Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all 6951 articles
Browse latest View live

《哥倫布大交換—1492年以後的生物影響和文化衝擊》

$
0
0



鄭明萱女士 (小讀者) 
http://hcpeople.blogspot.tw/2014/03/blog-post_28.html

臺灣原住民族圖書資訊中心電子報第六十七期
Published Date: 2014-06-03 17:21:06
Published by 臺灣原住民族圖書資訊中心電子報
 【圖書】哥倫布大交換 : 1492年以後的生物影響和文化衝擊

本書封面圖#書名:哥倫布大交換 : 1492年以後的生物影響和文化衝擊
(三十週年紀念修訂新版)
#作者:克羅斯比 (Crosby, Alfred W.)
#譯者:鄭明萱
#出版項:臺北市:貓頭鷹,2013 二版
#ISBN:9789862621806
館藏連結
文/盧育嫺

[內容簡介]
當一本書一再再版,並且在三十年後,改以新姿重新出版,仍然大受讚譽,那麼這本書絕對可以稱得上是該領域的權威代表。如果作者起定的書名,成為了該領域知識的專有名詞,從意見領袖到普羅大眾皆能琅琅上口,那麼這本書就更是一本足以傳世的扛鼎之作了(例如以《世界是平的》指稱全球化);《哥倫布大交換—1492年以後的生物影響和文化衝擊》就是這樣的一本書。
《哥倫布大交換──1492年以後的生物影響和文化衝擊》是史學大師克羅斯比在1972年出版的作品。出版前,曾被多家出版社拒絕,好不容易出版了,也未受到學界重視,原因在於克羅斯比違背了當時歷史書寫主流,他提出「以生態觀點重新解讀歷史」,並指出史學書寫應突顯長期被冷落的生物和生態,不只聚光於個人或族群。雖然剛開始不被接受,但史學演化卻就此展開。克羅斯比的立論鮮明,文字清晰流暢,筆法風趣生動,隨著70年代環境意識的抬頭,史學界終於認真看待生態主題,本書開始不斷出現在全美大學書單上,賣出海外版權、譯成各種外語,並出現在書店排行榜、一般人家的書架上,許多人在本書中發現了新視野。到了90年代,「哥倫布大交換」已成為世界史教科書的基礎觀念。本書新版的導讀人,美國史學家麥克尼爾,這樣形容這個過程:「『哥倫布大交換』一詞本身,如同它的書一樣表現亮眼。歷史家並不是常常能有這種機會,可以新鑄一個簡單新詞,成為涵概某些複雜現象的標準用語……,克羅斯比提出的這些概念,三十年前飽受史學界漠視、出版界忽略,甚至評論界敵意對待,如今卻成為近代史標準論述的重要一環。」

The Prize : The Epic Quest for Oil, Money, and Power Daniel Yergin 石油世紀

$
0
0


The Prize was the basis for a six-hour documentary television series titled The Prize - The Epic Quest for Oil, Money, & Power, narrated by Donald Sutherland. The series is said to have been seen by 20 million people in the United States.

  1. The Prize (Part 1 of 8) - "Our Plan" - YouTube

    www.youtube.com/watch?v=Qspu35JG59Q

    Dec 18, 2010 - Uploaded by WarCrime911
    Adapted from Daniel Yergin's book "The PRIZEEpic Quest for OilMoney and Power" Originally from a ...
  2. Titan:The Life of John D. Rockefeller, Sr.《洛克斐勒》

石油世紀

The Prize : The Epic Quest for Oil, Money, and Power  1991
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Prize:_The_Epic_Quest_for_Oil,_Money,_and_Power

‧作者:丹尼爾.尤金Daniel Yergin
‧譯者:薛絢
‧定價:450元/頁數:688頁/ 已絕版

英文版:
【基本資料 |書摘 】


▼ 書摘

序幕

邱吉爾幾乎是一夜之間改變了主意。年經的內政部長邱吉爾一向是「節儉派」的領導人物。這一派閣員反對為了在英德兩國海軍競賽中保持領先而增加軍事費用,因為這項競爭已經成為兩國之間敵意逐漸升高的主要導因。直到1911年夏天,邱吉爾還在強調,對德之戰並非不可避免,德國的意圖不一定是要侵略,這筆添置戰艦的錢不如用在內政的社會政策上。

不料,德皇威廉於1911年 7 月 1 日派出德艦「猛豹號」(Panther),駛向摩洛哥的大西洋岸港口阿加底爾(Agadir),意在抵擋法國在非洲的勢力擴張。僅是一艘砲艇在阿加底爾這個次要港口的停靠,卻引起重大的國際危機。德國的強化武力早已令歐洲的各鄰國不安,此一舉動更像是正面挑釁法英二國的世界地位。好在,戰爭的恐懼籠罩歐洲幾星期之後,緊張情勢於7月底解除了。但邱吉爾卻也一改先前對德國的看法,認定德國想要的是霸權,而戰爭事實上不可避免,只是遲早的問題罷了。

邱吉爾被任命為海軍大臣之後,便竭盡全力裝備英國武力,務必使象徵大英帝國威權的皇家海軍有在海上迎戰德軍的實力。當時他面臨一大爭議性的問題,也是對二十世紀有深遠影響的問題,即是:要不要把傳統上使用煤為燃料的英國海軍改成以石油為其動力資源。如果要改,英國海軍就不再能夠仰仗供給無虞的威爾斯煤產,而必須倚賴遙遠而且供應不穩定的波斯(即伊朗)。但是,速度更快、效率更高等戰略上的優點,使得邱吉爾斷然作下改用石油的決定。用一句他自己的話來解釋:因為「主動本身就是冒險的戰利品」。

在邱吉爾託付重任給石油八十年之後,經過了兩次世界大戰與長期冷戰,在1990年代之始,也是所謂較和平的新時代之始,石油再度成為世界衝突的焦點。1990年 8 月 2 日這天,伊拉克獨裁者哈珊入侵了鄰國科威特。目的除了要征服科威特這個主權國,也要奪取其財富。此舉若是成功了,伊拉克將在世界石油蘊藏集中地的阿拉伯世界與波斯灣稱霸,伊拉克的力量與石油控制權將迫使世界上其他各國聽命於哈珊。攫取科威特的資源之後,伊拉克將成為一個不可忽視的核武國家,甚至可能搖身一變,成為超級強權。其結果,將對國際勢力的平衡,產生重大影響。換言之,主動的本身,又再一次成為冒險的戰利品。

但是,利害關係牽涉之廣使得科威特之受侵略不為他國所接受。哈珊始料未及,聯合國對伊拉克實施了禁運,西方與阿拉伯世界組成了聯軍進駐沙烏地阿拉伯。美蘇兩國協同一致,軍事力量運用之迅速與龐大,都是史無前例的。在此之前的數年中,幾乎已經流行說石油不再「具有重要性」。甚至在1990年春天,伊拉克入侵科威特之前不過幾個月,美軍中央指揮部(Central Comnand)的高級官員還聽到石油已喪失戰略意義的訓詞。但是,科威特被侵,把這假象一掃而去。1991年初,等各種和平手段試圖勸離伊拉克都失敗之後,美國率領三十多個國家的聯軍,以五個星期的空襲,加上一百小時的地面戰鬥,把伊拉克逐出了科威特。即便是在這二十世紀將結束之時,石油仍舊是安全與繁榮不可或缺的保障,是文明的根本要素。

雖然石油的近代史始於十九世紀的後半葉,真正被石油完全轉變的是二十世紀。石油的故事可分三個主題來看。

第一主題是資本主義與現代企業的興起及發展。石油業是世上規模最大,無所不在的企業,在十九世紀末幾十年裡興起的大企業中獨占鰲頭。十九世紀結束時已獨霸美國石油業界的標準石油公司(Standard Oil〉,乃是全世界最早且最大的跨國企業之一。石油業在二十世紀的擴展,下起冒險投機的探鑽者、能言善道的創業人、作威作福的企業家,上至大財團的官僚與國營公司,在在顯現了事業經營、公司策略、技術轉換、市場發展,以至國家與國際經濟在20世紀的進化過程。石油史上歷來的交易與重大決策,多半經過極縝密的思慮,但也有時是誤打誤撞。總之,沒有任何其他事業能把風險與報酬的意義──以及機遇與命運的衝擊力──刻劃得如此透徹。

我們展望21世紀,可以料定一片電腦磁碟的神秘莫測將不亞於一桶石油,但石油工業仍將有牽一髮足以動全局的影響力。未發現到可替代的能源之前,石油對全球經濟仍有深遠影響﹔重大的油價變動可能帶動經濟成長,也可能造成通貨膨脹、引發經濟蕭條。在今天,相關話題除了刊在工商版又經常能登上報紙頭版的商品,唯有石油而已。一如從前,石油現在對個人、公司、整個國家而言仍是強大的致富原動力。

第二主題是石油身為一種商品而與國家策略和世界政治及強權密不可分。在第一次世界大戰的戰場上,憑著內燃機優於馬匹與燃煤的火車頭,石油奠定了成為國力重心的地位。對第二次世界大戰在遠東與歐洲的戰事而言,石油占有舉足輕重的地位。日本攫取東印度群島油源之時,為保護其側翼而偷襲珍珠港。希特勒入侵蘇聯的最主要戰略性目標之一就是要攻佔高加索油田。美國在石油方面的優勢則是致勝關鍵,到戰爭將結束時,德國和日本的油槽都空空如也。冷戰期間,一些跨國企業與開發中國家之間的油權之戰,乃是殖民地獨立和民族主義興起之際的重頭戲。1956年為歐洲舊帝國主義強權畫上句點的蘇彝士運河危機目的之一,也是為石油。「石油力量」的陰影籠罩了1970年代,把國際政壇上原先一些外圍國家,突然擠上有財有勢的地位,並且促使一向以石油為經濟成長基礎的工業大國驚惶失措。1990年代第一個後冷戰危機──伊拉克侵略科威待,其問題核心仍是石油。

然而,石油能成就人也能害人。伊朗國王享其福也受其禍。石油建設了墨西哥的經濟,卻又予以毀壞。世界第二大石油出口國蘇聯把1970與 80 年代的鉅額石油獲益,浪擲在強化軍事與一連串無益無利的國際性投資上。至於一度是世界最大產油國且目前仍是最大石油消耗者的美國,所用的油量有一半必須進口,因而削弱了其整體戰略地位,並且增加了已很沉重的貿易赤字負擔。一個強國而有如此處境是危險的。

冷戰結束後,新的世界秩序正在形成。經濟競爭、區域性的衝突、種族對抗外加現代化武器大量生產之助陣與煽動,有可能取代意識形態而成為國際(或國內)衝突的焦點,但不論這新的國際秩序如何演變,石油終將是攸關國家策略與國際政治的戰略性物資。

石油史的第三主題,闡明我們的社會怎樣變成了「碳氫化合社會」,我們又是如何變成「碳氫化合人」。最初的幾十年,石油業曾經為正走向工業化的世界提供一種「蠟油」(kerosene)蠟油使得黑夜縮短,可以工作的時間延長,因此被譽之為「新光明」(New light)。約翰‧洛克斐勒在十九世紀結束時成為全美國最富有的人,主要就是因為出售蠟油。那時候汽油只是幾乎沒有用處的副產品,有時候能賣到兩分錢一加侖。賣不掉的時候,就在夜晚倒入河裏。然而,正當白熱燈泡問世,石油業即將無用武之地的時候,汽油發動的內燃機又拉開了新紀元。石油業有了新市場,新的文明也誕生了。

到 20 世紀,石油加上天然氣的搭配,取代了煤而成為工業化世界的動力資源主幹。石油也成為戰後大規模都市郊區化發展趨勢的原動力。如今,我們太倚賴石油,以致不曾想過它對我們日常生活無所不在的重要性。石油已是都市社區維持生命必需的氧氣了,食衣住行都少不了它。如果全世界的油井突然乾涸,建築在石化與塑膠上的當代文明必將崩潰。

對石油倚賴的加重在以前多受到肯定,被視為人類進步的象徵。如今卻不然了。環保運動興起以來,工業化社會的基本信條都受到了批判﹔石油業在審查、批評、反對的對象之中名列前茅。廢氣污染、酸雨、臭氧層破壞,以及氣候異變的怪現象,都引起要求減少使用礦物燃料的聲浪。在我們向所熟知的世界裡有過光榮貢獻的石油,如今卻被指為將危害現在與未來的社會。

可是「碳氫化合人」無意放棄代步的汽車、郊外的住宅,以及生活上用慣了的種種便利。不論牽涉到什麼樣的環境問題,開發中國家也不甘願放棄享受石油為動力的經濟帶來的優惠。任憑誰提出降低全球石油消耗量的意見,都會因為未來人口鉅輻成長的影響而大打折扣。預計1990年代世界人口會增加十億,也就是說,在這十年結束時,人口會多出20 %,工業化世界的全球性環保措施,必須以這個巨大成長數字為依據。因此,環保與經濟發展之衝突,必將是 90 年代的棘手問題。

以上便是本書的三個故事重心。故事背景則涵蓋全世界。這個故事記載了觸及我們大家生活的重要事端,敘述了經濟與科技的強大威力,也描繪了商人政客的機敏狡詰。主角人物包括石油業的大亨企業家:洛克斐勒、戴特定(Henri Deterding)、谷本坎(Calouste Gulbenkian)、蓋堤(J. Paul Getty)、哈莫爾(Amand Hammer)、皮肯斯(T. Boone Pickens)等人。此外,同樣佔了相當分量的還有政治人物,如邱吉爾、希特勒、史達林、沙烏地的紹德國王(Ibn Saud)、伊朗的莫撒德(Mohammed Mossadegh)、艾森豪、艾登(Anthony Eden)、季辛吉、布希、哈珊。

二十世紀當得起「石油世紀」的稱號。石油的故事裏雖有許多衝突與糾結,卻因為過去發生的事能引起當今的共鳴,而眼前的事又能在往昔中找出迴響,總會有「一體」之感。這是個個人的故事、強大經濟力與科技轉變的故事,也是政治鬥爭的故事、國際衝突與風雲際會的故事。我希望藉著探討我們倚賴石油而造成的經濟、社會、政治、戰略等影響,能夠說明過去,了解現在,展望未來。

丹尼爾.尤金(Daniel Yergin)

不論在世局或石油工業的研究上,都是當今數一數二的權威。在《石油世紀》之前,他有過兩本著作﹕《粉碎的和平》(Shattered Peace)與《能源未來》(Energy Future : Report of the Energy Project at the Harvard Business School)。前者已經是探討冷戰起源的經典鉅著﹔後者在歐美、日本也都廣受歡迎。

尤金是耶魯大學的碩士,劍橋大學的博士,並曾經於哈佛大學任教。目前,他是「劍橋能源研究公司」(Cambridge Energy Research Associates)的總裁。這個公司稱得上是當今全球頂尖的能源諮詢公司。

《石油世紀》自1991年1月在美國出版以來,不但在學界備受推崇,在美國暢銷排行榜上也名列前茅至今,歷久不衰。


▼ 目錄

序幕

第一部 古早歲月:英雄群像

第一章 石油頭腦:比塞的開端
.紅外套之外
.教授失蹤
.價格與品質
.德瑞克上校
.英雄成敗
.第一波熱潮
.破滅的肥皂泡

第二章 洛克斐勒登場
.天生企業家
.「大玩家」
.新計劃
.軟硬兼施
.新的威脅
.托辣斯
.「聰明的老梟」
.新市場
.全力收購
.建設功臣

第三章 諾貝爾與薩姆耳
.「胡桃木錢」
.俄羅斯石油的興起
.標準石油的強敵
.貝殼商人之子
.一八九二年之變
.一張桌子加兩張椅子
.激戰不休
.皇家荷蘭公司
.荷蘭阻力

第四章 紡錘頭的故事
.市場得失
.突破
.席根斯的夢
.大筆交易
.海灣石油:不聽命於人
.太陽石油:整體企業
.德州石油﹕「鹿皮喬」
.「怎能控制﹖」

第五章 屠龍記:標準石油解散
.控股公司
.繼承人:石油狂
.揭發運動
.愛達‧塔貝爾
.「托辣斯剋星」
.訴訟案
.解散
.科技解放
.贏家

第六章 皇家荷蘭與帝國俄羅斯
.蠻荒叢林
.殼牌興起
.皇家荷蘭公司有難
.實在的商人
.合作初步
.「英國荷蘭」公司
.戴特定之勝利
.薩姆耳讓步
.「前進美國!」
.俄羅斯動亂
.回到俄羅斯

第七章 波斯的蓽路藍縷
.達西先生
.俄羅斯與英國之爭
.第一步
.無錢逼死英雄漢
.「愛國者企業機構」
.蘇里曼寺
.德黑蘭革命爆發
.與時間賽跑
.英國波斯公司

第八章 英國搏命之賭
.「石油教父」
.海軍競賽
.邱吉爾登場
.要快!
.有請將軍
.殼牌威脅
.支援英波公司
.石油的勝戰

第二部 二十世紀開始:風雲全球

第九章 勝利的活血﹕第一次世界大戰
.出租汽車大隊
.坦克的由來
.空戰與海戰
.英波公司與殼牌之爭
.石油短缺
.能源沙皇
.破壞任務
.巴庫
.石油波濤

第十章 開放中東:土耳其石油公司
.百分之五先生
.第一目標
.克里孟梭的雜貨舖
.合併﹖
.邱吉爾再登場
.石油短缺與開放門戶
.堤戈爾老大
.伊拉克的費瑟
.策劃人
.「紅線協議」

第十一章 短缺與過剩﹕汽油陣仗
.「旅行的世紀」
.加油
.茶壺風暴
.上校與自由公債
.技術革新
.大亨
.又一波石油潮
.競爭再起
.合併風吹

第十二章 中南美洲上台
.墨西哥的黃金大道
.戈梅士將軍的委瑞內拉「花園」
.對決布爾什維克
.聯合陣線
.價格之戰

第十三章 熱油與羅斯福
.黑巨人
.無政府狀態
.改革家
.政府法案
.穩定局面

第十四章 協議‧要點‧備忘錄
.凱德門爵士
.石油業的問題
.敵乎友乎
.國家主義
.國王新條件
.墨西哥戰役
.深沉之創傷

第十五章 你聽過「阿拉伯石油」嗎﹖
.巴林的買主
.紹德國王
.不聽話的英國人
.談判
.科威特
.「百分之百」
.「藍線協議」
.大發現

第三部 第二次大戰:勝負的主宰

第十六章 戰爭與石油:日本之路
.「吾人該信任日本嗎﹖」
.亞洲新秩序
.「隔離」
.日美交手第一回合
.暴風雨前的寧靜
.山本五十六的賭局
.禁運
.「不能再忍受了」
.必敗之戰
.珍珠港
.一項大錯

第十七章 戰爭與石油:德國之路
.化學解決法
.備戰
.「我這些將軍不懂戰爭的經濟層面」
.布勞行動
.隆美爾與後勤官
.德式工業發展
.戰略空軍首要目標
.突出部之役
.「諸神的黃昏」

第十八章 失去石油的艦隊
.如何迎敵
.日本的目標
.「商船之役」﹕消耗戰
.「保住艇隊毫無意義」
.日本海軍之末日
.戰到底
.救護車

第十九章 失去石油的坦克
.石油沙皇:動員美國石油
.海上考驗﹕大西洋之役
.國內推動
.曲紆式的配給
.革新
.巴頓的時機

第四部 碳氫化合時代:新角色與新危機

第二十章 英美的中東心結
.盟國之援
.「我們的油快用完了!」
.國營石油
.石油舌戰
.配額與卡特爾
.雙胞兄弟
.協議中止

第二十一章 戰後石油秩序
.阿美石油公司與「阿拉伯風險」
.擦掉紅線
.可以堆到月球的話
.科威特
.伊朗
.歐洲能源危機
.阿拉伯縱貫輸油管
.沙烏地:不遠而親密
.能源獨立之結束

第二十二章 五五平分交易法
.地主與佃戶
.石油新法
.中立地帶
.保羅‧蓋堤
.億萬富翁
.不可避免的退讓
.分水嶺

第二十三章 巴勒維國王
.最後機會
.老莫,老落伍
.Y計劃
.哈莫曼奇遇記
.英國佬不退
.拿出強硬態度
.老莫成敗
.重組財團公司
.石油卡特爾案
.成立合股公司

第二十四章 蘇彝士危機
.民族主義英雄
.納瑟行動
.不願被掐死
.歷史重演
.動武
.無油的煎熬
.油援計劃
.艾登爵士退場
.超級油輪對輸油管
.言歸於好

第二十五章 大象、馬泰‧阿封索
.恩利珂‧馬泰
.馬泰最大的一戰
.日本到中東
.不分國籍
.納瑟聲勢日隆
.裴瑞茲‧阿封索
.紅酋長
.競爭壓力
.阿拉伯石油會議
.萬妲‧亞卜隆斯基

第二十六章 石油輸出國組織誕生
.董事長作風
.組織誕生
.六○年代的油國組織
.新拓油源──更多的「大象」
.利比亞的暴利
.馬泰最後一戰
.新的競爭對手
.走鋼索──伊朗與沙烏地阿拉伯之爭
.獨立石油傻瓜
.國家安全與進口限額
.布朗斯維大迴轉

第二十七章 碳氫化合人
.石化與塑膠
.煤王讓位
.殺手霧的消失
.日本富強
.歐洲競爭
.追逐消費者
.美國新景觀
.危機復現
.煤業理事會的預言家

第五部 關鍵年代:世界霸權之爭

第二十八章 油國與油公司之爭
.英美撤退
.二十年過剩期結束
.環保衝擊
.阿拉斯加「大象」
.博士
.利比亞壓榨
.節節高升
.合夥
.關鍵年代

第二十九章 石油可以是武器了
.美國加入世界市場
.「狼來了」
.沙達特之賭
.費瑟變卦
.緊張不安的領袖
.石油壓力
.不再談判
.沙達特奇襲
.急援以色列
.禁運
.水門事件
.警戒

第三十章 禁運啟示錄
.估計損失
.油源恐慌
.政府困窘
.有難同當
.油價看俏
.結盟無情
.收起石油武器

第三十一章 告別採油權
.石油與世界經濟
.兩強對峙
.亞曼尼
.美國策略
.科威特﹕無優待
.委內瑞拉:溫和式
.沙烏地阿拉伯:主客兩便

第三十二章 調適
.各國反應
.猥褻的利潤
.美國能源政策
.另一波投資
.新油藏﹕阿拉斯加與墨西哥
.北海﹕最大的一賭
.「大難」

第三十三章 二度震撼:大恐慌
.反感與反對
.以亂制暴
.亂象當道
.血流成河
.「我疲倦了,需要休息」
.最後一人
.恐慌開始
.不可抗力
.市場遊戲
.危險年代
.卡特受困
.無招可使
.市場英雄
.世界危機

第三十四章 何梅尼與哈珊
.「消滅美國」
.攤販市場
.兩伊戰爭
.路途的終點

第三十五章 油公司的大合併
.治本之道
.卡特爾出擊
.海德公園的會
.石油企業轉型
.從雞蛋到石油
.新式石油戰
.布恩‧皮肯斯
.墨西哥週末
.來晚了三千萬年
.家務事
.大公司之死
.股東大贏
.新的安全保障

第三十六章 不同的問題:油價崩盤
.柴契爾夫人的決定
.油國組織的兩難
.市場佔有率
.三度石油震撼
.採取行動
.喬治、布希
.「我知道我是對的」
.「切腹」:十八元一桶
.「隨興所至」
.油價重建
.兩伊停火

結語 波灣戰爭之後
.伊拉克開戰
.波斯灣危機
.新的石油危機
.估算錯誤
.戰爭之母
.展望未來
.新秩序
.環保第三波
.石油世紀

大事記

林雙不。尤增輝

$
0
0

尤增輝1948-10-21  1980-12-3

學經歷新竹師範學院畢業。曾任臺中東園國小教師、專欄作家。
文學風格尤增輝的創作文類有散文、小說和報導文學。就學期間,即開始創作,後來專注於報導文學及鄉土民俗的探討與攝影。除文學創作、民俗研究外,從事美術設計、漫畫創作等,並編有兒童文學集《謎海尋寶》。曾參與彰化縣誌之纂修,撰寫〈名勝古蹟篇〉,為鹿港文化的整理與發揚貢獻良多。
1976年尤增輝於《鹿港斜陽》輯錄「三十六家談鹿港」,辜偉甫談鹿港:「鄉土的情感,相信大家都會有的,只是有時後不自覺而已。
書名, 鹿港三百年尤增輝撰文; 林彰三,尤增輝攝影. 書名, 鹿港三百年尤增輝撰文; 林彰三,尤增輝攝影. 主要作者, 尤, 增輝. 出版項, 臺北市: 戶外生活, 民70[1981] ..

