Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all 6840 articles
Browse latest View live

Yeats in Love by Annie West

$
0
0

Annie West on creating Yeats in Love
Alienated by WB Yeats at school, it took a move to Sligo for his hopeless, painful but amusing love story to seduce me
Mon, Dec 1, 2014, 10:00
Yeats meets Maud Gonne for the first time. Illustration: Annie West
Yeats meets Maud Gonne for the first time. Illustration: Annie West
 
Asked by a fourth class pupil: “Why do you always make fun of William Butler Yeats?”
Well. Somebody has to do it.
I ought to be a Yeats scholar, know his poetry inside out, living as I do in the heart of Yeats country. My Grandmother played the church organ at his funeral. Everywhere in Sligo there are monuments to Yeats, from statues to restaurants to football clubs.
I had always found the deification of Yeats somewhat hard to follow, since my relationship with the Nobel Laureate was irretrievably soured in a Dublin secondary school by a teacher who clearly not only disliked me, and all my friends, but also Yeats, all literature, English in general, and the whole entire process of teaching. By the time I emerged from school, blinking and gasping, with my (not hugely impressive) Leaving Cert in my hand I vowed never to open another poetry book again.
Things took a turn for the better in the nineties when I moved to Sligo and was given the job of church warden at St Columba’s Church, Drumcliffe. As a result I got to meet many visiting Yeats’ scholars who unwittingly assisted in my imminent rehabilitation by recounting stories of Willie Yeats and his Muse. The Muse who made him great.

Click here to open the gallery

It was on a gloomy day in March when I happened to meet Stella Mew, the then president of the Yeats Society. What started as a short conversation became a very long one. Stella is the most erudite Yeats scholar but has a charming and delightful side of mischief; after a long chat I ran back to my drawing board and began what I thought was one single cartoon strip.
I began to read about Yeats and Maud Gonne. His hopeless pursuit. His four marriage proposals. How he waited for Iseult to grow up and then proposed to her as well. And how she turned him down too. Somehow I had missed this remarkable, painful yet amusing story.
It started slowly: just one illustration, a comic strip where Yeats meets Maud Gonne for the first time. I thought that was it but then more started coming. Ideas arrived in my head by themselves, with no prompting at all.
I realised quite early on I could almost always reduce each scenario into one single image. Before long I had four images. Then six. The Yeats in Love series grew and grew and culminated in a touring exhibition which was opened in Dublin for the first time in 2008 by Senator David Norris.
As the years went by people began to send me funny stories and quotes by or about Willy. I read books about the love story, even the one-sided love letters, ignoring all else as a distraction.
The one thing I wanted to be sure of was that this story would, although embellished to a ridiculous degree, have a solid basis in fact. I wandered down many side roads while making this series but many images were discarded because they weren’t real or likely to be.
Then my interpretation of his poetry was simply based on the way I used to annoy my English teacher: I took every word literally. Many detentions were imposed over an argument about where exactly his ladder went, et cetera.
Since that murky day in Drumcliffe with Stella in 2007 I find I have, without noticing, rehabilitated myself after the trauma of that mind-numbing secondary education. I am, nearly, at peace with my Yeats.
During my research I read much about the flame-haired, chain-smoking, dog-loving, bird-collecting, chloroform-sniffing patriot Maud Gonne and how mean she was to him. Curiously in 10 years I have found myself feeling a bit sorry for Willy. I never thought I would hear myself saying that. But here we are, 10 years later and friends at last.
Yeats in Love by Annie West is published by New Island Press, priced €34.95. A special edition of 200 signed and numbered copies in a deluxe slipcase is available from her website for €80 with free shipping.





Yeats in Love
Book by Annie West



Originally published: 2014
Author: Annie West

‘As for Willie Yeats I love him dearly as a friend but I could not for one minute imagine marrying him.’
- Maud Gonne


To commemorate the 150th birthday of the Nobel Laureate, acclaimed illustrator Annie West takes a wry look at the hapless, nerdy love life of WB Yeats, and tracks, in a semi-fictitious way, his relentless and ultimately unsuccessful pursuit of the flame haired, short tempered patriot, Maud Gonne.


Annie West’s irreverent art brings to life W.B. Yeats’s futile pursuit of the beautiful, unobtainable Maud Gonne. Introduced by Theo Dorgan, and complete with poetry by Yeats as well as quotes by those who bore witness to his infatuation, including Katharine Tynan, Douglas Hyde and his own sisters, Lolly and Lily, Yeats in Love is a truly original depiction of a decades-long adolescent crush.
About the Author:
Annie West is an award-winning illustrator and writer who has had two authored books published and illustrated dozens more. Annie has exhibited her Yeats in Love series to much acclaim and her work has been acquired by admirers such as President Michael D. Higgins, Neil Jordan, Seamus Heaney and the United States Embassy.

Author
Annie West
Format
280x280mm, Illustrated Hardback
Extent
78
ISBN
978-1-84840-392-5
Release Date
14.11.201

余國藩 (Anthony C. Yu, 1938-2015)《西游記、紅樓夢與其他》Rereading the Stone Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber

$
0
0




Rereading the StoneDesire and the Making of Fiction in Dream of the Red ChamberAnthony C. Yu

Editions










余國藩先生的《西游記》The Journey to the West, 英譯4冊修正本  預計2012年完成  這真是世界文化的大功臣
先生的翻譯很認真和講究  譬如說《《西游記》、《紅樓夢》與其他》(三聯2006)頁482 
提出中國"抒情"詩宜從"情本說(pathocentricism) 出發 因此 一般用  lyric 的字源(推廣字源可辯論  因為它可能犯字源謬誤 )只是指"非敘述非戲劇"的偏音樂的作品
實際上余先生的論點有些道理
但是  現在的辭典將  lyric 解釋為"表達主觀的感情與思想 (Of or relating to a category of poetry that expresses subjectivethoughts and feelings, often in a songlike style or form.)


Anthony C. Yu was a scholar of literature and religion, eastern and western. At the time of his death he was Carl Darling Buck Distinguished Service Professor ...


The eighteenth-century Hongloumeng, known in English as Dream of the Red Chamber or The Story of the Stone, is generally considered to be the greatest of Chinese novels--one that masterfully blends realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and mythical occurrences, as it narrates the decline of a powerful Chinese family. In this path-breaking study, Anthony Yu goes beyond the customary view of Hongloumeng as a vivid reflection of late imperial Chinese culture by examining the novel as a story about fictive representation. Through a maze of literary devices, the novel challenges the authority of history as well as referential biases in reading. At the heart of Hongloumeng, Yu argues, is the narration of desire. Desire appears in this tale as the defining trait and problem of human beings and at the same time shapes the novel's literary invention and effect. According to Yu, this focalizing treatment of desire may well be Hongloumeng's most distinctive accomplishment.

Through close readings of selected episodes, Yu analyzes principal motifs of the narrative, such as dream, mirror, literature, religious enlightenment, and rhetorical reflexivity in relation to fictive representation. He contextualizes his discussions with a comprehensive genealogy of qing--desire, disposition, sentiment, feeling--a concept of fundamental importance in historical Chinese culture, and shows how the text ingeniously exploits its multiple meanings. Spanning a wide range of comparative literary sources, Yu creates a new conceptual framework in which to reevaluate this masterpiece.
Anthony C. Yu is the Carl Darling Buck Distinguished Service Professor in the Humanities at the University of Chicago, where he teaches in the Divinity School, in the departments of East Asian Languages and Civilizations, English, and Comparative Literature, and serves on the Committee on Social Thought. He is best known for his complete, annotated translation of The Journey to the West.


《紅樓夢》、《西游記》與其他




  • 【作 者】:余國藩
  • 【叢編項】:余國藩論學文選
  • 【裝幀項】:平裝 16 / 515
  • 【出版項】:生活·讀書·新知三聯書店 / 2006-10-1
  • 此書有索引







  • 【圖書簡介】
      余國藩先生既以精研西方文學與宗教而稱美西方 學界,又以對《西游記》、《紅樓夢》及中國傳統思想文化的深刻理解而飲譽漢學界。本書為其三十余年的研究心得,無論是花十年之功對《紅樓夢》中情欲與虛構 問題的重審,還是對《西游記》的版本、寓言特質及史詩面向的考察,均見解獨到,論證嚴密,為其建基于“人文學問”的傳統之上的“得意之作”。
  • 【作者簡介】
       余國藩(Anthony C. Yu),美國芝加哥大學巴克人文學講座教授,并為該校唯一由神學院、比較文學系、英文系、東亞系及社會思想委員近四十年,現為該校巴克人文學講座榮退教 授。余國藩也是臺灣中央研究院及美國國家人文科學的院士,并榮任中央研究院中國文哲研究所通信研究員。余國藩向以英譯《西游記》(Journey to the West,四冊)飲譽學界,在《重讀石頭記》及各類論文之外,他另有《重訪巴拿撒斯山》(Parnassus Revisited: Modern Critical Essays on the Epic Tradition)及《信仰的語形學》(Morphologies of Faith: Essays in Religion and Culture in Honor of Nathan A. Scott, Jr.)、《余國藩西游記論集》、《重讀石頭記:里的情欲與虛構》、《從歷史與文本的角度看中國的政教問題》等著作及若干論文。
  •  
  • 【本書目錄】
    作者序
    編譯者前言
    常用書目及簡稱
    輯一 論《紅樓夢》
    閱讀《紅樓夢》
    虛構的石頭與石頭的虛構
    《紅樓》說文學
    《紅樓夢》里的悲劇與家庭——林黛玉悲劇形象新論
    輯二 論《西游記》
    《西游記》的敘事結構與第九回的問題
    源流、版本、史詩與寓言——英譯本《西游記》導論

  • ---
    作者序
    编译者前言
    常用书目及简称
    辑一
    论《红楼梦》
    阅读《红楼梦》
    虚构的石头与石头的虚构
    《红楼》说文学
    《红楼梦》里的悲剧与家庭——林黛玉悲剧形象新论
    辑二
    论《西游记》
    《西游记》的叙事结构与第九回的问题
    源流、版本、史诗与寓言——英译本《西游记》导论
    附录《西游记》:虚构的形成和接受的过程(林凌瀚译)
    《西游记》英译的问题
    朝圣行——论《神曲》与《西游记》
    宗教与中国文学——论《西游记》的“玄道”
    辑三
    其他
    先知·君父·缠足
    乡音已改——自由民教育的比较观
    宗教研究与文学史
    释情
    余国藩重要学术著作年表
    索引



    Anthony C. Yu

    Carl Darling Buck Distinguished Service Professor Emeritus in the Humanities and Professor Emeritus of Religion and Literature in the Divinity School; also in the Departments of Comparative Literature, East Asian Languages and Civilizations, and English Language and Literature, and the Committee on Social Thought
    S.T.B. (Fuller Theological Seminary)
    Ph.D. (University of Chicago)


    Anthony YuProfessor Yu's interests center on the comparative study of both literary and religious traditions. The themes and topoi of Greek religions and Christian theology have informed his essays on epics (Classical and Renaissance) and tragic dramas of the West. Similarly, he has sought to reinterpret classical Chinese narratives and poetry in light of Buddhism, Taoism, and Confucianism. His publications include specific comparisons of Chinese and Western texts, literary and religious histories, and issues of theory and criticism. His courses at the University of Chicago are divided between those offered for the Divinity School (in both Religion and Literature and the History of Religions) and those offered for the Departments of East Asian Languages and Civilizations and of Comparative Literature.

    Best known for his four-volume translation of The Journey to the West, he coedited (with Mary Gerhart) Morphologies of Faith: Essays in Religion and Culture in Honor of Nathan A. Scott, Jr. He has also published in 1997 with Princeton Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in "Dream of the Red Chamber." In 2005, a Chinese translation of that book was published in Taiwan, and Open Court also released his State and Religion in China: Historical and Textual Perspectives. In 2006, he published The Monkey and the Monk, a one-volume revised abridgment of The Journey to the West. Columbia University Press published in 2008 Comparative Journeys: Essays on Literature and Religion East and West. Currently, he is working on a complete revised edition of The Journey to the West, with new critical Introduction and Notes, for The University of Chicago Press, all four volumes of which it hopes to publish in 2012.



    將西遊記帶往西方 中研院士余國藩病逝

    亞洲週刊 2015年05月31日 23:00



    余國藩。(圖:Asia Society)



    生於香港、在芝加哥大學執教數十年的中研院院士余國藩因病辭世,享壽七十七歲,他常以宗教的視角和文學的眼光研究中西文學典籍,以數十年時間把名著《西遊記》翻譯成四大冊,蜚聲中西學界。

    祖籍廣東台山而在香港出生的余國藩(Anthony Yu)受過嚴格的神學及文學訓練,因此常以宗教的視角和文學的眼光研究中西文學典籍,他以數十年的時間把十六世紀明人吳承恩所撰的名著《西遊記》英譯成四大冊,八十年代初出版,蜚聲西方學界。過了二十多年,用功不輟的余國藩又推出《西遊記》譯註的修訂版。他傾畢生之力研究這部中國人視為通俗讀物的古典小說,從學術的觀點透視小說的永恒價值,而為東西方學術界所同欽。


    中央研究院院士、在芝加哥大學執教數十年的余國藩五月十二日因病於芝加哥辭世,享壽七十七歲。這是繼芝加哥大學圖書館學專家錢存訓於四月九日以一百零五歲高齡去世後,又一位芝大傑出華人學者乘鶴西歸,亦為美國漢學界的巨大損失。


    自幼浸染古典小說 國學基礎深厚

    余國藩一九三八年生於香港一個頗具「貴族色彩」的上等家庭,祖父牛津畢業,父親劍橋出身。但因父親余伯泉年輕時投筆從戎,加入國軍,參與抗戰行列,常不在家,所以余國藩在家讀中國古典小說和修習中文,都是由其祖父余芸(曾任香港教育司署高級視學官,一九六六年卒)傳授和指導。余國藩對兒時學習中國古典文學的情景仍記得清清楚楚,恍如昨日。余氏說,他祖父拿給他看的古典小說像《西遊記》和《紅樓夢》都是線裝本,紙張很薄,有很多插圖,每本小說他都讀了好幾遍。這些從兒時到青少年時代的日夜浸染,使他對國學打下深厚的基礎,這也是余氏日後能享譽西方學界的原因。

