Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all 6920 articles
Browse latest View live

張拓蕪-

$
0
0

2018/0629
昨天才剛過完身分證上的生日...........
張拓蕪(19280628-20180629)
圖像裡可能有2 個人、大家坐著和室內

張拓蕪- 维基百科,自由的百科全书

https://zh.wikipedia.org/wiki/張拓蕪

▎告別永遠的大兵作家──張拓蕪(1928.6.28-2018.6.29)
  以描繪寫軍中日常故事《代馬輸卒手記》系列,享譽文壇的資深作家張拓蕪,今日(6/29)清晨於家中安詳辭世,享夀九十。
  年前拓老二度中風,身體正在調養,因此前一日(6/28)逢張拓蕪生日,白天中午《文訊》雜誌封德屏社長,特別邀約作家樸月及林立青前往張府祝夀,帶拓老喜歡的各式小菜及伴手茶盒與蛋糕,陪同他共度難得的生日。
  張拓蕪本名張時雄,安徽涇縣人,15歲逃家從軍,改名張拓蕪。後因兩岸政治局勢,隨國軍隻身來台,初期寫詩,1962年出版詩集《五月狩》,曾為他拿下國軍文藝金像獎短詩第二名,詩作也入選過《中國現代文學大系》詩之部。
  1973年他不幸中風,從軍中退伍,病後左邊肢體殘疾,後轉寫散文,記錄個人33年軍旅生涯點滴,這作品即是描寫軍中日常的《代馬輸卒手記》系列,出版後蔚為風潮,成為軍中文學經典,更是時代的見證大作,之後出版續作,包括《代馬輸卒續記》、《代馬輸卒餘記》、《代馬輸卒補記》、《代馬輸卒外記》等。另也有其他散文作品《左殘閒語》(洪範)、《坎坷歲月》(九歌),並 獲得中山文藝獎、《坐對一山愁》(九歌)、《桃花源》(九歌)、《我家有個渾小子》(九歌)次年獲國家文藝獎、《何祗感激二字》(九歌)、《墾拓荒蕪的大兵傳奇》(九歌)等,可說是一位著作等身獲獎連
連的作家。
  張拓蕪與《文訊》雜誌及紀州庵文學森林一直保有良好關係,與封德屏社長私交甚篤,今年初,崇拜張拓蕪作品的新輩暢銷作家林立青,也透過文訊引薦,兩位老少在紀州庵文學茶館共進午餐,兩人吃的是已故詩人周夢蝶讚不絕口的「張拓蕪牛肉麵」,這是拓老特別授權予茶館,成為館內「作家私房菜」系列菜單之一,這道料理一直是紀州庵文學茶館的招牌,廣受讀者老饕喜愛,可惜日後只能在味道裡緬懷了。
  一代作家已逝,但拓老一生屬倒吃甘蔗,前半生艱苦流散四處,中年後人生轉折入佳境,與兒子媳婦及一對孫子女同住,不時有老友相伴聊天,也算苦盡甘來,也正如林立青拜訪拓老時所言:「您的痛苦會過去,但您的文字會留下。」
張拓蕪已把他一生最重的文字,贈予所有的華文讀者。
圖像裡可能有1 人
圖像裡可能有8 個人、微笑的人、大家坐著和大家在吃東西
沒有自動替代文字。

Luigi Pirnadello 路伊吉·皮藍德羅

$
0
0

Luigi Pirandello
Luigi Pirandello 1934.jpg
出生1867年6月28日
義大利西西里島阿格里真托
逝世1936年12月10日(69歲)
義大利羅馬
職業劇作家作家
國籍義大利
獎項諾貝爾文學獎
1934
路伊吉·皮藍德羅頭像
路伊吉·皮藍德羅[1]Luigi Pirandello,1867年6月28日-1936年12月10日),義大利劇作家、小說家,1934年諾貝爾文學獎獲得者。
皮藍德羅出生在西西里島的一個富裕家庭,曾就讀與巴勒莫大學羅馬大學文學系,後赴德國波恩大學深造。1892年,皮藍德羅回國定居與羅馬。1897年到1922年,他在羅馬女子高等師範學校任教。1925年,他組織成立了「羅馬藝術劇團」,並且擔任藝術指導。1926年到1936你那他帶領劇團在歐美各國巡迴演出。
皮藍德羅的創作極為豐富,一生有短篇小說三百餘篇,後結集為兩卷本《一年裡的故事》(1937年),另長篇小說七部,劇本四十多部,以及詩集七卷。在二十世紀初期他的小說,使他蜚聲文壇。然而,在戲劇方面的表現似乎更勝一籌。皮蘭德婁的戲劇,所揭示的人與社會的衝突,還有人的自我衝突主題,引人思考;在戲劇藝術形式方面的探索,則為現代主義戲劇開啟了先河,被不少人視為能與契訶夫斯特林堡易卜生比肩的世紀初戲劇大師。至於作家整體的創作風格,孟憲忠認為:皮蘭德婁是一位獨創性的藝術家,不刻意追求情節曲折、事件離奇,而是直逼人的內心衝突。[2]

大學時期[編輯]

1886年秋天到1891年春天是皮藍德羅的大學時期,在這期間他曾兩次轉學。第一次是因為戀愛失敗而離開了僅僅入學一年的巴勒莫大學,於1887年轉至自己嚮往的羅馬大學文學系。1889年夏,由於自己在拉丁文課堂上頂撞校長而被開除學籍,被迫第二次轉學。根據一位老師的意見,他赴德國波恩大學就讀拉丁語系語言學專業,以一篇研究阿格利琴托方言的論文獲得博士學位。



作品的中譯[編輯]

繁體本[編輯]

  • 鄭菁蘭/譯,《皮藍德羅小說選》,台北市:環宇出版社,1972年。
  • 劉克端/譯,《彼倫德洛戲劇選集:亨利第四》,台北市:驚聲文物,1973年。
  • 譯者沒註明,《華岡影劇參考叢書7:皮藍德婁戲劇集》台北市:中國文化學院戲劇學系影劇組編印,1976年。
  • 諾貝爾文學獎全集編譯委員會/編譯,《皮藍德羅》,台北市:九華文化 1980年。
  • 查岱山/譯,《皮藍德羅》,台北市:光復書局,1993年。
  • 皮蘭德羅/原著,伊莎貝拉/繪圖,王頤/譯,《寶貝罎子》,台北市:台灣麥克,1995年。
  • 陳玲玲/譯,《六個尋找作者的劇中人》,台北市:台灣商務,1998年。
  • 吳美真/譯,《死了兩次的男人》,台北市:先覺,2000年。
  • 黃文捷/譯,《一個小說人物的悲劇:諾貝爾文學獎得主皮藍德婁短篇小說代表作》,台北市:遊目族出版:格林文化發行,2009年。
  • 吳若楠/譯,《死了兩次的男人》,新竹市:啟明出版,2015年。

簡體本[編輯]

