↧
楊念慈(1922─2015)
↧
辛波絲卡(Wislawa Szymborska): The People On The Bridge;一首詩/思索辛波絲卡的命運
Wisława Szymborska
5018.10.27
Utagawa Hiroshige 歌川広重 1797-1858
https://www.youtube.com/watch?v=qpDloaPywJs
2013.1.4 讀Andrew Hsu的
A Contribution to Statistics
~ Wislawa Szymborska ~
Out of a hundred people
those who always know better
-- fifty-two
doubting every step
-- nearly all the rest,
glad to lend a hand
if it doesn't take too long
-- as high as forty-nine,
always good
because they can't be otherwise
-- four, well maybe five,
able to admire without envy
-- eighteen,
suffering illusions
induced by fleeting youth
-- sixty, give or take a few,
not to be taken lightly
-- forty and four,
living in constant fear
of someone or something
-- seventy-seven,
capable of happiness
-- twenty-something tops,
harmless singly, savage in crowds
-- half at least,
cruel
when forced by circumstances
-- better not to know
even ballpark figures,
wise after the fact
-- just a couple more
than wise before it,
taking only things from life
-- thirty
(I wish I were wrong),
hunched in pain,
no flashlight in the dark
-- eighty-three
sooner or later,
righteous
-- thirty-five, which is a lot,
righteous
and understanding
-- three,
worthy of compassion
-- ninety-nine,
mortal
-- a hundred out of a hundred.
Thus far this figure still remains unchanged.
(Poems: New and Selected, trans. by S. Baranczak and C. Cavanagh)
「詩界莫札特」辛波絲卡,這首Writing a resume,直透一個人被化約成履歷表的悲哀。
Regardless the length of life,
a resume is best kept short.
Concise, well-chosen facts are de rigueur.
Landscapes are replaced by addresses,
shaky memories give way to unshakable dates.
Of all your loves, mention only the marriage;
of all your children, only those who were born.
Who knows you matters more than whom you know.
Trips only if taken abroad.
Memberships in what without why.
Honors, but not how they were earned.
Write as if you've never talked to yourself
And always kept yourself at arm's length.
...............
http://www.facebook.com/wenjyehsu?clk_loc=2
----
2012.2.22
Museum
Here are plates with no appetite.
And wedding rings, but the requited love
has been gone now for some three hundred years.
Here’s a fan–where is the maiden’s blush?
Here are swords–where is the ire?
Nor will the lute sound at the twilight hour.
Since eternity was out of stock,
ten thousand aging things have been amassed instead.
The moss-grown guard in golden slumber
props his mustache on Exhibit Number…
Eight. Metals, clay and feathers celebrate
their silent triumphs over dates.
Only some Egyptian flapper’s silly hairpin giggles.
The crown has outlasted the head.
The hand has lost out to the glove.
The right shoe has defeated the foot.
As for me, I am still alive, you see.
The battle with my dress still rages on.
It struggles, foolish thing, so stubbornly!
Determined to keep living when I’m gone!
「我將不會全然死去──過早的憂慮。但我是不是全然活著, 而那樣就夠了嗎?」
注:詩句引自波蘭女詩人辛波絲卡(1923-)的詩作〈 巨大的數目〉。
二○○七年卡普欽斯基過世時,歐美各大報都報導悼念,波蘭諾貝爾獎女詩人辛波絲卡並推崇:「他遊走在我們這個令人著迷,而又令人永遠不安的世界上。他只為那個要超越它的人存在,因為他用自己的思想、自己的心和自己的筆超越了它。」
我很謝謝2005年的討論的諸位友人
----
再問一處" cut"意思
今天小讀者解答球類上cut streak 說法
讀 •覺悟有情「辛波絲卡《一見鍾情》中文譯作比較賞析及對"主流文化"的思考」(http://www.xys.org/xys/magazine/GB/2005/xys0505.txt)
它引波蘭女詩人諾貝爾獎得主辛波絲卡(Wislawa Szymborska)的詩作《一見鍾情》LOVE AT FIRST SIGHT By Stanislaw Baranzak & Clare Cavanagh
if they don't remember---
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
a cut "wrong number" caught in the receiver?
but I know the answer.
No, they don't remember.
(陳黎譯)
是否記不得了──
在旋轉門
面對面那一刻?
或者在人群中喃喃說出的"對不起"?
或者在聽筒截獲的唐突的"打錯了"?
然而我早知他們的答案。
是的,他們記不得了。
更多:辛波絲卡(Wislawa Szymborska)LOVE AT FIRST SIGHT
紐約時報
Correction: February 3, 2012
Because of an editing error, an obituary on Thursday about the Nobel Prize-winning poet Wislawa Szymborska misstated the pronunciation of her given name. It is vees-WAH-vah, not VEES-mah-vah.
5018.10.27
Utagawa Hiroshige 歌川広重 1797-1858
https://www.youtube.com/watch?v=qpDloaPywJs
503. The People On The Bridge - Wislawa Szymborska (1)
(Hiroshige Utagawa: "The Landscape")
Translated from the Polish by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh
An odd planet, and those on it are odd, too.
They're subject to time, but they won't admit it.
They have their own ways of expressing protest.
They make up little pictures, like for instance this:
At first glance, nothing special.
What you see is water.
And one of its banks.
And a little boat sailing strenuously upstream.
And a bridge over the water, and people on the bridge.
It appears that the people are picking up their pace
because of the rain just beginning to lash down
from a dark cloud.
The thing is, nothing else happens.
The cloud doesn't change its color or its shape.
The rain doesn't increase or subside.
The boat sails on without moving.
The people on the bridge are running now
exactly where they ran before.
It's difficult at this point to keep from commenting.
This picture is by no means innocent.
Time has been stopped here.
Its laws are no longer consulted.
It has been relieved of its influence over the course of events.
It has been ignored and insulted.
On account of a rebel,
one Hiroshige Utagawa
(a being who, by the way,
died long ago and in due course),
time has tripped and fallen down.
It might well be simply a trifling prank,
an antic on the scale of just a couple of galaxies,
let us, however, just in case,
add one final comment for the record:
For generations, it's been considered good form here
to think highly of this picture,
to be entranced and moved.
There are those for whom even this is not enough.
They go so far as to hear the rain's spatter,
to feel the cold drops on their necks and backs,
they look at the bridge and the people on it
as if they saw themselves there,
running the same never-to-be-finished race
through the same endless, ever-to-be-covered distance,
and they have the nerve to believe
that this is really so.
Translated from the Polish by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh
An odd planet, and those on it are odd, too.
They're subject to time, but they won't admit it.
They have their own ways of expressing protest.
They make up little pictures, like for instance this:
At first glance, nothing special.
What you see is water.
And one of its banks.
And a little boat sailing strenuously upstream.
And a bridge over the water, and people on the bridge.
It appears that the people are picking up their pace
because of the rain just beginning to lash down
from a dark cloud.
The thing is, nothing else happens.
The cloud doesn't change its color or its shape.
The rain doesn't increase or subside.
The boat sails on without moving.
The people on the bridge are running now
exactly where they ran before.
It's difficult at this point to keep from commenting.
This picture is by no means innocent.
Time has been stopped here.
Its laws are no longer consulted.
It has been relieved of its influence over the course of events.
It has been ignored and insulted.
On account of a rebel,
one Hiroshige Utagawa
(a being who, by the way,
died long ago and in due course),
time has tripped and fallen down.
It might well be simply a trifling prank,
an antic on the scale of just a couple of galaxies,
let us, however, just in case,
add one final comment for the record:
For generations, it's been considered good form here
to think highly of this picture,
to be entranced and moved.
There are those for whom even this is not enough.
They go so far as to hear the rain's spatter,
to feel the cold drops on their necks and backs,
they look at the bridge and the people on it
as if they saw themselves there,
running the same never-to-be-finished race
through the same endless, ever-to-be-covered distance,
and they have the nerve to believe
that this is really so.
2013.1.4 讀Andrew Hsu的
A Contribution to Statistics
~ Wislawa Szymborska ~
Out of a hundred people
those who always know better
-- fifty-two
doubting every step
-- nearly all the rest,
glad to lend a hand
if it doesn't take too long
-- as high as forty-nine,
always good
because they can't be otherwise
-- four, well maybe five,
able to admire without envy
-- eighteen,
suffering illusions
induced by fleeting youth
-- sixty, give or take a few,
not to be taken lightly
-- forty and four,
living in constant fear
of someone or something
-- seventy-seven,
capable of happiness
-- twenty-something tops,
harmless singly, savage in crowds
-- half at least,
cruel
when forced by circumstances
-- better not to know
even ballpark figures,
wise after the fact
-- just a couple more
than wise before it,
taking only things from life
-- thirty
(I wish I were wrong),
hunched in pain,
no flashlight in the dark
-- eighty-three
sooner or later,
righteous
-- thirty-five, which is a lot,
righteous
and understanding
-- three,
worthy of compassion
-- ninety-nine,
mortal
-- a hundred out of a hundred.
Thus far this figure still remains unchanged.
(Poems: New and Selected, trans. by S. Baranczak and C. Cavanagh)
「詩界莫札特」辛波絲卡,這首Writing a resume,直透一個人被化約成履歷表的悲哀。
Regardless the length of life,
a resume is best kept short.
Concise, well-chosen facts are de rigueur.
Landscapes are replaced by addresses,
shaky memories give way to unshakable dates.
Of all your loves, mention only the marriage;
of all your children, only those who were born.
Who knows you matters more than whom you know.
Trips only if taken abroad.
Memberships in what without why.
Honors, but not how they were earned.
Write as if you've never talked to yourself
And always kept yourself at arm's length.
...............
http://www.facebook.com/wenjyehsu?clk_loc=2
----
2012.2.22
Museum
Here are plates with no appetite.
And wedding rings, but the requited love
has been gone now for some three hundred years.
Here’s a fan–where is the maiden’s blush?
Here are swords–where is the ire?
Nor will the lute sound at the twilight hour.
Since eternity was out of stock,
ten thousand aging things have been amassed instead.
The moss-grown guard in golden slumber
props his mustache on Exhibit Number…
Eight. Metals, clay and feathers celebrate
their silent triumphs over dates.
Only some Egyptian flapper’s silly hairpin giggles.
The crown has outlasted the head.
The hand has lost out to the glove.
The right shoe has defeated the foot.
As for me, I am still alive, you see.
The battle with my dress still rages on.
It struggles, foolish thing, so stubbornly!
Determined to keep living when I’m gone!
波蘭女詩人辛波絲卡辭世
蘋果即時根據《美聯社》報導,1996年諾貝爾文學獎得主、波蘭詩人辛波絲卡(Wislawa Szymborska),本月1日在家中辭世,享壽88歲。辛波絲卡晚年罹患肺癌,在家人看護的陪伴下,在睡夢中去世。今天在社群網站上,不少書迷以她生前所寫的《墓誌銘》向她致哀。
《墓誌銘》
「這裡躺著,像逗點般,一個舊派的人。她寫過幾首詩,大地賜 她長眠,雖然她生前不曾加入任何文學派系。她墓上除了這首小 詩,牛蒡和貓頭鷹外,別無其它珍物。路人啊,拿出你提包裡的 電腦,思索一下辛波絲卡的命運。(陳黎譯)」
《墓誌銘》
「這裡躺著,像逗點般,一個舊派的人。她寫過幾首詩,大地賜
「我將不會全然死去──過早的憂慮。但我是不是全然活著,
注:詩句引自波蘭女詩人辛波絲卡(1923-)的詩作〈
二○○七年卡普欽斯基過世時,歐美各大報都報導悼念,波蘭諾貝爾獎女詩人辛波絲卡並推崇:「他遊走在我們這個令人著迷,而又令人永遠不安的世界上。他只為那個要超越它的人存在,因為他用自己的思想、自己的心和自己的筆超越了它。」
辛波絲卡(Wislawa Szymborska)LOVE AT FIRST SIGHT
最近市面上又有辛波絲卡(Wislawa Szymborska)詩集我很謝謝2005年的討論的諸位友人
----
再問一處" cut"意思
今天小讀者解答球類上cut streak 說法
讀 •覺悟有情「辛波絲卡《一見鍾情》中文譯作比較賞析及對"主流文化"的思考」(http://www.xys.org/xys/magazine/GB/2005/xys0505.txt)
它引波蘭女詩人諾貝爾獎得主辛波絲卡(Wislawa Szymborska)的詩作《一見鍾情》LOVE AT FIRST SIGHT By Stanislaw Baranzak & Clare Cavanagh
if they don't remember---
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
a cut "wrong number" caught in the receiver?
but I know the answer.
No, they don't remember.
(陳黎譯)
是否記不得了──
在旋轉門
面對面那一刻?
或者在人群中喃喃說出的"對不起"?
或者在聽筒截獲的唐突的"打錯了"?
然而我早知他們的答案。
是的,他們記不得了。
更多:辛波絲卡(Wislawa Szymborska)LOVE AT FIRST SIGHT
紐約時報
Wislawa Szymborska, Nobel-Winning Polish Poet, Dies at 88
By RAYMOND H. ANDERSON
Published: February 1, 2012
Wislawa Szymborska, a gentle and reclusive Polish poet who won the 1996 Nobel Prize in Literature, died on Wednesday in Krakow, Poland. She was 88.
Soren Andersson/Associated Press
The cause was lung cancer, said David A. Goldfarb, the curator of literature and humanities at the Polish Cultural Institute in New York, a diplomatic mission of the Polish Embassy.
Ms. Szymborska (pronounced vees-WAH-vah shim-BOR-ska) had a relatively small body of work when she received the Nobel, the fifth Polish or Polish-born writer to have done so since the prize was created in 1901. Only about 200 of her poems had been published in periodicals and thin volumes over a half-century, and her lifetime total was something less than 400.
The Nobel announcement surprised Ms. Szymborska, who had lived an intensely private life. “She was kind of paralyzed by it,” said Clare Cavanagh, who, with Stanislaw Baranczak, translated much of Ms. Szymborska’s work into English.
“Her friends called it the ‘Nobel tragedy,’ ” Dr. Cavanagh, a professor of literature at Northwestern University, said in an interview on Wednesday. “It was a few years before she wrote another poem.”
Ms. Szymborska lived most of her life in modest conditions in the old university city of Krakow, working for the magazine Zycie Literackie (Literary Life). She published a thin volume of her verse every few years.
She was popular in Poland, which tends to make romantic heroes of poets, but she was little known abroad. Her poems were clear in topic and language, but her playfulness and tendency to invent words made her work hard to translate.
Much of her verse was contemplative, but she also addressed death, torture, war and, strikingly, Hitler, whose attack on Poland in 1939 started World War II in Europe. She depicted him as an innocent — “this little fellow in his itty-bitty robe” — being photographed on his first birthday.
Ms. Szymborska began writing in the Socialist Realist style. The first collection of what some have called her Stalinist period, “That’s What We Live For,” appeared in 1952, followed two years later by another ideological collection, “Questions Put to Myself.”
Years later she told the poet and critic Edward Hirsch: “When I was young I had a moment of believing in the Communist doctrine. I wanted to save the world through Communism. Quite soon I understood that it doesn’t work, but I’ve never pretended it didn’t happen to me.
“At the very beginning of my creative life I loved humanity. I wanted to do something good for mankind. Soon I understood that it isn’t possible to save mankind.”
By 1957, she had renounced both Communism and her early poetry. Decades later, she was active in the Solidarity movement’s struggle against Poland’s Communist government. During a period of martial law, imposed in 1981, she published poems under a pseudonym in the underground press.
She insisted that her poetry was personal rather than political. “Of course, life crosses politics,” she said in an interview with The New York Times after winning the Nobel in 1996. “But my poems are strictly not political. They are more about people and life.”
Ms. Szymborska “looks at things from an angle you would never think of looking at for yourself in a million years,” Dr. Cavanagh said on the day of the Nobel announcement. She pointed to “one stunning poem that’s a eulogy.”
“It’s about the death of someone close to her that’s done from the point of view of the person’s cat,” she said.
That poem, “Cat in an Empty Apartment,” as translated by Dr. Cavanagh and Mr. Baranczak, opens:
Die — You can’t do that to a cat.Since what can a cat doin an empty apartment?Climb the walls?Rub up against the furniture?Nothing seems different here,but nothing is the same.Nothing has been moved,but there’s more space.And at nighttime no lamps are lit.Footsteps on the staircase,but they’re new ones.The hand that puts fish on the saucerhas changed, too.Something doesn’t startat its usual time.Something doesn’t happenas it should. Someone was always, always here,then suddenly disappearedand stubbornly stays disappeared.
Wislawa Szymborska was born on July 2, 1923, near Poznan, in western Poland. When she was 8, her family moved to Krakow. During the Nazi occupation, she went to a clandestine school, risking German punishment, and later studied literature and sociology at the prestigious Jagiellonian University in Krakow.
Her marriage to the poet Adam Wlodek ended in divorce. Her companion, the writer Kornel Filipowicz, died in 1990. She had no children, and no immediate family members survive.
Czeslaw Milosz, the Polish exile who won the Nobel Prize in Literature in 1980, said of Ms. Szymborska’s Nobel selection: “She’s a shy and modest person, and for her it will be a terrible burden, this prize. She is very reticent in her poetry also. This is not a poetry where she reveals her personal life.”
Her work did, however, reveal sympathy for others — even the biblical figure who looked back at Sodom and turned into a pillar of salt. Ms. Szymborska speculated in the opening lines of “Lot’s Wife” on why she looked back:
They say I looked back out of curiosity,but I could have had other reasons.I looked back mourning my silver bowl.Carelessly, while tying my sandal strap.So I wouldn’t have to keep staring at the righteous napeOf my husband Lot’s neck.From the sudden conviction that if I dropped deadHe wouldn’t so much as hesitate.From the disobedience of the meek.Checking for pursuers.Struck by the silence, hoping God had changed his mind.
Her last book to be translated, “Here,” was published in the United States last year. Reviewing it for The New York Review of Books, the poet Charles Simic noted that Ms. Szymborska “often writes as if on an assigned subject,” examining it in depth. He added: “If this sounds like poetry’s equivalent of expository writing, it is. More than any poet I can think of, Szymborska not only wants to create a poetic state in her readers, but also to tell them things they didn’t know before or never got around to thinking about.”
In her Nobel lecture, Ms. Szymborska joked about the life of poets. Great films can be made of the lives of scientists and artists, she said, but poets offer far less promising material.
“Their work is hopelessly unphotogenic,” she said. “Someone sits at a table or lies on a sofa while staring motionless at a wall or ceiling. Once in a while this person writes down seven lines, only to cross out one of them 15 minutes later, and then another hour passes, during which nothing happens. Who could stand to watch this kind of thing?”
This article has been revised to reflect the following correction:Correction: February 3, 2012
Because of an editing error, an obituary on Thursday about the Nobel Prize-winning poet Wislawa Szymborska misstated the pronunciation of her given name. It is vees-WAH-vah, not VEES-mah-vah.
↧
↧
Tuchman 芭芭拉.塔克曼:《從史著論史學》或《实践历史》《八月炮火》《史迪威與美國在中國的經驗》《第一聲禮炮:另一種視角下的美國革命》《愚政進行曲:從木馬屠城到越南戰爭》 ''A Distant Mirror.''《遠方之鏡:動盪不安的十四世紀》(A Distant Mirror, 1978 台北:廣場,2018)
《遠方之鏡:動盪不安的十四世紀》(A Distant Mirror, 1978 台北:廣場,2018)
比較頁316查理五世的圖書與 與Wikipedia 的Charles V (21 January 1338 – 16 September 1380), called "the Wise" (French: le Sage; Latin: Sapiens), was King of France from 1364 to his death,.... 之culture program:
*****
American historian who won a Pulitzer Prize for The Guns of August
(1962) and for Stilwell and the American Experience in China (1971).
歷史學作者塔克曼 (Tuchman, Barbara Wertheim1912-1989) 是一个很有意思的女作家。她的中文翻譯可能有三本。
第一本是台灣的 《從史著論史學》 / 芭芭拉.塔克曼Barbara W. Tuchman著; 梅寅生譯 臺北 : 久大印行 : 久博總經銷, 1990[ 民79]
《從史著論史學》附林博文1889.2.8 《紐約中報》社論:《把歷史傳記融為一爐的美國史家芭芭拉.塔克曼》,很可參考。
著名的「塔克曼」(Tuch•man , Barbara Wertheim 1912–1989)訪談,可參考Bill
Moyers《美國心靈》(A WORLD OF IDEAS)(北京:三聯,第3-17頁)。她
力陳:
25年前,Lee A. Iacocca 出書大賣,日本有些評論家說,這種和老東家(Ford)吵架的「叛徒」,如果在日本,根本無法公然「賣出」…..
約5-10年前,他來過台灣(可能與台塑汽車有關)。他忘記應像其他美國名人,撈百萬美元再走人
2005/6/30
As the Going Gets Tough, Chrysler Calls on Its Old Pitchman
By DANNY HAKIM
DETROIT, July 6 - Chrysler is bringing back Lee A. Iacocca to do what
he does best - pitch cars in commercials. At least that is the plan.
----
American historian who won a Pulitzer Prize for The Guns of August
(1962) and for Stilwell and the American Experience in China (1971).
塔奇曼《八月炮火》( The Gun of August by Barbara W. Tuchman) ,北京:新星出版社,2005
The Guns of August ( 1962) (also published as August 1914) is a
military history book by Barbara Tuchman describing the crisis and
events of the first 30 days of World War I. Beginning on July 28,
1914, The Guns of August plays out the cataclysm of events that lead
to Continental War, as well as the strategies behind the war which
would lead to inevitable stalemate. 】
2007
****200912/22
Barbara Tuchman Dead at 77; A Pulitzer-Winning Historian
比較頁316查理五世的圖書與 與Wikipedia 的Charles V (21 January 1338 – 16 September 1380), called "the Wise" (French: le Sage; Latin: Sapiens), was King of France from 1364 to his death,.... 之culture program:
Of great importance to Charles V's cultural program was his vast library, housed in his expanded Louvre, and described in great detail by the nineteenth-century French historian Leopold Delisle. Containing over 1,200 volumes, it was symbolic of the authority and magnificence of the royal person, but also of his concern with government for the common good. Charles was keen to collect copies of works in French, in order that his counsellors had access to them. Perhaps the most significant ones commissioned for the library were those of Nicole Oresme, who translated Aristotle's Politics, Ethics, and Economics into eloquent French for the first time (an earlier attempt had been made at the Politics, but the manuscript is now lost). If the Politics and Economics served as a manual for government, then the Ethicsadvised the king on how to be a good man.
Other important works commissioned for the royal library were the anonymous legal treatise "Songe du Vergier," greatly inspired by the debates of Philip IV's jurists with Pope Boniface VIII, the translations of Raol de Presles, which included St. Augustine's City of God, and the Grandes Chroniques de France edited in 1377 to emphasise the vassalage of Edward III.
Charles' kingship placed great emphasis on both royal ceremony and scientific political theory, and to contemporaries and posterity his lifestyle at once embodied the reflective life advised by Aristotle and the model of French kingship derived from St. Louis, Charlemagne, and Clovis which he had illustrated in his Coronation Book of 1364, now in the British Library.
Charles V was also a builder king, and he created or rebuilt several significant buildings in the late 14th century style including the Bastille, the Château du Louvre, Château de Vincennes, and Château de Saint-Germain-en-Laye, which were widely copied by the nobility of the day.
https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_V_of_France
*****
American historian who won a Pulitzer Prize for The Guns of August
(1962) and for Stilwell and the American Experience in China (1971).
『.......既能享受美式生活,而又保有中國文化認同,那麼回不回中國,也就無關宏旨了,況且他早在一九七八年已隨同美國史學家訪問團去過。余英時以 史學家的透視看過中國之後,對中共政權已不再有任何憧憬或寄望,至於中國近年的崛起及空前繁榮,在余英時的心目中,也不過是海市蜃樓而已。
舉目當今,在海外的知識界像余英時這樣基於個人信念而絕不和中共政權妥協的人,可說是少之又少的。這不禁讓筆者憶起美國史學家塔克曼(女)和參院外交委員會主席傅爾伯萊特的一段對話。塔克曼以寫「史迪威在華經驗(Stilwell and the American Experience in China)」一書而獲得普立茲獎,是有名的自由派,甚至有人認為她是左派。
七十年代初在一片「中國熱」(China euphoria)聲中,塔克曼應邀到參院作證,和外委會主席傅爾伯萊特對話時,塔克曼說,她對共產主義從來沒有幻想,也從不懷疑如果史達林式的共產主義 在美國成功的話,她將是第一批被處決的人,從塔克曼的話,不難看出,有真知灼見的自由主義者,必知共產主義絕不容許自由主義與其共存的。.......』----傅建中《華府瞭望:沒有鄉愁的余英時》,中國時報 ,2007.05.25
歷史學作者塔克曼 (Tuchman, Barbara Wertheim1912-1989) 是一个很有意思的女作家。她的中文翻譯可能有三本。
第一本是台灣的 《從史著論史學》 / 芭芭拉.塔克曼Barbara W. Tuchman著; 梅寅生譯 臺北 : 久大印行 : 久博總經銷, 1990[ 民79]
《從史著論史學》附林博文1889.2.8 《紐約中報》社論:《把歷史傳記融為一爐的美國史家芭芭拉.塔克曼》,很可參考。
著名的「塔克曼」(Tuch•man , Barbara Wertheim 1912–1989)訪談,可參考Bill
Moyers《美國心靈》(A WORLD OF IDEAS)(北京:三聯,第3-17頁)。她
力陳:
英雄的定義 為 "A person noted for feats of courage or nobility of purpose,especially one who has risked or sacrificed his or her life"。
不過,現代人都將名人當英雄( "A person noted for special achievement in a particular
field: the heroes of medicine. See synonyms at celebrity.")
25年前,Lee A. Iacocca 出書大賣,日本有些評論家說,這種和老東家(Ford)吵架的「叛徒」,如果在日本,根本無法公然「賣出」…..
約5-10年前,他來過台灣(可能與台塑汽車有關)。他忘記應像其他美國名人,撈百萬美元再走人
2005/6/30
As the Going Gets Tough, Chrysler Calls on Its Old Pitchman
By DANNY HAKIM
DETROIT, July 6 - Chrysler is bringing back Lee A. Iacocca to do what
he does best - pitch cars in commercials. At least that is the plan.
----
American historian who won a Pulitzer Prize for The Guns of August
(1962) and for Stilwell and the American Experience in China (1971).
塔奇曼《八月炮火》( The Gun of August by Barbara W. Tuchman) ,北京:新星出版社,2005
The Guns of August ( 1962) (also published as August 1914) is a
military history book by Barbara Tuchman describing the crisis and
events of the first 30 days of World War I. Beginning on July 28,
1914, The Guns of August plays out the cataclysm of events that lead
to Continental War, as well as the strategies behind the war which
would lead to inevitable stalemate. 】
2007
****200912/22
Barbara Tuchman Dead at 77; A Pulitzer-Winning Historian
By ERIC PACE
Published: February 7, 1989
Barbara W. Tuchman, whose skill at writing histories of men at war and on the brink of war won her two Pulitzer Prizes, died of complications of a stroke yesterday afternoon at Greenwich (Conn.) Hospital. She was 77 years old and was admitted to the hospital Saturday after suffering the stroke at her home at Cos Cob, Conn.It was Mrs. Tuchman's fourth book, ''The Guns of August,'' a study of the background and beginning of World War I, that made her a celebrity after it came out in 1962, winning reviewers' salutes, a durable niche on best-seller lists and her first Pulitzer Prize.
The second Pulitzer came for ''Stilwell and the American Experience in China, 1911-45.'' The 1971 biography of Gen. Joseph W. Stilwell, a hard-driving American officer who played a major role in China during World War II, was combined with a history of modern China. Her other books included ''The Zimmermann Telegram,''''The Proud Tower'' and ''A Distant Mirror.'' Latest Book a Best Seller
Her most recent book, ''The First Salute,'' sets the American Revolution in international perspective. It has been on the New York Times best-seller list for 17 weeks, and last week was No. 9.
Born into a New York family that had long been eminent in finance and public service, Mrs. Tuchman could have had an easy, conventional life as the wife of a prominent physician. But as her three daughters grew older, she took up the historian's profession.
She had neither an academic title nor even a graduate degree. ''It's what saved me,'' she later said. ''If I had taken a doctoral degree, it would have stifled any writing capacity.''
Her Primary Obstacle
But to be a writer was difficult, she found, simply because she was a woman. ''If a man is a writer,'' she once said, ''everybody tiptoes around past the locked door of the breadwinner. But if you're an ordinary female housewife, people say, 'This is just something Barbara wanted to do; it's not professional.'''
In fact, Mrs. Tuchman had a firm, even contentious, sense of her vocation. In history and biography, she told an audience at the National Portrait Gallery in 1978, ''the writer's object is - or should be - to hold the reader's attention.''
''I want the reader to turn the page and keep on turning to the end,'' she added. ''This is accomplished only when the narrative moves steadily ahead, not when it comes to a weary standstill, overloaded with every item uncovered in the research.'' An Impression of Authority
In her person as well as in her choice of words, Mrs. Tuchman gave an impression of authority. She had strong features, a high forehead, wise hazel eyes and a somewhat serious manner that gave way, now and then, to a dazzling smile.
Summing up her view of the historical process, she wrote in 1981, in the preface to ''Practicing History,'' a selection of her short writings, that she had arrived at ''a sense of history as accidental and perhaps cyclical, of human conduct as a steady stream running through endless fields of changing circumstances, of good and bad always coexisting and inextricably mixed in periods as in people, of cross-currents and counter-currents usually present to contradict too-easy generalizations.''
