貝克。
呂貝克是19世紀詩人伊曼紐爾·蓋貝爾(Emanuel Geibel)的故鄉。他的詩作,僅在其有生之年就再版上百次。葬於此地的小說家依達·博伊-艾德(Ida Boy-Ed),曾是托馬斯·曼年輕時的早期資助人。激進猶太作家埃里希·米薩姆(Erich Mühsam),在奧拉寧堡集中營(Oranienburg)遭納粹黨衛軍殺害,生前亦久居該市。“二戰”空襲輪番轟炸中,呂貝克,包括布登勃洛克宅邸在內,遭受了嚴重破壞;但這座城市的文學聲譽絲毫不見衰退。
近日一個午後,托馬斯·曼研究專家、呂貝克所有博物館的主管——漢斯·維斯基興(Hans Wisskirchen),手戴白手套,拿起一張明信片。明信片上貼着一張1904年德意志帝國的5分郵票。“請代我向馮·哈通根醫生(Dr. von Hartungen)問好,”托馬斯·曼寫到。明信片寄往時在利瓦(Riva)療養院的哥哥亨利希,當時利瓦還屬於奧匈帝國。對“曼迷”們而言,這明信片 與《魔山》(The Magic Mountain)中的一幕幕產生關聯——這部小說有一部分內容,就是受這位哈通根醫生,及其療愈避難所的啟發而創作出來。
受過教育的德國人對曼氏兄弟耳熟能詳,不僅是對於他們的作品而言,還包括二人對於“一戰”的意見分歧(亨利希反對),以及二人向來冷淡的兄弟關係。 此次發現這組明信片的消息,登上了晚間新聞和報紙,部分原因,是其展現了托馬斯·曼的另一面,令人出乎意料:一般總認為他為人沉悶,哪曾想,他也可以就拖 鞋和牙醫之類的話題喋喋不休。同時,托馬斯與亨利希之間的嫌隙——據《斯圖加特日報》(Stuttgarter Zeitung)稱,所謂“永恆的兄弟鬥爭神話”——可能也需要一些修訂了。
這組明信片,是博物館改造計劃的重頭戲之一,有助於博物館吸引更多訪客。目前該館每年接待訪客數量5.5萬至6萬人次。在聯邦政府提供的約合40萬 美元的幫助下,呂貝克市政府買下了博物館隔壁的房子,用以擴建。今年2月,該館計劃舉辦一場大型討論會,屆時將有文化界、建築界,以及新媒體界的人士參 加。
“現在的問題是,我如何才能把這個場所,與數字閱讀的世界相結合呢?”維斯基興問到,“文學與現實不同,但偉大的藝術、偉大的作者,以及一個偉大的地點,在此處交融。你在這裡,應該能以一種全然不同的方式,體驗到這種交融。”
與君特·格拉斯博物館的互動計算機相比,布登勃洛克宅邸一樓展示的傳記式文本似乎略顯靜態。樓上,銀箔絲帶與白色百合妝點了聖誕樹,桌上的布偶戲展演着貝多芬歌劇《費德里奧》(Fidelio)的最後一幕——與托馬斯·曼小說中描繪的場景一模一樣、毫無二致。
貝蒂娜·芬納(Bettina Fenner),一位45歲的呂貝克教師,也參加了剛才介紹的那個晚餐暨名勝游。她說,曼氏兄弟在呂貝克長大,儘管自那以後這裡發生了各種變化,但她的那 些十多歲的學生們,仍能從這本書中讀出一些共鳴。“畢竟,”她說,“每個人都有自己的家族史。”
本文最初發表於2012年12月26日。
翻譯:江烈農
http://cn.nytimes.com/article/culture-arts/2013/03/07/c07mann/zh-hk/






Wikipedia
魔の山』(まのやま、Der Zauberberg)は1924年に出版されたトーマス・マンによる長編小説。ドイツ教養小説の伝統に則ったマンの代表作の一つである。


English
 中文
 《魔山》_互动百科
www.hudong.com/wiki/《魔山》 - Cached -轉為繁體網頁 - Translate this page
《魔山》-《魔山》这本书可以说是20世纪的全面预言,浓缩了西欧精神生活的作品,同时,它也是一本当代青年不可不读的经典名著。-《moshan》----
彭淮棟翻譯作品約有(*為主要作品):
T. Mann《魔山*》台北:遠景,1988。這本是他的處男譯作,從英譯本轉譯,便宜賣給遠景出版社。當時阿擘的書中有大量的改稿本,近25年過去了,彭淮棟的德文進步很多,應該有機會再翻譯一次。

 中國數個版本:如钱鸿嘉译,上海译文出版社出版


Translations into English


日本語訳[編集]


 ----

 自由時報
http://www.libertytimes.com.tw/2012/new/sep/10/today-article1.htm 【作家與書店】 魔山

魔山書店裡的祕密地下室,曾是一個禁書圖書館。
以經營「魔山」展開第二人生的Loch先生。
魔山的藍色門口。
我喜歡的綠沙發角落。
魔山書店全景拍攝。
魔山書店的外觀一瞥。
◎陳思宏 攝影◎Achim Plum
【編輯室報告】
對作家而言,書店該是城市裡最有感觸的空間之一。緣此,本刊特闢【作家與書店】單元,邀請作家分享在所居城市中,最喜愛、或者最常造訪的書店。今、明兩天分別刊出陳思宏在柏林與周丹穎在巴黎的書店豔遇。未來亦將不定期刊出其他作家和書店的戀史。
★★★
迷路時,我走進魔山。
那 簡直是設定好的巧遇場景:炎熱的柏林夏天,我在寧靜的社區裡尋找舞者朋友S的公寓。社區裡商店稀疏,人車皆靜,手上的電子羅盤似乎被曬壞了,地圖定位失 敗,我一路迷途,眼見皆陌生。蟲在行道樹上慵懶鳴叫,肥胖的胡蜂狂吻花圃裡的牡丹,一位老婦人拖著買菜籃慢慢走過。我揮汗抬頭,看到了寫著「魔山」 (Der Zauberberg)的藍色小招牌。我站在街邊觀看「魔山」的櫥窗,全都是文學書籍,還有精美的童話繪本。反正迷路,就進去逛逛吧。我走進這間街角書 店,老闆微笑問好,我偷偷深呼吸,視線快速移動,幾秒鐘,我就確定,我找到了我在柏林最愛的書店了。
在柏林的純文學角落
「魔山」,真的是我心目中,理想的書店。
這 裡,不賣咖啡糕餅,單純賣書。我愛咖啡,但咖啡是蜜糖,招惹人聲嗡嗡,有咖啡就一定有咖啡桌,桌上有指尖與鍵盤擊掌、口語生是非、咖啡拍打口腔海岸,對我 這種極易分心的人,書店、咖啡館的複合式經營,只會讓我忘了書籍的存在。「魔山」純粹賣書,打開藍色的店門,嗅覺會立即在腦內召喚閱讀,這裡有紙張的、油 墨的厚重味道,沒有任何咖啡干擾。
這裡,有最簡單的裝潢,藍色窗框,白灰牆壁,黑色書架,讓讀者登高取書的木梯子,幾盞溫暖的燈。書架上 方,貼滿了作家群像:吳爾芙、卡夫卡、貝克特、Thomas Bernhard、Judith Hermann,與讀者對望。靠街邊的角落,有綠色沙發、小圓桌、幾張椅子。我總是在店裡選本書,把自己埋入綠色沙發裡,安靜地閱讀,考慮著是否要把手上 的書帶回家。這是我在柏林,最愛的文學角落。
店裡不放音樂,顧客稀少的暑假,聽覺只能抓取到老闆整理書的聲音。在家裡寫作,電腦隨時尖叫送 來遠方的耳語,音響彈完蕭邦立即大唱Fiona Apple,我跟大部分現代人一樣,享受社群網站的干擾,甘願讓樂音暫時癱瘓思考。但在「魔山」,我可以靜靜地,專心選書,讀書,買書。
「魔山」只賣文學書以及精美繪本童書,沒有靈修成長勵志減肥致富養生成名找伴時尚健身瑜伽。彷彿那扇藍色店門就是個文學篩網,卡夫卡開門就溜進入駐,網路輕盈小說找不到門把。
店 裡的角落有兩張古老的書桌,老先生Harald Loch與Natalia Liublina女士各自坐在書桌前,處理書單、接電話、幫讀者結帳。我每次在書店裡流連,總感覺這個文學書店有強烈的故事磁場。某天,我終於忍不住開口 討故事。Loch先生當時正在忙,他說,改天再來,我們好好聊。
聽故事那天,剛好在台灣從事出版的W與女友來訪,我們三個台灣人變成等待童話的小孩,Loch先生坐進綠色沙發,故事啟程。
「魔 山」的前身,是俄國人Andreas Wolf於1931年創立的書店,今年七十一歲的Loch先生還清楚記得,六十年前,他就在這裡買了一本古希臘文法的書。多年來,他一直保持在這裡買書的 習慣。2009年,他接下經營的責任,以「魔山」為名,開啟書店的另一篇章。為何稱之「魔山」?除了與湯馬斯.曼著名的小說同名之外,最主要是因為他覺得 文學書宛如魔術,令人著迷。這個轉角的書店,是他成長過程的重要文學回憶,褪下律師的身分後,他決定在書店裡展開全新的退休生涯,成為書店主人,並且寫書 評,他說這是他的「第二人生」。綠色沙發前的小圓桌上,就擺著出版社寄來的未出版的小說稿,他評讀完之後,再決定是否要選購這本書在店裡販賣。
W 深知台灣書店經營的現況,書店擺上的書,要是沒被讀者買走,就會遭到退書的命運。W問Loch先生,這樣一間獨立書店,是否也會退書呢?Loch先生驕傲 地說:「不,這些書,都是我們的書。我們讀過之後喜歡,跟出版社訂購,才在架上陳列,我們不會退給出版社。」那句「我們的書」,撞進了我的身體。這些都是 書店主人精選過的文學書籍,跟暢銷排行榜毫無瓜葛,是寶藏,是珠玉,店長親自篩選淘洗過,開店與讀者分享。
讓思想翻牆的地下密室
幾天後,我又打開那道藍色的門,Loch先生正在忙著盤點,他知道我又來討故事的糖,只說:「等一下,我帶你去地下室,拜訪祕密。」
我 在書店裡的童書區選了繪本,坐下來細讀。我也發現之前居住在台灣的德國作者施益堅(Stephan Thome)的《邊境行走》(Grenzgang),看到我翻閱《邊境行走》的平裝本,Loch先生說起:「你知道作者住過台灣嗎?他之前有來我這邊朗讀 這本書,我很期待他的第二本小說。」我說起幾年前在台北與施益堅短暫結識的過程,當時,我完全不知道他在寫作。文學的話題開啟,Loch先生發現我也是個 文學人,放下手邊的盤點說:「走,我們去地下室。」
突然,他把古老的書桌用力往旁邊挪,把地上的一塊綠色墊子拿開,一道通往地下室的門,出現了。他掀開門,身手靈活走下木梯:「來!」
我 走下木梯,眼前出現一個祕密的地下圖書館,我震驚無言。地下室有一盞昏黃燈光,蜘蛛網放肆,老舊書籍放置在書架上,散發著歲月的氣息。Loch先生開始說 故事,納粹掌權期間,許多書籍都成為禁書,Wolf先生就在這個祕密的地下室裡,開始經營禁書圖書館。知道這個圖書館的人們,都必須獲得Wolf先生的信 任,才能進入這個地下祕密圖書館,把被納粹禁止的書籍偷偷帶回家閱讀,廿四小時內必須歸還。那是一個柏林的祕密閱讀組織,以閱讀,翻越納粹高築的思想控制 牆。希特勒曾下令燒掉禁書,一把火熊熊,企圖燒掉不受控的知識。但在這個角落書店裡,有個祕密地下室,來借書的讀者冒著危險,在閱讀裡,享受走私來的自 由。
這狹窄的地下室,因為閱讀,而有了無限的自由空間。我在這空間裡,絲毫不感覺到幽閉,當年的每一次祕密借閱,就是一次自由的伸展。閱讀,果真讓人自由。
只 可惜,納粹當年做過的那些蠢事,至今仍在許多國家被徹底執行。書籍被審查控制,網路被監看,社群網站上的幾句書寫,可能會惹來囹圄之災。但「魔山」裡的這 間地下室,繼續以各種不同的形式在不同的疆界與時空存在。這地下室是個完美的文學隱喻,翻開書,靜下來,閱讀就是自己最私密的時刻,閱讀是無人可管的疆 界,閱讀是魔術,閱讀是自由。
Loch先生說,有時候會有整班的學生來訪,一個接一個跟著他進入這個祕密閱讀基地。他會細說納粹的禁書政策,鼓勵學生們閱讀。他致力保存地下室原貌,這是這間街角書店,最寶貴的人類資產。
關上地下室的門,放回綠色墊子,把書桌推回,不知情的人,永遠不知道那裡藏著一個精采的故事。短短的地下室拜訪,我有看了一部電影的豐富感受。
我買下繪本,告別。Loch先生說,記得下次來參加店裡的朗讀活動,店裡的許多書架都是裝有輪子的,朗讀時刻,把書架推開,讀者們排排坐聽作者聲音,是書店裡持續累積的文學聲響回憶,歡迎一起來建築這共同的回憶。
我 在當兵時,讀完《魔山》這本厚重小說。小說主角Hans Castorp在山上的療養院裡,遇見各式各樣的人物,與我高山雷達站服役的際遇類似,一進魔山身難退,怪奇人物紛沓來。我覺得Loch先生也像《魔山》 裡的Hans Castorp,書店裡,隨時都有各種人物走進來。
離開「魔山」,我發現Loch先生是猶太人。一定,還有更多故事。
下次,再來推開藍色的門,聽故事。 ●