  • 吳正儀 譯,《皮藍德婁戲劇二種》,人民文藝出版社,1984年。
  • 呂同六等 譯,《尋找自我》,灕江出版社,1989年。
  • 吳正儀 譯,《忘卻的面具》,安徽文藝出版社,1995年。
  • 廈大六同人 譯,《自殺的故事:皮蘭德婁短篇小說選》,遼寧教育出版社,2000年。
  • 呂同六、蔡蓉、肖天佑 譯,《高山巨人:皮藍德羅劇作選》,花城出版社,2000年。
  • 《皮藍德羅精選集》,山東文藝出版社,2000年。
  • 吳正儀等 譯,《皮蘭德婁中短篇小說選》,中國文聯出版社,2009年。
  • 吳正儀 譯,《六個尋找劇作家的角色》,上海譯文出版社,2011年。
  • 謝幕娟 譯,《已故的帕斯卡爾》,新星出版社,2013年。
  • 劉儒庭 譯,《已故的帕斯卡爾》,重慶出版社,2013年。



#OnThisDay in 1867 Luigi Pirnadello is born in a house called Caos on the southern coast of Sicily near Agrigento. His father Stefano was the owner of a sulphur mine, one of the few thriving industries in a declining island economy.
圖像裡可能有1 人、特寫

黃春明 《王善壽與牛進》

$
0
0















黃春明


時隔多年,這部漫畫書又以全新面貌再度問世。而最讓人感懷的是,包藏在四格漫畫裡,那些對資本主義、社會光怪陸離風氣等等的諷刺反思,如今讀來依然具有血淋淋的寫實感。也因此,Openbook編輯部特別專訪黃春明,在愈來愈快速變動的年代,究竟該如何維持幽默與憂傷,該如何持續相信文學的真實與力量。

《王善壽與牛進》聯合文學出版發行


OPENBOOK.ORG.TW

專訪》這是生命的火花:黃春明的文學漫畫 | Openbook閱讀誌




季季覺得很棒──和周昭翡,在台北市
2小時
恭喜春明
黃春明在“聯合文學”出版的作品集,最近補齊第十冊“王善壽與牛進”,可說十全十美。
“王善壽與牛進”是漫畫,1988年我編“人間副刊”時請他開的專欄,每周一次,推出時轟動文壇。
---以四格漫畫開專欄,在“人間副刊”是空前絕後的。
春明能寫能畫,能拍能導,能說能唱,多種才華在台灣文壇無出其右。
“王善壽與牛進”,舊作新出,作為背後推手的我,與有榮焉,備覺欣喜。



CHINATIMES.COM

漫畫蝸牛與龜 黃春明諷中產階級
如果你有800萬,會拿來買房子還是存起來?黃春明早在80年代,就藉由一段烏龜與蝸牛的對話,點出人們的自相矛盾。除了文學和戲劇,黃春明曾在《中國時報》人間副刊上連載4格漫畫,創作出烏龜「王善壽」和蝸牛「牛進」兩...













Amartya Sen. "Poetry and Reason". Review of The Essential Tagore

$
0
0
Amartya Sen. "Poetry and Reason". The New Republic. Retrieved 2012-04-01.



Poetry and Reason
Why Rabindranath Tagore still matters.

By AMARTYA SEN
June 9, 2011


The Essential Tagore

By Rabindranath Tagore
Edited by Fakrul Alam and Radha Chakravarty
(Harvard University Press, 819 pp., $39.95)

In his book Raga Mala, Ravi Shankar, the great musician, argues that had Rabindranath Tagore “been born in the West he would now be [as] revered as Shakespeare and Goethe.” This is a strong claim, and it calls attention to some greatness in this quintessentially Bengali writer—identified by a fellow Bengali—that might not be readily echoed in the wider world today, especially in the West. For the Bengali public, Tagore has been, and remains, an altogether exceptional literary figure, towering over all others. His poems, songs, novels, short stories, critical essays, and other writings have vastly enriched the cultural environment in which hundreds of millions of people live in the Bengali-speaking world, whether in Bangladesh or in India. Something of that glory is acknowledged in India outside Bengal as well, and even in some other parts of Asia, including China and Japan, but in the rest of the world, especially in Europe and America, Tagore is clearly not a household name.

And yet the enthusiasm and excitement that Tagore’s writings created in Europe and America in the early years of the twentieth century were quite remarkable. Gitanjali, a selection of his poems for which Tagore was awarded the Nobel Prize in Literature in 1913, was published in English translation in London in March 1913 and was reprinted ten times by the time the award was announced in November. For many years Tagore was the rage in many European countries. His public appearances were always packed with people wanting to hear him. But then the Tagore tide ebbed, and by the 1930s the huge excitement was all over. Indeed, by 1937, Graham Greene was able to remark, “As for Rabindranath Tagore, I cannot believe that anyone but Mr. Yeats can still take his poems very seriously.”



The one hundred fiftieth anniversary of Rabindranath Tagore’s birth, which we mark this year, is a good occasion to ask what happened.

The occasion has also generated some new books on Tagore, in addition to the distinguished ones that already exist. A very fine selection of Tagore’s writings, The Essential Tagore, with translations by leading scholars from Bangladesh, India, Britain, and America, along with insightful editorial comments by the two editors, Fakrul Alam and Radha Chakravarty, has just been published by Harvard University Press. The book has an imaginative and original foreword by the excellent writer Amit Chaudhuri, with a very engaging analysis of “poetry as polemic.”

The title of the book presumes that some of Tagore must be essential. But given the fairly comprehensive neglect of this writer in the contemporary English literary world, it could well be asked whether Tagore is indeed essential at all. We must also ask why a writer who evokes comparison with Shakespeare and Goethe tends to generate so little enthusiasm in Western countries today. There is surely some mystery here.

At one level it is not particularly hard to see that his native readers can get something from Tagore’s writings, especially his poems and songs, that would be missed by those who do not read Bengali. Even Yeats, his biggest promoter in the English-speaking world, did not like Tagore’s own English translations. “Tagore does not know English,” Yeats declared, adding a little theory to his diagnosis, as he often did: “No Indian knows English.”

Yeats was very willing to work with Tagore to overcome that handicap in the production of the English version of Gitanjali, though there are some serious problems with the Yeats-assisted translations as well. The more general obstacle to the appreciation of Tagore in English surely comes from the fact that poetry is notoriously difficult to translate. Even with the best effort and talent, it can be hard—if not impossible—to preserve the magic of poetry as it is transplanted from one language to another. Anyone who knows Tagore’s poems in Bengali would typically find it difficult to be really satisfied with any translation, no matter how good. To this impediment must be added the fact that Tagore’s poetry, which often takes the form of songs in an innovative style of lyrical singing, called Rabindrasangeet, has transformed popular Bengali music with its particular combination of reflective language and compatible tunes.