    余國藩十八歲從香港到美國留學,在芝大富勒(Fuller)神學院讀書,獲芝大神學與文學雙博士學位。他在神學、文學、哲學與歷史領域造詣精湛,是芝大唯一一個由五個系合聘四十年的講座教授,這五個系包括比較文學系、社會思想委員會、東亞系、英文系及神學院的宗教與文學系。余氏於二零零五年自芝大退休後,仍勤奮探究學問,他重新校訂一九八三年出版的四冊英譯《西遊記》的註釋,即是在退休以後才開始,而於二零一二年完成面世。余氏於一九九八年當選為台灣中央研究院院士,中研院歷史語言研究所在發布余院士的去世消息時表示,除了英譯《西遊記》,余氏的重要著作有《重讀石頭記﹕〈紅樓夢〉裏的情慾與虛構》、《中國典籍與歷史上的政教問題》、《朝聖之旅的比較﹕東西文學與宗教論集》等。台北聯經出版社曾印行《余國藩西遊記論集》。
    首位完整翻譯西遊記 並加註釋


    余氏幼時以讀故事書的心態讀《西遊記》等古典小說,長大後即從學術角度研究《西遊記》和《紅樓夢》,他從宗教和文學的兩把利劍剖析這些名著,提升了小說的學術價值。過去也有西方人英譯《西遊記》,但只是選譯,余氏完整譯出全書,並加以詳贍註釋。余氏認為,《西遊記》這部小說是以全真教的思想來貫串全書。


    當余國藩在七、八十年代英譯《西遊記》時,曾請東亞系的美國同事芮效衛(David Tod Roy)從頭到尾看一遍。芮效衛一九三三年生於南京,比余國藩大五歲,中文極好,在東亞系開了一門「《金瓶梅》研究」的課程。他在校閱余氏的《西遊記》英譯本時,突然想到自己為什麼不英譯《金瓶梅》呢?於是,芮效衛從一九八二年開始英譯被中國守舊派和道學家視為「淫書之首」的《金瓶梅》,九三年出版第一卷。芮氏為了全心全力趕譯,辭去教職,去年譯完最後一卷(第五卷,全書皆由普林斯頓大學出版)。但不幸的是,芮氏亦得了肌肉萎縮症(俗稱「漸凍人」,三十年代美國洋基棒球名將陸.加列格得了此症,故又稱陸.加列格症)。英譯本《金瓶梅》總頁數達二千五百多頁,註釋有四千四百多條。令中國人既佩服又感慨的是,余國藩和芮效衛都以學術研究的態度來譯介這兩部中國古典小說。芮氏說,當年中國作家老舍(舒慶春)在倫敦協助英國人英譯《金瓶梅》,因怕丟臉,堅決拒絕在書上印他的名字。

    芮氏的弟弟芮效儉(J. Stapleton Roy)亦生於南京,比他小兩歲,一九九一至九五年做過美國駐中國大使。芮氏兄弟的父親芮陶庵(Andrew Tod Roy)是美國長老會傳教士,三十年代和妻子到中國,先在北平學中文,再到南京傳教並在金陵大學哲學系教書。金大在抗戰時搬到四川成都華西大學,芮氏一家在四川駐足七載,他們印象最深的是日本飛機不停地轟炸。抗戰勝利後,芮家返美,芮陶庵在普林斯頓大學讀了一個博士學位,一九四八年舉家返回中國,當時國共內戰已近尾聲,芮陶庵仍很樂觀,以為自己仍可繼續傳教和教書。當時芮效衛在上海美國學校唸書,全校原有四百人,在砲火聲中,只剩十六人。芮氏說,一九四九年五月二十七日共軍全面佔領上海那天,學校正好舉行期末考,考幾何,他當時是十年級(高一)。

    大陸變色後,芮家仍留在南京,好學而又好奇的芮效衛從老師和同學那裏知道有一本中國古代黃色小說《金瓶梅》,他在南京夫子廟的一家舊書店買到了線裝插圖的《金瓶梅》,一直保存到今天。但芮氏兄弟的中文卻是在台灣才上軌道,芮效衛在哈佛讀書時被徵召入伍當情報官,派到台灣兩年,每天收聽中共廣播,返回哈佛後以郭沫若的早年生活為題材撰寫博士論文。芮效儉則是在普林斯頓畢業後當外交官,派駐台灣兩年。

    芝大的博士課程素以嚴格、紮實著稱。六十年代,芝大以擁有歷史學者何炳棣(一九一七至二零一二)和政治學者鄒讜(一九一八至九九)而出名,他們在一九六七年合辦長達十天的中國問題學術研討會,集合全球頂尖學者探討中國大陸現狀,後來把會議論文編成三冊《在危機中的中國》(China in Crisis)。

    名家匯集 芝大成漢學研究重鎮

    此外,芝大亦因擁有中國古代史名學者顧立雅(H. G. Creel,一九九四年卒),而使該校中國研究始終能維持高水平。顧的學生錢存訓嘗言,顧立雅是「美國學術界最早對中國語言和文化作出精深研究的一位啟蒙大師,也是西方研究中國古代史的權威漢學家」。何炳棣則說﹕「他(指顧立雅)不懂古文,要找我來幫忙。」曾獲芝大博士的史學家許倬雲不同意何氏的說法,稱﹕「這是亂說。」許氏表示﹕「我的老師顧立雅是第一代美國漢學家,研究古代金文,學古文從讀《孝經》開始,很用功,後來讀中國古文基本沒有問題。」顧氏一九三六年出版《中國的誕生》,是西方世界第一本介紹中國第一個考古所得朝代的書。顧立雅、鄒讜、何炳棣、錢存訓、余國藩等學者相繼物故,加上芮效衛的退休,芝大的漢學研究和當代中國研究的「盛世」已成為歷史。

    余國藩以文學與神學研究著稱於世,其父余伯泉上將則顯揚於軍界,歷任金門防衛司令部副司令官、副參謀總長、總統府參軍長、三軍大學校長等職務,曾是國府國防部長俞大維的最得力助手。俞、余二人的國語(普通話)皆不標準,而兩人又喝過多年洋墨水,故私下皆以英語交談。一次俞大維巡視部隊時,看到台灣兵(俗稱充員兵)胸前皆貼一小塊黑布,俞氏問陪同巡視的郝柏村是什麼意思?郝氏答道﹕「表示不會說國語。」俞氏幽默地說﹕「那我也應該戴這個標誌。」余伯泉有次向一群將領發表兵學演講,蔣介石坐第一排聆聽。國語不靈光的余氏在說明一種現象時,辭不達意,無法妥善表達,情急之下乃用廣東粗話說﹕「丟那媽!」全場鴉雀無聲,數秒後,老蔣發出笑聲,全場隨後跟著大笑。

    余伯泉有三個弟弟、五個妹妹,二弟余叔韶為英國大律師,一九四六年入讀牛津大學,後參加林肯法律學院大律師資格試,成為該試有史以來第一位一年內通過所有考試的考生。一九五一年,余叔韶回港工作,成為香港首位華人檢察官。但因港英政府同工不同酬,辭職抗議,獨立執業大律師,名震法界。余伯泉(一九八二年卒,享年七十二歲)的妻子歐授真曾在蔣宋美齡創辦的華興中學教英文。余國藩的妻子鄧冰白的祖父是民初名將鄧鏗,兒子余逸民一九九七年獲耶魯大學文學博士,專攻英國文學。將門出秀才,可說是余家的寫照。

    Johan Strauss II「圓舞曲之王」Marcel Prawy: 藍色多瑙河

    $
    0
    0


    小學時 (1963?)台北市 中山國小五年忠班錄過唱片




    我有 普拉維Marcel Prawy著 圓舞曲之王 北京: 三聯 1987 提問:最後四首歌

    In his lifetime, he was known as "The Waltz King", and was largely then responsible for the popularity of the waltz in Vienna during the 19th century.






    藍色多瑙河,「圓舞曲之王」小約翰史特勞斯最負盛名的圓舞曲(作品第314號),德語曲名為「An der schnen blauen Donau」(在美麗的藍色多瑙河上), ...






    Wikipedia的"Johan Strauss II"項目,德文版、日文版的圖片都以英文版豐富:

    https://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Strauss_(Sohn)

    https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A8%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%83%88%E3%83%A9%E3%82%A6%E3%82%B92%E4%B8%96

    英:


    Classical Music | 28.10.2010

    Strauss still "King of the Waltzes" 185 years after his birth

    Born in St. Ulrich near Vienna, Austria on October 25, 1825, Johann Strauss II was arguably the world's first pop star, enchanting audiences the world over with his melodies.

    This week's edition of Deutsche Welle's Music This Week pays tribute to the man who composed what is still regarded as Austria's unofficial national anthem, "The Beautiful Blue Danube." Written in his home on elegant Praterstrasse in 1867, the composition is world-famous and is still, for many, a synonym for the Viennese way of life.
    His German contemporary, Johannes Brahms, himself a composer of waltzes, allegedly said of the iconic piece: "Unfortunately not by Johannes Brahms." A cheeky and fitting tribute to one of classical music's best-loved works.
    Waltz mania sweeps Europe
    The waltz played a major role within the Strauss family. Johann Strauss I was himself a gifted composer and found competition in his talented son for musical supremacy in Vienna. After Strauss Sr.'s early death in 1849, his son took up the baton and ran, quickly establishing himself as a master of his craft and initiating a massive wave in popularity for the waltz across Europe.
    He became Imperial and Royal Music Director of the Court Balls and a favorite among Russian nobility, giving annual summer concerts in Pavlovsk, the Imperial estate near St. Petersburg. He played at the World's Fair in Paris in 1867 and enchanted British and American audiences.
    Waltz-fever spread to the United States and in 1872, Strauss appeared at the World Peace Jubilee in Boston where he led 20,000 orchestral musicians and singers for an audience numbering 100,000.

    The Danube RiverBildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: Strauss paid tribute to the Danube River in what is arguably his most famous workAlways the composer
    Strauss was a dashing bandmaster and very popular among women. However he was also a diligent composer and devoted to music, jotting down notes and ideas on everything from tablecloths to paper currency. In his lifetime, he wrote some 500 waltzes, polkas, quadrilles, marches, mazurkas and galops and 15 operettas.
    Although entering operetta territory relatively late in life, his works "Die Fledermaus" (The Bat) and "Der Zigeunerbaron" (The Gypsy Baron) are two of his most famous works. A line from "Die Fledermaus" - "Gluecklich ist, wer vergisst, was nicht mehr zu aendern ist," (He who forgets what can't be changed, is happy.) entered into common use in the German language.
    After a long and illustrious career, Strauss succumbed to pneumonia and died in 1899 at the age of 73, yet his works live on and are still enjoyed in concert halls around the world.
    To find out more about Johan Strauss II and to hear excerpts from some of his compositions, follow the link below (MTW43: Johann Strauss) and listen to our current edition of Music This Week.
    Author: Suzanne Cords (nl)
    Editor: Greg Wiser


    『醜陋的中國人』『台灣人的醜陋面』

    $
    0
    0





    醜陋的中國人(1985年)
    台灣人的醜陋面 (1988)
    ----
    柏 楊(はく よう)は台湾の作家。共産党の中国制圧後に台湾へ渡り、執筆を開始。小説や歴史書など多彩なジャンルの本を発表している。本名は郭 興邦で、後に郭 衣洞と改名した。
    小説
    蝗蟲東南飛(1953年)
    周彼得的故事(1957年)
    異域(1961年)
    曠野(1961年)
    莎羅冷(1962年)
    古国怪遇記(1980年)
    打翻鉛字架(1981年)
    歴史書
    中国帝王皇后親王公主世系録(1977年)
    中国歴史年表(1977年)
    中国人史綱(1979年)
    皇后之死シリーズ・全三集(1980年 - 1982年)
    帝王之死シリーズ・全二集(1983年)
    柏楊版資治通鑑(1983年 - 1993年)
    随筆
    倚夢閒話
    玉雕集(1962年)
    怪馬集(1962年)
    堡壘集(1963年)
    聖人集(1963年)
    鳳凰集(1963年)
    紅袖集(1963年)
    立正集(1965年)
    牽腸集(1966年)
    蛇腰集(1967年)
    剥皮集(1967年)
    西窗隨筆
    高山滾鼓集(1963年)
    道貌岸然集(1963年)
    前仰後合集(1964年)
    聞過則怒集(1964年)
    神魂顛倒集(1964年)
    鬼話連篇集(1965年)
    大智若愚集(1965年)
    越幫越忙集(1965年)
    心血來潮集(1966年)
    死不認錯集(1967年)
    その他
    鼻孔朝天集(1968年)
    活該他喝酪漿(1978年)
    按牌理出牌(1979年)
    大男人沙文主義(1979年)
    早起的蟲兒(1980年)
    踩了他的尾巴(1982年)
    奮飛(2001年)
    その他のジャンル
    醜陋的中國人(1985年)
    醬缸震盪(2002年)
    我們要活得有尊嚴(2002年)
    日本で出版された作品
    張良沢・宗像隆幸共訳『醜い中国人 なぜ、アメリカ人・日本人に学ばないのか』(1988年、光文社)
    金若静訳『中国人よ、お前はどんな呪いをかけられたのか』(1988年、学生社)
    張良沢・宗像隆幸共訳『絶望の中国人 なぜ、同じ過ちを繰り返すのか』(1988年、光文社)
    黄文雄共著『新醜い中国人「21世紀は中国人の時代」は大嘘だ』(1997年、光文社)
    出口一幸訳 『異域 中国共産党に挑んだ男たちの物語』(2012年、第三書館)
    圖像裡可能有1 人、微笑中


    陳從周 《說園》1984;The Chinese Garden as Lyric Enclave 2001/2012

    講談社 Kodansha

    $
    0
    0

    想到"講談社 Kodansha",當然是2018年的『鄭問展』.....


    英文版 日本百科 二大冊 ,另有四五倍的版本:





    90年代的『世界博物館周刊』,台灣中文版曰差日文版3年。













    去年作岩波。主要是有創業者岩波茂雄的傳記,以及學校圖書館有人送書店史......


    剛剛試著挑戰日本最大出版商,講談社 (Wikipedia的日文、英文、中文等版,都有意思:譬如說,國際關;保留美國分社.....)



    ,更有意思的是,還是家族當大老闆。.......