As the Buddenbrookhaus, a museum about Thomas Mann, prepares to grow, it aims to make a formidable writer more accessible.
Gordon Welters for The New York Times
Lübeck Journal
Updating Mann’s Status for Age of Texting
At Buddenbrookhaus, a museum devoted to Thomas Mann, the challenge is how to keep the long-winded writer relevant in an age of shorter attention spans.


亨利希曼.他最著名的晚年長篇小說『亨利四世』有百萬字.....


《毛澤東的大饑荒》;1942

$
0
0

https://www.youtube.com/watch?v=K4OW7fdXO-A

2014最新电影-- 1942年,抗日战争与第二次世界大战正处于白热化阶段。燎原之火,生灵涂炭,天灾人­祸,哀鸿遍野。当军事家和政治家的目光聚焦在一城一郭的征伐劫掠之时,几乎鲜少有人注­意到古老的中原河南正爆发一场 .nn中国电影China Active Movie Full Movie Erotic Movie latest Movie 爱情电影香港电影最新2014最新电影成龙李连杰Jack Chen Jack Lee.nn別名:搖擺的婚姻主演:姚晨朱雨辰郭曉冬導演:鄢頗肖蔚鴻地區:內地簡介­:順佳是個十足的時尚白領,在讓千萬女孩追捧的頂級時尚刊物做小編輯。然而耀眼的光環­下,卻是繁重細碎的工作和時尚女魔頭式的 .nn

......
新聞報導 | 2011.09.29《毛澤東的大饑荒》在香港發行

9月29日,荷蘭學者、香港中文大學歷史教授馮客(Frank Dikotter)的著作《毛澤東的大饑荒--1958-1962年中國浩劫史》中文版由香港新世紀出版社正式發行。德國之聲也將於近期推出本書的音頻版.

9月29日,荷蘭學者、香港中文大學歷史教授馮客(Frank Dikotter)的著作《毛澤東的大饑荒--1958-1962年中國浩劫史》中文版在香港正式發行。此書經英文版編譯成中文版,由香港新世紀出版社發行。
英文版原書早在去年於倫敦牛津大學出版,英文版書名是《毛製造的大饑荒:中國最大災難的故事》(Mao's Great Famine: The Story of China's Most Devastating Catastrophe)係作者經過六個月的資料收集,並歷時三年多後成書,馮客和助手曾訪問四川、河南、安徽、山東、廣東等地的二十多個檔案館和許多受害者。今年7月,英文原作獲得英國"塞繆爾.約翰遜"非小說類文學獎,評審團主席馬辛.泰爾高度讚揚這本書的意義,說對於任何要了解20世紀歷史的人來說, "這是一本必讀之書"。
中國前領導人毛澤東在上個世紀​​50年代末60年代初,以"超英趕美"為目標,發動了全國性的"大躍進"運動,在當時中國各地農村製造一派畝產萬噸糧的假象,最終爆發了全國大饑荒和數千萬民眾死亡,近年有為數並不多的關於這段歷史的著作和研究報告,最為著名的為中國學者楊繼繩的作品《墓碑》。 Description: Professor ​​Frank Dikotter, author of Mao's Great Famine, BBC Samuel Johnson Prize winner. Copyright (Zulieferung am 7.7.2011): Miriam Wong (China Redaktion) / DW本書作者馮客
《毛澤東時代的大饑荒》一書作者馮克出生於荷蘭,目前為香港大學講座教授,馮客先後出版了九本關於當代中國的研究著作,其中包括《開放的時代--毛澤東統治前的中國
香港新世紀出版社曾在2009年5月出版《改革歷程--趙紫陽的秘密錄音》,該出版社負責人鮑樸為前中共總書記趙紫陽的政治秘書鮑彤之子。
"中共必須為這起人類史上最大的人禍負責"
該書作者馮客介紹,他和助手曾大量查閱各省市檔案館資料,但還是有很多資​​料對其封閉,比如中央檔案局的資料並不對歷史學家們開放,這部分封鎖的資料很重要,卻無法在這本書中呈現,所以事實遠比本書內容更為殘酷。
馮客說:"我跟隨這個故事是從1957年開始到1962年,毛的"超英趕美"的計劃不得不作出讓步,可有上千萬人在大饑荒中死於非命,中國共產黨必須要為此負責,為這起非正常的災難負責,這可被列為人類歷史上最大的人禍,我們可以追究當時的發動人毛澤東,他確實是非常獨裁的人,但如果沒有共產黨內的人去支持他,去實施他的命令,去推動大躍進,大饑荒就從來不會發生。"
馮客認為這段歷史中人的死亡還不是最慘重的記憶,毛澤東發動的"大躍進"摧毀了中國人的精神和道德體系。人先是被統治者變成了工具,人和人之間為了生存丟掉了基本的倫理和文明。在書中他也記載了當時發生的"人吃人"現象。
"作者對'大饑荒'本身提出了新的史學觀點"
出版人鮑樸也向德國之聲介紹了此書出版的過程,本來在今年7月香港書展之前即可推出的中文版,因為要查找和確定英文原作中的引用的史料,不得不延遲到9月底發行。
鮑樸認為這本書與其他關於"大饑荒"時代的中文著述相比,從材料來源看是選自省市的檔案館原始檔案資料,而以往的研究者更多的是使用縣地級的地方志等,該資料是中共本身的檔案材料。鮑樸說:"檔案資料是研究歷史的人最好的材料,除此之外就是當事人的回憶。"
早前馮客也談及檔案資料的真實性問題,他認為這些資料是可信的,中共作為一黨專制的政黨,和前蘇聯一樣,他們很重視資料和調查,只是這些資料不能公開而已。
另外鮑樸認為作者考慮普通讀者的需要,用更為人性化的筆觸去講述了這段歷史。最重要的是,馮客作為一個歷史學家,對"大饑荒"本身,提出了新的史學觀點,那就是:"大饑荒"是研​​究現代史的一個關鍵,毛澤東直接領導了大饑荒,繼而在接下來毛決定發動"文化大革命",兩個事件在歷史上是有因果關係的。
"在擁有絕對權力時,就可以造成很多人的非正常死亡"
有關"大饑荒"中死亡人數,一直在學界頗有爭議,馮客的這本書指出當時的死亡人數約為4500萬。
二十多年前,前中國體制改革研究所所長學陳一諮根據趙紫陽指示,曾作過一次調查統計,得出的數字也為四千五百萬。
對此鮑樸認為:"這本書的貢獻是材料、史學觀點、寫法。至於'大饑荒'到底死亡人數到底是4500萬、3000萬還是1000萬,人數的多少並不改變'大饑荒'的性質。"
鮑樸回顧書中引人震撼的章節,比如中共官員在秋收之後先要把糧食徵上來,時間要快,不要等農民開始吃新糧時才去征:"這些都是記載在原始資料中,但不會出現在公開的講話裡,當在書中看到這些時,確實感到非常震撼,人在有絕對的權力時,一個決定就可以造成下面人民的生命大量的非正常死亡,這種教訓是深刻的,必須去回顧。我們對於這麼大的歷史事件來講,關於文革的作品不計其數,但和文革因果相關的這樣一場浩劫,這段歷史只有少數的幾本書,《毛澤東的大饑荒》是最新的一本,這也還是正在填補空白的一本書。"
鮑樸強調這本書於經歷者和未曾經歷的中國人來說,都會幫助釐清這段中國人自己的歷史,在中共當局​​並不願意讓公眾知道真正的歷史的情況下,這非常重要。
作者:吳雨
責編:邱璧輝



新闻报道 | 2011.09.29

《毛泽东的大饥荒》在香港发行

9月29日,荷兰学者、香港中文大学历史教授冯客(Frank Dikotter)的著作《毛泽东的大饥荒--1958-1962年中国浩劫史》中文版由香港新世纪出版社正式发行。德国之声也将于近期推出本书的音频版.