There is, in addition, the problem that Tagore’s influence on Bengali writing is so gigantic and epoch-making that his innovative language itself has profound importance to the Bengali reading public. Kazi Nazrul Islam, almost certainly the most successful Bengali poet with the exception of Tagore, who was constantly expressing his admiration for the person whom he called, uniquely, “the world poet,” has testified that Tagore had altogether transformed the Bengali language. In many different ways, Tagore’s writings reshaped and reconstructed modern Bengali in a way that only a handful of innovative Bengali writers had done before him, going back all the way, a thousand years earlier, to the authors of Charyapad, the Buddhist literary classics that first established the distinctive features of early modern Bengali.

Not only is language a part of the story in the contrast between Tagore’s appreciation at home and the indifference to him abroad, but a related component of the story lies in the extraordinary importance and unusual place of language in Bengali culture in general. The Bengali language has had an amazingly powerful influence on the identity of Bengalis as a group, on both sides of the political boundary between Bangladesh and India. In fact, the politically separatist campaign in what was East Pakistan that led to the war for independence, and eventually to the formation of the new secular state of Bangladesh in 1971, was pioneered by the bhasha andolon, the “language movement” in defense of the Bengali language.

The movement started on February 21, 1952, only a few years after the partition of the subcontinent, with a large demonstration at Dhaka University in what was then the capital of East Pakistan (and now of Bangladesh), when the police gunned down a number of demonstrators. This turned out to be a decisive moment in the history of what would later become Bangladesh. February 21 is celebrated each year in Bangladesh as the Language Movement Day, and this has resonance across the world, since that day has been declared by UNESCO as the International Mother Language Day for the world as a whole. Language has served as a very powerful uniting identity for Muslims and Hindus in Bengal, and this sense of shared belonging has had a profound impact on the politics of Bengal, including its commitment to secularism on both sides of the border in the post-partition world.

The extraordinary combination of Tagore’s language and themes has had a captivating influence on his Bengali readers. Many Bengalis express their astonishment at the fact that people outside Bengal could fail to appreciate and enjoy Tagore’s writings; and that incomprehension is at least partly due to underestimating the difference that language can make. E.M. Forster noted the barrier of language, as early as 1919, when Tagore was still in vogue, in reviewing the translation of one of Tagore’s great Bengali novels, Ghare Baire, translated in English as The Home and the World. (It would be later made into a fine film by Satyajit Ray.) Forster confessed that he could not make himself like the English version of the novel that he read. “The theme is so beautiful,” he remarked, but the charms have “vanished in translation.”

So the importance of language provides a clue to the eclipse of Tagore in the West, but it cannot be the whole story. For one thing, Tagore’s nonfictional prose writings also have a gripping hold on the attention of Bengalis and also of other Indians, but they are not seen abroad in a similarly admiring way at all. This is so despite the fact that these writings are much easier to translate: indeed, Tagore himself often presented these essays in very effective English about which it would be hard to grumble. In his essays and his lectures, Tagore developed ideas on a remarkably wide variety of subjects—on politics, on culture, on society, on education; and while they are regularly quoted in his homeland, they are very rarely invoked now outside Bangladesh and India. There has to be something other than the barrier of language in the lack of world attention to Tagore. And this raises the larger question: how relevant, how important are Tagore’s general ideas?

Perhaps the central issues that moved Tagore most are the importance of open-minded reasoning and the celebration of human freedom. This placed him in a somewhat distinct category from some of his great compatriots. Tagore admired Gandhi immensely, and expressed his admiration of his leadership time and again, and did more than perhaps anyone else in insisting that he be described as “Mahatma”—the great soul. And yet Tagore frequently disagreed with Gandhi whenever he thought that the latter’s reasoning did not go far enough. They would often argue with each other quite emphatically. When, for example, Gandhi used the catastrophic Bihar earthquake of 1934 that killed a huge number of people as further ammunition in his fight against untouchability—he identified the earthquake as “a divine chastisement sent by God for our sins,” in particular the sin of untouchability—Tagore protested vehemently, insisting that “it is all the more unfortunate because this kind of unscientific view of phenomena is too readily accepted by a large section of our countrymen.”

Similarly, when Gandhi advocated that everyone should use the charka—the primitive spinning wheel—thirty minutes a day, Tagore expressed his disagreement sharply. He thought little of Gandhi’s alternative economics, and found reason to celebrate, with a few qualifications, the liberating role of modern technology in reducing human drudgery as well as poverty. He also was deeply skeptical of the spiritual argument for the spinning wheel: “The charka does not require anyone to think; one simply turns the wheel of the antiquated invention endlessly, using the minimum of judgment and stamina.” In contrast with Gandhi’s advocacy of abstinence as the right method of birth control, Tagore championed family planning through preventive methods. He was also concerned that Gandhi had “a horror of sex as great as that of the author of The Kreutzer Sonata.” And the two differed sharply on the role of modern medicine, to which Gandhi was not friendly at all.

Many of these issues remain deeply relevant today, but what is important to note here are not the particular views that Tagore advanced in these—and other such—areas, but the organizing principles that moved him. The poet who was famous in the West only as a romantic and a spiritualist was in fact persistently guided in his writings by the necessity of critical reasoning and the importance of human freedom. Also, those were the philosophical priorities that influenced Tagore’s ideas on education, including his insistence that education is the most important element in the development of a country. In his assessment of Japan’s economic development, Tagore separated out the role that the advancement of school education had played in Japan’s remarkable development—an analysis that would be echoed much later in the literature on development. He may have been exaggerating the role of education somewhat when he remarked that “the imposing tower of misery which today rests on the heart of India has its sole foundation in the absence of education,” but it is not hard to see why he saw the transformative role of education as the central story in the development process.

Tagore devoted much of his life to advancing education in India and advocating it everywhere. Nothing absorbed as much of his time as the school in Santiniketan that he established. He was constantly raising money for this unusually progressive co-educational school. I have to declare a bias here, since I was educated at this school, and my mother was schooled there decades earlier, in what was one of the early co-educational institutions in India. After learning that he had been awarded the Nobel Prize in literature, Tagore told others about it, or so the story goes, in a meeting of a school committee discussing how to fund a new set of drains that the school needed. His announcement of the recognition apparently took the eccentric form of his saying that “money for the drains has probably been found.”

In his distinctive view of education, Tagore particularly emphasized the need for gathering knowledge from everywhere in the world, and assessing it only by reasoned scrutiny. As a student at the Santiniketan school, I felt very privileged that the geographical boundaries of our education were not confined only to India and imperial Britain (as was common in Indian schools then). We learned a great deal about Europe, Africa, the USA, and Latin America, and even more extensively about other countries in Asia. Santiniketan had the first institute of Chinese studies in India; my mother learned judo in the school nearly a century ago; and there were excellent training facilities in arts, crafts, and music from other countries, such as Indonesia.