    YOUTUBE.COM

    143 岩波茂雄及岩波書店 鍾漢清 邱振瑞 2017-03-05
    岩波茂雄不僅是岩波書店的創始人,也是奠定近代日本出版業基礎的出版人之一。…



    https://www.kodansha.co.jp/

    講談社webサイト情報講談社webサイト情報

    文芸

    • 群像
    • 小説現代
    • IN☆POCKET
    • 講談社文庫
    • 講談社文芸文庫
    • 講談社ノベルス
    • 講談社BOX
    • 講談社タイガ
    • 講談社X文庫ホワイトハート
    • 講談社ラノベ文庫
    • 文芸(単行本)
    • レジェンドノベルス
    • 星海社文庫
    • 星海社FICTIONS

    漫画

    • 週刊少年マガジン
    • 別冊少年マガジン
    • 月刊少年マガジン
    • 少年マガジンR
    • 月刊少年シリウス
    • 少年マガジンエッジ
    • ヤングマガジン
    • 月刊ヤングマガジン
    • ヤングマガジンサード
    • eヤングマガジン
    • モーニング
    • モーニング・ツー
    • アフタヌーン
    • good!アフタヌーン
    • イブニング
    • ネメシス
    • モアイ
    • なかよし
    • 別冊フレンド
    • デザート
    • ARIA
    • Kiss
    • ハツキス
    • BE・LOVE
    • ITAN
    • ハニーミルク
    • 姉フレンド
    • ベビモフ
    • まんが学術文庫
    • 講談社漫画文庫
    • コミック限定版・特装版
    • 講談社プラチナコミックス
    • 手塚治虫文庫全集
    • 石ノ森章太郎デジタル大全
    • 水木しげる漫画大全集
    • Kodansha Comics
    • 星海社COMICS

    ノンフィクション

    • 週刊現代
    • FRIDAY
    • 現代ビジネス
    • クーリエ・ジャポン
    • 読書人の雑誌「本」
    • 講談社現代新書
    • ブルーバックス
    • 講談社+α新書
    • 講談社+α文庫
    • 講談社学術文庫
    • 講談社選書メチエ
    • ノンフィクション・学芸(単行本)
    • 講談社サイエンティフィク
    • 星海社新書

    幼児・児童

    • げんき
    • おともだち
    • おともだちピンク
    • おともだちゴールド
    • たのしい幼稚園
    • たの幼 ひめぐみ
    • テレビマガジン
    • NHKのおかあさんといっしょ
    • いないいないばあっ!
    • 講談社絵本通信
    • 青い鳥文庫
    • 講談社の動く図鑑MOVE
    • YA!ENTERTAINMENT
    • 講談社こども倶楽部
    • 講談社キャラクター文庫
    • ボンボンTV
    • キッズボンボン

    実用・趣味・
    ファッション

    • ディズニーファン
    • 講談社海外キャラクター
    • 女性誌ネット
    • with
    • ViVi
    • FRaU
    • VOCE
    • おとなスタイル
    • mi-mollet
    • Spooonn!
    • おとなの週末
    • ゲキサカ
    • FORZA STYLE
    • Hot-Dog PRESS
    • 健康ライブラリー
    • こころライブラリー
    • 介護ライブラリー
    • 講談社のお料理BOOK
    • 講談社の実用書
    • 講談社ARTピース
    • 講談社ENT!
    • ベストカー
    • ベストモータリング
    • 月刊陸上競技

    総合

    • 講談社
    • 採用情報
    • じぶん書店
    • Rikejo
    • 講談社オンラインストア
    • 講談社野間記念館

    《杜魯門》(Truman ,1992)David McCullough’s History Lessons

    $
    0
    0

    Owen Hsieh 杜魯門總統如何面對期中選舉慘敗?
    羅斯福總統於1945年4月12日病逝,副總統杜魯門繼任總統。1946年11月期中選舉,杜魯門返回家鄉密蘇里州獨立市投票,投完票,立即搭火車返回華府。車上他與幕僚及隨行採訪的國際合眾社及美聯社記者打橋牌消遣。火車抵達辛辛那提時,知道民主黨敗選,同時失去國會參、眾兩院多數席次。這是半世紀來,民主黨最大的挫敗,也是1928年以來,讓共和黨首度掌控國會兩院多數。
    選民不滿民主黨執政的原因,是當時市場牛肉供應短缺,批評杜魯門總統過於儉樸的性格,其實後來這是杜魯門最為人稱讚,聲譽不墜的特質。但當時共和黨僅憑簡單的兩個字“ 夠了沒(Had enough ?)” ,就橫掃選民情緒,贏得半世紀來的最大勝利。共和黨的新生代政治人物尼克森、麥卡錫和民主黨的甘迺迪都在那次選戰中首度進入國會。
    當敗選消息逐步傳出時,杜魯門的情緒並沒有太大起伏,俟橋牌告一段落,他對隨行記者發表唯一的簡短評論說:“ 對選舉結果,我最主要的遺憾是,會弱化我在國際間的努力”。面對政治災難般的敗選,他情緒平和的令人訝異。回到華盛頓的聯合車站,發現只有國務次卿 Dean Acheson 一人孤伶伶地站在月台上恭候迎接。在總統面臨政治低潮時,Acheson 優雅忠誠的形象,讓杜魯門印象深刻,日後並將他提拔為國務卿。
    依據傳統的政治觀點,杜魯門是繼位的看守總統。
    期中選舉的重創,立刻出現試圖弱化他總統地位
    的逼宮戲碼。年輕的阿肯色州參議員 Fulbright 要杜魯門提名資深的共和黨參議員 Arthur Vandenberg 為國務卿,在副總統已出缺的情況下,使 Vandenberg 卡位僅次於總統的職缺。杜魯門深知這是赤裸裸的逼宮,若妥協,下一步就是找機會要他辭去總統職位。杜魯門對 Fulbright 從此芥蒂甚深,見面都不打招呼, 私下譏諷他是 半吊子先生 Mr. Halfbright. 不過,Fulbright 後來在政壇得意,擔任國會參院外交委員會主席近20年,雖多次問鼎總統參加初選失利。卸任後,美國國務院還以他的命字設立提供外國學者赴美短期研究的"傅爾布萊特獎助金”。
    從密蘇里州回到白宮,杜魯門馬上召開幕僚會議,說選舉的災難,反而使他心中有種獲得解放的感覺,當時幕僚都不解其意。他的助理 Clifford 回憶說,當時內閣職位多由保守派佔據,並推動一整套的國內政策,在期中選舉前,讓選民困惑,杜魯門總統究竟是走哪一種政策路線? 選民認為似乎偏離了羅斯福總統的新政路線。Clifford 認為,選舉結果顯示,選民的訊息很清楚:民主黨必須走民主黨路線,而不是向共和黨人取暖過頭的保守主義政策。內閣職位雖多保守派,但次閣員級仍有諸多服膺自由主義政策,來自不同部會的青年才俊。期中選舉後,他們認為有必要成立非正式的小組,每週一晚間聚餐後,就如何推動正統民主黨自由主義的政策交換意見,會談不作任何記錄,重點在形成共識,影響總統的政策,並在自己的崗位上提出倡議。雖然是討論自由主義取向的政策,但是不會把追求意識型態的純粹性置於政策的實際考量上。通常作出的決定都是在理想與可能,完美與務實之間。他們瞭解政府代表所有人,必須在各種壓力之間取得平衡,因此通常思考的焦點是什麼是最可能達成的方案,或最好的可能結果是什麼? 小組運作一段時間,成效卓著,先後完成民權法案、各軍種整合、設立國安會及否決 Taft- Hartley Act ( 俗稱奴工法案)。之後,因成員職務異動頻繁,難以持續而停止。
    期中選舉之後,杜魯門總統的施政日上軌道,政策走向益見清晰,兩年後,在外界普遍不看好中,贏得總統大選,那已是大家熟悉的歷史了。



    David McCullough’s History Lessons

    The author on how learning about the past can serve as an antidote to self-importance and self-pity

    PHOTO: JASON GROW FOR THE WALL STREET JOURNAL
    Despite all of the turmoil in U.S. politics lately, David McCullough thinks that the country isn’t in such bad shape. It’s all relative, says the 83-year-old historian and author of such books as the Pulitzer Prize-winning biographies “Truman” (1992) and “John Adams” (2001). He points to the Civil War, for instance, when the country lost 2% of its population—that would be more than six million people today—or the flu pandemic of 1918, when more than 500,000 Americans died. “Imagine that on the nightly news,” he says.
    History gives us a sense of proportion, he says: “It’s an antidote to a lot of unfortunately human trends like self-importance and self-pity.”
    Mr. McCullough aims to spread that message in his latest book, “The American Spirit,” a collection of speeches that he’s given over the past few decades. Ranging over various topics, from presidential lives to storied places such as Carpenters’ Hall in Philadelphia (“one of the most eloquent buildings in all of America”), he calls on his readers to see history “as an aid to navigation in such troubled, uncertain times,” as he puts it in the introduction.

    Mr. McCullough was born in Pittsburgh, the son of a businessman and a homemaker. After getting a degree in English at Yale University, he moved to New York, where he worked at magazines including Sports Illustrated. In the 1950s, “it was much easier to find a job than to find an apartment,” he says. When President John F. Kennedy “called upon us to do something for our country, I took it to heart.” He moved to Washington, D.C., to work for the U.S. Information Agency, which supported U.S. foreign policy abroad and was then under the direction of the great broadcast journalist Edward R. Murrow.

    There Mr. McCullough ran a magazine published for the Arab world, and he used to visit the Library of Congress and the Agriculture Department to search for material. One day, he ran across photographs of the 1889 Johnstown Flood, which occurred when the South Fork Dam broke in Johnstown, Pa., killing more than 2,200 people. “I could not believe the level of destruction in the photographs,” he says. Wanting to learn more, he borrowed a few books about the flood, but he quickly saw that they weren’t very good.
    He thought back to something that the playwright and novelist Thornton Wilder had said while a fellow at Yale during Mr. McCullough’s undergraduate days. When Wilder heard a good story and wished to see it on the stage, he wrote the play himself. When he wanted to read a book about an interesting event, he wrote it himself.
    Once I started doing it, I knew it was what I wanted to do for the rest of my life.
    So Mr. McCullough went to work. “Once I started doing it, I knew it was what I wanted to do for the rest of my life,” he says. His first book, “The Johnstown Flood,” was published in 1968, and “The American Spirit” is his 11th.
    He continues to take a similar approach to his subject matter. “I have never undertaken a subject about which I knew very much,” he says. “I tell that to my academic friends, and they just think that’s pitiful, but if I knew all about it, I wouldn’t want to write the book.”
    One book can lead to the next. When he was working on “The Path Between the Seas” (1977), about the making of the Panama Canal, he became intrigued by Theodore Roosevelt and “how this frightened little boy turned into the essence of masculine vigor,” he says. In 1981, he published “Mornings on Horseback,” about Roosevelt’s life.
    Beyond writing, Mr. McCullough is also known for his rich, deep voice. His audio career started when filmmaker Ken Burns interviewed him for a 1981 documentary on the Brooklyn Bridge. Mr. Burns was so taken with his voice that he asked Mr. McCullough to narrate the whole film. He has since narrated many documentaries and served as the host of “American Experience” on PBS from 1988 to 1999.
    Even today, Mr. McCullough doesn’t use a computer for research or writing. He still goes to libraries and archives to find primary sources and writes on a typewriter. He lives in Hingham, Mass., with his wife, Rosalee, who edits his work and often reads his drafts out loud to him so that he can hear how they will sound to a reader. They have five grown children and 19 grandchildren. For leisure, he enjoys painting and drawing.
    Mr. McCullough is currently working on a book about settlers in the Old Northwest Territory, an area formed in the late 1700s including the lands that became the states of Ohio, Indiana, Illinois, Michigan and Wisconsin. The settlers fought wildcats and snakes and had difficulty farming the heavily forested land. Local Native Americans tried to drive them away with tactics such as killing all the wild game around the new towns the settlers tried to build. They also weathered floods and “virtually any adversity you can imagine,” he says. Almost all of them were veterans of the War of Independence who had been given the land in lieu of pay for their service.
    Mr. McCullough laments the fact that students today don’t seem to be as interested in history as he was in his youth. “I think in some ways I knew more American history when I finished grade school than many college students know today,” he says. “And that’s not their fault—that’s our fault.” History, he adds, is “often boiled down to statistics and dates and quotations that make it extremely boring.” The key to generating interest, he says, is for professors and teachers to frame history as stories about people.
    He takes comfort in the fact that great works of history remain widely available. “I do know this,” he says. “There are still more public libraries in this country than there are McDonald’s.” ~David McCulloug


      Truman  (David McCullough)
      名著:McCullough, David Born名著杜魯門(Truman ,1992 (台北:麥田,1995)不過,讀者如我,需要指引為什麼傳主是 Drucker 先生說最偉大的總統。

      hcbooks.blogspot.com/2011/.../truman-david-mccullough.h... - 頁庫存檔
      2011年7月3日 – 名著:McCullough, David Born名著《杜魯門》(Truman ,1992 )(台北:麥田,1995)不過,讀者如我,需要指引為什麼傳主是 Drucker 先生說最偉大的 ...


      以美國的總統學為例

      中共舉行辛亥革命100週年紀念大會,此前被傳病危的中共前總書記江澤民現身主席台上。

      這則故事可以提美國的總統例
      美國的小羅斯福總統任內12年都沒邀請前任總統胡佛回百宮
      直到杜魯門總統才再邀Hoover 總統 他致詞時 早已老淚縱橫......
      這是杜魯門的優點之一

      杜魯門重建白宮
      美國總統學相當複雜,我們很難入其堂廟。我看過 Truman (1884-1972 )的電影和傳記名著:McCullough, David Born名著《杜魯門》(Truman ,1992)(台北:麥田,1995)。不過,讀者如我,
      需要指引為什麼傳主是Peter Drucker 先生說最偉大的總統。讀了它,你會知道台灣政壇之腐敗可能是小巫。不過我們或許缺乏這樣一批人馬:「馬歇爾說,他(杜魯門)的正直與清廉,在20世紀的美國領袖中無出其右。」(HC)


      讀McCullough著《杜魯門》,有許多事情出乎意外。譬如說,小羅斯福總統很少與其副座見面、溝通,最後他還是過世了……比較英國邱吉爾帶反對黨領袖參加國際會議………Truman是少數的白宮過客而投入心力重建它,希望它經得起千年之利用—建商說至少500年不成問題。
      比較: 士林官邸成為開發公司的作品。





      ‘Wicked Bible’ and ‘God’s great asse’

      $
      0
      0


      ‘Thou shalt commit adultery’ – according to this 1631 edition of the King James Bible.
      Sometimes it’s not entirely obvious whether an act of dissent is deliberate, or an innocent mistake. Published in London under the names of Robert Barker and Martin Lucas, this is a page from the ‘Wicked Bible’ – so called for the printing error in the Seventh Commandment.
      This could be an unfortunate mistake, but a second misprint changing ‘God’s greateness’ to ‘God’s great asse’ might make this seem a little suspicious.
      Explore the history of dissent over thousands of years in our #IObjectexhibition, co-curated by Ian Hislop – book tickets: http://ow.ly/Eo9r30mKHYN
      Don’t miss our Cyber Monday shop offers and free UK delivery! Hurry, ends at midnight – browse here: http://ow.ly/lfNT30mKI9m
      Image © British Library Board (C.24.a.41)
      沒有自動替代文字。