林雙不寫篇弔 尤增輝的文章、收入一盞明燈 1981


楊樹淸 - 2003
照片中有農人和水牛在田裡耕耘。一道雨後的斜陽照射過來。尤增輝。你走了。重讀你的《掌聲以外》、《鹿港斜陽》。李牧兄那旬輓聯何其真切:掌聲以外何遽寂,鹿港斜陽尤增輝





wikipedia
林雙不(1950年10月28日),本名黃燕德,1995年改本名為黃林雙不台灣雲林縣東勢鄉人,台灣作家。

生平[編輯]

林雙不小學時期就讀東勢國民學校,於小學五年級受教師張清海鼓勵即開始投稿。就讀臺灣省立虎尾初級中學(今國立虎尾高級中學)時,以「碧竹」為筆名,靠稿費賺取零用錢。1970年9月就讀輔仁大學哲學系,出版散文集《山中歸路》、《古榕》、《班會之死》。1974年就讀輔仁大學哲學研究所,1976年畢業後服第二十六期預官役,1978年任職於員林高中,而後任教於中興大學建國工專台南神學院等。
1980年因美麗島事件的影響,改筆名為「林雙不」,作品風格丕變,積極參與政治運動社會運動。1982年榮獲中國文藝協會頒贈的中國文藝獎章散文創作獎。1985年以小說《大學女生莊南安》獲吳濁流文學獎小說佳作獎。1994年7月,辭去教職,回鄉種田。
2000年出任屏東縣政府新聞室主任,而後接掌屏東縣政府教育局。2005年自教育局長卸任後,由屏東縣校長遴選委員會及屏東縣政府遴聘為屏東縣立滿州國民中學校長,旋於2006年去職。
-----
林雙不,本名黃燕德,後改名黃林雙不。早在13歲即以筆名「碧竹」發表詩、散文、小說,成為最有票房的作家。80年代更改筆名,作品風格丕變,90年代前後,甚且積極參與政治、社會運動,變成街頭演講場合的「名嘴」之一。林雙不出版的作品極多,早期重要的短篇小說集有《班會之死》、《李白乾杯》、《撥個電話給我》。80年代後以林雙不為筆名的小說集共有五種:《筍農林金樹》、《大學女生莊南安》、《小喇叭手》、《決戰星期五》及《大佛無戀》。這部描寫作家林雙不的紀錄片,諸多短促的畫面切割中,表達了熱情而忙碌的運動精神。時空的自由進出,接近意識流的表現型態,更把他的人生背景、社運、文學理念與生長背景,表達得簡潔俐落。當然,畫面轉接淡出淡入的技巧,也無比流暢與生動,有一種影像報導的真實感,社運追求真理的革命性格,亦隱藏於剪輯特色裡。
散文集「雪峰半月」、「鋼盔書簡」、「出岫」、「一盞明燈」、「事事關心」等;書介集「青少年書房」和新詩集「臺灣新樂府」等多種;是國內有原則、重思想、獨來獨往的文學工作者之一。自號五書先生:讀書、寫書、評書、譯書、教書。曾獲七十一年度中國文藝協會散文獎。


九歌


出版作品
星星的故事
在生命的行程裡,總會有些人扮演星星的角色,指引並陪伴我們,不斷向前邁進。民國六十四年寒假,二十五歲的林雙不在海拔二三一○的高山上,回顧他的人生旅程,就發現不少這種可敬的星星。他心懷感激、筆帶溫暖,寫成這本樸實感人的書(原名「星散」),他堅信青春會... (詳全文)出版日期:1985-10-15
定 價:170
優惠價:145
本書已絕版

事事關心(絕版)
研究哲學而從事文學創作的林雙不,以哲學的冷靜,配合文學的熱情,在這本書中指出經濟轉型之後臺灣現代社會的諸多問題,並提供解決之道和自處的人生態度。 書中的十五篇書信體、聊天體散文,正是寫給現代社會人士的十五封信。篇篇誠懇,封封真摯;娓娓細說,款款溫... (詳全文)出版日期:1982-08-10
定 價:120
優惠價:102
本書已絕版

一盞明燈
林雙不就是碧竹。碧竹從事寫作十四年後,為求自我超越,突破更新,乃停筆苦思三年,改換筆名林雙不而重新出發。「一盞明燈」便是他重新出發後的第一本散文集。在他的生命中,曾經有人扮演明燈的角色;在他的作品中,他也努力著,希望扮演讀者生命裡相同的角色。他的... (詳全文)出版日期:1981-07-10
定 價:110


-----

作家專訪:林雙不 寫小說、辦雜誌都是運動的工具

2009-04-24 15:27 |迴響:2點閱:4076
作家專訪:林雙不 寫小說、辦雜誌都是運動的工具

時間:1998年6月24日
作者:董成瑜

林雙不_陳建仲.jpg

  .......在最近出版的記實報導《回家的路》(草根)的後記中回憶:「我採行的戰鬥方式,是小說寫作和政治文化演說。
企圖用這兩種工具,喚醒台灣人。到這個階段為止,小說寫作還是我生活的重心,社會政治運動與我的文學創作合而為一。」然而後來參與多了,覺悟深了,心就急了,覺得投入不夠、速度太慢,他別無選擇,便割捨了小說。

  接近林雙不的朋友說他個性剛烈而執著,他各地奔波演講、參與政治改革運動,甚至連自己喜愛的、也是賴以謀生的教書工作也放棄了。1987年最後一個長篇《大佛無戀》出版後的幾年,除了將政治與文化短論和散文結集成《台灣人短論》(前衛)、《在寂寞的旅途中》(自立晚報)、《安安靜靜很大聲》(前衛)等書外,他很久都沒有寫出一篇小說,這讓他非常恐慌。直到去年秋天,他覺得自己似乎又找到社會政治運動和小說寫作的平衡點,便開始大量寫作,陸續完成九十萬字,最近先出版《回家的路》,記錄他在從事社會政治運動過程中遇到的人與事。

  其實林雙不放棄的是過去抒情的表達方式,取而代之的是直接而樸素的筆調。......

  評論者往往以「意識形態先行」或「缺乏藝術性」質疑林雙不的作品,他認為台灣文學的起源便是基於運動的需要,例如日據時代噍吧哖事件後,台灣人感到挫折才開始從文化方向推動民族覺醒運動,此時出現的作品都是工具性大於一切,「當工具性發展到極致,便成為藝術」。他直言自己寫小說、辦雜誌都是作為運動的工具,「如果成功了,我的小說不重要了,變成輕煙一縷也無所謂。」             
(原載中國時報˙開卷周報,陳建仲/攝)

****
Uploaded on Jan 8, 2008
把"中國"國民黨趕回中國,台灣就平靜了!一階段兩階段投票哪個­會亂?很簡單-只要國民黨選輸就會亂!

大聲講出愛台灣─林雙不演講集
這是一本台灣的禁書, .....
有一些話出自肺腑, 亦感人肺腑, 特錄之如下:
* 我如果在沒有用選票來選總統之前死去, 會死不瞑目。
* 在一個不正常的社會裡面, 如果得到官方認定的光榮, 實在是很羞恥的事; 如果生活過得很好, 也是很羞恥的。
* 個人的犧牲是為整個台灣的利益; 受害的傷痕, 總有一天會變成光榮的勳章。
* 當我們的兄弟在坐牢時, 我們卻在外面逍遙, 我們算什麼?
* 今天我們如果怕犧牲, 我們的後代也一樣要這樣犧牲。
* 今天的社會就是以前教育的結果, 今天的教育造成明天的社會。
* 在民主社會裡面, 總統就好像是我們開一個果園請來經營的僕人而已, 我們請他來當經理, 給他一定的薪水, 他如果做得好, 我們給他獎金, 如果管理不好, 難道就任憑他把果園搞得東倒西歪嗎? 我們當然要想辦法換一個。
* 林義雄的母親與雙胞胎女兒被殺, 我們每一個台灣人都要負間接的責任, 因為如果我們是有尊嚴的民族, 就沒有人敢如此對待我們台灣人。




林雙不集




哈佛老師們的故事(1*):『記住你是誰:15位哈佛教授教我的人生事

$
0
0
「你是否想過,今天的自己,是多少好運的累積?」
生命太脆弱,一個突發事件,可能就對個人的境遇,造成劇烈的變化;每一天的平安,都值得我們感恩。
《記得你是誰》http://bit.ly/1lEcIhz


 
‧無論你多麼熱愛工作,工作都不會愛你。
 
‧不需要保有自我,但必須做到表裡如一。
 
‧當好運降臨在妳身上,別忘了也造福他人。
 
‧不要因為得過且過,而錯失改造世界的機會!
 
‧問問自己,員工勤奮工作,是因為擔心考績不好、或怕被你羞辱嗎?
 
‧晉升執行長之後,再也得不到兩樣東西:粗茶淡飯和肺腑之言。 
 
本書共分為四部。
 
第一部為「開拓視野」。一場只能憑著兩隻露出來的腳和羽毛的鳥類標本來作答的動物學期末考,跟你的人生決策有什麼關係?登山遇難獲救的瀕死經驗,如何徹底改變一位大學教授的人生觀?
 
第二部為「管理自我」。為什麼一句閒聊居然讓一間營業所關門大吉,嚇壞了菜鳥執行長?還沒戴上畢業方帽,為什麼教授就苦口婆心勸告你:若是收到校友會邀請函,千萬別去!
 
第三部為「領導他人」。一個大學時代熱衷籃球、總在教室最後一排打瞌睡的學生,為何成了哈佛商學院人人聞之色變的嚴格教授?當上主管後,你是否為了控管風險、確保績效,變成以恐嚇威權壓制員工創意的暴君?
 
第四部為「建立原則」。考高分、進哈佛、拿獎學金,真的就能保證數十年後的成就嗎?當金融崩潰,華爾街金童變身過街老鼠的時刻,管理者該如何省思自己所學所為?
 

2007.10
大約在2005年12月我寫篇簡介哈佛老師們的故事(1*):『記住你是誰:15位哈佛教授震撼心靈的人生故事。後來,博華說這本書是台灣暢銷書:
記得你是誰那些哈佛商學院教我的人生事譚家瑜譯 ,台北:天下,2004
哈佛大學是許多學子夢寐以求的聖殿,哈佛商學院更是才與財的晉身階,每年秋天,精英中的精英擠進哈佛園;每年夏天,戴上方帽的畢業生邁向真實的人生路。除了學問和光環,這段與名師和精英共處的歲月,有什麼收穫?
佛商學院有個悠久傳統,教授在最後一堂課講述自己的故事,做為送給學生的結業禮。或許是趣聞軼事,或許是感人故事;或許是某段精采的人生歷練,或許是回顧挑戰、成就與過失;或許是輕鬆自在地侃侃而談,或許是捏著小抄詞不達意。總不脫一貫的主題,身為領導人應當如何創造更美好的優質生活。
一個故事,改變你的視野、抉擇與人生。書中15位教授都是管理專家,作育成千上萬名青年學子和企業主管,他們針對各種領導狀況提出正確觀念和具體忠告。無論你初入職場或位居要津,無論你面臨工作壓力或成就競賽,有些更重要、更基本的問題,還是只有你自己才能找到答案。這本啟迪人心的小書共分開拓視野、管理自我、領導他人、建立原則四部,帶給每個人指引、鼓勵和方向,從中思考領導的真諦、成功的價值與人生的真義。

自序-   話說從頭
第一部  開拓視野
人生或事業都是變幻無常,也無法保證能有一定的結果。我們常在資料不足或錯誤的情況下做決定——通常是關鍵而危險的決定。
跌倒就站起來
放鬆心情享受和歌頌生活 翟庫馬教授
鳥類標本
避免分心,保持自信,全神貫注完成手邊工作雷波特教授
表裡如一
區分公私生活邰德洛教授
黑白觀念
回顧過去,了解自己的想法來自何處麥可羅教授
第二部  管理自我
我們的社會,普遍無法接納、忍受缺點及軟弱,因此這些特質往往會被隱藏起來。我們傾向用二分法看事情:不成功就是失敗。
兩樣損失
放下身段,親近員工寇夫曼教授
校友聚會
改變對冒險的想法貝爾教授
世間沒有完人
用新的眼光看自己孔安教授
明星與我
鏗鏘有力的聲音引導聽眾侃特教授
第三部  領導他人
若想成為善用員工才華的領導人,務必揚棄控制手段,犧牲部分個人權力,莫把恐嚇當做管理工具。容許別人實踐他們的想法。
莎拉的故事
員工不只是個數字波恩教授
活在當下
賦予他人高度期望傅蕾教授
激發員工活力
犧牲部分個人權力巴特勒教授
拉希摩山之旅
幫助他人對自己產生正面看法狄隆教授
第四部  建立原則
我是一名管理者,承接社會託付的重要資源為人民創造龐大價值的私人企業。我發誓將不負所託,我的責任是帶領管理健全的私人企業促進公眾利益。
人生好比賽車
保持堅強、好運、無私和公平賴林教授
哈佛老師們的故事(1):『記住你是誰:15位哈佛教授震撼心靈的人生故事
由於哈佛大學是世界知名學府,書市有些以該校之教授們的訪談錄,內容多尚可。這類書,我將採取「先進後出」的方式來談,即,先談新作。
這類文,多半不討論內容細節,而指出可能的翻譯上的問題。
----
書目:
()黛西·韋德曼『記住你是誰:15位哈佛教授震撼心靈的人生故事』北京:商務,2005
Remember Who You Are: Life Stories That Inspire the Heart and Mind
by Daisy Wademan , Harvard Business Press, 2004
(我有中文本;英文文本則是利用 google print/google books的資料。)
記得你是誰那些哈佛商學院教我的人生事譚家瑜台北:天下,2004
-----
我們從『記住你是誰:15位哈佛教授震撼心靈的人生故事』書中,可以知道,北京商務有一系列「哈佛經營叢書」之發行計畫。這本,可能是首批之一。
不過,我們或許可以從這本來見微知著,即,可以知道北京商務的編與譯都有瑕疵。譬如說,原文中斜體字都沒標出,沒索引,內文中有些字都改成大寫等等。

翻譯上主要的問題有:譬如說,
目錄/章名的翻譯很簡化(詳下),常把些較為微妙的字略去(底下以*表示)。
目 錄
致謝
前言
第一部分 認識自我
 1 跌倒後再爬起——放鬆心情,享受並慶祝生命
 2* 鳥標本——排除干擾,全力以赴完成工作
 3* 你就是你——區別生活和工作中的你
 4 黑白分明——思想來源於對歷史的反思
第二部分 管理自我
 5* 美食背後的真相——接近並瞭解員工
 6* 重聚——重新認識風險
 7* 世間沒有完人——用全新的眼看待自己
 8 凱薩琳·赫本與我——發現領導之聲
第三部分 領導他人
 9 薩拉的故事——人不只是一個數字
 10* 珍惜每一刻
 11 激發員工的潛能——犧牲部分個人權力
 12 拉什莫爾山之間——發現影響他人的機會,積極影響他人
第四部分 建立價值觀
 13 賽跑——堅強、幸運、無私和公正
 14 誓言——管理者的行為準則
 15 記住你是誰——擁有夢想、保持希望、相信自己
作者簡介
-----
我可以說些本書所未記載的最新故事,譬如說,
『第一箴言來自于我的母親……每天早上我離家前,她都會低下頭注視我的眼睛,對我說:“你今天出門是要做一個領導者,堅持你的是非觀觀,不要讓別人牽著鼻子走。記住你是誰!”——哈佛商學院院長  金·克拉克』
                
這位「金·克拉克院長」,已辭去哈佛商學院職務「之尊」,而去就一家小的摩門教大學之校長,因為這是他自認為的生命之使命。 
看些翻譯:
「本書不同於我所見過的任何其他的商業書籍,它是有關15位最偉大的商業精英的故事,方寸之間充滿了不可抗拒的誘惑力。」  ——財捷軟體公司執行委員會主席 斯科特·庫克
它原文為:
Not like any business book I’ve seen. These are the greatest life lessons from fifteen of the greatest minds in business. Each one an irresistible personal story in a bite-sized read.
    
「方寸」除了指一寸見方之外,還指「心或心情」,所以用它翻譯 bite-sized(篇幅小,像一口就可以吞食之…..)並不恰當。
----
我們昨天已指出下述 slash and burn是比喻用法【參考:「陸谷孫《英文大詞典》的進一步(1cold call slash and burn」】
現在看它在本書之應用:
The stereotype of the slash-and-burn manager was born, and figures such as “Chainsaw”
Al Dunlap became sudden celebrities. Business leaders became widely ...
Page 169
我們從這段之翻譯和處理,可以知道本書的問題:
有的美國企業典故刪掉,或許是翻譯者不懂。譬如說,上文的and figures such as “Chainsaw” Al Dunlap became sudden celebrities. Business leaders became widely ...都未翻譯出來。想了解這,可以參考拙譯之『戴明領導手冊』之索引。
-----
錯字:
And for those of you who are wondering, I still look like a young Katharine
Hepburn—or maybe these days, more like Jodie Foster. ...Page 108)其中Jodie印成 Judie
將小寫green walls 改成 Green Walls --事實上譯者忘掉這(p.67)是指前文(p.64)。這類似的故事,可以參考拙譯之『戴明修煉 II』之譯者註。
When you came back two hours later,” she answered, “you'd have green walls, and the painters would just be gathering up the drop cloths. ... Page 64
And when all of that happens, your organization is going to have bigger problems than green walls. In retrospect, I was lucky to go through the Kansas City ...Page 67

Swindled: The Dark History of Food Fraud, from Poisoned Candy to Counterfeit Coffee 美味詐欺

$
0
0


bookjacket

Swindled:
The Dark History of Food Fraud, from Poisoned Candy to Counterfeit Coffee
Bee Wilson

One of Choice's Outstanding Academic Titles for 2009
Shortlisted for the 2008 André Simon Book Awards
Hardcover | 2008 | $26.95 / £18.95 | ISBN: 9780691138206
400 pp. | 6 x 9 | 53 halftones. | SHOPPING CART
Bad food has a history. Swindled tells it. Through a fascinating mixture of cultural and scientific history, food politics, and culinary detective work, Bee Wilson uncovers the many ways swindlers have cheapened, falsified, and even poisoned our food throughout history. In the hands of people and corporations who have prized profits above the health of consumers, food and drink have been tampered with in often horrifying ways--padded, diluted, contaminated, substituted, mislabeled, misnamed, or otherwise faked. Swindled gives a panoramic view of this history, from the leaded wine of the ancient Romans to today's food frauds--such as fake organics and the scandal of Chinese babies being fed bogus milk powder.
Wilson pays special attention to nineteenth- and twentieth-century America and England and their roles in developing both industrial-scale food adulteration and the scientific ability to combat it. As Swindled reveals, modern science has both helped and hindered food fraudsters--increasing the sophistication of scams but also the means to detect them. The big breakthrough came in Victorian England when a scientist first put food under the microscope and found that much of what was sold as "genuine coffee" was anything but--and that you couldn't buy pure mustard in all of London.
Arguing that industrialization, laissez-faire politics, and globalization have all hurt the quality of food, but also that food swindlers have always been helped by consumer ignorance, Swindled ultimately calls for both governments and individuals to be more vigilant. In fact, Wilson suggests, one of our best protections is simply to reeducate ourselves about the joys of food and cooking.
Review:
"British food writer Bee Wilson's new book Swindled could not have been published at a more timely moment. Subtitled The Dark History of Food Fraud From Poisoned Candy To Counterfeit Coffee, it's a masterwork of Apocalypse Chow Anthropology, and examines the intentionally adulterated foods foisted on American and British eaters from Victorian times to the present. Swindled reads like an often-funny detective story with crazy characters perpetrating incredible foodie crimes--except that each case Ms. Wilson presents is true. Along the way, Ms. Wilson carefully points out how government policies that have liberalised free trade and encouraged globalization have served to increase profits for foodie crims, while exposing innocent eaters to grave harm."--Haphazard Gourmet Girls blog
"Wilson's latest treatise, on contaminated, adulterated, and fake foods in the modern era, feels almost prophetic. If there's a whiff of pedantry to the enterprise, Wilson overwhelms it with sheer detail: the flavor of lead salts, so delicious that they were used to sweeten wine; the fad for mock food in wartime Britain (mock chops made of flour, potato, and onion); the fact that Campbell's concealed marbles in the soup photographed for advertisements, to make it look thicker; Donald Rumsfeld's role as a champion of aspartame."--The New Yorker
"[L]ively and unsettling. . . . The blatant frauds of the nineteenth and early twentieth centuries are set alongside the more subtle (and mostly legal) tinkering with food in the modern world. . . . Wilson places contemporary concerns about what we are eating in an original and thought-provoking context."--Paul Freedman, Times Literary Supplement
"Timely, witty and purposeful, this thorough history should open a lot of eyes, and close some mouths."--Publishers Weekly
Table of Contents:
Preface xi
Chapter 1: German Ham and English Pickles 1
Chapter 2: A Jug of Wine, a Loaf of Bread 46
Chapter 3: Government Mustard 94
Chapter 4: Pink Margarine and Pure Ketchup 152
Chapter 5: Mock Goslings and Pear-nanas 213
Chapter 6: Basmati Rice and Baby Milk 272
Epilogue: Adulteration in the Twenty-fi rst Century 322
Notes 329
Bibliography 351
Acknowledgments 363
Picture Credits 365
Index 367