Tagore also worked hard to break out of the religious and communal thinking that was beginning to be championed in India during his lifetime—it would peak in the years following his death in 1941, when the Hindu-Muslim riots erupted in the subcontinent, making the partitioning of the country hard to avoid. Tagore was extremely shocked by the violence that was provoked by the championing of a singular identity of people as members of one religion or another, and he felt convinced that this disaffection was being foisted on common people by determined extremists: “interested groups led by ambition and outside instigation are today using the communal motive for destructive political ends.”

Tagore became more and more anxious and disappointed about India and about the world in the years before his death, and he did not live to see the emergence of a secular Bangladesh, which drew a part of its inspiration from his reasoned rejection of communal separatism. With its independence, Bangladesh chose one of Tagore’s songs (“Amar Sonar Bangla”) as its national anthem, making Tagore possibly the only person in human history who authored the national anthems of two independent countries: India had already adopted another one of his songs as its national anthem.

All this must be very confusing to those who see the contemporary world as a “clash of civilizations”—with “Muslim civilization,” “Hindu civilization,” and “Western civilization,” defined largely on religious grounds, vehemently confronting each other. They would also be confused by Tagore’s own description of his own cultural background: “a confluence of three cultures, Hindu, Mohammedan, and British.” Rabindranath Tagore’s grandfather, Dwarkanath, was well known for his command of Arabic and Persian, and Rabindranath grew up in a family atmosphere in which a deep knowledge of Sanskrit and ancient Hindu texts was combined with the study of Islamic traditions as well as Persian literature. It is not so much that Tagore tried to produce a “synthesis” of the different religions (as the great Mughal emperor Akbar had attempted for a time), but his reliance on reasoning and his emphasis on human freedom militated against a separatist and parochial understanding of social divisions.

If Tagore’s voice was strong against communalism and religious sectarianism, he was no less outspoken in his rejection of nationalism. He was critical of the display of excessive nationalism in India, despite his persistent criticism of British imperialism. And notwithstanding his great admiration for Japanese culture and history, he would chastise Japan late in his life for its extreme nationalism and its mistreatment of China and east and southeast Asia.

Tagore also went out of his way to dissociate the criticism of the Raj from any denunciation of British people and British culture. Consider Gandhi’s famous witticism in reply to the question, asked in England, about what he thought of British civilization: “It would be a good idea.” There are some doubts about the authenticity of the story, but whether or not it is exactly accurate, the purported remark did fit with Gandhi’s amused skepticism about claims of British greatness. Those words could not have come from Tagore’s lips, even in jest. While he denied altogether the legitimacy of the Raj, Tagore was vocal in pointing out what Indians had gained from “discussions centered upon Shakespeare’s drama and Byron’s poetry and above all.... the large-hearted liberalism of nineteenth-century English politics.” The tragedy, as Tagore saw it, came from the fact that what “was truly best in their own civilization, the upholding of dignity of human relationships, has no place in the British administration of this country.”

Tagore saw the world as a vast give-and-take of ideas and innovations. He insisted that “whatever we understand and enjoy in human products instantly becomes ours, wherever they might have their origin.” He went on to proclaim, “I am proud of my humanity when I can acknowledge the poets and artists of other countries as my own. Let me feel with unalloyed gladness that all the great glories of man are mine.” The importance of such ideas has not diminished in the divisive world in which we now live. If that gives at least a part of the answer to the question of why Tagore still matters, it also puts into sharper focus the strangeness of the eclipse of Tagore in the West after an initial outburst of enthusiasm.

In explaining what happened to Tagore in the West, it is important to see the one-sided way in which his Western admirers presented him. This was partly related to the priorities of Tagore’s principal sponsors in Europe, such as Yeats and Pound. They were dedicated to placing Tagore in the light of a mystical religiosity that went sharply against the overall balance of Tagore’s work. In Yeats’s case, his single-minded presentation included adding explanatory remarks to the translation of Tagore’s poems to make sure that the reader got the religious point, eliminating altogether the rich ambiguity of meaning in Tagore’s language between love of human beings and love of God.

However, a part of the answer to the puzzle of the Western misunderstanding of Tagore can be found, I think, in the peculiar position in which Europe was placed when Tagore’s poems became such a rage in the West. Tagore received his Nobel Prize only a year before the start in Europe of World War I, which was fought with unbelievable brutality. The slaughter in that war made many intellectuals and literary figures in Europe turn to insights coming from elsewhere, and Tagore’s voice seemed to many, at the time, to fit the need splendidly. When, for example, the pocket book of Wilfred Owen, the great anti-war poet, was recovered from the battlefield in which he had died, his mother, Susan Owen, found in it a prominent display of Tagore’s poetry. The poem of Tagore with which Wilfred said good-bye before leaving for the battlefield (it began, “When I go from hence, let this be my parting word”) was very much there, as Susan wrote to Tagore, with those words “written in his dear writing—with your name beneath.”

Tagore soon became identified in Europe as a sage with a teaching—a teaching that could, quite possibly, save Europe from the dire predicament of war and disaffection in which it recurrently found itself in the early twentieth century. This was a far cry from the many-sided creative artist and emphatically reasoned thinker that people at home found in Tagore. Even as Tagore urged his countrymen to wake up from blind belief and turn to reason, Yeats was describing Tagore’s voice in thoroughly mystical terms: “we have met our own image ... or heard, perhaps for the first time in literature, our voice as in a dream.” There is a huge gulf there.

Tagore argued for the courage to depart from traditional beliefs whenever reason demanded it. There is a nice little story by Tagore called “Kartar Bhoot,” or “The Ghost of the Leader,” illustrating this point. A wise and highly respected leader who received unquestioned admiration from a community had become, in effect, a kind of tyrant when he lived, and enormously more so after he died. The story describes how ridiculously restrained people’s lives became when the dead leader’s recommendations get frozen into inflexible commands. In their impossibly difficult lives, when the members of the community pray to the dead leader to liberate them from their bondage, the leader reminds them that he exists only in their minds—that they are free to liberate themselves whenever they so decide. Tagore had a real horror of being bound by the past, beyond the reach of present reasoning.

Yet Tagore himself did not do much to resist the wrongly conceived reputation as a mystical sage that was being thrust upon him. Even though he wrote to his friend C.F. Andrews in 1920, at the height of his adulation as an Eastern messiah, that “these people ... are like drunkards who are afraid of their lucid intervals,” he played along without much public protest. There was perhaps some tension within Tagore’s self-perception that allowed him to entertain the belief that the East had a real message to give to the West, and this conviction fitted rather badly with the rest of his reasoned commitments and convictions. There was also a serious mismatch between the kind of religiosity that the Western intellectuals came to attribute to Tagore (Graham Greene thought that he had seen in Tagore “what Chesterton calls ‘the bright pebbly eyes’ of the Theosophists”) and the form that Tagore’s religious beliefs actually took. His religious inclinations are perhaps best represented by one of his poems (I am taking the liberty of translating the lines into simple English, away from the biblical English that Tagore had been persuaded to use):

Leave this chanting and singing and
telling of beads!
Whom do you worship in this lonely
dark corner of a temple with doors
all shut?
Open your eyes and see your God
is not before you!
He is there where the tiller is tilling
the hard ground and where the
path maker is breaking stones.
He is with them in sun and in shower,
and his garment is covered with dust.