      A partial list of books by de Bono

      $
      0
      0

      A partial list of books by de Bono includes:
      • The Use of Lateral Thinking (1967) ISBN 0-14-013788-2, introduced the term "lateral thinking"
      • New Think (1967, 1968) ISBN 0-380-01426-2
      • The Five-Day Course in Thinking (1968), introduced the L game
      • The Mechanism of the Mind (1969), Intl Center for Creative Thinking 1992 reprint: ISBN 0-14-013787-4
      • Lateral Thinking: Creativity Step by Step, (1970), Harper & Row 1973 paperback: ISBN 0-06-090325-2
      • The Dog-Exercising Machine (1970)
      • Technology Today (1971)
      • Practical Thinking (1971)
      • Lateral Thinking for Management (1971)
      • Po: A Device for Successful Thinking (1972), ISBN 0-671-21338-5, introduced the term Po
      • Children Solve Problems (1972) ISBN 0-14-080323-8ISBN 0-06-011024-4(1974 reprint)
      • Po: Beyond Yes and No (1973), ISBN 0-14-021715-0
      • Eureka!: An Illustrated History of Inventions from the Wheel to the Computer(1974)
      • Teaching Thinking (1976)
      • The Greatest Thinkers: The Thirty Minds That Shaped Our Civilization (1976), ISBN 0-399-11762-8
      • Wordpower: An Illustrated Dictionary of Vital Words (1977)
      • The Happiness Purpose (1977)
      • Opportunities : A handbook for business opportunity search (1978)
      • Future Positive (1979)
      • Atlas of Management Thinking (1981)
      • De Bono's Course in Thinking (1982)
      • Learn-To-Think: Coursebook and Instructors Manual with Michael Hewitt-Gleeson de Saint-Arnaud (1982), ISBN 0-88496-199-0
      • Tactics: The Art and Science of Success (1985)
      • Conflicts: A Better Way to Resolve them (1985)
      • Masterthinker's Handbook (1985)
      • Six Thinking Hats (1985) ISBN 0-316-17831-4
      • I Am Right, You Are Wrong: From This to the New Renaissance: From Rock Logic to Water Logic (1991) ISBN 0-670-84231-1
      • Six Action Shoes (1991)
      • Handbook for the Positive Revolution (1991) ISBN 0-14-012679-1
      • Serious Creativity: Using the Power of Lateral Thinking to Create New Ideas (1992) ISBN 0-00-255143-8 – a summation of many of De Bono's ideas on creativity
      • Sur/Petition (1992) ISBN 0-88730-543-1
      • Water Logic: The Alternative to I am right You are Wrong (1993) ISBN 978-1563120374
      • Parallel thinking: from Socratic thinking to de Bono thinking (1994) ISBN 0-670-85126-4
      • Teach Yourself How to Think (1995)
      • Textbook of Wisdom (1996) ISBN 0-670-87011-0
      • How to Be More Interesting (1998)
      • Simplicity (1999)
      • New Thinking for the New Millennium (1999)
      • Why I Want To Be King of Australia (1999)
      • How to Have A Beautiful Mind (2004)
      • Six Value Medals (2005)
      • H+ (Plus): A New Religion (2006)
      • How to Have Creative Ideas (2007)
      • Free or Unfree? : Are Americans Really Free? (2007) ISBN 1-59777-544-4
      • Six Frames For Thinking About Information (2008)
      • The Love of Two Cockroaches (2009) ISBN 978-9993261599
      • Think! Before It's Too Late (2009) ISBN 978-0-09-192409-6
      • Lateral Thinking - An Introduction (2014) ISBN 978-0091955021
      • Bonting - Thinking to Create Value (2016) ISBN 978-9995750190
      • Intelligence, Information, Thinking
      De Bono has also written numerous articles published in refereed and other journals, including The Lancet and Clinical Science.



      https://en.wikipedia.org/wiki/Edward_de_Bono


      de Bono所造的新字/詞中,"Lateral thinking"維Oxford English Dictionary所收入。
      他另創的 "operacy" (或譯為"實行力",據de Bono, 模仿"識讀字能力literacy"等,似乎尚未脫離"私字"......




      operacy
       n.— «In fact, argument and criticism—the tools of philosophers and thinkers in any serious field of knowledge—are to be dispensed with in the de Bono outlook, since they apparently lead to a “dangerous arrogance.” Instead, de Bono wants us to focus on positive, creative thinking and, as he calls it, “operacy.” By “operacy,” he means “the skills of doing.” He warns us: “On a personal level, youngsters who do not acquire the skills of operacy will need to remain in an academic setting.”» —“I’d like to teach the world to think…“ by David Perks Spiked (United Kingdom) Apr. 23, 2008. (source: Double-Tongued Dictionary)
      TAGGED WITH →  • 



      2010年10月9日 星期六

      "The Mechanism of the Mind" (1969) and "I am Right, You are Wrong" (1990).

      Edward de Bono suggests that the mind is a pattern-matching machine, and that it works by recognising stories and behaviour and putting them into familiar patterns. When a familiar connection is disrupted and an alternative unexpected new link is made in the brain via a different route than expected, then laughter occurs as the new connection is made. This theory explains a lot about jokes. For example:
      • Why jokes are only funny the first time they are told: once they are told the pattern is already there, so there can be no new connections, and so no laughter.
      • Why jokes have an elaborate and often repetitive set up: The repetition establishes the familiar pattern in the brain. A common method used in jokes is to tell almost the same story twice and then deliver the punch line the third time the story is told. The first two tellings of the story evoke a familiar pattern in the brain, thus priming the brain for the punch line.
      • Why jokes often rely on stereotypes: the use of a stereotype links to familiar expected behaviour, thus saving time in the set-up.
      • Why jokes are variants on well-known stories (e.g. the genie and a lampand a man walks into a bar): This again saves time in the set up and establishes a familiar pattern.
      新華出版社也出版 de Bono的《六雙行動鞋》 2003
      香港機場書店W. H. Smith則擺他的新書,類似如何開發自己具備beautiful mind…



      一本烂得更严重的书是爱德华•德•博诺(Edward De Bono)的《思考!在为时已晚之前》(Think! Before It's Too Late)。德博诺的观点似乎是,自从古希腊人以来,没有人进行过正确的思考——除了德•博诺自己以外。遗憾的是,从目录页来判断,他要进行任何新的思考 都为时已晚:他不过是重弹横向思维和《六顶思考帽》(Six Thinking Hats)的老调。




      ****
      Lateral thinking is solving problems through an indirect and creative approach, using reasoning that is not immediately obvious and involving ideas that may not be obtainable by using only traditional step-by-step logic.[1]The term was promulgated in 1967 by Edward de Bono. He cites as an example the Judgment of Solomon, where King Solomon resolves a dispute over the parentage of a child by calling for the child to be cut in half, and making his judgment according to the reactions that this order receives.[2] Edward de Bono also links lateral thinking with humour, arguing there's a switchover from a familiar pattern to a new, unexpected one. It is in this moment of surprise that generates laughter and new insight which demonstrates an ability to see a different thought pattern that initially was not obvious.[3]
      According to de Bono, lateral thinking deliberately distances itself from the standard perception of creativity as "vertical" logic (the classic method for problem solving).

      Wordpower: An Illustrated Dictionary of Vital Words (1977);Atlas of Management Thinking (1981)
      沒有自動替代文字。

      日本美術館100間;東京美術館導遊,李友中等譯

      $
      0
      0


      東京美術館導遊│李友中劉玉嬌譯│1990

      沒有自動替代文字。






      專欄作家,牙醫生,旅行作家,男性版的台灣村上代言人。 作品繁族不及備載,最富盛名當屬《東京漂流物語》。 由於長期經營給我報報,所以文字辛辣,對人不留情面,對性寄與厚望但仍感力不從心。


      春夢與貓





      作家:
      李友中回答 99/04/27
      謝謝您很有誠意的期待。翻譯並不是我的本業,我應該稟持您的指教,更加戒慎恐懼做這件事。
      會動念想譯村上春樹短篇集,其實只是想讓村上迷看到另一種面貌,也許您不會喜歡換口味,也許您會喜歡,都沒有關係。當然,如果能獲得您的鼓勵,我會十分感激的。
      之所以會想用不同方式呈現村上的風格,並不是因為日文造詣的問題,而是在於想用不同的中文表達方式罷了。翻譯的取捨,實在是見仁見智,其實讀者最大,譯者只是廚師而已,你的喜歡與否決定了譯本的命運。
      我願意嘗試一種較為簡潔的風格來譯村上的文字,是因為村上先生自己不斷提起他本身都想創造有別於傳統日文的新文字。使用簡潔的方式,也許可以避開譯者不必要的詮釋,留下更多想像空間。必須重申,不同譯者的譯本,也許不合您的口味,也許合您的口味,我只能誠摯地祈禱。
      謝謝。
      李友中

      李友中
      性別:
      籍貫:臺灣南投
      出生日期:1957年8月31日
      學經歷:臺北醫學院牙醫學系畢業、日本大學醫學部矯正科畢業。曾任《給我報報》專欄寫手。現任全家福牙醫診所主治醫師。
      文學風格:李友中的創作文類有散文及小說。小說主題刻畫出生存於當代社會中,普遍埋藏於人心的沈悶、蒼涼與慌亂之感。此外,他也有諷刺政治的非文學作品。

      胡家瑜、 Niki Alsford《他者視線下的地方美感──大英博物館藏臺灣文物》

      $
      0
      0






      9月12日:
      漢清講堂做 "胡家瑜、 Niki Alsford《他者視線下的地方美感──大英博物館藏臺灣文物》"的新書發表會 (當時胡家瑜請病假,不克出席)和讀後感。(影片待編輯)。

      11月27日在社交媒體之道胡家瑜老師已經過世了。她出版的書,大約有底下9本。




      【活動資訊】
      他者,凝視:《他者視線下的地方美感──大英博物館藏臺灣文物》新書分享會
      主講:胡家瑜(臺灣大學人類學系兼任教授)、歐尼基(Niki Alsford)(英國中央蘭開夏大學副教授)、童元昭(臺灣大學人類學系副教授)
      時間:9月12日(三)15:00-16:30
      地點:臺灣原住民族圖書資訊中心(位置圖https://bit.ly/2uYL5Pj)
      主辦單位:臺大出版中心
      在大英博物館令人歎為觀止的收藏中,有一批來自遠方臺灣的藏品。這批鮮少對外展示的文物,主要是十九至二十世紀初期臺灣原住民生活與裝飾用品。這批文物被納入館藏,反映出當時西方觀看臺灣的視角,也再現了當時的生活方式與歷史脈絡。透過這些珍稀遺產,可以為現在的我們帶來什麼樣的思考呢?
      (自由入場,額滿為止)
      【十九世紀臺灣文物的流動軌跡】
       
      大英博物館臺灣藏品的採集流動,與十九世紀中葉起陸續到臺灣的西方人有關,也與大英帝國在亞洲的活動相關。臺灣文物流動到大英博物館的歷程,也是當時普世博物館開展「世界文化」收藏行動的小縮影。經歷二次英法聯軍戰敗之後,清帝國於1860年起將臺灣的安平、淡水、雞籠(基隆)、打狗(高雄)開放為通商口岸,臺灣對外交流的門戶大開。當時歐美的領事、官員、商人、傳教士或探險旅行者,因緣際會來到臺灣,成為臺灣物質文化標本收藏採集的先驅者。他們在臺灣取得的文物經常被帶回母國,或作為個人旅程紀念品、或作為說明臺灣文化特性的具體物證。後來這些文物大多輾轉流入博物館成為民族學藏品。
      十九世紀時期的民族學者認為,透過器物分析可理解社會文化特性。因此,採集各地物質文化標本是當時民族學研究的必要工作。不過,當時也正是西方殖民勢力在全球快速擴張的階段,在此背景下大量採集累積的民族學標本,涉及了複雜的權力關係。十九世紀後半期來到臺灣的西方人,零星開展的文物採集行動,也受到民族學知識建構和殖民勢力擴張的影響。綜觀而言,大英博物館保存的三百多件臺灣文物,⋯⋯
      更多

      沒有自動替代文字。
      【對「他者」定位與分類的民族誌】
      大英博物館臺灣民族文物系列藏品中,以平埔族的相關物件最具有代表性。平埔這個用於歷史上定居臺灣西部沿海平原一帶南島語族群體的詞彙,據賀安娟(Ann Heylen)所言,是對「近乎滅絕文化所進行之缺乏結構性的盤整」。它反映了日治時期(1895-1945)是如何粗糙地以漢化進程將平埔群體與「山地原住民」 區分開來。民族文物收藏令人著迷的其中一點,便是對於各種奇特物事的理解、分類並且呈現,而藏品中一件狗毛製的服裝便是奇特物事的典型。雖然這件衣服的織紋呈現了強烈的泰雅族特色,但其編織素材──狗毛──卻是更重要的文化象徵。一直以來,民族誌的中心主張即是對於「他者」的定位與分類。民族誌的書寫自十九世紀維多利亞時代興起後,在「參與觀察」的軸心下,其首要實踐是在「分離文化」指標下,對地域架構的「差異」進行包裝。雖然現今學界已經發展出許多不同的分析方式,若欲了解一地的社會文化環境,民族誌詮釋仍具有深刻的重要性。
      本週三(9/12)下午3點,將於臺灣原住民族圖書資訊中心,舉辦《他者視線下的地方美感──大英博物館藏臺灣文物》新書分享會。想一窺大英博物館臺灣民族文物藏品,認識早期臺灣與西方接觸互動的歷史的朋友,歡迎一同參加。
      活動資訊:https://www.facebook.com/events/505739353201909/
       
      ----------------------------------------------------------------
      //主題閱讀//
      《他者視線下的地方美感──大英博物館藏臺灣文物》胡家瑜、歐尼基◎編著
      書籍資訊 https://bit.ly/2vGD4ML
      博客來 https://bit.ly/2nDa44f
      讀冊 https://bit.ly/2MiZJJt
      誠品 https://bit.ly/2OS8yGX
      灰熊 https://bit.ly/2BsQUrv
      圖片說明:狗毛無袖織花長衣(泰雅或賽德克;採集者:甘為霖Campbell, William)

      沒有自動替代文字。


      ----------------------------------


      //主題閱讀//

      《他者視線下的地方美感──大英博物館藏臺灣文物》9月10日上市

      書籍資訊 https://bit.ly/2vGD4ML

      博客來 https://bit.ly/2nDa44f

      讀冊 https://bit.ly/2MiZJJt







      9月12日週三


      他者,凝視:《他者視線下的地方美感──大英博物館藏臺灣文物》新書分享會


      內容簡介

        在舉世聞名的大英博物館中,收藏了大約370件早期臺灣文物,其中絕大多數是原住民的物品。這些藏品難得地留存了珍貴的過去物質生活訊息,也呼應了早期臺灣與西方接觸互動的片段歷史。人類學者胡家瑜教授和歐尼基(Niki Alsford)博士特別精選了其中的165件文物,進行入藏歷史脈絡解說和圖像介紹,期盼這些保存在遙遠他方的文化遺產,與臺灣社會重新連結。

        透過本書,讀者不僅可以一窺他者目光凝視下臺灣多元文化的精彩和美麗,感受到其中蘊含的文化價值和力量,也能掌握跨文化採集背後複雜交錯的歷史脈絡和動力,進一歩思考文化遺產如何在當代社會活化應用的課題。

      作者介紹

      作者簡介

      胡家瑜


        臺灣大學人類學系教授退休後,現為該系兼任教授。她在英國倫敦大學大學院取得人類學博士學位。多年來從事物質文化、博物館人類學和文化遺產相關教學研究工作,並且長期參與臺灣民族學藏品和原住民物質文化調查研究,以及相關成果的當代應用與活化發展。主要著作包括《賽夏族的物質文化》(1996)、《臺大人類學系伊能藏品研究》(1998)、《道卡斯新港社古文書》(1999)、《針線下的繽紛―大武壠平埔衣飾與刺繡藏品圖錄》(2014)、《賽夏族》(2015)、《文物、造型與臺灣原住民藝術―臺大人類學博物館宮川次郎藏品研究》(2015)等專書。

        Chia-yu Hu is Professor of Anthropology in the Department of Anthropology at National Taiwan University. She acquired her PhD degree from the UCL, University of London. She has engaged in teaching and researching of material culture, museum and heritage issues for a long time. Her main interests are in studying Taiwan ethnological collections and Taiwan indigenous cultures, as well as applying research results for contemporary cultural revitalization. She is the author of Material Cultural of the Saysiyat: Tradition and Transformation (1996), Studies on Ino’s Collection at the Department of Anthropology of National Taiwan University (1998), A Collection of Archival Documents from Taokas Sinkang Village (1999), Treads of Splende: Taivon Pingpu Clothes and Embroidery Collections (2014), The Saysiyat (2015), Artifacts, Forms and Taiwan Indigenous Art: Miyagawa Jiro’s Collection in the Museum of Anthropology at National Taiwan University (2015), etc.