9月29日,荷兰学者、香港中文大学历史教授冯客(Frank Dikotter)的著作《毛泽东的大饥荒--1958-1962年中国浩劫史》中文版在香港正式发行。此书经英文版编译成中文版,由香港新世纪出版社发行。
英文版原书早在去年于伦敦牛津大学出版,英文版书名是《毛制造的大饥荒:中国最大灾难的故事》(Mao's Great Famine: The Story of China's Most Devastating Catastrophe)系作者经过六个月的资料收集,并历时三年多后成书,冯客和助手曾访问四川、河南、安徽、山东、广东等地的二十多个档案馆和许多受 害者。今年7月,英文原作获得英国"塞缪尔.约翰逊"非小说类文学奖,评审团主席马辛.泰尔高度赞扬这本书的意义,说对于任何要了解20世纪历史的人来 说,"这是一本必读之书"。
中国前领导人毛泽东在上个世纪50年代末60年代初,以"超英赶美"为目标,发动了全国性的"大跃进"运动,在当时中国各地农村制造一派亩产万吨粮 的假象,最终爆发了全国大饥荒和数千万民众死亡,近年有为数并不多的关于这段历史的著作和研究报告,最为著名的为中国学者杨继绳的作品《墓碑》。Description: Professor Frank Dikotter, author of Mao's Great Famine, BBC Samuel Johnson Prize winner. Copyright (Zulieferung am 7.7.2011): Miriam Wong (China Redaktion) / DW本书作者冯客
《毛泽东时代的大饥荒》一书作者冯克出生于荷兰,目前为香港大学讲座教授,冯客先后出版了九本关于当代中国的研究著作,其中包括《开放的时代--毛泽东统治前的中国》
香港新世纪出版社曾在2009年5月出版《改革历程--赵紫阳的秘密录音》,该出版社负责人鲍朴为前中共总书记赵紫阳的政治秘书鲍彤之子。
"中共必须为这起人类史上最大的人祸负责"
该书作者冯客介绍,他和助手曾大量查阅各省市档案馆资料,但还是有很多资料对其封闭,比如中央档案局的资料并不对历史学家们开放,这部分封锁的资料很重要,却无法在这本书中呈现,所以事实远比本书内容更为残酷。
冯客说:"我跟随这个故事是从1957年开始到1962年,毛的"超英赶美"的计划不得不作出让步,可有上千万人在大饥荒中死于非命,中国共产党必 须要为此负责,为这起非正常的灾难负责,这可被列为人类历史上最大的人祸,我们可以追究当时的发动人毛泽东,他确实是非常独裁的人,但如果没有共产党内的 人去支持他,去实施他的命令,去推动大跃进,大饥荒就从来不会发生。"
冯客认为这段历史中人的死亡还不是最惨重的记忆,毛泽东发动的"大跃进"摧毁了中国人的精神和道德体系。人先是被统治者变成了工具,人和人之间为了生存丢掉了基本的伦理和文明。在书中他也记载了当时发生的"人吃人"现象。
"作者对'大饥荒'本身提出了新的史学观点"
出版人鲍朴也向德国之声介绍了此书出版的过程,本来在今年7月香港书展之前即可推出的中文版,因为要查找和确定英文原作中的引用的史料,不得不延迟到9月底发行。
鲍朴认为这本书与其他关于"大饥荒"时代的中文著述相比,从材料来源看是选自省市的档案馆原始档案资料,而以往的研究者更多的是使用县地级的地方志等,该资料是中共本身的档案材料。鲍朴说:"档案资料是研究历史的人最好的材料,除此之外就是当事人的回忆。"
早前冯客也谈及档案资料的真实性问题,他认为这些资料是可信的,中共作为一党专制的政党,和前苏联一样,他们很重视资料和调查,只是这些资料不能公开而已。
另外鲍朴认为作者考虑普通读者的需要,用更为人性化的笔触去讲述了这段历史。最重要的是,冯客作为一个历史学家,对"大饥荒"本身,提出了新的史学 观点,那就是:"大饥荒"是研究现代史的一个关键,毛泽东直接领导了大饥荒,继而在接下来毛决定发动"文化大革命",两个事件在历史上是有因果关系的。
"在拥有绝对权力时,就可以造成很多人的非正常死亡"
有关"大饥荒"中死亡人数,一直在学界颇有争议,冯客的这本书指出当时的死亡人数约为4500万。
二十多年前,前中国体制改革研究所所长学陈一谘根据赵紫阳指示,曾作过一次调查统计,得出的数字也为四千五百万。
对此鲍朴认为:"这本书的贡献是材料、史学观点、写法。至于'大饥荒'到底死亡人数到底是4500万、3000万还是1000万,人数的多少并不改变'大饥荒'的性质。"
鲍朴回顾书中引人震撼的章节,比如中共官员在秋收之后先要把粮食征上来,时间要快,不要等农民开始吃新粮时才去征:"这些都是记载在原始资料中,但 不会出现在公开的讲话里,当在书中看到这些时,确实感到非常震撼,人在有绝对的权力时,一个决定就可以造成下面人民的生命大量的非正常死亡,这种教训是深 刻的,必须去回顾。我们对于这么大的历史事件来讲,关于文革的作品不计其数,但和文革因果相关的这样一场浩劫,这段历史只有少数的几本书,《毛泽东的大饥 荒》是最新的一本,这也还是正在填补空白的一本书。"
鲍朴强调这本书于经历者和未曾经历的中国人来说,都会帮助厘清这段中国人自己的历史,在中共当局并不愿意让公众知道真正的历史的情况下,这非常重要。
作者:吴雨
责编:邱璧辉

Alice in Wonderland...1865 ..."阿麗思漫游奇境記" The Water-Babies, A Fairy Tale for a Land Baby

$
0
0
Alice in Wonderland will be 150 years old on July 4th. See photos from the 1947 stage production. http://ti.me/1JAkjdu
(Philippe Halsman—LIFE Magazine)


Life.com 的相片。


趙元任先生的譯本出來之後,胡適之先生在日記讚美之。
周作人先生1922寫篇書評"阿麗思漫游奇境記"。周作人只有不喜歡"序",那是趙先生模仿L. Carroll文風的作品,周說過於"巧",所以不喜歡。
沈從文受到此譯本的影響,也作他自己的創作:"愛麗思漫游中國記",待查。


張華兄:趙元任的序,採用的其實是悖論(paradox)的寫法,,他在日記裡自承和卡洛爾一樣喜歡悖論:

悖論,亦稱為弔詭詭局,是指一種導致矛盾命題。通常從邏輯無法判斷正確或錯誤稱為悖論,似非而是稱為佯謬有時候違背直覺的正確論斷也稱為悖論。悖論的英文paradox一詞,來自希臘語παράδοξος ,paradoxos意思是「未預料到的」,「奇怪的」。
hc:讀過。阿亮工作室。我覺得趙先生的序很好。
http://www.aliang.net/literature/ebooks/a0007_alsmyqjjv09t.pdf
這次讀序,比較驚訝的是趙先生當時不知道Alice in Wonderful Land 出版年份。他說約1967年。


http://www.alice150.com/wall-street-journal-article-of-june-12-for-the-anniversary-of-alice-in-wonderland-translations-into-pashto-esperanto-emoji-and-blissymbols/#respond

https://en.wikipedia.org/wiki/1865
 (commonly shortened to Alice in Wonderland) is an 1865 novel written by English author Charles Lutwidge Dodgson under the pseudonymLewis Carroll.[1] 

The Secret World of Lewis Carroll

https://www.youtube.com/watch?v=Irlpvtwu1Rs



The Water-Babies, A Fairy Tale for a Land Baby is a children's novel by the ReverendCharles Kingsley. Written in 1862–63 as a serial for Macmillan's Magazine, it was first published in its entirety in 1863. It was written as part satire in support of Charles Darwin'sThe Origin of Species. The book was extremely popular in England, and was a mainstay of British children's literature for many decades, but eventually fell out of favour in part due to its prejudices (common at the time) against Irish, Jews, Americans, and the poor.


The BBC Report; Sir Hugh Carleton Greene /統理BBC A Seamless Robe/ Picking an NHK president

$
0
0

2015.7
Do you believe the BBC is too big?


Managers and back office functions to be cut to make up for a funding...
THEGUARDIAN.COM|由 JANE MARTINSON 上傳


-----

Sir Hugh Carleton GreeneKCMG, OBE (15 November 1910 – 19 February 1987) was a Britishjournalist and television executive. He was the Director-General of the BBC from 1960―1969, and is generally credited with modernising an organisation that had fallen behind in the wake of the launch of ITV in 1955.

http://en.wikipedia.org/wiki/Hugh_Greene
1960年任命 Hugh Carleton Greene  D.G.是第一次BBC內升作出最大的改革....
----






統理BBC A Seamless Robe



一九九O年代,除了衛星與有線電視相繼扣關台灣以外,公共電視也將成為整個影視生態的要角。B B C是全世界第一個公共廣播系統,但究竟她是如何運作,國人並未得到可信而詳實的中文資料,尚難全面認識。作者服務BBC三十餘年,從基層至最高行政管理職 務,歷練豐富 ,因此能夠娓娓道來,交代公共廣播之哲學理念與實務運作,迄今再無超出其右的著作。


--- 朝日新聞社論也抓不住媒體的政經社等方面的角逐

EDITORIAL: Picking an NHK president

2011/01/14

The Board of Governors of Japan Broadcasting Corp. (NHK) is the supreme decision-making body of the public broadcaster.
Selecting the president of NHK is the board's most important job. The panel is now in serious disarray over the selection of the new president just as the term of the incumbent is about to expire.
Late last year, Shigehiro Komaru, chairman of the board, asked former Keio University President Yuichiro Anzai to become NHK president.
After obtaining Anzai's informal consent, however, Komaru urged him to decline the offer, citing slanderous rumors about Anzai as the reason for the about-face. Unsurprisingly, Anzai became infuriated and refused to assume the top post at the broadcaster.
An NHK president serves a three-year term. The incumbent chief, Shigeo Fukuchi, has long made it clear that he intends to retire from the post.
There has been enough time for the board to select Fukuchi's successor.
But Chairman Komaru dragged his feet on the selection in hopes that Fukuchi might change his mind and agree to serve another term. The current snafu is Komaru's fault. He should take responsibility for failing to build a consensus among the governors on the selection of the new NHK head.
The board of governors should not take the path of least resistance by picking an insider for the job simply to make the appointment in time for the end of Fukuchi's term on Jan. 24.
The board took the correct position when it said Wednesday that it had not yet decided whether to choose the next president from inside or outside the organization.
The broadcast law contains a provision that requires the NHK president to stay in office until a successor is selected. The only reasonable option for the board is to ask Fukuchi to remain in his job for the time being and carefully choose his successor.
The business environment for broadcasters is changing radically due to the scheduled shift to digital terrestrial television and a growing trend toward convergence between broadcasting and telecommunications.
While commercial broadcasters are facing a rough going because of dwindling ad revenue, NHK is on a stable financial footing supported by the mandatory subscription fees. What kind of role should the public broadcaster play under these circumstances?
The selection of its new leader has huge implications for this question.
What are the key qualities the NHK president is required to have?
First of all, NHK's chief needs to demonstrate a strong commitment to protecting the broadcaster's independence and freedom in news reporting and program production while keeping a safe distance from politics.
A second important quality for the NHK head is the ability to govern and manage the huge organization.
When Fukuchi, a former adviser for Asahi Breweries Ltd., was named NHK president, some people secretly expressed concerns that he had had no journalistic experience.
But Fukuchi has proved to be worth his salt. He has allowed programs to be made in a free atmosphere, and his policy has paid off in some brilliant documentaries and creative dramas.
When a scandal over alleged insider trading by NHK employees came to light, Fukuchi set up an independent committee to investigate the allegations.
His presidency has helped restore public confidence in NHK and reduce the number of viewers who refuse to pay the fees.
When the Liberal Democratic Party was in power, it is said, the party's heavyweights pulled the strings from behind the scenes to influence the selections of the NHK president. It is hard to believe that all the choices were based totally on the decisions by the Board of Governors.
Now that the old system is gone, the governors, appointed with the approval of the Diet, need to deal with the task through their own efforts and responsibility.
But this is how things should be. By regarding the current confusion as part of its growth pains, the board should choose the new president through a transparent process based on serious discussions from various perspectives.
We hope the board will understand its mission and fulfill its responsibility.
--The Asahi Shimbun, Jan. 13