Even though an affectionate God, who inspires not fear but love, has a big role in Tagore’s thinking, he is guided on all worldly questions not by any variety of mysticism but by explicit and discernible reasoning. This Tagore, the real Tagore, got very little attention from his Western audience—neither from his sponsors nor from his detractors. Bertrand Russell wrote (in letters to Nimai Chatterji in the 1960s) that he did not like Tagore’s “mystic air,” with an inclination to spout “vague nonsense,” adding that the “sort of language that is admired by many Indians unfortunately does not, in fact, mean anything at all.” When an otherwise sympathetic writer, George Bernard Shaw, transformed Rabindranath Tagore into a fictional character called “Stupendranath Beggor,” there was no longer much hope that Tagore’s reasoned ideas would receive the careful and serious attention that they deserved.

In Tagore’s vision of the future of his country, and of the world, there was in fact much emphasis on reason and much celebration of freedom—precisely the subjects on which more discussion can have an enormously constructive role today. In a rousing poem, he outlined his vision of what he so strongly desired for his own country and for the whole world:

Where the mind is without fear and
the head is held high
Where knowledge is free
Where the world has not been
broken up into fragments by
narrow domestic walls.

The difficulty in Tagore’s reception in the West itself can perhaps be seen as a particular illustration of a world “broken up into fragments by narrow domestic walls.”

The fragmentary distortions take distinct forms in different societies and different contexts. In arguing for a world in which “the mind is without fear and the head is held high,” Tagore wanted to overcome all those barriers. He did not quite succeed; but the engagement in open-minded and fearless reasoning that Tagore championed so eloquently is no less important today than it was in his own time.

Amartya Sen teaches economics and philosophy at Harvard University and received the Nobel Prize in Economics in 1998. A version of this essay was delivered as a lecture at the British Museum in May. This article originally ran in the June 30, 2011, issue of the magazine.

Alvin Toffler (October 4, 1928 – June 27, 2016) Future Shock

$
0
0

Playboy, 1964: Alvin Toffler Interviews Nabokov | Davis Shaver

https://davisshaver.com › Ephemera
このページを訳す
2012/10/08 - Pointed out by Evgeny Morozov, the conversation places one of America's great futurists opposite the brilliant novelist Vladimir Nabokov for a wide-ranging discussion that took place not long after Kubrick's interpretation of ...

“That Little Sob in the Spine”: Vladimir Nabokov in Conversation - Los ...

https://lareviewofbooks.org/.../little-sob-spine-vladimir-nabokov-co...
このページを訳す
2017/08/31 - At the chromosomal level, Nabokov eschews the vulgarity of naïve realism, the didactic, and engagé. He casually dismisses Freud, Dostoyevsky, Sartre, and other stalwarts of midcentury enlightened taste. With Alvin Toffler ...

Alvin Toffler - Wikipedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Alvin_Toffler
このページを訳す
Alvin Toffler (October 4, 1928 – June 27, 2016) was an American writer, futurist, and businessman known for his works discussing modern ... His 1964 Playboy interviews with Russian novelist Vladimir Nabokov and Ayn Rand were considered among the magazine's best. His interview with Rand was the first time the ...



新潮文庫的【未來的衝擊】,在70年代初出版,當時,對讀者社會圈,似乎有點轟動。之後,到20世紀末,他的新書,台灣多有翻譯。
Farewell to a futurist
THEGUARDIAN.COM

Alvin Toffler, author of Future Shock, dies aged 87
Toffler was one of the world’s most famous futurists who foresaw how digital technology would transform the world

To a God Unknown By John Steinbeck, 《大地的象徵》、《家囚: 王尚義與他朋友的故事》

$
0
0


我高二或高一1967,從學校附近的美新處借讀 Of Mice and Men (1937)
2018我才讀《大地的象徵》,
楊耐冬譯 《大地的象徵》台北:水牛,1968
書前,楊耐冬(1933~ )  寫〈翻譯《大地的象徵》前後〉,談到1963年春,王尚義找他,還他《大地的象徵》(The Green Lady 另名 To a God Unknown )或,交給他〈野鴿子的黃昏〉,說是讀完《大地的象徵》之後寫的。兩人暢談竟夜。秋天,王尚義自殺。


還沒讀過
《家囚: 王尚義與他朋友的故事》
水牛 文庫 第 第 218 巻 
著者 楊耐冬
出版社 水牛出版社, 1983






To a God Unknown
God unknown.jpg
First edition
AuthorJohn Steinbeck
CountryUnited States
LanguageEnglish
GenreNovel, Fantasy Novel
PublisherRobert O. Ballou
Publication date
1933
Media typePrint (hardback & paperback)
Preceded byThe Pastures of Heaven
To a God Unknown is a novel by John Steinbeck, first published in 1933. The book was Steinbeck's third novel (after his unsuccessful Cup of Gold). Steinbeck found To a God Unknown extremely difficult to write; taking him roughly five years to complete[citation needed], the novella proved more time-consuming than either East of Eden or The Grapes of Wrath, Steinbeck's longest novels.





























https://en.wikipedia.org/wiki/To_a_God_Unknown

楊耐冬譯 《大地的象徵》台北:水牛,1968


At the end of the novel, Joseph realizes that he is the heart of the land and sacrifices himself to bring rain.


  • Father Angelo - The priest assigned to the Indian village nearby. He is stringently Christian, and is fighting against the pagan traditions all around him. When Joseph goes to him at the end of the novel, he seems to be collected and omniscient. He knows about the tree and Joseph's connection to it, and asks him to come to the Church instead of worshiping something pagan. However, when Father Angelo refuses to pray for rain, insisting that his business is with saving souls, Joseph cannot stand his removed attitude and leaves.
****
So the prize was given to Steinbeck, whose body of work consisted merely of such enduring novels as "Of Mice and Men,""The Grapes of Wrath,""Cannery Row" and "East of Eden." In awarding the Nobel to Steinbeck, the Swedish Academy offered no public hint of its internal weariness, citing himfor being among "the masters of modern American literature" and "for his realistic as well as imaginative writings, distinguished by a sympathetic humor and a keen social perception."
於是這個獎就落入斯坦貝克囊中,他的全部 作品其實只有幾部較為持久不衰的小說,諸如《人鼠之間》(Of Mice and Men)、《憤怒的葡萄》(The Grapes of Wrath)、《罐頭工廠街》(Cannery Row)和《伊甸之東》(East of Eden)。在斯坦貝克的頒獎典禮上,瑞典學院並沒公開暗示自己的內部問題,而是讚美斯坦貝克可以躋身“美國現代文學大師之列”,以及他的“現實主義和富 於想像力的寫作,充滿同情心的幽默感與敏銳的社會意識”。