      歐尼基(Niki Alsford)

        歐尼基博士為英國中央蘭開夏大學語言與國際研究學院、亞洲太平洋研究所副教授,以及韓國國際研究中心主任。他同時也是倫敦大學亞非學院臺灣研究中心的研究員。歐尼基自亞非學院取得東亞現代史博士學位,研究焦點著重於十九世紀晚期至二十世紀初期的臺灣社會史。他近期的著作包括:Transitions to Modernity in Taiwan: The Spirit of 1895 and the Cession of Formosa to Japan (Routledge, 2017)、〈塵封的瑰寶:倫敦大學亞非學院特藏臺灣原住民族檔案〉(2017)、發表於Paul Woods所編輯的The Shaping of Christianity in China (2017)一書的Torn Between Two Worlds: Rev. Shoki Coe, Domesticity, and the Taiwanese Self-Determination Movement,以及與Bernhard Fuehrer 共同發表在Translation Studies 1:1 (2017): 137-182期刊中的Carstairs Douglas (1830-1877) and his Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (1873)。

        Dr. Niki Alsford is Reader in Asia Pacific Studies and Director of the International Institute of Korean Studies. He is also Research Associate at the Centre of Taiwan Studies at SOAS, the University in London. He received his PhD in Modern East Asian History from SOAS and his research is grounded on late-nineteenth and early-twentieth century Taiwan social history. His most recent publications include: Transitions to Modernity in Taiwan: The Spirit of 1895 and the Cession of Formosa to Japan (Routledge, 2017); Buried Treasurers: Taiwan Indigenous Peoples’ Archives Held at the School of Oriental & African Studies, the University of London (2017); Torn Between Two Worlds: Rev. Shoki Coe, Domesticity, and the Taiwanese Self-Determination Movement, a chapter in Paul Woods’s The Shaping of Christianity in China (2017); and Carstairs Douglas (1830-1877) and his Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (1873), which he co-wrote with Bernhard Fuehrer for Translation Studies 1:1 (2017): 137-182.

      目錄

      推薦序 / 吳密察 Foreword / by Mi-cha Wu
      編者序 / 胡家瑜 Preface / by Chia-yu Hu
      圖版目次Table of Image Plates
      圖表目次Table of Figures
      凡例 Formats

      普世博物館與跨國流動的文物:大英博物館藏臺灣物質文化遺產 / 胡家瑜 Universal Museum and Artifacts Crossing Borders: Taiwanese Material Heritage Preserved at the British Museum / by Chia-yu Hu

      生命記憶的呼喚:博物館藏品與臺灣原住民族連結之重啟 / 歐尼基
      A “Living”Reminder: Reconnecting Museum Collections to Taiwan’s Indigenous Peoples / by Niki Alsford

      藏品圖說 / 胡家瑜Interpretation of Artifacts / by Chia-yu Hu
        I.衣服與織品 Costumes and Textiles
        II.服飾配件與首飾 Ornaments and Accessories
        III.竹籐草編器 Basketries and Matting Objects
        VI.木器與其他生活用具 Wood and Other Daily Objects

      附錄Appendix
        I.大英博物館臺灣藏品清單 List of the Taiwan Collections at BM
        II.參考書目 References

      編序

      海外博物館的物質文化遺產與當代源鄉社會


        收藏是博物館保存文物的重要步驟,但也是文物脫離原本社會文化脈絡的過程,背後糾纏著複雜的社會關係和多重動力。特別是跨洋越洲進入海外博物館的收藏,更涉及全球化進程與跨文化採集歷史。自十九世紀中期起,不少臺灣文物也陸續踏上類似的旅程,隨著來臺的西方領事官員、傳教士、探險家和研究者腳步,逐漸流動到歐美普世性博物館。散佚在海外博物館的這些臺灣物質文化遺產,多年來默默地塵封在異國庫房而很少為大眾所知悉。

        其中,舉世聞名的大英博物館(British Museum),就因緣際會地收藏了大約370 件早期臺灣文物,其中絕大多數是臺灣原住民文物。綜觀而言,大英博物館的臺灣藏品,主要入藏於十九世紀末期至二十世紀初期,是特殊時代脈絡下外來者與臺灣交會碰撞的結果。雖然文物數量並不算多,物件來源和類型也零星分歧;但這些物件卻難得地留存了珍貴的過去物質生活訊息,也呼應了臺灣社會與西方接觸互動的片段早期歷史。即使一百多年之後的今天,這些珍貴的海外物質文化遺產,仍是可以建構跨國和跨文化連結的具體媒介,也是可供當代源鄉社會活化應用的重要文化資源。

        本書的誕生,歷經非常繁複冗長的海外調查研究、資料數位化和編輯出版等過程,耗費時間總計超過十年。在這漫長的期間,每一個階段都要感謝許多人的參與、支持和協助。首先是國科會支持數位典藏與數位學習國家型科技計畫分項下「臺灣民族學藏品資料跨國研究與交流計畫」研究經費,讓我可以在2007年和2008 年,前往大英博物館進行最基本也最重要的文物調查研究工作。跨國研究過程中,要特別感謝倫敦大學Dr. Michael Rowlands幫忙啟動初期聯絡;以及大英博物館亞洲部Dr. Jane Portal、Dr. Jan Stuart、Dr. Brian Durrans、Dr. Anouska Komlosy和Ms. Imogen Laing等大力協助,才能完成入庫逐件檢視研究文物。此外,也非常感謝計畫先後任助理們如蘇郁晴、劉姿蘭、吳昭潔、許湘彩、郭欣諭、張詩雅、徐瑛蓮和吳佳錚等協助文物拍攝、資料整理建檔與圖像處理工作;以及臺灣大學數位人文中心項潔教授、蔡炯民博士和陳怡君小姐協助建置數位資料庫,讓文物數位資料能夠在出版前先公開上網。

        最後,本書能夠完成編輯出版,要感謝專精於臺灣歷史研究的英國學者歐尼基(Niki Alsford)博士參與擔任共同編輯。他從歷史人類學者的角度,提供不少關於文物採集的重要背景資料。另外,還要感謝臺大出版中心執行編輯游紫玲小姐耐心細緻的校正和潤飾,以及美術編輯游鳳珠小姐精美的編排。

        我們在書中精選了165件代表不同類型和族群的文物,進行更詳細的文化歷史脈絡解說和文物圖像對照出版。透過本書的出版,希望一方面能夠讓大家理解跨文化採集背後複雜交錯的歷史脈絡和動力;另一方面,也能夠反映他者目光凝視下臺灣多元文化的精彩和美麗,以及其中蘊含的文化價值和力量。期盼這些保存在遙遠他方的珍貴臺灣物質文化遺產,能夠與臺灣社會重新連結,在當代生活中持續開創新的文化生命力。

      胡家瑜(國立臺灣大學人類學系兼任教授)

      Preface

        Material Heritage in Overseas Museums and Contemporary Source Communities

        Collecting is an essential step that a museum preserves cultural relics, but it is also a process that cultural relics detach from their original source communities. The process of collecting is often entangled with complex social relations and multiple power agencies. Especially, objects which had been collected across oceans and preserved in the overseas museums usually involved in the process of globalization and cross-cultural collecting. Many Taiwanese objects have also embarked on similar journeys and have been transported to the major museums in Europe and America since the middle of the nineteenth century. Following the footsteps of Western consular officials, missionaries, explorers and researchers who visited Taiwan, these Taiwanese relics, scattered abroad, usually have been concealed quietly in museum vaults over decades without public awareness. Among them, the British Museum (BM) has preserved 370 pieces of Taiwanese artifacts, most of which are indigenous artifacts.

        Generally speaking, these Taiwanese artifacts were mainly acquired in the late nineteenth century and the early twentieth century, under the special encounters between the West and Taiwan. The number of these Taiwanese objects might not be abundant; the sources of them are not clearly recorded. But, many of these objects not only have retained precious messages of the early material life in Taiwan, but also echoed interactive history between the Taiwanese society and the West. Even after more than a hundred years, these artifacts in the overseas museums can still act as the concrete medium for constructing transnational and cross-cultural linkages; they can also be applied as important cultural resources for revitalizing contemporary communities.

        The birth of this book has been through very lengthy processes. Different stages of works, such as conducting overseas investigation, organizing and digitizing data of objects, as well as compiling and editing the book, have spent more than 10 years in total. During the long period, I am extremely grateful that many people participated, supported and assisted at each stage. First, the Council of National Science and Technology had funded my research project of “Digitization and International Information Exchange on Taiwanese Ethnological Collections in Overseas Museums” from 2007 to 2008 under the “National Digital Collection and Digital Learning Program”. With the project funding, I could travel to the British Museum and conduct the most essential and important works on examining their Taiwanese artifacts in those two years. In the process of conducting overseas investigation, my thanks are given to Prof. Michael Rowlands at the University College London who helped me to get initial contact with the BM. Besides, without the support and help of Dr. Jane Portal, Dr. Jan Stuart, Dr. Brian Durrans, Dr. Anouska Komlosy, and Ms. Imogen Laing of the Asia Department at the BM, I could not finish studying and researching the Taiwan collections at BM. In addition, I am grateful to all project assistants during these years, such as Yu-ching Su, Tzulan Liu, Chao-chieh Wu, Shiang-cai Shu, Hsin-yu Guo, Shih-ya Chang, Ying-lien Shu and Chia-cheng Wu for their work in taking photos, organizing and keying data, as well as processing images of the objects. I would also like to give special thanks to Professor Jieh Hsiang, Dr. Chiung-ming Tsai and Ms. Yi-chun Chen of the Digital Humanities Center at the National Taiwan University who helped to build an on-line digital database and let the Taiwanese artifacts preserved at the BM available for the public access before publication.

        Finally, this book cannot be accomplished without the help of the co-editor, Dr. Niki Alsford, who is an expert of Taiwanese history. From the perspective of a historical anthropologist, he provided important background information on the collecting histories. In addition, I thank the executive editor of the NTU Press, Ms. Tzu-ling Yu, for her patient correction and meticulous polishing, as well as the artistic designer, Ms. Fong-ju Yu, for her exquisite design. We have selected 165 pieces of objects with different types and from different cultural groups presented in this book. For each object, we have made cultural-historical interpretation and displayed object photo for reference. Through the publication of this book, on the one hand, we tend to let people understand the complex contexts and agencies behind cross-cultural collecting. On the other hand, we tend to reflect the local aesthetics as well as the grateful values of cultural diversities in Taiwan. It is hoped that the material heritage of Taiwan preserved in overseas museums can be linked to the Taiwanese society again and continue to create cultural vitality in the contemporary life of the source communities.

      By Chia-yu Hu

      推薦序

        十九世紀中葉以後,因為清國與西洋國家締結開港通商條約的關係,陸續有西洋外交官、傳教士、商人、旅行家、學者來到臺灣。他們基於不同的理由,對於臺灣這個島嶼上的居民(特別是民族學上不同於來自中國之移民的臺灣原住民)、地理、動物、植物等各方面投注了關心。二十世紀前夕,臺灣成為日本帝國的殖民地,此時的日本正在引進西洋的諸種學問,日本的學者因而適時地獲得了一個異民族的研究對象與田野地,殖民政府則基於統治異民族殖民地的現實需要,也對臺灣進行研究。因此,可以說西洋人、日本人於這時候對臺灣進行了可稱為近代意義的第一波研究和田野調查。

        十九世紀中葉以後大約半個世紀,西洋人、日本人對於臺灣所進行的研究與田野調查,其成果雖然不免有所偏見,也常止於浮面印象,但他們對於這個島嶼的調查與研究,較諸管治這個島嶼已經超過二百年的中國官員多數偏向行政、治安事相的文獻,卻也對臺灣之現實社會面貌有更為具體、生動的描寫。尤其,他們對於臺灣原住民之物質文化的興趣,更是過去以文字描述為主的清國官員所難以望其項背的。

        臺灣大學人類學系胡家瑜教授長年致力於臺灣原住民物質文化研究,她不但將日本殖民地時代臺北帝國大學土俗人種學講座陸續收集的文物整理編目出版成圖錄,讓外界可以了解臺大的文物收藏,還以這些文物為媒介,實質地協助臺灣原住民進行文化復振運動。2000年以後,她還系統性地調查了歐美各大博物館的臺灣藏品,並與這些博物館簽訂協定建置成網站,讓不少原來祕藏於博物館庫房中的臺灣文物終於得以面世。此次,她進一步與英國學人歐尼基博士合作將大英博物館收藏的臺灣文物,編輯成圖錄出版。透過此圖錄,讀者不只可以了解大英博物館這個世界知名的博物館中的臺灣收藏,也可以透過收錄於圖錄中兩位編著者的文章,瞭解這批臺灣文物在大約一百年前入藏博物館的經緯,讀取到臺灣文化與世界的邂逅,和臺灣歷史的另一個側面,乃為之序。

      吳密察(國史館館長)

      Yuan Mei: Eighteenth Century Chinese Poet By Arthur Waley 1956;袁枚(1716年-1797年);Harmony Garden by J. D. Schmidt

      $
      0
      0

      漢寶德喜歡的袁枚話語:「得其道,進,未必為非;失其道,退,未必為是。」
       (漢寶德的《寫意人間》黃健敏主編,應該稱為第二版,台北:典藏,2018,頁16)


      這本書,孫康宜有書評 (及漢譯):(12)介紹一部有關袁枚的漢學巨作:J·D·施米特,《隨園:袁枚的生平、文學思想與詩歌創作》,參考孫康宜《孫康宜自選集:古典文學的現代觀》上海譯文出版社,2013,頁194~202
      Harmony Garden:The Life, Literary Criticism, and Poetry of Yuan Mei (1716-1798)"by J. D. Schmidt



      • Paperback: 784 pages
      • Publisher: Routledge; 1 edition (January 22, 2016)
      • Language: English
      • ISBN-10: 1138863416





















      This is the first complete study of China's most popular eighteenth-century poet in any Western language. The work consists of a detailed biography, a study of Yuan's revolutionary reinterpretation of Chinese literary theory, and an analysis of his many contributions to the more original genres of Qing-dynasty (1644-1911) poetry such as narrative, historical, didactic, eccentric, and nature verse. The study is concluded by a generous and representative sampling of Yuan's poetry in translation, the first to do justice to the wide variety and richness of his oeuvre. Although many shorter poems are selected, this is the first translation to include his outstanding longer poetry. 
      Harmony Garden will completely revise current attitudes in the west concerning classical Chines literature during the eighteenth century, a period that was long viewed as one of decline, but now appears to equal the golden ages of antiquity.