Lofty though her views might be, Mrs. Tuchman was down to earth in her research. Before she wrote ''The Guns of August,'' she rented a Renault sedan and toured the appropriate battlefields. When she took notes, it was always on index cards measuring 4 by 6 inches - a convenient size, she said, for storing in shoeboxes and carrying in her purse.
That sort of prosaic concern was far from her exalted birthright. Barbara Wertheim was born on Jan. 30, 1912, in New York, the daughter of Maurice Wertheim, an investment banker, art collector and philanthropist, and Alma Morgenthau Wertheim, a sister of Henry Morgenthau Jr., who was Secretary of the Treasury under President Franklin D. Roosevelt.
Miss Wertheim attended the Walden School before entering Radcliffe College, where she concentrated on history and literature and received her bachelor's degree in 1933. Worked in Japan
Since, as she put it, ''paying jobs did not hang from the trees'' in that Depression year, she took an unpaid position with the American Council of the Institute of Pacific Relations.
The following year, she went to Tokyo to help work up an economic handbook of the Pacific area. While there, she wrote for two journals, Far Eastern Survey and Pacific Affairs.
An early contribution was a review of a French historian's book about Japan. Not long after it was printed, she later recalled: ''I was thrilled to receive from the author a letter addressed 'Chere consoeur' (the feminine of confrere, or as we would say, 'colleague'). I felt admitted into an international circle of professionals.''
In 1936, Miss Wertheim went to work for The Nation, which her father had bought to keep it from going bankrupt. Her first job was clipping newspaper articles, but soon she was writing herself, and in 1937, during the Spanish Civil War, she went to Valencia and Madrid as The Nation's correspondent. 'Heroes, Hopes, and Illusions'
From Spain she traveled elsewhere in Europe, savoring what she later called ''a somber, exciting, believing, betraying time, with heroes, hopes, and illusions.''
In London, she put together a short book, ''The Lost British Policy,'' about British policy toward Spain and the Western Mediterranean. Her later appraisal of the work, which came out in 1938, was that it was only ''a respectable piece of research,'' and she sometimes omitted it in listing her books.
By 1939, she was back in New York, writing largely on Spain, and the next year she married Dr. Lester Reginald Tuchman, a New York internist.
Mrs. Tuchman was soon showing her strength of will. With Nazi Germany looming, she later wrote, her husband ''not unreasonably felt at that time that the world was too unpromising to bring children into.
''Sensible for once, I argued that if we waited for the outlook to improve, we might wait forever, and that if we wanted a child at all we should have it now, regardless of Hitler.''
''The tyranny of men not being quite as total as today's feminists would have us believe,'' she added, writing in 1981, ''our first daughter was born nine months later.'' Separated by Wartime
After Pearl Harbor, Dr. Tuchman went overseas to a United States military hospital, and Mrs. Tuchman got a job in New York with the Office of War Information, preparing material on the Far East for use in broadcasts to Europe.
''After the war, when my husband came home, we had two more children, and domesticity for a while prevailed,'' she wrote later, ''combined with beginning the work I had always wanted to do, which was writing a book.''
''When the children were very small,'' she once recalled in an interview, ''I worked in the morning only and then gradually, as they spent full days at school, I could spend full days at work. I could never have done any of this work if I hadn't been able to afford domestic help.''
The fruit of those labors, ''Bible and Sword,'' about relations between Britain and Palestine, came out in 1956. It attracted relatively little notice, though what there was of it was favorable.
Two years later ''The Zimmermann Telegram'' appeared, about a message sent from Berlin to a German diplomat in Mexico in January 1917, raising the possibility of ''an understanding on our part that Mexico is to reconquer territory in Texas, New Mexico and Arizona,'' and about the message's repercussions after it was intercepted and made public by the British.
Writing in The New York Times, Samuel Flagg Bemis, the Yale diplomatic historian, said the value and importance of the book lay in Mrs. Tuchman's ''brilliant use of well known materials, her sureness of insight and her competent grasp of a complicated chapter of diplomatic history.'''The Guns of August'
Attempting something that might have seemed a bit beyond her reach, Mrs. Tuchman took up a far broader and more important topic in her next book, which was ''The Guns of August.'' World War I, as she saw it, was no less than ''the chasm between our world and a world that died forever.''
Though the book was largely about arms and men, it was also about aspirations and ideals. ''Men,'' she concluded, in one widely quoted passage, ''could not sustain a war of such magnitude and pain without hope - the hope that its very enormity would insure that it could never happen again.''
Clifton Fadiman, writing in the Book-of-the-Month-Club News, said: ''Its virtues are almost Thucydidean: intelligence, concision, weight, detachment.''
Writing in The New York Times, Cyril Falls, a British officer turned military historian, said Mrs. Tuchman ''writes so brilliantly and inspiringly.'' The book, he said, was ''lucid, fair, critical and witty.''
But he contended that her performance was uneven, and ''the errors and omissions amount to a formidable total.'' For his part, Bruce Bliven, writing in The New Yorker, complained that ''Mrs. Tuchman leans toward seeing issues as black and white.'' Emphasized Human Qualities
The book's emphasis on the human qualities of the leaders of the time helped make it popular with the public, and it served as the basis for a 1964 documentary film, produced by Nathan Kroll, with the same title.
The quarter-century preceding World War I was the subject of Mrs. Tuchman's next book, ''The Proud Tower,'' which came out in 1966. In a review in The New York Times, Martin Duberman, a Princeton history professor, praised her skill at narrating events, making historical personages come alive, and writing clearly and powerfully about complex matters.
But he said the book did ''not come up to the high level of 'The Guns of August.''' It was not a portrait of the period, he contended, but merely ''random brush strokes, leaving a canvas unoccupied by any ruling vision.''
When ''Stilwell and the American Experience in China, 1911-45,'' came out, it was hailed as ''brilliant'' in a review in The New Republic by the dean of American China scholars, John K. Fairbank, the director of Harvard University's East Asian Research Center. 'A Distant Mirror'
Another book about Asia, ''Notes From China,'' a slim volume about a six-week trip Mrs. Tuchman had taken, appeared in 1972. But six years went by before the appearance of her next work, ''A Distant Mirror,'' a study of the 14th century, an era that was racked by plague and war.
Reviewing the book in The New York Times, Eric Cochrane, a professor of history at the University of Chicago, said, ''This book abounds in the same elements that have made her previous books masterpieces of popular scholarship: vivid battle scenes, scenes from daily life, brilliant portraits.'' But he also argued that she was guilty of grave omissions and misinterpretations.
In ''The March of Folly: From Troy to Vietnam,'' a 1984 book, Mrs. Tuchman scrutinized the Trojans' decision to admit the Greek horse into their city, the refusal of six Renaissance Popes to arrest church corruption in advance of the Protestant Reformation, British misrule under King George III and America's mishandling of the Vietnam conflict.
Mrs. Tuchman had an occasional fondness for twitting figures of authority. She once began a speech to the Army War College by noting that her subject, generalship, had been suggested by the college's commandant.
''No doubt,'' she observed, ''he could safely assume that the subject in itself would automatically interest this audience in the same way that motherhood would interest an audience of pregnant ladies.''
Mrs. Tuchman is survived by her husband, who is an emeritus professor of clinical medicine at the Mount Sinai School of Medicine; a sister, Anne W. Werner of Manhattan; three daughters, Lucy T. Eisenberg of Los Angeles, Jessica Tuchman Mathews of Washington, and Alma Tuchman of Cos Cob and Manhattan, and four grandchildren.
The funeral will be private. A memorial service is be held at 2 P.M. Sunday in the Celeste Bartos Forum at the main branch of the New York Public Library. Her Books And the Subjects ''The Lost British Policy'' (1938): British policy toward Spain and the Western Mediterranean.
''Bible and Sword'' (Alfred A. Knopf, 1956): Relations between Britain and Palestine.
''The Zimmermann Telegram'' (Alfred A. Knopf, 1958): A 1917 diplomatic message and its international repercussions.
''The Guns of August'' (Macmillan, 1962): The background and beginning of World War I. ''The Proud Tower'' (Alfred A. Knopf, 1966): The quarter-century preceding World War I. ''Stillwell and the American Experience in China, 1911-45'' (Macmillan, 1971): A biography of Gen. Joseph W. Stillwell. ''Notes From China (Macmillan, 1972): A trip to China.
''A Distant Mirror'' (Alfred A. Knopf, 1978): The 14th century.
''Practising History'' (Alfred A. Knopf, 1981): A collection of her shorter writings.
''The March of Folly: From Troy to Vietnam'' (Alfred A. Knopf, 1984): Some historical mistakes.
''The First Salute'' (Alfred A. Knopf, 1988): The American Revolution placed in an international perspective.
photos of Barbara Tuchman (NYT) (pgs. A1 & B7)
The second Pulitzer came for ''Stilwell and the American Experience in China, 1911-45.'' The 1971 biography of Gen. Joseph W. Stilwell, a hard-driving American officer who played a major role in China during World War II, was combined with a history of modern China. Her other books included ''The Zimmermann Telegram,''''The Proud Tower'' and ''A Distant Mirror.'' Latest Book a Best Seller
Her most recent book, ''The First Salute,'' sets the American Revolution in international perspective. It has been on the New York Times best-seller list for 17 weeks, and last week was No. 9.
Born into a New York family that had long been eminent in finance and public service, Mrs. Tuchman could have had an easy, conventional life as the wife of a prominent physician. But as her three daughters grew older, she took up the historian's profession.
She had neither an academic title nor even a graduate degree. ''It's what saved me,'' she later said. ''If I had taken a doctoral degree, it would have stifled any writing capacity.''
Her Primary Obstacle
But to be a writer was difficult, she found, simply because she was a woman. ''If a man is a writer,'' she once said, ''everybody tiptoes around past the locked door of the breadwinner. But if you're an ordinary female housewife, people say, 'This is just something Barbara wanted to do; it's not professional.'''
In fact, Mrs. Tuchman had a firm, even contentious, sense of her vocation. In history and biography, she told an audience at the National Portrait Gallery in 1978, ''the writer's object is - or should be - to hold the reader's attention.''
''I want the reader to turn the page and keep on turning to the end,'' she added. ''This is accomplished only when the narrative moves steadily ahead, not when it comes to a weary standstill, overloaded with every item uncovered in the research.'' An Impression of Authority
In her person as well as in her choice of words, Mrs. Tuchman gave an impression of authority. She had strong features, a high forehead, wise hazel eyes and a somewhat serious manner that gave way, now and then, to a dazzling smile.
Summing up her view of the historical process, she wrote in 1981, in the preface to ''Practicing History,'' a selection of her short writings, that she had arrived at ''a sense of history as accidental and perhaps cyclical, of human conduct as a steady stream running through endless fields of changing circumstances, of good and bad always coexisting and inextricably mixed in periods as in people, of cross-currents and counter-currents usually present to contradict too-easy generalizations.''
Lofty though her views might be, Mrs. Tuchman was down to earth in her research. Before she wrote ''The Guns of August,'' she rented a Renault sedan and toured the appropriate battlefields. When she took notes, it was always on index cards measuring 4 by 6 inches - a convenient size, she said, for storing in shoeboxes and carrying in her purse.
That sort of prosaic concern was far from her exalted birthright. Barbara Wertheim was born on Jan. 30, 1912, in New York, the daughter of Maurice Wertheim, an investment banker, art collector and philanthropist, and Alma Morgenthau Wertheim, a sister of Henry Morgenthau Jr., who was Secretary of the Treasury under President Franklin D. Roosevelt.
Miss Wertheim attended the Walden School before entering Radcliffe College, where she concentrated on history and literature and received her bachelor's degree in 1933. Worked in Japan
Since, as she put it, ''paying jobs did not hang from the trees'' in that Depression year, she took an unpaid position with the American Council of the Institute of Pacific Relations.
The following year, she went to Tokyo to help work up an economic handbook of the Pacific area. While there, she wrote for two journals, Far Eastern Survey and Pacific Affairs.
An early contribution was a review of a French historian's book about Japan. Not long after it was printed, she later recalled: ''I was thrilled to receive from the author a letter addressed 'Chere consoeur' (the feminine of confrere, or as we would say, 'colleague'). I felt admitted into an international circle of professionals.''
In 1936, Miss Wertheim went to work for The Nation, which her father had bought to keep it from going bankrupt. Her first job was clipping newspaper articles, but soon she was writing herself, and in 1937, during the Spanish Civil War, she went to Valencia and Madrid as The Nation's correspondent. 'Heroes, Hopes, and Illusions'
From Spain she traveled elsewhere in Europe, savoring what she later called ''a somber, exciting, believing, betraying time, with heroes, hopes, and illusions.''
In London, she put together a short book, ''The Lost British Policy,'' about British policy toward Spain and the Western Mediterranean. Her later appraisal of the work, which came out in 1938, was that it was only ''a respectable piece of research,'' and she sometimes omitted it in listing her books.
By 1939, she was back in New York, writing largely on Spain, and the next year she married Dr. Lester Reginald Tuchman, a New York internist.
Mrs. Tuchman was soon showing her strength of will. With Nazi Germany looming, she later wrote, her husband ''not unreasonably felt at that time that the world was too unpromising to bring children into.
''Sensible for once, I argued that if we waited for the outlook to improve, we might wait forever, and that if we wanted a child at all we should have it now, regardless of Hitler.''
''The tyranny of men not being quite as total as today's feminists would have us believe,'' she added, writing in 1981, ''our first daughter was born nine months later.'' Separated by Wartime
After Pearl Harbor, Dr. Tuchman went overseas to a United States military hospital, and Mrs. Tuchman got a job in New York with the Office of War Information, preparing material on the Far East for use in broadcasts to Europe.
''After the war, when my husband came home, we had two more children, and domesticity for a while prevailed,'' she wrote later, ''combined with beginning the work I had always wanted to do, which was writing a book.''
''When the children were very small,'' she once recalled in an interview, ''I worked in the morning only and then gradually, as they spent full days at school, I could spend full days at work. I could never have done any of this work if I hadn't been able to afford domestic help.''
The fruit of those labors, ''Bible and Sword,'' about relations between Britain and Palestine, came out in 1956. It attracted relatively little notice, though what there was of it was favorable.
Two years later ''The Zimmermann Telegram'' appeared, about a message sent from Berlin to a German diplomat in Mexico in January 1917, raising the possibility of ''an understanding on our part that Mexico is to reconquer territory in Texas, New Mexico and Arizona,'' and about the message's repercussions after it was intercepted and made public by the British.
Writing in The New York Times, Samuel Flagg Bemis, the Yale diplomatic historian, said the value and importance of the book lay in Mrs. Tuchman's ''brilliant use of well known materials, her sureness of insight and her competent grasp of a complicated chapter of diplomatic history.'''The Guns of August'
Attempting something that might have seemed a bit beyond her reach, Mrs. Tuchman took up a far broader and more important topic in her next book, which was ''The Guns of August.'' World War I, as she saw it, was no less than ''the chasm between our world and a world that died forever.''
Though the book was largely about arms and men, it was also about aspirations and ideals. ''Men,'' she concluded, in one widely quoted passage, ''could not sustain a war of such magnitude and pain without hope - the hope that its very enormity would insure that it could never happen again.''
Clifton Fadiman, writing in the Book-of-the-Month-Club News, said: ''Its virtues are almost Thucydidean: intelligence, concision, weight, detachment.''
Writing in The New York Times, Cyril Falls, a British officer turned military historian, said Mrs. Tuchman ''writes so brilliantly and inspiringly.'' The book, he said, was ''lucid, fair, critical and witty.''
But he contended that her performance was uneven, and ''the errors and omissions amount to a formidable total.'' For his part, Bruce Bliven, writing in The New Yorker, complained that ''Mrs. Tuchman leans toward seeing issues as black and white.'' Emphasized Human Qualities
The book's emphasis on the human qualities of the leaders of the time helped make it popular with the public, and it served as the basis for a 1964 documentary film, produced by Nathan Kroll, with the same title.
The quarter-century preceding World War I was the subject of Mrs. Tuchman's next book, ''The Proud Tower,'' which came out in 1966. In a review in The New York Times, Martin Duberman, a Princeton history professor, praised her skill at narrating events, making historical personages come alive, and writing clearly and powerfully about complex matters.
But he said the book did ''not come up to the high level of 'The Guns of August.''' It was not a portrait of the period, he contended, but merely ''random brush strokes, leaving a canvas unoccupied by any ruling vision.''
When ''Stilwell and the American Experience in China, 1911-45,'' came out, it was hailed as ''brilliant'' in a review in The New Republic by the dean of American China scholars, John K. Fairbank, the director of Harvard University's East Asian Research Center. 'A Distant Mirror'
Another book about Asia, ''Notes From China,'' a slim volume about a six-week trip Mrs. Tuchman had taken, appeared in 1972. But six years went by before the appearance of her next work, ''A Distant Mirror,'' a study of the 14th century, an era that was racked by plague and war.
Reviewing the book in The New York Times, Eric Cochrane, a professor of history at the University of Chicago, said, ''This book abounds in the same elements that have made her previous books masterpieces of popular scholarship: vivid battle scenes, scenes from daily life, brilliant portraits.'' But he also argued that she was guilty of grave omissions and misinterpretations.
In ''The March of Folly: From Troy to Vietnam,'' a 1984 book, Mrs. Tuchman scrutinized the Trojans' decision to admit the Greek horse into their city, the refusal of six Renaissance Popes to arrest church corruption in advance of the Protestant Reformation, British misrule under King George III and America's mishandling of the Vietnam conflict.
Mrs. Tuchman had an occasional fondness for twitting figures of authority. She once began a speech to the Army War College by noting that her subject, generalship, had been suggested by the college's commandant.
''No doubt,'' she observed, ''he could safely assume that the subject in itself would automatically interest this audience in the same way that motherhood would interest an audience of pregnant ladies.''
Mrs. Tuchman is survived by her husband, who is an emeritus professor of clinical medicine at the Mount Sinai School of Medicine; a sister, Anne W. Werner of Manhattan; three daughters, Lucy T. Eisenberg of Los Angeles, Jessica Tuchman Mathews of Washington, and Alma Tuchman of Cos Cob and Manhattan, and four grandchildren.
The funeral will be private. A memorial service is be held at 2 P.M. Sunday in the Celeste Bartos Forum at the main branch of the New York Public Library. Her Books And the Subjects ''The Lost British Policy'' (1938): British policy toward Spain and the Western Mediterranean.
''Bible and Sword'' (Alfred A. Knopf, 1956): Relations between Britain and Palestine.
''The Zimmermann Telegram'' (Alfred A. Knopf, 1958): A 1917 diplomatic message and its international repercussions.
''The Guns of August'' (Macmillan, 1962): The background and beginning of World War I. ''The Proud Tower'' (Alfred A. Knopf, 1966): The quarter-century preceding World War I. ''Stillwell and the American Experience in China, 1911-45'' (Macmillan, 1971): A biography of Gen. Joseph W. Stillwell. ''Notes From China (Macmillan, 1972): A trip to China.
''A Distant Mirror'' (Alfred A. Knopf, 1978): The 14th century.
''Practising History'' (Alfred A. Knopf, 1981): A collection of her shorter writings.
''The March of Folly: From Troy to Vietnam'' (Alfred A. Knopf, 1984): Some historical mistakes.
''The First Salute'' (Alfred A. Knopf, 1988): The American Revolution placed in an international perspective.
photos of Barbara Tuchman (NYT) (pgs. A1 & B7)
**
2008/7/7
著名的「塔克曼」(Tuchman , Barbara Wertheim 1912–1989)訪談,可參考Bill Moyers《美國心靈》(A WORLD OF IDEAS)(北京:三聯,第3-17頁)。
巴巴拉•W.塔奇曼(Barbara W. Tuchman)
她写出了20世纪最好的历史作品。以《八月炮火 》和《史迪威与美国在中国的经验》两次获得普利策奖。从1956年到1988年,她共出版了10部作品:
《圣经与剑》(Bible and Sword, 1956)、《齐默尔曼电报》(The Zimmermann Telegram, 1958)、《八月炮火》(The Guns of August, 1962 大陸有中文版)、《骄傲的城堡》(The Proud Tower, 1966)、《史迪威与美国在中国的经验》(Stilwell and the American Experience in China, 1971大陸有中文版)、《来自中国的函件》(Notes from China, 1972)、《遠方之鏡:動盪不安的十四世紀》(A Distant Mirror, 1978 台北:廣場,2018)、《实践历史 大陸有中文版》(Practicing History, 1981 大陸有中文版)、《“荒唐”进行曲》(The March of Folly, 1984)、《第一次敬礼》(The First Salute, 1988)。
她力陳:
英雄的定義 為A person noted for feats of courage or nobility of purpose, especially one who has risked or sacrificed his or her life。
不過,現代人都將名人當英雄(A person noted for special achievement in a particular field: the heroes of medicine. See synonyms at celebrity.)
這作者名字之發音,翻譯錯誤: Tuch·man (tŭck`mən) , Barbara Wertheim 1912–1989.
如果沒有把握,應該參考各種發音辭典,如 Oxford Pronunciation Dictionary 或 『BBC英國人名發音辭典』等。
據 Oxford Pronunciation Dictionary,我們以前討論的 Laputa ,英美發音不同,不過,Laputan 則只一種發音。
【 http://www.answers.com/%20The%20Gun%20of%20August
------
這作者名字之發音,翻譯錯誤: Tuch·man (tŭck'mən) , Barbara Wertheim 1912–1989.
American historian who won a Pulitzer Prize for The Guns of August (1962) and for Stilwell and the American Experience in China (1971).
如果沒有把握,應該參考各種發音辭典,如 Oxford Pronunciation Dictionary或『BBC英國人名發音辭典』等。
據Oxford Pronunciation Dictionary,我們以前討論的 Laputa ,英美發音不同,不過,Laputan則只一種發音。
events of the first 30 days of World War I. Beginning on July 28, 1914, The Guns of August plays out the cataclysm of events that lead to Continental War, as well as the strategies behind the war which would lead to inevitable stalemate.】
這作者名字之發音,翻譯錯誤: Tuch·man (tŭck`mən) , Barbara Wertheim 1912–1989.
如果沒有把握,應該參考各種發音辭典,如 Oxford Pronunciation Dictionary 或 『BBC英國人名發音辭典』等。
據 Oxford Pronunciation Dictionary,我們以前討論的 Laputa ,英美發音不同,不過,Laputan 則只一種發音。
【 http://www.answers.com/%20The%20Gun%20of%20August
---
书名: | 史迪威与美国在中国的经验:1911-1945 |
类别: | C.历史 |
书号: | 978-7-80225-321-6 |
作者: | [美]巴巴拉•W.塔奇曼 万里新 译 |
版别: | 新星出版社 |
出版日期: | 2007年9月 |
| ||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||
|
↧
王禎和
生平概略[編輯]
1961年,張愛玲前往臺灣訪問,並與白先勇、王文興、歐陽子等作家對談;《鬼。北風。人》一文吸引張愛玲注意,她更隨王禎和前往花蓮遊覽,並在隨後鼓勵王禎和繼續創作;此後,王禎和更加專注於於小說創作,並致力於追求純粹的文學藝術。[1]
自1961年到1980年,他總共創作二百篇長篇及短篇小說,並另外寫作戲劇、著譯書目、影評與雜文。
代表作品[編輯]
- 《嫁粧一牛車》。臺北市:金字塔,民國58年
- 《寂寞紅》。臺北市 : 晨鐘, 民59
「西洋的小說,我也很精心去研究,尤其海明威精鍊、明亮的英文,最影響我的文體了。」
大概很少人會將古龍跟海明威連在一起想。但古龍確實這樣跟王禎和說。那是一篇訪問稿,王禎和任職台視時,在《電視週刊》裡有個訪問專欄,包括阿匹婆、姚一葦、陳聰明、林懷民、紫薇、汪其楣、黃俊雄、莊靈……都接受過他的訪問。這個專欄持續一年,後來結集成為《電視•電視》這本書,遠景1977年出版。
王禎和於1969年左右開始參與電視工作,是否即此認識了台視攝影記者,同時也是很活躍的文化人莊靈?我們不得而知。但可以確定的是,1970年他的第二本小說《寂寞紅》出版,他特別以恭楷寫贈莊靈一冊,敬重之情,躍然可見。
這位被張愛玲特別點名的《現代文學》同人,1990年過世不過51歲,儘管留下作品不少,簽名卻絕少見。人去名存,睹書思人,誠不勝感慨之至。
「2019春風似友珍本古籍拍賣會」,敬請期待,歡迎轉貼分享。
大概很少人會將古龍跟海明威連在一起想。但古龍確實這樣跟王禎和說。那是一篇訪問稿,王禎和任職台視時,在《電視週刊》裡有個訪問專欄,包括阿匹婆、姚一葦、陳聰明、林懷民、紫薇、汪其楣、黃俊雄、莊靈……都接受過他的訪問。這個專欄持續一年,後來結集成為《電視•電視》這本書,遠景1977年出版。
王禎和於1969年左右開始參與電視工作,是否即此認識了台視攝影記者,同時也是很活躍的文化人莊靈?我們不得而知。但可以確定的是,1970年他的第二本小說《寂寞紅》出版,他特別以恭楷寫贈莊靈一冊,敬重之情,躍然可見。
這位被張愛玲特別點名的《現代文學》同人,1990年過世不過51歲,儘管留下作品不少,簽名卻絕少見。人去名存,睹書思人,誠不勝感慨之至。
「2019春風似友珍本古籍拍賣會」,敬請期待,歡迎轉貼分享。
- 《香格里拉》 : 王禎和自選集。臺北市 : 洪範, 民69
- 《從簡愛出發》。臺北市 : 洪範, 民74
- 《美人圖》。臺北市 : 洪範, 民74
- 《人生歌王》。臺北市:聯合文學,民國76年
- 《嫁粧一牛車》。臺北市 : 洪範,民82
- 《玫瑰玫瑰我愛你》。臺北市 : 洪範, 民83
- 《兩地相思》。臺北市 : 聯合文學出版 民87
↧
Thucydides is the greatest historian. 伯羅奔尼撒戰爭史 History Of The Peloponnesian War The History of the Peloponnesian War; Thucydides’s trap (希臘文: Θουκυδίδης) ;THEORY OF HEGEMONIC WAR;
"In Thucydides’s morally coherent universe, moral action is also, inevitably, practical action, and immoral action is inevitably impractical, no matter how insistently short-sighted strategists pretend that it isn’t," writes Edward Mendelson. "In the two years since the 2016 US election, it seems ever more clear that Thucydides is the greatest historian not only of empire but also of contemporary politics."
NYBOOKS.COM
What Thucydides Knew About the US Today
Historians argue among themselves whether Thucydides is a moralizing philosopher or, in a common phrase, “the first scientific historian.” What is radical about him, and gives him his unerring clear-sightedness, is that he is both. He understands morals, not as a set of arbitrary rules imposed o...
Robert Gilpin - Theory of Hegemonic War | Sparta | International Politics
https://www.scribd.com/document/.../Robert-Gilpin-Theory-of-Hegemonic-War
Theory of Hegemonic War | Policy Tensor
https://policytensor.com/2013/02/25/theory-of-hegemonic-war/
2013/02/25 - Gilpin focuses on how the international order emerges from hegemonic wars, is forged and upheld by dominant ... Historically, the wars that meet these three criteria are: the Peloponnesian war between Athens and Sparta ...[PDF]Hegemonic War
users.metu.edu.tr/utuba/Gilpin.pdf
monic war. This essay argues that Thucydides' theory of hegemonic war constitutes one of the central organizing ideas for the study of international ... I Thucydides (trans. John H. Finley, Jr.), ThePeloponnesian War (New York, 1951)Thucydides’ account of The Peloponnesian War between Athens and Sparta is one of the classic pieces of writing on war. Thucydides, himself a failed Athenian admiral, wrote a detailed history of the war which, unlike the writings of his contemporaries, explained events by reference to the interplay of personalities and power rather than by the divine intervention of the gods. Above all, his account is written from a realist perspective which seeks to explain and understand rather than to moralize about war, although he does moralize implicitly and explicitly about the domestic pressures for war.
"I have written my work, not as an essay which is to win the applause of the moment, but as a possession for all time."
- 作者: 修昔底德 新功能介紹
- 原文作者: Thucydides
- 譯者: 謝德風/譯
- 出版社:台灣商務
- 出版日期:2000/
Mary Renault (1905-1983)一九五六年的《殘酒》(The Last of the Wine) 以伯羅奔尼撒戰爭(431–404 BC)為背景,講述在柏拉圖老師蘇格拉底門下的一對雅典情侶十三年的流離。呂西斯與阿列克西亞的關係,再現了雅典所崇尚的男同性戀習俗:較年長的「愛者」(erastes)要擔當他傾慕的少年「所愛」(eromenos)的精神導師。兩人彷彿是另一時空的拉爾夫與羅瑞,因生活在一個推崇男風的英雄主義時代,而能更加高貴而長久地相愛。戰爭與和平交替,暴民與寡頭輪番上台,雅典由盛而衰的歷程如長卷一樣徐徐鋪展。這小說一舉奠定了瑞瑙特作為歷史文學大師的地位,也確立了她用得爐火純青的敘事手法—第一人稱回憶體的成長小說。
【绕不开的修昔底德陷阱,美中必有一战? 】
2015年9月,中国国家主席 #习近平 对美国进行国事访问期间,“修昔底德陷阱”(Thucydides Trap)一说的提出者——美国知名国际关系和外交政策学者、哈佛大学教授格雷厄姆·艾里森(Graham T. Allison)在《大西洋月刊》(The Atlantic)上发表了题为《修昔底德陷阱:美国和中国正在走向战争?》的文章,指出快速崛起的中国必将冲击美国主导的国际秩序。在这一过程中,新兴大国中国和守成大国美国极有可能爆发战争。艾里森在他刚刚出版的新书《注定一战:美国和中国能否逃脱修昔底德陷阱?》(Destined for War: Can America and China Escape Thucydides’s Trap)详尽阐述了这一观点。他表示,如果美国不及时拿出全面应对方案,不做出重大战略调整,美中极有可能爆发灾难性的冲突,而冲突的导火索将极有可能是朝鲜。
全文链接: https://goo.gl/c9BvZe
2017.4
Allison derived his interesting metaphor, the “Thucydides Trap,” from the fifth-century B.C. Peloponnesian War recounted by the ancient Greek historian Thucydides. The combatants were the ruling power Sparta, which the “trap” describes as corresponding to 21st-century United States, and the rising power Athens, corresponding to today’s China. Thucydides attributed the war to the “growth in power of Athens, and the alarm which this inspired in Sparta,” spurring the latter to launch what became a 27-year war.