Charlotte Brontë. The Brontës:The Spinster Agenda. , The Bronte Myth. Jane Eyre, Emily Bronte's Wuthering Heights/Charlotte Brontë's Jane Eyre

$
0
0

Oxford World's Classics

To commemorate the 200th anniversary of Emily Brontë's birth, we will be honoring the Brontë sisters as the July #ClassicsInContext Authors of the Month.
The three sisters Charlotte (1816–55), Emily (1818–48), and Anne (1820–49) were all born at Thornton, Yorkshire, the daughters of an Irish-born clergyman who had changed the spelling from Brunty. Their novels include two masterpieces: Charlotte’s Jane Eyre (1847) and Emily’s Wuthering Heights (1847). The sisters’ religious upbringing and intellectual gifts, combined with their emotional and spiritual qualities, place them among the most popular novelists of all time.
Follow us on Twitter @OWC_Oxford to learn more throughout the month!
圖像裡可能有3 個人
圖像裡可能有天空、雲、戶外、大自然、文字和水
圖像裡可能有1 人、文字和特寫





The British Library
Charlotte Brontë’s defining novel, Jane Eyre, was first published #onthisday in 1847.
In Jane Eyre, Brontë created ‘a heroine as plain, and as small as myself, who’, she told her sisters Emily and Anne, ‘shall be as interesting as any of yours’.
See the original manuscript on #DiscoveringLiterature and explore what it reveals about the celebrated author and her work http://bit.ly/2cGqAZa



“I believe in some blending of hope and sunshine sweetening the worst lots. I believe that this life is not all; neither the beginning nor the end. I believe while I tremble; I trust while I weep.” 
―from VILLETTE by Charlotte Brontë

Charlotte Brontë's JANE EYRE was first published in England on this day in 1847.
“Every atom of your flesh is as dear to me as my own: in pain and sickness it would still be dear.”
―from JANE EYRE


In 1842, Charlotte Brontë fell in (unrequited) love with Constantin Héger, her dark-haired, blue-eyed, cigar-smoking married Belgian professor. In "Villette", Lucy Snowe has an evening encounter with her teacher Paul Emanuel—a dark-haired, blue-eyed, cigar smoker

A passage from “Villette” reveals Brontë’s sexual imagination
ECON.ST



Vintage Books & Anchor Books
"If the twenty-year-old Charlotte Brontë had been told that she would one day be a household name, that her picture would hang in a future National Portrait Gallery, and that pilgrims would travel to Haworth on her account from as far away as Japan, she would have been delighted but not altogether surprised. The image of the Brontës presented in Charlotte’s own “Biographical Notice” of her sisters casts them as “unobtrusive women” shunning fame. Yet Charlotte’s early ambition was not merely to write but 'to be for ever known.'"
--Lucasta Miller, The Bronte Myth
In a brilliant combination of biography, literary criticism, and history, The Bronté Myth shows how Charlotte, Emily, and Anne Bronté became cultural icons whose ever-changing reputations reflected the obsessions of various eras.
When literary London learned that Jane Eyre and Wuthering Heights had been written by young rural spinsters, the Brontés instantly became as famous as their shockingly passionate books. Soon after their deaths, their first biographer spun the sisters into a picturesque myth of family tragedies and Yorkshire moors. Ever since, these enigmatic figures have tempted generations of readers–Victorian, Freudian, feminist–to reinterpret them, casting them as everything from domestic saints to sex-starved hysterics. In her bewitching “metabiography,” Lucasta Miller follows the twists and turns of the phenomenon of Bront-mania and rescues these three fiercely original geniuses from the distortions of legend.


The New Yorker
In Daily Shouts: Why we must not underestimate this plan for world domination.


Is a pack of unmarried women really that dangerous?
NYR.KR|由 SHANNON REED 上傳


 英國的維多利亞時代,通常是指西元1837年至1901年,英國維多利亞女王在位的時期,這是英國從農業社會轉變為工業社會的轉型時期。就在這個 年代,勃朗特(Charlotte Brontë)出版了她的《簡愛》(Jane Eyre)(1847),狄更斯完成《雙城記》(A Tale of Two Cities)(1859),柯南.道爾創作出了福爾摩斯(Sherlock Holmes),彌爾寫下了《論自由》(On Liberty)。
 

'Becoming Jane Eyre'

By SHEILA KOHLER
Reviewed by CHRISTOPHER BENFEY
In this muted and gently probing novel, Charlotte Brontë finds liberation through her dauntless, self-reliant heroine and fictional alter ego, Jane Eyre.

夏綠蒂出生牧師家庭,因為母親早逝,家境貧困兄弟姐妹又多,8歲的夏綠蒂和姊妹們一起被送入柯文橋女子寄宿學校(Cowan Bridge)。學校惡劣的環境,讓夏綠蒂的兩個姐姐染上肺病去世,造成夏綠蒂的童年陰影。之後夏綠蒂到米菲爾德(Mirfield)繼續就學,多年後以家庭教師的身分到貴族家庭工作,但因為無法忍受貴族人家的歧視與刻薄,2年後放棄家庭教師的工作,打算和妹妹艾蜜莉自辦學校。為了辦學,夏綠蒂和艾蜜莉到義大利進修法文和德文,雖然之後辦學未果,但這段進修的經驗激發夏綠蒂的創作欲望,催生女作家夏綠蒂‧勃朗特的誕生。
夏綠蒂在1954年6月結婚,懷孕後身體極速惡化,逝世於1855年3月31日。


Charlotte Brontë died ‪#‎onthisday‬ in 1855. In Jane Eyre, she challenged the notion of the ideal woman in Victorian times with a fictional heroine who demands equality and respect. Adopt this book, a great gift for Brontë fans. http://bit.ly/1EvqTSR


In Jane Eyre, unlike life, "every character gets what he or she deserves". Melvyn Bragg explores this 'intensely emotional but intellectual' novel and its impact.
http://bbc.in/1FoW78I



"It is one of my faults, that though my tongue is sometimes prompt enough at an answer, there are times when it sadly fails me in framing an excuse; and always the lapse occurs at some crisis, when a facile word or plausible pretext is specially wanted to get me out of painful embarrassment."
--from "Jane Eyre" (1847) by Charlotte Brontë
Jane Eyre, a penniless orphan, is engaged as governess at Thornfield Hall by the mysterious Mr Rochester. Her integrity and independence are tested to the limit as their love for each other grows, and the secrets of Mr Rochester's past are revealed. Charlotte Brontë’s novel about the passionate love between Jane Eyre, a young girl alone in the world, and the rich, brilliant, domineering Rochester has, ever since its publication in 1847, enthralled every kind of reader, from the most critical and cultivated to the youngest and most unabashedly romantic. It lives as one of the great triumphs of storytelling and as a moving affirmation of the prerogatives of the heart in the face of disappointment and misfortune. Jane Eyre has enjoyed huge popularity since first publication, and its success owes much to its exceptional emotional power.