      維基百科,自由的百科全書
      跳至導覽跳至搜尋
      袁枚
      袁枚
      《清代學者像傳》第一集之《袁枚像》,清葉衍蘭摹繪

      大清江蘇江寧縣知縣
      籍貫浙江省錢塘縣
      族裔漢族
      字號子才,號簡齋,別號隨園老人
      出生康熙五十五年三月二日
      1716年3月25日
      浙江省錢塘縣
      逝世嘉慶二年十一月十七日
      1797年1月3日(80歲)
      江蘇省江寧縣
      出身
      • 乾隆三年戊午科舉人
      • 乾隆四年己未科進士出身
      著作
      • 《子不語》
      • 《隨園詩話》
      • 《小倉山房詩文集》
      袁枚(1716年-1797年),清代詩人,散文家。子才簡齋,別號隨園老人,時稱隨園先生浙江錢塘縣(今浙江杭州)人,祖籍浙江慈谿[1][2],年廿四中進士,曾官溧水江浦沭陽江寧等地知縣,不到卅八歲即辭官還鄉,致仕之後因投資地產有道,家財萬貫。
      袁枚擅長制藝,能寫駢文小品文筆記,乾隆時期為詩壇盟主,又為「清代駢文八大家」、「江右三大家」之一,文筆亦與大學士直隸紀昀齊名,時稱「南袁北紀」。其喜好廣泛,甚至編寫食譜志怪小說,著有《小倉山房文集》、《隨園詩話》、《子不語》、《祭妹文》等。書信亦有名,其《小倉山房尺牘》與許葭村《秋水軒尺牘》、龔未齋《雪鴻軒尺牘》,人稱「清代三大尺牘」。
      袁枚生平喜稱人善、獎掖士類,也提倡女性文學,廣收女弟子。不喜理學漢學,追求自由,反對統一思想,他說「物之不齊,物之情也,天亦不能做主,而況於人乎?」,故被當時的許多文人嚴厲批判,袁枚依然悠哉度日,在文壇享有盛名。


      Arthur Waley (1889-1966) is highly regarded for his many translations of Chinese & Japanese literature.

      Yuan MeiEighteenth Century Chinese Poet

      Front Cover
      Stanford University Press, 1970 - Civilization, Modern - 227 pages

      Bibliographic information

      An Alchemy of Mind: The Marvel and Mystery of the Brain

      $
      0
      0
      這本2005年的書An Alchemy of Mind: The Marvel and Mystery of the Brain,不知道是否重譯?
      時報文化剛出版。
      媚俗的書名《趣味、記憶與愛慾》

      "吸著水煙時隱時現的那隻貓" (頁30),我查原書,找不到。

      就問L. Carroll 專家張華兄:Alice 書中有水煙?
      答曰:他弄亂了。吸水煙的是毛毛蟲。




      An Alchemy of Mind: The Marvel and Mystery of the Brain Paperback – October 4, 2005 by Diane Ackerman

      Review

      About the Author



      Product details

      • Paperback: 300 pages
      • Publisher: Scribner; unknown edition (October 4, 2005)

      Waiting for the Weekend 等待周末:周休二日的起源與意義;A short history of the seven-day week

      $
      0
      0

      等待周末:周休二日的起源與意義

      Waiting for the Weekend


        亞里斯多德說,「我們工作,是為了得享休閒。」這句話至今仍然適用。「感謝老天,又到了星期五!」我們總是這樣輕嘆。但亞里斯多德所談的休閒,一種什麼事情都不做的自由,跟我們現在企盼每個周末從事的那種休閒,是一樣的嗎?
        在本書中,黎辛斯基娓娓道來從古羅馬時代、啟蒙時代到今天的休閒發展史。自古以來,人類社會總有一些讓人從日常工作休息一下的日子:禁忌日、市集日、公眾節日、聖日──沒有這些日子,我們將會活不下去。黎辛斯基挖掘出「周」和守安息日的起源,告訴我們:從工業革命時代,工人星期一不上班的習慣,如何慢慢演變為我們今日熟悉的「周末」制度。
        閱讀本書,讓我們對一向被認為屬於自己的時間,有了嶄新的觀照。在周末,我們的穿著會不同,我們會外出郊遊、會睡大頭覺、會讀星期日報紙。我們成為了不一樣的人。如今的「周末」,似乎不再是一段讓人可以什麼都不做的時光,而變成了要求人去做些什麼的日子。我們依賴周末、總認為有責任填滿空閒,究竟,我們是為了生活而工作,還是為了工作而生活?
        一如過往,黎辛斯基檢視一個我們視為當然的結構。在《金窩、銀窩、狗窩》一書裡,他檢視的是家庭生活,而在本書,則是檢視休閒──並闡明它對我們生活的深邃影響。
      作者簡介
         黎辛斯基(Witold Rybczynski) 波蘭裔,一九四三年出生於愛丁堡,獲有蒙特婁麥基爾大學的建築學士與碩士學位。著述圍繞房屋、建築與都市等主題,作品包括《金窩、銀窩、狗窩》、《螺絲、起子演化史》(以上為貓頭鷹出版)、《世上最美麗的房屋》等。他定期為《大西洋月刊》、《紐約客》雜誌及《紐約書評》撰稿,目前是賓州大學都市學系教授。
      譯者簡介
        梁永安,台大哲學碩士,譯有《史尼茨勒的世紀──中產階級經驗一百年》、《文化與抵抗》、《狂熱分子》等。
       

      目錄

      第一章 自由時光    
        每當星期五下班打卡的時候,打卡機斬釘截鐵的「噹」一聲還是會讓我感到如    獲大赦。因為它標誌著接下來我會有兩天的自由時間
      第二章 一周復一周    
        沒有任何自然現象是七天循環一次的,「周」是一種純人為的時間段落……    「周」就像是對曆法的一個嘲笑,它我行我素,無視四季的差別,一往無前
      第三章 有深意的一天    
        禁忌日的核心特徵是日常活動的停止,特別是那些需要體力的活動……規律性    的禁忌日乍看肖似周末,氣氛卻與現代人用來休息和娛樂的周末大異其趣
      第四章 星期日的公園    
        十九世紀是休閒愈來愈私人化的時代……星期日下午的公園是個兩性和各階層    都可以去的地方,人們到公園去,在陌生人的陪伴下享受自己的閒暇
      第五章 聖星期一    
        聖星期一並不是一個古老傳統,大概開始於十八世紀晚期。它與工業化有直接    關係,因為那是工人面對工廠工時愈來愈長的一種自我救濟方法……
      第六章 周末的世界    
        周休二日制度的演變,在美國、英國、義大利、德國、法國、以色列、波蘭、    日本……
      第七章 僻靜之地    
        周末的制度和周末的鄉村度假都是一種都市人的習慣。這兩者因都市生活而一    前一後發展出來──前者是一段透透氣的時間,後者是一個透透氣的空間
      第八章 消遣    
        孤獨的閱讀成了個人休閒的理想載體……看電視更恰當的稱呼是瞪電視……十    九世紀的典型癖好是收藏……園藝是一種沈迷,但卻是歷史悠久的一種
      第九章 休閒的難題    
        「休閒產業」成長帶給我們的選擇是:要更多的自由時光或是花更多的錢?只    有有錢人可以兩者兼得……我們是為了休閒而工作的嗎?還是反過來?

      Why does The Economist appear every seventh day? The answer is because we, like you, still regulate our lives by a law that Mesopotamian star-gazers framed, and local warlords imposed, more than 40 centuries ago
      ECONOMIST.COM

      A short history of the seven-day week
      From the archive

      Henry Miller (1891 – 1980) "80歲感言" On Turning Eighty;Taipei People;

      $
      0
      0
       Henry Miller 的文集,可在中國出版社找到。
      今天注意到港版Taipei People封面有他的讚美。去Wikipedia 讀他的簡介,"80歲感言" On Turning Eighty 的摘句有趣。



      [Classic Revisited] Taipei People
      Pai Hsien-yung is among the most important writers in contemporary Chinese and world literature. His masterpiece Taipei People is a classic of Taiwanese modernism; with an intensity of vision comparable to James Joyce’s Dubliners, it follows the individual struggles of the Taipei people, with a mix of compassion, nostalgia, mourning, and tenacious clarity.
      This edition includes a new foreword by Prof. David Der-wei (王德威教授) of Harvard University:
      “In the aftermath of a century that vowed to revolutionize everything, Pai calls for the capacity to feel, love, and act, as well as the generative power arising therefrom. It is this ‘beam of darkness,’ however ‘untimely,’ that Pai sought to define and redefine in Taipei People fifty years ago, and that he is still engaged in today. ”
      Taipei People
      Link: https://bit.ly/2AuhfSi 
      圖像裡可能有戶外
      The Chinese University Press (香港中文大學出版社)
      出版商





      Henry Valentine Miller (December 26, 1891 – June 7, 1980) was an American writer. He was known for breaking with existing literary forms and developing a new type of semi-autobiographical novel that blended character study, social criticism, philosophical reflection, stream of consciousness, explicit language, sex, surrealist free association, and mysticism.[1][2] His most characteristic works of this kind are Tropic of CancerBlack SpringTropic of Capricorn and The Rosy Crucifixiontrilogy, which are based on his experiences in New York and Paris (all of which were banned in the United States until 1961).[3] He also wrote travel memoirs and literary criticism, and painted watercolors.[4]















































      Only 200 copies of Miller's 1972 chapbook On Turning Eighty were published. Published by Capra Press, in collaboration with Yes! Press, it was the first volume of the "Yes! Capra" chapbook series and is 34 pages in length.[53] The book contains three essays on topics such as aging and living a meaningful life. In relation to reaching 80 years of age, Miller explains:
      If at eighty you're not a cripple or an invalid, if you have your health, if you still enjoy a good walk, a good meal (with all the trimmings), if you can sleep without first taking a pill, if birds and flowers, mountains and sea still inspire you, you are a most fortunate individual and you should get down on your knees morning and night and thank the good Lord for his savin' and keepin' power.[54]

      Margaret Atwood, the Prophet of Dystopia; 袁霞《生態批評視野中的瑪格麗特‧阿特伍德》2010: BBC World News - HARDtalk, Margaret Atwood (2016.12.20)

      $
      0
      0

      Back to the (dystopian) future.





      Very exciting to hear that Margaret E. Atwood is writing a sequel to #TheHandmaidsTale. Just making sure there's space on the shelves for when the new sibling arrives in September 2019!
      沒有自動替代文字。


      Margaret Atwood has long been Canada’s most famous writer, and current events have polished the oracular sheen of her reputation.



      Her fiction has imagined societies riddled with misogyny, oppression, and environmental havoc. These visions now feel all too real.
      NEWYORKER.COM



      "Not for 55m years has there been oceanic disruption of comparable severity to the calamity that lies 



      A comprehensive book on the sea's troubles—and what to do about them
      LEARNMORE.ECONOMIST.COM


      首先,海洋死亡

      BBC World News - HARDtalk, Margaret Atwood

      www.bbc.co.uk/programmes/n3ct0c5f


      HARDtalk's Stephen Sackur speaks to author, Margaret Atwood.

      Margaret Atwood

      HARDtalk's Stephen Sackur speaks to author, Margaret Atwood. There are writers of world renown whose reputation rests on one great book. There are others who write more prolifically but always in the same territory. Margaret Atwood's output fizzes with energy, diversity and experimentation. She's best known for her novels, the Handmaids Tale, the Blind Assassin, Oryx and Crake. But she's written poetry, blog fiction and this year a superhero comic book. She has a worldwide legion of fans - what keeps her creative juices flowing?