But the comparisons do not end there. The Thucydides Trap further stretches history and credulity by presuming equivalence with other distant wars. Allison’s examples date to the 16th-century war between the ruling power France and the rising power the Habsburgs, the 17th-century war between the Dutch Republic and England, and the 19th-century war between the ruling power France and the rising power Germany — among several others, reaching back centuries. But the equivalences with 21st-century United States and China — geostrategic challenges and opportunities, international order, deepening and irreversible globalization, myriad interdependences, robust trade, potentially existential nature of war today and preferred resort to diplomacy — don’t really hold up. Especially not to ancient Sparta and Athens.
-----2015.9.27
習近平在訪美演說中提到了"修昔底德陷阱"....那用功的C編, 就在此開課說明, 何謂"修昔底德陷阱" Thucydides’s trap (希臘文: Θουκυδίδης) : 即一個新崛起的大國必會挑戰當世大國,而當世的大國也必然會回應這種威脅; 如此的話, 戰爭就變得無可避免。
The Real Thucydides' Trap | The Diplomat
thediplomat.com/2015/05/the-real-thucydides-trap/
Thucydides (disambiguation) - Wikipedia, the free ...
https://en.wikipedia.org/wiki/Thucydides_(disambiguation)
Thucydides Trap, where a rising power causes fear in an established power which escalates toward war.In the news
More news for thucydides trap↧
↧
拿共產主義救亡 中國付出可怕代價 (余英時回憶錄搶先讀)
余英時回憶錄搶先讀:拿共產主義救亡 中國付出可怕代價
最新更新:2018/10/30 20:22
余英時認為,1936年的「西安事變」和1937年的「蘆溝橋事變」是兩個關鍵性的轉折點。圖為蘆溝橋事變時,士兵在橋上駐守。(中央社檔案照片)
(中央社網站30日電)享譽國際的史學家余英時,終於出版回憶錄。中央社帶您搶先一讀。以下是「余英時回憶錄」書摘內容:
上面追憶了從1937到1949年我認識共產主義的過程。9年鄉居生活是第一階段,我所接觸到的是「新四軍」第四支隊在我鄉間的種種活動。但當時我並不知道「新四軍」第四支隊是代表著共產主義運動的,甚至也沒有聽過「共產主義」這個名詞,更不用說了解它究竟是甚麼意思。
直到第二階段,即1946年回到城市以後,我才明白共產主義是一個世界性的革命運動,其中有整套的複雜理論和一百年以上的革命經驗,終於在1917年以後在蘇聯獲得成功。當時左傾的知識人普遍相信:中國的革命必須跟著蘇聯走,這是唯一的出路;美國則代表著資本主義的腐朽沒落階段,不久一定滅亡。這些說法,我在北平聽過很多次,當時很難判斷。
上述這些個人經驗很有限,不過來自真實生活中的體驗,和書齋裡的空論不同。最後,我想作一點反思:我的認識過程既然如此困難,他人想也相近。那麼,為甚麼這個外來的主義在中國能流行得那麼廣,又那麼快呢?
共產主義在中國興起 儒家思想扮演重要角色
共產主義在中國興起,背後的歷史因素是非常複雜的,這裡不能展開討論。最主要的動力當然是民族主義,尤其是受到日本軍國主義侵華的刺激。1936年的「西安事變」和1937年的「蘆溝橋事變」是兩個關鍵性的轉折點(下面談抗日戰爭時再補充一下)。以「國際主義」為號召的共產革命運動最後竟靠民族主義的動力來完成,這是歷史的一大弔詭。但是我想談的不是這些後來的歷史進程,而是在開始的時候,即清末民初中國知識人為甚麼熱心把共產主義介紹到中國來?這些早期介紹人究竟是怎樣理解共產主義的?
我認為以儒家為主體的中國傳統思想發生了一種接引作用,使清末知識人容易接受共產主義(或社會主義)意識。
首先是儒家特別注重「均」的觀念,孔子「不患貧而患不均」是最早的表現。從觀念發展到制度化,後世便有「均田」、「均稅」、「均役」等措施。「均」的觀念也從儒家傳到道家,從上層文化傳到下層民間文化,所以東漢時代的一部《太平經》便把「太平」的概念理解為「大平均」。我們可以說,平均主義的思想在中國一方面源遠流長,一方面無孔不入,為中國知識人接受共產主義奠定了一種心理上的基礎,因而才有一拍即合的效應。在「均」的思維框架之下,士大夫最感義憤的社會現象便是「豪強兼併」,即土地分配極端不均,造成「富者田連阡陌,貧者無立錐之地」,漢代董仲舒以來的無數奏議都是明證;這一反「兼併」的傳統一直延續到唐、宋,甚至更後。一般而言,「士」階層中人是極端同情貧民而鄙視富人的。
儒家另一有極大影響的價值觀是關於「公」和「私」的尖銳對比。士大夫一向都強調「公」是善,而「私」則是惡。《禮記‧禮運》中的「大同」觀念一直是受到特別重視的。近代提倡改革的康有為寫《大同書》,而主張革命的孫中山也宣揚「天下為公」四個大字,這又構成了清末知識人接受共產主義理想的一種背景。
拿共產主義當救亡藥方 中國付出可怕代價
清末中國知識人是從日本學者那裡接觸到馬克思、恩格斯等人的著作,影響最大的是經濟學家河上肇(圖)。(圖取自維基共享資源,版權屬公眾領域)
清末知識人通過傳統思想的接引而擁抱共產主義雖有其方便的一面,但也不是沒有代價的,最大的代價便是誤讀了來自西方的現代學說。清末中國知識人是從日本學者那裡接觸到馬克思、恩格斯等人的著作,影響最大的是經濟學家河上肇(1879—1946)。
河上肇當然對西方政治思想有較正確的認識,這是因為日本接受西學比中國早得多,日本的現代化也領先於亞洲各國。但是河上肇的中國信徒包括李大釗在內,究竟懂得了多少馬、恩思想和社會主義,則是一個很大的疑問。讓我舉幾個例子作為具體的說明。
我記得《共產黨宣言》最早的中譯本似與劉師培有密切關係。同時劉又提倡過無政府主義,因為他欣賞魏晉時期思想家鮑敬言的「無君論」。當時章太炎、吳稚暉、李石曾等許多人都是無政府主義者,早期信仰共產主義的人也有不少是先信奉無政府主義,甚至分不清二者之間的界限。像這樣的人怎麼能夠判斷中國是否可以實行共產主義?又如梁漱溟在回憶錄中說,他早年一聽見資本主義是維護私有財產的,便馬上大起反感,所以寧可選擇社會主義。他大概從來沒有聽見過英國哲學家洛克(John Locke)關於私有財產是文明基礎和個人自由的保障之類的說法,根本不知「資本主義」為何物,只因有「公」和「私」兩個價值在心中,一聽見「私」便義憤填膺,只承認「公」是正面價值。
又如黃侃(筆名「運甓」)寫過一篇名文〈哀貧民〉登在《民報》(1907年第17號)上宣傳革命,文中大意說:貧民是因被富人奪去了財產才陷於貧困的,這是極端的不平等。因此他號召所有貧民都起來,消滅富人,「復我仇讎,復平等之真,寧以求平等而死」。如果革命成功,自然是「貧民之福」,如不成功,則「當以神州為巨塚」,把所有富人和自己一齊埋葬進去。這篇文字當時轟動了革命陣營,其中顯然有共產主義的影子,等於要「一切無產者聯合起來!」
(允晨文化提供)
從這些實例可以看出,中國知識人最初選擇共產主義作為「救亡」的藥方時,主要是出於一種錯覺,他們對於這套理論是否合乎中國的病情,根本未深入研究過。由於這套理論中的某些因子初看似乎和他們所熟悉的傳統觀念與價值相近(如「均」、「公」之類),他們便毫不遲疑地奉為「真理」,願意為之獻出生命。不同的錯覺在「五四」以後仍然不斷出現,如認定共產主義才能給人以「真民主」、「真自由」、「真平等」。總之,這一選擇可以說是聚九州之鐵而鑄成的大錯。
今天回顧起來,我感覺最痛心的是:中國為這一選擇付出了最可怕的代價,但在發現這是大錯之後,竟不得不走回頭路。市場制度、私有財產、階級分化等都回來了,但卻出於不正當、不文明、不合法的方式,以致腐敗貪污竟成為這一畸形社會的內在特色。(書摘摘錄自「余英時回憶錄」,余英時著,允晨文化授權)
↧
Ezra F. Vogel 鄧小平傳 Deng Xiaoping /《鄧小平時代》中共版少了什麼? 從日本第一Japan As Number One 到中國第一”的旁觀
RFI 華語 - 法國國際廣播電台
中共黨報“人民日報”10月30日發表有關改革開放40周年的評論員文章。該文直至(原文如此,可能是隻字)未提鄧小平,而且暗示習近平的能力和成績遠超鄧小平。
中共黨報“人民日報”10月30日發表有關改革開放40周年的評論員文章。該文直至(原文如此,可能是隻字)未提鄧小平,而且暗示習近平的能力和成績遠超鄧小平。
TRAD.CN.RFI.FR
人民日報論改革開放 暗示習近平遠超鄧小平
中共黨報“人民日報”10月30日發表有關改革開放40周年的評論員文章。該文直至未提鄧小平,而且暗示習近平的能力和成績遠超鄧小平。
現在看過去的貼文,2013年似乎是盛事:
Search Results
《鄧小平時代》大陸版少了什麼?
李慧敏為紐約時報中文網撰稿 2013年03月21日
哈佛大學教授傅高義(Ezra F. Vogel)傾十年心力完成的巨著《鄧小平時代》(Deng Xiaoping and the Transformation of China)於2013年1月由生活·讀書·新知三聯書店出版,在中國大陸首度公開發行了簡體中文版。
《鄧小平時代》一書英文原著於2011年在哈佛大學出版社出版,2012年香港中文大學出版社出版了未經刪節的中文版,譯者為馮克利。港版全書約58萬字,其中注釋6.1萬字。三聯書店的大陸版仍採用了馮克利的譯本,但對內容進行了刪節。
大陸版正文較港版刪節約5.3萬字,其中包括“鄧小平時代的關鍵人物”(Key People in the Deng Era)一文約2.6萬字。附錄部分,大陸版的注釋從港版的105頁縮減為78頁,索引由港版的39頁縮減為11頁。
在給《紐約時報》的郵件回復中,傅高義坦承了他對《鄧小平時代》大陸版的看法。他表示,三聯書店能夠獲准出版《鄧小平時代》中文版並保留了他想表達 的核心內容(占原著篇幅90%以上),令他感到欣慰。他稱讚三聯書店“努力地呈現了所有我想要表達的核心內容”,“當我抱怨我想說的話被省掉的時候,他們 (三聯)有時會想出辦法把(我想說的)話說出來。”
傅高義還確認了他與三聯書店達成的協議,即三聯方面保證將大陸版所有的刪節之處告知傅高義並做出說明,而且不添加傅高義原話之外的任何內容。這一承 諾從《三聯生活周刊》對三聯書店總編輯李昕的訪談中,可以得到佐證。《紐約時報》曾就《鄧小平時代》一書在大陸出版的情況聯繫三聯書店置評,但三聯方面表 示不便就此接受採訪。
客觀地說,大陸版《鄧小平時代》對天安門事件、鄧小平南巡前後對改革停滯的不滿、鄧小平子女的腐敗傳聞等敏感話題並未避而不談。那麼,正文部分蒸發 的約2.7萬字都涉及怎樣的內容?這無疑是一個了解今日中國歷史敘述禁區及出版審查紅線的難得機會。筆者在認真比對《鄧小平時代》英文原版、香港中文大學 版和三聯書店版的基礎上,將《鄧小平時代》大陸版編輯取捨的主要思路歸納舉要如下。
黨內的矛盾和鬥爭
《鄧小平時代》記載了不同歷史時期,中共高層領導人之間存在的矛盾,如毛澤東與周恩來的矛盾,華國鋒和鄧小平的矛盾,鄧小平與陳雲的矛盾等。在大陸版中,對這些矛盾的描寫被不同程度地刪減和淡化。例如:
第2章《放逐與回歸》(Banishment and Return, 1969-1974)中,兩段對毛澤東既不喜歡周恩來,又離不開周恩來的心態的描寫,第5章《靠邊站》(Sidelined as the Mao Era Ends, 1976)中對周恩來去世後毛澤東的冷漠態度的描寫被刪去。
第12章《重組領導班子》(Launching the Deng Administration, 1979-1980)中寫道,葉劍英反對華國鋒去職但最終向多數意見妥協,後來葉帥病重時鄧小平沒有禮節性地前去看望他;以及為了更順利地使華國鋒下台, 鄧小平分階段施加壓力——這些暴露中共黨內分歧的細節也被刪去。
1980年代後期,主張大力改革的鄧小平和主張穩健的陳雲在1984年之後分歧日益明顯。為了弱化這種分歧,第14章《廣東和福建的實驗》 (Experiments in Guangdong and Fujian, 1979-1984)部分刪去了對陳雲保守態度的刻畫,例如“與此同時,廣東的幹部則認為他(陳雲)始終是個讓他們頭痛的人。幾乎所有的高幹都去過特區至 少一次,對特區的成就予以表揚,只有陳雲和李先念不去。陳雲每年都去南方過冬,比如杭州和上海等地,但他總說自己的身體狀況不允許他去廣東。”
類似對鄧小平和陳雲分歧的淡化處理在第14章節中出現了3次,第16章中出現了7次,在第22章(由於內地版將第20和21章合并為一章,所以英文 版和港版是第23章,內地版是第22章)《終曲:南方之行》 (Deng’s Finale: The Southern Journey, 1992)中也刪節了部分有關二人矛盾的內容。不過,在傅高義“鄧小平時代的關鍵人物”一文中,也強調了鄧陳之前合作的一面。他寫道,“鄧小平和陳雲還是 在這種路線分歧中盡量做到了和平相處。”
鄧小平1992年南巡前後,黨內改革與保守路線的鬥爭也成是大陸版《鄧小平時代》努力迴避的一個話題。傅高義認為,鄧小平1992年南巡最重要的意 義在於使江澤民站到了改革者的行列中。有軍方要人出席的“珠海會議”是其中一個重要事件。大陸版刪去了大半有關珠海會議的內容,如鄧小平會上“誰不改革, 誰就下台,我們的領導看上去是在做事,但其實他們沒有做任何有用的事”的嚴厲講話,及“如果江澤民不推行改革,得到軍隊擁護的鄧小平將用喬石來替換他”, “江澤民向時任福建省委書記的賈慶林索要珠海會議錄音”等。不過,大陸版第22章中仍保留了與“珠海會議”相關的一個段落(大陸版第626頁)。
天安門事件的經過和細節
大陸版《鄧小平時代》將原著及港版的第20章《北京之春:1989年4月15日至5月17日》(Beijing Spring, April 15-May 17, 1989)和第21章《天安門的悲劇:1989年5月17日-6月4日》(The Tiananmen Tragedy, May17-June 4,1989)合并為第20章《北京,1989》。
在描述1989年天安門事件時,傅高義英文原著中使用了“鎮壓”(crackdown)、“悲劇”(tragedy)、“災難” (catastrophe)和“人類的苦難”(human suffering)等詞彙,但沒有使用西方世界形容天安門事件的另一種流行說法“屠殺”(massacre)。大陸版《鄧小平時代》對傅高義的表述進行 了弱化,描寫6月4日的“鎮壓”(The Crackdown)一節,標題被改為“清場”。此外,大陸版用“六四”代替了港版中“天安門事件”一詞,來稱呼這場政治運動。
有關天安門事件的內容是大陸版刪節最明顯的一部分(比港版少了約一萬字),不過該事件的大致經過基本得到保留,包括以下十六個標題:“胡耀邦去 世”,“騷動的根源”,“從悼念到抗議”,“‘四二六社論’”,“李鵬和趙紫陽的分歧”,“為戈爾巴喬夫的訪問做準備和絕食抗議”,“戈爾巴喬夫訪問北 京”,“戒嚴令和趙紫陽離職,5月17-20日”,“戒嚴受阻,5月19-22日”,“準備清場解決,5月22日-6月3日”,“籌組新的領導班子,“強 硬派學生的堅持,5月20日-6月2日”,“清場,6月3-4日”,“溫室中的一代和被推遲的希望”,“天安門意象的力量”,“假如”。
下列內容則被不同程度地刪減:悼念胡耀邦的天安門抗議與1976年悼念周恩來的“四五運動”的類比;“四二六社論”加劇衝突,李鵬的生硬態度和趙紫 陽對學生的同情(如“李鵬的態度甚至無法贏得官方媒體的支持”,而趙紫陽在5月3日和4日的兩次重要講話則“像是一個長者去勸說本質還不錯的孩子”);鄧 小平接待戈爾巴喬夫時因為廣場局勢不斷惡化而將餃子從筷子上滑落下來的細節;趙紫陽和一批自由派退休幹部——李昌、李銳、于光遠和杜潤生——為避免暴力鎮 壓做的最後的努力;趙紫陽去職和被軟禁的細節,比如他在廣場對學生說話時“聲音顫抖,眼含淚水”;趙紫陽試圖寫信給鄧小平,解釋他與戈爾巴喬夫說過的令鄧 氣憤的話,並於同一天被軟禁;鄧小平決定使用武力,如何在高層領導中取得一致,如何準備坦克,裝甲兵車,把遠距離的軍隊運送到北京;軍隊在6月4日夜間行 動的經過,等等。
對於1989年6月3日夜至4日凌晨鎮壓的描寫,未刪減的港版有1283字,而大陸版只有325字。此外,對於傷亡數字,原著提供了6種版本:中國 官方估計的200多人,李鵬對布蘭特·斯考克羅夫特(Brent Scowcroft)說的310人,遇害人之一丁子霖的母親截至2008年搜集到的近200個姓名;外國觀察家估計的300人至2600人,外國媒體報道 的,“被嚴重誇大的”的上萬人;以及外國武官的估計和來自北京11所醫院的報告的478人;但大陸版只保留了中國官方報告的200人以及外國媒體的上萬 人,並指出那是“嚴重的誇大”。
對領導人的評說
大陸版《鄧小平時代》中對有關中共高級領導人評價的內容字斟句酌,其中不乏“為尊者諱”的情況。
傅高義用“喜歡報復(vindictive)”、“邪惡狡猾(devious)”等詞語來形容毛澤東,而這些詞語在大陸版中被弱化。他在第2章《放 逐與回歸》中寫道,“毛澤東無論作為個人還是作為領袖,都是個強勢人物。他功高蓋世,整起好同志來也毫不留情;他精於權謀,任何人在對他的評價上都很難做 到不偏不倚”(英文版第54頁、港版47頁)。這句話在大陸版中被改為:“毛澤東無論作為個人還是作為領袖,都是個強勢人物,任何人在對他的評價上都很難 做到不偏不倚”(大陸版第67頁)。序言部分也有類似的刪節,如“在他統治的27年間,毛澤東不僅消滅了資本家和地主,也毀掉了很多知識分子和老幹部”。
針對周恩來的一些負面情節也被大陸版略去。例如,在第2章《放逐與回歸》里,傅高義寫道:“周恩來對文革受害者的幫助是有限的。周恩來在1956年 一次政治局會議後曾惹惱毛澤東,他當時私下對毛說:他從良心上不贊成毛的經濟政策。自從那次受批評後,他在長達15年時間裡一直小心翼翼,避免讓毛澤東找 到理由懷疑他沒有全心全意貫徹毛的意圖。儘管如此,毛澤東在1958年1月還是對周恩來大發脾氣,他說周恩來離右派只有五十步遠,這一斥責讓周恩來進一步 退縮。”又如,第2章中,“並非人人都把周恩來視為英雄,例如陳毅的家人就對他沒有保護陳毅很氣憤,一些沒有得到周恩來幫助的受害者家屬也有同樣的心情, 還有一些人說他助紂為虐,對於文革的浩劫難辭其咎。”(英文版第66頁、港版57頁)
大陸版剔除了第16章《加快經濟發展和開放步伐》中對鄧小平1988年推行物價闖關失敗的批評:“鄧小平宣布進行全面物價改革這一決定,後來被證明大概是他一生中代價最高昂的錯誤”,以及“83歲的他已經遠離了群眾”(英文版第470-471頁、港版420頁)。
不過,與“為尊者諱”相反的是,大陸版淡化了原著對胡耀邦和趙紫陽的正面評價,如在第16章《加快經濟發展和改革開放步伐》中,傅高義寫道:“在智 囊團為趙紫陽工作的人,都十分尊重和欽佩趙紫陽,他們喜歡他毫不做作的隨和作風,不拘一格,廣納賢言的開放態度,以及把想法轉化為推動國家前進的實際政策 的能力。” 這段話在大陸版中被刪去(英文版第455頁、港版407頁)。
港版第20章《北京之春:1989》寫到李鵬“固執而又謹慎”的性格,與“熱情且富有同情心”的胡耀邦,或“超然而具有紳士風度和分析才能”的趙紫 陽形成鮮明對比,而在大陸版中,對胡耀邦和趙紫陽的性格描述被刪去(但保留了李鵬性格“固執而又謹慎”的說法)。不過,在“胡耀邦去世”一節中,對他的正 面評價仍然被保留:“群眾能夠長久被胡耀邦感動,不僅因為他熱情親切,還因為他做人正派,對黨忠心耿耿。他是知識分子的希望,曾為他們做過勇敢的鬥爭。他 是他們心目中好乾部的表率——有崇高理想,無任何腐敗劣跡。他曾長期擔任團中央第一書記,能夠與他所培養和提攜的年輕人打成一片。”(大陸版第567至 568頁)
此外,書的末尾“鄧小平時代的關鍵人物”一文包含了傅高義對陳雲,鄧力群,胡喬木,胡耀邦,華國鋒,李先念,毛遠新,任仲夷,萬里,王洪文,習仲勛,葉劍英,余秋里,趙紫陽的生平和他們個人性格的簡介,而這個2.6萬字的部分在大陸版中被省去。
一些極富爭議的國際人物和事件
對於中國與波爾布特(Pol Pot)的關係、1979年中越戰爭,齊奧塞斯庫(Nicolai Ceausescu)之死及東歐劇變這些極富爭議的國際人物和事件,大陸版《鄧小平時代》也進行了刪節。
第18章《為軍事現代化作準備》(The Military: Preparing for Modernization)寫道,鄧小平為了遏制蘇聯與越南的軍事合作,要通過攻打越南來展示不惜一戰的決心。當越南出兵柬埔寨之後,紅色高棉 (Khmer Rouge)領導人波爾布特請鄧小平派兵幫助柬埔寨。儘管波爾布特的暴政受到西方的強烈譴責,鄧小平依然決定與他合作。第9章波爾布特的名字和第18章對 越戰爭的一些細節(如戰爭之後,鄧小平指示大量中國軍隊在邊境駐紮,對越南人進行騷擾),以及高層領導人對對越戰爭的不同意見在大陸版中被刪去。
第22章《穩住陣腳》(Standing Firm)寫到,羅馬尼亞領導人、中國的老朋友齊奧塞斯庫及其妻子因為向平民開槍被槍決。中國媒體對齊奧塞斯庫的向平民開槍未作任何報道;當齊奧塞斯庫被 槍決兩天後,《人民日報》在第四版下方簡短地發佈了一句話:“羅馬尼亞電視台12月25日宣布,羅馬尼亞特別軍事法庭宣判齊奧塞斯庫及其妻子死刑,這一判 決已經得到執行。”
又如,原著第22章中對東歐和蘇聯社會主義陣營崩潰及中國反應的記載,“波蘭在1989年6月4日以公投的方式選出議會,東德於1989年10月7 日爆發大規模抗議,1990年2月蘇共全會討論放棄黨對權力的壟斷,這些重大事件都被中國媒體淡化和掩蓋。”在大陸版中,中國媒體對東歐劇變的蓄意淡化也 被淡化為兩句話:“通過《參考資料》上每天從西方媒體翻譯過來的材料,中國的官員要比一般的群眾更了解真相”,“儘管中國的領導人在向民眾報道蘇東劇變時 動作遲緩,但很快就根據新的現實調整了其外交政策。”
注釋中的禁書
傅高義撰寫的《鄧小平時代》旁徵博引,其中也引用了一些在大陸尚無法公開出版的著作。在大陸版中,這些涉及禁書的注釋被大量刪減,但也有一部分被保留了下來。
曾在中共中央文獻研究室工作的、周恩來生平研究專家高文謙所著《晚年周恩來》一書,在第2章英文注釋共出現了19次,大陸版中被悉數刪去。
張良、黎安友(Andrew J. Nathan)和林培瑞(Perry Link)編著的《天安門文件》(The Tiananmen Papers) 是很多學者研究天安門事件使用的重要史料,該文件集在英文版注釋中出現了26次,但在大陸版中僅了1次:它與《李鵬六四日記》,另外兩位學者的論文和著 作,《紐約時報》記者紀思道(Nicholas Kristof)和伍潔芳(Sheryl WuDunn)的著作一併出現在第20章的注釋12中。《天安門文件》被刪減的25條注釋中,有12條對應的正文被刪去,其餘13條則保留了引用內容,但 將出處單獨刪去。《李鵬六四日記》英文版注釋出現19次,內地版12次,刪減的7處相應引文均被刪去。
根據趙紫陽軟禁期間口述整理的《改革歷程》(Prisoner of the State),在英文版中出現12次,大陸版出現1次。其中4條注釋被單獨刪去,引文保留,其餘7條則與對應引文一齊刪去。《杜導正日記》在第19章出現了3次,但注釋與引文都被刪除。
原新華社記者楊繼繩的《中國改革年代的政治鬥爭》雖然在第20章中的注釋被刪去,但在第14章注釋7和第19章注釋59中得以保留。
第17章《台灣,香港和西藏問題》注釋102中提到的王力雄著《天葬:西藏的命運》和蘇紹智、陳一咨、高文謙編《人民心中的胡耀邦》也被保留下來。
儘管大陸版刪節了5.3萬字,對於很多大陸讀者來說,它還是披露了大量的細節,許多關於1980年代中國歷史的敘述在大陸公開出版物中都屬首次出 現。讀者仍然有機會從書中領略到歷史及歷史人物的真實和複雜。對於在出版審查中生活,並建立了“自我審查”的筆者,大陸版中許多保留的內容已令筆者感到意 外驚喜。
參考資料:
1. [美] 傅高義(Ezra F. Vogel)著,馮克利 譯,香港中文大學出版社編輯部、生活·讀書·新知三聯書店編輯部 譯校《鄧小平時代》,生活·讀書·新知三聯書店,2013年1月北京第1版;
2. 傅高義(Ezra F. Vogel)著,馮克利 譯,香港中文大學出版社編輯部 譯校《鄧小平時代》,中文大學出版社,2012年香港;
3. Deng Xiaoping and the Transformation of China, by Ezra F.Vogel The Belknap Press of Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts, and London, England 2011
書評
鄧小平從未退縮,不論在毛時代還是他自己的時代
報道2013年01月18日
Brent Frerck from Bettmann/Corbis
1979年鄧訪問美國期間,觀看休斯頓的一場牛仔競技比賽。
這本關於鄧小平(1904-97) 的傳記巨著以兩個強有力的反問結尾:“20世紀有沒有任何其他領導人在改善這麼多人的生活方面做出更大的貢獻?20世紀有沒有任何其他領導人對世界歷史產 生如此重大而深遠的影響?”答案可以從這部全面、詳實的書中找到,但是並不像哈佛大學社會科學榮譽教授傅高義(Ezra F. Vogel)假定的那樣顯而易見。
1976年毛澤東去世後,鄧成了經濟改革的擁護者,這改變了很多中國人的生活,但不是絕大多數中國人的生活(傅高義注意到,毛的接班人華國鋒是改革 的發起人)。鄧長久以來都是中共的核心人物。傅高義公正地說“文化大革命前的十多年裡”,“沒有人比鄧小平對建立和管理舊體制負有更大的責任”。但是鄧生 活和事業的大部分內容只佔了傅高義714頁陳述的四分之一。
奇怪的是,在《鄧小平時代》(Deng Xiaoping and the Transformation of China)一書中,我們幾乎看不到鄧這個人。他個人性格的某些方面眾所周知:他打橋牌;喜歡麵包、奶酪和咖啡;抽煙;喝酒;使用痰盂。他非常自律。雖然 鄧沒有留下任何個人文件資料,傅高義還是巧妙地講述了一些為人所知的情況。
鄧出生於四川省的一個小地主家庭,孩提時代在當地的學校讀過書,但是他接受正規教育的時間其實只有一年,那就是1926年在莫斯科的中山大學接受意 識形態教化。在那之前的五年時間,他住在巴黎,在幼年時期的中國共產黨內部接受了實用而持久的教育,當時的中共是由年輕的周恩來領導的。
從莫斯卡回國之後不久,他就不再是一位“快樂的、愛玩鬧的、開朗的”小夥子了。他組織了一小支軍隊打擊軍閥,結果被打敗了,可能還逃跑了。最後,他 加入了“毛派”,隨着這個派別的命運起起落落。在1934-35年的長征期間,鄧參加了毛取得最高指揮權的那次會議。1949年共產黨獲勝之後,他就任佔 領西藏的那支軍隊的政委,但是他似乎從來沒去過西藏。1949-51年,他在西南組織了旨在“消滅地主階級”的土地改革運動。毛因為鄧“殺死了一些地主” 而讚揚了“他取得的勝利”(在這場全國性運動中,有200萬到300萬人被殺。作為這場運動的一部分,“一些”這個詞好像不夠充分)。1957年,鄧監管 “反右運動”,這場運動“對55萬持批評態度的知識分子進行的惡毒攻擊”,“毀掉了中國很多最優秀的科技人才”。在1958-61年的大躍進運動中,有多 達4500萬人被餓死,傅高義沒有找到任何證據證明鄧反對毛的這種偏激的政策。然而馮客(Frank Dikötter)編著的資料詳實的《毛的大饑荒》(Mao’s Great Famine)一書,卻表明鄧下令從將要餓死的農民手中拿走糧食,供應城市,出口國外。
傅高義告訴我們,在1966年末,鄧被指控“走資本主義路線”。他被軟禁在北京家中直到1969年,而後被轉移到江西省的一個工廠,每天工作半天。紅衛兵不斷騷擾他的五個孩子,其中一個兒子在被紅衛兵恐嚇或欺負後,從窗戶跳下,摔斷了脊椎。1973年毛批准鄧回到北京。
傅高義認為,鄧在國內流放期間斷定中國的體制有問題:經濟落後,與世界脫離;人民的教育水平很低。在鄧的領導下,中國變成了一個越來越城市化的社 會。鄧認為懲治腐敗會限制發展,因此很多官員“想辦法不僅使中國富裕起來,而且使自己富裕起來”。傅高義說,結果中國比以往任何時候都更加腐敗,環境污染 也更加嚴重。
雖然鄧知道科技很重要——從19世紀末,中國的很多改革者都知道這一點——但是他擔心人文學科和社會科學可能會成為異端邪說的溫床;在懲治知識分子 方面他從來都沒有猶豫過,他認為這些人的異見可能會“引發破壞公共秩序的遊行示威”。很說明問題的是,對鄧來說,“天安門事件”後,共產主義世界裡最糟糕 的發展可能就是1989年12月25日羅馬尼亞獨裁者尼古拉·齊奧塞斯庫(Nicolae Ceausescu)和他的妻子被處決。齊奧塞斯庫是唯一一位下令軍隊向平民開槍的東歐領導人。
傅高義稱天安門事件是一場“悲劇”,還提到鄧的同事提出質疑,說使用軍隊鎮壓起義會惹怒外國人,鄧對此不以為然:“西方人會忘記的。”實際上,年輕 一代的中國人對這次在300多個城市爆發的示威只有模糊的認識,因為他們的歷史課上沒有提到這件事。傅高義對這次鎮壓的描述大部分是準確的,不過他遺漏了 一點:周日早上,很多在廣場邊緣尋找自己孩子的父母被槍殺了。關於這一點,以及其他一些部分,傅高義本可以與當時在場的記者交流一下,而不只是閱讀他們的 記述(作為這些事件的目擊者,我表示願意與他交談)。令人失望的一點是,傅高義提出了這樣的疑問:為什麼“天安門悲劇在西方社會引發了大範圍的強烈抗議, 強度遠遠大於之前在亞洲發生的類似規模的悲劇”?