*****http://www.theguardian.com/media/series/the-bbc-report



  • Sir Richard MacCormac's new Broadcasting House in Portland Place, London20 Aug 2014: In the final part of her in-depth series on the past, present and future of the BBC, Charlotte Higginsassesses the health of the corporation and the challenges it faces on the road to charter renewal in 201622 comments
  • 19 Aug 2014: In part eight of our nine-part series, Charlotte Higgins looks at how 20 years ago the BBC was a fortress in a broadcasting world it largely invented itself; now it is no longer alone in the ‘vast ocean of possibility’15 comments
  • Police at Orgreave, 1984: BBC News gave a distorted picture of events.18 Aug 2014: Charlotte Higgins: The corporation has always striven to be independent and impartial, and it is more trusted than almost any other news provider. But has it drifted to the right?157 comments
  • 2 Jul 2014: In the sixth of our in-depth nine-part series on the past, present and future of the corporation, Charlotte Higgins looks at how it became a news outlet that was trusted internationally but now faces fundamental questions about its purpose45 comments
  • 1 Jul 2014: Charlotte Higgins: From the broadcaster’s earliest days, the balance between the popular and the niche has been fiercely contested164 comments
  • john reith portrait15 May 2014: 
    Charlotte Higgins: The BBC has had 16 directors general, and each has imprinted his personality, but politics still cast a long shadow
    118 comments
  • 14 May 2014: 
    The Smith review into the handling of the Savile allegations, leading to the demise of its director general, is just the latest scandal to hit the corporation. ByCharlotte Higgins
    261 comments
  • 16 Apr 2014: In the second of a series of essays on the corporation's past, present and future, Charlotte Higgins examines why it is constantly criticised by rivals, supporters and even its own staff595 comments
  • Lord Reith15 Apr 2014: Charlotte Higgins: In 1924 John Reith said the BBC should be the citizen’s ‘guide, philosopher and friend’. 
Ninety years on, can – and should – that still be its aim?561 comments



  • Tove Jansson’s Rare Vintage Illustrations for Alice in Wonderland

    $
    0
    0

    Tove Jansson’s Rare Vintage Illustrations for Alice in Wonderland

    by 
    Down the rabbit-hole, Moomin-style.
    As a lifelong lover of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland, I was thrilled to discover one of its most glorious creative permutations over the past century and a half came from none other than beloved Swedish-speaking Finnish artist Tove Jansson. In 1959, three years before the publication of her gorgeous illustrations for The Hobbit and nearly two decades after her iconic Moomin characterswere born, Jansson was commissioned to illustrate a now-rare Swedish edition ofAlice’s Adventures in Wonderland (public library), crafting a sublime fantasy experience that fuses Carroll’s Wonderland with Jansson’s Moomin Valley. The publisher, Åke Runnquist, thought Jansson would be a perfect fit for the project, as she had previously illustrated a Swedish translation of Carroll’s The Hunting of the Snark — the 1874 book in which the word “snark” actually originated — at Runnquist’s own request.
    When Runnquist received her finished illustrations in the fall of 1966, he immediately fired off an excited telegram to Jansson: “Congratulations for Alice— you have produced a masterpiece.”
    What an understatement.
    In 2011, London’s Tate Museum published an English edition of Janssen’s Alice, but copies of that are also scarce outside the U.K. Luckily, this gem can still be found in some public libraries and, occasionally, online.
    Complement it with the story of Alice Liddell, the real-life little girl who inspired Carroll’s Wonderland.

    康正果《還原毛共——從寄生倖存到詭變成精》2015

    $
    0
    0

    七十一嵗生日,賦詩自勉。


    頒白滿頭意氣閒,扛輕負重挺雙肩。
    舉杯自品醇和味,上網偶逢邂逅緣。
    臨水登山驢友樂,* 吟風弄月野狐禪。
    管他逾矩不逾矩,跨越更年向暮年。**


    *驢友(tour pals)乃網絡新詞,泛指戶外運動愛好者,特指背負行囊的“背包客”(backpackers)。因驢子能馱能背,吃苦耐勞,戶外活動愛好者遂以該詞互稱和自稱。
    **人從中年轉入老年常苦更年期之累,但有些人這期間似無更年期的感覺。



    HC:康正果老師前幾月來台灣發表新書,演講時虎虎有風、一氣呵成。不忘提一下孫老師。敬祝他多寫幾本書,多賦詩。

    新書發表會:http://hclectures.blogspot.tw/2015/04/blog-post_26.html

    康正果
    康正果,1944年7月2日出生於陝西省西安,祖籍陝西臨潼,美籍華人[1],現居於美國康乃狄克州北港,,中文教師、作家、文史研究者。
    陝西師範大學文學碩士。曾執教西安交通大學,美國耶魯大學[2]。評論隨筆散見大陸、港台和北美報刊。曾被《南方人物周刊》評為年度公共知識分子



    著作和譯作[編輯]

    • 岡布里奇著:《藝術的故事》(與黨晟合譯),陝西美術出版社,1987。
    • 《風騷與艷情》,1988年河南人民出版社初版;1991年台北雲龍出版社繁體再版;2011年上海文藝出版社修訂版。
    • Aimee E. Liu著《愛·謊言·陷阱》(與蕭瑗合譯),台北旺文出版社,1993。
    • 《女權主義與文學》,北京中國社會科學出版社,1994。
    • 安妮·厄努著《只是戀情》,香港明窗出版社,1996。
    • 《重審風月鑒》,1996年台北麥田出版社繁體版,1999年遼寧教育出版社簡體版。
    • 《交織的邊緣》,台北東大圖書公司,1998。
    • 《鹿夢》,台北三民出版社,1999。
    • 《身體和情慾》,上海文藝出版社,2011。
    • 《生命的嫁接》,上海三聯書店,2002。
    • 《我的反動自述》,2004年香港明報出版社初版,2005年台北允晨文化更名《出中國記》再版。2007年英譯本Confessions:Norton Press版;2011年義大利文譯本出版。
    • 《肉像與紙韻》,台北允晨文化,2006。
    • 《平庸的惡》,台北秀威資訊科技,2011。
    • 《百年中國的譜系敘述》,台北聯經出版社,2011。


    讀康正果新著《還原毛共——從寄生倖存到詭變成精》 (台北:允辰,2015)第7章:結語和後話:毛共的現形和蛻變----從毛時代到後毛時代,頁452-541 (2015.3.8)。
    "台灣當局要是繼續像現在這樣一步一步淌入"九二共識"的深水,到頭來恐怕只會是中共的單贏。"(頁514)http://www.books.com.tw/products/0010673670


    康正果《還原毛共——從寄生倖存到詭變成精》新書發表2個多鐘頭。大嘆中國領導的質地越來越差,終於演化成對於國家、世界、人類的絕大威脅....


    康正果新著《還原毛共——從寄生倖存到詭變成精》 (台北:允辰,2015)第7章:結語和後話:毛共的現形和蛻變----從毛時代到後毛時代,頁521 (2015.3.8)有下述2006胡錦濤訪美的故事的精練說法:Materalist

    他最後跟我們分享昨天在飛機上讀WSJ的一篇書評:
    http://hcasia.blogspot.tw/…/sino-fantasy-liu-mingfus-china-…

    2013年出書的《毛澤東:真實的故事》)作者亞歷山大‧潘佐夫(Alexander V. Pantsov)、梁思文(Steven I. Levine)),被康先生多次引用。它的漢譯五次書摘請參考:http://www.storm.mg/article/48025

    弱者的力量:台灣反併吞的和平想像


    作者: 簡錫堦追蹤作者
    出版社:我們出版
    出版日期:2015/04/01http://hcasia.blogspot.tw/2015/05/2015_9.html





    康正果:胡錦濤耶魯行側記請看博訊熱點:胡錦濤訪美

    (博訊2006年5月02日)

    自去秋中方取消了原定的胡錦濤耶魯之行後,曾忙活了一陣的迎胡氣氛已在耶魯冷清了好久。最近有確切的消息說胡即將來訪,各項準備工作又熱了起來。這些年來,中美首腦的互訪中新添了一項到對方的名校登台演講的節目,對躬逢盛況的校園人群來說,除了個人的好奇心和榮譽感可得到熱鬧的滿足,抓緊這難得的機會表示一番,還能將不同的政治態度公開而強烈地傳達出來。(博訊boxun.com)


    表達自由一貫是耶魯建校的原則,公佈了胡主席來訪的消息,校方同時向全校師生強調,和平的抗議活動理應受到維護,但為確保應邀的演講者能夠不受影響地表達自己的觀點,安全措施也極為重要。“9/11”之後的美國,安全已成了做出各種嚴厲限制的強硬理由,就拿向來都是校內集會抗議場地的跨街校園(Cross Campus)來說,這一次即因離胡主席演講的Sprague禮堂太近而遭到了例外的封閉。要求抗議的師生最後被安排到四面 ​​圍起建築物的老校園內,眾所周知,在那裡面集會示威,安全得就像關進了城堡。

     中國人一直自豪地揚言,中國要在二十一世紀走向世界。到現在為止,這個“走向世界”的願景,還一直是以中國人的大批出國湧現在老外們眼前的:從大小官員絡繹不絕的出訪到有錢人的成群結隊的出遊,到沒錢人一大堆悶死在集裝箱內的集體偷渡,直到紐黑文街頭迎胡與抗胡的兩軍對壘——中國人要求自由表達的行動和他們受到另一些中國人壓制的激烈鬥爭竟鬧到了電視報導聚焦的前台。紐黑文建城已三百多年,在胡錦濤來訪的四月二十一日,該城經歷了有史以來匯集華人最多的一天。那抗胡的隊列是以法輪功學員為主的各類示威群體,這些受害者在國內得不到抗議的機會和安全,如今好容易逃到自由世界,自然要抓緊時機,死盯住出訪中的黨和國家領導人,向全世界公眾揭露他們的罪行,非把他們鬧得威風掃地不可。早在胡錦濤車隊到來前,從各地趕來的大法弟子就佔據了警戒線之外較為引人注目的地方。他們人數不算多,明顯地勢單力弱,但他們平和的面容上卻凝聚著殊死的頑強。有的站在路邊高舉標語牌展示法輪功學員被虐殺的照片,有的拿起揚聲器,一直向過路人揭發當局從被捕的學員身上摘除器官做醫療生意的吸血鬼暴行。他們到處散發中英文的控訴材料,誓死要把這一場向世界法庭上訪的活動搞到底。 