      生態批評視野中的瑪格麗特‧阿特伍德


      作者: 袁霞
      出版社:學林出版社
      出版日期:2010/11/01
      語言:簡體中文


      本書從後殖民理論的角度研究了阿特伍德作品中弱勢群體的生存狀況︰女性如何反抗男權社會的壓迫,解構男性話語霸權;在全球化語境中處于弱勢的加拿大如何實現抗拒霸權控制、脫離困境的可能性;底層民眾如何通過各種有形的或無形的方式來抵抗強權統治;在人類中心主義壓迫下的自然如何反抗人性中的“惡”。
      目錄
      總序:我們不是出路的一部分,就是問題的一部分
      前言
      第一章 瑪格麗特‧阿特伍德的人生與創作
      第一節 瑪格麗特‧阿特伍德的綠色成長道路
      1.童年與家庭:叢林生活
      2.大學時代:野營指導員
      3.阿里斯頓農莊的田園生活
      4.環境保護運動的先鋒
      第二節 瑪格麗特‧阿特伍德的文學創作四大主題
      1.民族主題:書寫“加拿大特征”
      2.女性主題:女性的聲音
      3.人權主題:為底層民眾寫作
      4.自然主題:保護生態環境
      第三節 四大主題之間的關聯:挑戰“中心”,關注弱勢群體
      第二章 自然與民族身份
      第一節 荒野:加拿大的精神家園
      1.“荒野”的概念
      2.對荒野的恐懼與迷戀
      3.城市與荒野
      第二節 荒野、身份及民族文化
      1.文化身份與位置
      2.民族身份的“浮現”
      3.挖掘民族文化傳統
      第三章 自然與女性
      第一節 作為女性空間的自然環境
      1.男性注視下的女性身體與自然
      2.女性空間vs男性空間
      3.女性與“變形”
      第二節 重述經典,呼喚生態女性文化
      1.經典的顛覆與重寫
      2.對《奧德賽》的“反寫”
      3.生態女性文化的建構
      第四章 自然與底層民眾
      第一節 極權制度下的民眾與自然
      1.等級制度的犧牲者
      2.資本主義邏輯的受害者
      第二節 殖民壓迫下的下層群體與自然
      1.殖民陰影下的加勒比島國
      2.印第安人與自然:環境帝國主義下的“他者”
      第五章 環境啟示錄話語
      第一節 末世圖景的描繪
      1.物理環境的破壞
      2.動物的滅絕
      3.人類的異化
      第二節 生態危機的警示
      1.濫用科技與生態災難
      2.人類中心主義與統治自然
      3.欲望與文明/自然雙重危機
      結語
      參考文獻
      附錄一 瑪格麗特‧阿特伍德主要作品出版年表
      附錄二 《洪疫之年》:倡導生態和諧思想
      附錄三 阿特伍德與吉爾‧歐文斯談《洪疫之年》
      附錄四 行動起來,保護鳥類
      中外文人名索引
      後記
      收回


      “歐美生態文學研究叢書”是由廈門大學生態文學研究團隊撰寫、學林出版社出版的系列學術專著。這套叢書計劃出版歐美生態文學研究概論、西方主要國家的生態文學發展概述以及重要生態文學家專論等一批著作。

      廈門大學生態文學研究團隊是目前我國高校唯一的專門研究外國生態文學的學術團隊,組建于2004年,依托于廈門大學人文學院“生態文明研究平台”、廈門大學中文系和廈門大學比較文學與世界文學研究所,由三十余名教師和研究生組成。廈門大學人文學院對這個研究團隊的發展給予了大力支持,廈門大學創新團隊發展計劃項目和廈門大學“211工程”三期項目資助了這套叢書的出皈,項目的負責人是廈門大學閩江學者特聘教授、廈門大學人文學院院長周寧博士。

      從1998年開始,廈門大學生態文學研究團隊的成員就致力于與蚤國生態文學相關的研究,在《外國文學——人學蘊涵的發掘與尋思》(科學出版社1999年版)一書里,以一章、六萬多字的篇幅研究了“外國文學中的人與自然”問題。2002年,本團隊成員在國內學界首次發表論文全面評介西方的生態批評(《文藝研究》2002年第3期)。2003年,本團隊的第一本外國生態文學研究專著《也是我國學界的第一部)《歐美生態文學》出版(北京大學出版社》。

      研究團隊正式成立之後,將主要的研究方向確定在兩個方面︰一是對歐美主要語種、主要國家的生態文學的系統介紹;一是對影響深遠的生態文學作家和作品的個案研究。前者已經完成了《英國生態文學》、《美國生態文學》和《俄羅斯生態文學》,同時正在編寫“十一五規劃”國家級教材《歐美生態文學》(修訂版)和《德語生態文學》、《法國生態文學》;後者已經完成和正在進行的有《生態批評視野中的瑪格麗特‧阿特伍德》、《斯奈德生態詩研究》、《生態文學先驅梭羅研究》、《杰弗斯生態詩研究》、《生態視角的艾麗絲‧沃克研究》、《生態批評視野中的琳達‧霍根》、《生態視角的堂‧德里羅研究》和《聖經》文學的生態角度研究、利奧波德研究、卡森研究、艾比研究、迪拉德研究、貝里研究等。

      廈大生態文學研究團隊還高度重視對生態哲學理論和生態批評理論的研究。本團隊成員在《文學評論》、《文藝研究》、《讀書》、《學術月刊》、《外國文學評論》、《文史哲》、《南京大學學報》、《跨文化對話》等刊物發表了七十多篇論文,承擔了“生態批評的困惑與解惑”等四項國家社科基金項目研究課題,正在撰寫歐美生態批評史,並對主要的西方生態批評家進行研究。研究團隊對生態批評的基本思想、主要術語和批評規範進行了系統的探討。2004年,在國內首次倡導並論證生態整體主義(《生態整體主義辯》)。2005年,在國內首次對“唯發展主義”提出批判(《唯發展主義批判》)。2006年,在國內首次全面論述生態危機的思想文化根源,並首次批判“科技至上論”(《生態危機的思想文化根源》)。2008年,在國內首次界定“生態批評”這一術語(《歐美生態批評》和《生態批評︰界定與任務》),並首次區分“生態”和“環境”這兩個術語的不同內涵和不同思想基礎(《歐美生態批評》),首次提出並論證生態審美的主要原則(《歐美生態批評》)。

      廈門大學生態文學研究團隊已經被這一領域的學者公認為生態文學研究的重鎮之一。研究團隊的代表性和標志性成果被國內研究者廣泛引用,《歐美生態文學》是目前國內生態文學研究領域里引用率最高的學術專著,是國內許多重點大學博士生、碩士生進行此領域研究的首選參考文獻之一。《讀書》、《光明日報》、《文藝報》、《中國比較文學》、《中國青年報》等刊物發表書評或書訊,稱《歐美生態文學》一書的“意義既在于為生態文學創作和生態文學批評確立準繩,也在于為整個文學研究提供新的視角、新的思路和新的方法”(《光明日報》2004年6月23日)。北京大學資深教授樂黛雲指出,廈大生態文學研究團隊“提出了‘生態整體主義’與‘環境主義’的區分,指出生態整體主義的核心是把生態系統的整體利益作為最高價值,而環境主義的基本精神只是以人類為中心保護環境。這無疑是生態文明研究的一個重大進展”(《跨文化對話》第26輯“卷首語”)。中國著名生態儒學家、中國社科院哲學研究所研究員蒙培元指出“廈大生態文學團隊已做出了極重要的成果和貢獻”,所“提出的許多重要觀點極有價值,必將推動生態文化研究的進一步發展”。他特別對本團隊負責人說︰“你們的工作值得尊敬!”本團隊主要成果《生態整體主義辯》一文被選為全國重點高中大聯考和國家公務員考試的分析範文。淡江大學英文系(台灣生態批評重鎮)主任黃逸民教授稱本團隊乃大陸生態批評的南方之強。美國學者斯洛維克教授在其論文中引用並評論本團隊學者對“生態文學”的界定。生態批評的國際權威學術刊物《文學與環境跨學科研究》聘請本團隊學術帶頭人為該刊編委(中國唯一編委)。

      羅曼·羅蘭《巨人三傳》傅雷譯,1934。2018 NOTABLE BOOKS The Seminary Co-op Bookstores

      $
      0
      0

      《约翰‧克利斯朵夫》Jean-Christophe 譯者弁言《羅曼‧羅蘭傳》



       羅曼·羅蘭傳羅曼·羅蘭傳作者: 斯蒂芬·茨威格(奧) 




      2018年年度好書:收到書單方式不怎科學,根據無法量化的選書準則......

      沒有自動替代文字。
      The Seminary Co-op Bookstores
      14 小時
      In our first Notables selection, philosophers not only interpret the world, but also attempt to change it. Start by questioning the very opposition of "Action versus Contemplation." Then consider an argument that Plato could enrich the critique of capital, a Machiavellian critique of Machiavelli scholarship that recovers the egalitarian and populist dimensions of his thought, Martha Nussbaum on the politics of affect in the Trump era, and reflections on when we accept or oppose pointless suffering. http://ow.ly/d3wH30mN43T

      永恆的 11月13日:《永恆的日記──每一天的音樂》《幻想曲》(英語:Fantasia)歌德救了米老鼠:《魔法師的學徒》

      $
      0
      0
      A Musical Book of Days《永恆的日記──每一天的音樂》
      好書 有趣、引人深思....

      永恆的 11月13日

      1843年

      Dom Sébastien
      Opera by Gaetano Donizetti
      Image result for dom sebastian opera
      Dom Sébastien, Roi de Portugal is a French grand opera in five acts by Gaetano Donizetti. The libretto was written by Eugène Scribe, based on Paul Foucher's play Don Sébastien de Portugal which premiered ... Wikipedia
      First performanceNovember 13, 1843
      人問Donizetti,您的哪部歌劇最出色? 答:「這怎樣說呢?父親總會偏愛跛腳的孩子,而我有那麼多......。」
      -----
      1868年



      Gioachino Rossini  在巴黎過世
      Italian composer
      Gioachino Antonio Rossini was an Italian composer who wrote 39 operas as well as some sacred music, songs, chamber music, and piano pieces. He was a precocious composer of operas, and he made his debut at age 18 with La cambiale di matrimonio. Wikipedia
      BornFebruary 29, 1792, Pesaro, Italy
      DiedNovember 13, 1868, Passy, Paris, France
      SpouseOlympe Pélissier (m. 1846–1868), Isabella Colbran (m. 1822–1845)

      "什麼令我不朽?你知道什麼能流芳百世?
      William Tell 第三幕
      Otello 第二幕   及





      ------
      1916年



      有不少小毛病,以11月13日為例,

      Frederick Septimus Kelly DSC (29 May 1881 – 13 November 1916) was an Australian and British musician and composer and a rower who competed in the 1908 Summer Olympics. He was killed in action during the First World War.[1]
      https://en.wikipedia.org/wiki/Frederick_Septimus_Kelly
      該書人名寫成Septimus Kelly,好像沒根據。

      https://www.youtube.com/watch?v=XKeCkfRf9HM



      Frederick Septimus Kelly - Elegy for strings in Memoriam Rupert Brooke - St. George 



      -----
      1940年   整整一代(美國)兒童受到古典音樂的洗禮。

      2016年6月15日 星期三


      電影《幻想曲》 "Fantasia" 1940



       電影《幻想曲》 "Fantasia" 1940
      Disney's Fantasia (1940) English HQ with subtitles FULL FILM
      https://www.youtube.com/watch?v=bkBotKGCoxU  有英文字幕,聲音太小

      Disney's Fantasia (1940) HD
      https://www.youtube.com/watch?v=r7gLlIv4ito  
      無英文字幕,聲音/影像都"很好"


      趙元任1975年元旦寫給朋友的第四封《綠信》(FOURTH GREEN LETTER ) ,第182條:
      182.  The movie "Fantasia" is such a good concert of well-known pieces that after seeing it first in Naking and then several times in America, I will still see it comes to town.
      電影史中的評語:http://hcbooks.blogspot.tw/2016/06/blog-post_0.html




      1936 年 12 月 31 日,華特的 "第二個女兒莎倫·梅·迪士尼(Sharon Mae Disney)出生(實際為迪士尼 ... 1940年 11 月 13 日推出世界上第一部使用立體音響的電影幻想曲》。
      November 11
      • Disney completes work on Fantasia
      https://en.wikipedia.org/wiki/Fantasia_(1940_film)
      幻想曲》(英語:Fantasia)是華特迪士尼公司1940年拍攝的一部音樂動畫片,這部影片主要由七部古典音樂組成,演奏者是費城交響樂團,指揮是列奧波爾德·斯托科夫斯基。配合音樂的動畫的內容有些是抽象性的圖像,有些則是故事性的。影片中某些部分還用了斯托科夫斯基和交響樂團的現場演奏實際畫面。迪姆斯·泰勒在影片中擔任主講人。

      評論[編輯]

      這部影片獲得兩項奧斯卡金像獎
      • 華特·迪士尼等為他們創立《幻想曲》而為電影錄音所作出的傑出貢獻。
      • 列奧波爾德·斯托科夫斯基和他的助手們為他們對《幻想曲》中的音樂所作出的獨特的貢獻,由此他們擴展了電影作為一種娛樂和藝術的範圍。
      至今為止對評論界這部影片的評價不同。許多評論家讚賞這部影片,尤其其中的動畫。這部影片被美國國家影片登記選為值得保存的影片之一。
      其它的評論比較反面,尤其批評它「媚俗」,尤其貝多芬的那一段被批評得特別厲害。
      古典音樂愛好者尤其批評對原作的裁截,尤其貝多芬的音樂被裁截得最厲害。依果·斯特拉文斯基是電影中所使用的音樂的唯一一位在生的作曲家,他對對《春之祭》的裁截非常憤慨。
      在北美洲這部電影常常被用來做兒童對古典音樂的啟蒙。尤其恐龍的一段特別受小觀眾的青睞。有些擁有該電影的影音產品的父母會吃驚地發現他們的孩子會哼斯特拉文斯基的音樂。

      新版[編輯]

      迪士尼本來希望《幻想曲》可以不斷推陳出新,最好每年出一集新的,但這後來被證明太昂貴了。他想在新的版本中將一些場面以新的音樂和動畫代替,使新的版本既讓人感到熟悉,又有些新的東西。但第二次世界大戰的爆發和巨大的投資使得迪士尼未能在他生前完成這個計劃。
      1999年12月31日開始上映的《幻想曲2000》終於實現了他的計劃。《幻想曲2000》使用了原版中魔術師的學徒一段,其它段落都是全新的。