對此,傅高義引用了另一個學者的觀點,準確地說出了其中一個原因:天安門事件在電視上實時播放。然後他令人費解地補充說,觀眾把他們看到的情況“解 讀為”“對美國神話的一種攻擊,這個神話就是:經濟、思想和政治自由將永遠獲勝。很多外國人將鄧視為罪人,認為他是自由的敵人,他鎮壓了英勇的學生”。更 離譜的是,傅高義認為,對外國記者來說,天安事件“是他們職業生涯中最令人興奮的時刻”。這樣的評論與他嚴肅學者的身份極不相稱。他斷然認為“鄧不是為了 報復”。如果他的意思是鄧沒有下令殺死他的敵人和批評者,那他說的是事實——從私人的角度看是這樣的。但是在致使無數無名百姓被殺害方面,鄧從來沒有退縮 過,不管是在毛的時代,還是他自己的時代。
傅高義的陳述中最有價值的部分是他對鄧的經濟改革的調查。這些改革使很大一部分中國人富裕了起來,把中國推上了國際舞台。但是中共掩蓋了毛澤東執政 的幾十年里成百上千萬人被害死或餓死的事實。最後,從傅高義這本內容廣泛的傳記中顯露出來的,是他那兩個問題的真正的答案:在鄧小平漫長的職業生涯的大部 分時間裡,他為中國做的事,遠遠比不上他對中國所做的事。
1976年毛澤東去世後,鄧成了經濟改革的擁護者,這改變了很多中國人的生活,但不是絕大多數中國人的生活(傅高義注意到,毛的接班人華國鋒是改革 的發起人)。鄧長久以來都是中共的核心人物。傅高義公正地說“文化大革命前的十多年裡”,“沒有人比鄧小平對建立和管理舊體制負有更大的責任”。但是鄧生 活和事業的大部分內容只佔了傅高義714頁陳述的四分之一。
到1978年,鄧已經成了中國“至高無上的領導者”。1967-73年,他經受了漫長的軟禁和流放,1976-77年,他再次被毛從政治舞台上抹 去。但除此之外,毛給中國和中國人造成的極大痛苦,鄧都應該與其共同分擔很大一部分責任。他當然還應對1989年天安門的屠殺承擔主要責任。
奇怪的是,在《鄧小平時代》(Deng Xiaoping and the Transformation of China)一書中,我們幾乎看不到鄧這個人。他個人性格的某些方面眾所周知:他打橋牌;喜歡麵包、奶酪和咖啡;抽煙;喝酒;使用痰盂。他非常自律。雖然 鄧沒有留下任何個人文件資料,傅高義還是巧妙地講述了一些為人所知的情況。
鄧出生於四川省的一個小地主家庭,孩提時代在當地的學校讀過書,但是他接受正規教育的時間其實只有一年,那就是1926年在莫斯科的中山大學接受意 識形態教化。在那之前的五年時間,他住在巴黎,在幼年時期的中國共產黨內部接受了實用而持久的教育,當時的中共是由年輕的周恩來領導的。
從莫斯卡回國之後不久,他就不再是一位“快樂的、愛玩鬧的、開朗的”小夥子了。他組織了一小支軍隊打擊軍閥,結果被打敗了,可能還逃跑了。最後,他 加入了“毛派”,隨着這個派別的命運起起落落。在1934-35年的長征期間,鄧參加了毛取得最高指揮權的那次會議。1949年共產黨獲勝之後,他就任佔 領西藏的那支軍隊的政委,但是他似乎從來沒去過西藏。1949-51年,他在西南組織了旨在“消滅地主階級”的土地改革運動。毛因為鄧“殺死了一些地主” 而讚揚了“他取得的勝利”(在這場全國性運動中,有200萬到300萬人被殺。作為這場運動的一部分,“一些”這個詞好像不夠充分)。1957年,鄧監管 “反右運動”,這場運動“對55萬持批評態度的知識分子進行的惡毒攻擊”,“毀掉了中國很多最優秀的科技人才”。在1958-61年的大躍進運動中,有多 達4500萬人被餓死,傅高義沒有找到任何證據證明鄧反對毛的這種偏激的政策。然而馮客(Frank Dikötter)編著的資料詳實的《毛的大饑荒》(Mao’s Great Famine)一書,卻表明鄧下令從將要餓死的農民手中拿走糧食,供應城市,出口國外。
傅高義告訴我們,在1966年末,鄧被指控“走資本主義路線”。他被軟禁在北京家中直到1969年,而後被轉移到江西省的一個工廠,每天工作半天。紅衛兵不斷騷擾他的五個孩子,其中一個兒子在被紅衛兵恐嚇或欺負後,從窗戶跳下,摔斷了脊椎。1973年毛批准鄧回到北京。
傅高義認為,鄧在國內流放期間斷定中國的體制有問題:經濟落後,與世界脫離;人民的教育水平很低。在鄧的領導下,中國變成了一個越來越城市化的社 會。鄧認為懲治腐敗會限制發展,因此很多官員“想辦法不僅使中國富裕起來,而且使自己富裕起來”。傅高義說,結果中國比以往任何時候都更加腐敗,環境污染 也更加嚴重。
雖然鄧知道科技很重要——從19世紀末,中國的很多改革者都知道這一點——但是他擔心人文學科和社會科學可能會成為異端邪說的溫床;在懲治知識分子 方面他從來都沒有猶豫過,他認為這些人的異見可能會“引發破壞公共秩序的遊行示威”。很說明問題的是,對鄧來說,“天安門事件”後,共產主義世界裡最糟糕 的發展可能就是1989年12月25日羅馬尼亞獨裁者尼古拉·齊奧塞斯庫(Nicolae Ceausescu)和他的妻子被處決。齊奧塞斯庫是唯一一位下令軍隊向平民開槍的東歐領導人。
傅高義稱天安門事件是一場“悲劇”,還提到鄧的同事提出質疑,說使用軍隊鎮壓起義會惹怒外國人,鄧對此不以為然:“西方人會忘記的。”實際上,年輕 一代的中國人對這次在300多個城市爆發的示威只有模糊的認識,因為他們的歷史課上沒有提到這件事。傅高義對這次鎮壓的描述大部分是準確的,不過他遺漏了 一點:周日早上,很多在廣場邊緣尋找自己孩子的父母被槍殺了。關於這一點,以及其他一些部分,傅高義本可以與當時在場的記者交流一下,而不只是閱讀他們的 記述(作為這些事件的目擊者,我表示願意與他交談)。令人失望的一點是,傅高義提出了這樣的疑問:為什麼“天安門悲劇在西方社會引發了大範圍的強烈抗議, 強度遠遠大於之前在亞洲發生的類似規模的悲劇”?
對此,傅高義引用了另一個學者的觀點,準確地說出了其中一個原因:天安門事件在電視上實時播放。然後他令人費解地補充說,觀眾把他們看到的情況“解 讀為”“對美國神話的一種攻擊,這個神話就是:經濟、思想和政治自由將永遠獲勝。很多外國人將鄧視為罪人,認為他是自由的敵人,他鎮壓了英勇的學生”。更 離譜的是,傅高義認為,對外國記者來說,天安事件“是他們職業生涯中最令人興奮的時刻”。這樣的評論與他嚴肅學者的身份極不相稱。他斷然認為“鄧不是為了 報復”。如果他的意思是鄧沒有下令殺死他的敵人和批評者,那他說的是事實——從私人的角度看是這樣的。但是在致使無數無名百姓被殺害方面,鄧從來沒有退縮 過,不管是在毛的時代,還是他自己的時代。
傅高義的陳述中最有價值的部分是他對鄧的經濟改革的調查。這些改革使很大一部分中國人富裕了起來,把中國推上了國際舞台。但是中共掩蓋了毛澤東執政 的幾十年里成百上千萬人被害死或餓死的事實。最後,從傅高義這本內容廣泛的傳記中顯露出來的,是他那兩個問題的真正的答案:在鄧小平漫長的職業生涯的大部 分時間裡,他為中國做的事,遠遠比不上他對中國所做的事。
How Deng Did It
January 18, 2013
Two mighty rhetorical questions conclude this enormous biography of Deng Xiaoping (1904-97): “Did any other leader in the 20th century do more to improve the lives of so many? Did any other 20th-century leader have such a large and lasting influence on world history?” The answers emerge from this comprehensive, minutely documented book, but not as predictably as Ezra F. Vogel, a Harvard University emeritus professor of social sciences, assumes.
After Mao’s death in 1976, Deng became the champion of the economic reforms that transformed the lives of many, but not most, Chinese. (Vogel observes that Mao’s immediate successor, Hua Guofeng, was the initiator of the reforms.) Deng had long been a central figure in the Communist Party. Vogel rightly says that “for more than a decade before the Cultural Revolution” — 1966-1976 — “no one had greater responsibility for building and administering the old system than Deng Xiaoping.” Yet, most of Deng’s life and career takes up only a quarter of Vogel’s 714 pages of narrative.
By 1978, Deng had become China’s “paramount leader.” It follows, therefore, that apart from his long period of house arrest and banishment during the years 1967-73, and during another year in 1976-77, when Mao again removed him from the political scene, Deng must share the blame for much of the agony Mao inflicted on China and the Chinese. He certainly bears the major responsibility for the Tiananmen Square killings in 1989.
It is a curiosity of “Deng Xiaoping and the Transformation of China” that Deng the man is almost invisible. There is a well-known list of his personal characteristics: he played bridge; liked bread, cheese and coffee; smoked; drank and used spittoons. He was unswervingly self-disciplined. Though Deng left no personal paper trail, Vogel ably relates what is known.
Deng came from a small-landlord family in Sichuan Province, yet his formal education, apart from his time at a local school when he was a child, consisted mainly of a single year, 1926, of ideological indoctrination at Sun Yatsen University in Moscow. For five years before that, he lived in Paris, where he received a practical, and enduring, education inside the infant Chinese Communist Party, serving under the leadership of the young Zhou Enlai.
After Paris and Moscow, Deng went back to China, and before long had ceased being “a cheerful, fun-loving extrovert.” He commanded a small force against warlords, was defeated and may have run away. Eventually, he joined the “Mao faction,” rising and falling with its inner-party fortunes. During the Long March of 1934-35 Deng attended the meeting where Mao took supreme power, and after the Communist triumph in 1949, he served as party commissar for the army that occupied Tibet, although he seems not to have set foot there. In the southwest Deng organized the land reform program of 1949-51 “that would wipe out the landlord class.” Mao praised Deng “for his success . . . killing some of the landlords.” (As part of a national campaign in which two million to three million were killed, “some” seems an inadequate word.) In 1957, Deng oversaw the “anti-rightist campaign,” a “vicious attack on 550,000 intellectual critics” that “destroyed many of China’s best scientific and technical minds.” As for the Great Leap Forward of 1958-61, when as many as 45 million people starved to death, Vogel provides no evidence that Deng objected to Mao’s monomaniacal policies. Frank Dikötter’s well-documented book “Mao’s Great Famine,” however, shows that Deng ordered the extraction of grain from starving peasants for the cities and export abroad.
In late 1966, Vogel tells us, Deng was accused of “pursuing the capitalist road.” Under house arrest in Beijing until 1969, he was transferred to Jiangxi Province to work half days in a factory. Red Guards harassed his five children, and the back of one of his sons was broken when he may have jumped from a window after the guards frightened or bullied him. Mao permitted Deng to return to Beijing in 1973.
Vogel contends that during his internal exile Deng concluded that something had gone systemically wrong with China: it was economically backward and isolated from the international scene; its people were poorly educated. China under Deng became an increasingly urban society. And following Deng’s view that corruption crackdowns limit growth, many officials, Vogel writes, “found ways not only to enrich China, but also to enrich themselves.” The result, he says, is that China is more corrupt than ever and its environment more polluted.
While Deng believed that science and technology were important — as have many Chinese reformers since the late 19th century — he feared that the humanities and social sciences could be seedbeds of heterodoxy; he never hesitated in punishing intellectuals, whose divergent views could “lead to demonstrations that disrupt public order.” It is telling that for Deng perhaps the worst development in the Communist world after Tiananmen was the execution on Dec. 25, 1989, of the Romanian dictator Nicolae Ceausescu and his wife. Ceausescu was the only Eastern European leader whose troops had fired on civilians.
Vogel calls Tiananmen a “tragedy,” and quotes Deng brushing aside doubts from colleagues that using troops to smash the uprising would disturb foreigners; “Westerners would forget.” Actually, it is young Chinese for whom the demonstrations in over 300 cities are a dim fact absent from their history lessons. Vogel’s account of the crackdown is largely accurate, although he omits the shooting down on Sunday morning of many parents milling about at the edge of the square, searching for their children. In this, as in other parts of this narrative, Vogel could have spoken with journalists who were there, and not just read their accounts. (I declare an interest; I saw these events.) What is disappointing is Vogel’s comments about why “the tragedy in Tiananmen Square evoked a massive outcry in the West, far greater than previous tragedies in Asia of comparable scale.”
Part of the answer, Vogel correctly says, citing another scholar, was the real-time television in Tiananmen. Then he perplexingly adds that viewers “interpreted” what they saw “as an assault on the American myth that economic, intellectual and political freedom will always triumph. Many foreigners came to see Deng as a villainous enemy of freedom who crushed the heroic students.” Furthermore, Vogel contends, for foreign reporters the Tiananmen uprising “was the most exciting time of their careers.” Such comments are unworthy of a serious scholar. He states flatly that “Deng was not vindictive.” If he means Deng didn’t order his adversaries and critics killed, that is true — as far as individuals are concerned. But Deng never shrank, either in Mao’s time or his own, from causing the murder of large numbers of anonymous people.
The most valuable part of Vogel’s account is his survey of Deng’s economic reforms; they made a substantial portion of Chinese better-off, and propelled China onto the international stage. But the party has obscured the millions of deaths that occurred during the Maoist decades. In the end, what shines out from Vogel’s wide-ranging biography is the true answer to his two questions: for most of his long career Deng Xiaoping did less for China than he did to it.
After Mao’s death in 1976, Deng became the champion of the economic reforms that transformed the lives of many, but not most, Chinese. (Vogel observes that Mao’s immediate successor, Hua Guofeng, was the initiator of the reforms.) Deng had long been a central figure in the Communist Party. Vogel rightly says that “for more than a decade before the Cultural Revolution” — 1966-1976 — “no one had greater responsibility for building and administering the old system than Deng Xiaoping.” Yet, most of Deng’s life and career takes up only a quarter of Vogel’s 714 pages of narrative.
按图放大
The Chinese version of Deng Xiaoping and the Transformation of China, written by Ezra F. Vogel, will be published on Jan, 18th, 2013.
It is a curiosity of “Deng Xiaoping and the Transformation of China” that Deng the man is almost invisible. There is a well-known list of his personal characteristics: he played bridge; liked bread, cheese and coffee; smoked; drank and used spittoons. He was unswervingly self-disciplined. Though Deng left no personal paper trail, Vogel ably relates what is known.
Deng came from a small-landlord family in Sichuan Province, yet his formal education, apart from his time at a local school when he was a child, consisted mainly of a single year, 1926, of ideological indoctrination at Sun Yatsen University in Moscow. For five years before that, he lived in Paris, where he received a practical, and enduring, education inside the infant Chinese Communist Party, serving under the leadership of the young Zhou Enlai.
After Paris and Moscow, Deng went back to China, and before long had ceased being “a cheerful, fun-loving extrovert.” He commanded a small force against warlords, was defeated and may have run away. Eventually, he joined the “Mao faction,” rising and falling with its inner-party fortunes. During the Long March of 1934-35 Deng attended the meeting where Mao took supreme power, and after the Communist triumph in 1949, he served as party commissar for the army that occupied Tibet, although he seems not to have set foot there. In the southwest Deng organized the land reform program of 1949-51 “that would wipe out the landlord class.” Mao praised Deng “for his success . . . killing some of the landlords.” (As part of a national campaign in which two million to three million were killed, “some” seems an inadequate word.) In 1957, Deng oversaw the “anti-rightist campaign,” a “vicious attack on 550,000 intellectual critics” that “destroyed many of China’s best scientific and technical minds.” As for the Great Leap Forward of 1958-61, when as many as 45 million people starved to death, Vogel provides no evidence that Deng objected to Mao’s monomaniacal policies. Frank Dikötter’s well-documented book “Mao’s Great Famine,” however, shows that Deng ordered the extraction of grain from starving peasants for the cities and export abroad.
In late 1966, Vogel tells us, Deng was accused of “pursuing the capitalist road.” Under house arrest in Beijing until 1969, he was transferred to Jiangxi Province to work half days in a factory. Red Guards harassed his five children, and the back of one of his sons was broken when he may have jumped from a window after the guards frightened or bullied him. Mao permitted Deng to return to Beijing in 1973.
Vogel contends that during his internal exile Deng concluded that something had gone systemically wrong with China: it was economically backward and isolated from the international scene; its people were poorly educated. China under Deng became an increasingly urban society. And following Deng’s view that corruption crackdowns limit growth, many officials, Vogel writes, “found ways not only to enrich China, but also to enrich themselves.” The result, he says, is that China is more corrupt than ever and its environment more polluted.
While Deng believed that science and technology were important — as have many Chinese reformers since the late 19th century — he feared that the humanities and social sciences could be seedbeds of heterodoxy; he never hesitated in punishing intellectuals, whose divergent views could “lead to demonstrations that disrupt public order.” It is telling that for Deng perhaps the worst development in the Communist world after Tiananmen was the execution on Dec. 25, 1989, of the Romanian dictator Nicolae Ceausescu and his wife. Ceausescu was the only Eastern European leader whose troops had fired on civilians.
Vogel calls Tiananmen a “tragedy,” and quotes Deng brushing aside doubts from colleagues that using troops to smash the uprising would disturb foreigners; “Westerners would forget.” Actually, it is young Chinese for whom the demonstrations in over 300 cities are a dim fact absent from their history lessons. Vogel’s account of the crackdown is largely accurate, although he omits the shooting down on Sunday morning of many parents milling about at the edge of the square, searching for their children. In this, as in other parts of this narrative, Vogel could have spoken with journalists who were there, and not just read their accounts. (I declare an interest; I saw these events.) What is disappointing is Vogel’s comments about why “the tragedy in Tiananmen Square evoked a massive outcry in the West, far greater than previous tragedies in Asia of comparable scale.”
Part of the answer, Vogel correctly says, citing another scholar, was the real-time television in Tiananmen. Then he perplexingly adds that viewers “interpreted” what they saw “as an assault on the American myth that economic, intellectual and political freedom will always triumph. Many foreigners came to see Deng as a villainous enemy of freedom who crushed the heroic students.” Furthermore, Vogel contends, for foreign reporters the Tiananmen uprising “was the most exciting time of their careers.” Such comments are unworthy of a serious scholar. He states flatly that “Deng was not vindictive.” If he means Deng didn’t order his adversaries and critics killed, that is true — as far as individuals are concerned. But Deng never shrank, either in Mao’s time or his own, from causing the murder of large numbers of anonymous people.
The most valuable part of Vogel’s account is his survey of Deng’s economic reforms; they made a substantial portion of Chinese better-off, and propelled China onto the international stage. But the party has obscured the millions of deaths that occurred during the Maoist decades. In the end, what shines out from Vogel’s wide-ranging biography is the true answer to his two questions: for most of his long career Deng Xiaoping did less for China than he did to it.
****
*****鄧小平說,中國最大的失敗是教育
世煜兄和慧玲女在幾年前介紹中國的異議份子余杰先生, 還帶我去去家濃厚豬肉的台菜餐廳。余杰(1973-)先生是劉曉 波(1955-)先生的隔代知音。 我後來都默默注意余先生的被當局修理和反抗, 幸虧德國之音和紐約時報等都會報導他們的奮鬥。
其實劉曉波先生在台灣出版的著作至於五本,不過劉曉波先生即使得 到諾貝爾和平獎,書不像2000年諾貝爾文學獎般暢銷。
劉曉波先生在電話中向余杰先生說:「你引用了一句鄧小平的話, 鄧小平說,中國最大的失敗是教育,這句話引用不當, 你知道鄧小平是在什麼情況下說的嗎?是在89年, 他說教育的失誤是指沒有加強思想政治教育, 他嫌當局對於大學生的洗腦不夠,你連背景都不清楚就在電視上亂說 ……。」(余杰《劉曉波傳》台北版2012,約頁261)兩本《 劉曉波傳》
.......在他家中,傅高義就這本書及個人的一些經歷接受了筆者的專訪。
問:你一開始的時候是作日本研究的?
答:研究日本是因為我在哈佛大學的博士論文是關於美國社會。當時一個教授對我說,如果你想了解美國社會應該找另 一個社會作比較研究,僅僅研究美國是不夠的。當時美國是現代化國家,所以要進行比較研究的話,應該找另一個現代化社會。日本也是現代化的社會,所以我拿了 去日本的獎學金,開始研究日本。第一年學日文,第二年研究日本家庭。
問:為什麼在1961年開始研究中國呢?
答:1960年到1961年我在耶魯大學當副教授。當時我回到哈佛大學訪問,一個老朋友問我想不想研究中國。我說我沒想過。他說我們現在想培養研究中國社會的學者,還沒有合適的人選能在哈佛教關於中國社會的課程。你已經學過社會學,有基礎,如果順利的話,你可以在這裡任教,我給你三年的博士後獎學金。我想了一天,對他說我接受這個獎學金。
問:當時你已經31歲了,開始一個新的學術領域應該是一個比較困難的選擇吧?
答:困難非常多。我當時已經有家庭了,而且語言也是個問題。當時在哈佛沒有什麼相關的課本,而且我中文也不好。看中文書比較吃力。中文對話能力也很有限,所以當時也確實吃了很多苦。
問:但是你決定接受這個offer只用了一天。
答:我的朋友叫John Pelzel,是哈佛的教授。我跟他說雖然我對亞洲也感興趣,但是我對美國社會更感興趣。但是他對我說,如果只把視野放在美國或者日本,都是不夠的,也沒有前途,要有一個亞洲的整體的視野。
當時Pelzel問我要不要作中國研究的那一天,我對他說哥倫比亞大學、耶魯大學都對我發出了邀請。他們要我很快給他們答覆。一般來說要決定是否能 給我這個offer需要一個委員會開會決定,所以Pelzel當時馬上給費正清打電話,費正清又給委員會裡面的其他成員打電話。最後在一天之內決定給我這 個offer。
當時對我來說,費正清已經是中國研究的領袖級的學者了,是特別有名的大教授。而我只是一個小夥子,是他的助手。他的專業是歷史,所以他主要是使用史料,而我是研究現代社會,主要的研究方法是和人談話。我的博士論文也是對美國家庭進行訪談。
問:當時像你這樣研究中國現代社會的美國學者多嗎?
答:不多,可能也就二三十人。當時這方面的研究還不發達。
問:61年中國的三年大饑荒剛剛快結束,整個國家也沒有對外開放……
答:所以我1963年去香港作研究,因為當 時香港有很多人跟中國有接觸,有很多了解中國的人。所以我在香港呆了一年。不過我們在研究方法上並不陌生。因為當時很多美國人作蘇聯研究,也沒有機會去蘇聯,只能在蘇聯周邊的地方獃著搜集資料。第二次世界大戰的時候,我們把日本當成敵人來研究。所以學者們通過研究文化和與難民談話的途徑來研究日本。所以我 在60年代研究中國的時候,在方法上是有先例的。
當時我在香港主要是想跟難民談話。我本來計劃選取四個點,兩個中國城市,兩個中國農村。但是我發現找不到這麼多人。但是當時我能看到廣東的報紙,比如南方日報,還有很多難民都是從廣東過來的。所以我想我能寫兩本書,一本是關於共產黨的組織,另一本寫廣東的歷史,從1949年一直到60年代初的南方日 報我都能看到,所以我可以寫出整個廣東的發展。
當時我在香港遇到了一個從大陸過來的小幹部,叫陳中文(音)。1965年,我把他邀請到哈佛來,當時哈佛已經買到了很多中國的報紙,比如南方日報, 廣州日報。所以我們倆每天坐在一起看報紙,一起交流這上面的新聞,討論這些事件的重要性。他對這些事件也有好奇心,我們談得非常開心。所以我用了兩三年的 工夫和他一起看報紙。有的時候我說這個就是宣傳,但是他會提醒我,這個很重要,很快就會有很嚴重的事件發生。
問:這個人是什麼背景呢?
答:他出生在香港。1948年參加中國共產黨領導下的青年團工作,1949年和很多香港的左派年輕人跑到廣東, 60年代受到政治運動的影響,回到香港,他的家在香港。所以他能告訴我很多關於中國共產黨的組織結構的知識。因為很多工作他都做過。他給我作助手兩三年, 然後在哈佛拿到碩士學位,在波士頓附近的一個規模不大的大學教書。現在在波士頓的一個老人院。他兒子的名字就是用了我的名字 Ezra。我們現在還有聯繫。
當時他給了我很大的幫助。他很聰明,判斷力很不錯。我在這個基礎上寫了"Canton Under Communism"(《共產主義下的廣州》)。
問:但是你是直到1973年才有機會到中國大陸。第一次訪問的情形怎麼樣?
答:當時有一個美國科學家代表團,都是自然科學家,只有三個社會科學家,我是其中一個。那次訪問很有意思,但是 現在看起來,感覺當時中國的教授們還是很緊張。比如在北大,周培源招待我們,他說:“我不了解現在的情況,我讓我的同志來給你們介紹。”然後過來一個軍隊的小夥子,給我們介紹文化大革命的各種口號。講了20多分鐘。周培源沒有說話。
問:你這本關於鄧小平的書一出來,我覺得給很多人一個最大的驚訝是,你採訪到的很多人,比如毛毛、朱佳木,這些人就是對中國人來說也不容易有機會採訪他們。你是怎麼作到的呢?
答:我認識毛毛是因為我參加過一個代表團,在北京的時候我見過她。這個代表團是David Lampton(蘭普頓)作美中關係全國委員會(National Committee for U.S.- China Relations)主席的時候組織的。他把毛毛邀請過來的。我們當時只是認識。後來她的女兒,羊羊,從麻省的Wellesley College(威爾斯利學院,美國最著名的私立女子大學之一 ——編者注)畢業。毛毛也來到波士頓。所以我給她寫信,說哈佛想邀請她到哈佛與研究中國的教授們吃午飯,所以她來了。
問:但是你怎麼知道她女兒在威爾斯利學院讀書?