     據網上的報導說,這幾年國內新出現了一種被稱作“截訪”的政府惡行:為維護首都北京的治安秩序,中央明顯地支持地方上派人將各地上訪的苦主連拉帶打,一個個都抓起來綁架回去。這一恐怖也在向國外擴散,眼下,一大群熱烈歡迎胡主席訪美的愛國人士就在紐黑文街頭囂張起來,一時間把這座美國小城鬧騰得恍若中共的領地,光天化日之下,竟明目張膽地搞起了可稱之為“國外截訪”的行動。這些人從一輛輛開自紐約等地的大巴上蜂擁而下,有很多人都頭戴紅帽,身穿紅衣,手揮紅旗,還有人敲鑼打鼓,揮紅綢起舞,假扮藏族扭捏出誇張的歡迎姿態。耶魯校園外的各條要道旁擠滿了這些鬥士,他們以三千多人的壓倒優勢包圍起法輪功零星散佈的杏黃。在火辣辣的紅帽子帽簷下,一張張中國城內打黑工的粗面孔都對法輪功學員怒目相向,用他們粗壯的肢體和手中的紅旗將法輪功杏黃色的標幟及宣傳圖片遮蔽了起來。法輪功學員掙扎著突破紅色的壓迫,但越來越多的紅帽子眼看著就要將他們淹沒下去。有個抱不平的耶魯人要求警察干預眼前的“截訪”現場,警察則漠然以對,他說他只管路旁的人群越不越警戒線,對中國人之間的衝突,他此刻實在沒精力介入。後來聽說有個紅帽子暴徒在另一處毆打了法輪功,終於觸怒警方,被當場抓了起來。 

     警察也顧不上制止製造噪音的行動了:從紐約中領館開來的廣播車鼓足了馬力,從這條街到那條街來來回回地張揚,高音喇叭中把《義勇軍進行曲》播放到刺耳的高度。該車的車窗內還有人伸出頭拿揚聲器大喊,一遍遍向人行道上的紅帽子群喊話說:“同志們辛苦了,我們敬愛的胡主席看望大家來了。”目睹這狂歡動亂的景象,剛從課堂走上街頭的一位耶魯教授一陣驚奇,她拿下眼鏡,揉了一下困惑的眼睛,自言自語著“莫非紅衛兵攻占紐黑文市了?”一道揮也揮不去的幻影攪擾得她立在路上發呆。教授的反應未免有點過敏,其實這些紅色義和團只夠得上紅衛兵的末流,他們已喪盡造反的血性,只剩下奉旨張狂的奴才氣了。 

     車隊急馳而過,坐在車內的胡主席尚未從前一天白宮草坪上受驚的不適中恢復過來,他並沒向那些想一睹主席風采的紅帽子們露面,他甚至對窗外的街道看也沒看一眼,他實在不想看見任何抗議的表示再出現在眼前。但紅帽子們仍沉浸在各自的激奮中:他們有不少人都是年輕的學子,大概叫冷清的留學生涯慪出了什麼毛病,寂寞得一心要來湊這場目睹“漢官威儀”的熱鬧,為的就是過一次合群自大的干癮。還有些愛充打手的大老粗,他們未必有多少明辨是非的頭腦,是他們所屬的僑界組織派他們來此助陣,而組織的頭頭們要和大陸做生意,派出些人手,只是為了向領館的大人們討好。至於另一些肢體粗壯的傢伙們,據說有不少人都拿了官方的佣金,他們本來就打工為生,趕這個湊熱鬧起哄的場子,當然是可以理解的了。

     就在紅帽子們把法輪功學員推搡得最來勁的的時刻,胡主席一行人已進入耶魯校長雷文隆重歡迎的大廳。他向耶魯大批贈了書,校長回贈他容閎的一幅畫像。面對那位民國世界的先驅者,我們的胡主席不知做何感想。摸著他梳得油光的黑髮,不知他感覺得出自己還拖著很長的精神辮子?就在胡主席出神的片刻,一位CNN記者問他是否看到了外面的抗議活動,該記者當場就被校警請出了現場。警官毫不客氣地對他說:“我們請你來採訪現場,沒叫你到這裡主持新聞發布會。” 

     Sprague禮堂內,恭候演講的聽眾已耐心地坐了近兩個小時,音樂學院的學生們不斷登台吹拉助興,莫扎特的樂曲柔和地迴旋空中,街道上紅帽子還在推搡法輪功,那裡的喧鬧和動盪都被遠遠地隔絕在這莊嚴的牆壁之外。 

     胡錦濤主席順利而安全地讀完了講稿。演講詞寫得公式刻板,花邊般插了些美麗的排句,一派散佈親善和勸說和諧的口氣。他一開始就讚賞了耶魯大學追求光明和真理的校訓,但並未就這一精神觸及當前中國高校中氾濫成災的假冒偽劣。他宣稱世界是豐富多彩的殿堂,要求美國人尊重他國文化的多樣性,但絲毫不提中國國內正在加緊封殺異議的現狀。他表揚耶魯大學為中國培養了大批的人才,但直到此刻,他恐怕從來也沒想過,一九四九年以後回來報效祖國的的耶魯畢業生中,到底有多少人在歷次運動中受到迫害。雷文校長坐在一邊點頭稱是,對於耶魯畢業生中還有多少人也像馬寅初那樣捱過批鬥恨恨而死的問題,誰知道他想沒想到過組織人去做一番調查? 

     在回答有關政治改革問題的時候,胡主席一口咬定說,中國一直都在進行改革,但決不會照抄西方民主。當他堅定地自稱他是個唯物主義者的時候,從英譯中聽到了“materialist”一詞的美國聽眾都發出了會心的一笑。這“materialist”一詞,當天下午耶魯師生在Battell教堂就胡的講話做討論的時候,已有一位臉色嚴峻的黑衣男子跳出來做過爭辯,他說胡主席說的是馬克思主義哲學意義上的唯物主義,請美國人不要把該詞誤解成美國語境中的物質主義或實利主義。該辯護士說得義正詞嚴,博得了一群在場大陸留學生熱烈的掌聲。然而事實最終還是勝於這位辯護士的雄辯。胡主席自抵達西雅圖直至訪問耶魯,他的所說所做,哪一句話哪一件事不屬於物質實利?耶魯校長本人就是個經濟專家,身為耶魯公司(Yale Corporation)的代表,他當然和如今要代表先進生產力、先進文化——資產階級文化——的中共CEO有更多的共同語言和利益分享了。就是在胡主席訪問耶魯的前夕,據報導,中方已宣布允許擁有一千五百億資產的耶魯財團在中國股市上市。耶魯的社會學教授,中美關係國家委員會的成員Deborah Davis一向都愛跑到中國訪學,她興奮地對記者說:“胡錦濤此行中,美國,特別是西歐,顯然都想從中國領導人手中得到比五年前更多的東西。” 

     胡主席這一唯物主義的宣稱明快而爽利,誰都知道,他的馬列主義行話只是層稀薄的面紗。當主持人告訴胡主席聽眾一共提了七十多個問題時,他有點羞澀地微笑了一下,接著撒嬌地說,那他就來回答所有的問題,今天就不走了。幽了這唯一的一默,胡主席隨即跟車隊疾馳而去,把他從來也沒打算回答的問題統統留給了耶魯人莫可名狀的疑惑。因此,在列舉出中國人權狀況繼續惡化的事例後,曾擔任克林頓人權助理,現任法學院院長的Harold Koh措詞強烈地說道:“我們不得不問這位中國領導人一個問題:Who are you ?我們確實很想知道。” Harold Koh的問題不由得令人聯想到歷史系名牌教授史景遷那本題為The Question of Hu的著作。是的,胡的問題的確是很嚴重的,史學家史景遷和法學家Harold Koh都解決不了。但Harold Koh想要弄清的問題,有一部分,雷文校長已對記者講得十分清楚。校長說他知道人權惡化的情況,但他認為中國政府會加以改善。他也希望實現表達的自由,但發展經濟應該優先。校長的思路顯然代表了美國朝野相當大一批“唯物主義者”官民的思路。正是在這一交點上,極權政府和民主共和政府取得了物質利益上的互惠。而來耶魯舉行這場告別的文化儀式,不過演一幕曲終奏雅的典禮罷了。胡主席最後宣布今年夏天邀請一百名耶魯師生訪問中國,全場響起熱烈的掌聲,很多人躍躍欲試,說不定連校狗bulldog都可能隨團而行。

     就這樣,曲終人散後,吵鬧了Battell教堂的年輕辯護士們還一個個氣勢洶洶,在痛批法輪功的陳述中擺出了圍攻Harold Koh的陣勢。街上的紅帽子群餘興未盡,他們依然逗留在煙頭、紙屑棄扔得法拉盛一樣的人行道上,一個勁地敲敲打打,載歌載舞,把他們歡慶的熱勁發散到最後一個泡沫消散的時候。綴在Silliman寄宿學院牆壁上歡迎胡錦濤主席的紅招貼,一夜過去後全都隨風飄去,第二天早上,都讓學生們刷上了“解放中國”的藍色大字。 首發《民主中國》 (博訊記者:蔡楚) (博訊boxun.com)

    達賴喇嘛暨西藏文化展覽《西藏歷史文化辭典》Tibetan civilization [by] R. A. Stein 《西藏的文明》/大西藏环境遭破坏

    $
    0
    0
    台灣舉辦達賴喇嘛暨西藏文化展覽與『聆聽達賴喇嘛』新書發表會 
    國 際西藏郵報(TPI),是...
    THETIBETPOST.COM

    Tanka of Avalokiteśvara. circa 1800-circa 1850.
    An Tibetan watercolor painting on cotton that depicts Avalokiteśvara accompanied by celestial scenes and divinities, as well as a figure of a Tibetan king.
    1 painting: watercolor on cotton; 76 x 48 cm. bordered with silk brocade 133 x 76 cm.


    Yale University Library 的相片。


    The Metropolitan Museum of Art, New York
    “Sacred Traditions of the Himalayas," on view through June 14, features elaborate mandalas, embroidered tangkas, devotional sculpture, and jewelry for the gods. All the objects on display served as visually pleasing tools that allowed individuals to reach toward the elusive idea of transcendence. http://met.org/1evLuvw
    Leaf-Shaped Box | 17th–19th century | Top decoration: Newari; box: Tibet, Lhasa area


    The Metropolitan Museum of Art, New York 的相片。



    Tanka of Avalokiteśvara. Unidentified Nepalese Artist. : circa 1900-circa 1950.
    A watercolor painting on cotton that depicts Avalokiteśvara seated on a pink lotus accompanied by smaller figures, as well as Amitābha above and Padma Sambhav below. Inscription in Tibetan on the verso. Consecrated by a lama to address an illness. 1 painting: watercolor on cotton; 54 x 41 cm. mounted on cotton 93 x 79 cm.


    Yale University Library 的相片。




    法國學者石泰安教授的博士論文『西藏史詩與說唱藝人』(七十萬字);西藏史詩『格薩爾王傳』是有史以來最長的史詩,精彩絕倫,迄今傳誦不已.

    格薩爾王傳藏文གེ་སར་རྒྱལ་པོ་威利Ge-sar rgal-po蒙古語Гэсэр Хаан),流行在中國西藏中亞地區的著名史詩,是世界上目前尚被傳唱的最後一部史詩,目前在西藏蒙古土族中間尚有140位演唱藝人在說唱這部史詩。English
    《西藏歷史文化辭典》

    西藏歷史文化辭典

    本書地域以西藏自治區為主,適當收入青海、甘肅、四川、雲南藏族地區及北京、山西、河北、浙江等地與西藏歷史文化有關的內容。共收詞目790條,配以珍貴歷史圖片144幅。

    《西藏的文明》(Tibetan Civilization) [by] R. A. Stein, translated [from the French] by J. E. Stapleton Driver, with original drawings by Lobsang Tendzin.1972, 336 pp.