      歌德救了米老鼠:《魔法師的學徒》

      歌德救了米老鼠:《魔法師的學徒》

      ▏邊讀邊聽. 托斯卡尼尼指揮NBC廣播交響樂團.杜卡《魔法師的學徒》
      ▲ 《魔法師的學徒》敘述一個跟在魔法師身旁打雜的學徒,趁魔法師出門之際,擅自向掃帚施展偷學來的魔法,令其化身為僕人。
      若說莎士比亞代表英國文學,歌德就代表德國文學,而一般讀者對其最熟悉的作品莫過於《少年維特的煩惱》與《浮士德》,但這位大文豪與米老鼠又有什麼關係呢?
      故事從德國開始。歌德與另一位德國文豪席勒競爭又友好的互動激盪出了許多膾炙人口的作品,兩人尤其在1797年間創作出了多首敘事詩,德國文學史上因此將此年稱作敘事詩年(Balladenjahr)。歌德同時於席勒所編輯的雜誌《文藝年鑑》(Musen-Almanach)上發表了著名的詩作《魔法師的學徒》(Der Zauberlehrling)。這首敘事詩日後被收錄在歌德1827年出版的《最後修訂版文集》(Ausgabe letzter Hand)中,亦是其至今最著名的詩作之一。
      ▲ 在即將水淹屋頂之際,魔法師終於回來了,施展了咒語才使積水退去。
      《魔法師的學徒》敘述一個跟在魔法師身旁打雜的學徒,趁魔法師出門之際,擅自向掃帚施展偷學來的魔法,令其化身為僕人,代為到外頭的井裡取水至水缸,他則悠哉地在椅子上睡起覺來。一覺醒來,不斷取水回來的掃帚僕人已使整間屋子淹水了,而學徒卻不知道令其停止的咒語,情急之下拿起斧頭將掃帚劈成多段,卻弄巧成拙,出現了更多的掃帚僕人,情況因此變得更糟了。在即將水淹屋頂之際,魔法師終於回來了,施展了咒語才使積水退去。
      故事切換至法國。作曲家保羅.杜卡(Paul Dukas)受歌德此詩作的啟發,於1897年創作並發表了同名管弦樂作品《魔法師的學徒》(L'apprenti sorcier)且大獲好評。然而,這卻為杜卡帶來了困擾,因為《魔法師的學徒》事實上是他中期的作品,其於之前與之後都有其他創作,卻因為這首管弦樂作品的名氣太過響亮,使其個人與其他作品都相形失色且較不為人所知。
      ▲ 歌德當初大概怎麼也想不到,自己的詩作竟然在一百多年後救了這隻老鼠一命。
      故事接著切換至美國。迪士尼自1928年推出米老鼠一角並大受歡迎後,再自1929年起推出了一系列「糊塗交響樂」動畫,且其受歡迎程度更勝前者。「糊塗交響樂」系列動畫以音樂為主角帶動劇情,裡頭沒有台詞與對白,亦沒有特定的故事軸與特定的角色。在此同時,米老鼠受歡迎的程度逐漸下滑,甚至連源自於「糊塗交響樂」的唐老鴨都比它歡迎。這樣的情形在1930年代末期達到谷底,但米老鼠畢竟是華德.迪士尼的心頭肉,說什麼都要把它救起來。
      迪士尼打算參考「糊塗交響樂」的模式,為米老鼠製作專屬動畫,並於一開始就選中杜卡的《魔法師的學徒》,欲使米老鼠扮演學徒一角。迪士尼在和費城交響樂團的指揮家列奧波爾德.斯托科夫斯基(Leopold Stokowski)分享了這個想法後,獲得了對方的大力支持,接著便著手進行製作工作。然而,迪士尼的精心製作使得投入的成本飆升,超過了以往製作一部動畫成本的三至四倍之多。在斯托科夫斯基的建議下,迪士尼一不做二不休,將這部原專屬於米老鼠的數分鐘動畫影片擴大規模至片長逾兩個小時的動畫電影《幻想曲》。《幻想曲》包含了七個片段,其中的音樂多只扮演了配樂的角色,與劇情並無關聯,唯有《魔法師的學徒》的音樂劇情與故事劇情相符。電影於1940年上映後,《魔法師的學徒》不僅是其中最受歡迎的片段,亦成功地挽回了米老鼠的人氣。
      歌德當初大概怎麼也想不到,自己的詩作竟然在一百多年後救了這隻老鼠一命。



      ---
      1948年
      Arnold 攻擊Thomas,詳細解說參考固友彭懷棟翻譯註解的《浮士德博士》........



      The Doctor Faustus Dossier: Arnold Schoenberg, Thomas Mann, and ...




      Excelsior!再見,斯坦·李

      AMY CHANG CHIEN
      “Excelsior!”是“漫威之父”斯坦·李為人熟知的口頭禪,意為“精益求精”。 1960年代,李開始使用這個詞作為其連載漫畫的結語。這個詞也是充滿啟發意義的人生格言。


      From Wikipedia, the free encyclopedia

      Excelsior, a Latin word often translated as "ever upward" or "still higher", may refer to:






      by ER Schoenberg - ‎Related articles
      The Doctor Faustus Dossier Arnold Schoenberg, Thomas Mann, and Their Contemporaries, 1930-1951. ... Arnold Schoenberg and Thomas Mann, two towering figures of twentieth-century music and literature, both found refuge in the German-exile community in Los Angeles during the Nazi era.
      Arnold Schoenberg and Thomas Mann, two towering figures of twentieth-century music and literature, both found refuge in the German-exile community in Los ...

      *****
      Robert Louis Balfour Stevenson was a British novelist, poet, essayist, and travel writer. His most famous works are Treasure Island, Kidnapped, Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde, and A Child's Garden of Verses. Wikipedia
      DiedDecember 3, 1894, Vailima, Samoa
      SpouseFanny Stevenson (m. 1880–1894)


      Don't judge each day by the harvest you reap but by the seeds that you plant.
      I travel not to go anywhere, but to go. I travel for travel's sake. The great affair is to move.
      There are no foreign lands. It is the traveler only who is foreign.

      "Them that die will be the lucky ones!"
      –from TREASURE ISLAND (1883) by Robert Louis Stevenson
      Perhaps the greatest of all adventure stories for boys and girls, Treasure Island began, a brave boy who finds himself among pirates, and of the sinister pirate-cook Long John Silver holds children as entranced today as it did a century ago. It has appeared with illustrations by many leading artists, but none so apt as Peake’s–first published in 1949 and out of print until now. READ an excerpt here: vhttps://www.penguinrandomhouse.com/books/173202/treasure-island-by-robert-louis-stevenson/

      賴德和〈咬舌詩〉(詩:向陽)

      $
      0
      0






      賴德和〈咬舌詩〉(詩:向陽)
      https://www.youtube.com/watch?v=Blwx6EmGDCw&feature=share

      Published on Nov 21, 2018
      SUBSCRIBE 63
      男高音/林義偉 鋼琴/葉青青 【世界恬靜落來的時】向陽詩選歌樂創作 2018年9月22日於臺灣戲曲中心小表演廳 〈咬舌詩〉 這是一個怎麼樣的年代?怎麼樣的一個年代? 這是啥麼款的一個世界?一個啥麼款的世界? 黃昏在昏黃的陽光下無代誌罔掠目蝨相咬, 城市在星星還沒出現前已經目睭花花,匏仔看做菜瓜, 平凡的我們不知欲變啥麼蛖,創啥麼碗粿? 孤孤單單。做牛就愛拖,啊,做人就愛磨。 拖拖拖,磨磨磨, 拖拖磨磨,有拖就有磨。 這是一個喧嘩而孤獨的年代,一人一家代,公媽隨人差的世界。 你有你的大小號,我有我的長短調, 有人愛歕DoReMi ,有人愛唱歌仔戲, 亦有人愛聽莫札特、杜布西,猶有彼個落落長的柴可夫斯基。 吃不盡漢堡牛排豬腳雞腿鴨賞、以及SaSiMi, 喝不完可樂咖啡紅茶綠茶烏龍、還有嗨頭仔白蘭地威士忌, 唉,這樣一個喧嘩而孤獨的年代, 搞不清楚我的白天比你的黑夜光明還是你的黑夜比我的白天美麗? 拖拖拖,磨磨磨, 拖拖磨磨,有拖就有磨。 這是一個快樂與悲哀同在的年代,七月半鴨不知死活的世界。 你醉你的紙醉,我迷我的金迷,你搔你的騷擾,我搞我的高潮, 庄腳愛簽六合彩,都市就來博職業棒賽, 母仔揣牛郎公仔揣幼齒,縱貫路邊檳榔西施滿滿是。 我得意地飆,飆不完飆車飆舞飆股票,外加公共工程十八標, 你快樂地盜,盜不盡盜山盜林盜國土,還有各地垃圾隨便倒, 唉,這樣一個快樂與悲哀同在的年代, 分不出來我的快樂比你的悲哀悲哀還是你的悲哀比我的快樂快樂? 快快樂樂。做牛就愛拖,啊,做人就愛磨。 平凡的我們不知欲變啥麼蛖,創啥麼碗粿? 城市在星星還沒出現前已經目睭花花,匏仔看做菜瓜, 黃昏在昏黃的陽光下無代誌罔掠目蝨相咬, 這是啥麼款的一個世界?一個啥麼款的世界? 這是一個怎麼樣的年代?怎麼樣的一個年代?

      Freakonomics: A Rogue Economist Explores the Hidden Side of Everything 蘋果橘子經濟學

      $
      0
      0

      Even suburbs of wine country are divided between bitter rivals: Black Power and the Mongrel Mob. But gang members swear they are turning over a new leaf


      Freakonomics: A Rogue Economist Explores the Hidden Side of Everything is the debut non-fiction book by University of Chicago economist Steven Levitt and New York Times journalist Stephen J. Dubner. It was published on April 12, 2005, by William Morrow. Wikipedia
      Originally publishedApril 12, 2005

      蘋果橘子經濟學【擴充.修訂紀念版】

       加贈收錄六萬字精彩內容

        原本以為不會有人想看的一本書
        全球熱銷400萬冊
        簡單有趣的方法,解決所有事件與謎團

        全球矚目的經濟學怪胎
        《時代》雜誌全球最具影響力百大人物
        「經濟學界的印第安那瓊斯」、「全美國最有趣的腦袋」
        克拉克獎得主,諾貝爾經濟學獎明日之星

        經濟學擁有獲得答案的絕佳工具,但嚴重缺乏有趣的問題。李維特──經濟學界的印第安那瓊斯,他發掘了許多看似幽默怪誕,卻與日常生活息息相關的「經濟問題」,比方說:墮胎合法化何以能降低十五年後的犯罪率?小學老師與相撲選手為何有個作弊的通性?從小孩每年在游泳池內淹死的數目遠超過玩槍致死的結果,怎麼推論出理想父母的條件?三K黨和房地產業務員有何相同特質?毒販既然賺錢,為何還是窮得只能跟他母親住在一起?本書旨在探尋每件事物背後隱藏的一面,剝去現代生活的一兩層表皮,以觀察內部的運作狀況。作者發明了一個全新的研究領域:蘋果橘子經濟學──用經濟學的剖刀切開擁有蘋果外表的橘子果實。這種剖刀憑藉的是經濟學裡俯拾皆是的工具,不同的只是改從最有趣而關鍵的點切入。

        每天喝八大杯水並無理論根據?兒童汽車座椅遠不如安全帶來得安全?游泳池其實比槍枝還要危險?父母參加家長會的重要性遠超過帶小孩上博物館?這些一點都不像典型的經濟學問題,不過問這些問題的李維特也不是一個普通的經濟學家,他感興趣的是日常生活中的事件與謎團。

        許多人根本不認為李維特研究的是經濟學,但他無疑是當代經濟學領域最具創造力的思想家,而他也只不過是讓這門所謂「憂鬱的科學」達成它原本最主要的目標:解釋人類如何得到他們想要的。他與大多數學者最大的不同──勇於運用個人的觀察力與好奇心,也不避諱談軼聞或說故事。許多問題微不足道,有些則攸關生死。答案看似突兀,但在了解事實後,又相當順理成章。

        經濟學本質上是一種測量的科學,包含一組可以測量複雜資訊的完善工具。所謂「經濟」,不外乎工作、房地產、銀行、投資等資訊。但經濟學的工具也可以很輕易地應用到「更有趣」的主題上。只要找對了透視角度,所有複雜的現象都是可被理解的。這也是李維特所認為的:如果道德代表人們理想中的世界運作方式,那麼經濟學則代表真實世界的運作方式。

        本書立基於一些基本理念:誘因是現代生活的基石。找出各項誘因,算得上是解開幾乎所有謎團的關鍵,不論是暴力犯罪、運動舞弊或線上約會。傳統看法往往是錯誤的。傳統看法的形成往往相當粗糙,但很難被看穿──不過並不是不可能。重大的影響往往源自久遠甚或微不足道的原因。謎團的答案未必全都擺在你的面前。專家利用資訊優勢為自己謀取利益。從犯罪學者到房地產仲介人員皆然。知道該測量什麼、該如何測量,可以讓複雜的世界大為簡化。如果你了解如何以正確的方式解讀資料,就能解開看似無解的謎團。因為數字的威力無窮,可以剝除層層的混亂與矛盾。

        書中所舉的例子通常不會出現在正規的經濟學教科書中,不過這種情況往後可能會改變。這些議題極有可能創立一個全新的研究領域,並影響最近十年的經濟學動向。如果你想知道世界如何運作,這本書將能提供極為豐碩的資訊。(詳情請參閱本書網站:www.freakonomics.com)。

      加贈收錄

        一、杜伯納在《紐約時報雜誌》上所寫有關李維特的原始文章〈不動產仲介欺騙你的機率(以及其他現代生活中的謎)〉;本書的誕生,源自此文。

        二、為《紐約時報雜誌》所寫的七篇《蘋果橘子經濟學》專欄;在二○○五年八月到二○○六年四月之間刊出。

        三、從作者部落格上所挑出的文章;這些文章於二○○五年三月到二○○六年五月之間貼在www.freakonomics.com上。

      作者簡介

      李維特 Steven D. Levitt

        麻省理工學院經濟學博士。曾任哈佛學會( Harvard Society of Fellows)年輕學者,現任芝加哥大學經濟學系Alvin H. Baum 講座教授,以及「芝加哥價格理論中心」(Initiative on Chicago Price Theory)執行長。獲獎無數,其中包括「美國國家科學基金會總統青年學者獎」(National Science Foundation Presidential Early Career Award)、「美國藝術及科學院院士」(Fellow, American Academy of Arts and Sciences),以及所有經濟學者第二夢寐以求、學術界譽為諾貝爾經濟學獎搖籃的克拉克獎(John Bates Clark Medal)。很少人像李維特一樣,四十歲不到的年紀就能成為芝加哥大學經濟系的講座教授。芝大經濟系是經濟學的重鎮、諾貝爾獎的搖籃,能在此任教都是頂尖的學術菁英。讓人稱奇的不只是他的年紀與學術成就,而是他對於經濟學的詮釋方式。他對經濟學的研究絕非謹守正統方式。他看待事物的角度更像是一個聰明而好奇的探險家。

      杜伯納 Stephen J. Dubner

        居住於美國紐約市,定期為《紐約時報》﹝New York Times﹞和《紐約客》﹝New York Yorker﹞等知名刊物撰寫文章,另著有暢銷作品Turbulent Souls和Confessions of a Hero-Worshiper。

       
      目錄
      擴充.修訂紀念版前言 
      代序 
      緣起 
      緒論:事物隱藏的一面 
      1 小學老師與相撲選手有何共通點? 
      2 三K黨與房地產仲介有何相似處? 
      3 為何毒販還和母親住一起? 
      4 罪犯都跑到哪裡去了? 
      5 怎樣才算理想的父母? 
      6 完美的父母,續篇:換個名字會更好? 
      尾聲:到哈佛的兩條路 
      擴充.修訂紀念版加贈附錄 
      附註

      收回
       
      Viewing all 6840 articles
      Browse latest View live