答:當時這個不是秘密,很多人都知道。因為我已經跟她有了聯繫,所以後來我研究鄧小平的時候我給她電話,問她能不能談談她的父親,她同意了。趙紫陽的孫女在哈佛大學商學院學習,我也見過她的母親Margaret Ren。她是搞美術的,我的一個美國朋友,Freda Murck,在北京也是搞美術的,所以我問她能不能幫我介紹一下。所以在她的孩子從哈佛大學畢業的時候,她過來跟我作了一個訪談。我覺得很多中國父母都喜 歡哈佛大學,所以作為哈佛大學邀請他們,他們接受這個邀請,我不覺得奇怪。他們也想了解研究中國的美國人,我覺得這是很自然的事。這個不一定是有目的性 的。
我認識朱佳木是因為十幾年前開一個國際會議,他邀請我寫過文章,參加這個會議。所以在我作鄧小平研究之前,我已經有相關的基礎了。80年代我在廣東 作研究,一開始任仲夷不願意跟我談話,但是後來他退了以後,他答應了。再後來,他孫子在英國念書的時候,給我寫信,說希望到這裡來,我就把他邀請過來作我 的助手。後來他在哈佛大學肯尼迪學院拿到了碩士學位。《炎黃春秋》裏的很多人都是他祖父的朋友,所以他幫我在北京和這些人聯繫很多。
問:好像其他美國學者並沒有你這麼好的人脈?
答:我的機會可能多一點兒。我本來也不是為了什麼特別的目標,我也是想交朋友。但是即便如此,為了鄧小平這本 書,談了這麼多人,也是很不容易的。我主要是想了解鄧小平的時代,所以我在訪談之前都會做很多的準備,找出他們的文章來看,了解他們的背景,搞清楚什麼問 題他們能回答。我不要求了解什麼秘密,所以這也會比較好。
問:鄧小平這本書應該是你花的時間最多的一本書了?
答:是的。寫"Japan as Number One"(《日本:世界第一》)的時候我還 在教書,一邊教書一邊寫,大概花了幾年時間。但是鄧小平這本書我是全面投入,因為我那個時候已經退休了。十年時間裡基本上每天都是要麼看材料,要麼思考, 要麼寫作。一開始我寫這本書的綱要,花了大概兩年到三年的時間。在這個過程中,我發現另外一個特別重要的人是陳雲。所以我也花了一年的工夫去了解陳雲。他 生在上海青浦,我去青浦的博物館,跟博物館的人談話。後來他在延安、以及解放之後的情況,我都去了解了。但是可能作了太多的工作,我寫了一篇關於陳雲的文 章,大概有一百多頁。在這本書里精簡了很多。我對陳雲的看法也跟別人不一樣。我覺得我看陳雲比別人深。很多人簡單的指責他是計劃經濟、“鳥籠經濟”。但我 覺得他是小心謹慎,他永遠考慮錢從哪裡來,這是最重要的。
問:會不會因為你付出了太多,對一個人物有了感情,然後影響你的判斷?
答:我覺得應該是客觀的分析。應該搞清楚他為什麼這麼想,同時客觀分析他的作用和對社會的影響。比如說康生,很多人非常恨他,很多人說他是除了江青之外最壞的人。但是何方在延安的時候和康生合作,他說康生是一個文人,思想也很開放,但是內心非常軟弱,非常害怕很多事情。所以毛澤東利用這一點,讓他作了很多壞事。他的內心也應該是非常複雜的。
問:這本關於鄧小平的書出版之後,你在這本書中對鄧以及中國政府的一些態度也遭到了批評,你如何看待這些批評?
答:對於那些在六四的時候在北京的記者或者其他人來說,他們對鄧有着非常負面的感受,而且他們認為任何試圖了解鄧為什麼做出那些決定的人都對鄧太過同情了。我想這是非常自然的。很明顯,一些批評者並沒有非常仔細的讀我的這本書。Andrew Nathan(黎安友,美國漢學家,哥倫比亞大學政治系教授、東亞研究所主任——編者注)一直致力於推動中國的人權,他在認真讀過這本書後說關於六四那一部分是非常客觀的。很多中國的知識分子認為鄧應該在民主方面更有作為,也認為我應該更有批評性。但是那些認真看過我的書的人說,我對鄧的想法和行為有着清晰的了解,並且用非常中立的態度去講述這些。我確實並沒有對鄧的行為作出道德判斷,因為我試圖去了解他想了什麼,做了什麼,有什麼影響,以及其他在中國的 人如何看待他。
問:為什麼你在鄧小平這本書裏只用了30頁去概括鄧小平前65年?
答:因為這本書當時已經很長了。我寫他的出生到69年,當時已經寫了一兩百頁,但是哈佛大學出版社的人對我說, 這本書太長了。所以我也考慮,這本書的主題是鄧小平傳還是鄧小平如何改變中國?我覺得後者更有意思。這個對全世界的意義更大。雖然我一開始想寫鄧小平傳, 但是太長了。所以前面那部分我精簡了很多。我的目標是找出最能幫助我們了解鄧小平的內容。有人建議我寫一本小書專門講鄧小平從1904 年到1969年。但是我覺得我可能不會再寫了。
問:但是你覺得你這本書的讀者應該是什麼人呢?我感覺這本書並不是一本很純粹的學術著作。
答:我不是寫給專家的。我希望那些想了解中國的人能看懂這本書,他們不一定是專家,但是對中國感興趣。所以我花 了很多功夫在書里介紹很多內容。當然我不要得罪專家,不能讓他們覺得太過簡單。 所以為了實現這個平衡,我也改了很多次。我在美國中西部的小鎮長大,我的很多朋友後來在大學讀書。我就一直考慮他們是否能夠讀懂這本書。出版之後,我送了 一些書給這些高中同學。他們能看懂,但是他們對我說為什麼這麼長,兩百頁就夠了。所以我其實在寫作的時候一直在考慮他們能不能理解這本書。
問:鄧小平這本書更多的是關於精英政治,而你以前的書大多是從社會學角度探討社會發展。這會不會是一個比較大的轉型?
答:《共產主義下的廣州》("Canton under Communism")也是關於精 英政治的。我在哈佛讀博士的時候,我的一個教授叫Talcott Parsons,估計他是當時全世界最有名的社會學家之一。他覺得研究一個社會,要全面的研究經濟、政治、社會、思想。他在哈佛教一門課講美國社會,這個 課就會講政治、經濟、家庭,很全面。我後來教書,也用這樣的一個思路。在寫鄧小平這本書的時候,我也試圖把一個全面的視角融入進來。問:在這本書的前言, 你說你希望通過研究鄧小平,知道中國的發展軌跡。那麼現在你覺得鄧是如何影響中國的發展軌跡的呢?
答:我覺得最重要的影響是正規化,因為在78年的時候中國太亂了。為了中國的發展,他覺得需要一個強有力的組織,把人們組織起來。
問:但是你覺得今天鄧小平的影響還很重要嗎?
答:還很重要。特別是腐敗問題,如果鄧小平還活着,他可能會採取更為強有力的措施。中國還會繼續沿着鄧小平設定的道路走下去,比如經濟發展,選拔能幹的人,還有在對外關係上繼續韜光養晦。我覺得這條路中國會繼續走下去。
問:但是現在很多新的東西和觀點都出來了。比如重慶模式、中國崛起什麼都不是鄧的東西。
答:我覺得雖然重慶用了毛澤東的口號,但是當時薄熙來在重慶仍然是以經濟發展為主,這還是鄧的遺產。這個不是鄧 一個人的,周恩來也提到了,但是能做到的是鄧。雖然韜光養晦一些中國人提出不同的看法,特別是在中國的實力增強之後。但是我覺得對中國領導人來說,這仍然 是他們的選項。
問:最後一個問題,你是否考慮在中國大陸出簡體版?如果是,你是否需要做一些內容上的刪節和妥協?
答:我希望我的書能夠在中國大陸出版,但有關的協商談判還在進行中。做調整和改動是合理的。當然,我是一個外國人,但是我在過去的十年裡做了非常認真嚴肅的努力來理解鄧是如何推行改革開放政策,如何改變中國的。我希望大陸版本能充分展現我這種客觀描述的努力。
China's President Lashes Out at Western Culture
New York Times
BEIJING — President Hu Jintao has said China must strengthen its cultural production to defend against the West's assault on the country's culture and ideology, according to an essay in a Communist Party policy magazine published this week. ...
與西方價值為敵 可以天下第一嗎
***
“從日本第一到中國第一”的旁觀
1980年代初傅高義的Japan as number one 登場轟動一時
寫廣東經濟革命時 中國的資本主義化已"勢之所趨" 它的總代價可能只能說七三分嗎
然而真正的國家實力是什麼呢
Economics focus
How to get a date
The year when the Chinese economy will truly eclipse America’s is in sight
Dec 31st 2011 | from the print edition
IN THE spring of 2011 the Pew Global Attitudes Survey asked thousands of people worldwide which country they thought was the leading economic power. Half of the Chinese polled reckoned that America remains number one, twice as many as said “China”. Americans are no longer sure: 43% of US respondents answered “China”; only 38% thought America was still the top dog. The answer depends on which measure you pick. An analysis of 21 different indicators chosen by The Economist (see the full set) finds that China has already overtaken America on over half of them and will be top on virtually all of them within a decade.
Economic power is best gauged by looking at absolute size rather than per-person measures. On a few indicators, such as steel consumption, ownership of mobile phones and beer-guzzling (a crucial test of economic superiority), the milestone was reached as long as a decade ago. Several more have been passed since. In 2011 China exported about 30% more than the United States and spent some 40% more on fixed capital investment. China is the world’s biggest manufacturer, and partly as a result it burns around 10% more energy and emits almost 40% more greenhouse gases than America (although its emissions per person are only one-third as big). The Chinese also buy more new cars each year than anybody else.
The chart shows our predictions for when China will overtake America on several other measures. Official figures show that China’s consumer spending is currently only one-fifth of that in America (although that may be understated because of China’s poor statistical coverage of services). Based on relative growth rates over the past five years it will remain smaller until 2023. Retail sales are catching up much faster, and could exceed America’s by 2014. In that same year China also looks set to become the world’s biggest importer—a huge turnaround from 2000, when America’s imports were six times those of China.
In 2011 America’s GDP was roughly twice as big as China’s, down from eight times bigger in 2000. To predict how quickly that gap might be closed, The Economist has updated its interactive online chart (also here) which allows you to plug in your own assumptions about real GDP growth in China and America, inflation rates and the yuan’s exchange rate against the dollar. Our best guess is that annual real GDP growth over the next decade averages 7.75% in China (down from 10.5% over the past decade) and 2.5% in America; that inflation (as measured by the GDP deflator) averages 4% and 1.5% respectively; and that the yuan appreciates by 3% a year. If so, then China will overtake America in 2018. That is a year earlier than our prediction in December 2010 because China’s GDP in dollar terms increased by more than expected in 2011.
Second place is for winners
Even if China became the world’s biggest economy by 2018, Americans would remain much richer, with a GDP per head four times that in China. But Rupert Hoogewerf, the founder of the annual Hurun Report on China’s richest citizens, reckons that it may already have more billionaires. His latest survey identified 270 dollar billionaires but the true total, he says, is probably double that because many Chinese are secretive about their wealth. According to the Forbes rich list, America has 400 billionaires or so.
America still tops a few league tables by a wide margin. Its stockmarket capitalisation is four times bigger than China’s and it has more than twice as many firms in the Fortune global 500, which lists the world’s biggest companies by revenue. Last but not least, America spends five times as much on defence as China does, and even though China’s defence budget is expanding faster, on recent growth rates America will remain top gun until 2025.
Being the biggest economy in the world does offer advantages. It helps to ensure military superiority and gives a country more say in fixing international rules. Historically, the biggest economy has become the issuer of the main reserve currency, which is why America has also been able to borrow more cheaply than it otherwise would. But it would be a mistake for American leaders to try to block China’s rise. China’s rapid growth benefits the whole global economy. It is better to be number two in a fast-growing world than top dog in a stagnant one.
***2012年02月08日 07:57 AM
彭定康評《鄧小平傳》Deng and the Transformation of China作者:前香港總督彭定康為英國《金融時報》撰稿
When Chinese historians are able one day to ply their subversive trade without control or censorship, their judgment will surely be that their country should revere Deng Xiaoping way above his predecessor Mao Zedong. Mao led the Communist party to victory over the Kuomintang and the Japanese, and united China in the 1950s. He then plunged his country into the famine and bloody mayhem of the Great Leap Forward and the Cultural Revolution. Deng carefully put the pieces of the smashed nation back together again and launched China on its recovery to become assuredly once again the world's largest economy.
如果中國的歷史學者在從事他們具有顛覆性的職業時,能有朝一日不受控制和審查, 他們一定會有這樣的評價:中國人對於鄧小平的崇敬,應遠遠超過毛澤東。毛澤東曾領導中國共產黨打敗日軍和國民黨,並在20世紀50年代統一中國,但他隨後又使國家陷入了大躍進造成的飢荒和文化大革命的混亂。而鄧小平則小心翼翼地重整破碎的山河,使中國充滿信心, 推向了再度成為世界最大經濟體的複興之路。Ezra Vogel's massive biography assembles the case for Deng (1904-97) with narrative skill and prodigious scholarship. Vogel, for many years a Harvard professor, published the bestselling Japan as Number One in 1979. His principal academic interest then turned to China and he spent some time in the late 1980s studying economic reform in Guangdong. The sources and acknowledgements he cites in this book indicate the breadth of his contacts and study, though when required to stray outside the world of conventional western Sinology he is less sure-footed. His knowledge of British and Hong Kong politics, for example, is pretty sketchy.
傅高義(Ezra Vogel)這部厚重的傳記, 寫得很有敘事技巧, 富有高超學術水準,闡明了應當對鄧小平更崇敬(1904年-1997年)的理由。傅高義在哈佛大學任教多年,曾在1979年出版暢銷書《日本第一》 (Japan as Number One),之後他的主要研究興趣轉向中國,並在20世紀80年代花時間研究廣東的經濟改革。書中引述的資料來源和鳴謝對象,都顯示出他交友廣泛、學識淵博。儘管在超出西方漢學的常規領域時,其論述或可商榷。例如,他對英國和香港政治的了解就頗為欠缺。The book is not hagiographical but it does occasionally read a little like the Deng family's authorised biography. Warts are mentioned from time to time but the overall picture presented usually discounts the blemishes. While we learn once again that Deng's time as a young emigrant worker in France in the 1920s left him with a lifetime love of croissants, his later military exploits in the civil war are dealt with pretty summarily. Moreover, Deng's rule in the south-west of China, including his native Sichuan from 1949-52, gets just a page and a half. It was sufficiently brutal to earn Mao's approval. Larger landlords were attacked and killed. One day we will presumably learn more about Deng's methods at this time; they were plainly not for the squeamish.
本書並非充滿溢美之詞,但某些段落讀來確有幾分像是鄧家授權的傳記。書中或會提及鄧的缺點,但給出的總體評價中,展示其瑕疵時卻是手下留情。雖然我們再次得知,20世紀20年代鄧小平少年時在法國務工的經歷,使他終生都愛吃法式羊角麵包,然而對於他後來在內戰中的軍事成就,描述卻十分簡明扼要。更有甚者,對鄧小平1949年至1952年間在中國西南部(包括他的故鄉四川省)的治理,僅一頁半的篇幅輕輕帶過。而鄧小平那段時間的作為足稱殘暴,並贏得毛澤東的賞識,大地主遭攻擊和殺害。有一天我們一定能對鄧小平當時採取的手段了解更多,那絕對不是神經脆弱者能夠承受的。Deng's role as Mao's enforcer during the “anti-rightist campaign” of the 1950s is hardly mentioned. Half a million intellectuals were shipped to labour camps. His careful avoidance of personal trouble during the disastrous Great Leap Forward of 1958-61, which led to 45m or more deaths (he broke a leg playing billiards and used a sick note as an excuse for missing difficult meetings) was not heroic. Almost 10m of his fellow Sichuanese starved to death.
在20世紀50年代的“反右運動”中,該書對鄧小平充當毛澤東執行者的歷史幾乎沒有談及。那段時間有近50萬名知識分子被送去勞改。 1958至1961年的大躍進造成了災難性後果,導致4500萬甚至更多人死亡(他在打台球時弄傷了腿,用病假做藉口缺席那些麻煩的會議),鄧小平在這個時期小心翼翼避免個人麻煩的做法稱不上英雄所為。當時幾乎有1000萬四川人餓死。But it is Deng's muddled view of the relationship between economic progress and political freedom that will always attract the most criticism. In his policy battles with the economic hardliner Chen Yun in the 1980s, he was always in the camp that contested the argument that if the party gave up control over the economy it would sooner or later lose control of the state. For Deng and his circle, stepping back from command economics was essential for growth and job creation, and without them the Communist party would certainly lose control of the state . Both propositions are probably true and China's main existential challenge remains the issue of resolving this dilemma.
不過, 鄧小平招致最多批評的,還是他對經濟發展和政治自由兩者關係的糊塗看法。在20世紀80年代,與經濟強硬派陳雲的政策紛爭中,他一直反對如果黨放棄經濟控制權,遲早會失去國家控制權的觀點。對於鄧小平和他圈子裡的人,放鬆經濟控制權對促進經濟增長和創造就業至關重要,而如果不能實現經濟增長並解決就業,共產黨肯定會失去對國家的控制。這兩種說法可能都是成立的,中國主要的生存挑戰至今仍然是如何解決這個兩難局面。The problem was bloodily resolved in 1989 in and around Tiananmen Square, “a tragedy of enormous proportions”, in Vogel's words. It is, maybe, unfair but inevitable that Deng's life will be viewed by many through the prism of this catastrophe. Those of us who were in Beijing just before the crackdown should not have been carried away by the epic romance of what was happening in the streets. We should have listened more carefully to the seasoned hacks who told us it would all end in tears and that Deng's whole career showed that he would never accept such a challenge to the authority of the Communist party.
這個問題曾在1989年,在天安門廣場周圍,以血腥的方式得到了解決。用傅高義的話說,那是“一場異常巨大的悲劇”。許多人看待鄧小平生平時,都是通過這起災禍的棱鏡,這或許不公平,但不可避免。我們當中,在鎮壓前剛好身處北京的那些人,不可能不對北京街頭髮生的史詩般的浪漫運動嘆為觀止。一些熟稔政局者,曾經對我們說過,這一切都會以眼淚告終,鄧小平的畢生經歷都顯示出,他永遠不會接受共產黨的權威受到挑戰。我們本應更關切地傾聽他們的意見。One unnamed provincial first party secretary is quoted, by Vogel, as saying that Deng's view of democracy was like Lord Ye's view of dragons. “Lord Ye loved looking at a book with pretty pictures of dragons but when a real dragon appeared, he was terrified .” This well-known story about a mythical figure from China's distant past is customarily told to draw attention to the inconsistency between words and actions.
傅高義在書中寫道,一位不願透露姓名的省委書記說,鄧小平看待民主,就像葉公好龍——葉公子高好龍,於是夫龍聞而下之。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。 “葉公好龍”這則廣為人知的故事,習慣上用來比喻言行不一。Vogel chronicles very well Deng's role in stabilising China after the chaos of the Cultural Revolution (1966-76), in which he and his family had themselves suffered, literally getting the trains running again, making people work together without reprisals, and re-establishing schools and universities. His initial success in preventing China capsizing led to his second ousting by Mao in 1976. The paranoid Mao was suspicious that the younger man would not support unequivocally the case for the Cultural Revolution, was jealous of his growing popularity and feared that he might, on Mao's own death, become the Khrushchev to his Stalin, denouncing the departed tyrant.
傅高義對經歷文化大革命(1966年-1976年)混亂之後鄧小平穩定中國的角色闡述得當,鄧小平和他家人在文革中也承受了苦難。實際上是鄧小平讓火車又開動起來,讓人們沒有互相報復就重新開始工作,還恢復大中小學教育。他開始成功地讓中國免於傾覆,而這個成功又令他在1976年第二次被毛澤東打倒。偏執多疑的毛澤東懷疑比他年輕的鄧小平並不會堅定地擁護文化大革命,嫉妒鄧越來越強的聲望,恐懼鄧會在毛本人去世後像赫魯曉夫對待斯大林那樣,譴責已故的獨裁者。When Hua Guofeng succeeded Mao later that year, he was soon persuaded to reinstate Deng, China's best pragmatic manager. But Hua, who had shown great resolve in arresting Mao's widow and the other members of the Gang of Four, proved no match politically for his wily rival. Deng's sidelining and despatch of Hua is a masterclass in ruthless, though not vindictive, politics. Hua was stripped of authority, humiliated but not imprisoned.
華國鋒在1976年晚些時候繼承毛澤東的權力後,很快就被人說服重新啟用鄧小平這個中國最好的務實派。儘管華國鋒逮捕了毛澤東的遺孀和“四人幫”的另外三個成員,表現出極大的決斷力,但他在政治上卻無法與精明的對手相抗衡。鄧小平排擠和打發了華國鋒,顯示出大師級的冷酷政治手腕。華國鋒被剝奪了權力,遭到羞辱,不過並沒有入獄。Intellectually, it was Deng's bold pragmatism, learning truth from facts, that triumphed over what was ridiculed as the “whateveritis” of Hua – whatever Mao had said or done must be the correct way to act. This approach led to the opening of China to the world, the reform of agriculture and industrial management and the years of stupendous growth. In 1978, the year that really saw the beginnings of change, China exported about as much in 12 months as it now exports in a day.
就思想而言,鄧小平果敢的務實主義,“實踐檢驗真理”,戰勝了華國鋒被戲稱為“兩個凡是”的理論——凡是毛澤東說過的和做過的,就一定是正確的。這條路線使中國向世界開放,引發了農業和工業管理的改革,促成了許多年令人驚嘆的經濟增長。今天, 中國一天的出口額,幾乎相當於改革真正開始的1978年12個月的出口總額。The first experiments were in Fujian and Guangdong, where the father of the man tipped to be China's next leader, Xi Jinping, was provinicial party secretary. Vogel has written before about the economic adjustments and rural reforms in China under Deng, starting with the creation of a Special Economic Zone around the hitherto sleepy fishing village of Shenzhen, just across the border from Hong Kong. Foreign investment was welcomed and foreign technology was brought in, copied and, of course, stolen. The commands of a controlled economy were partly replaced by markets and profits. Vogel tells this story authoritatively, culminating in Deng's journey to the south in 1992 to give heart to the reformers and embolden his successor, Jiang Zemin.
鄧最初的實驗是在福建和廣東進行的,很有可能成為中國下一屆領導人的習近平的父親,曾在廣東擔任省委書記。傅高義以前就曾撰文講述過鄧小平時代中國的經濟調整和農村改革,其開端就是在與香港一河之隔,以前一直沉睡的漁村深圳周圍,建設一個經濟特區。那裡歡迎外資,吸引並模仿境外技術,當然也有盜版。對經濟的指令式控制,在那裡部分為市場和利潤追求所取代。傅高義對這段故事的描寫十分權威,高潮是1992年鄧小平的南巡,讓改革者吃了定心丸,也給他的繼任者江澤民極大的鼓勵。Deng was never an ideologue and, as Vogel argues, it would be unfair to criticise him for failure to set out an overarching philosophy for what he was doing. Sometimes economic activity simply took off once central control was relaxed. Deng himself celebrated the spontaneous emergence of township and village enterprises.
鄧小平從來都不是一個意識形態理論家,正如傅高義所說,批評他未能對自己所做的事業提出一個概括性的哲學理論是不公平的。有時候,只要集中控制一放鬆,經濟活動就會很容易發展起來。鄧小平本人就曾稱讚過鄉鎮企業的自發湧現。How should we describe what has happened? It does not seem to have much to do with socialism, given for example that in the decade of fast growth after 1997, workers' wages as a proportion of gross domestic product fell from 53 per cent to 40 per cent. Whatever the correct economic nomenclature, authoritarian party control was never abandoned. Perhaps it is best described as “market Leninism”.
我們應當怎樣描述發生的這些事件?它們似乎與社會主義並沒有太大關係,例如,在1997年後中國經濟的十年高速增長中,工人工資佔國內生產總值(GDP)的比例從53%下降到40%。無論在經濟學上該如何正確地命名,威權主義的一黨專制從未遭到摒棄。或許最恰當的描述應該是“市場列寧主義”。Describing Deng's art of governing, Vogel sets out a list of the principles that underpinned his rule. Several would have been embraced by other leaders, including his ruthless sacrifice of pawns to preserve the position of the king and his throne. First, he cut down the political reformer and party general secretary Hu Yaobang in 1987 for being too soft in dealing with student protests; then he destroyed Zhao Ziyang during the Tiananmen demonstration in 1989. Deng believed above all in preserving his own authority and that of the party. Whether that was essential to transform China will remain the subject of increasingly open debate. Whatever the answer, Vogel makes a strong case for according Deng the prize for lifting more people out of poverty than anyone else in history.
闡述鄧小平的治國藝術時,傅高義列出了支撐鄧的統治的一系列原則。其中有若干條別的政治領袖也會採納,包括為了保護王者的地位和自己的權柄無情地捨棄下屬。鄧小平先是因為黨的總書記胡耀邦對待學生示威過於溫和,而在1987年罷免了這位政治改革者,後來又在1989年天安門抗議事件中解決了趙紫陽。鄧小平的首要信條是保護自己的權威和黨的權威。至於這對於中國的轉變是不是至關重要,仍然會是辯論的主題,而辯論也會越來越開放。無論答案如何,傅高義有力地闡述了這樣一個觀點:因鄧小平而得以脫離貧困的人數,比歷史上任何人都要多,為此他應該得到嘉許。Lord Patten, chairman of the BBC Trust and chancellor of the University of Oxford, was the last governor of Hong Kong
作者彭定康勳爵(Lord Patten)是BBC委員會主席,牛津大學(University of Oxford)校監,香港最後一任總督。
譯者/何黎
彭定康评《邓小平传》
Economic power is best gauged by looking at absolute size rather than per-person measures. On a few indicators, such as steel consumption, ownership of mobile phones and beer-guzzling (a crucial test of economic superiority), the milestone was reached as long as a decade ago. Several more have been passed since. In 2011 China exported about 30% more than the United States and spent some 40% more on fixed capital investment. China is the world’s biggest manufacturer, and partly as a result it burns around 10% more energy and emits almost 40% more greenhouse gases than America (although its emissions per person are only one-third as big). The Chinese also buy more new cars each year than anybody else.
The chart shows our predictions for when China will overtake America on several other measures. Official figures show that China’s consumer spending is currently only one-fifth of that in America (although that may be understated because of China’s poor statistical coverage of services). Based on relative growth rates over the past five years it will remain smaller until 2023. Retail sales are catching up much faster, and could exceed America’s by 2014. In that same year China also looks set to become the world’s biggest importer—a huge turnaround from 2000, when America’s imports were six times those of China.
What about GDP, the most widely used measure of economic power? The IMF predicts that China’s GDP will surpass America’s in 2016 if measured on a purchasing-power parity (PPP) basis, which adjusts for the fact that prices are lower in poorer countries. But America will only really be eclipsed when China’s GDP outstrips it in dollar terms, converted at market-exchange rates.
In 2011 America’s GDP was roughly twice as big as China’s, down from eight times bigger in 2000. To predict how quickly that gap might be closed, The Economist has updated its interactive online chart (also here) which allows you to plug in your own assumptions about real GDP growth in China and America, inflation rates and the yuan’s exchange rate against the dollar. Our best guess is that annual real GDP growth over the next decade averages 7.75% in China (down from 10.5% over the past decade) and 2.5% in America; that inflation (as measured by the GDP deflator) averages 4% and 1.5% respectively; and that the yuan appreciates by 3% a year. If so, then China will overtake America in 2018. That is a year earlier than our prediction in December 2010 because China’s GDP in dollar terms increased by more than expected in 2011.
Second place is for winners
Even if China became the world’s biggest economy by 2018, Americans would remain much richer, with a GDP per head four times that in China. But Rupert Hoogewerf, the founder of the annual Hurun Report on China’s richest citizens, reckons that it may already have more billionaires. His latest survey identified 270 dollar billionaires but the true total, he says, is probably double that because many Chinese are secretive about their wealth. According to the Forbes rich list, America has 400 billionaires or so.
America still tops a few league tables by a wide margin. Its stockmarket capitalisation is four times bigger than China’s and it has more than twice as many firms in the Fortune global 500, which lists the world’s biggest companies by revenue. Last but not least, America spends five times as much on defence as China does, and even though China’s defence budget is expanding faster, on recent growth rates America will remain top gun until 2025.
Being the biggest economy in the world does offer advantages. It helps to ensure military superiority and gives a country more say in fixing international rules. Historically, the biggest economy has become the issuer of the main reserve currency, which is why America has also been able to borrow more cheaply than it otherwise would. But it would be a mistake for American leaders to try to block China’s rise. China’s rapid growth benefits the whole global economy. It is better to be number two in a fast-growing world than top dog in a stagnant one.
***2012年02月08日 07:57 AM
彭定康評《鄧小平傳》Deng and the Transformation of China作者:前香港總督彭定康為英國《金融時報》撰稿
When Chinese historians are able one day to ply their subversive trade without control or censorship, their judgment will surely be that their country should revere Deng Xiaoping way above his predecessor Mao Zedong. Mao led the Communist party to victory over the Kuomintang and the Japanese, and united China in the 1950s. He then plunged his country into the famine and bloody mayhem of the Great Leap Forward and the Cultural Revolution. Deng carefully put the pieces of the smashed nation back together again and launched China on its recovery to become assuredly once again the world's largest economy.