美味欺詐︰食品造假與打假的歷史



內容簡介

  「餿水奶正在毒害這座城市,每年有8000年孩童的死亡可歸咎於這種液體。」你以為這是2008年的北京嗎?錯!這是1858年的紐約。
  餐桌上交織著謊言,美味原來是騙局。黑心食品的前生今世,首次全揭秘!
  「廚房裡的思想家」、劍橋大學學者碧.威爾森,將為我們導覽這部讓現代讀者大跌眼鏡的食品黑心史。
  這是一個消費者追求有機和純正食品的時代,更是一個食品醜聞不斷爆發的時代。然而,你不必慨嘆人心不古,也不必認定西方的月亮比東方圓,這本書要告訴你的是:黑心食品的歷史,遠比我們想像的要早,造假的惡質程度,過去不輸於現在。當代人餐桌上的謊言,至少可追溯到三百年前的英國,甚至可以前溯到把鉛摻入葡萄酒裡以追求美味的古羅馬時代。
  碧.威爾森細細疏理出黑心食品的前生今世,指出食品騙局雖古已有之,但卻在維多利亞時期的英國大行其道。為何?一方面,迅速發展的工業化越來越分隔了食品的原產地與銷售地,為造假提供了可能。另一方面,中世紀嚴格的貿易保護主義和品質監控體系已經崩潰,政府或因為貪圖自由市場帶來的利潤而採取不干預政策,或者無能顢頇,故此,從1756年的倫敦麵包門事件到1850年的紐約餿水奶醜聞,再到1904年的芝加哥黑心火腿事件,以至於到1960年代的日本,2008年的中國,甚至2011年的台灣,一部黑心食品的拙劣歷史不斷舊調重彈,反復上演。
  然而在利欲熏天的黑心世界裡,人性良善的力量在不同時代都化身為反黑心羅賓漢。作者敘述了化學家兼商人阿庫姆、顯微鏡專家哈塞爾、《化學大餐》作者和扒糞高手納德等人的故事,藉著講述這些鬥士的趣聞和傳奇,再現出黑心食品背後的技術較量、以及政治與商業利潤的糾葛。
  作者也提出令人深省之問:技術進步和觀念變化在黑心食品的歷史裡扮演了什麼樣的角色?當人工合成食品的技術日益成熟,廉價的替代食品滿足了底層和中產階級可自由選擇的心理時,當形形色色的爽脆劑、軟化劑、染色劑、調味劑、除臭劑都以合法的、科學改良的名義添加到食物中的時候,黑心食品又該如何定義呢?不要忘記:一個世紀前從事同類工作的人還在為檸檬酸代替真檸檬而暗自羞愧,現在的調味師已經以藝術家自居了。
  顯然,黑心食品的歷史還在以各種方式和形態可恥地繼續譜寫。伴隨著工業化和全球化,它從西方蔓延到東方,伴隨著技術進步和生活方式的改變,它改頭換面、粉墨登場,而我們卻絲毫不知,吃得津津有味。
  若此,我們從小熟讀的古詩真的要改寫成「誰知盤中飧,粒粒皆有毒」嗎?不要!無論如何,我們期待吃到更健康、自然、不含詐欺的美食,就必須了解食物詐欺的歷史和手段。
重要事件
  人類歷史上的重大黑心醜聞:
  1756年,倫敦,麵包門事件。
  劣質麵包裡加入明礬,黑麵包就變成白麵包。「加了明礬的麵包,就像讓滿口黃牙的英國人露出潔白牙齒的好萊塢式笑容。」
  1818年,倫敦,假茶葉訴訟案。
  把黑刺李葉子煮過、烘烤、揉製、乾燥,再用醋酸痛染色,冒充上等中國綠茶。「假茶葉的製作過程,堪稱黑心食品藝術的極品。」
  1850-1853年,紐約,餿水奶醜聞。
  《紐約時報》披露說,這種骯髒的液體一年內導致了八千兒童死亡。餿水奶醜聞持續了十多年。
  1898年,美國,防腐劑醜聞。
  美西戰爭中,大批軍人因食用添加了防腐劑的牛肉而死亡。
  1904年,芝加哥,黑心香腸事件。
  暢銷書《叢林》披露了大型肉品工場毛骨悚然的場面。該書在政治上的影響力堪比《湯姆叔叔的小屋》。
  1970-1985年,美英,添加劑事件。
  《化學大餐》出版,討伐美國日常飲食中的各種化學添加劑。英國的一項研究發現,耶誕節大餐中可能含有高達170種不同的添加劑。
  2004-2008年,中國,人造雞蛋、毒奶粉、三聚氰胺事件。
  「它們代表了中國經濟市場的畸形產物,就像1820年代的英國倫敦和1850年的美國紐約。」
  2004年,孟加拉,黑心食品。
  黑心食品氾濫成災,假貨比例達到百分之五十。
  2011年,台灣,塑化劑醜聞。
作者簡介
碧.威爾森
  1974年出生,英國知名的飲食作家,其作品屢屢獲獎。她為英國時政周刊《新政治家》雜志撰寫食物方面的評論達五年之久,她在《每日電郵報》撰寫的專欄〈廚房裡的思想家〉,更是被廣為傳播和徵引。她也是《倫敦書評》、《紐約客》、《紐約時報》、《星期日泰晤士報》等英美主流媒體的食物時評撰稿人。此外,威爾森也是劍橋大學聖約翰學院的思想史研究員。著有《三明治的全球史》和《蜂巢》。目前碧.威爾森已婚並育有兩子。                    
 

目錄

第一章 英國的黑心食品:從阿庫姆說起
阿庫姆在倫敦的崛起
《論食物造假》:一場化學與化學的對決
工業化英國之黑心食品大氾濫
政府的食品不干涉政策
阿庫姆為何名譽掃地?
第二章 葡萄酒VS.麵包:不一樣的黑心路
羅馬時代的黑心葡萄酒
葡萄酒摻鉛小史
抵制黑心酒的法令
度量衡大一統
麵包的分級制度與造假
摻入雜質的饑荒麵包
「麵包門」事件
同業公會的作用
食品警察
第三章 英國政府在做什麼?
雜貨商的黑心手法
惡性循環:越貧窮,越黑心
政府角色:英法大不同
媒體:製造恐慌還是披露真相?
謠言與黑心食品的化學檢測
顯微鏡下無新鮮事:哈塞爾的故事
扒糞雜誌與倫敦的自來水
從買家小心到賣家當心
純正食品與商人的變通
哈塞爾的晚年
第四章 美國的黑心食品
紐約的餿水奶醜聞
傳統奶油和人造奶油之戰
純正食品運動的新領袖:威利的故事
試毒小組的社會肥皂劇
一部暢銷小說改寫了火腿的黑心史
亨氏番茄醬:純正食品的兩難
第五章 二十世紀的假食物與人造食品
越俎代庖:歐洲戰時的替代食品
美國的人造食品
食品添加劑與人造食品佔了上風
營養強化劑的騙局
香料師的觀點:味覺至上而非健康第一
「納德恐懼症」和《化學大餐》
打擊「合法騙子」:凱洛琳的故事
第六章  新型詐欺市場:黑心時代並未結束
食品標籤是萬靈丹嗎?
頂級食材詐欺VS.產地認證
食品鑑識學:魔鬼藏在DNA裡
蘇丹紅恐慌事件
肥雞與基因改造食品
農藥殘留與有機食品
中國的人造雞蛋與毒奶粉
孟加拉的黑心食品
結語
二十一世紀:反詐欺長路漫漫





錢鍾書是怎樣做讀書筆記的文 (楊絳)/莫芝宜佳(Monika Motsch)教授/外文筆記首輯出版

$
0
0
“錢鍾書手稿集” 因我無力辨識所以未買 一些注是我加的



錢鍾書是怎樣做讀書筆記的文/楊絳
新華網(2004年3月10日)稿件來源:北京日報

許多人說,錢鍾書記憶力特強,過目不忘。他本人卻並不以為自己有那麼“神”。他只是好讀書,肯下功夫,不僅讀,還做筆記,不僅讀一遍兩遍,還會讀三遍四遍,筆記上不斷地添補。所以他讀的書雖然很多,也不易遺忘。
他做筆記的習慣是在牛津大學圖書館(牛津大學 - 他譯為飽蠹樓)讀書時養成的。因為飽蠹樓的圖書向例不外借。到那裡去讀書,只准攜帶筆記本和鉛筆,書上不准留下任何痕跡,只能邊讀邊記。鐘書的“飽蠹樓書記”第一冊上寫著如下幾句:“廿五年(一九三六年)二月起,與絳約間日赴大學圖書館讀書,各攜筆札,露鈔雪纂,聊補三篋之無,鐵畫銀鉤,虛說千毫之禿,是為引。“第二冊有題辭如下:“心如椰子納群書,金匱青箱總不如,提要勾玄留指爪,忘筌他日並無魚。(默存題,季康以狼雞雜毫筆書於燈下) “這都是用毛筆寫的,顯然不是在飽蠹樓邊讀邊記,而是經過反芻,然後寫成的筆記。

做筆記很費時間。鐘書做一遍筆記的時間,約莫是讀這本書的一倍。他說,一本書,第二遍再讀,總會發現讀第一遍時會有很多疏忽。最精彩的句子,要讀幾遍之後才發現。

鍾書讀書做筆記成了習慣。但養成這習慣,也因為我們多年來沒個安頓的居處,沒地方藏書。他愛買書,新書的來源也很多,不過多數的書是從各圖書館借的。他讀完並做完筆記,就把借來的書還掉,自己的書往往隨手送人了。鐘書深諳“書非借不能讀也”的道理,有書就趕緊讀,讀完總做筆記。無數的書在我家流進流出,存留的只是筆記,所以我家沒有大量藏書。

鍾書的筆記從國外到國內,從上海到北京,從一個宿舍到另一個宿舍,從鐵箱,木箱,紙箱,以至麻袋,枕套裡出出進進,幾經折磨,有部分筆記本已字跡模糊,紙張破損。鐘書每天總愛翻閱一兩冊中文或外文筆記,常把精彩的片段讀給我聽。我曾想為他補裰破舊筆記,他卻阻止了我。他說:“有些都沒用了。“哪些沒用了呢?對誰都沒用了嗎?我當時沒問,以後也沒想到問。
鐘書去世後,我找出大量筆記,經反复整理,分出三類。

第一類是外文筆記(外文包括英,法,德,意,西班牙,拉丁文)*。除了極小部分是鐘書用兩個指頭在打字機上打的,其餘全是手抄。筆記上還記有書目和重要的版本以及原文的頁數。他讀書也不忽略學術刊物。凡是著名作家有關文學,哲學,政治的重要論文,他讀後都做筆記,並記下刊物出版的年,月,日。鐘書自從擺脫了讀學位的羈束,就肆意讀書。英國文學,在他已有些基礎。他又循序攻讀法國文學,從十五世紀到十九世紀而二十世紀;也同樣攻讀德國文學,意大利文學的歷代重要作品,一部一部細讀,並勤勤謹謹地做筆記。這樣,他又為自己打下了法,德,意大利的文學基礎。以後,他就隨遇而讀。他的筆記,常前後互相引證參考,所以這些筆記本很難編排。而且我又不懂德文,意大利文和拉丁文。恰逢翻譯“圍城”的德國漢學家莫宜佳博士(Professor Dr. Monika Motsch)**來北京。我就請她幫我編排。她看到目錄和片斷內容,“饞”得下一年暑假借機會又到北京來,幫我編排了全部外文筆記。筆記本共一百七十八冊,還有打字稿若干頁,全部外文筆記共三萬四千多頁。

鍾書在國內外大學攻讀外國文學,在大學教書也教外國文學,“院系調整”後,他也是屬於文學研究所外國文學組的。但他多年被派去做別的工作,以後又借調中國古典文學組,始終未能回外文組工作。他原先打算用英文寫一部論外國文學的著作,也始終未能如願。那些外文筆記,對他來說,該是“沒用了。”但是對於學習外國文學的人,對於研究錢鍾書著作的人,能是沒用嗎?

第二是中文筆記。他開始把中文的讀書筆記和日記混在一起。一九五二年知識分子第一次受“思想改造”時,他風聞學生可檢查“老先生”的日記。日記屬私人私事,不宜和學術性的筆記混在一起。他用小剪子把日記部分剪掉毀了。這部分筆記支離破碎,而且都散亂了,整理很費功夫。他這些筆記,都附帶自己的議論,亦常常前後參考,互相引證。以後的筆記他都親自記下書目,也偶有少許批語。中文筆記和外文筆記的數量,大致不相上下。

第三類是“日札”---鐘書的讀書心得。日札想是“思想改造”運動之後開始的。最初的本子上還有塗抹和剪殘處。以後他就為日札題上各種名稱,如“容安館日札”,“容安室日札”,“容安齋日札”;署名也多種多樣,如“容安館主”,“容安齋居士”,“槐聚居士“等等;還鄭重其事,蓋上各式圖章。我先還分門別類,後來才明白,這些”館“,”齋“,”室“等,只是一九五三年”院系調整“後,我家居住的中關園小平房(引用陶淵明”歸去來辭“”審容膝之易安“)。以後屢次遷居,在鐘書都是”容膝易安“的住所,所以日札的名稱一直沒改。

日札共二十三冊,二千多頁,分八百零二則。每一則只有數目,沒有篇目。日札基本上是用中文寫的,雜有大量外文,有時連著幾則都是外文。不論古今中外,從博雅精深的歷代經典名著,到通俗的小說院本,以至村謠俚語,他都互相參考引證,融會貫通,而心有所得,但這點“心得”還待寫成文章,才能成為他的著作。“管錐編”裡,在在都是日札裡的心得,經發揮充實而寫成的文章。例如:“管錐編。楚辭洪興祖補注”十八則,共九十五頁,而日札裡讀“楚辭”的筆記一則,只疏疏朗朗記了十六頁;“管錐編。周易正義”二十七則,共一百零九頁,而日札裡讀“周易”的筆記,只有一則,不足十二頁;“管錐編。毛詩正義”六十則,共一百九十四頁,而日札裡讀“毛詩”的筆記二則,不足十七頁。

鐘書在“管錐​​編”的序文中說:“... ...遂料簡其較易理董者,錐指管窺,先成一輯”,“初計此輯尚有”全唐文“等書五種,而多病意懶,不能急就。“讀”全唐文“等書的心得,日札裡都有。他曾對我說:”我至少還想寫一篇“韓愈”,一篇“杜甫”。“這兩篇,想是”不易理董者“,再加”多病意懶“,都沒有寫出來。日札裡的心得,沒有寫成文章的還不少呢。

這大量的中,外文筆記和讀書心得,鐘書都“沒用了。”但是他一生孜孜石乞石乞積聚的知識,對於研究他學問和研究中外文化的人,總該是一份有用的遺產。我應當盡我所能,為有志讀書求知者,把鐘書留下的筆記和日札妥為保存。

感謝商務印書館願將錢鍾書的全部手稿掃描印行,保留著手稿原貌,公之於眾。我相信公之於眾是最妥善的保存。但願我這辦法,“死者如生,生者無愧”。
楊絳敬序二○○一年五月四日
(此文為“錢鍾書手稿集”序,主標題為編者所加。“錢鍾書手稿集”,北京: 商務印書館出版)
----


*
《《管錐篇》與杜甫新解》(Monika Motsch)錢鍾書

《《管錐篇》與杜甫新解》(Monika Motsch)錢鍾書

近日有Monika Motsch 論文的翻譯(《錢鍾書先生百年誕辰紀念文集》紀念錢鍾書百年冥誕)....

莫芝宜佳 (錢鍾書取名)"道人出山去"《錢鍾書先生百年誕辰紀念文集》頁296-317

她將'意大利文"忽略 p.307

---

我稱這種現象為「執評論的二柄」,並用周作人的《愚人/智人的心算》來談可以作出「對立的評價」。

我借用(德國)漢學家Monika Motsch的術語,她的學問、慧眼都不同凡響,錢鍾書先生認為她破解他的《管錐篇》的大義。該書解釋錢鍾書先生根據《周易上經》和《周易下經》之中,對同一卦分別有正面和反面的解釋,因而創造術語「兩柄」(two handles),《《管錐篇》與杜甫新解》稱之為「對立的評價」。

《《管錐篇》與杜甫新解》指出這在《韓非子》的「一方面獎勵,一方面懲罰」的恩威並濟方式,以及羅馬斯葛派道德上的「愛恨交加」的支配(《《管錐篇》與杜甫新解》,頁30)。


昨天偶然發現網路上充斥沒校過的錢鍾書“寫在人生邊上”(1941)。讀了幾篇,作了些筆記,引言溯源的工作。很佩服其摘要之功夫。

譬如說『一個偏見』中:“寂靜並非是聲響全無。聲響全無是死,不是靜;所以但丁說,在地獄裡,連太陽都是靜悄悄的(鴿金正日溶膠栓塞)。寂靜可以說是聽覺方面的透明狀態,正好像空明可以說是視覺方面的寂穆。“---hc我找出它在地獄60。黃國彬翻譯為:“太陽不做聲的地方”... ...這句其他文人也有些引用。英文翻譯為太陽持有其之舌地獄? 。(第63頁)



-----

7種語言211冊 錢鍾書外文筆記首輯出版

潘維庭 2014年06月09日 17:37


A A A A
7種語言211冊 錢鍾書外文筆記首輯出版
錢鍾書(左)與楊絳夫婦。(取自網路)
以小說《圍城》、國學評論《管錐編》聞名的已故中國知名學者錢鍾書,1998年逝世後,留下了上百本讀書筆記,在他的遺孀、也是知名翻譯家楊絳女士的整理下,20多冊的中文筆記已經在2011年出版影印手稿;剩下的35000頁、211冊筆記本的《外文筆記》,也在日前出版第一輯,掀開這座知識冰山的第一角,預計要花三年時間,以48冊出齊。

這些外文筆記由德國漢學家、《圍城》的德文版譯者莫芝宜佳(Monika Motsch)整理。楊絳曾說,這些筆記是錢鍾書「一生孜孜矻矻積累的知識,是一份有用的遺產」,因此希望出版它們,以求「死者如生,生者無愧」。

1984年,德國漢學家莫芝宜佳(左)與錢鍾書會面。(取自網路)

錢鍾書通曉英、法、德、義、西語與拉丁文,筆記大半均為手抄。1999年,楊絳寫信給莫芝宜佳,希望她幫忙整理《外文筆記》,這也是莫芝宜佳首度接觸這些手稿,筆記經由楊絳先行整理,貼上眾多細小的頁碼,「那是成千上萬頁有關整個西方文學的摘要,筆記用七種文字寫成…一瞬間,嘆為觀止的西方文學全貌展現在我眼前,充滿尚未解開的秘密。」

面對大師的手稿,出版社也極為慎重。2001年起,中國的商務印書館為《錢鍾書手稿集》成立專案,要全數筆記出版,並聘專人仔細掃瞄手稿,光掃瞄就用了兩年,工程浩大。目前已經出版了中文的《容安館札記》與《中文筆記》。




日前出版的《外文筆記》第一輯三冊,是錢、楊夫婦於1935至1938年在歐洲求學期間寫的筆記,主要為英文寫的文學、哲學、藝術史和心理學著作,橫跨艾略特、亞爾亭頓(Richard Aldington)、白璧德(Irving Babbitt)、珍奧斯丁、狄更斯等名家,還有福樓拜、雨果等人的法文作品,以及義文的《神曲》、英譯本的希臘女詩人莎孚(Sappho)的詩歌,錢鍾書還在上頭標註了希臘字母。

楊絳說,錢鍾書做筆記的習慣,是20多歲時在牛津大學的博德利圖書館(Bodleian Library)養成,錢鍾書戲稱這座英國最早的圖書館為「飽蠹樓」,因為裡頭的書不外借,只能帶筆記本和鉛筆,書上不准留下任何痕跡,只好邊讀邊記。

1936年,錢鍾書與楊絳在英國合影。(取自網路)

無論是海外歸國後,或是後來被下放至五七幹校、從北京清華調到中國社科院文學所去把毛澤東著譯為英文,遭逢政治動盪的錢鍾書都不改作筆記的習慣,楊絳回憶:「鍾書每天總愛翻閱一兩冊中文或外文筆記,常把精彩的片段讀給我聽。」外人讚譽他過目不忘,飽讀中西經典,但他鉅細靡遺地勤作筆記,並記下心得,隨時註記摘引,可能才是外人少知的「錢氏讀書法」最大祕訣。

錢鍾書的外文筆記。(取自南都網)

《白痴的天才 ---金溟若紀念小說集》《自己話‧大家說》/ 金恆煒《我的法庭正義》,。

$
0
0




POLANYI的浮浪紀行:讀金溟若《人間味》 - 樂多日誌

Dec 19, 2005 - 此書出版於1986年,為圓神出版社出版。書名題為人間味,所談也當然就是生活百事,有教書生活的,有編輯生活的,還有些對於文學的看法。



金恆煒先生編過他父親的教育界小說集



白痴的天才 ---金溟若紀念小說集 台北 晨鐘 1974
夏志清先生序

我讀過聚寶盆
寫一群老師如何為利與名 :"斯文大掃地...."