Why do we love Jane Eyre?
Clip duration: 4 minutes 40 seconds
BBC.IN



On this day in 1847, Charlotte Brontë sent her manuscript of JANE EYRE to her eventual publisher, Smith, Elder and Co., in London, under her pseudonym of Currer Bell. (The novel had already been rejected five times.) Many first reviewers thought the book outrageous; one speculated that Currer Bell was an "unsexed" woman who dared "to trample upon customs established by our forefathers, and long destined to shed glory upon our domestic circles."*
“I can live alone, if self-respect, and circumstances require me so to do. I need not sell my soul to buy bliss. I have an inward treasure born with me, which can keep me alive if all extraneous delights should be withheld, or offered only at a price I cannot afford to give.”
―from JANE EYRE





總是一聲嘆息的咆哮山莊 ( 此書譯本可能超過20種 包括梁實秋的)
那種強烈無比的愛
豈只是那一代的故事
美中不足的是語言無腔調....

HBO
2011/3/11


Emily Bronte''s Wuthering Heights

Ralph Fiennes | Juliette Binoche 主角

Emily Bronte''s Wuthering Heights
1992


Heathcliff is Cathy Earnshaw's foster brother; more than that, he is her other half. When forces within and without tear them apart, Heathcliff wreaks vengeance on those he holds responsible, even into a second generation. Written by Cleo


"Heaven did not seem to be my home; and I broke my heart with weeping to come back to earth; and the angels were so angry that they flung me out into the middle of the heath on the top of Wuthering Heights; where I woke sobbing for joy.
"That will do to explain my secret, as well as the other. I've no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven; and if the wicked man in there, had not brought Heathcliff so low I shouldn't have thought of it. It would degrade me to marry Heathcliff now; so he shall never know how I love him; and that, not because he's handsome, Nelly, but because he's more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same, and Linton's is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire."



*****她們家的生活介紹/書信等都已有漢譯
 

Anne, Emily, and Charlotte Brontë, by their brother Branwell (c. 1834). He painted himself among his sisters, but later removed the image so as not to clutter the picture.
The Brontës/ˈbrɒntiz/[1][2] were a nineteenth-century literary family associated with the village of Haworth in the West Riding of Yorkshire, England. The sisters, Charlotte (born 21 April 1816, in Thornton near Bradford), Emily (born 30 July 1818 in Thornton), and Anne (born 17 January 1820 in Thornton), are well known as poets and novelists. They originally published their poems and novels under masculine pseudonyms, following the custom of the times practised by female writers. Their stories immediately attracted attention, although not always the best, for their passion and originality. Charlotte's Jane Eyre was the first to know success, while Emily's Wuthering Heights, Anne's The Tenant of Wildfell Hall and other works were later to be accepted as masterpieces of literature.
The three sisters and their brother, Branwell, were very close and they developed their childhood imaginations through the collaborative writing of increasingly complex stories. The confrontation with the deaths first of their mother then of their two older sisters marked them profoundly and influenced their writing.
Their fame was due as much to their own tragic destinies as to their precociousness. Since their early deaths, and then the death of their father in 1861, they were subject to a following that did not cease to grow. Their home, the parsonage at Haworth in Yorkshire, now the Brontë Parsonage Museum, has become a place of pilgrimage for hundreds of thousands of visitors each year.

Contents

蕭邦在巴黎 Chopin in Paris: The Life and Times of the Romantic Composer

$
0
0
蕭邦在巴黎    馬永波譯 高談文化  出版社,2007

  • 書評推薦
      本書記錄了十九世紀最具才華的音樂家蕭邦,他在浪漫主義盛行的年代發光閃耀的不凡人生,並間接地帶領讀者深入蕭邦的音樂生涯,其引人入勝的精彩度,叫人忘記蕭邦的人生其實是如此短暫。一一《紐約時報》書評
      蕭爾茲梳理蕭邦的人際關係、討論他的音樂,深入剖析蕭邦的早年生涯和性格,有些推測性的看法,特別是性慾的部分。一一《圖書館雜誌》
      ……一個嚴謹、易懂和詳細的編年體裁傳記,從蕭邦這位重要作曲家一生的諸多事件和人生體驗,讓我們看到藝術家天才是如何被展露,並重溫那個年代的歷史與文化。一一《洛杉磯時報》週日版書評
      本書記錄了十九世紀最具才華的音樂家蕭邦,他在浪漫主義盛行的年代發光閃耀的不凡人生。蕭邦在巴黎共生活十八年,幾乎佔了他短暫一生的一半時光,蕭邦在這裡,將他的才華和創作能量發揮到了極致。在雨果、巴爾札克、司湯達、德拉克洛瓦、李斯特、白遼士等這些天才作家、畫家和音樂家之間,熱情、浪漫蕭邦過得如魚得水,為那個浪漫時期下了最佳定義,也作了最好的見證。
      蕭邦交遊廣闊,除了優遊於文藝圈,也與羅斯柴爾德和馬克斯相熟。更不可不提他與女作家喬治?桑的羅曼史,喬治?桑這位有著反叛精神的女作家,在1837年與蕭邦相識,進而成為蕭邦的情人和保護者,這段為時不短且充滿驚濤駭浪的傳奇,更是引人入勝,不可不知。
      本書作者以豐富的想像力和洞察力,廣泛蒐羅日記、回憶錄、信件等素材,融會了作曲家蕭邦在巴黎的愛情生活和創作歷程,揭示了蕭邦與喬治桑深刻的內心世界,和曲折的愛情體驗。
      這本抽絲剝繭的傳記中,我們不但可以看到一位天才的內心世界,更可以從他的一生綜觀十九世紀這個卓越的年代,更加深入瞭解歐洲的歷史文化及音樂的來龍去脈。
    作者簡介
    泰德.蕭爾茲(Tad Szulc, 1926-2001)
      波蘭裔美國人,生於波蘭華沙,1841年移居巴西,1949年在紐約定居。1953-1972是《紐約時報》駐外及駐華盛頓特派員。曾獲法國國家榮譽騎士勳章,並兩次接受美國海外新聞協會表揚。著有《教宗若望保祿二世》(Pope John Paul II: The Biography)等十八本書。
     