如果中國的歷史學者在從事他們具有顛覆性的職業時,能有朝一日不受控制和審查, 他們一定會有這樣的評價:中國人對於鄧小平的崇敬,應遠遠超過毛澤東。毛澤東曾領導中國共產黨打敗日軍和國民黨,並在20世紀50年代統一中國,但他隨後又使國家陷入了大躍進造成的飢荒和文化大革命的混亂。而鄧小平則小心翼翼地重整破碎的山河,使中國充滿信心, 推向了再度成為世界最大經濟體的複興之路。Ezra Vogel's massive biography assembles the case for Deng (1904-97) with narrative skill and prodigious scholarship. Vogel, for many years a Harvard professor, published the bestselling Japan as Number One in 1979. His principal academic interest then turned to China and he spent some time in the late 1980s studying economic reform in Guangdong. The sources and acknowledgements he cites in this book indicate the breadth of his contacts and study, though when required to stray outside the world of conventional western Sinology he is less sure-footed. His knowledge of British and Hong Kong politics, for example, is pretty sketchy.
傅高義(Ezra Vogel)這部厚重的傳記, 寫得很有敘事技巧, 富有高超學術水準,闡明了應當對鄧小平更崇敬(1904年-1997年)的理由。傅高義在哈佛大學任教多年,曾在1979年出版暢銷書《日本第一》 (Japan as Number One),之後他的主要研究興趣轉向中國,並在20世紀80年代花時間研究廣東的經濟改革。書中引述的資料來源和鳴謝對象,都顯示出他交友廣泛、學識淵博。儘管在超出西方漢學的常規領域時,其論述或可商榷。例如,他對英國和香港政治的了解就頗為欠缺。The book is not hagiographical but it does occasionally read a little like the Deng family's authorised biography. Warts are mentioned from time to time but the overall picture presented usually discounts the blemishes. While we learn once again that Deng's time as a young emigrant worker in France in the 1920s left him with a lifetime love of croissants, his later military exploits in the civil war are dealt with pretty summarily. Moreover, Deng's rule in the south-west of China, including his native Sichuan from 1949-52, gets just a page and a half. It was sufficiently brutal to earn Mao's approval. Larger landlords were attacked and killed. One day we will presumably learn more about Deng's methods at this time; they were plainly not for the squeamish.
本書並非充滿溢美之詞,但某些段落讀來確有幾分像是鄧家授權的傳記。書中或會提及鄧的缺點,但給出的總體評價中,展示其瑕疵時卻是手下留情。雖然我們再次得知,20世紀20年代鄧小平少年時在法國務工的經歷,使他終生都愛吃法式羊角麵包,然而對於他後來在內戰中的軍事成就,描述卻十分簡明扼要。更有甚者,對鄧小平1949年至1952年間在中國西南部(包括他的故鄉四川省)的治理,僅一頁半的篇幅輕輕帶過。而鄧小平那段時間的作為足稱殘暴,並贏得毛澤東的賞識,大地主遭攻擊和殺害。有一天我們一定能對鄧小平當時採取的手段了解更多,那絕對不是神經脆弱者能夠承受的。Deng's role as Mao's enforcer during the “anti-rightist campaign” of the 1950s is hardly mentioned. Half a million intellectuals were shipped to labour camps. His careful avoidance of personal trouble during the disastrous Great Leap Forward of 1958-61, which led to 45m or more deaths (he broke a leg playing billiards and used a sick note as an excuse for missing difficult meetings) was not heroic. Almost 10m of his fellow Sichuanese starved to death.
在20世紀50年代的“反右運動”中,該書對鄧小平充當毛澤東執行者的歷史幾乎沒有談及。那段時間有近50萬名知識分子被送去勞改。 1958至1961年的大躍進造成了災難性後果,導致4500萬甚至更多人死亡(他在打台球時弄傷了腿,用病假做藉口缺席那些麻煩的會議),鄧小平在這個時期小心翼翼避免個人麻煩的做法稱不上英雄所為。當時幾乎有1000萬四川人餓死。But it is Deng's muddled view of the relationship between economic progress and political freedom that will always attract the most criticism. In his policy battles with the economic hardliner Chen Yun in the 1980s, he was always in the camp that contested the argument that if the party gave up control over the economy it would sooner or later lose control of the state. For Deng and his circle, stepping back from command economics was essential for growth and job creation, and without them the Communist party would certainly lose control of the state . Both propositions are probably true and China's main existential challenge remains the issue of resolving this dilemma.
不過, 鄧小平招致最多批評的,還是他對經濟發展和政治自由兩者關係的糊塗看法。在20世紀80年代,與經濟強硬派陳雲的政策紛爭中,他一直反對如果黨放棄經濟控制權,遲早會失去國家控制權的觀點。對於鄧小平和他圈子裡的人,放鬆經濟控制權對促進經濟增長和創造就業至關重要,而如果不能實現經濟增長並解決就業,共產黨肯定會失去對國家的控制。這兩種說法可能都是成立的,中國主要的生存挑戰至今仍然是如何解決這個兩難局面。The problem was bloodily resolved in 1989 in and around Tiananmen Square, “a tragedy of enormous proportions”, in Vogel's words. It is, maybe, unfair but inevitable that Deng's life will be viewed by many through the prism of this catastrophe. Those of us who were in Beijing just before the crackdown should not have been carried away by the epic romance of what was happening in the streets. We should have listened more carefully to the seasoned hacks who told us it would all end in tears and that Deng's whole career showed that he would never accept such a challenge to the authority of the Communist party.
這個問題曾在1989年,在天安門廣場周圍,以血腥的方式得到了解決。用傅高義的話說,那是“一場異常巨大的悲劇”。許多人看待鄧小平生平時,都是通過這起災禍的棱鏡,這或許不公平,但不可避免。我們當中,在鎮壓前剛好身處北京的那些人,不可能不對北京街頭髮生的史詩般的浪漫運動嘆為觀止。一些熟稔政局者,曾經對我們說過,這一切都會以眼淚告終,鄧小平的畢生經歷都顯示出,他永遠不會接受共產黨的權威受到挑戰。我們本應更關切地傾聽他們的意見。One unnamed provincial first party secretary is quoted, by Vogel, as saying that Deng's view of democracy was like Lord Ye's view of dragons. “Lord Ye loved looking at a book with pretty pictures of dragons but when a real dragon appeared, he was terrified .” This well-known story about a mythical figure from China's distant past is customarily told to draw attention to the inconsistency between words and actions.
傅高義在書中寫道,一位不願透露姓名的省委書記說,鄧小平看待民主,就像葉公好龍——葉公子高好龍,於是夫龍聞而下之。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。 “葉公好龍”這則廣為人知的故事,習慣上用來比喻言行不一。Vogel chronicles very well Deng's role in stabilising China after the chaos of the Cultural Revolution (1966-76), in which he and his family had themselves suffered, literally getting the trains running again, making people work together without reprisals, and re-establishing schools and universities. His initial success in preventing China capsizing led to his second ousting by Mao in 1976. The paranoid Mao was suspicious that the younger man would not support unequivocally the case for the Cultural Revolution, was jealous of his growing popularity and feared that he might, on Mao's own death, become the Khrushchev to his Stalin, denouncing the departed tyrant.
傅高義對經歷文化大革命(1966年-1976年)混亂之後鄧小平穩定中國的角色闡述得當,鄧小平和他家人在文革中也承受了苦難。實際上是鄧小平讓火車又開動起來,讓人們沒有互相報復就重新開始工作,還恢復大中小學教育。他開始成功地讓中國免於傾覆,而這個成功又令他在1976年第二次被毛澤東打倒。偏執多疑的毛澤東懷疑比他年輕的鄧小平並不會堅定地擁護文化大革命,嫉妒鄧越來越強的聲望,恐懼鄧會在毛本人去世後像赫魯曉夫對待斯大林那樣,譴責已故的獨裁者。When Hua Guofeng succeeded Mao later that year, he was soon persuaded to reinstate Deng, China's best pragmatic manager. But Hua, who had shown great resolve in arresting Mao's widow and the other members of the Gang of Four, proved no match politically for his wily rival. Deng's sidelining and despatch of Hua is a masterclass in ruthless, though not vindictive, politics. Hua was stripped of authority, humiliated but not imprisoned.
華國鋒在1976年晚些時候繼承毛澤東的權力後,很快就被人說服重新啟用鄧小平這個中國最好的務實派。儘管華國鋒逮捕了毛澤東的遺孀和“四人幫”的另外三個成員,表現出極大的決斷力,但他在政治上卻無法與精明的對手相抗衡。鄧小平排擠和打發了華國鋒,顯示出大師級的冷酷政治手腕。華國鋒被剝奪了權力,遭到羞辱,不過並沒有入獄。Intellectually, it was Deng's bold pragmatism, learning truth from facts, that triumphed over what was ridiculed as the “whateveritis” of Hua – whatever Mao had said or done must be the correct way to act. This approach led to the opening of China to the world, the reform of agriculture and industrial management and the years of stupendous growth. In 1978, the year that really saw the beginnings of change, China exported about as much in 12 months as it now exports in a day.
就思想而言,鄧小平果敢的務實主義,“實踐檢驗真理”,戰勝了華國鋒被戲稱為“兩個凡是”的理論——凡是毛澤東說過的和做過的,就一定是正確的。這條路線使中國向世界開放,引發了農業和工業管理的改革,促成了許多年令人驚嘆的經濟增長。今天, 中國一天的出口額,幾乎相當於改革真正開始的1978年12個月的出口總額。The first experiments were in Fujian and Guangdong, where the father of the man tipped to be China's next leader, Xi Jinping, was provinicial party secretary. Vogel has written before about the economic adjustments and rural reforms in China under Deng, starting with the creation of a Special Economic Zone around the hitherto sleepy fishing village of Shenzhen, just across the border from Hong Kong. Foreign investment was welcomed and foreign technology was brought in, copied and, of course, stolen. The commands of a controlled economy were partly replaced by markets and profits. Vogel tells this story authoritatively, culminating in Deng's journey to the south in 1992 to give heart to the reformers and embolden his successor, Jiang Zemin.
鄧最初的實驗是在福建和廣東進行的,很有可能成為中國下一屆領導人的習近平的父親,曾在廣東擔任省委書記。傅高義以前就曾撰文講述過鄧小平時代中國的經濟調整和農村改革,其開端就是在與香港一河之隔,以前一直沉睡的漁村深圳周圍,建設一個經濟特區。那裡歡迎外資,吸引並模仿境外技術,當然也有盜版。對經濟的指令式控制,在那裡部分為市場和利潤追求所取代。傅高義對這段故事的描寫十分權威,高潮是1992年鄧小平的南巡,讓改革者吃了定心丸,也給他的繼任者江澤民極大的鼓勵。Deng was never an ideologue and, as Vogel argues, it would be unfair to criticise him for failure to set out an overarching philosophy for what he was doing. Sometimes economic activity simply took off once central control was relaxed. Deng himself celebrated the spontaneous emergence of township and village enterprises.
鄧小平從來都不是一個意識形態理論家,正如傅高義所說,批評他未能對自己所做的事業提出一個概括性的哲學理論是不公平的。有時候,只要集中控制一放鬆,經濟活動就會很容易發展起來。鄧小平本人就曾稱讚過鄉鎮企業的自發湧現。How should we describe what has happened? It does not seem to have much to do with socialism, given for example that in the decade of fast growth after 1997, workers' wages as a proportion of gross domestic product fell from 53 per cent to 40 per cent. Whatever the correct economic nomenclature, authoritarian party control was never abandoned. Perhaps it is best described as “market Leninism”.
我們應當怎樣描述發生的這些事件?它們似乎與社會主義並沒有太大關係,例如,在1997年後中國經濟的十年高速增長中,工人工資佔國內生產總值(GDP)的比例從53%下降到40%。無論在經濟學上該如何正確地命名,威權主義的一黨專制從未遭到摒棄。或許最恰當的描述應該是“市場列寧主義”。Describing Deng's art of governing, Vogel sets out a list of the principles that underpinned his rule. Several would have been embraced by other leaders, including his ruthless sacrifice of pawns to preserve the position of the king and his throne. First, he cut down the political reformer and party general secretary Hu Yaobang in 1987 for being too soft in dealing with student protests; then he destroyed Zhao Ziyang during the Tiananmen demonstration in 1989. Deng believed above all in preserving his own authority and that of the party. Whether that was essential to transform China will remain the subject of increasingly open debate. Whatever the answer, Vogel makes a strong case for according Deng the prize for lifting more people out of poverty than anyone else in history.
闡述鄧小平的治國藝術時,傅高義列出了支撐鄧的統治的一系列原則。其中有若干條別的政治領袖也會採納,包括為了保護王者的地位和自己的權柄無情地捨棄下屬。鄧小平先是因為黨的總書記胡耀邦對待學生示威過於溫和,而在1987年罷免了這位政治改革者,後來又在1989年天安門抗議事件中解決了趙紫陽。鄧小平的首要信條是保護自己的權威和黨的權威。至於這對於中國的轉變是不是至關重要,仍然會是辯論的主題,而辯論也會越來越開放。無論答案如何,傅高義有力地闡述了這樣一個觀點:因鄧小平而得以脫離貧困的人數,比歷史上任何人都要多,為此他應該得到嘉許。Lord Patten, chairman of the BBC Trust and chancellor of the University of Oxford, was the last governor of Hong Kong
作者彭定康勳爵(Lord Patten)是BBC委員會主席,牛津大學(University of Oxford)校監,香港最後一任總督。
譯者/何黎
彭定康评《邓小平传》 Deng and the Transformation of China
When Chinese historians are able one day to ply their subversive trade without control or censorship, their judgment will surely be that their country should revere Deng Xiaoping way above his predecessor Mao Zedong. Mao led the Communist party to victory over the Kuomintang and the Japanese, and united China in the 1950s. He then plunged his country into the famine and bloody mayhem of the Great Leap Forward and the Cultural Revolution. Deng carefully put the pieces of the smashed nation back together again and launched China on its recovery to become assuredly once again the world’s largest economy. | 如果中国的历史学者在从事他们具有颠覆性的职业时,能有朝一日不受控制和审查, 他们一定会有这样的评价:中国人对于邓小平的崇敬,应远远超过毛泽东。毛泽东曾领导中国共产党打败日军和国民党,并在20世纪50年代统一中国,但他随后 又使国家陷入了大跃进造成的饥荒和文化大革命的混乱。而邓小平则小心翼翼地重整破碎的山河,使中国充满信心, 推向了再度成为世界最大经济体的复兴之路。 |
Ezra Vogel’s massive biography assembles the case for Deng (1904-97) with narrative skill and prodigious scholarship. Vogel, for many years a Harvard professor, published the bestselling Japan as Number One in 1979. His principal academic interest then turned to China and he spent some time in the late 1980s studying economic reform in Guangdong. The sources and acknowledgements he cites in this book indicate the breadth of his contacts and study, though when required to stray outside the world of conventional western Sinology he is less sure-footed. His knowledge of British and Hong Kong politics, for example, is pretty sketchy. | 傅高义(Ezra Vogel)这部厚重的传记, 写得很有叙事技巧, 富有高超学术水准,阐明了应当对邓小平更崇敬(1904年-1997年)的理由。傅高义在哈佛大学任教多年,曾在1979年出版畅销书《日本第一》 (Japan as Number One),之后他的主要研究兴趣转向中国,并在20世纪80年代花时间研究广东的经济改革。书中引述的资料来源和鸣谢对象,都显示出他交友广泛、学识渊 博。尽管在超出西方汉学的常规领域时,其论述或可商榷。例如,他对英国和香港政治的了解就颇为欠缺。 |
The book is not hagiographical but it does occasionally read a little like the Deng family’s authorised biography. Warts are mentioned from time to time but the overall picture presented usually discounts the blemishes. While we learn once again that Deng’s time as a young emigrant worker in France in the 1920s left him with a lifetime love of croissants, his later military exploits in the civil war are dealt with pretty summarily. Moreover, Deng’s rule in the south-west of China, including his native Sichuan from 1949-52, gets just a page and a half. It was sufficiently brutal to earn Mao’s approval. Larger landlords were attacked and killed. One day we will presumably learn more about Deng’s methods at this time; they were plainly not for the squeamish. | 本书并非充满溢美之词,但某些段落读来确有几分像是邓家授权的传记。书中或会提及邓的缺点,但 给出的总体评价中,展示其瑕疵时却是手下留情。虽然我们再次得知,20世纪20年代邓小平少年时在法国务工的经历,使他终生都爱吃法式羊角面包,然而对于 他后来在内战中的军事成就,描述却十分简明扼要。更有甚者,对邓小平1949年至1952年间在中国西南部(包括他的故乡四川省)的治理,仅一页半的篇幅 轻轻带过。而邓小平那段时间的作为足称残暴,并赢得毛泽东的赏识,大地主遭攻击和杀害。有一天我们一定能对邓小平当时采取的手段了解更多,那绝对不是神经 脆弱者能够承受的。 |
Deng’s role as Mao’s enforcer during the “anti-rightist campaign” of the 1950s is hardly mentioned. Half a million intellectuals were shipped to labour camps. His careful avoidance of personal trouble during the disastrous Great Leap Forward of 1958-61, which led to 45m or more deaths (he broke a leg playing billiards and used a sick note as an excuse for missing difficult meetings) was not heroic. Almost 10m of his fellow Sichuanese starved to death. | 在20世纪50年代的“反右运动”中,该书对邓小平充当毛泽东执行者的历史几乎没有谈及。那段 时间有近50万名知识分子被送去劳改。1958至1961年的大跃进造成了灾难性后果,导致4500万甚至更多人死亡(他在打台球时弄伤了腿,用病假做借 口缺席那些麻烦的会议),邓小平在这个时期小心翼翼避免个人麻烦的做法称不上英雄所为。当时几乎有1000万四川人饿死。 |
But it is Deng’s muddled view of the relationship between economic progress and political freedom that will always attract the most criticism. In his policy battles with the economic hardliner Chen Yun in the 1980s, he was always in the camp that contested the argument that if the party gave up control over the economy it would sooner or later lose control of the state. For Deng and his circle, stepping back from command economics was essential for growth and job creation, and without them the Communist party would certainly lose control of the state. Both propositions are probably true and China’s main existential challenge remains the issue of resolving this dilemma. | 不过, 邓小平招致最多批评的,还是他对经济发展和政治自由两者关系的糊涂看法。在20世纪80年代,与经济强硬派陈云的政策纷争中,他一直反对如果党放弃经济控 制权,迟早会失去国家控制权的观点。对于邓小平和他圈子里的人,放松经济控制权对促进经济增长和创造就业至关重要,而如果不能实现经济增长并解决就业,共 产党肯定会失去对国家的控制。这两种说法可能都是成立的,中国主要的生存挑战至今仍然是如何解决这个两难局面。 |
The problem was bloodily resolved in 1989 in and around Tiananmen Square, “a tragedy of enormous proportions”, in Vogel’s words. It is, maybe, unfair but inevitable that Deng’s life will be viewed by many through the prism of this catastrophe. Those of us who were in Beijing just before the crackdown should not have been carried away by the epic romance of what was happening in the streets. We should have listened more carefully to the seasoned hacks who told us it would all end in tears and that Deng’s whole career showed that he would never accept such a challenge to the authority of the Communist party. | 这个问题曾在1989年,在天安门广场周围,以血腥的方式得到了解决。用傅高义的话说,那是 “一场异常巨大的悲剧”。许多人看待邓小平生平时,都是通过这起灾祸的棱镜,这或许不公平,但不可避免。我们当中,在镇压前刚好身处北京的那些人,不可能 不对北京街头发生的史诗般的浪漫运动叹为观止。一些熟稔政局者,曾经对我们说过,这一切都会以眼泪告终,邓小平的毕生经历都显示出,他永远不会接受共产党 的权威受到挑战。我们本应更关切地倾听他们的意见。 |
One unnamed provincial first party secretary is quoted, by Vogel, as saying that Deng’s view of democracy was like Lord Ye’s view of dragons. “Lord Ye loved looking at a book with pretty pictures of dragons but when a real dragon appeared, he was terrified.” This well-known story about a mythical figure from China’s distant past is customarily told to draw attention to the inconsistency between words and actions. | 傅高义在书中写道,一位不愿透露姓名的省委书记说,邓小平看待民主,就像叶公好龙——叶公子高好龙,于是夫龙闻而下之。叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。“叶公好龙”这则广为人知的故事,习惯上用来比喻言行不一。 |
Vogel chronicles very well Deng’s role in stabilising China after the chaos of the Cultural Revolution (1966-76), in which he and his family had themselves suffered, literally getting the trains running again, making people work together without reprisals, and re-establishing schools and universities. His initial success in preventing China capsizing led to his second ousting by Mao in 1976. The paranoid Mao was suspicious that the younger man would not support unequivocally the case for the Cultural Revolution, was jealous of his growing popularity and feared that he might, on Mao’s own death, become the Khrushchev to his Stalin, denouncing the departed tyrant. | 傅高义对经历文化大革命(1966年-1976年)混乱之后邓小平稳定中国的角色阐述得当,邓 小平和他家人在文革中也承受了苦难。实际上是邓小平让火车又开动起来,让人们没有互相报复就重新开始工作,还恢复大中小学教育。他开始成功地让中国免于倾 覆,而这个成功又令他在1976年第二次被毛泽东打倒。偏执多疑的毛泽东怀疑比他年轻的邓小平并不会坚定地拥护文化大革命,嫉妒邓越来越强的声望,恐惧邓 会在毛本人去世后像赫鲁晓夫对待斯大林那样,谴责已故的独裁者。 |
When Hua Guofeng succeeded Mao later that year, he was soon persuaded to reinstate Deng, China’s best pragmatic manager. But Hua, who had shown great resolve in arresting Mao’s widow and the other members of the Gang of Four, proved no match politically for his wily rival. Deng’s sidelining and despatch of Hua is a masterclass in ruthless, though not vindictive, politics. Hua was stripped of authority, humiliated but not imprisoned. | 华国锋在1976年晚些时候继承毛泽东的权力后,很快就被人说服重新启用邓小平这个中国最好的 务实派。尽管华国锋逮捕了毛泽东的遗孀和“四人帮”的另外三个成员,表现出极大的决断力,但他在政治上却无法与精明的对手相抗衡。邓小平排挤和打发了华国 锋,显示出大师级的冷酷政治手腕。华国锋被剥夺了权力,遭到羞辱,不过并没有入狱。 |
Intellectually, it was Deng’s bold pragmatism, learning truth from facts, that triumphed over what was ridiculed as the “whateveritis” of Hua – whatever Mao had said or done must be the correct way to act. This approach led to the opening of China to the world, the reform of agriculture and industrial management and the years of stupendous growth. In 1978, the year that really saw the beginnings of change, China exported about as much in 12 months as it now exports in a day. | 就思想而言,邓小平果敢的务实主义,“实践检验真理”,战胜了华国锋被戏称为“两个凡是”的理 论——凡是毛泽东说过的和做过的,就一定是正确的。这条路线使中国向世界开放,引发了农业和工业管理的改革,促成了许多年令人惊叹的经济增长。今天, 中国一天的出口额,几乎相当于改革真正开始的1978年12个月的出口总额。 |