---
金溟若著《自己話大家說》--太平洋叢書--(32)-不知而不智,知而不言不忠-。-1965年8月初版


夏志清文中引金溟若著《自己話.大家說‧日本古典文學的國際進出(1965)
「該文中金先生提到兩本赫胥黎的小說《幾經炎夏白鳥死焉》 After Many a Summer美國版標題After Many a Summer Dies the Swan1939)和《時乎停歟》(Time Must Have A Stop 1944),並討論到書中的情節,想來金先生一定讀過這兩本書的。(兩書標題典出丁尼生,莎士比亞,金先生譯筆何等典雅。)

這本《自己話大家說》,請老弟在台中買到。翻翻《翻譯與批評》和《文藝與道德》等篇,都可以知道金先生的學問和見識很不錯。



金恆煒金溟若

 

點擊圖片可瀏覽相關圖片
因罹病而許久未露面的政論家金恆煒(左二帶口罩者)今(23)日現身在新書《我的法庭正義》發表會上,之前胰臟癌雖然控制得不錯,但去年在腸子又發現淋巴癌,經過治療,目前恢復不錯。圖:李雲深/攝
新頭殼newtalk2014.01.23 李雲深/台北報導

因罹病而許久未露面的政論家金恆煒今(23)日現身在新書《我的法庭正義》發表會上,之前胰臟癌雖然控制得不錯,但去年在腸子又發現淋巴癌,經過治療,目前恢復狀況良好。談他自己的病情,金恆煒說,醫生控制得好,「我的療程全部都作完了。」

金恆煒新書《我的法庭正義》發表會下午在台大校友會館舉行,前總統府秘書長陳師孟、前新聞局長謝志偉及台灣北社社長張葉森陪同出席。

雖然和周美青的官司敗訴,但《我的法庭正義》第一章標題便是「真實的故事:周美青偷書事件」。書中還批判了文化部長龍應台、前立委張曉風、學者錢永祥、監委周陽山,大法官蘇永欽及詩人余光中等。並針對台灣族群政治的探源進行深入分析。

陳師孟在記者會上表示,這次寫序很不一樣,因為書中每篇文章他都看二遍,雖然序文很長,但他三個鐘頭就寫完,「因為這本書講出我們要講的話。」

陳師孟說,這本書從頭至尾批判外省族群,他認為,族群如要和諧,對自己族群就必須嚴格檢視,抓出害群之馬,其他族群也一樣。他說,這本書若非外省人寫,一定會被批判是撕裂族群,由金恆煒這樣的外省第二代來寫,就不擔心有此問題。

本身也是外省族群的陳師孟表示,對外省族群批判,不表示所有外省人都是壞人,書中主要是寫外省族群十大惡人,「這是清理門戶,劃清界線。」

謝志偉則說,相較於當年的「自由中國」的貢獻,他認為金恆煒並不輸雷震和殷海光。謝志偉舉金恆煒寫評論提周美青當小偷官司敗訴一事說,這不只是司法的問題,更是歷史。他說,歷史學者考證是現代史的一部分。

謝志偉並舉例說,1943年2月18日,慕尼黑大學有一對漢斯兄妹發傳單反對納粹,結果被學校黨工發現,立刻遭到逮捕,4天後並被判死刑,遭到砍頭。1946年,紐倫堡大審,「此爪耙子被美軍抓到判刑,這就是德國和台灣不同之處。台灣是爪耙子杷當總統。」

謝志偉認為,金恆煒作為第二代外省台灣人,選擇走另一條艱辛的路,但心安理得。台灣只有被教訓的歷史,這本書則是教訓那些用歷史教訓我們的人。

雖然才剛出新書,但金恆煒表示,他已著手另寫一本書,已經有三萬字,約三分之一,主要是談胡適和殷海光的三次辯論,包括吳國禎事件、反攻大陸,以及自由和容忍的爭論。金恆煒說,他引用了許多別人沒用過的資料,因此結論和所有人寫過的都不一樣。

金恆煒說,所謂人怎樣選擇,其實是一個很大的課題,有的人喜歡作一個四處討好的人,像胡適,每個人都喜歡他,但這種人比較鄉愿;也可以選擇馬英九這種人,身邊只有囉囉,民調只剩9.2%,所有人都討厭他。

 

 

 

Richard Strauss: An Intimate Portrait, and so on,江文也

$
0
0
MUZIK古典樂刊【 生日快樂! | 史特勞斯 & 江文也 】
把時光推回八十年前的德國,那時是1936年8月1日,希特勒為柏林奧運揭開序幕,而理查.史特勞斯也在典禮現場指揮他為大會特別創作的《奧林匹克之歌》 (Olympische Hymne)。當年奧運同步舉行藝術競賽,賽事項目包括建築、文學、繪畫、雕刻與音樂等;來自台灣的作曲家江文也,以帶有台灣風情與現代色彩的《台灣舞 曲》,在這場國際競賽當中獲得了作曲類特別獎。
當時的江文也與理查.史特勞斯,一位是出身台灣淡水的年輕新銳,一位是德奧後期浪漫派的作曲大師。兩人的音樂作品,就在這樣的歷史場景中,產生了巧妙的關連。
今天是6月11日,同時是兩位作曲家的生日。在這個特別的日子裡,讓我們一起欣賞這首具有特別意義的《台灣舞曲》,也祝他們兩位生日快樂!(更多關於《台灣舞曲》的故事請見:http://goo.gl/cjiC0s
江文也:台灣舞曲
YouTube


This coming week we'll be celebrating the 150th anniversary of Richard Strauss' birth. Take a deep dive into Strauss with this hour-long special that explores his dedication to his art, as reflected in his grand orchestral works and his unforgettable operas.

Richard Strauss was a hard man to pin down. As an artist, he was never tied to a single style. He embraced many musical forms during his lifetime. There was only one guiding principle: his belief that music is a holy art.
WQXR.ORG





Behind Richard Strauss's Murky Relationship with the Nazis

Thursday, June 05, 2014


Play
00:00 / 00:00
June 11 is the 150th anniversary of Richard Strauss's birth—an occasion to celebrate and also to raise questions about the composer and his actions during the Nazi era.
In 1933, Strauss accepted a high-profile job from the Nazis, when propaganda minister Joseph Goebbels named him president of the Reichsmusikkammer, the State Music Bureau. Strauss wrote pieces for the Nazis including "Das Bächlein," a song dedicated to Goebbels. And he even wrote at least one letter pledging his loyalty to Hitler.
But Strauss's defenders note that he eventually lost the Nazi post for insisting that Stefan Zweig – the Jewish librettist of his comic opera Die Schweigsame Frau– should appear in the program at the premiere in Dresden, in 1935. And Strauss may have helped save several Jewish lives later in the war. He emerged from his postwar de-Nazification hearing with no official taint.
So was Strauss a hero, a bad actor, or something else? In this week's episode, we’re joined by two Strauss experts to sort through these questions:
  • Erik Levi, author of Mozart and the Nazis and Music in the Third Reich, and a professor of music at Royal Holloway, University of London.
  • Bryan Gilliam, a professor of humanities at Duke University and author of several books on Strauss including Rounding Wagner's Mountain: Richard Strauss and Modern German Opera.

Segment Highlights

On Strauss's relationship to the Nazis
Levi: Initially he was an enthusiastic advocate [of the Nazis]. Remember that we were experiencing in the 1920s a period of tremendous economic fluctuation and a lot of composers on the bread line. What Strauss wanted to do was bring stability to the composing profession, and this was what was promised to him.
Gilliam: I wouldn't say he was pro-Nazi ideology; he was pro-Richard Strauss ideology. He was an opportunist. I don't think he was excited ever about any government. He'd be excited over a government that gave him opportunities for work and commissions and the like. His ideology was Richard Strauss. There's an exception here: his son, Franz, was enthusiastic...

The Music That Strauss Composed for the Nazis
Levi on the Olympic Hymn of 1936: He didn't share much enthusiasm for the idea of writing something for the sporting event. But he was keen to promote himself and a big event like the Berlin Olympic games was an event where he could occupy center stage. It's a piece of jobbery really.
Gilliam: The Olympic Hymn poem was by a half-Jewish poet. He sat next to Hitler at the ceremony.

On the Moral Implications of the Music Strauss wrote under the Nazi regime
Levi: We have to divorce the music from the man. Some past composers in history have been terribly unpleasant people with unpleasant views. It is a thicket. We need to mention a piece like Metamorphosen, written at the end of the war, where you really sense the agony and the grief for the destruction of Germany. The destruction of Germany was wrought by Hitler and his gang, and this music really speaks to the heart that few other works of the 20th century do.
Gilliam: I don't find anything heroic about Strauss, but as a musician, I am absolutely mesmerized by one of the most brilliant artistic individuals of the 20th century.
Listen to the segment above and leave a comment below: Should Strauss have spoken out more forcefully against the Nazis? Do you find his Nazi-era works problematic?

 . Richard Strauss: Metamorphosen
Composed in 1945, Strauss’s Metamorphosen, a work for 23 solo strings, contains Strauss's most sustained outpouring of tragic emotion. The work was written as a statement of mourning for Germany's destruction during the war, in particular the bombing of the Munich Opera House and the Goethehaus. According to Michael Kennedy's biography Richard Strauss: Man, Musician, Enigma (1999), one hostile early critic interpreted the composition as mourning Hitler and the Nazi regime. But Strauss had written the words "In Memoriam" over a quotation from Beethoven's Eroica Symphony as a way to symbolize the toll of war on the German culture and aesthetic in general. As he wrote in his diary:
    "The most terrible period of human history (is at) an end, the twelve year reign of bestiality, ignorance and anti-culture under the greatest criminals, during which Germany's 2000 years of cultural evolution met its doom."





2014;the 150th birthday of RichardStrauss.
Richard Strauss: Wilhelm, Kurt

Richard Strauss

Wilhelm, Kurt

Published by Thames & Hudson, 1989
 我記得近10年前,我讀過一夲北京人民音樂出版社翻譯自德文的
 Richard Strauss。這本書Richard Strauss: An Intimate Portrait,在圖片等方面更好。

 入門
 http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Strauss

Richard Strauss: An Intimate Portrait

Front Cover
Thames and Hudson, 1989 - Biography & Autobiography - 312 pages
Richard Strauss (1864-1949) always claimed that his music was a self-portrait, that he depicted himself, his nature, and his world in musical notes. From the charming autobiographical opera Intermezzo, based on a domestic misunderstanding, to the self-confident tone poem Ein Heldenleben, the composer's works relate to his personal experience as closely as those of any


nineteenth-century Romantic. For the huge audience that enjoys the music of Strauss, Kurt Wilhelm's book has proved to be a cornucopia of information.
Many of the numerous illustration -- taken from the private archive of the Strauss family -- have never been published previously, and all are of immense historical interest. Skillfully woven around them is a detailed and revealing text, rich in anecdotes, quotations, and personal reminiscences by members of the Strauss family and contemporaries. The result is an intimate investigation of the private life, opinions, background, and works of Strauss that comes as close to the man as one is likely to get.

吳鳴先生「唐人月儀帖」又名「唐人十二月友朋相聞書」

$
0
0

  吳鳴先生「唐人月儀帖」又名「唐人十二月友朋相聞書」

2014年6月11日,吳鳴先生拿他手書的 「唐人月儀帖」給我們9個人觀摩,各頁有他自刻的小章1-2個---他說,當年入社會時,怕餓肚子,學聞一多先生在西南聯大刻印謀生......
他說其法書速度不慢.....
當然我在現場沒發現:'本帖以十二月令制為尺牘,現缺正月、二月、五月的內容。'
"現藏於台北故宮博物院",可惜我把一本故宮的精彩法書集送給朋友了......



吳鳴
6月5日·

冊葉題籤

春天以後一逕兒忙著,每日裡除了例行習書、跑步、泅水,日子過得恍兮忽兮。早該寫完的論文還在沈睡,幾年前就該出的書仍躺在那裡,主編的期刊每期都缺稿,總要到上課前一天才急慌慌備課,做ppt,生活是一層層的網。

2013年癸巳秋日寫的冊葉,裝裱好很久了,題籤猶付諸闕如。每日做完例行功課,殊無題寫之心情,就這樣拖著拖著,拖過一整個2014年甲午春天。緣著友 人覓得松煙素墨,適合在金箋上寫字,黯沈黝黑,著墨極佳,有一種歲月的漆黑,猶若宋字。於是打點心情,將欠友人一整季的堂號寫⋯⋯ 更多(9 張相片)




月儀帖(繁體版)
作者: 何海林 編
出版社:上海辭書出版社
出版日期:2011
內容簡介


「唐人月儀帖」又名「唐人十二月友朋相聞書」,傳為唐人墨跡。原藏清宮,為「石渠寶笈三編」收錄。此帖高二十一點為五厘米,黃麻紙本,現藏於台北故宮博物院。




本帖以十二月令制為尺牘,現缺正月、二月、五月的內容。其草書筆法圓勁,書勢流美,深得晉人風韻。明代著名學者解縞在其後題跋雲:「余友楊公時敏得唐人此 書,當是歐率更家法,其得之也,實之不珙璧。辭古筆精,洞達神妙,中間釋字亦且利落。」令人習草,求其法度,除「十七帖」、「書譜」外,此帖亦可謂又一臨 本。




此外,本書還收明代所刻「*岡齋帖」中的「唐無名書月儀」「十二月朋友相聞書」,供讀者參閱。

羅文森的7本回憶錄: 《戀戀九號宿舍》《當機會被我遇見》《難以忘懷的大學生活》(暫)《神州行》(暫)......

$
0
0

 2014.6.11
 以前游常山先生說,羅文森博士的演講絕無冷場。
約10年前我們見面時,也許是初識,他沒有表現的機會。
今天第2次見面,方桌會議有10人,也有美人在席。羅學長秉持 《當機會被我遇見》精神,表演他的語言才華,來台語歌和夜市場叫賣詞等,都很到位,更不用說用京戲台詞來贊美美人之姿。
他重視基礎語言,可以用他說的一則故事來說明。他大三時,是全班二十多人中唯一沒選"量子化學":因為他選了大三英文 ......後來的博士論文再處理量子化學的課題.......
我這次有機會讀些《當機會被我遇見》,可以了解為什麼它會榮膺中山文藝獎。不只是勵志,描述他與夫人的共同生活中的"互相拆台"等,也很老實.....

午餐聚會,基督徒梁先生多次問羅博士天主教的儀式和要求等.....。羅家是虔誠的天主教徒。羅博士說他們臺灣天主教面臨的一大危機是,由於當神父不能結婚等的規定,臺灣人當神父的,比較少,許多來自韓國,而他們對當地的人和文的了解比較有限。




"Some day it may be we shall see a new order of Jesuits, vowed not to the service of the Pope, but to the service of mankind."----Outline of History : H. G. Wells
(我們讀羅文森的《難以忘懷的大學生活》中(1960年代,1962-66),三位歐洲耶穌會神父來台之教育功績,可以感受他們很了不起。)






《戀戀九號宿舍》


作者:羅文森
社別:九歌
出版日期:2007-09-26
作 者的父親為了工作賺錢,帶著一家大小從北京來到台灣,在高雄的九號宿舍住下來。九號宿舍聚集在高雄港務局工作的人們,這個宿舍自成一體,如同眷村一般。作 者以幽默平實的筆調書寫,當時發生在九號宿舍中的大小事情,從小朋友當時玩的遊戲尪仔標、打彈珠,學台語的種種趣事,到種香蕉、養雞,甚至是鄰居備受公婆 欺負的陳家小媳婦……,反映族群融合過程中的辛酸與荒謬。




自序:在外來與本土之間/羅文森


我們搬進九號宿舍的時候,我剛上小學一年級,民國五十一年到台中上東海大學,我離開了九號宿舍。這十二個年頭是我一生中最難忘的日子,我很早就想把這段成長的過程寫下來,由於唸書與工作佔去了我全部的時間,一直無法如願。如今我...(詳全文)


推薦序:珍惜自己的成長經驗 —因「九號宿舍」而想起 黑幼龍◎文


看完了老朋友羅文森的《戀戀九號宿舍》,真的是百感交集,也讓我想到了很多事。 九號宿舍是文森的一段成長經驗,是他的心路歷程。我們每個人也都有。但九號宿舍的特色是: 它是那麼的實在—我也是在眷區長大的。書裏的人物、場...(詳全文)


























《當機會被我遇見》


作者:羅文森
社別:健行
出版日期:2009-






請分享拚搏的經驗和心得

1. 離開臺北,展翅高飛  007

2. 我在歐柏林大學開了竅  017

3. 冷酷的老師居然會笑   025

4. 英文演講為我帶來友誼與希望  039

5. 天空飄下了第一片雪花,像她的微笑  043

6. 課業成績獲得肯定  049

7. 不眠不休的研究歲月  059

蓄志

8. 帶著嬌妻奔向模糊未來  069

9. 新婚生活只剩十美金  077

10. 兩個人一起努力,脫離窮困生活  087

11. 取得碩士學位,邁向博士之路  105

12. 到紐約繼續深造  115

13. 天大的好消息  127

起飛

14. 攀向高峰的起點  139

15. 開始我的職業生涯  151

16. 終享天倫樂,卻如此短暫  161

17. 進入國際部門,拓展視野,延伸觸角  171

18. 前進中國,完成心中的願望  183

19. 沒有人願意去荒涼的紐西蘭,我去!  191

20. 晉升亞洲地區的技術總監  199

21. 從研發部門竄起,成為台灣莊臣公司總經理  211

榮耀

22. 走馬上任 穩定軍心  219

23. 創造台灣銷售的奇蹟  235



自序:請分享拚搏的經驗和心得/羅文森


當 年我離開校園準備一展抱負時,卻值石油危機,全球經濟蕭條,我寄出了一百封求職信,連一個回音都沒有。最近發生的國際金融海嘯與當時環境相似,年輕人,甚 至管理人開始面臨失業的問題,將我們從「享受生活」拉回到「現實生活」之中。每個時代都有它艱難的背景,境遇如何發展,就決定在面對時看見的是「命運」還 是「機會」,選擇的是「畏怯」還是「拚搏」!

民 國五十七年,我口袋裏帶著借來的壹百美元,提著簡單的行囊,奔向了完全陌生的新大陸,在異地求學,娶妻,生子,就業。使我更能了解,當初父母在臺灣成家立 業的艱難與困苦。我也曾在學校的大餐廳裏掃地、端盤子,在廚房後面洗大鍋,為的是賺幾塊錢給孩子買牛奶。所不同的是,我的父母在萬分無奈的情況之下,離開 大陸,而我是滿懷希望的奔向新大陸。我的父母為了求生存來到異地,而我是為了追求更好的前途而遠渡重洋。在美國的十幾年裏,我與內人互相依靠,互相扶持, 共同奮鬥,完成了學業,建立了家庭,也打下了事業的基礎。民國六十九年底,我們回到寶島臺灣,以所學貢獻家鄉父老,也可以說是倦鳥知返吧!民國七十一年, 我晉升為美商臺灣莊臣公司的總經理,著手重建一個跨國企業。

我 不敢說我在職場上無往不利,我只能說,當機會被我遇見時,我不那麼輕易的就放手。也有很多機會是自己創造的,當年莊臣公司找人到紐西蘭去,沒有人願意去, 我自告奮勇的攜家帶眷搬去南半球工作。紐西蘭給了我一個拓廣研究領域的機會,為我打下了很好的基礎,也造就了很多其他的機會。

民 國九十二年,我退休了,在多個國際公司擔任顧問,以我的經驗為他們解決疑難、提升盈收。現在我把在海外的求學,成家,立業與漂泊的過程,一點一滴的寫下 來,衷心的希望,有跟我類似經驗的人,看了以後,可以會心的一笑。也把我在職場上一路拚搏的過程寫下來,希望正在走這條路的人,可以由我的經驗裏學到一點 東西,少走一點冤枉路,在機會來臨時,知道如何毫不猶疑地抓住它。我很慶幸這一段路沒有白走,還有一些值得回憶的東西,就請您與我一起分享吧!

羅文森 民國九十八年三月










羅文森


東 海大學化學系畢業後,赴美取得歐柏林大學碩士、紐約州立大學物理化學博士。後進入跨國企業莊臣公司研發部門,晉升為亞洲地區技術總監、台灣莊臣公司總經 理,創造驚人的營業額。曾任派德大藥廠臺灣分公司總經理,美商華納蘭茂集團公司台灣公司總裁,美國華生製藥公司亞洲地區總裁等。成立羅氏顧問公司,以其專 業及成功實戰經驗為企業作管理諮詢,並為機關團體作深入演講,成果斐然。著有《戀戀九號宿舍》。羅博士還有「人生行旅」的文學回憶書稿﹐厚厚五本書稿的質量﹐期待各界有慧眼的出版家來探詢出版意願。





2014.4.23 讀5天前來羅學長mailed 的電子檔;羅文森《懷念大學歲月 與我的良師益友》2012

不知道該說什麼,喜的是它補足了東海的一些迷底----我接觸的教徒,都是新教的,而羅先生的這本回憶錄的主導力,則是天主教-耶穌會的善牧堂的三位神父;羅先生也提到許多師友,不過大半不像神父們的刻畫之深入、感人.......

能夠將大學生活寫成書的,可不多見,而作者記的,卻是很獨特的。





2014.5.28

锺同学:谢谢你的来信,也很感谢您给我的批评与建议。其实我已经写好了五本书:
大学四年
神州行 (写我在大陆建立美国Watson Pharmaceuticals的十年经验)
我们身边的蓝海(分成大陆篇,台湾篇,国际篇,企业成功的例证)
令人怀念的公司(庄臣公司的管理与待人的方法)
生活化学(日常生活的基本化学知识,以过去几年台湾与大陆发生的化学问题如毒品油,毒奶粉,毒淀粉,等等为基础)










我們的父親來東海大學.......(60年代與70年代)

(我們每人都有類似的故事。 "我們對於作者父親帶她上東海入學,到了文學院,研究佈告欄上的東西,來了解中文學系等的描寫,都印象深刻。"讀《長歌行過美麗島:寫給年輕的你 》(唐香燕) :我聽見了,我看見了。我寫下來了。)/


(《戀戀九號宿舍》的折頁廣告是九歌同年出版的《飄著細雪的下午》(作者:趙民德,台北:九歌,2007)也是作者跟父親的故事......飄著細雪的下午: quod erat faciendum)

朋友,今天羅文森 (1942~ ;1964級東海化學)學長來訪。他在九歌出版2本:《戀戀九號宿舍》2007、《當機會被我遇見》 (2009,中山文藝獎,獎金25萬)。

羅學長很了不起,我稍微聽過他服務於企業的30年工作史和故事,有些也很感人的,這些以後再談;我說的了不起,指他退休之後,為自己訂一生活目標清單,譬如說,每年學多少齣京戲;高爾夫球要達80桿;.....這由他說才精彩。

當然他最大目標之一是將生活的經驗和專業知識寫出來。他的手頭上還有5-6本書稿已完成,包括將自己的書翻譯成英文,給自己的子女看......

我有幸讀他的《大學四年》,真是 先睹為快。我提出許多增補與修改之建議。今天我跟他說,對身為東海學弟的我而言,非常感謝他的《大學四年》,因為書中的主角,三位耶穌會神父的故事,根本 就是我們的大學生活經驗之外----。

我在1971-75,經常散步到中港路旁的小小天主教堂,因為都是weekdays,完全沒見過書中的許多故事。所以 說,《大學四年》在這方面,讓我再活一次---我跟羅學長說,我的一位同學陳浩斌,也跟耶穌會和新竹的語文教學中心密切相關.....2009年我出書,有篇記中港路故事,再去東海附近巡禮一番,只有兩處變化較小:第7宿舍以及天主教堂---它最讓我感動。.....不過羅學長說,近年稍有擴建。

我要談他父親與我父親。很巧,他們分別在我們大一時,到東海找兒子的故事。


我父親來自一個天主教家庭,......後來他覺得自己的個性不太適合於當神父,就去念河北工學院了。

羅學長今天送我一本《戀戀九號宿舍》(25坪,一家9口。最感動人的是,羅學長會準備濕毛巾,迎接坐交通車回家的父親......),我只看後面的近10 頁,讓我最衝擊的是,他父親在57歲時就過世,不過他這一輩子的行事,經常會想到他父親會怎麼想,他經常知道父親在天之靈一定同意他的做事或決策,經常容 光煥發。

《戀戀九號宿舍》有羅學長沒考上成大,父親的不平與安慰他東海是好學校,學費雖然比公立大學貴3-4倍,籌錢是身為父母的事.....