    Tibetan Civilization (72 ? Edition)by R. A. Stein
    Tibetan Civilization (72 Edition) Cover

    中文版印製劣
    作  者:(法)R. A. Stein (石泰安) 著,耿昇 译
    出 版 社:中国藏学出版社
    出版时间:1962 /2005 第2版

    作者石泰安是當代法國最有權威的藏學家。《西藏的文明》是法國藏學家泰斗石泰安先生的藏學傳世名著,作者以西藏文明史的宏觀視角,以大手筆的文 化通史手法向我們展示了整個西藏的魅力。全書對西藏的地域、居民、社會、宗教、文學和藝術以及西藏的歷史形成與沿革做了充分、翔實、行動的論述,是我們今 天瞭解西藏、領悟西藏魅力和揭開西藏神秘面紗的最佳文本。本書是世界眾多藏學著作中的名著,是作者的精心之作。
    簡體書作者簡介
      石泰安(R. A. Stein),1911年6月生於德國施韋茨。1933年遷居法國,是當代法國最有權威的藏學家,也是法國少有的幾個能同 時熟練地動用漢藏兩種文字史料的藏學家。石泰安教授非常注重於研究漢藏走廊地區的文化、民族、歷史、地理、宗教、習俗與文化諸領域,並長期從事西藏文化史 的研究。其代表作《西藏的文明》,並發表了很多西藏歷史的、西藏宗教的、西藏語言書目學的著作等。該書涉及的知識面很廣,表達了很多令人關注的藏學觀點、 方法和結論;描繪了西藏社會的宗教和習俗、文學和藝術,是一部世界眾多藏學書中的名著。
    簡體書目錄
    譯者的話
    1962年第一版序言
    1981年第二版序言
    《西藏的文明》漢譯第三版贅言
    第一章 地域與居民
    一、地區與風土
    二、居民
    三、西藏人自己的地域觀
    第二章 西藏歷史概況
    一、西藏人的歷史觀
    二、古代王朝
    三、教權的形成
    四、近代
    第三章 西藏社會
    一、家族
    二、生活方式
    三、權力和財權
    四、教派
    第四章 西藏的宗教和習俗
    一、喇嘛教
    教理要素
    宗教的修持
    信仰和祖師
    觀想靜修持和儀軌
    出神入化和假面具
    二、「無名宗教」和傳說
    「人間宗教」、歌曲和傳說
    誓詞和墓葬
    居住區
    一年的節日
    個人的地位
    靈魂和生命
    二、苯教
    吐蕃苯教徒與外來苯教徒
    古代儀軌
    已被同化的苯教
    第五章 文學和藝術
    一、文學
    表現方式
    文學體裁
    古代詩歌
    新的道路
    同化作用
    幻覺見神者、詩、詩人
    啞劇、戲曲和史詩
    二、藝術
    儀軌方面的要求
    風格和形式
    古老的回憶

    註釋
    參考書目
    第2版參考書目



    *****

    新闻报道 | 2011.03.25

    西藏环境遭破坏受损的是亿万亚洲人

    为了引起世人对西藏生态环境问题的重视,德国西藏倡议组织(Tibet Initiative Deutschland)在柏林召开题为"地球第三极正遭遇危险-中国在西藏的环境政策"的研讨会。

    西藏有"世界屋脊"和"地球第三极"之称,那里有流经中国、东南亚和南亚多个国家的江河的河源,也是这些国家和地区的生态源。但特别是近些年中国为了发展经济而不断大量地甚至是掠夺性地在西藏以及云南、青海、甘肃等多个地区开采资源,严重破坏了当地的生态环境。
    在 柏林举行的研讨会与会者之一、西藏精神领袖达赖喇嘛驻欧盟特使格桑坚赞表示,1951年中国军队进藏之前,西藏是一片人迹鲜至的净土。但是如今中国在藏区 大肆砍伐树林和掠夺性开采矿产和油气资源已经到了相当危急的程度。他说:"西藏由于海拔非常高,如果那里的自然环境一旦遭到破坏,相对于其它地区,西藏的 生态平衡恢复起来十分困难,环境恢复所需花费的时间也要长得多。"
    格 桑坚赞说,1951年之后相当长一段时间,因为西藏以及邻近省份基础设施缺乏,特别是在西藏自治区境内的资源开发数量当时还很少。但是随着青藏铁路的通车 以及大藏区公路交通的改善,各种资源开采项目也随之而来。在西部大开发的旗帜下,成千上万祖祖辈辈以农牧业为生的藏人被迫迁移,他们对当地的资源开采没有 任何发言权。"从藏人的角度来看,中国官员没有把西藏看作是自己的家乡,而是将西藏单纯地看作是拥有巨大资源财富的土地,看作是可以为其经济迅速增长提供 能源的聚宝盆。他们在开采之前没有做详细的研究调查,没有考察究竟怎样在合理的范围内开采,也没有采取任何应对资源开采有可能对环境构成负面影响的保护性 措施。"
    格 桑坚赞说,有越来越多的中国人具备环境意识,关心环保参与环保。另外中国官方也意识到对西藏的环境进行保护是非常必要的,但是由于地方官员同经济界的勾 结,很多时候上一级的保护环境政策到了地方却无法执行。他说,召开国际性保护西藏环境会议的意义就在于不断提醒北京政府必须在西藏实施新的环保政策,防止 当地的环境继续遭到毁灭性的破坏。
    与 此同时,现在国际社会对西藏人权遭到践踏,文化、宗教受到压制的情况比较了解,但是很多人都不清楚,西藏自然资源正在遭到毁灭性的破坏,而对西藏环境的保 护实际上对亿万亚洲人的生活极其重要。格桑坚赞还表示,从这个角度来说,召开参与讨论有关西藏环境问题的会议也是十分重要的。
    作者:洪沙

    150 years of Alice in Wonderland - in pictures

    $
    0
    0


    http://www.theguardian.com/childrens-books-site/gallery/2015/jul/04/alice-in-wonderland-150-years-alice-day-cs-lewis-john-tenniel-hilary-mckay?CMP=share_btn_tw

    150 years of Alice in Wonderland - in pictures


    Since Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland was first published in 1865, Alice has become one of the world’s most loved children’s characters. On Alice Day, author Hilary McKay tell us why she loves Alice with quotes and beautiful illustrations by Sir John Tenniel


    Hilary McKay

    Saturday 4 July 2015 09.00 BST


    John Adams/1776 (David McCullough)、蔡英文 Tsai Ing-wen

    $
    0
    0

    蔡英文 Tsai Ing-wen 的相片。


    在美國首府華盛頓D.C.,對於這個國家兩百多年來實行、推動民主的歷程,格外有感受。

    這裡是在美國第二任總統約翰・亞當斯(John Adams)任內成為首都。在那個年代,亞當斯一生都反對蓄奴,自己也以從未蓄奴為傲;波士頓大屠殺後、反英殖民民氣沸騰之際,他堅決捍衛英國士兵受到公正審判的權利,並為他們辯護,奠定了往後審判中的人權基本原則。這些點點滴滴的堅持,逐漸累積成美國民主的基礎。


    我也推崇亞當斯的願景與勇氣。在白宮還未建完,也無足夠預算支應修繕與維護時,亞當斯便先行進駐簡陋的白宮。在整個國家百廢待興的時候,他已經看見並著手規劃國家的未來。

    他曾寫道:「我必須修習政治學與戰爭學,我們的後代才能在民主之上修習數學、哲學;我們的後代必須修習數學、哲學、地理學、博物學、航海學等,他們的後代才能在科學之上學習繪畫、詩歌、音樂、建築、雕刻等。」
    從學者轉為政務官,再成為一個政治人物,時常有人問我,為什麼做這樣子的生涯抉擇?我想,亞當斯的這一段話,就是我的答案。





    2011.8.7 在胡思台大店買的兩本二手書
    David Gaub McCullough (pronounced /məˈkʌlə/; born July 7, 1933 in Pittsburgh, Pennsylvania)[2] is an Americanauthor, narrator, historian, and lecturer.[3] He is a two-time winner of the Pulitzer Prize and the National Book Award and a recipient of the Presidential Medal of Freedom, the United States' highest civilian award.[3][4]

    http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=4135332786969926082

    John Adams
    -500px
    The Cover of John Adams


    This book displays all the craft and intelligence of David McCullough. That is no surprise, but I was not prepared to like President Adams. The majesty of John Adams is how McCullough slowly draws you into the pace, cadence, and daily grind of our most excitable president. We were trained in grade school that our 2nd president was, shall we say, intense. By the end of the book, it is unforgivable that Adams has the audacity to die, and on the same day as Thomas Jefferson, at that.

    Author(s)David McCullough
    CountryU.S.
    LanguageEnglish
    Subject(s)History/U.S. History/American Revolution
    Genre(s)Non-fiction
    PublisherSimon & Schuster
    Publication dateMay 22, 2001
    Pages751 pages
    ISBN9781416575887 (paperback) 0684813637 (hardcover)
    OCLC Number191069913
    Followed by1776
    The Cover of 1776
    The cover's artwork is The Capture of the Hessians at Trenton by John Trumbull.
    Author(s)David McCullough
    Translator23414TT555TEFF5
    CountryUnited States
    LanguageEnglish
    Subject(s)History/U.S. History/American Revolution/Military History
    Genre(s)Non-fiction
    PublisherSimon & Schuster, Inc.
    Publication dateMay 24, 2005
    Pages386
    ISBNISBN 0-7432-2671-2 (hardcover)
    ISBN 0-7432-2672-0 (paperback)
    ISBN 1-4165-4210-8 (Illustrated Edition)
    OCLC Number57557578
    Dewey Decimal973.3 22
    LC ClassificationE208 .M396 2005
    Preceded by'John Adams'
    約翰·亞當斯求助編輯百科名片
    [約翰·亞當斯]約翰·亞當斯約翰·亞當斯(John Adams,1735年10月30日-1826年7月4日)是美國第一任副總統(1789年-1797年),其後接替喬治·華盛頓成為美國第二任總統(1797年-1801年)。亞當斯亦是《獨立宣言》簽署者之一,被美國人視為最重要的開國元勳之一,同華盛頓、杰斐遜和富蘭克林齊名。他的長子約翰·昆西·亞當斯後當選為美國第六任總統。目錄