The first experiments were in Fujian and Guangdong, where the father of the man tipped to be China’s next leader, Xi Jinping, was provinicial party secretary. Vogel has written before about the economic adjustments and rural reforms in China under Deng, starting with the creation of a Special Economic Zone around the hitherto sleepy fishing village of Shenzhen, just across the border from Hong Kong. Foreign investment was welcomed and foreign technology was brought in, copied and, of course, stolen. The commands of a controlled economy were partly replaced by markets and profits. Vogel tells this story authoritatively, culminating in Deng’s journey to the south in 1992 to give heart to the reformers and embolden his successor, Jiang Zemin. | 邓最初的实验是在福建和广东进行的,很有可能成为中国下一届领导人的习近平的父亲,曾在广东担 任省委书记。傅高义以前就曾撰文讲述过邓小平时代中国的经济调整和农村改革,其开端就是在与香港一河之隔,以前一直沉睡的渔村深圳周围,建设一个经济特 区。那里欢迎外资,吸引并模仿境外技术,当然也有盗版。对经济的指令式控制,在那里部分为市场和利润追求所取代。傅高义对这段故事的描写十分权威,高潮是 1992年邓小平的南巡,让改革者吃了定心丸,也给他的继任者江泽民极大的鼓励。 |
Deng was never an ideologue and, as Vogel argues, it would be unfair to criticise him for failure to set out an overarching philosophy for what he was doing. Sometimes economic activity simply took off once central control was relaxed. Deng himself celebrated the spontaneous emergence of township and village enterprises. | 邓小平从来都不是一个意识形态理论家,正如傅高义所说,批评他未能对自己所做的事业提出一个概括性的哲学理论是不公平的。有时候,只要集中控制一放松,经济活动就会很容易发展起来。邓小平本人就曾称赞过乡镇企业的自发涌现。 |
How should we describe what has happened? It does not seem to have much to do with socialism, given for example that in the decade of fast growth after 1997, workers’ wages as a proportion of gross domestic product fell from 53 per cent to 40 per cent. Whatever the correct economic nomenclature, authoritarian party control was never abandoned. Perhaps it is best described as “market Leninism”. | 我们应当怎样描述发生的这些事件?它们似乎与社会主义并没有太大关系,例如,在1997年后中 国经济的十年高速增长中,工人工资占国内生产总值(GDP)的比例从53%下降到40%。无论在经济学上该如何正确地命名,威权主义的一党专制从未遭到摒 弃。或许最恰当的描述应该是“市场列宁主义”。 |
Describing Deng’s art of governing, Vogel sets out a list of the principles that underpinned his rule. Several would have been embraced by other leaders, including his ruthless sacrifice of pawns to preserve the position of the king and his throne. First, he cut down the political reformer and party general secretary Hu Yaobang in 1987 for being too soft in dealing with student protests; then he destroyed Zhao Ziyang during the Tiananmen demonstration in 1989. Deng believed above all in preserving his own authority and that of the party. Whether that was essential to transform China will remain the subject of increasingly open debate. Whatever the answer, Vogel makes a strong case for according Deng the prize for lifting more people out of poverty than anyone else in history. | 阐述邓小平的治国艺术时,傅高义列出了支撑邓的统治的一系列原则。其中有若干条别的政治领袖也 会采纳,包括为了保护王者的地位和自己的权柄无情地舍弃下属。邓小平先是因为党的总书记胡耀邦对待学生示威过于温和,而在1987年罢免了这位政治改革 者,后来又在1989年天安门抗议事件中解决了赵紫阳。邓小平的首要信条是保护自己的权威和党的权威。至于这对于中国的转变是不是至关重要,仍然会是辩论 的主题,而辩论也会越来越开放。无论答案如何,傅高义有力地阐述了这样一个观点:因邓小平而得以脱离贫困的人数,比历史上任何人都要多,为此他应该得到嘉 许。 |
Lord Patten, chairman of the BBC Trust and chancellor of the University of Oxford, was the last governor of Hong Kong | 作者彭定康勋爵(Lord Patten)是BBC委员会主席,牛津大学(University of Oxford)校监,香港最后一任总督。 |
译者/何黎 |
1. 葉公好龍 | ||||
注音一式 ㄕㄜˋ ㄍㄨㄥ ㄏㄠˋ ㄌㄨㄥˊ | ||||
漢語拼音 sh n ho ln | 注音二式 sh gng hu lng | |||
|
↧
《蝦蟆的油:黑澤明自傳》 Akira Kurosawa, Something Like an Autobiography
黑澤明之所以偉大的原因
——黑澤明自傳《蝦蟆的油》(一分鐘閱讀書籍)
武士帶着他的妻子走在竹林中,強盜出來把他綁起來,強暴了他的妻子,武士也喪生了。這個情節,由強盜、妻子和武士的鬼魂說來,儘管大體一樣,但因細節相異而呈現截然不同的真相。這是日本作家芥川龍之介的小說《竹林中》,1951年由日本導演黑澤明改編成電影取名《羅生門》,從此,羅生門就成為同一件事各有各說法而無法知道真相的代名詞。
在上世紀被稱為「黑澤天皇」的導演黑澤明,不僅是我的電影偶像,而且是我的文學藝術的偶像。電影《羅生門》赤裸裸暴露了,因人性的虛飾而使世上的事情幾乎沒有真相,而這種虛飾的人性又幾乎無人可以避免,這種揭示使我大受觸動。這以後,幾乎黑澤明所有的電影我都沒有錯過。他的《七俠四義》、《用心棒》、《天國與地獄》、《赤鬍子》、《德蘇烏扎拉》、《影武者》,每一部我都被扣動心弦,他的人道主義精神也深深影響我的寫作。
早前讀到他的自傳《蝦蟆的油》,我再一次被他深刻自剖所打動。
黑澤明1910年生於東京,1951年以《羅生門》獲得威尼斯影展金獅獎,隔年再拿下奧斯卡最佳外語片獎。1975年以《德蘇烏扎拉》二度獲得奧斯卡。1990年獲奧斯卡終身成就獎。1998年病逝東京,享壽八十八歲。1999年經CNN評選為二十世紀亞洲最有貢獻人物(藝文類)。
黑澤明的自傳《蝦蟆的油》,中譯本副題是「黑澤明尋找黑澤明」。這本自傳是1978年他68歲時寫的,那時他所有傑作已獲得全世界電影界肯定,距離他成名作《羅生門》問世也接近30年了。
這本書從他光著身體來到這世界寫起,記下家庭、學校、戰爭、入影圈,從助導、編劇到當上導演,及拍好幾部戲的種種記事。不過,寫到最後一章「直到《羅生門》」,這本書就結束,沒有往下寫。也就是說,以後他在電影業的輝煌成就,他在1951年後30年拍出許多傑作的經過,他都不寫了。
甚麼原因?在他的自傳中,他說正是因為《羅生門》這部偉大作品,影響他無法寫下他其後的人生。
在黑澤明自傳中,他講到籌拍這部戲的時候,受到電影製作公司的社長反對。
開拍前一天,公司派給他的三個助導去找他,說完全看不懂這個劇本,要求黑澤明作說明。黑澤簡單說明電影的主題是:「人不能老實面對自己,不能毫無虛矯地談論自己。這個劇本,就是描述人若無虛飾就活不下去的本性。不對,是描述人到死都不能放下虛矯的深罪。這是人與生俱來、無可救藥的罪業,是人的利己之心展開的奇怪畫卷。如果把焦點對準人心不可解這一點,應該可以了解這個劇本。」
聽了他的解釋,其中兩個助導說回去再看一遍劇本試試,但總助導還是不能接受,終辭任這職位。不過其他人,包括演員都非常熱心地投入拍攝工作。電影拍成上映,在日本沒有甚麼反響,而黑澤明與電影公司的再合作計劃也被拒絕。
——黑澤明自傳《蝦蟆的油》(一分鐘閱讀書籍)
武士帶着他的妻子走在竹林中,強盜出來把他綁起來,強暴了他的妻子,武士也喪生了。這個情節,由強盜、妻子和武士的鬼魂說來,儘管大體一樣,但因細節相異而呈現截然不同的真相。這是日本作家芥川龍之介的小說《竹林中》,1951年由日本導演黑澤明改編成電影取名《羅生門》,從此,羅生門就成為同一件事各有各說法而無法知道真相的代名詞。
在上世紀被稱為「黑澤天皇」的導演黑澤明,不僅是我的電影偶像,而且是我的文學藝術的偶像。電影《羅生門》赤裸裸暴露了,因人性的虛飾而使世上的事情幾乎沒有真相,而這種虛飾的人性又幾乎無人可以避免,這種揭示使我大受觸動。這以後,幾乎黑澤明所有的電影我都沒有錯過。他的《七俠四義》、《用心棒》、《天國與地獄》、《赤鬍子》、《德蘇烏扎拉》、《影武者》,每一部我都被扣動心弦,他的人道主義精神也深深影響我的寫作。
早前讀到他的自傳《蝦蟆的油》,我再一次被他深刻自剖所打動。
黑澤明1910年生於東京,1951年以《羅生門》獲得威尼斯影展金獅獎,隔年再拿下奧斯卡最佳外語片獎。1975年以《德蘇烏扎拉》二度獲得奧斯卡。1990年獲奧斯卡終身成就獎。1998年病逝東京,享壽八十八歲。1999年經CNN評選為二十世紀亞洲最有貢獻人物(藝文類)。
黑澤明的自傳《蝦蟆的油》,中譯本副題是「黑澤明尋找黑澤明」。這本自傳是1978年他68歲時寫的,那時他所有傑作已獲得全世界電影界肯定,距離他成名作《羅生門》問世也接近30年了。
這本書從他光著身體來到這世界寫起,記下家庭、學校、戰爭、入影圈,從助導、編劇到當上導演,及拍好幾部戲的種種記事。不過,寫到最後一章「直到《羅生門》」,這本書就結束,沒有往下寫。也就是說,以後他在電影業的輝煌成就,他在1951年後30年拍出許多傑作的經過,他都不寫了。
甚麼原因?在他的自傳中,他說正是因為《羅生門》這部偉大作品,影響他無法寫下他其後的人生。
在黑澤明自傳中,他講到籌拍這部戲的時候,受到電影製作公司的社長反對。
開拍前一天,公司派給他的三個助導去找他,說完全看不懂這個劇本,要求黑澤明作說明。黑澤簡單說明電影的主題是:「人不能老實面對自己,不能毫無虛矯地談論自己。這個劇本,就是描述人若無虛飾就活不下去的本性。不對,是描述人到死都不能放下虛矯的深罪。這是人與生俱來、無可救藥的罪業,是人的利己之心展開的奇怪畫卷。如果把焦點對準人心不可解這一點,應該可以了解這個劇本。」
聽了他的解釋,其中兩個助導說回去再看一遍劇本試試,但總助導還是不能接受,終辭任這職位。不過其他人,包括演員都非常熱心地投入拍攝工作。電影拍成上映,在日本沒有甚麼反響,而黑澤明與電影公司的再合作計劃也被拒絕。
有一天,黑澤明回家,老婆衝出來告訴他:《羅生門》在威尼斯影展獲金獅獎。他感到愕然,因為他連這部戲被拿去參展都不知道。事實上不是日本製作公司拿去參展,而是有一個意大利影評人在日本看了這部片交由意大利電影公司推薦參展的。這次獲獎和隨後在奧斯卡獲獎,對日本電影界猶如晴天霹靂。日本人為甚麼對日本的存在這麼沒有自信?為甚麼尊重外國的東西,卻卑賤日本的東西呢?黑澤只能說,這是可悲的國民性。
獲獎使電影在日本重被重視,電視也予以播放。在電視播出時,電視台訪問了原製作公司的社長,這個社長得意洋洋地說,是他自己一手推動這部作品的。黑澤看了說不出話來。因為當初拍這部片時,社長明明面有難色,說這是甚麼讓人看不下去的東西,而且把推動這部作品的高層和製片降職。社長還滔滔不絕地重複外國影評誇獎這部片的攝影技術,說這部片第一次把攝影機面對太陽拍攝。而直到採訪最後,他都沒有提到黑澤明和攝影師宮本的名字。
黑澤看了這段訪問,覺得簡直就是《羅生門》啊。 電影《羅生門》本身,固然表現了可悲的人性,而在獲獎及在電視播出時,也呈現出同樣的人性。
他再次知道,人有本能地美化自己的天性,人很難如實地談論自己。可是,黑澤說,他不能嘲笑這位社長。他反省說:「我寫這本自傳,裏面真的都老老實實寫我自己嗎?是否沒有觸及自己醜陋的部分?是否或大或小美化了自己?寫到《羅生門》無法不反省。於是筆尖無法繼續前進。《羅生門》雖然把我以電影人的身份送出世界之門,但寫了自傳的我,無法從那扇門再往前寫。」
黑澤明以真誠的心,奉獻了芥川龍之介的人性之作,而創作《羅生門》的過程和結果,也創造了黑澤明自己。在創造了許多被世界肯定的傑作之後,仍然能夠如此真誠地反省自己。我們終於知道黑澤明之所以偉大的原因了,就是他有與眾不同的內在反省能力。是不是每個人都無法擺脫這種不能如實談論自己的虛飾的人性呢?常說要忠於自己的人,包括我在內,真要好好想一想。
獲獎使電影在日本重被重視,電視也予以播放。在電視播出時,電視台訪問了原製作公司的社長,這個社長得意洋洋地說,是他自己一手推動這部作品的。黑澤看了說不出話來。因為當初拍這部片時,社長明明面有難色,說這是甚麼讓人看不下去的東西,而且把推動這部作品的高層和製片降職。社長還滔滔不絕地重複外國影評誇獎這部片的攝影技術,說這部片第一次把攝影機面對太陽拍攝。而直到採訪最後,他都沒有提到黑澤明和攝影師宮本的名字。
黑澤看了這段訪問,覺得簡直就是《羅生門》啊。 電影《羅生門》本身,固然表現了可悲的人性,而在獲獎及在電視播出時,也呈現出同樣的人性。
他再次知道,人有本能地美化自己的天性,人很難如實地談論自己。可是,黑澤說,他不能嘲笑這位社長。他反省說:「我寫這本自傳,裏面真的都老老實實寫我自己嗎?是否沒有觸及自己醜陋的部分?是否或大或小美化了自己?寫到《羅生門》無法不反省。於是筆尖無法繼續前進。《羅生門》雖然把我以電影人的身份送出世界之門,但寫了自傳的我,無法從那扇門再往前寫。」
黑澤明以真誠的心,奉獻了芥川龍之介的人性之作,而創作《羅生門》的過程和結果,也創造了黑澤明自己。在創造了許多被世界肯定的傑作之後,仍然能夠如此真誠地反省自己。我們終於知道黑澤明之所以偉大的原因了,就是他有與眾不同的內在反省能力。是不是每個人都無法擺脫這種不能如實談論自己的虛飾的人性呢?常說要忠於自己的人,包括我在內,真要好好想一想。
蝦蟆的油: 黑澤明尋找黑澤明
蝦蟇の油: 自伝のようなもの
作者 / 黑澤明黒沢明
譯者 / 陳寶蓮
出版社 / 麥田出版社
出版日期 / 2014
內容簡介
雖然沒有自信能讓讀者看得高興,但我仍以過往常告訴晚輩的「不要怕丟臉」這句話說服自己。──Akira Kurosawa 黑澤 明
導演│侯孝賢──推薦人──影評│聞天祥
※黑澤明唯一自傳(收錄珍貴成長與工作照片)※
史蒂芬.史匹柏眼中「電影界的莎士比亞」
唯一讓法蘭西斯.柯波拉甘願委身助理的電影大師
CNN評選│20世紀亞洲最有貢獻人物│藝文類│
日本民間流傳著這樣一個故事︰在深山裡,有一種特別的蝦蟆,不僅外表奇醜無比,而且還多長了幾條腿。人們抓到牠後,將其放在鏡子前或玻璃箱內,蝦蟆一看到自己醜陋不堪的外表不禁嚇出一身油。這種油,也是民間用來治療燒傷燙傷的珍貴藥材。
受到法國導演尚.雷諾瓦寫自傳的鼓舞,從來無意寫自傳的黑澤明,在即將屆滿六十八歲之際,說服自己以「不要怕丟臉」的態度,回顧拍出《羅生門》這 部經典作品之前的自己。為了找回過去的記憶,黑澤明和許多朋友促膝長談,從與良師益友乃至憎惡之人的回憶中,黑澤明尋找黑澤明之所以能有後來成就的故事, 並自喻是隻站在鏡子前的蝦蟆,因發現過往的種種不堪,嚇出一身油。
這部直面人生的深刻告白,笑淚交織,是一代電影大師在自己人生中的精采演出!
【「底片」與「正片」──談小哥哥丙午】
如果?
直到現在,我還時常在想。
如果哥哥沒有自殺、像我一樣進入電影界的話?
哥哥擁有充分的電影知識和理解電影的才華,在電影界也有很多知己,而且還很年輕,只要有那份意志,應該可以在電影領域揚名立萬。
可是,沒有人能讓哥哥改變其意志。
有一天,母親問我。
「丙午(小哥哥的名字)沒事吧?」
「什麼事?」
「怎麼說呢......丙午不是一直說他要三十歲以前死嗎?」
沒錯。
哥哥常說這話。
我要三十歲以前死掉,人過了三十歲,就只會變得醜惡。
像口頭禪一樣。
哥哥醉心俄國文學,尤其推崇阿爾志跋綏夫(Mikhail Artsybashev)的《最後一線》是世界文學最高傑作,隨時放在手邊。所以我認為他預告自殺的言語,不過是受到文學迷惑後的誇張感慨而已。
因此,我(黑澤明)對母親的擔心一笑置之,輕薄地回答:
「越是說要死的人,越死不了。」
但是就在我說完這話的幾個月後,哥哥死了。
就像他平常說的一樣,在越過三十歲前的二十七歲那年自殺了。
後來,我進入電影界,擔任《作文教室》的總助導時,主演的德川夢聲盯著我看,然後對我說了這句話。
「你和令兄一模一樣。只是,令兄是底片,你是正片。」
因為我覺得自己受哥哥的影響很大總是追著他的腳步前進,有那樣的哥哥才有今天的我,所以對德川夢聲說的話,也是這樣子解讀。但後來聽他解釋,他的意思是哥哥和我長得一模一樣,但是哥哥臉上有陰鬱的影子,性格也是如此,我的表情和性格則是開朗明亮。
植草圭之助也說我的性格有如向日葵般,帶有向陽性,我大概真的有這一面。
但我認為,是因為有哥哥這個「底片」,才會有我這個「正片」。
【仰瞻師道──談最佳良師山爺】
山爺從不對助導發脾氣。
有一次拍外景,忘了叫搭檔演出的另一個演員。
我趕忙找總助導谷口千吉商量,千哥毫不緊張,直接去向山爺報告。
「山爺,今天某某不來唷!」
山爺驚愕地看著千哥:
「怎麼回事?」
「忘了叫他,所以不來了。」
千哥說得好像是山爺忘了叫人似的,口氣強硬。
這一點是PCL出名的谷口千吉誰也模仿不來的獨特之處。
山爺對千哥這過分的態度沒有生氣:
「好吧,知道了。」
當天的戲就只能靠那一個人。
那個人回頭向後面喊著:
「喂,你在幹什麼?快點過來!」
整場戲就這麼帶過。
電影完成後,山爺帶我和千哥去澀谷喝酒,經過放映那部片子的電影院,山爺停下腳步,對我們說:
「去看一下吧!」
三人並肩而坐看電影。
看到那個搭檔之一回頭向後面喊著「喂,你在幹什麼?快點過來!」的地方,山爺對千哥和我說:
「另一個人在幹什麼?在大便嗎?」
千哥和我站起來,在陰暗的電影院裡,直挺挺地向山爺鞠躬致歉。
「真的對不起。」
周圍的觀眾吃驚地看著兩個大男人突然起立鞠躬。
山爺就是這樣的人。
我們當副導時拍出來的東西,他即使不滿意,也絕不剪掉。
而是在電影上映時帶我們去看,用「那個地方這樣拍可能比較好」的方式教我們。
那是為了培養助理導演、即使犧牲自己作品也可以的做法。
雖然這樣盡心培養我們,但山爺在某個雜誌談到我時僅說:
「我只教會黑澤君喝酒。」
我不知道該如何感謝這樣的山爺。
【遺憾的事──談憎惡之人】
當時,內務省把導演的首部作品當作導演考試的考題,所以《姿三四郎》一殺青立刻提交內務省赴考。考官當然是檢閱官,在幾位現任電影導演陪席下,進行導演考試。
預定陪席的電影導演是山爺、小津安二郎、田坂具隆。但山爺有事不克出席,特別和我打招呼,說有小津先生在,沒問題。鼓勵向來和檢閱官勢同水火的我。
我參加導演考試那天,憂鬱地走過內務省走廊,看到兩個童工扭在一起玩柔道。其中一個喊著「山嵐」、模仿三四郎的拿手技摔倒對手,他們一定看過《姿三四郎》的試映。
儘管如此,這些人還是讓我等了三個小時。
期間那個模仿三四郎的童工抱歉地端了一杯茶給我。
終於開始考試時,更是過分。
檢閱官排排坐在長桌後面,末席是田坂和小津,最旁邊坐著工友,每個人都有咖啡可以喝,連工友都喝著咖啡。
我坐在長桌前的一張椅子上。
簡直像被告。
當然沒有咖啡喝。
我好像犯了名叫《姿三四郎》的大罪。
檢閱官開始論告。
論點照例,一切都是「英美的」。
尤其認定神社石階上的愛情戲(檢閱官這樣說,但那根本不是愛情戲,只是男女主角相遇而已)是「英美的」,嘮叨不停。
我若仔細聽了會發火,只好看著窗外,盡量什麼都不聽。
即使如此,還是受不了檢閱官那冥頑不靈又帶刺的言語。
我無法控制自己臉色大變。
可惡!隨便你啦!
去吃這張椅子吧!
我這麼想著、正要起身時,小津先生站起來說:
「滿分一百分來看,《姿三四郎》是一百二十分,黑澤君,恭喜你!」
小津先生說完,無視不服氣的檢閱官,走到我身邊,小聲告訴我銀座小料理店的名字,「去喝一杯慶祝吧!」
之後,我在那裡等待,小津先生和山爺一同進來。
小津先生像安慰我似的拚命誇讚《姿三四郎》。
但是我仍無法平息心中的怒氣,想著如果我把那張像被告席的椅子往檢閱官砸去,不知道會有多痛快。
直到現在,我雖然感謝小津先生,但也遺憾沒有那麼做。
【黑澤明大事記】
1910年│生於東京。
1936年│考進PCL電影製片廠(東寶映畫前身)擔任助理導演。
1951年│以《羅生門》獲得威尼斯影展金獅獎,隔年再拿下奧斯卡榮譽獎。
1954年│以《七武士》獲得威尼斯影展銀獅獎,奠定國際影壇地位。
1975年│以《德蘇烏扎拉》二度獲得奧斯卡。
1978年│出版類自傳《蝦蟆的油》。
1990年│獲奧斯卡終身成就獎。
1998年│病逝東京,享壽八十八歲。
1999年│經CNN評選為二十世紀亞洲最有貢獻人物(藝文類)
2006/11
{蝦蟆的油: 黑澤明自傳}重現中國江湖
近日,黑澤明自傳(1978)《蛤蟆的油》大陸中譯本才由南海出版公司引進推出,台灣很早就有啦:黑澤明著{蝦蟆的油 黑澤明自傳 }: 林雅靜譯,台北 : 星光, 民83 /1994 。(【蝦蟆】 注音一式 ㄏㄚˊ ˙ㄇㄚ 解釋 動物名。兩生綱無尾目蛙屬。體型類似蟾蜍而較小,色呈暗褐,背有黑點,善跳躍,鳴叫時作呷呷聲,常居於沼澤邊。亦作蛤蟆。)
書名緣由?據黑澤明的解釋,書名來源於一種日本常用藥材——蝦蟆油。原來,日本民間故事:深山有一種特別的蝦蟆,人們抓到它之後就將它放在鏡前或玻璃箱內,它一看到自己醜陋不堪的真面目就會嚇出一身油。這種油,民間用來當治療燒燙割傷的珍貴藥材。
黑澤明晚年回首往事,自喻是只站在鏡前的蛤蟆,發現自己從前的種種不堪,嚇出一身油……
Vintage Books & Anchor Books
“Although human beings are incapable of talking about themselves with total honesty, it is much harder to avoid the truth while pretending to be other people. They often reveal much about themselves in a very straightforward way. I am certain that I did. There is nothing that says more about its creator than the work itself.”
― Akira Kurosawa, Something Like an Autobiography
Something Like an Autobiography (1982) is the memoir of Japanese film director Akira Kurosawa
↧
島田謹二(しまだきんじ、1901~1993)
島田謹二(しまだきんじ、1901年(明治34年)3月20日- 1993年(平成5年)4月20日)是日本的比較文學者、英美文學者。 目录. 1 人物; 2 著書一覽; 3 文献情報; 4 外部連結 ...
島田謹二 華麗島文學的體驗與解讀 - ||| 國立臺灣大學-出版中心 ...
www.press.ntu.edu.tw/?act=book&refer=ntup_book00742
Translate this page誰在這座島嶼寫作?臺灣文學並非狹義的臺灣人的文學, 還應包括日治時期在臺日人的創作,這是島田謹二給我們的啟示。 島田謹二是日本具有代表性的比較文學 ...
「帝國」在臺灣──殖民地臺灣的時空、知識與情感
第八章帝國與殖民地的間隙:黃得時與島田謹二文學理論的對位閱讀/李育霖
西川滿在文學上所追求的是,希望能夠在臺灣建立一個與日本內地不同,南方燦爛而浪漫的獨特的地方文學。他把島田謹二這位學者看成指導者,實踐島田所說的外地文學。西川滿是一個藝術至上主義的作家,他的作品以非常巧妙的文章能力為基礎,充分加進浪漫主義和異國情調,常把臺灣的風物以及歷史當作文學素材,創造出獨特的美感。在臺灣創作的主要文學作品有:小說集《赤嵌記》、長篇小說〈臺灣縱貫鐵道〉、詩集《媽祖祭》《亞片》等。
***
島田謹二傳——日本人文學的「橫綱」
對於日治時期臺灣文學和日本近代文學的探究者,島田謹二《日本における西洋文学》一書,明確提供許多新穎的面向,絶對是必讀書籍之一。2017年7月,小林信幸的《島田謹二傳》由(密涅瓦書房)出版,讀者若能熟悉他的著述成果,必然會更了解其文學生活,以及他與臺北帝國大學的關係。
↧
↧
John Andrew Sutherland (born 9 October 1938)
Dabney, Ross H. (March 1980). "Review: The Book of Snob by William Makepeace Thackeray, John Sutherland". Nineteenth-Century Fiction. 34 (4): 456–462, 455.
by John Sutherland
From Wikipedia, the free encyclopedia
John Andrew Sutherland (born 9 October 1938)[1] is a British academic, newspaper columnist and author. He is Emeritus Lord Northcliffe Professor of Modern English Literature at University College London.
Biography
After graduating from the University of Leicester in 1964, Sutherland gained a PhD from the University of Edinburgh,[2] where he began his academic career as an assistant lecturer.[3] He specialises in Victorian fiction, 20th century literature, and the history of publishing. Among his works of scholarship is the Longman Companion to Victorian Fiction (known in the US as Stanford Companion, 1989), a comprehensive encyclopedia of Victorian fiction. A second edition was published in 2009 with 900 biographical entries, synopses of over 600 novels, and extensive background material on publishers, reviewers and readers.[4]
Apart from writing regularly for The Guardian newspaper, Sutherland has published eighteen books and is editing the forthcoming Oxford Companion to Popular Fiction. The series of books which starts with Is Heathcliff a murderer? has brought him a wide readership. The books in the series are collections of essays about classic fiction from the Victorian period. Carefully going over every word of the text, Sutherland highlights apparent inconsistencies, anachronisms and oversights, and explains references which the modern reader is likely to overlook. In some cases he demonstrates the likelihood that the author simply forgot a minor detail. In others, apparent slips on the part of the author are presented as evidence that something is going on below the surface of the book which is not explicitly described (such as his explanation for why Sherlock Holmes should mis-address Miss Stoner as Miss Roylott in "The Adventure of the Speckled Band").
In 2001, he published Last Drink to LA, a chronicle of his alcoholism, drug addiction and return to sobriety. In 2004, he published a biography of Stephen Spender. In 2005, he was involved in Dot Mobile's project to translate summaries and quotes of classic literature into text messaging shorthand. In the same year he was also Chair of Judges for the Man Booker Prize, despite having caused some controversy in 1999 when he revealed details of disagreements between his fellow judges in his Guardian column.[5] In 2007, he published an autobiography The Boy Who Loved Books. The same year his annotated edition of Robert Louis Stevenson's The Black Arrow was released by Penguin Books. In 2011, he published Lives of the Novelists: A History of Fiction in 294 Lives, an 800-page book containing 294 idiosyncratic sketches of famous and lesser-known novelists selected from the past 400 years.
Partial bibliography
Is Heathcliff a Murderer? Puzzles in Nineteenth-century Fiction, Oxford University Press, 1996, ISBN 0-19-282516-X
Can Jane Eyre Be Happy? More Puzzles in Classic Fiction, OUP, 1997, ISBN 0-19-283309-X
Who Betrays Elizabeth Bennet? Further Puzzles in Classic Fiction, OUP, 1999
Henry V, War Criminal? & Other Shakespeare Puzzles, (w/ Cedric Watts), OUP, 2000, ISBN 0-19-283879-2
Last Drink to LA, Faber and Faber, 2001, ISBN 978-0-571-20855-5
The Longman Companion to Victorian Fiction, 2nd edition, 2009, ISBN 978-1-4082-0390-3
The Boy Who Loved Books: A Memoir, John Murray, 2007, ISBN 978-0-7195-6431-4
Lives of the Novelists: A History of Fiction in 294 Lives, Profile Books, 2011, ISBN 978-1846681578
A Little History of Literature, Yale University Press, 2013, ISBN 978-0300186857
References
Who's Who 2002.
J. A., Sutherland, (1973). "Thackeray at work".
"40 years on" (retirement thoughts), The Guardian – Higher education, 5 May 2004.
Longman Companion to Victorian Fiction, 2nd edition, 2009, ISBN 978-1-4082-0390-3
Reynolds, Nigel (5 January 2005). "Protests at 'infuriating' Booker judge". The Daily Telegraph. Retrieved 10 May 2018.
↧
臺靜農《我與老舍與酒》; 「人生實難」:談臺靜農先生
半年前作此片時,沒找到 臺靜農先生的《我與老舍與酒:臺靜農文集》。
33:02215 「人生實難」:談臺靜農先生 2018-02-21 漢清講堂
176 views6 months ago
我與老舍與酒
臺靜農
報紙上登載,重慶的朋友預備為老舍兄舉行寫作二十年紀念,這確是一樁可喜的消息。因為二十年不算短的時間,一個人能不斷的寫作下去,並不是容易的事,我也想寫作過,─—在十幾年以前,也許有二十年了,可是開始之年,也就是終止之年,回想起來,惟有惘然,一個人生命的空虛,終歸是悲哀的。
我在青島山東大學教書時,一天,他到我宿舍來,送我一本新出版的《老牛破車》,我同他說,「我喜歡你的《駱駝祥子》」,那時似乎還沒有印出單行本,剛在《宇宙風》上登完。他說,「只能寫到那裡了,底下咱不便寫下去了。」笑著,「嘻嘻」的─—他老是這樣神氣的。
我初到青島,是二十五年秋季,我們第一次見面,便在這樣的秋末冬初,先是久居青島的朋友請我們吃飯,晚上,在一家老飯莊,室內的陳設,像北平的東興樓。他給我的印象,面目有些嚴肅,也有些苦悶,又有些世故;偶然冷然的衝出一句兩句笑話時,不僅僅大家轟然,他自己也「嘻嘻」的笑,這又是小孩樣的天真呵。
從此,我們便廝熟了,常常同幾個朋友吃館子,喝著老酒,黃色,像紹興的竹葉青,又有一種泛紫黑色的,味苦而微甜。據說同老酒一樣的原料,故叫作苦老酒,味道是很好的,不在紹興酒之下。直到現在,我想到老舍兄時,便會想到苦老酒。有天傍晚,天氣陰霾,北風雖不大,卻馬上就要下雪似的,老舍忽然跑來,說有一家新開張的小館子,賣北平的燉羊肉,於是同石蓀仲純兩兄一起走在馬路上,我私下欣賞著老舍的皮馬褂,確實長得可以,幾乎長到皮袍子一大半,我在北平中山公園看過新元史的作者八十歲翁穿過這麼長的一件外衣,他這一身要算是第二件了。
那時他專門在從事寫作,他有一個溫暖的家,太太溫柔的照料著小孩,更照料著他,讓他安靜的每天寫兩千字,放著筆時,總是帶著小女兒,在馬路上大葉子的梧桐樹下散步,春夏之交的時候,最容易遇到他們。仿佛往山東大學入市,拐一彎,再走三四分鐘路,就是他住家鄰近的馬路,頭髮修整,穿著淺灰色西服,一手牽著一個小孩子,遠些看有幾分清癯,卻不文弱,─—原來他每天清晨,總要練一套武術的,他家的走廊上就放著一堆走江湖人的傢伙,我認識其中一支戴紅纓的標槍。
廿六年七月一日,我離青島去北平,接著七七事變,八月中我又從天津搭海船繞道到濟南,在車站上遇見山東大學同學,知道青島的朋友已經星散了。以後回到故鄉,偶從報上知老舍兄來到漢口,並且同了許多舊友在籌備文藝協會。我第二年秋入川,寄居白沙,老舍兄是什麼時候到重慶的,我不知道,但不久接他來信,要我出席魯迅先生二周年祭報告,當我到了重慶的晚上,適逢一位病理學者拿了一瓶道地的茅台酒;我們三個人在×市酒家喝了。幾天後,又同幾個朋友喝了一次紹興酒,席上有何容兄,似乎喝到他死命的要喝時,可是不讓他再喝了。這次見面,才知道他的妻兒還留在北平。武漢大學請他教書去,沒有去,他不願意圖個人的安適,他要和幾個朋友支持著「文協」,但是,他己不是青島時的老舍了,真箇清癯了,蒼老了,面上更深刻著苦悶的條紋了。三十年春天,我同建功兄去重慶,出他意料之外,他高興得「破產請客」。雖然他更顯得老相,面上更加深刻著苦悶的條紋,衣著也大大的落拓了,還患著貧血症,有位醫生義務的在給他打針藥。可是,他的精神是愉快的,他依舊要同幾個朋友支持著「文協」,單看他送我的小字條,就知道了,抄在後面罷:
看小兒女寫字,最為有趣,倒畫逆推,信意創作,興之所至,加減筆畫,前無古人,自成一家,至指黑眉重,墨點滿身,亦具淋漓之致。
為詩用文言,或者用白話,語妙即成詩,何必亂吵絮。
下面題著:「靜農兄來渝,酒後論文說字,寫此為證。」
這以後,我們又有三個年頭沒有見面了。這三年的期間,活下去大不容易,我個人的變化並不少,老舍兄的變化也不少罷,聽說太太從北平帶著小孩來了,應該有些慰安了,卻又害了一場盲腸炎。能不能再喝幾盅白酒呢?這個是值得注意的事,因為戰爭以來,朋友們往往為了衰病都喝不上酒了;至於窮喝不起,那又當別論。話又說回來了,在老舍兄寫作二十年紀念日,我竟說了一通酒話,頗像有意剔出人家的毛病來,不關祝賀,情類告密,以嗜酒者犯名士氣故耳。這有什麼辦法呢?我不是寫作者,只有說些不相干的了。現在發下宏願要是不遲的話,還是學寫作罷,可是老舍兄還春紀念時能不能寫出像《駱駝祥子》那樣的書呢?