Dr. Collins上第一堂課的時候,就告訴我們,我們需要買一本化學詞典,我們所學的化學方面的詞彙都在那本詞典裡,我們會一生受用無窮。當天晚上寫家信回家的時候,我就告訴我爸爸,老師要我們買這本化學辭典,大度山上又沒有書店,我只有等有機會到台中去買了。

“爸爸,我只是隨便說一說,您怎麼就把書給我買來了哪?”爸爸接著說:

“由你信上的口氣,聽起來這本書很重要。我也可以想像開始念英文原文,沒有一個詞典,很多意思是看不明白的。我念電機工程的時候,也經過這個階段。其實我昨天 在高雄找了好幾個書局,才找到這本化學辭典。今天早上坐第一班北上的火車到台中來,由於昨天辦公室裏事情很多,開了一整天的會,一上車我就睡着了,睜開眼 一看,台中已經過了,我就在新竹下了車,又買了一張到台中的票,等南下的列車。上了車,我又睡着了,睜開眼一看,已經到了斗南。我乾脆下火車,出了火車 站,找到公路局車站,買了一張直達台中的車票,到了台中,坐上到東海的公路局汽車,所以才這麼晚到。”



我家住台中,所以故事沒有上述的戲劇性(有點O. Henry的小說味道)。父親在1971年冬天,為我買件冬衣,帶來大肚山的第7宿舍給我。我當時有點不好意思,還怪他多此一舉......。







補記:

我對父親跑來東海,睡在兒子的宿舍之現象,很有興趣。因為這種父子之間的交情,一定不錯。2013年11月,我有一則記錄:

1971年秋、冬,我見過室友鍾寶衡的父母、徐海偉的父親等來訪。我爸爸也送來寒衣。四十來年之後,一位大二轉學清華的系友說,那年他爸爸喜歡從宜蘭到山上玩,就住在第七棟樓下某室……。


這次讀羅文森學長的《戀戀九號宿舍》,更妙:


「我念了四年大學,爸爸最少來了二十趟。到了學校,他睡床,我睡地上。他跟我的室友們,天南地北地暢談,猶如知己。當初我並不覺得什麼,後來我跟我孩子的朋友們,頂多只是寒暄而已.......」(頁208)。

同頁其實有上文作者爸爸第一次 造訪東海的說法,採取直敘方式,不像上文的對話戲劇法。關於那本辭典,作者說「結果我是我們班上唯一擁有這本化學詞典的人。」







補記:

我對父親跑來東海,睡在兒子的宿舍之現象,很有興趣。因為這種父子之間的交情,一定不錯。2013年11月,我有一則記錄:


1971年秋、冬,我見過室友鍾寶衡的父母、徐海偉的父親等來訪。我爸爸也送來寒衣。四十來年之後,一位大二轉學清華的系友說,那年他爸爸喜歡從宜蘭到山上玩,就住在第七棟樓下某室……。


這次讀羅文森學長的《戀戀九號宿舍》,更妙:

「我念了四年大學,爸爸最少來了二十趟。到了學校,他睡床,我睡地上。他跟我的室友們,天南地北地暢談,猶如知己。當初我並不覺得什麼,後來我跟我孩子的朋友們,頂多只是寒暄而已.......」(頁208)。

同頁,有上文作者爸爸第一次 造訪東海的說法。採取直敘方式,不像上文的對話戲劇法。關於那本辭典,作者說「結果我是我們班上唯一擁有這本化學詞典的人。」


今天讀校友總會安排訪院士的消息,化學系的最多,可能有3個校友。此系是東海最有才華的。鄧學長那兒有該系50周年的專集,下次當借閱。

The Creative Process A Symposium (1954)

$
0
0

The Creative Process A Symposium (1954)


Read Online
(13.6 M)PDF
(~282 pg)EPUB
(~282 pg)Kindle
(~282 pg)Daisy
(642.0 K)Full Text
(11.8 M)DjVu

All Files: HTTPS


楊索 中文〈致華納‧泰勒〉,作者是柳爾林‧波依斯收錄於《創造的歷程》(布魯斯特‧基哲林編,李元春譯。久大文化出版)
楊索的相片。

台灣詩人選集 28 許達然 集 /簡論許達然詩的通感

$
0
0





台灣詩人選集 28 許達然 集
作 者 | 許達然著
編 者 | 葉笛編
出版日期 | 2009年7月
出版單位 | 國立台灣文學館

「台 灣詩人選集」的編選宗旨,在於呈現台灣詩、自二次世界大戰後至二十一世紀初,多元而豐富的風貌。從台灣新文學運動萌發以來,台灣詩不斷受到包括西方現代主 義文學等外來文學思潮的影響,也呈現各個階段不同的變貌。受到外來文學思潮不斷衝擊、激發的台灣詩;一方面固然不停地尋求台灣詩的立足點,也就是自我定 位,不停地追求、探索自己的詩與台灣、台灣的人和台灣的土地的關係。另一方面也必然要不停地追求詩的文學美學,思索如何將台灣時空背景下產生的台灣詩,以 最完美、準確的形式,將詩思傳達出來。「台灣詩人選集」計收六十六家詩人,每集內容包括:序文、編輯體例說明、目錄、詩人小傳、詩人影像、詩選、解說、詩人重要生平、文學簡表、閱讀進階指引、詩人已出版詩集要目。
本/書/目/次
目錄
一、許達然影像
二、許達然小傳
三、詩選
字都稍少
違章建築
看陰陽圖

蕭條
季的悸動
三行三尾
握不住兩行


用品
離鄉老兵
三行六尾
刑場
懷念
看櫥窗
阿義的家內
兩代牛
慶讚中元
沙娜的青春
看破
抗議兩行

中庸
四行兩尾
西門町之夜
普通列車
之間
訊息
動靜
九行書
一九八八年台灣印像
焦灼
石油
難過
衷情
高速公路
舊書店
簡歷
金魚今生
秋深感情
兩行五尾
兩尾三行
海天

行情
動物園
風波
奚落
失意
豐收
最後兩行八尾
失業
台灣新社會達爾文主義
台南十字路口驀然看見
在自然歷史博物館
句都略短

屠宰場
麻袋歷史
香腸故事
像騙

濁水溪畔  
零拾
老打雜
看鄭成功像

黑面媽祖
阿水的祈禱
阿土起火記



海埔新生地

給影子
扁擔
問題
人行道上的垃圾箱
樺樹
不同的傷痕
孤兒的父母
過,去罷

鍛練
風雨抱
四、解說
五、許達然寫作生平簡表
六、閱讀進階指引
七、許達然已出版詩集要目



簡論許達然詩的通感-刊台灣《全國新書信息月刊》175期,2013.07

簡論許達然詩的通感
◎林明理 詩人/曾任大學講師
●貼進現實的底層關懷許達然〈1940-〉,本名許文雄,台南市人,是歷史學者、散文家。美國哈佛大學碩士、芝加哥大學博士、西北大學退休教授。 2005年冬天,他回到台灣東海大學擔任講座教授。從事台灣史研究,著有學術用書、散文、詩集等多種。獲青年文藝獎、金筆獎、府城文學特殊貢獻獎、吳三連文學獎等殊榮。


    
為了探索許達然詩的魅力所在,我們不妨先了解其詩的語言具有哪些共同特徵,以及哪些特有的素質?


一、豐沛的學養與鄉土文學的特徵:許​​達然詩風質樸,語言不深隱曲折、意象繁複;重在言志,而言志又離不開對現實的關懷與價值認同的思索上,有詩人自覺的「入世」態度。他在自序裡說過:「在我想念的版圖裡,台灣佔據著很大的面積。」他的詩歌創作,並非直接敘事寫史,而是用歷史的眼光審視台灣的風土文化、庶民生活的變遷或生態環境更迭的細節,用歷史的責任承載情感;藉以體現出其深悲或感慨,成為「警醒」的特殊風格。他在成名作《含淚的微笑》中已初露端倪。他說:「悲哀的不是痛苦,而是表達不出痛苦」。如果說,許達然擅於用現實中一個不起眼的變化來寫民心、民情,常落筆於貼進現實的底層關懷,收筆於內在痛苦的回憶,且抒寫兼具哲理和人道精神;從這個特徵上來說,他對百姓簡苦生活的敘寫是最具社會現實性,也最有鄉土意識的歷史意義。


二、深受現代主義文學的影響與獨特的視域:許達然不主張用作品去再現生活,而是提倡從人的心理感受出發,表現「底層文學」的關照。他注重表現人物的意識活動本身,從作品中力求有所突破,確是事實。自1979年起,他相繼出版了《土》、《吐》、《遠方》、《水邊》、《人行道》、《防風林》、《同情的理解》等散文集,其新詩〈疊羅漢〉亦獲得吳濁流文學獎項。詩創作的特點是,強烈的時代意識與對鄉土變遷中的社會給予無聲的質疑。以通感、對比、烘託等藝術手法,在意象的營造中隱現著對底層社會的深刻描摹,從而形成獨特的鄉土現代性。主題則注重人生觀察和社會批評,這種把底層社會寫得真實而樸素,不是將醜惡本質化,而是介入自己的鄉土經歷和情感去體察民間,這種介入式的思索無疑提升了詩歌具理性與感性交融的品味,使得評論家南方朔以「碎片書寫」(Writing Fragmentarily)來形容他的文字具有很大的聯想性和跳躍度。同時,也顯示了身為一個詩人學者的思想高度以及「文學是社會事業」的寬廣視域。


●詩的通感表現
    
關於通感,德國著名美學家費歇爾曾說過:「人的各個感官本不是孤立的,它們是一個感官的分支,多少能夠互相代替,一個感覺覺響了,另一個感官作為回憶、作為和聲、作為看見的象徵,也就起了共鳴。」〈注〉簡言之,通感就是五官感覺的相通,把不同感官的感覺溝通起來,借聯想引起感覺轉移的心理現象。

    
也可以說,是一種物我兩忘的內心體驗。運用通感,可以使詩的意象更具體,此外,也可突破人的思維定勢,深化藝術。許達然常以詩記錄現實人生的種種真貌,情意貫徹,無需旁敲側擊,頗有哲人的意味。如1991年寫下的〈焦灼〉,著眼於通感意象之表現:

森林劈拍火了就燋熄啁啾
穿戴著火的鹿悚然發現樹
反了,都敢探成灰
撇下逃不走的天
滿臉塗抹著灰的
氣色

    
這是以聽覺寫視覺,彷彿使我們聽到了森林劈拍著火時傳來燋熄的啁啾聲。全詩洋溢著想像的筆調,有邏輯性的關連在心靈上再生或記憶的心靈影像。詩人以通感、擬人等手法,描摹出大自然留給我們的寶貴資源──森林遭殃的情景;而「滿臉塗抹著灰的氣色」,取譬俱美,也鮮明塑造出十分焦急的形象來。在義旨探究之間,如何維護生態環境的社會責任。歸根到底,這才是詩人的深情想望。
    
接著,在1994年詩人寫下的〈海天〉,是一個寓意深刻的比喻,感發而然:

天闊得好無聊
憑空潛入海聊天
一翻臉就把湛藍煮沸
爭吵的聲音濺起
花朵蕩漾
泱泱不平的情敘

    
此詩明顯的以「天闊」氣勢為貫穿,特別是輔以連海,以證台灣政黨分立、批鬥,也寓褒貶於詩語之中。結語作「泱泱不平的情敘」,沉默中寄託詩人的反諷之情;使讀者不僅了解當前政治的歷史真相,且能具體感受到詩人對社會歷史氣圍。這是以視覺寫聽覺,傳神地表現出「爭吵的聲音濺起」,彷彿是泱泱不平的浪花正蕩漾著;而其創造性的審美想像,就是通感生成的根本所在。其實,許達然風格穩重的文藝思維里,也有些穿插諧趣性的語言文字,比如在1995年寫下的〈動物園〉,可算中期詩歌創作過程中具有標誌意義的事件之一:

都是無端無期徒刑的居住
還有不被收養的鼠老是自助來吃
飽著不被收養的蚤活著咬
給應邀來觀賞的揉死
還動的物都拒絕活著相看絕種

    
此詩靠的是暗示、譬況和象徵。語言冷雋,形式新穎,也有批判性諧趣。最後一句「還動的物都拒絕活著相看絕種」這就表現了​​在特定情境中,詩人對那些瀕臨絕種的動物們失去自由或盜獵者把牠們製成標本的惡行與生存物資也簡陋不堪之痛的體驗。但許達然對情感的抒發、渲洩以及體驗過程都是此詩詩性存活的關鍵。許達然詩里通感哲學的基礎就是客觀事物都不是孤立存在的,它們之間有著千絲萬縷的聯繫。這或許,正因為詩人認真地想擔負起深入研究台灣社會人文的責任,也為詩的審美生成預留了想像空間。詩生於情,情生於境。可以說,「詩以緣情」的美學特徵也是許達然詩性的本來面目。比如他在2004年寫下的這首〈失業〉,是近些年失業者或邊緣人的痛苦寫真:

家是公家高架橋下
路踏著我走
地址是流浪
收集破爛的
飢餓聲音

    
第一句是視覺意象,大概是表現流浪者四處為家的窘境。接下去是用視像來表達聽象,有通感的手法在:「路踏著我走/地址是流浪」,給人痛感。這裡喻示著:面對當下全球不景氣的襲擊,許多失業的流浪漢族群,處於這樣一種無可逆轉的事實下,我們的社會是否該認真探詢,怎樣開始一種適合或安頓於他們的生活和生存意識。在某種精神上,這是詩人最最深沉動人的想法。這種隱藏於小市民故事,當中的理性思考的力度,似乎遠比寫出某些城市的萎靡面更為深刻和​​沈重。而最後「收集破爛的飢餓聲音」,表現了許達然潛意識對失業問題嚴重的複雜心情,一下子把讀者帶到無限美妙的通感世界。再如1996年寫下的〈豐收〉,許達然對於部落族民應具了解之同情,方可下筆,讓讀者留下了深刻的烙印:

再破落都要守住閃鑠的碎片
還有菖蒲揮劍也挽不住鄉人

走不掉的菠菜臭了
茭白筍還老實長著斑點
想念牛,草都老了
鼠吃不慣素食紛紛私奔
眾蟲矜持繼續咬苦瓜
日頭吞不下,地瓜葉謝了
金針花在地都等乾了
菜頭在地還寧做脯也不爛的

    
德國哲學家黑格爾﹙Hegel﹐1770–1831﹚曾提出,顏色的和諧、聲音的和諧、形象的和諧具有同等意義。在這裡,許達然對於理解原住民生活艱苦的現實語境,應該是有一定意義的。就算菖蒲插於門戶上,夜夜祈求離鄉打拼的族人平安,也一樣是令人心酸的畫面。每當一遇天災,災區運不出外的蔬果,連老天都發愁的情景,與期待豐收的視覺造成情感上的反差;然而,在此表述中我們不難看到許達然的人道精神依然強烈存在。它不僅昭示了渴望改變底層生活的歷史性要求,也凸顯了這種要求難以實現的焦慮。接著,在詩人41歲時發表的〈黑面媽祖〉中,一樣是許達然極力為漁民爭取的自由,依然還是必須從政治的無形束縛中才得以解脫:

阿公去天后宮燒香保庇阿爸討海,
媽祖靜看海,看不到阿爸回來;
不是魚,木魚硬縮著頭。

阿姊去福安宮拜拜保庇姊夫行船,
媽祖靜聽海,聽不見姊夫叫喊;
不是魚,船躲不開風颱。

阿母去慈生宮跪求保庇我換頭路,
媽祖靜看海,看不到我傷發膿,痛:

我拒絕再抓魚後被抓,
不如無國籍的魚。

    
這些台語的語素應是蓄意的創作,他以詩積極地介入社會政治,以文學確立了自己的現代性追求,也正是這種追求使得許達然找到了自己的精神歸宿和生存支點。如同他曾說:「我相信文藝力,所以才也寫作,不然就專心做學者研究歷史與社會了。文學、歷史、社會應溶和在一起;文學在歷史與社會情況下產生,也可影響社會與歷史。」就是這種憂民的悲憫,使此詩裡的故事與人物共存於詩人的視覺凝視當中,其價值核心仍然是許達然詩歌所傳遞的「希望我寫的都與社會及人民關聯」的理想。在台灣,黑面媽祖是百姓所熟悉的神祇形象。詩裡引申的是,討海人生活的辛酸,且隱含著台灣因國家定位尚未被多數國家認同,間接道出了因無國籍而出海捕魚者,連魚都不如的悲哀。詩的語調是低沉的,且不斷震盪擴散。最後,介紹這首〈新村〉,在敘述效果上,再次確認了許達然對於「歷史是一種解釋,從這裡看,文學和歷史便可以連在一起。」這段自白的依附與追隨:

天。雲廢耕後,日頭蹲下來親視
無田的牛低頭咀嚼自己的影子

疏忽
春天那年攜雨來約我外出
我竟不領情躲起來讀柏拉圖

    
詩人用「日頭蹲下來親視」〈視覺〉、「無田的牛低頭咀嚼自己的影子」〈觸覺〉來描寫現代化的新村,「春天那年攜雨來約我外出」〈聽覺〉,最後一句,讓讀者的思維隨著種種感覺的轉換不斷跳躍,跟著進入詩人閱讀的審美世界。此詩藝術的手段,似乎是許達然為了表達「反農田廢耕」後各地農事普遍蕭條的感知;毋寧把關注的重心,轉移到詩本身所透露出來對農民的憂思情緒。


    
以上這些詩歌著力於許達然的思想傾向,詩的結構謹嚴,條理清晰;且透過通感技巧的運用,藉以突破語言的局限,也豐富了審美情趣。就選題而言,許達然向來喜歡有哲學深度的思想家。如能細讀其詩,較之其它散文作品,視野應更為開闊。他以探尋台灣文化史發展的基本走向,尤其是對歷史的研究時段、主題範圍,是很有學術意義的。許達然主張,「寫作,不能失去創造力和格調。」晚年的他,詩風更趨於內斂、反諷或抒寫寓言風格。他是位熟諳英、法、日語,曾獲美國傅爾博萊特等研究獎金的學者;在台灣社會史這一研究領域上也充分運用其學術資源,並以詩文予以拓展與深化文學中加以多重層面實踐應用。


● 崇高美的追求與台灣史研究的學者
    
許達然寫詩文時,能引出自覺批判的透射,以及對台灣社會本身的關注。曾明確表示,忍耐孤獨,是必要的修養。以及「到底我們不是政客,只能用文章關心社會。文學能影響人的心靈,但要改變社會是不容易的」。然而,身為一個有覺悟的詩人學者,他要在文學作品中去追求罕見的崇高美;因此,在其深刻的思維下,透過樸拙的文字,在在說明許達然的詩在表現崇高美時正是從底層文學去表現生命的偉大、心靈的堅強與崇高的。
    
比如他寫東門城下的攤販、被綁赴刑場的豬隻、被強制拆屋的住戶、廢氣污染下的木麻黃、垃圾堆中的人生故事等等,均能展現出巧妙而準確的喻象,能把他生命的熱力與對文學寫作的堅持突顯出來。我認為對其文學的正確評價應涵括四個層面:第一是詩歌,第二是歷史,第三是散文,第四是文化史。這四個層面就像四個同心圓,光明清瑩;他靜觀萬象,萬像如在鏡中。其空明的覺心,映照許達然澹泊的一生,在台灣史研究也產生了深遠的影響。有評家甚至認為,他的散文含蓄蘊藉,似乎比詩更好。對此,我認為,許達然出身於台南一個貧困的家庭,勤學刻苦以致弱視重聽。他用生命書寫的詩歌,我們應可以感受得到其語言的情趣,而能給人以深刻的啟示的。
注:轉引自《西方美學家論美和美感》,商務印書館,1980年版,第236頁。
--2011.10.12作1983年夏天在芝加哥,左起:許達然,陳映真,杜國清,非馬



Journey Through the White Terror: A Daughter’s Memoir (2013) by Kang-i Sun Chang and Towns Matthew

$
0
0
這是臺灣大學出版此書的第2版(增訂版)。
不過,
臺灣大學出版中心,連個索引都無法編出;網站的設計,也沒考慮英文書籍,呈現出中英文夾雜的笑話;似乎只想在台灣賣,完全無法與國際接軌。簡直不像話。



 

Journey Through the White Terror: A Daughter’s Memoir

Kang-i Sun Chang 著


2013年02月
平裝 / 15*23cm / 236頁 / 單(黑) / 英文


 
 
Kang-i Sun Chang
Kang-i Sun Chang was born in 1944 in Beijing, China, and grew up in Taiwan. She immigrated to the United States in 1968. She is now Malcolm G. Chace’56 Professor of East Asian Languages and Literatures at Yale University. The Co-translator Matthew

Towns Matthew
Towns received his B.A. and M.A. degrees from Yale University in 2000. He is currently practicing law in Missouri.