    美國總統
    2008年保羅·吉亞瑪提主演電視劇
    全集在線觀看展開編輯本段美國總統基本信息(John Adams)(1735年10月30日--1826年7月4日) 第一位由總檢察長帶領宣誓的美國總統(總檢察長名叫奧尼佛·埃斯沃斯)。綽號:圓胖先生、"美國獨立的巨人"、布倫特里爵士生卒年月:1735年10月30日生於馬薩諸塞州昆西(Quincy, Massachusetts);1826年7月4日卒於同地。總統任期:1797年3月4日——1801年3月4日  出身:農場主
    [約翰·亞當斯]約翰·亞當斯學歷:大學(哈佛大學,文學)(1755)  職業:律師  身高:168cm  黨派:聯邦黨,聯邦主義者宗教:基督-性論派,唯一神教派教徒  職務:駐外大使、副總統夫人:阿比蓋爾·史密斯(1744-1818),於1764年10月25日結婚  父親:迪亞孔.約翰·亞當斯  母親:蘇珊娜·Boylston亞當斯  子女:3子2女孩子:阿比蓋爾·阿米莉亞·亞當斯(1765-1813);約翰·昆西·亞當斯(1767-1848) [第6任美國總統];  蘇珊娜·亞當斯(1768-1770);  查爾斯·亞當斯(1770-1800);  托馬斯·Boylston亞當斯(1772-1832)政黨:著作:《論教規和封建法律》人物簡​​介1756-1758年在伍斯特市普特南的法律事務所中學習法律,教過初級中學,175
    [約翰·亞當斯]約翰·亞當斯8年由波士頓律師會授予律師資格。 1765年亞當斯在《波士頓公報》上發表文章抨擊《印花稅法》,自此他便積極參與殖民地的政治。儘管亞當斯批評英國的政策,但他還是為那些被控在1770年波士頓大屠殺中殺死五個殖民地居民的英國士兵辯護;結果指揮官和幾個士兵都被宣判無罪。他這樣心甘情願地站在令人討厭的一邊辯護並沒有妨礙他的政治生涯。 1774年,他當上第一次大陸議會的代表。其後又參加了第二屆大陸會議,他也是由托馬斯·杰斐遜組成的《獨立宣言》起草委員會的成員。被譽為“美國獨立的巨人”。亞當斯是美國第一任副總統,後來又當選為總統(1797-1801)。由於他任職期間在內政、外交方面均無明顯成就,1800年競選總統時被托馬斯·杰斐遜擊敗。他和杰斐遜都是在美國獨立五十週年紀念日──1826年7月4日去世的。其子約翰​​·昆西·亞當斯是美國第六任總統。人物生平老亞當斯於1735年10月30日出生在靠北邊的一幢房子裡,因為這幢房子裡誕生了美國第一任副總統暨第二任總統,所以美國人稱其為“美國獨立的搖籃”,現在房中的陳設仍和當年一模一樣。 1784年,老亞當斯代表獨立前的美國出任駐英國大使,四年後任期屆滿回國。在此期間他買下了位於如今的昆西市亞當斯街135號的豪宅,並為其命名“和平田地”。這座大宅子擁有20多個房間,周圍是大片的綠地和典型的18世紀風格的花園。亞當斯家族曾有四代人在此生活。 1846年,亞當斯的後人將這幢房子捐獻給了國家,從此,這裡成為了“亞當斯國家歷史公園”的一部分,以紀念亞當斯父子對國家的貢獻。老亞當斯的父親是一位英格蘭清教徒的後裔,他既是製鞋匠,又是牧師、農夫,還兼任著民意代表等職。他一生生活簡樸,勤儉持家,把所有的積蓄都用來購置土地,從來不追求享樂。如果單從外表上看,沒人會相信他是擁有數百公頃土地的大農場主。他這種腳踏實地、勤勞樸素的生活理念,深深地影響了兒子約翰·亞當斯,可以說,在他全部的政治生涯中,亞當斯都在努力踐行著這一準則。約翰·亞當斯從小聰慧過人,享有“神童”的美譽。他20歲時就獲得了哈佛大學法學院的碩士學位,並成了一名受人尊敬的律師。約翰·亞當斯素來熱衷政治,他是美國獨立運動的主要領導人之一,與華盛頓和杰斐遜一起,被譽為美國獨立運動的“三傑”。在美國獨立戰爭期間,他臨危受命,出使法國和荷蘭,參與締結和平協定,使這兩個當時主要的歐洲大國站在了正為獨立而苦苦拼爭的美國一邊,打破了英國殖民主義者將這個新生的國家扼殺在搖籃裡的企圖,為不被當時絕大多數國家所承認的初生的美國爭得了極其寶貴的物質和道義援助。為此,英國人將其視為僅次於美國開國元勳華盛頓的第二號“邪惡人物”,必欲除之而後快。在他出使歐陸期間,英國人派出的刺客對他窮追不捨,多次鎖定了他那桀驁不馴的身影,但都被機警過人的他一一設法擺脫了。他出色地完成了自己的使命,為新生的美利堅合眾國打開了外交局面。
    [約翰·昆西·亞當斯]約翰·昆西·亞當斯作為美國獨立運動最重要的領導人之一,老亞當斯在獨立戰爭後被選為第一和第二屆國會議員。 1789年至1797年,老亞當斯在開國元勳華盛頓的班底中連任兩屆副總統。 1797年3月,他在大選中以微弱優勢擊敗了自己在獨立戰爭中的老戰友托馬斯·杰斐遜,成為第二屆美國總統。老亞當斯回憶華盛頓把總統大權交給他的一瞬間時,有這樣一段話:“我想我知道他的真實想法:'噢!你接任了,我解脫了!看我們誰更開心!'”老亞當斯很快就知道了答案,他面對的是比華盛頓更多的困擾。美國開國元勳之一的本傑明·富蘭克林因與老亞當斯政見不合,指責他是“該死的美國暴君”,“一個全人類都應該詛咒的惡棍”。他嘲笑身軀肥胖的老亞當斯是“圓球”,說他長了個“一英尺半高的肚子”。在老亞當斯的任期內,因為兩個重要因素的影響,美國開國元勳們最初的夢想——建立一個超然於政黨之外的純潔的政治體系——徹底破滅了。原因之一,多數原則;原因之二,法國大革命。多數原則要求聯合,越穩定越好,因而政黨是不可或缺的。法國大革命則在意識形態上分化了這種聯合。以老亞當斯為首的聯邦黨人,面對以杰弗遜為首的共和黨人的挑戰,牢牢地把持著權力。 1798年,老亞當斯提​​出了移民和言論法案,試圖在法律上阻止共和黨人在新移民中招募支持者。和預料中的一樣,這些措施引起了軒然大波。紐瓦克市一個小酒館的老闆(共和黨人)踉踉蹌蹌地走上街頭,剛好看到軍隊鳴槍十六響向老亞當斯總統致意,他便大聲“祝愿”說:希望早晚有一槍能打到老亞當斯胖乎乎的屁股上。
    [約翰·亞當斯]約翰·亞當斯但老亞當斯最嚴重的危機不是來源於共和黨人的崛起。他與自己的密友和政治上堅定的支持者、美國開國元勳之一的漢密爾頓鬧僵了,他輕蔑地稱漢密爾頓為“蘇格蘭小販的乳臭未乾的私生子”,漢密爾頓則寫了本小冊子指責老亞當斯的不足。漢密爾頓的倒戈令共和黨人大喜過望,把他的小冊子稱為“天上掉下來的餡餅”,杰弗遜高興地意識到,共和黨人很可能取得絕對的勝利。他猜對了。聯邦黨人的內部分裂給了共和黨和杰弗遜可乘之機,從而使杰弗遜在1800年的總統選舉中獲得了勝利。1800年11月,在新一屆總統大選前夕,老亞當斯完成了一件在美國歷史上影響深遠的大事——把首都從費城遷到華盛頓,使自己成為首位入主白宮的總統。但天有不測風雲,在幾天后舉行的大選中,老亞當斯以幾乎同樣的劣勢敗給了杰弗遜。形勢的逆轉來得太快、太猝不及防了,老亞當斯還沒把白宮橢圓形辦公室的椅子焐熱呢。大選失敗的老亞當斯表現出了君子風度,他真誠地向杰弗遜道賀,毫不“戀棧”地離開了自己一手打造的白宮,回到了老家昆西市,並在此度過了他的餘生。 1826年7月4日,是老亞當斯參與起草的美國獨立宣言誕生50週年紀念日,也是美國的國慶日,這一天,90歲高齡的老亞當斯在昆西與世長辭。他臨終前的最後一句話是:“好在杰斐遜依然活著”。他哪裡知道,曾在大選中輸給過他也擊敗過他的杰斐遜,已在數小時前先他而去。
    [約翰·昆西·亞當斯]約翰·昆西·亞當斯後人總認為美國開國之初最有名的總統是華盛頓和杰斐遜,老亞當斯夾在他們中間有些黯然失色。殊不知,老亞當斯是美國歷史上最正直聰慧的總統之一,與他同時代的人對此感受最深,他們當時就尊稱他為“政治哲學家”而非搖唇鼓舌的“政客”,對他給予了很高的評價。老亞當斯除了為國家的獨立做出了傑出貢獻之外,他的另一傲視群倫的成就,是為美國培養了另一位總統。在有生之年,他親眼看到兒子成為了第六任美國總統,把亞當斯家族的足跡又一次延伸到了他親手創建的白宮之中。講述老亞當斯的故事,不能不提到他的夫人阿碧格爾。早年,老亞當斯熱心於社會活動,經常外出。當時交通十分不便,往往一走就是數月,這期間家裡的農場全靠夫人阿碧格爾經營。有一段時間老亞當斯為美國的獨立而奔走,沒有收入,全家的生活均靠夫人經營農場支撐著。她不僅相夫教子,而且還積極參與當時的政治活動。當年老亞當斯在費城出席新大陸會議時,阿碧格爾寫信給丈夫,提醒他在開會時注意婦女社會地位和權益的保護,否則可能引髮美國的第二次革命。這件事在美國歷史上被傳為佳話。生平事件亞當斯本職是位律師,因追求自由平等而加入美國獨立戰爭,宣言由托馬斯·杰斐遜獨力起草後對本傑明·富蘭克林與約翰·亞當斯展示。'XYZ事件'1797年發生在美國與法國之間的外交事件,法國外交部長塔列朗的三位代理人(在最初公佈的保密外交文件中被分別稱為X、Y和Z)向前來進行和平談判的美國總統約翰·亞當斯的外交使節索取巨額賄賂,作為繼續談判的條件。這一事件被披露後引發了美國的反法浪潮,進一步惡化了美國與法國的關係,並導致了1798年美國對法國的不宣而戰。亞當斯是美國第一位入駐華盛頓特區白宮的總統。逝世1826年7月4日,即獨立宣言獲正式採用的五十週年紀念,約翰·亞當斯逝於昆西市的安寧莊園,其著名之遺言為'托馬斯·杰斐遜還活著。 '實際上,他的早年政敵,晚年老友托馬斯·杰斐遜早他數小時已然撒手人寰,但約翰·亞當斯直至逝世前並不知情。名言對美國的性質和期待,約翰·亞當斯有如下名言:1.'“美利堅合眾國的政府在任何意義上都不是建立在基督教的基礎上。”'(The government of the United States is not, in any sense , founded on the Christian religion.)
    [約翰·亞當斯]約翰·亞當斯2.'“在最理想的世界,那裡沒有宗教。”'(This would be the best of all possible worlds, if there were no religion in it.)3.'“如果沒有潘恩的這支筆,喬治·華盛頓所舉起的劍將是徒然無功。”'(Without the pen of Paine, the sword of Washington would have been wielded in vain.)4.'“歷史將會把美國的革命歸因於托馬斯·潘恩。”'(History would ascribe the American Revolution to Thomas Paine.)5.著名之遺言:'“托馬斯·杰斐遜比我長命。”'(Thomas Jefferson's longevity than I.)6.對於各門科學在建立國家進程中的時序性及其重要性:'“國家政治學,相較於其他科學,是我應該潛心修習的;立法學、行政學與談判學,就某種程度而言,應被置於眾學門之上。我必須修習政治學與戰爭學,我們的後代才能在民主之上修習數學、哲學;我們的後代必須修習數學、哲學、地理學、博物學、造船學、航海學、商學及農學,以讓他們的後代得以在科學之上學習繪畫、詩歌、音樂、建築、雕刻、繡織和瓷藝。”'(The science of government it is my duty to study, more than all other sciences; the arts of legislation and administration and negotiation ought to take the place of, indeed exclude, in a manner, all other arts. I must study politics and war, that our sons may have liberty to study mathematics and philosophy. Our sons ought to study mathematics and philosophy, geography, natural history and naval architecture, navigation, commerce and agriculture in order to give their children a right to study painting, poetry, music, architecture, statuary, tapestry and porcelain.)7.人類因偷吃禁果而失去天堂,這是幾千年來的一個教訓,​​但並未受到多大的重視。道德的反思、賢明的格言和宗教的恐怖與時下的愛好、偏見、想像、熱情或異想天開的念頭相抵觸時,對國家並無多大影響。  8。吾輩需研習謀與戰,則子可專攻數、理、史、地、工、商、農,則孫可醉心書畫、詩詞、禮樂、雕刻、針織、陶瓷。 (I must study politics and war that my sons may have liberty to study mathematics and philosophy. My sons ought to study mathematics and philosophy, geography, natural history, naval architecture, navigation, commerce and agriculture in order to give their children a right to study painting, poetry, music, architecture, statuary, tapestry, and porcelain )編輯本段2008年保羅·吉亞瑪提主演電視劇  外文名稱 John Adams(2008)
    [海報]海報更多外文片名:Untitled John Adams Miniseries...... USA (working title)  首播日期:2008年3月 美國  國家/地區: 美國  類型: 歷史/傳記/劇情  對白語言: 英語  發行公司: Home Box Office (HBO)  導演: 湯姆·霍伯 Tom Hooper  編劇:Kirk Ellis ....(written by) (part 1)/(written by) (part 7)/(written by) (part 6)/(written by) (part 5)/(written by) (part 4) &/(written by) (part 3)/(written by) (part 2)大衛·麥庫盧David McCullough ....(book)  Michelle Ashford ....(written by) (part 4)  主演:保羅·吉亞瑪提Paul Giamatti ....John Adams勞拉·琳妮Laura Linney ....Abigail Adams大衛·摩斯David Morse ....George Washington  製作人 Produced by:大 衛·寇茲沃斯David Coatsworth ....producerKirk Ellis ....co-executive producer加里·高茲曼Gary Goetzman ....executive producer湯姆·漢克斯Tom Hanks ....co-executive producerAmy McKenzie ....associate producerRichard Sharkey ....line producerGreg Spence ....associate producer原創音樂Original Music:  Robert Lane  Joseph Vitarelli  攝影 Cinematography:  藤本 Tak Fujimoto  Danny Cohen  剪輯 Film Editing:Melanie Oliver  選角導演 Casting:  Kathleen Chopin  Nina Gold  Tracy Kilpatrick藝術指導Production Designer:Gemma Jackson  美術設計 Art Direction by:  David Crank  John P. Goldsmith  Steve SummersgillChristina Moore ....(supervising art director)  佈景師 Set Decoration by:  Sarah Whittle  Lynalise Woodlief  Kathy Lucas服裝設計Costume Design by:唐娜·莎庫卡Donna Zakowska  視覺特效 Visual Effects Supervisor:  Erik Henry  Robert Stromberg  Jeff Goldman ....CafeFX  Paul Graff ....Digital Backlot  George Loucas ....Baked Goods副導演/助理導演Assistant Director:  Joe Barlow ....third assistant director: UKTom Browne ....additional third assistant director: UK  Ben Dixon ....second assistant director: UK  Gábor Gajdos ....first assistant directorToby Hefferman ....first assistant director: UK  Tamas Lukacs ....third assistant directorBlake Perkinson ....second assistant director: second unit  Branko Racki ....second unit directorRuben Flores Rios II ....additional second assistant directorPaul Sacks ....additional third assistant director: UKJames Sbardellati ....first assistant directorJack Steinberg ....first assistant director: second unitThomas Tobin ....second second assistant directorZoltán Áprily ....trainee assistant directorJai James ....second second assistant directorDeanna Stadler ....second assistant director  內容介紹HBO的歷史迷你劇John Adams,根據美國第二任總統John Adams的生平以及美國初期歷史改編,Paul Giamatti主演,演員陣容強大,由於約翰·亞當斯在任恰值英美戰爭時期,所以同時還有大量英國演員加盟,大量服裝道具都由BBC支持,所以場面上將是一部向羅馬看齊的鉅作。約翰·亞當斯是托馬斯·杰斐遜組成的《獨立宣言》起草委員會的成員,是美國第一任副總統,後來又當選為總統(1797-1801),曾被譽為"美國獨立的巨人"。由於他體型較為矮胖,因此有"圓胖先生"的稱號。約翰·亞當斯任職期間在內政、外交方面均無明顯成就,1800年競選總統時被托馬斯·杰斐遜擊敗。他和杰斐遜都是在美國獨立五十週年紀念日──1826年7月4日去世的。其子約翰​​·昆西·亞當斯是美國第六任總統。HBO推出的這部7集長的《約翰·亞當斯》,根據獲得普利策大獎的同名暢銷書改編,此書也是美國歷史上最受歡迎的傳記文學之一。該劇描繪了約翰·亞當斯波瀾壯闊的一生(相對於美國人而言),特別是約翰·亞當斯對美國的立國之道及社會基礎的貢獻。美國所奉行的所謂"自由"、"民主"、"人權"等基本政治理念,均萌芽於約翰·亞當斯執政時期。此外,該劇還集中介紹了約翰·亞當斯和他的妻子艾比蓋爾的愛情故事。艾比蓋爾不僅是約翰·亞當斯的愛人,也是他堅定的政治盟友和支撐亞當斯家族的主心骨,她和丈夫的愛情曾被美國人認為是"美國歷史上最感人的愛情故事之一"。該劇由奧斯卡獲獎演員Paul Giamatti和Laura Linney主演,著名導演Tom Hooper執導,Tom Hanks(湯姆·漢克斯)擔任執行製片人。編劇Kirk Ellis曾撰寫過《Into the West》的劇本,因此對歷史題材的改編駕輕就熟。