三十三年,四月,於白沙白蒼山莊
↧
簡介Tériade的代表作 "VERVE"季刊與 "Great Books"
192 簡介Tériade的代表作"VERVE"and"Great Books" 2017-09-05
https://www.youtube.com/watch?v=5Xkbep5vZ8A&t=4s
https://www.youtube.com/watch?v=5Xkbep5vZ8A&t=4s
↧
福樓拜的《包法利夫人》:兩本志文版《波法利夫人》;施康強《包法利夫人》(譯本序)
福樓拜的《包法利夫人》:兩本志文版《波法利夫人》;施康強《包法利夫人》(譯本序)
包法利夫人(譯本序)
施康強
福樓拜的《包法利夫人》已有好幾個中譯本,其中一個出於已故李健吾先生的大手筆。李先生還寫過一部《福樓拜評傳》,對這位作者推崇備志:「斯湯達深刻、巴爾扎克偉大、但是福樓拜,完美。」
這個評價或許過高,但是我們至少可以說:福樓拜力求完美。
福樓拜不是一般意義上的小說家,他自稱,他也確實是藝術家,文字的藝術家。他視文字、文學創作為生命,每一部作品,每一章,每一節,每一句,都是嘔心瀝血的結果。對於他,小說的形式和風格比其內容更加重要。他寫得很慢,很苦,反覆修改,要求每一個細節都來自仔細的觀察或親身體驗,要求文字具有音樂的節奏。(「一句好的散文應該同一句好詩一樣,是不可改動的,是同樣有節奏,同樣響亮的。」)寫包法利夫人服毒時,他感到自己也好像也中了毒。
他寫《包法利夫人》花了四年零四個月,每天工作十二小時。正反兩面的草稿寫了一千八百頁,最後定稿不到五百頁。當然他有條件這麼做。他出身富裕的資產階級,不必為謀生而忙碌,更不必賣文為生,有的是精雕細琢的工夫。1856年《包法利夫人》在《巴黎雜誌》上發表,不僅標誌著十九世紀法國小說史的一個轉折,而且在世界範圍影響了小說這個文學體裁在此後一個多世紀的演變和發展過程。
如同塞萬提斯的《堂吉訶德》是對騎士小說的清算一樣,《包法利夫人》在一定意義上是對浪漫主義與浪漫小說的清算。女主人公愛瑪·包法利(「愛瑪」是個浪漫的名字,「包法利」Bovary這個姓氏的詞根Bov包含「牛」的意思:福樓拜煞費苦心選定的這個姓名,本身就意味著想入非非的浪漫與平庸的現實之間的反差)是外省一個富裕農民的女兒,在修道院度過青年時代,飽讀浪漫派作品。她成年後嫁給一名鄉鎮醫生,平庸、遲鈍、不解兒女柔情的包法利,真所謂「綵鳳隨鴉」。於是她不安於室,先後成為風月老手、地主羅多爾夫與書記員萊昂的情人。為了取悅萊昂,維持奢華的生活,她揮霍了丈夫的財產,還借了高利貸。後來萊昂對她生厭,高利貸向她逼債,她只有服砒霜自殺。
故事很簡單,沒有浪漫派小說曲折離奇的情節,無非是一個「淫婦」通姦偷情,自食其果。作者的本意也不是講故事,他為小說加了一個副標題:《外省風情》。他為我們展示十九世紀中葉法國外省生活的工筆畫卷,那是個單調沉悶、狹隘閉塞的世界,容不得半點對高尚的理想,乃至愛瑪這樣對虛幻的「幸福」的追求,而以藥劑師奧梅為代表的所謂自由資產者打著科學的旗號,欺世盜名,無往而不勝。婦女在這個社會中更是弱者,福樓拜自己就說過:「就在此刻,同時在二十二個村莊中,我可憐的包法利夫人正在忍受苦難,傷心飲泣。」
這部今天進入文學教科書的作品,在它發表的第二年卻被當局加上有傷風化、誹謗宗教等罪名,由檢察官提出公訴。檢察官列舉書中四個段落為佐證。一,愛瑪在樹林裡委身於羅多爾夫,她因姦情而變得更加美麗:這是對通姦的頌揚。二,愛瑪病後去領聖體,她用對情人的語言向天主傾訴。三,愛瑪與萊昂在奔馳的馬車裡做愛(《巴黎雜誌》的編輯刪掉了這一段),然後是對他們幽會的旅館房間的「淫蕩描寫」。四,對愛瑪臨死終場面的描寫違背宗教和道德原則,夾雜肉慾的聯想。
我們且看第三項指控。檢察官委婉地稱之為「馬車裡的淪落」的那一段:
車子掉頭往回走;而這一回,既無目標又無方向,只是在隨意遊蕩。只見它先是駛過聖波爾教堂,勒斯居爾,加爾剛山,紅墉鎮,快活林廣場;隨後是馬拉德爾裡街,迪南德裡街,聖羅曼塔樓,聖維維安教堂,聖馬克洛教堂,聖尼凱茲教堂,---再駛過海關;---舊城樓,三管道和紀念公墓。車伕不時從車座上朝那些小酒店投去絕望的目光。他不明白車廂裡的那二位究竟著了什麼魔,居然就是不肯讓車停下。他試過好幾次,每回都即刻聽見身後傳來怒氣沖沖的喊聲。於是他只得狠下心來鞭打那兩匹汗涔涔的駑馬,任憑車子怎麼顛簸,怎麼東磕西碰,全都置之度外,他焉頭耷腦,又渴又倦又傷心,差點兒哭了出來。
在碼頭,在貨車與車桶之間,在街上,在界石拐角處,城裡的那些男男女女都睜大眼睛,驚愕地望著這幕外省難得一見的場景---一輛遮著簾子、比墳墓還密不透風的馬車,不停地在眼前晃來晃去,顛簸得像條海船。
有一回,中午時分在曠野上,陽光射得鍍銀舊車燈珵珵發亮的當口,從黃步小窗簾裡探出只裸露的手來,把一團碎紙扔出窗外,紙屑像白蝴蝶似的隨風飄散,落入遠處開滿紫紅花朵的苜蓿地裡。
隨後,六點鐘光景,馬車停進博伏瓦齊納街區一條小巷,下來一個女人,面紗放得很低,頭也不回地往前走去。
這段敘述,適見福樓拜藝術手段的高超。他讓讀者處於車伕與市民的視角,猜想車裡可能發生了什麼事情。當今的通俗小說作者或者影視編導處理汽車(相當於福樓拜時代的馬車)裡偷情的場面,不知澆上多少濃油赤醬。
再看對旅館房間的「淫穢描繪」:
在這個充滿歡樂的溫馨的房間,儘管華麗裡透出些衰頹,他倆依然鍾愛無比!每次來總看到傢俱依然如故,有時還會在檯鐘的底座上找到幾枚髮夾,那是上星期四她忘在這兒的。壁爐邊上,有張鑲嵌螺鈿的黃檀木小圓桌,他倆就在這圓桌上用餐。愛瑪把肉切開,連同溫柔甜蜜的千言萬語,一塊兒遞給他;香檳泡沫從精緻的酒杯溢出,流到她的戒指上,她忘情地縱聲大笑。他倆已完完全全被對方所佔有,根本無法自拔,因此都以為這兒就是他倆的家,他們要在這兒一起生活,直到地老天荒,就像一對年輕的終身夫妻那樣。他們說我們的房間,我們的地毯,我們的椅子,她甚至管萊昂送她的拖鞋叫我的拖鞋,那是當初看她喜歡,萊昂特地買給她的禮物。這雙粉紅緞面的拖鞋,用天鵝絨毛滾著邊。她坐在他的膝上,腳夠不著地,只能懸在半空;這時那雙小巧玲瓏、鞋跟不包革的拖鞋,就單靠光腳的腳趾點著。
與其說作者「淫蕩」,不如說是檢察官大人神經過敏。
幸虧福樓拜請出一位地位顯赫、能言善辯的大律師,法庭最後判福樓拜無罪。
這場官司的結果,是《包法利夫人》成為暢銷書。這以後,由於這篇小說多層次的、豐富的內涵,更由於持不同美學觀點的小說家和批評家們各取所需,它得到不同的評價。我們只能掛一漏萬,舉其大端。
儘管福樓拜本人對現實主義和自然主義等等頗有微詞,左拉對《包法利夫人》推崇備至:「以《包法利夫人》為典型的自然主義小說的首要特徵,是準確複製生活,排除任何故事性成分。作品的結構僅在於選擇場景以及某種和諧的展開程序......最終是小說家殺死主人公,如果他只接受普通生活的平常進程。」
早在上一個世紀,已有論者強調這部小說的心理學和哲學層面。儒勒.德.戈吉耶發明了「包法利主義」這個名詞,把它定義為「人所具有的把自己設想成另一個樣子的能力」。(應該說,「包法利主義」的存在先於包法利夫人,而且是超國界的。中國文學史上有無數「心比天高,命如紙薄」或「始亂終棄」的「紅顏薄命」的故事。它也延伸到當今世界,青年男女對明星、對「大眾情人」的崇拜,其實也是「包法利主義」的一種變體。)
本世紀初,從英國小說家亨利.詹姆斯開始,批評界致力於凸現福樓拜作品的藝術層面。詹姆斯寫道:「福樓拜只在表現手法中看到藝術品的存在,他向我們提出挑戰,看誰能確定另一個評定作品生命力的標準而不論為笑柄。」
福樓拜研究本世紀蔚為顯學。六十年代興起的法國「新小說」作家和理論家們視福樓拜為先驅。讓.羅賽主要研究《包法利夫人》的敘述技巧和敘述觀點,他說這部「什麼也不涉及的書」是現代反小說的祖先。這話也不是毫無根據。福樓拜本人在一封信裡說過:「我以為美的,是一本什麼也不涉及的書,一本沒有外部聯繫的書,它以自身風格的內在力量支撐自己,如同地球無所評籍,懸在空中,一本幾乎沒有主題的書,或者,至少,主題幾乎是看不見的,如果這是可能的。」在另一封信裡他說:「因此既沒有美麗的題材,也沒有卑賤的題材,而且,從純藝術的觀點來看,我們幾乎可以把不存在任何題材奉為格言,因為風格本身就是觀察事物的絕對方式。」小說中對物體的刻畫越是精細,這個物體就越是孤立於它從屬的那個整體,除了它作為物體存在在那裡,失去其他任何意義,如小說中夏爾的那頂帽子。
薩特研究福樓拜,寫了一部兩千頁的大書《家庭的白癡》。他認為「被動性」在福樓拜身上非常重要。他愛用被動態造句,也是被動性的體現。他的父親,魯昂的名醫,在家庭裡濫用權力;母親對他沒有感情;繼承父業,也成為名醫的兄長引起他的嫉妒心。凡此種種,造成他的孤僻傾向,使他成為一個曾經是不幸的,後來又把神經官能症作為擺脫不幸的辦法的人。藝術或文學不一定是神經官能症患者的事情,但是為藝術而藝術,如福樓拜,要求一種神經官能症。
最後要提到著名的秘魯作家略薩,他寫了一部研究福樓拜的專著《無休止的縱慾》,標題來自福樓拜的一句話:「承受人生的唯一方式是沉溺於文學,如同無休止的縱慾。」(1858年9月4日致勒羅瓦耶.德.尚特比小姐的信)他推崇《包法利夫人》為第一部現代小說,讚揚福樓拜對形式完美的追求,認為在後者身上,「形式從來未與生活分離:形式是生活最好的維護者」。
如果說《包法利夫人》的文本為批評家的詮釋提供了無窮的可能性,對於翻譯家,文本在形式上的完美卻是一個嚴峻的考驗和挑戰。譯者不僅要準確傳達詞義,如果他盡心盡職,還要盡可能顧及原文的音樂性。李健吾先生以作家的才情譯書,他的譯本行文瀟灑,有的翻譯評論家譽之為「定本」。他的文章確實漂亮,試引一段(第三部第五章,愛瑪坐馬車從永鎮到魯昂,城市在她的眼下出現);
城像圓劇場,一步比一步低,霧氣籠罩,直到過了橋,才亂紛紛展開。再過去又是曠野,形象單調,越遠越高,最後碰上灰天的模糊的基線。全部風景,這樣從高望去,平平靜靜,像煞一幅畫。停錨的船隻,堆在一個角落;河順著綠嶺彎來彎去;長方形的島嶼,如同幾條大黑魚,停在水面,一動不動。工廠的煙囪冒出大團棕色的煙,隨風飄散。教堂的尖頂突破濃霧,清越的鐘聲有冶鑄廠的轟隆轟隆的響聲伴奏。馬路的枯樹,站在房屋中間,好像成堆的紫色荊棘一樣。雨洗過的屋頂,由於市區有高有低,光色參差不齊。有時候,吹來一陣勁風,浮雲飄向聖.卡特琳嶺,彷彿空氣凝成波濤,衝擊岸邊絕崖,先是氣勢洶洶,轉瞬又銷聲匿跡了。
我們看到,李先生愛用四字成語和四字結構,因此句讀較多,這一段文字一共用了三十五個標點符號,包括逗號、分號和句號。福樓拜極其重視文句的節奏,原文只用了二十二個標點符號。本書作者周克希先生力圖在一定程度上複製原文的節奏,他的譯文用了二十五個標點符號:
像圓形劇場那樣下凹,沐浴在霧靄之中的這座城市,過了橋那頭才漸漸開闊,佈局也沒了章法。再往後,平坦的田野重又走勢單調地隆起,延接到遠處蒼茫的邊際。從高處如此望去,整片景色了無動靜,像一幅畫;下錨的船隻擠挨在一隅;河流在蔥鬱的岡巒腳下描畫出流暢的弧線,橢圓形的島嶼恰似露出水面的一條條黑色的大魚。工廠的煙囪吐出滾滾濃煙,隨風飄散開去。鑄造廠傳來隆隆的響聲,和著矗立在霧中的教堂鐘樓清脆的排鐘聲。大街兩旁的樹木,凋零了樹葉,宛似屋宇間一蓬蓬紫色的荊棘,屋頂上的雨水猶自閃著亮光,屋面隨地勢起伏而明暗不一。時而,一陣風挾著雲團掠向聖卡特琳娜山岡,猶如股股氣浪悄沒聲兒地撞碎在峭壁上。
翻譯沒有定本,李健吾先生的譯本是否定本,這些都是學術界還沒定論的問題。我不敢說周克希先生的譯本在總體上或在某一方面超過李先生的譯本或其他譯本,但是我可以說,這是一個不同的,有自覺的美學追求,因而有其價值的譯本。
↧
↧
I.M. Pei: Mandarin of Modernism 《貝聿銘-現代主義泰斗》
貝聿銘-現代主義泰斗(I. M. Pei- Mandarin of Modernism )-
麥可.坎奈爾著
蕭美惠譯
智庫股份有限公司出版日期:1996/02
《貝聿銘-現代主義泰斗》
貝聿銘
貝聿銘所到之處都引人注意。儘管它長袖善舞、八面玲瓏,與企業大老闆、藝術家和國家元首交情匪淺,私底下的貝聿銘仍是難以捉摸的。恍如童年時代四面高牆的祖宅,它的內心世界不是西方人所能了解的;;即使是他以前的合夥人也表示不曾真正跟他親近過。解開這謎團的線索就在上海複雜的社會階級,甚至在古老庭園的石頭和潺潺流水之間。
這是一本有關建築物和權力、移民和同化、美式奔放和中式收斂、實用主義和華麗報導、東方和西方的傳記。書中附有珍貴照片幾十幀,均為貝聿銘和世界名人合照及其代表性建築作品:如中國香山飯店、香港中銀大廈、甘迺迪紀念圖書館、美國國家藝廊東廂、巴黎羅浮宮金字塔等膾炙人口的經典之作。
作者簡介
麥可.坎奈爾
畢業於普林斯敦大學和哥倫比亞大學新聞學院,曾供稿紐約客、時代、新聞週刊、紐約時報雜誌、運動畫報和國際合眾社。目前與妻子住在紐約。
譯者簡介
蕭美惠
國立政治大學西洋語文學系畢業,現任報社國際祖召集人。
目錄
貝聿銘-現代主義泰斗-目錄
一位最傑出的同學----貝聿銘 王大閎
前言
第一章 金字塔之夜
第二章 上海與蘇州
第三章 一名劍橋的中國留學生
第四章 我們將改變這一切
第五章 未能實現的諾言
第六章 甘迺迪的祝福
第七章 成立建築師事務所
第八章 柯普利廣場上的窗戶
第九章 美國最敏感的地帶
第十章 不朽的建築
第十一章 辯護
第十二章 回歸中國
第十三章 壞風水
第十四章 尾聲----
I.M. Pei: Mandarin of Modernism
November 7, 1995
by Michael Cannell
The first biography of an amazing modern master whose architectural vision and political skill have shaped our environment. Michael Cannell reveals here the history and personality behind the enigmatic Pei, our most famous living architect. 90 black-and-white photographs.
Editorial Reviews
From Booklist
Master architect Pei's clean and elegant buildings are well known, but the man himself remains somewhat of an enigma, even to those closest to him. Cannell, who writes for Time and the New Yorker, couldn't penetrate Pei's mask, but he does offer a rich and vivid portrait that captures the essence of Pei's charm, vitality, and success. Born into a wealthy and influential Chinese family, Pei grew up in Shanghai where he received a Western education, became enamored of American culture, and chose to study in the U.S. He arrived here in the 1930s, and his academic prowess carried him to Harvard and Walter Gropius' influential circle. But Pei, more a man of action than theory, left teaching to build buildings. Cannell chronicles the creation of all Pei's original structures, emphasizing the buildings that made him famous--the Kennedy Library and the National Gallery's East Building--as well as those that triggered controversies, such as the disaster-prone Hancock Tower in Boston and the Louvre pyramid. Urbane, diplomatic, and ardent, Pei has maintained a distinctive bicultural and aesthetic balance and retained an openness to fresh challenges, such as the design of the recently opened Rock and Roll Hall of Fame. Donna Seaman
From the Inside Flap
The first biography of an amazing modern master whose architectural vision and political skill have shaped our environment. Michael Cannell reveals here the history and personality behind the enigmatic Pei, our most famous living architect. 90 black-and-white photographs.
Product details
Hardcover: 402 pages
Publisher: Clarkson Potter; 1st edition (November 7, 1995)
《貝聿銘-現代主義泰斗》:貝聿銘在哈佛的畢業設計是"上海美術館"1946,他說東西方的展覽習慣和藝術品大小,差別極大......
麥可.坎奈爾著
蕭美惠譯
智庫股份有限公司出版日期:1996/02
《貝聿銘-現代主義泰斗》
貝聿銘
貝聿銘所到之處都引人注意。儘管它長袖善舞、八面玲瓏,與企業大老闆、藝術家和國家元首交情匪淺,私底下的貝聿銘仍是難以捉摸的。恍如童年時代四面高牆的祖宅,它的內心世界不是西方人所能了解的;;即使是他以前的合夥人也表示不曾真正跟他親近過。解開這謎團的線索就在上海複雜的社會階級,甚至在古老庭園的石頭和潺潺流水之間。
這是一本有關建築物和權力、移民和同化、美式奔放和中式收斂、實用主義和華麗報導、東方和西方的傳記。書中附有珍貴照片幾十幀,均為貝聿銘和世界名人合照及其代表性建築作品:如中國香山飯店、香港中銀大廈、甘迺迪紀念圖書館、美國國家藝廊東廂、巴黎羅浮宮金字塔等膾炙人口的經典之作。
作者簡介
麥可.坎奈爾
畢業於普林斯敦大學和哥倫比亞大學新聞學院,曾供稿紐約客、時代、新聞週刊、紐約時報雜誌、運動畫報和國際合眾社。目前與妻子住在紐約。
譯者簡介
蕭美惠
國立政治大學西洋語文學系畢業,現任報社國際祖召集人。
目錄
貝聿銘-現代主義泰斗-目錄
一位最傑出的同學----貝聿銘 王大閎
前言
第一章 金字塔之夜
第二章 上海與蘇州
第三章 一名劍橋的中國留學生
第四章 我們將改變這一切
第五章 未能實現的諾言
第六章 甘迺迪的祝福
第七章 成立建築師事務所
第八章 柯普利廣場上的窗戶
第九章 美國最敏感的地帶
第十章 不朽的建築
第十一章 辯護
第十二章 回歸中國
第十三章 壞風水
第十四章 尾聲----
I.M. Pei: Mandarin of Modernism
November 7, 1995
by Michael Cannell
The first biography of an amazing modern master whose architectural vision and political skill have shaped our environment. Michael Cannell reveals here the history and personality behind the enigmatic Pei, our most famous living architect. 90 black-and-white photographs.
Editorial Reviews
From Booklist
Master architect Pei's clean and elegant buildings are well known, but the man himself remains somewhat of an enigma, even to those closest to him. Cannell, who writes for Time and the New Yorker, couldn't penetrate Pei's mask, but he does offer a rich and vivid portrait that captures the essence of Pei's charm, vitality, and success. Born into a wealthy and influential Chinese family, Pei grew up in Shanghai where he received a Western education, became enamored of American culture, and chose to study in the U.S. He arrived here in the 1930s, and his academic prowess carried him to Harvard and Walter Gropius' influential circle. But Pei, more a man of action than theory, left teaching to build buildings. Cannell chronicles the creation of all Pei's original structures, emphasizing the buildings that made him famous--the Kennedy Library and the National Gallery's East Building--as well as those that triggered controversies, such as the disaster-prone Hancock Tower in Boston and the Louvre pyramid. Urbane, diplomatic, and ardent, Pei has maintained a distinctive bicultural and aesthetic balance and retained an openness to fresh challenges, such as the design of the recently opened Rock and Roll Hall of Fame. Donna Seaman
From the Inside Flap
The first biography of an amazing modern master whose architectural vision and political skill have shaped our environment. Michael Cannell reveals here the history and personality behind the enigmatic Pei, our most famous living architect. 90 black-and-white photographs.
Product details
Hardcover: 402 pages
Publisher: Clarkson Potter; 1st edition (November 7, 1995)
《貝聿銘-現代主義泰斗》:貝聿銘在哈佛的畢業設計是"上海美術館"1946,他說東西方的展覽習慣和藝術品大小,差別極大......
↧
Edward W. Said:Orientalism, Culture and Imperialism
This polemical masterpiece challenging western attitudes to the east is as topical today as it was on publication – and comes in at number 8 in our 100 best novels series
This polemical masterpiece challenging western attitudes to the east is as topical today as it was on publication – and comes in at number 8 in our 100 best novels series
Vintage Books & Anchor Books
“Every single empire in its official discourse has said that it is not like all the others, that its circumstances are special, that it has a mission to enlighten, civilize, bring order and democracy, and that it uses force only as a last resort. And, sadder still, there always is a chorus of willing intellectuals to say calming words about benign or altruistic empires, as if one shouldn't trust the evidence of one's eyes watching the destruction and the misery and death brought by the latest mission civilizatrice.”
― Edward W. Said, Orientalism
― Edward W. Said, Orientalism
More than three decades after its first publication, Edward Said’s groundbreaking critique of the West’s historical, cultural, and political perceptions of the East has become a modern classic. In this wide-ranging, intellectually vigorous study, Said traces the origins of “orientalism” to the centuries-long period during which Europe dominated the Middle and Near East and, from its position of power, defined “the orient” simply as “other than” the occident. This entrenched view continues to dominate western ideas and, because it does not allow the East to represent itself, prevents true understanding. Essential, and still eye-opening, Orientalism remains one of the most important books written about our divided world. READ more here: https://www.penguinrandomhouse.com/…/orientalism-by-edward…/
書名:東方主義,語言:繁體中文,ISBN:9578453728,出版社:立緒,作者:愛德華‧薩依德(Edward W. Said),譯者:王志弘,王淑燕,莊雅仲等,出版日期:1999/
書名:東方主義,語言:繁體中文,ISBN:9578453728,出版社:立緒,作者:愛德華‧薩依德(Edward W. Said),譯者:王志弘,王淑燕,莊雅仲等,出版日期:1999/
The mission civilisatrice (the French for "civilizing mission"
The noted critic examines the way in which the West observes the Arabs.
↧
完結章:香港最後一間“禁書”書店人民公社歇業。 Searching for Freedom of Speech in Taiwan
完結章:來自北京的壓力日益加劇,香港最後一間“禁書”書店人民公社歇業。 ( 《衛報》 )
日本NHK電台七月中來社裡採訪,談了兩天,最後的呈現,我一直沒看到,播出的時候,就是抵達紐約的那一天。出版生涯中難得的專訪,和朋友們分享。
不過才隔四個月,好像老了三歲
↧
Psalm 133 聖詠集:Chapter 133
Psalm 133
A song of ascents. Of David.
1 How good and pleasant it is
when God’s people live together in unity!
when God’s people live together in unity!
2 It is like precious oil poured on the head,
running down on the beard,
running down on Aaron’s beard,
down on the collar of his robe.
3 It is as if the dew of Hermon
were falling on Mount Zion.
For there the Lord bestows his blessing,
even life forevermore.
running down on the beard,
running down on Aaron’s beard,
down on the collar of his robe.
3 It is as if the dew of Hermon
were falling on Mount Zion.
For there the Lord bestows his blessing,
even life forevermore.
1登聖殿歌,達味作。
看,兄弟們同居共處,多麼快樂,多麼幸福!
2像珍貴的油流在亞郎頭上,流在他鬍鬚上,又由他鬍鬚上,流在他衣領上。
3又像赫爾孟的甘露,時常降落在熙雍山;因上主在那裡賜福,又賜生命直到永遠。
Previous聖詠集:Chapter 133
2像珍貴的油流在亞郎頭上,流在他鬍鬚上,又由他鬍鬚上,流在他衣領上。
3又像赫爾孟的甘露,時常降落在熙雍山;因上主在那裡賜福,又賜生命直到永遠。
Previous聖詠集:Chapter 133
↧
↧
《紐約時報》:數字訂閱用戶超過300萬,總訂戶超過400萬 。中文網站故事;美大選後訂戶飆升,Journalism that matters. More essential than ever. SUBSCRIBE TO T
• 里程碑式跨越 :《紐約時報》數字訂閱用戶超過300萬,總訂戶超過400萬 。時報在第三季度持續盈利,營業利潤增長30%。
----2017
近日比較(稍微)不同以往處:
http://www.nytimes.com/?WT.z
4篇文章由廣告廠商資助:FROM OUR ADVERTISERS FROM OUR ADVERTISERS
----2016.11~12
【大選後,《紐約時報》訂戶飆升250萬人 的三個秘密……】http://bit.ly/2hkqJWm
特朗普當選新一任美國總統之後,《紐約時報》的日常訂閲用戶註冊量增長了10倍以上,遠遠超過任何其他新聞媒介。 觀察者們紛紛察覺,「特朗普衝撞」使得這個國家及其媒體「搖搖欲墜」,但卻給《紐約時報》帶來了意外之喜。
然而《紐約時報》的驚喜卻不僅僅來自於特朗普……http://bit.ly/2hkqJWm
2016.4 《紐約時報》外語網友中文版、西班牙版
----2017
《紐約時報》於2012年推出中文網站,幾年中,我們在中國經歷了網站被屏蔽、社交媒體帳號被刪除、手機應用被下架、員工被騷擾等諸多事件,其中的艱難與焦灼鮮有人知。
近日比較(稍微)不同以往處:
http://www.nytimes.com/?WT.z
4篇文章由廣告廠商資助:FROM OUR ADVERTISERS FROM OUR ADVERTISERS
----2016.11~12
【大選後,《紐約時報》訂戶飆升250萬人 的三個秘密……】http://bit.ly/2hkqJWm
特朗普當選新一任美國總統之後,《紐約時報》的日常訂閲用戶註冊量增長了10倍以上,遠遠超過任何其他新聞媒介。 觀察者們紛紛察覺,「特朗普衝撞」使得這個國家及其媒體「搖搖欲墜」,但卻給《紐約時報》帶來了意外之喜。
然而《紐約時報》的驚喜卻不僅僅來自於特朗普……http://bit.ly/2hkqJWm
2016.4 《紐約時報》外語網友中文版、西班牙版
↧
Layla and Majnun. 萊拉和瑪吉努
Two star-crossed lovers, Layla and Majnun. One of them inspired Eric Clapton to write one of the greatest love songs ever. The other is known to us only by his nickname, Majnun, which is Arabic for Madman.
This is Majnun in the desert with his odd flock of semi-wild animals. Have you ever loved someone so much that you abandoned everything to wander like a hermit for the rest of your life before dying of a broken heart?
This may be as close as you want to get to finding out what it’s like.
↧
Looking for The Stranger: Albert Camus and the Life of a Literary Classic By Alice Kaplan
“Alice Kaplan . . . has written the life of a book, its birth. . . . A renewed journey to rediscover The Stranger.”
Kamel Daoud, Le Point
Albert Camus and the Life of a Literary Classic
Alice Kaplan
https://www.press.uchicago.edu/pressReleases/2018/April/1803kaplanprs0.html
*****
此粉絲團每天都有不同的照片和摘要,真可參考。我尤其喜歡這張:Google的翻譯:
"Life continues and I, some mornings, tired of the noise, discouraged before the endless work to continue, sick of this madness of the world also who assails you to get up in the newspaper, sure finally that I will not suffice and that I will disappoint everyone, I just want to sit down and wait for the evening to come in. I have this desire, and sometimes I give in ".
---- Albert Camus, Carnets III (1951-1959)
"La vie continue et moi, certains matins, lassé du bruit, découragé devant l'œuvre interminable à poursuivre, malade de cette folie du monde aussi qui vous assaille au lever dans le journal, sûr enfin que je ne suffirai pas et que je décevrai tout le monde, je n'ai que l'envie de m'asseoir et d'attendre que le soir arrive. J'ai cette envie, et j’y cède parfois".
---- Albert Camus, Carnets III (1951-1959)
↧