From “Swallowing Hatred” to Gratitude: Witnessing the White Terror
David Der-wei Wang
Preface
CHAPTER 1: The February 28th Incident
CHAPTER 2: Age Six
CHAPTER 3: Father’s Story
CHAPTER 4: On the Road to Visit My Father in Prison
CHAPTER 5: My Teacher Mr. Lan
CHAPTER 6: Mother’s Steadfastness
CHAPTER 7: Out from Prison
CHAPTER 8: A Tale of Two Families
CHAPTER 9: Reborn from the Ashes
CHAPTER 10: In the Language Gap
CHAPTER 11: My Uncle Chen Pen-chiang and the Taiwanese Writer Lu Heruo
CHAPTER 12: The Escape from the Tiger’s Mouth
CHAPTER 13: Red Bean Inspiration
CHAPTER 14: Victims on Both Shores
CHAPTER 15: Journey Through the Classics
CHAPTER 16: Moses as I Know Him
CHAPTER 17: The Pragmatic Pioneer
CHAPTER 18: Second Aunt’s Legacy
CHAPTER 19: The Last Card
CHAPTER 20: A Trip to Angel Island
CHAPTER 21: Return to Green Island
CHAPTER 22: My Father’s Hands
Timeline of Major Events
A Short List of Key Words, Names, and Terms
 
 
 
 
Journey Through the White Terror tells the story of my father Paul Sun, who, like many others, was imprisoned more than 60 years ago during the “White Terror,” the decade following the withdrawal of Chiang Kai-shek’s Nationalist government from Mainland China to Taiwan in mid-December 1949. During this time, the Nationalist government implemented a policy of “better to kill ten thousand by mistake than to set one free by oversight,” and as a result, many innocent civilians such as my father became victims of ferocious searches and persecutions. At the time of my father’s arrest, I was not quite six years old; when he returned home, I was almost sixteen. Having witnessed the injustice of my father’s imprisonment and the freedom my family later enjoyed in America, I felt compelled to write this story. I have included in the book reflections on my father’s imprisonment and absence during my childhood, as well as accounts of the experience of my other family members and friends. The book concludes with thoughts on my life in the U.S. But my book is not accusation literature. Neither is it literature of the wounded. On the contrary, this is a book about soul-searching and the healing of a childhood trauma. As I stand at today’s high point and recall the past, I find that I have learned a great deal; I had always thought that the hardships encountered in my youth were a deficiency in my life, but now I discover that they were a spiritual asset. I am grateful for those difficult early life experiences, for they allowed me to acquire maturity quickly while growing up, and allowed me to find a complete self amid shortcomings. Thus, this book is also about bidding farewell to the White Terror. Although the chapters and passages written in my memoir often relate to the inhumanity of the White Terror, the foundation of the book rests on sketches of real-life heroes in the modern world. Those heroes are often nothing other than modest mentors whose talent and generosity helped us survive the difficult times. It is about aunts and uncles and friends whose contributions to the lives of our family will always be treasured by us. Here, you will find the story of a pedicab driver who made it possible for a political prisoner to be briefly reunited with his family. You will read how that same driver’s act of generosity—which took place in Taiwan—was returned as a favor to the benefit of another pedicab driver after the lengthy span of fifty years on the mainland, in Beijing. And you will find the story of an unassuming elementary schoolteacher in Taiwan who gave me my earliest lessons in Chinese philosophy, which would later become one of the subjects that I teach in the U.S. Among the book’s most significant stories are those of important literary figures who were family friends. One of them, Chang Wo-chun, assisted our family during a risky journey out of the mainland in 1946. Then there is the story of my uncle Chen Pen-chiang and the novelist Lu Heruo, whose firm adherence to the ideals of socialism led to one of the most significant political uprisings of the post-1949 era in Taiwan. Finally, but far from least among them, there is the story of my parents, who had learned to hear the voice of God. B9Their faith helped sustain them through the difficult journey of the White Terror. The White Terror in Taiwan generally refers to the period of martial law that began in 1949. But in fact, as early as 1946, people in Taiwan could already sense that catastrophic times could erupt at any moment. Our family must have been among the first Mainlanders to go to Taiwan, as we left China in the spring of 1946. China was still ruled by Chiang Kaishek’s Kuomintang (KMT). A year before that, World War II had just ended, marking a special year of victory for the Chinese, as Japan, the common enemy of all of China, was finally defeated. With Japan’s surrender, Taiwan was restored to Chinese rule after fifty years of Japanese occupation, and thousands of Japanese were forced to leave Taiwan. At the time, Taiwan’s citizens were hoping that under the new rule of the Chinese Nationalists, things would improve on the Taiwan island. Meanwhile, Taiwan suddenly became a new land of opportunity, and many Mainlanders went to Taiwan to assume new positions. The primary reason my parents decided to go to Taiwan was to look for good job opportunities. Because my mother originally came from Taiwan, the trip to Taiwan became even more desirable. Unfortunately, the year after our arrival in Taiwan, the February 28th Incident, also known as the 228 Massacre, suddenly erupted. In fact the February 28th Incident in 1947 already marked the beginning of the White Terror Period. According to reliable estimates, thousands of Taiwanese and Mainlanders were either imprisoned or executed during those years. My father was imprisoned from 1950 to 1960. During those ten years, my mother became a sewing teacher to support her three children. Without my mother, my family would not have survived the White Terror years. Even when my father was released from the prison in 1960, no one dared to hire him until finally a courageous high school principal appointed him as an English teacher. Indeed, our journey has been difficult. It’s true that more than sixty years ago, almost all Mainlanders who went from China to Taiwan experienced the tragedy of being cut off from their families on separate lands. But unlike most other people, our family’s tragedy was twofold. At the same time our mainland relatives were being branded Rightists and put through unending torture in China, my father, a mainland Chinese, was falsely labeled a leftist criminal in Taiwan. All the while, of course, our relatives on the mainland were completely unaware of everything we underwent in Taiwan. This is indeed a great irony in modern history. An irony such as this is a tragedy of the times; it is entirely the creation of an unfortunate political situation. In the meantime, martial law was lifted in 1987, and Taiwan has since become a democratic society. It is possible for me now to view the White Terror episode in a new perspective. After all, the Ma-chang-ting area in Taipei, which used to b+B11e the place for executing political dissidents during the White Terror era, has now become the Memorial Park in remembrance of the victims during the 1950s. Indeed, the story of Taiwan is one of great change. When hearing about my White Terror memoir, my Yale colleague Beatrice Bartlett, who had been teaching a Taiwan history course for forty years, commented: “It is certainly a remarkable change—isn’t it—that such books can now be written and published on Taiwan. When I lived there, saying the words ‘erh-erh-pa’ [2-28 Incident] out loud in public would get you stared at—or worse!” Needless to say, in writing this book I have accumulated many debts of gratitude over the years, far beyond those I have already mentioned above. First of all, my thanks go to my father Paul Sun (1919-2007) and my mother Yu-chen Chen Sun (1922-1997) for the love and encouragement they gave me throughout the difficult years. I am also deeply grateful to my husband C.C. Chang. His many years of enthusiasm and imagination helped me bid farewell to the shadows of the past. I would also like to thank my brothers K.C. and Michael for sharing their experience with me. In addition, I have learned from talking to many people: David Der-wei Wang, Ke Ching-ming, Yu-kung Kao, Chin-shing Huang, Ayling Wang, Sher-shiueh Li, Chi-hsiang Lee, Liao Chih-feng, Fan Ming-ju, Chen-main Wang, Jianmei Liu, Jeongsoo Shin, Michael Holquist, Elise Snyder, Richard H. Brodhead, Stanley Weinstein, Edwin McClellan, Harold Bloom, John Treat, Jing Tsu, John F. Setaro, Haun Saussy, Olga Lomova, Cecile Cohen, Reva Alavian Pollack, and others. I am grateful to all of them for their friendship and inspiring conversations over the years. In particular, I wish to express my appreciation to the late professor of Chinese history Frederick W. Mote, who read the original Chinese edition of this book with the utmost care and urged me to publish the work again in “its English language rebirth,” for he said “it deserves to reach a wider audience” in this way. It was largely due to his inspiration that I was able to add new historical background information to the English edition. I am also grateful to Leslie Wharton, my long-time friend from the Princeton years during the 1970s, who urged me to publish a revised and enlarged edition for the new global readership. I am indebted to Matthew Towns for his invaluable help during the process of translation. I also want to give thanks to Jessica Moyer for helping me translate one of my Chinese essays (“My Father’s Hands”), and to my research assistant Victoria Wu who made crucial contributions to the entire process of revision, including translating David Wang’s foreword for this new edition. The Council on East Asian Studies at Yale University generously supported my research on this project, and subsequently provided subsidy grants to help the publication of this book. I am grateful to Daniel Botsman, Chair of the Council, and Abbey Newman, Melissa Jungeblut,and Amy Greenberg for their continuous support. For their unfailing support, I also owe a debt of gratitude to Hsiang Jieh, Director of the National Taiwan University Press, and to the editors Tina Pan and Harry Tsai.

K.S.C. Yale
University January 2013
 

Peter Gay 《史尼茨勒的世紀》(2) /《施尼茨勒讀本》

$
0
0

施尼茨勒讀本
施尼茨勒讀本
 施尼茨勒讀本 作者: 施尼茨勒
出版社: 人民文學出版社
出版年: 2011-6
頁數: 439
定價: 39.00元
裝幀: 平裝
叢書: 外國文學大師讀本叢書
ISBN: 9787020080168


內容簡介 · · · · · ·
《施尼茨勒讀本》內容提要:阿圖爾•施尼茨勒(1862-1931),奧地利著名劇作家、小說家,維也納現代派的核心人物。他是第一個把意識流手法引入到德語文學中的奧地利作家,以表現心靈、下意識和內心情感為宗旨的心理藝術風格,使他成為德語現代派文學最傑出的代表之一。

《施尼茨勒讀本》收入《死者無言》《古斯特少尉》《希臘舞女》《單身漢之死》《埃爾澤小姐》《阿納托爾》《輪舞》等代表性作品,照顧到了作者整個創作過程中在主題​​、形式和表現手法上的變化,力圖提供一個概括性的全貌。出版這個讀本,意在讓我國廣大讀者更好地認識和了解這位維也納現代派文學的開路人,追尋二十世紀奧地利文學輝煌之源。

目錄 · · · · · ·
小說

小小的喜劇
告別
死者無言
古斯特少尉
瞎子基羅尼莫和他的哥哥
陌生的女人
希臘舞女
單身漢之死
埃爾澤小姐
戲劇
阿納托爾(1892)
輪舞(1900)
箴言
關係與孤獨
附錄
名家點評
施尼茨勒生平與創作年表
推薦書目


施尼茨勒读本

施尼茨勒读本
作者施尼茨勒
出版社: 人民文学出版社
出版年: 2011-6
页数: 439
定价: 39.00元
装帧: 平装
丛书: 外国文学大师读本丛书
ISBN: 9787020080168
8.9

46.7%

46.7%

6.7%

0.0%

0.0%


2011.5最近出版商將 Peter Gay 《史尼茨勒的世紀》重現書市 (仍是第一版的3500本)
我剛好碰到這段 就貼出


不知怎的,Peter Gay 《史尼茨勒的世紀》梁永安譯的網頁,找不到了.....
BOOKS OF THE TIMES; The Victorians Did Know About the Birds and the Bees
Alan Riding reviews book Schnitzler's Century: The Making of Middle-Class Culture, 1815-1914, by Peter Gay; photo
December 28, 2001


第三則讓我聯想起《史尼茨勒的世紀》一段話:

「但不管唯靈論的大家庭有多麼不和睦和小心眼,但有一點卻是他們一致相信的:靈魂是不朽的,活人可以透過方法與已逝者取得聯繫。由靈媒主持的降靈會乃是唯靈論者的正字標記。就像是不由自主地戲仿科學家對事實的高度看重那樣,唯靈論者喜歡不斷賣弄事實。在回憶兄長克爾納(Justinus Kerner)的書中(克爾納是德國醫師、詩人和唯靈論者),瑪麗(Marie)指出,那些以為她哥哥喜歡探索靈魂是因為想像力太豐富的人是錯的。「他只不過是把純粹的事實記錄下來罷了,而這些事實都是他親眼所見――不獨是他親眼所見,也是社會裡每個階層和年齡層的人親眼看過的。」唯靈論者記錄「事實」的出版品愈堆愈高,而他們都指天誓日其內容是值得信賴的;他們尤其偏愛那些本來抱懷疑態度但參加過降靈會後改變想法的人所寫的記錄。」

《巴黎摘星集》《塞纳河畔》

$
0
0
《巴黎摘星集》臺北市幼獅文化. 1984


楊允達,一九三三年生於武漢,祖籍北平,今稱北京。一九四六年隨雙親遷往台灣,台灣大學史學系畢業,政治大學新聞研究所碩士,法國巴黎大學文學博士。曾任中央通訊社記者、駐非洲特派員、駐巴黎特派員、駐日內瓦聯合國特派員、外文部主任長達四十年,美國美聯社駐台北特派員三年六個月。十五歲時寫詩,第一首詩『希望』,於一九四九年七月十八日刊載在今日聯合報之前身『全民日報』,一九五三年與詩人紀弦、鄭愁予、葉泥、林泠、商禽、楚戈、羅行等人在台北創組現代詩社,成立台灣詩壇的現代派。六十年來不停寫詩,作品見刊於紀弦主編的台灣第一個詩刊《新詩周刊》,以及紀弦創辦的《詩志》、《現代詩》、覃子豪、余光中主編的《藍星詩刊》,洛夫、張默、瘂弦等人主編的《創世紀》,羅行主編的《南北笛》,和黃仲琮主編的《詩隊伍》等詩刊,與詩人鐘鼎文,墨人、覃子豪、羅行、鄭愁予、葉泥、林泠、商禽、沉冬、秀陶、辛鬱、麥穗、羅門、蓉子、羊令野、楚戈等交往甚密,奠定了他在台灣詩壇的地位。1961年他考進中央社,先後服務40年,於1998年,屆齡65歲退休。歷任記者、外文部主任、駐伊索比亞特派員、駐巴黎特派員、駐南非特派員、駐日內瓦特派員。曾於1969年10月至1973年3月出任美聯社駐華特派員,採訪日、台斷交,美國總統尼克松訪問北京、台灣退出聯合國等重大新聞。他曾出版:《又來的時候》、《伊索比亞風情畫》、《彩虹集》、《允達詩選》、《巴黎夢華錄》、《巴黎摘星集》、《西行采風志》、李金發評傳《一罐酒》、《異鄉人吟》、《李金發的作品與生平》等17本散文集和詩集。他於一九八五年加入世界詩人大會,一九九四年出任世界詩人大會秘書長,二零零八年十月十二日在墨西哥舉行的第廿八屆世界詩人大會中,全票當選為世界詩人大會主席暨美國世界藝術文化學院院長,可謂集詩人、作家、記者、史學家於一身,著有詩集六本、散文集六本、詩評理論二本,翻譯詩集三本。其中『異鄉人吟』和『三重奏』兩本詩集是作者用中、英、法、三種語文著作,被公認為極少數能用中、英、法、三種語文同時創作的詩人。曾獲中國文藝協會頒贈榮譽文藝獎章』,中國新詩學會頒給『詩教獎』,韓國漢江文化協會,外蒙古作家協會,以及印度筆會,均曾分別在漢城、烏蘭巴托和清奈,頒授優等文藝獎章,肯定他在國際詩壇的成就。他的詩已被翻譯成英、法、日、西班牙、斯洛伐克、希臘、蒙古,以及韓國等九種文字出版。他當選世界詩人大會主席後。創設英文網站,最近又設立日文和西班牙文網站,不久將設立中文網站誓志在他任內,把中國詩人的作品介紹到全世界,宏揚詩教,促進世界大同。他於2010年在北京設立世界詩人大會中國辦事處,任命著名詩人北塔為辦事處主任。他於今年四月初訪問美國芝加哥鄰近的肯諾夏市,籌辦定於今年八月廿八日至九月四日在該城舉行篛三十一屆世界詩人大會,邀請全球二十六國的二百多位詩人參加,肯諾夏市市長波斯曼特別在市長辦公室接見,頒給他獎狀,宣佈四月十七日為楊允達博士日,此一新聞見刊美國報紙。Google網路http://www.xxxiworldcongresso…




塞纳河畔吴岳添著·中央编译1996年版)


吳岳添,男,漢族,1944年11月6日生,江蘇武進人。中共黨員。中國社會科學院外文所研究員。主要學術專長是法國文學流派。1967年畢業於南京大學外文係法語專業,1981年畢業於中國社會科學院研究生院外國文學係法國文學專業,獲文學碩士學位。198612月-1987年9月在巴黎高等社會科學研究院進修文學社會學。曾任外文所科研處處長,南歐拉美文學研究室主任,中國法國文學研究會副會長。現為外文所研究員,中國作協會員,中國法國文學研究會會長,從2002年起為湘潭大學文學與新聞學院特聘教授、比較文學與世界文學研究所所長。
中文名
吳岳添
民 族
漢族
出生地
江蘇武進
出生日期
1944年11月6日

1學習工作經歷編輯

1944.11.6出生於江蘇武進。
1950.9-1956.7在江蘇常熟、無錫和揚州等地讀小學。
1956.9-1962.7南京市浦鎮中學
1962.9-1967.7南京大學外文係法語專業
1967.7-1968.7留校搞文化大革命一年
1968.9-1969.12江蘇淮安林集6436部隊農場鍛煉
1969.12-1970.3安徽廬江縣白湖農場鍛煉
1970.5-1972.4瀋陽松陵機械廠鉚工(今瀋陽飛機製造公司)
1972.5-1978.8瀋陽松陵機械廠情報室翻譯
1978.9-1981.7中國社會科學研究生院外國文學係法國文學專業
1981.9-1985.11中國社會科學院外國文學研究所理論室
1985.12-1987.9巴黎高等社會科學研究院進修
1987.9-2002.7外國文學研究所研究員
2002.8—湘潭大學文學與新聞學院教授

2科研成果編輯

專著:
1。《法國文學流派的變遷》(北京大學出版社,1995)
2。《法朗士----人道主義鬥士》(長春出版社,1995)
3。《盧梭》(華夏出版社,2002)
4。《薩特傳》(新世界出版社,2003)
文集:
1。《遠眺巴黎》(敦煌文藝出版社,1994)
2。《塞納河畔》(中央編譯出版社,1996)
3。《世紀末的巴黎文化》(社會科學文獻出版社,1998)
4。《法國文學散論》(東方出版社,2002)
譯著:
文藝理論
1。《論無邊的現實主義》(上海文藝出版社,1986年初版,1998年天津百花文藝出版社重版。)
2。《電影作為語言》(合譯,中國社會科學出版社,1988)
3。《論小說的社會學》(中國社會科學出版社,1988)
4。《社會學批評概論》(廣西師範大學出版社,1993)
社會科學:
1。《左拉文學書簡》(安徽文藝出版社,1995)
2。《讓-雅克·盧梭,明信片畫傳:他的生平與著作》(三聯書店,1996)
3。《小愛大德》(中央編譯出版社,1997)
4。《最動人的世界史》(太白文藝出版社,1998)
5。《薩特,波伏瓦和我》(中國三峽出版社,1998)
6。《話多的女人》(作家出版社,1999)
7。《被歷史控制的文學》(湖南美術出版社,1999)
8。《古埃及探秘——尼羅河畔的金字塔世界》(台灣時報出版公司,1994,上海書店出版社,1998,2000重印)
9。《絲綢之路——東方和西方的交流傳奇》(台灣時報出版公司,1994,上海書店出版,1998,2000重印)
10。《中國艷情——中國古代的性與社會》(荷蘭高羅佩著,台灣風雲時代出版有限股份公司,1994)
11。《吸血鬼——暗夜裡尋找生命》(台灣時報出版公司,1995,上海書店出
版社,1998,2000重印)
12。《十字軍東征——以耶路撒冷之名》(台灣時報出版公司,1996,上海書店出版社,1998,2000重印)
13。《亞歷山大大帝——在版圖的最前線》(台灣時報出版公司,1996,上海書店出版社,1998,2000重印)
14。《香料》,(香港三聯書店出版社,2002)
15。《埃及豔后》(上海譯文出版社,2004)
小說:
1。《苔依絲》(漓江出版社(1992,多次再版)
2。《左拉短篇小說選》(湖南文藝出版社,1993,合譯)
3。《羊脂球》(漓江出版社,1993,已重印8次以上)
4。《南方郵航》載《夜航》(接力出版社,1996)
5。《環遊黑海歷險記》(青海人民出版社,1998)
6。《非常關係》(海天出版社,2000 )
7。《終極秘密》(海天出版社,2002)
8。《幸福得如同上帝在法國》(人民文學出版社,2003)
主編:
1。《世界短篇小說名著鑑賞辭典》(合編,燕山出版社,1990)
2。《世界長篇名著精華》(合編,漓江出版社,1992)
3。《馬丁·杜加爾研究》(中國人民大學出版社,1992)
4。《諾貝爾文學獎辭典》(敦煌文藝出版社,1993)
5。《中外愛國詩文名言》(社會科學文獻出版社,1995)
6。《世界著名短篇小說分類文庫》(中國和平出版社,1996)
7。《法朗士精選集》(山東文藝出版社,1997)
8。《大仲馬精選集》(同上,1999)
9。《法國經典戲劇全集,法國卷》(浙江文藝出版社,1999)
10。《法國童話》(海豚出版社,外文出版社,2000)
11。《人類文明畫卷叢書》(26種,重慶出版社,1999)
以上共計47項
已完成和即將出版的成果:
1。“九·五”國家重點項目:《20世紀外國文學史》(5卷)中的《法國文學》部分。(譯林出版社)
2。中國社會科學院重點項目:《法國小說發展史》(浙江大學出版社)
3。文集:《法國文學備忘錄》(人民文學出版社)
4。譯著:《20世紀迷茫的孩子們》(河南人民出版社)

3社會兼職編輯

現為湘潭大學文學與新聞學院特聘教授、比較文學與世界文學研究所所長。中國社會科學院外文所研究員、博士生導師,中國作協會員,法國文學研究會會長。



陳奇祿

$
0
0


臺灣風土(全四冊)
臺灣風土(全四冊)

《臺灣風土》
為1947-1955《公論報》副刊〈臺灣風土〉(陳奇祿主編,共刊195期)之重新分類整理.分四大類:「文獻與歷史」、「考古與原住民」、「民俗與民間文學」、「漢詩與旅記雜文」;為臺灣研究之極重要文獻.