    编辑本段2008年保罗·吉亚玛提主演电视剧

    外文名称 John Adams(2008)

    海报
    更多外文片名:Untitled John Adams Miniseries...... USA (working title)   首播日期:2008年3月 美国   国家/地区: 美国   类型: 历史/传记/剧情   对白语言: 英语   发行公司: Home Box Office (HBO)   导演: 汤姆·霍伯 Tom Hooper   编剧:   Kirk Ellis ....(written by) (part 1)/(written by) (part 7)/(written by) (part 6)/(written by) (part 5)/(written by) (part 4) &/(written by) (part 3)/(written by) (part 2)   大卫·麦库卢 David McCullough ....(book)   Michelle Ashford ....(written by) (part 4)   主演:   保罗·吉亚玛提 Paul Giamatti ....John Adams   劳拉·琳妮 Laura Linney ....Abigail Adams   大卫·摩斯 David Morse ....George Washington   制作人 Produced by:   大卫·寇兹沃斯 David Coatsworth ....producerKirk Ellis ....co-executive producer加里·高兹曼 Gary Goetzman ....executive producer汤姆·汉克斯Tom Hanks ....co-executive producerAmy McKenzie ....associate producerRichard Sharkey ....line producerGreg Spence ....associate producer原创音乐 Original Music:   Robert Lane   Joseph Vitarelli   摄影 Cinematography:   藤本 Tak Fujimoto   Danny Cohen   剪辑 Film Editing:Melanie Oliver   选角导演 Casting:   Kathleen Chopin   Nina Gold   Tracy Kilpatrick   艺术指导 Production Designer:Gemma Jackson   美术设计 Art Direction by:   David Crank   John P. Goldsmith   Steve Summersgill   Christina Moore ....(supervising art director)   布景师 Set Decoration by:   Sarah Whittle   Lynalise Woodlief   Kathy Lucas   服装设计 Costume Design by:唐娜·莎库卡 Donna Zakowska   视觉特效 Visual Effects Supervisor:   Erik Henry   Robert Stromberg   Jeff Goldman ....CafeFX   Paul Graff ....Digital Backlot   George Loucas ....Baked Goods   副导演/助理导演 Assistant Director:   Joe Barlow ....third assistant director: UK   Tom Browne ....additional third assistant director: UK   Ben Dixon ....second assistant director: UK   Gábor Gajdos ....first assistant director   Toby Hefferman ....first assistant director: UK   Tamas Lukacs ....third assistant director   Blake Perkinson ....second assistant director: second unit   Branko Racki ....second unit director   Ruben Flores Rios II ....additional second assistant director   Paul Sacks ....additional third assistant director: UK   James Sbardellati ....first assistant director   Jack Steinberg ....first assistant director: second unit   Thomas Tobin ....second second assistant director   Zoltán Áprily ....trainee assistant director   Jai James ....second second assistant director   Deanna Stadler ....second assistant director   内容介绍  HBO的历史迷你剧John Adams,根据美国第二任总统John Adams的生平以及美国初期历史改编,Paul Giamatti主演,演员阵容强大,由于约翰·亚当斯在任恰值英美战争时期,所以同时还有大量英国演员加盟,大量服装道具都由BBC支持,所以场面上将是一部向罗马看齐的巨作。   约翰·亚当斯是托马斯·杰斐逊组 成的《独立宣言》起草委员会的成员,是美国第一任副总统,后来又当选为总统(1797-1801),曾被誉为"美国独立的巨人"。由于他体型较为矮胖,因 此有 "圆胖先生"的称号。约翰·亚当斯任职期间在内政、外交方面均无明显成就,1800年竞选总统时被托马斯·杰斐逊击败。他和杰斐逊都是在美国独立五十周年纪念日 ──1826年7月4日去世的。其子约翰·昆西·亚当斯是美国第六任总统。   HBO推出的这部7集长的《约翰·亚当斯》,根据获得普利策大奖的同名畅销书改编,此书也是美国历史上最受欢迎的传记文学之一。该剧描绘了约翰·亚当斯波澜壮阔的一生(相对于美国人而 言),特别是约翰·亚当斯对美国的立国之道及社会基础的贡献。美国所奉行的所谓 "自由"、"民主"、"人权"等基本政治理念,均萌芽于约翰·亚当斯执政时期。此外,该剧还集中介绍了约翰·亚当斯和他的妻子艾比盖尔的爱情故事。艾比盖尔不仅是约翰·亚当斯的爱人, 也是他坚定的政治盟友和支撑亚当斯家族的主心骨,她和丈夫的爱情曾被美国人认为是 "美国历史上最感人的爱情故事之一"。   该剧由奥斯卡获奖演员Paul Giamatti和Laura Linney主演,著名导演Tom Hooper执导,Tom Hanks(汤姆·汉克斯)担任执行制片人。编剧Kirk Ellis曾撰写过《Into the West》的剧本,因此对历史题材的改编驾轻就熟。
    John Adams2001Pulitzer Prize – 2002
    17762005American Compass Best Book – 2005
    Viewing all 6917 articles
    Browse latest View live