陳奇祿主編 台灣風土史料完整重現



陳奇祿主編的「台灣風土」終於整理成書,但他因行動不便,無法出席發表會。(本報資料照片)
陳奇祿主編的「台灣風土」終於整理成書,但他因行動不便,無法出席發表會。(本報資料照片)

1948年至1955年台灣人類學泰斗陳奇祿擔任《公論報》「台灣風土」專欄主編,出刊的195期刊錄了國分直一、方豪、楊雲萍等超過百位中日專家撰寫的台灣歷史地理、風俗文物、掌故軼聞、宗教、藝術作品等,是台灣學研究的先聲。這些珍貴史料被遺忘一甲子,如今彙整出版《台灣風土》4大冊共150萬餘字。
《台灣風土》由《鹽份地帶文學雜誌》總編輯林佛兒擔任主編,高師大退休教授李若鶯協助編務,將陳奇祿親自提供的舊報珍藏,重新翻攝、打字、整理。這個計畫2012年初啟動,昨日在國立台灣博物館舉行發表會,台南市長賴清德、台博館館長陳濟民、台南市文化局長葉澤山及文壇人士共襄盛舉,不過高齡91歲的陳奇祿不克前往,由孫子陳建文代表。
陳奇祿1923年生於台南將軍鄉,3歲起隨父母長住中國,中學畢業後赴日就讀東京第一高等學校,1年後回上海聖約翰大學就讀政治系,副修經濟,1948年畢業後返台出任《公論報》國際版主編兼「台灣風土」專欄主編,也因此結識陳紹馨,楊雲萍及日籍學者金關丈夫、國分直一等人。陳奇祿1949年進入台大任教考古人類學系,1951年赴美國新墨西哥大學深造人類學。
陳奇祿在台大歷任系主任、文學院院長,1976年獲選中研院院士,1981年出任首屆文建會主委。政治經濟出身,卻以民族學、考古學樹立斐然成就,陳奇祿曾說過,主編「台灣風土」專欄改變了他的一生。
葉澤山表示,陳奇祿2004年接受國史館口述歷史時表示,擔任「台灣風土」專欄主編改變他的一生,讓他投入民族學、考古人類學研究,未能將這些文章彙整成冊讓他感到遺憾。林佛兒得知陳奇祿心願,寫計畫報上文建會,唯因人事更替,苦無下文,終於在台南市政府支持下出版。
《台灣風土》將文章分門別類收在「文獻與歷史」、「考古與原住民」、「民俗與民間文學」、「漢詩與旅記雜文」4大類,儼然是小型學術研究發表。書中可以見到如楊雲萍1949年發表〈台灣研究必讀書十部〉、林衡立1951年發表〈阿里山名稱考〉,還有1948年起由石鐵臣、國分直一和陳麒等陸續發表「台灣原住民工藝圖譜」等。
中研院史語所研究員劉益昌表示,「台灣風土」專欄「為戰後的台灣建立一套知識體系」,陳奇祿匯集了當時《台灣博物》和《民俗台灣》的學者群,加上1947年大陸中研院和故宮的學者與典藏品抵台,「陳奇祿的中文好,也整合這些來自大陸的專家,至今這套書的內容仍引領我們走進台灣學的研究領域。」
林佛兒指出,出版《台灣風土》遇到的挑戰,就是報紙泛黃、字跡和圖片模糊,摺疊處和報邊文字多不可辨認,為了補充缺漏,踏遍有收藏「台灣風土」報章的圖書館,過程繁複沓雜。
陳奇祿之孫陳建文說,祖父的身體尚好,唯行動不便,「他非常高興終於出書,這是他多年來的心願,因為裡頭有許多學者的心血。」



陳奇祿主編《臺灣風土》1948與2013今昔對照



陳凱劭立石鐵臣、國分直一、金關丈夫都是陳奇祿的老師輩人物了(國分直一就直接是陳奇祿老師,還介紹後來的夫人給陳奇祿)。
我在想,這可能不是疏忽把「立」字漏了,也許有可能,當年1948年不允許日本人投稿出版了(上級有出版審查),才弄了一個「石鐵臣」的名字敷衍一下。


楊燁也有可能是立石自己要求的,1948.7.5.這篇只有〝鐵臣〞



楊燁國分直一與石鐵臣





楊燁 1948.10.25.立石鐵臣、金關丈夫、國分直一





民族與文化, 陳奇祿, 黎明文化, 1981

陳怡真《澄懷觀道-陳奇祿先生訪談錄(精)》國史館 2004


本書是陳奇祿先生的口述訪談紀錄,全書內容依其人生歷程分為四個階段,從陳先生年輕時代的求學過程、到主編公論報台灣風土副刊,開始接觸台灣研究,進而研 究台灣原住民之人類學等學術工作,後來出任文建會主任委員,負責規畫台灣整體文化建設工作,推動文化資產保護法,提高台灣文化內涵與境界。撰者陳怡真小姐 以高雅的文筆,述說陳院士的生平事蹟和內心世界,將其活生生的展現在讀者眼前。這本書不只是瞭解陳院士的入門書,更是認識變動年代的台灣及其同時代學術 界、藝文界的一本好書。

维基百科,自由的百科全书
陳奇祿
臺灣人類學家
性別
政黨
籍貫臺灣臺南
出生1923年4月27日
學歷
  • 汕頭市立第一小學
    (1930年)
  • 汕頭市立第一中學
    (1935年)
  • 鼓浪嶼英華書院(初中三年級)
    (1938年)
  • 鼓浪嶼英華書院高中部
    (1942年)
  • 東京第一高等學校
    (1943年)
  • 上海聖約翰大學
    (1944-1948年)
  • 美國University of New Mexico
    (1951-1953年)
  • 英國School of Oriental and African Studies,University of London
    (1963-1964年)
  • 日本東京大學社會學博士
    (1966年)
經歷
  • 國立台灣大學教授
    (1960-1991年)
  • Visiting Professor, Michigan State University
    (1969-1970年)
  • 中央研究院民族學研究所研究員
    (1972-1977年)
  • 中央研究院美國文化研究所研究員兼所長
    (1973-1977年)
  • 國立台灣大學文學院院長
    (1975-1977年)
  • 行政院文化建設委員會主任委員
    (1981-1988年)
  • 財團法人國家文化藝術基金會 董事長
    (1996-1997年)
  • 中華民國公共電視台籌備委員會 主任委員
    (1990-1996年)

中央研究院院士
(人文及社會科學組,1976年第11屆)
陳奇祿1923年4月27日-),臺灣人類學家。現為中央研究院民族學研究所院士、吳三連台灣史料基金會董事長

[编辑]生平

1923年4月27日生於台灣台南,於1976年當選為中央研究院院士,1981年1988年擔任中華民國文建會主任委員。

[编辑]著作

書名作者出版社出版時間
蓬車與明星密特,布朗,陳奇祿,Margaret,,Brown,Muriel新亞1960
北美洲印第安人陳奇祿不詳1974
民族與文化陳奇祿黎明文化1981
臺灣土著文化研究陳奇祿聯經1992
文化與生活陳奇祿允晨1994
台灣山胞物質文化陳奇祿、徐瀛洲、徐韶韺、李莎莉、徐韶仁中華民俗藝術基金會1994
中國傳統年畫論集陳奇祿、昌彼得、吳哲夫、黃天橫、楊林寶璧、三宅教子、潘元石、川瀨健一東洋思想研究所1995
日月潭邵族調查報告陳奇祿南天1996
臺灣排灣群諸族木彫標本圖錄陳奇祿南天1996
生活雜誌精粹薛曼、陳奇祿,Scherman,David Edward時代公司1996
社會人類學伊凡普里查、陳奇祿、王崧興,Evans-Pritchard,E. E.唐山1997
從帝大到臺大陳奇祿國立臺灣大學2002
陳奇祿書畫集陳奇祿、林金悔行政院文化建設委員會2003
臺灣風土:臺灣原住民諸族的傳統工藝:陳奇祿書畫集陳奇祿正因文化2006

[编辑]資料來源



楊索〈物體系〉〈情感勞作〉〈人生味蕾〉;《美德》《媚行者》《與神對話》香港立法會示威區的示威者

$
0
0


從2008年至今,我在臉書也放送六年了,一個娃兒讀完小學的時間。
這幾個月音量特別大,有人聽了會覺煩躁。
臉書有放大、集中效果,惡意尤其會被強化。但我對一些事的批評並非惡意,方寸唯心知,我所說的話是和「公共性、是非」有關,事雖涉人,但我是對事不對人。當然我的言行也可接受批評。
我在臉書認識一些朋友,也因為臉書結束一些友誼。但我認知臉友要變成朋友必得經過真實世界的往來,磨合、建立互信、經過考驗,否則朋友數都是存查待考。
親愛的朋友們,這段日子以來,請原諒我因為忙碌又疲累,以致於沒有到您的臉書探看、沒有問候按讚,然而您寫過的好文章仍令我不時回味。過去長久相互勉勵筆耕的真情,我也牢記著。
張愛玲早預言:「時代是倉促的,已經在破壞中,還有更大的破壞要來。」是的,台灣的苦日子才開頭,往後還有一場又一場的硬仗。
太陽花運動期間,看到許多年輕的香港朋友來聲援報導,他們充滿熱情、隨時發稿,發回香港還印成紙媒,感動一直存在心底。此時此刻,熱血的港人正在進行非暴力抗爭,他們的苦日子開始很久,如今瀕於沸騰的臨界點。台灣人說:「食人一嘴、還人一斗」,這份情,台灣人怎麼還呢!
香港現狀是台灣的鏡子,台灣人有思想準備嗎?
我暫拉簾幕,儲備體力,休息是為了走更長的路。朋友們若想繼續關注我的新作,可由我目前的三個專欄追蹤。感謝、祝福、再會。
從2008年至今,我在臉書也放送六年了,一個娃兒讀完小學的時間。 這幾個月音量特別大,有人聽了會覺煩躁。  臉書有放大、集中效果,惡意尤其會被強化。但我對一些事的批評並非惡意,方寸唯心知,我所說的話是和「公共性、是非」有關,事雖涉人,但我是對事不對人。當然我的言行也可接受批評。  我在臉書認識一些朋友,也因為臉書結束一些友誼。但我認知臉友要變成朋友必得經過真實世界的往來,磨合、建立互信、經過考驗,否則朋友數都是存查待考。  親愛的朋友們,這段日子以來,請原諒我因為忙碌又疲累,以致於沒有到您的臉書探看、沒有問候按讚,然而您寫過的好文章仍令我不時回味。過去長久相互勉勵筆耕的真情,我也牢記著。  張愛玲早預言:「時代是倉促的,已經在破壞中,還有更大的破壞要來。」是的,台灣的苦日子才開頭,往後還有一場又一場的硬仗。  太陽花運動期間,看到許多年輕的香港朋友來聲援報導,他們充滿熱情、隨時發稿,發回香港還印成紙媒,感動一直存在心底。此時此刻,熱血的港人正在進行非暴力抗爭,他們的苦日子開始很久,如今瀕於沸騰的臨界點。台灣人說:「食人一嘴、還人一斗」,這份情,台灣人怎麼還呢!  香港現狀是台灣的鏡子,台灣人有思想準備嗎?  我暫拉簾幕,儲備體力,休息是為了走更長的路。朋友們若想繼續關注我的新作,可由我目前的三個專欄追蹤。感謝、祝福、再會。  《蘋果日報》名采副刊〈物體系〉http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/author/authorid/27 《獨立評論》〈情感勞作〉 http://opinion.cw.com.tw/blog/profile/219 《非常木蘭》網站〈人生味蕾〉 http://www.verymulan.com/2014/06/%e7%ab%b9%e8%91%89%e8%88%87%e6%9c%88%e6%a1%83%e8%91%89/









〈等拉讀書組 向警員讀詩〉
編按:晚上警員包圍在立法會示威區的示威者,部份在外圍的聲援者向警員讀詩,看看示威者都讀什麼:
《美德》董啟章 著
「她沒有改變世界的欲望,她只希望世界別來改變她,任由她自己一個,自在自足,自生自滅。」(《字花》編輯洪曉嫻正向警員朗讀中)
《媚行者》黃碧雲 著
「自由是什麼意思?如果存在的話, 以怎樣的處境或語言存在?」(《字花》總編輯黃靜)
《與神對話》Neale Donald Walsch 著
「因而你問了一個非常好的問題。為何要繼續下?甚至為什麼要開始走上這樣一條路? 開始這樣一個旅途又能獲得什麼?動機在哪裡?理由何在?理由是可笑的簡單沒有別的事可做。」

〈等拉讀書組 向警員讀詩〉  編按:晚上警員包圍在立法會示威區的示威者,部份在外圍的聲援者向警員讀詩,看看示威者都讀什麼:  《美德》董啟章 著 「她沒有改變世界的欲望,她只希望世界別來改變她,任由她自己一個,自在自足,自生自滅。」(《字花》編輯洪曉嫻正向警員朗讀中)  《媚行者》黃碧雲 著 「自由是什麼意思?如果存在的話, 以怎樣的處境或語言存在?」(《字花》總編輯黃靜)  《與神對話》Neale Donald Walsch 著 「因而你問了一個非常好的問題。為何要繼續下?甚至為什麼要開始走上這樣一條路? 開始這樣一個旅途又能獲得什麼?動機在哪裡?理由何在?理由是可笑的簡單沒有別的事可做。」









香港專上學生聯會(學聯)相片
8小時·


港大學生會會長梁麗幗:

「我留下來等被警察帶走的原因很簡單
因為我很努力考上港大政法
我很努力希望令世界變得更好 ⋯⋯更多

香港專上學生聯會(學聯)Yvonne Leung Lai Kwok


港大學生會會長梁麗幗:

「我留下來等被警察帶走的原因很簡單
因為我很努力考上港大政法
我很努力希望令世界變得更好
但我知道如今不論我多努力
代議政制不會為我帶來民主
法律不會為我帶來公義
四個月前我不想上莊 很不想做會長
如今我慶幸自己當日學會承擔
未必有人留在身邊了 但公義卻留在我心中
三百人在立法會示威區和平靜坐 卻要被人帶走
這還是香港嗎?」

反叛《卡繆全集:散文選I》《正義者》《置身於苦難與陽光之間:加繆散文集》《反與正》《反抗者》 la pensée de Midi,正午思想/南方思想

$
0
0





李怡
反抗須拒絕手段之惡


存在主義大師沙特和卡繆,在「反抗」的問題上發生分歧,關鍵在於對馬克思主義及蘇聯的態度。馬克思主義認為人類社會的發展有固定的歷史規律:從原始共產社會,到奴隸社會,到封建社會,到資本主義社會,到共產社會初級階段的社會主義,最終實現人類的終極理想──共產主義社會。這就是所謂歷史唯物主義。沙特戰後深受影響,卡繆卻一貫反對這種歷史主義。沙特是個哲學家,理念抽象得多,卡繆的哲學思想更多來源於感性生活,直接體驗。
歷史唯物主義,認為歷史有種看不見的理性,朝向偉大目的前進。儘管過程中充滿暴力、不幸,但是就神聖目的來看,所有苦難都微不足道。卡繆則要揭示這種歷史主義掩蓋了多少苦難,容許了多少罪惡,充滿着多大荒謬。歷史主義的所謂「合理性」,包裹着虛假、殘忍、暴力、死亡,在歷史意義喊得響亮之際,掩蓋了受難者哀號。今天來看,感性體驗似乎勝過抽象思維。
對卡繆而言,反抗必須拒絕手段之惡,目的的崇高,只能藉由手段來檢驗。卡繆1949年的劇作《正直的人》*,故事是:社會革命黨打算用炸彈殺掉俄國的大公,時間到了,投擲炸彈的Yanek Kaliayev,看到大公的小孩在旁邊,所以他沒有下手。第二次,Kaliayev成功殺掉了大公,被逮捕入獄。大公夫人前去談條件,只要他供出同夥,就能獲自由。但是他拒絕;很快地,他被處絞刑。Kaliayev第一次因不願傷害無辜孩子而放棄刺殺;第二次,他寧願被處死,仍堅持拒絕說出同黨。這說明他拒絕「不擇手段」,拒絕為了自我保存而接受「私利的誘惑」。這些拒絕,對抗着荒謬,反抗那些讓正直妥協的力量。

《卡繆全集:戲劇卷:正義者》1950 (序寫於1949)

PARIS
Beguiled, divorcèd, wrongèd, spited, slain!
Most detestable Death, by thee beguiled,
By cruel, cruel thee quite overthrown!
O love! O life! Not life, but love in death.


----

《卡繆全集:散文選I》
《反與正》丁世中譯---可能是Camus很令人動容的22歲少作。丁先生的翻譯很流暢。
《婚禮集》丁世中譯
《西西弗神話》沈志明/譯

《反抗者》呂永真/譯

杜小真、 顧嘉琛/譯,《置身於苦難與陽光之間:加繆散文集》
 
《反與正》
 諷刺
 不置可否
 靈魂之死
 生之愛
 反與正

《反抗者》與呂譯同,"適度與過度"一節標題、順序不同
 反叛者
 形而上學的反叛
 歷史 的反叛
反叛和藝術
正午的思想
適度與過度


《置身於苦難與陽光之間:加繆散文集》 :《反抗者》末段 (頁223-24),遠比呂譯好得多

 .......在一個人終於誕生的時刻,必須留下時代和他青春的狂怒。弓在緊張狀態的頂點馬上將射出最沉重又最自由的一箭。

----
 郝明義Rex How相片


我讀卡繆的《反抗者》,看到他談反抗和憤恨的不同;以及反抗和革命的不同。  憤恨是一種被欺侮之後,感受到自己的無能為力,對欺壓自己的人會產生嫉妬,並渴望有朝一日目睹對方遭受痛苦而暗自欣喜。所以卡繆說這是「一種有害的分泌」。  反抗則不是。在被欺侮到一個臨界點之前,反抗者也只是沉默無語。但他心裡會告訴自己:到這裡我還可以接受,你可別再來了。而一旦對方超越某個界限之後,反抗者就會說「不」。所以,何謂反抗者?卡繆說,就是一個說「不」的人。然而,反抗者在說「不」的時候,其實也是在說「是」:他所相信的「是」,或者說要的「是」。並且,就算他說不清楚,他可以體會到這種「是 」還涉及一種超越其個人之上的價值觀。而反抗者的原則僅止於拒絕接受侮辱,但並不去侮辱對方。因此,卡繆說這種反抗是「脫離現狀,打開閘門讓停滯的水傾瀉而下。」  卡繆從西方的「形而上的反抗」,也就是對神性的反抗談起,一路來到「歴史性的反抗」,主要是近代由國家主義而馬克思思想與蘇維埃革命,一直到法西斯主義所涉及的反抗。所以另有一點很有意思的是,他拿「反抗」和「革命」,尤其蘇維埃革命的對比。  首先,如他所說,所有的「反抗」之開始,都是超越個人,為某個可能還說不清的價值觀而採取的行動。但偏偏在蘇維埃革命所標舉的唯物歴史哲學思想中,「價值觀是行動最後獲得的結果」。 此外,他也提醒我們:「評論每一次反抗的行動或結果時,都要檢視它是否忠於崇高的初衷,或是疲軟或變了調,乃至於忘記初衷,沉陷於殘暴專制與奴役。」  《反抗者》不是一本容易讀的書。但是一本值得讀的書,尤其如果你願意照著書裡提到的諸多線索對應著讀。 最後就引一段他話吧:  「在我們每天遭受的試煉中,反抗的角色就如同『我思』(cogito)在思維範疇裡起的作用:它是首要明顯的事實。這個事實讓人擺脫孤獨的狀態,奠定所有人首要價值的共通點。我反抗,故我們存在。」
我讀卡繆的《反抗者》,看到他談反抗和憤恨的不同;以及反抗和革命的不同。
憤恨是一種被欺侮之後,感受到自己的無能為力,對欺壓自己的人會產生嫉妬,並渴望有朝一日目睹對方遭受痛苦而暗自欣喜。所以卡繆說這是「一種有害的分泌」。
反抗則不是。在被欺侮到一個臨界點之前,反抗者也只是沉默無語。但他心裡會告訴自己:到這裡我還可以接受,你 可別再來了。而一旦對方超越某個界限之後,反抗者就會說「不」。所以,何謂反抗者?卡繆說,就是一個說「不」的人。然而,反抗者在說「不」的時候,其實也 是在說「是」:他所相信的「是」,或者說要的「是」。並且,就算他說不清楚,他可以體會到這種「是 」還涉及一種超越其個人之上的價值觀。而反抗者的原則僅止於拒絕接受侮辱,但並不去侮辱對方。因此,卡繆說這種反抗是「脫離現狀,打開閘門讓停滯的水傾瀉 而下。」
卡繆從西方的「形而上的反抗」,也就是對神性的反抗談起,一路來到「歴史性的反抗」,主要是近代由國家主義而馬克思思想與蘇維埃革命,一直到法西斯主義所涉及的反抗。所以另有一點很有意思的是,他拿「反抗」和「革命」,尤其蘇維埃革命的對比。
首先,如他所說,所有的「反抗」之開始,都是超越個人,為某個可能還說不清的價值觀而採取的行動。但偏偏在蘇維埃革命所標舉的唯物歴史哲學思想中,「價值觀是行動最後獲得的結果」。
此外,他也提醒我們:「評論每一次反抗的行動或結果時,都要檢視它是否忠於崇高的初衷,或是疲軟或變了調,乃至於忘記初衷,沉陷於殘暴專制與奴役。」
《反抗者》不是一本容易讀的書。但是一本值得讀的書,尤其如果你願意照著書裡提到的諸多線索對應著讀。
最後就引一段他話吧:
「在我們每天遭受的試煉中,反抗的角色就如同『我思』(cogito)在思維範疇裡起的作用:它是首要明顯的事實。這個事實讓人擺脫孤獨的狀態,奠定所有人首要價值的共通點。我反抗,故我們存在。」




 -----

作品リスト

小説

  • 1942年 『異邦人
  • 1947年 『ペスト
  • 1956年 『転落
  • 1957年 『追放と王国』(短編集)
  • 1971年 『幸福な死』 - 『異邦人』の初期草稿で、1936年から1938年にかけて執筆された。大筋は完成していたが放棄され、カミュの死後に刊行された。
  • 1994年 『最初の人間』 - 1950年代半ばに構想し、1959年から執筆を開始したが、翌1960年にカミュが交通事故により早世したため未完に終わった遺作

戯曲

エッセイ、評論など

  • 1936年 『キリスト教形而上学とネオプラトニズム』 - 学位論文
  • 1937年 『裏と表』
  • 1939年 『結婚』
  • 1942年 『シーシュポスの神話
  • 1943年 - 1944年 『ドイツ人の友への手紙』
  • 1951年 『反抗的人間フランス語版英語版
  • 1954年 『夏』
  • 1957年 『ギロチン』


小說

  • 異鄉人》,或《局外人》("L'Étranger")(1942)
  • 鼠疫》,或《瘟疫》("La Peste")(1947)
  • 墮落》,或《墜落》("La Chute")(1956)
  • 快樂的死》("La Mort heureuse")(1936-1938年間完成,逝世後於1971年出版)
  • 《第一人》,或《最初之人》("Le premier homme")(未完成,逝世後於1995年出版)

短篇故事

  • 《放逐和王國》("L'exil et le Royaume")(短篇小說集)(1957)
    • 〈成熟的女人〉("La Femme adultère")
    • 〈困惑靈魂的叛變〉("Le Renégat ou un esprit confus")
    • 〈沉默之人〉("Les Muets")
    • 〈賓客〉( "L'Hôte")
    • 〈喬那斯或工作中的藝術家〉("Jonas ou l'artiste au travail")
    • 〈石頭在長〉("La Pierre qui pousse")

劇作

  • 卡里古拉》("Caligula")(四幕劇)(1938年完成,1945年演出)
  • 《修女安魂曲》("Requiem pour une nonne",改編自福克納的同名小說)
  • 《誤會》("Le Malentendu")(三幕劇)(1944)
  • 《圍城狀態》("L'Etat de Siege")(1948)
  • 《義人》("Les Justes")(五幕劇)(1949)
  • 《附魔者》("Les Possédés",改編自杜斯妥也夫斯基的同名小說)(1959)

論文

  • Create Dangerously (Essay on Realism and Artistic Creation) (1957)
  • The Ancient Greek Tragedy (Parnassos lecture in Greece) (1956)
  • The Crisis of Man (Lecture at Columbia University) (1946)
  • Why Spain? (Essay for the theatrical play L' Etat de Siege) (1948)
  • Reflections on the Guillotine (Réflexions sur la guillotine) (Extended essay, 1957)
  • Neither Victims Nor Executioners (Combat) (1946)

論文集

  • 《存在,反抗與死亡》(1961)
  • Lyrical and Critical Essays (1970)
  • Youthful Writings (1976)
  • Between Hell and Reason: Essays from the Resistance Newspaper "Combat", 1944–1947 (1991)
  • Camus at "Combat": Writing 1944–1947 (2005)
  • Albert Camus Contre la Peine de Mort (2011)

散文集、札記

  • Christian Metaphysics and Neoplatonism (1935)
  • 反與正》("L'envers et l'endroit")(1937)
  • 《婚禮》("Noces")(1938)
  • 薛西弗斯神話》("Le Mythe de Sisyphe")(1942)
  • 反抗者》("L'Homme révolté")(1951)
  • 《夏天》("L'Été")(1954)
  • 《時事集》
一,評論集("Chroniques"),1944 - 1948(1950年出版)
二,評論集("Chroniques"),1948 - 1953
三,阿爾及利亞評論集("Chroniques algériennes"),1939 - 1958(1958年出版)
  • 《卡繆札記》("Carnets")
一,1935/2 - 1942/2 (1962)
二,1943-1951 (1965)
三,1951-1959 (2008)
  • 《致德國友人書》("Lettres à un ami allemand",給Louis Neuville)(1948)

作品在台灣的出版

  • 卡繆的作品「異鄉人」
    • 王潤華/譯,《異鄉人》,台南市:中華,1966年初版、1968年再版。
    • 尚適/譯,《異鄉人》,台中市:義士,1974年初版。
    • 孟祥森/譯,《異鄉人》,台北市:牧童,1977年再版。
    • 鍾文/譯,《異鄉人》,台北市:遠景,1981年初版。
    • 康樂意/譯,《異鄉人:荒謬的存在》,台北市:萬象,1994年。
    • 莫渝/譯,《異鄉人》,台北市:志文,1994年再版、1997年、2004年。
    • 不著譯者,《異鄉人》,台北市:萬象,1998年。
    • 林凱慧/譯,《異鄉人》,台北市:人本自然文化,1999年初版。
    • 阮若缺/譯,《異鄉人》,台北市:天肯文化,1999年。
    • 鍾文/譯,《異鄉人》,台北市:錦繡,1999年。
    • 柔之/譯,《異鄉人》,台北市:小知堂文化,2000年。
    • 莫渝/譯,《異鄉人》,台北市:桂冠,2001年。
    • 李淑貞/編譯,《異鄉人》,台北市:經典文庫,2002年。
    • 雨陶/編譯,《異鄉人》,台北縣中和市:華文網出版,2003年。
    • 張一喬/譯,《異鄉人》,台北市:麥田,2009年。
  • 卡繆的作品「瘟疫」
    • 周行元/譯,《瘟疫》,台北市:志文,1969年初版。
    • 徐蘋/譯,《黑死病》,台北市:世界文物,1970年。
    • 李怡/譯,《瘟疫(黑死病)》,台南市:文言,1983年。
    • 顧梅聖、徐志仁/譯,《大瘟疫》,台北市:業強,1994年。
    • 顧方濟、徐志仁/譯,《鼠疫》,台北市:林鬱出版,1994年。
    • 孟祥森/譯,林燿德/導讀,《瘟疫》,台北市:桂冠,1995年。
    • 周行之/譯,《瘟疫》,台北市:志文,1998年再版。
    • 諾貝爾文學編譯委員會,《卡繆:黑死病》,環華館,2002年。
    • 顏湘如/譯,《鼠疫》,台北市:麥田,2012年。
  • 卡繆的雜文集、札記與哲學作品
    • 沙特、卡繆/同撰,何欣/主編,《從存在主義觀點論文學》,台北市:環宇,1971年。
    • 劉俊餘/譯,《反抗者》,台北市:三民書局,1972年。
    • 溫一凡/譯,《卡繆雜文集:抵抗、反抗與死亡》,台北市:志文,1979年初版、1985年、1990年。
    • 張伯權、範文/譯,《卡繆札記》,台北市:楓城出版社,1976年、1981年第4版、1986年、1988年、1991年。
    • 張伯權、範文/譯,《卡繆札記》,台北市:萬象出版社,1998年。
    • 楊耐冬/譯註,《卡繆語錄:存在主義大師之壹》,台北市:漢藝色研出版,1994年。
    • 黃馨慧/譯,《卡繆札記I》,台北市:麥田,2011年。
  • 卡繆的其他作品
    • 何欣/譯,《放逐與王國》,台北市:晨鐘,1970年、1975年。
    • 戴維揚、黃美序/同譯,《卡繆戲劇選集:柯里古拉、正義之士》,台北市:驚聲文物,1970年、1984年。
    • 孟凡/譯,《卡里古拉》,台北市:現代學苑月刊社,1969年。
    • 阮若缺/導讀,《卡里古拉》,台北市:桂冠,1994年。
    • 廖學宗/譯,《墮落》,台北市:正文,1973年。
    • 陳山木/譯,《墮落》,台北市:水牛,1977年再版。
    • 孟祥森/譯,《墮落》,台北市:遠景,1983年。
    • 不著譯者,《墮落》,台北市:萬象,1992年初版。
    • 徐進夫/譯,《快樂的死》,台北市:晨鐘,1973年。
    • 傅佩榮/譯,《西齊弗神話》,台北縣新店市:先知,1976年。
    • 張漢良/譯,《薛西弗斯的神話》,台北市:志文,1991年再版、1998年、2001年。
    • 郭宏安/譯,《局外人》,台北市:林鬱出版,1994年。
    • 顏湘如/譯,《局內局外》,台北市:台灣商務印書館,2000年初版。
    • 《局外人》、《局內局外》即異鄉人,譯名不同。
    • 出版社編輯室/譯,《災難》,台北縣中和市:兆瑞出版,2003年初版。
    • 吳錫德/譯,《第一人》,台北市:皇冠出版,1997年初版。
    • 諾貝爾文學獎全集編譯委員會/編,《卡繆(1957)》,台北市:九華出版:環華發行,出版年份沒有註明。
    • 石武耕/譯,吳坤墉/校閱, 《思索斷頭台》,高雄市,無境文化,2012

作品在中國大陸的出版

  • 杜小真、顧嘉琛/譯,《置身於苦難與陽光之間:加繆散文集》,上海市:生活‧讀書‧新知三聯書店,1989年。  la pensée de Midi, 翻譯為正午思想
  • 袁莉、周小珊/譯,《第一個人》,南京市:譯林出版社,1999年。
  • 柳鳴九、沈志明/主編,《加繆全集》(全四卷),石家莊:河北教育,2002年
  • 杜小真/譯,《西西弗的神話》,北京:西苑,2003年。
  • 郭宏安、顧方濟、徐志仁/譯,《局外人‧鼠疫》,譯林出版社,2007年。
  • 劉瓊歌/譯,《西西弗的神話》,光明日報出版社,2009年。
  • 楊榮甲、王殿忠等人/譯,《加繆全集》,上海譯文出版社,2010年。
  • 呂永真/譯,《反抗者》,上海譯文出版社,2010年。 la pensée de Midi,翻譯為南方思想
  • 沈志明/譯,《西西弗神話》,上海譯文出版社,2010年。
  • 柳鳴九/譯,《局外人》,浙江文藝出版社,2010年。
  • 不著譯者,《局外人》,上海譯文出版社,2010年。
  • 劉方/譯,《鼠疫》,上海譯文出版社,2011年。
  • 郭宏安/譯,《西緒福斯神話》,新星出版社,2012年。




Jean-François Mattéi (dir.), Jean-Pierre Ivaldi, Frédéric Musso, Louis Martinez et al., Albert Camus & la pensée de Midi, Nice, Ovadia, coll. « Chemins de pensée »,‎ 2008 (ISBN 9782915741308)


midi


Pronunciation: /midi/

m

  • 1 twelve o'clock, midday, noonje fais mes courses entre midi et deux I go shopping in my lunch hour

3le Midi the South of France

Anna Akhmatova

$
0
0
Robin與我談他對於文字翻譯的高標準要求,我心有戚戚。比較有趣的是,他雖然中學就懂得「荷、德、法、英、希臘文、拉丁文」等,不過,最喜愛俄國詩。Anna Akhmatova (1889–1966安娜·阿赫玛托娃А́нна Ахма́това俄罗斯"白银时代"的代表性诗人)、Joseph Brodsky (1940–1996)。可他不懂俄文,只好花功夫選好譯本。
安娜·安德烈耶芙娜·艾哈邁托娃А́нна Ахма́това,1889年6月23日-1966年3月5日),俄羅斯白銀時代」的代表性詩人。阿赫瑪托娃為筆名,原名是「安娜·安德烈耶芙娜·戈連科」(А́нна Андре́евна Гóренко)。在百姓心中,她被譽為「俄羅斯詩歌的月亮」(普希金曾被譽為「俄羅斯詩歌的太陽」);在蘇聯政府的嘴裡,她卻被污衊為「蕩婦兼修女」。

http://en.wikipedia.org/wiki/Anna_Akhmatova

The Anna Akhmatova File (1989)- English Subtitles


Portrait by Nathan Altman of Anna Akhmatova, 1914 © below
The poet Anna Akhmatova was born Anna Gorenko  in Odessa, in the Ukraine, in 1889; she later changed her name to Akhmtova.  In 1910 she married  the important Russian poet and theorist Nikolai Gumilyov.  Shortly afterwards Akhmatova began publishing her own poetry; together with Gumilyov, she became a central figure in the Acmeist movement.  Acmeism -- which had its parallels in the writings of T. E. Hulme in England and the development of Imagism -- stressed clarity and craft as antidotes to the overly loose style and vague language of late nineteenth century poetry in Russia.
The Russian Revolution was to dramatically affect their lives.  Although they had recently divorced, Akhmatova was was nevertheless stunned by the execution of her friend and former partner Gumilyev in 1921 by the Bolsheviks, who claimed that he had betrayed the Revolution.   In large measure to drive her into silence, their son Lev Gumilyov was imprisoned in 1938, and he remained in prison and prison camps until the death of Stalin and the thaw in the Cold War made his release possible in 1956.  Meanwhile, Akhmatova had a second marraige and then a third; her third husband, Nikolai Punin, was imprisoned in 1949 and thereafter died in 1953 in a Siberian prison camp.   Her writing was banned, unofficially, from 1925 to 1940, and then was banned again after World War Two was concluded.  Unlike many of her literary contemporaries, though, she never considered flight into exile.
    Persecuted by the Stalinist government, prevented from publishing, regarded as a dangerous enemy , but at the same time so popular on the basis of her early poetry that even Stalin would not risk attacking her directly, Akhmatova's life was hard.   Her greatest poem, "Requiem," recounts the suffering of the Russian people under Stalinism -- specifically, the tribulations of those women with whom Akhmatova stood in line outside the prison walls, women who like her waited patiently, but with a sense of great grief and powerlessness,  for the chance to send a loaf of bread or a small message to their husbands, sons, lovers.    It was not published in in Russia in its entirety until 1987, though the poem itself was begun about the time of her son's arrest.  It was his arrest and imprisonment, and the later arrest of her husband Punin, that provided the occasion for the specific content of the poem, which is sequence of lyric poems about imprisonment and  its affect on those whose loveed ones are arrested, sentenced, and incarcerated behing prison walls..
      The poet was awarded and honorary doctorate by Oxford University in 1965.   Akhmatova died in 1966 in Leningrad.

Akhmatova Links:

  • If you'd like to hear Anna Akhmatova read a brief Russian poem IN RUSSIAN, go to Russian Poem and click on the .wav file format 935K, and shortly you will her her read!  This page also has many links to other Akhmatova sites, and a brief anthology of her poetry.
  • For a brief biography of the poet, go to Biography.
  • For another brief biography, and a list of her works translated into English, go to the Academy of American Poets' page on Akhmatova at AAP page.
  • Translations of a number of Akhmatova's poems can be found at  Translations
  • Several translations by one of the two best translators (D.M. Thomas -- tthe other great translation is the collaborative work of U.S. Poet Laureate Stanley Kunitz and Max Haward) and annotated links can be found at  Thomas translations
  • A page with almost twenty translations and a brief essay.  What is notable about this page is that it is part of a series -- which can easily be accessed from the right column of this page -- on a multitude of Russian writers, inclduing Akhmatova's friends/contemporaries Gumilev, Pasternak, Mandelshtam, and Tsvetaeva. Click on Akhmatova, and her Russian contemporaries


Anna Akhmatova's Other Poems


Requiem


Not under foreign skies
Nor under foreign wings protected -
I shared all this with my own people
There, where misfortune had abandoned us.
[1961]

INSTEAD OF A PREFACE

During the frightening years of the Yezhov terror, I
spent seventeen months waiting in prison queues in
Leningrad. One day, somehow, someone 'picked me out'.
On that occasion there was a woman standing behind me,
her lips blue with cold, who, of course, had never in
her life heard my name. Jolted out of the torpor
characteristic of all of us, she said into my ear
(everyone whispered there) - 'Could one ever describe
this?' And I answered - 'I can.' It was then that
something like a smile slid across what had previously
been just a face.
[The 1st of April in the year 1957. Leningrad]

DEDICATION

Mountains fall before this grief,
A mighty river stops its flow,
But prison doors stay firmly bolted
Shutting off the convict burrows
And an anguish close to death.
Fresh winds softly blow for someone,
Gentle sunsets warm them through; we don't know this,
We are everywhere the same, listening
To the scrape and turn of hateful keys
And the heavy tread of marching soldiers.
Waking early, as if for early mass,
Walking through the capital run wild, gone to seed,
We'd meet - the dead, lifeless; the sun,
Lower every day; the Neva, mistier:
But hope still sings forever in the distance.
The verdict. Immediately a flood of tears,
Followed by a total isolation,
As if a beating heart is painfully ripped out, or,
Thumped, she lies there brutally laid out,
But she still manages to walk, hesitantly, alone.
Where are you, my unwilling friends,
Captives of my two satanic years?
What miracle do you see in a Siberian blizzard?
What shimmering mirage around the circle of the moon?
I send each one of you my salutation, and farewell.
[March 1940]

INTRODUCTION
[PRELUDE]

It happened like this when only the dead
Were smiling, glad of their release,
That Leningrad hung around its prisons
Like a worthless emblem, flapping its piece.
Shrill and sharp, the steam-whistles sang
Short songs of farewell
To the ranks of convicted, demented by suffering,
As they, in regiments, walked along -
Stars of death stood over us
As innocent Russia squirmed
Under the blood-spattered boots and tyres
Of the black marias.

I

You were taken away at dawn. I followed you
As one does when a corpse is being removed.
Children were crying in the darkened house.
A candle flared, illuminating the Mother of God. . .
The cold of an icon was on your lips, a death-cold
sweat
On your brow - I will never forget this; I will gather

To wail with the wives of the murdered streltsy (1)
Inconsolably, beneath the Kremlin towers.
[1935. Autumn. Moscow]

II

Silent flows the river Don
A yellow moon looks quietly on
Swanking about, with cap askew
It sees through the window a shadow of you
Gravely ill, all alone
The moon sees a woman lying at home
Her son is in jail, her husband is dead
Say a prayer for her instead.

III

It isn't me, someone else is suffering. I couldn't.
Not like this. Everything that has happened,
Cover it with a black cloth,
Then let the torches be removed. . .
Night.

IV

Giggling, poking fun, everyone's darling,
The carefree sinner of Tsarskoye Selo (2)
If only you could have foreseen
What life would do with you -
That you would stand, parcel in hand,
Beneath the Crosses (3), three hundredth in
line,
Burning the new year's ice
With your hot tears.
Back and forth the prison poplar sways
With not a sound - how many innocent
Blameless lives are being taken away. . .
[1938]

V

For seventeen months I have been screaming,
Calling you home.
I've thrown myself at the feet of butchers
For you, my son and my horror.
Everything has become muddled forever -
I can no longer distinguish
Who is an animal, who a person, and how long
The wait can be for an execution.
There are now only dusty flowers,
The chinking of the thurible,
Tracks from somewhere into nowhere
And, staring me in the face
And threatening me with swift annihilation,
An enormous star.
[1939]

VI

Weeks fly lightly by. Even so,
I cannot understand what has arisen,
How, my son, into your prison
White nights stare so brilliantly.
Now once more they burn,
Eyes that focus like a hawk,
And, upon your cross, the talk
Is again of death.
[1939. Spring]

VII
THE VERDICT

The word landed with a stony thud
Onto my still-beating breast.
Nevermind, I was prepared,
I will manage with the rest.

I have a lot of work to do today;
I need to slaughter memory,
Turn my living soul to stone
Then teach myself to live again. . .

But how. The hot summer rustles
Like a carnival outside my window;
I have long had this premonition
Of a bright day and a deserted house.
[22 June 1939. Summer. Fontannyi Dom (4)]

VIII
TO DEATH

You will come anyway - so why not now?
I wait for you; things have become too hard.
I have turned out the lights and opened the door
For you, so simple and so wonderful.
Assume whatever shape you wish. Burst in
Like a shell of noxious gas. Creep up on me
Like a practised bandit with a heavy weapon.
Poison me, if you want, with a typhoid exhalation,
Or, with a simple tale prepared by you
(And known by all to the point of nausea), take me
Before the commander of the blue caps and let me
glimpse
The house administrator's terrified white face.
I don't care anymore. The river Yenisey
Swirls on. The Pole star blazes.
The blue sparks of those much-loved eyes
Close over and cover the final horror.
[19 August 1939. Fontannyi Dom]

IX

Madness with its wings
Has covered half my soul
It feeds me fiery wine
And lures me into the abyss.

That's when I understood
While listening to my alien delirium
That I must hand the victory
To it.

However much I nag
However much I beg
It will not let me take
One single thing away:

Not my son's frightening eyes -
A suffering set in stone,
Or prison visiting hours
Or days that end in storms

Nor the sweet coolness of a hand
The anxious shade of lime trees
Nor the light distant sound
Of final comforting words.
[14 May 1940. Fontannyi Dom]

X
CRUCIFIXION

Weep not for me, mother.
I am alive in my grave.

1.
A choir of angels glorified the greatest hour,
The heavens melted into flames.
To his father he said, 'Why hast thou forsaken me!'
But to his mother, 'Weep not for me. . .'
[1940. Fontannyi Dom]

2.
Magdalena smote herself and wept,
The favourite disciple turned to stone,
But there, where the mother stood silent,
Not one person dared to look.
[1943. Tashkent]

EPILOGUE

1.
I have learned how faces fall,
How terror can escape from lowered eyes,
How suffering can etch cruel pages
Of cuneiform-like marks upon the cheeks.
I know how dark or ash-blond strands of hair
Can suddenly turn white. I've learned to recognise
The fading smiles upon submissive lips,
The trembling fear inside a hollow laugh.
That's why I pray not for myself
But all of you who stood there with me
Through fiercest cold and scorching July heat
Under a towering, completely blind red wall.

2.
The hour has come to remember the dead.
I see you, I hear you, I feel you:
The one who resisted the long drag to the open window;
The one who could no longer feel the kick of familiar
soil beneath her feet;
The one who, with a sudden flick of her head, replied,

'I arrive here as if I've come home!'
I'd like to name you all by name, but the list
Has been removed and there is nowhere else to look.
So,
I have woven you this wide shroud out of the humble
words
I overheard you use. Everywhere, forever and always,
I will never forget one single thing. Even in new
grief.
Even if they clamp shut my tormented mouth
Through which one hundred million people scream;
That's how I wish them to remember me when I am dead
On the eve of my remembrance day.
If someone someday in this country
Decides to raise a memorial to me,
I give my consent to this festivity
But only on this condition - do not build it
By the sea where I was born,
I have severed my last ties with the sea;
Nor in the Tsar's Park by the hallowed stump
Where an inconsolable shadow looks for me;
Build it here where I stood for three hundred hours
And no-one slid open the bolt.
Listen, even in blissful death I fear
That I will forget the Black Marias,
Forget how hatefully the door slammed and an old woman
Howled like a wounded beast.
Let the thawing ice flow like tears
From my immovable bronze eyelids
And let the prison dove coo in the distance
While ships sail quietly along the river.
[March 1940. Fontannyi Dom]

FOOTNOTES

1 An elite guard which rose up in rebellion
against Peter the Great in 1698. Most were either
executed or exiled.
2 The imperial summer residence outside St
Petersburg where Ahmatova spent her early years.
3 A prison complex in central Leningrad near the
Finland Station, called The Crosses because of the
shape of two of the buildings.
4 The Leningrad house in which Ahmatova lived. 
Submitted: Friday, January 03, 2003


賴建誠 《經濟思想史的趣味》、《經濟史的趣味》Avner Offer

$
0
0


6月14日下午,參加允晨文化在水牛書店 (其市內是仿照英國的BOOK REVIEW等節目的設計)辦的新書發表會--賴建誠老師的
《經濟思想史的趣味》、《經濟史的趣味》和張鳳儀小姐的《漫畫經濟史的趣味》(她家有後援部隊)。20年前就讀過賴老師關於「年鑑學派」的論述,心儀已久,第一次見面,感受其平易近人。"跟他 (他教書29.5年,8月退休)_聊H. A. Simon和經濟新潮出版社等...


《經濟思想史的趣味》、《經濟史的趣味》兩書引到許多經濟學家,我列些有趣點的。
-----


From Wikipedia, the free encyclopedia  書目中的Avner Offer教授的論文都很有趣,值得進一步介紹。

Avner Offer is an Economic historian who held the Chichele Professorship in Economic history* at the University of OxfordEngland. He is an Emeritus Fellow of All Souls College, Oxford, and a fellow of the British Academy. He specializes in international political economy, law, the First World War and land tenure. Over the past decade, Professor Offer's main interest has been in post-war economic growth, particularly in affluent societies, and the challenges that this affluence presents to well being.

Biography[edit]

Avner Offer was born and raised in Israel. He was educated at the Hebrew University of Jerusalem and Oxford University.[1] He has worked at the University of York, the Australian National University, and the University of Oxford, with research fellowships at theUniversity of Southampton, the University of CambridgeRutgers University and New York University. He is married with two children.
Offer's most recent work, The Challenge of Affluence: Self-Control and Well-Being in the United States and Britain since 1950, represents to some extent a challenge to Neoclassical economics. Through it he argues that "well-being" has in fact lagged behind the increasing affluence of western societies: that "affluence breeds impatience, and impatience undermines well-being...the paradox of affluence and its challenge is that the flow of new rewards can undermine the capacity to enjoy them."[2] The central concepts are therefore future discount, bounded rationality, and myopia.

Selected publications[edit]

  • Property and Politics 1870-1914: Landownership, Law, Ideology and Urban Development in England. (Cambridge, 1981, ISBN 0521224144) 464pp.
  • The First World War: An Agrarian Interpretation. (Oxford, 1990, ISBN 0198219466) 472pp.
  • "The British empire, 1870-1914: a waste of money?", Economic History Review. Vol 46, 2 (1992) pp. 215–238
  • (with S. Bowden), "Household Appliances and the Use of Time in the U.S.A., and Britain since the 1920s", Economic History Review, second series. Vol 47, 4 (1994)
  • "Between the gift and the market: The economy of regard", The Economic History Review. Vol 50, 3 (1997) pp. 450–476
  • "Costs and Benefits, Prosperity and Security, 1870-1914" in Oxford History of the British Empire, vol. 3, The Nineteenth Century (ed. A. Porter), (Oxford, 1999) pp. 690–711
  • "Body-Weight and Self-Control in the USA and Britain since the 1950s", Social History of Medicine. Vol 14, 1 (2001) pp. 79–106
  • Why is the Public Sector so large in Market Societies? The Political Economy of Prudence in the UK, c. 1870-2000. (Oxford, 2003, ISBN 0199514356) 46pp.
  • The Challenge of Affluence: Self-control and Well-being in the USA and Britain since 1950. (Oxford, 2006, ISBN 0198208537) 472pp.

*

Professor Kevin Hjortshøj O'Rourke

MA, PhD, FBA, MRIA

University Academic since 2011

Chichele Professor of Economic History

Selected publications

  • (with Stephen Broadberry, ed.),The Cambridge Economic History of Modern Europe, 2 vols (CUP: Cambridge, 2010)
  • (with Timothy J. Hatton and Alan M. Taylor, eds), The New Comparative Economic History: Essays in Honor of Jeffrey G. Williamson (MIT Press, Cambridge, Mass., 2007)
  • (with Ronald Findlay) Power and Plenty: Trade, War, and the World Economy in the Second Millennium (Princeton University Press: Princeton, NJ, 2007)
  • (with Jeffrey G. Williamson), Globalization and History: The Evolution of a Nineteenth Century Atlantic Economy (MIT Press, Cambridge, Mass., 1999)
  • Working Papers (External Link)

Viewing all 6951 articles
Browse latest View live