    目錄

    前言
    前奏曲
    行板:1810-1831年
    迴旋曲:1937-1847年
    尾聲:1847-1849年
    後奏曲

Chopin in Paris: The Life and Times of the Romantic Composer

 3.88  ·   Rating details ·  154 Ratings  ·  17 Reviews
Chopin in Paris introduces the most important musical and literary figures of Fryderyk Chopin's day in a glittering story of the Romantic era. During Chopin's eighteen years in Paris, lasting nearly half his short life, he shone at the center of the immensely talented artists who were defining their time -- Hugo, Balzac, Stendhal, Delacroix, Liszt, Berlioz, and, of course, George Sand, a rebel feminist writer who became Chopin's lover and protector.
Tad Szulc, the author of Fidel and Pope John Paul II, approaches his subject with imagination and insight, drawing extensively on diaries, memoirs, correspondence, and the composer's own journal, portions of which appear here for the first time in English. He uses contemporary sources to chronicle Chopin's meteoric rise in his native Poland, an ascent that had brought him to play before the reigning Russian grand duke at the age of eight. He left his homeland when he was eighteen, just before Warsaw's patriotic uprising was crushed by the tsar's armies.
Carrying the memories of Poland and its folk music that would later surface in his polonaises and mazurkas, Chopin traveled to Vienna. There he established his reputation in the most demanding city of Europe. But Chopin soon left for Paris, where his extraordinary creative powers would come to fruition amid the revolutions roiling much of Europe. He quickly gained fame and a circle of powerful friends and acquaintances ranging from Rothschild, the banker, to Karl Marx.
Distinguished by his fastidious dress and the wracking cough that would cut short his life, Chopin spent his days composing and giving piano lessons to a select group of students. His evenings were spent at the keyboard, playing for his friends. It was at one of these Chopin gatherings that he met George Sand, nine years his senior. Through their long and often stormy relationship, Chopin enjoyed his richest creative period. As she wrote dozens of novels, he composed furiously -- both were compulsive creators. After their affair unraveled, Chopin became the protÉgÉ of Jane Stirling, a wealthy Scotswoman, who paraded him in his final year across England and Scotland to play for the aristocracy and even Queen Victoria. In 1849, at the age of thirty-nine, Chopin succumbed to the tuberculosis that had plagued him from childhood.
Chopin in Paris is an illuminating biography of a tragic figure who was one of the most important composers of all time. Szulc brings to life the complex, contradictory genius whose works will live forever. It is compelling reading about an exciting epoch of European history, culture, and music -- and about one of the great love dramas of the nineteenth century.


The Yellow Wall Paper- Charlotte Perkins Gilman

$
0
0
Charlotte Perkins Gilman (/ˈɡɪlmən/); also Charlotte Perkins Stetson (July 3, 1860 – August 17, 1935), was a prominent American feministsociologist, novelist, writer of short stories, poetry, and nonfiction, and a lecturer for social reform.
"The labour of women in the house, certainly enables men to produce more wealth than they otherwise could; and in this way women are economic factors in society. But so are horses." - Charlotte Perkins Gilman

圖像裡可能有1 人



The full text of The Yellow Wall Paper at Wikisource

The full text of The Yellow Wall Paper at Wikisource


《黃壁紙》

夏洛特.吉爾曼著,劉柏廷譯,逗點文創出版
無論是藉著女性團結,形塑出一位獨立老母親形象,如〈三個感恩節〉;相信女性毋須在婚後放棄工作或創作,如〈小小別墅〉與〈改變〉;觸及第三者題材時毫不煽情,反而展現女性間彼此疼惜,置男性角色於弱勢,如〈轉〉;充滿巧思地將妻子的靈魂注入丈夫的身體,以男子視角遊歷一回,如〈假如我是男人〉;更有甚者,女醫生建議男人放下「扶養女人」的義務,活得更柔軟些,將有益於婚姻,如〈畢包斯先生的初衷〉——如金屬敲擊響亮的女性聲音、無法被漠掠的女性自覺,貫穿了美國小說家夏洛特.吉爾曼(Charlotte Perkins Gilman, 1860-1935)這本短篇小說集。經典的同名之作〈黃壁紙〉,更以一名患有產後憂鬱的女子為畫像,在類手記的形式中,昭示出瀕臨瘋狂的精神樣貌。彷彿,在家庭或父權的豢養中,女性終於跳脫家具身分,當壁紙被扯裂,夏洛特.吉爾曼小說裡微微的驚悚,也為我們撕開一層古老的膜。


From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigationJump to search
"The Yellow Wallpaper"
Yellowwp med.jpg
1988 edition cover
AuthorCharlotte Perkins Gilman
CountryUnited States
LanguageEnglish
Genre(s)Captivity narrativefeminist literature
Publication date1892
"The Yellow Wallpaper" (original title: "The Yellow Wall-paper. A Story") is a short story by American writer Charlotte Perkins Gilman, first published in January 1892 in The New England Magazine.[1] It is regarded as an important early work of American feministliterature, illustrating attitudes in the 19th century toward women's health, both physical and mental.
Presented in the first person, the story is a collection of journal entries written by a woman whose physician husband (John) has rented an old mansion for the summer. Forgoing other rooms in the house, the couple moves into the upstairs nursery. As a form of treatment, the unnamed woman is forbidden from working, and is encouraged to eat well and get plenty of exercise and air, so she can recuperate from what he calls a "temporary nervous depression– a slight hysterical tendency", a diagnosis common to women in that period.[2][3][4]

小川 隆《禪思想史講義》

$
0
0


小川 隆《禪思想史講義》用課堂上講課的形式和口氣略講中國的禪宗思想史,並介紹一些有關的日本禪宗思想。全書由四講而成。第1講:“北宗”與“南宗”――敦煌文獻與初期禪宗;第2講:馬祖禪與石頭禪――唐代禪的兩大潮流;第3講:由問答到公案,由公案到看話――宋代的禪宗;第4講:“無”與“近代”――鈴木大拙與20世紀的禪。


《禅思想史讲义》用课堂上讲课的形式和口气略讲中国的禅宗思想史,并介绍一些有关的日本禅宗思想。全书由四讲而成。第1讲:“北宗”与“南宗”——敦煌文献与初期禅宗;
第2讲:马祖禅与石头禅——唐代禅的两大潮流;
第3讲:由问答到公案,由公案到看话——宋代的禅宗;
第4讲:“无”与“近代”——铃木大拙与20世纪的禅。




日文月刊《圖書》岩波,2016.7 pp.2~5

沒有自動替代文字。


129 胡適與日本禪學學者之交流 2016-12-17 鍾漢清

https://www.youtube.com/watch?v=15v4GwogVyY&t=166s



由於《漱石辞典》有索引,所以可以從他了解漱石到圓覺寺參禪的師承,以及漱石在 《門》中對鈴木大拙的的描寫。又可參考小川隆《禪思想史講義》
譯者:彭丹 上海:復旦大學出版社,2017,頁132




HCBOOKS.BLOGSPOT.COM
漱石辞典 単行本 – 2017/5/24 小森 陽一 (編集), 飯田 祐子 (編集), 五味渕 典嗣 (編集), 佐藤 泉 (編集), 佐藤 裕子 (編集), 野網 摩利子 (編集) ...

《馬寅初經濟論文集選集》 《馬寅初題字墨跡》

$
0
0


《馬寅初經濟論文集選集》北京大學出版社,1991
《馬寅初題字墨跡》浙江大學出版社,2012



 胡錦濤主席順利而安全地讀完了講稿。演講詞寫得公式刻板,花邊般插了些美麗的排句,一派散佈親善和勸說和諧的口氣。他一開始就讚賞了耶魯大學追求光明和真理的校訓,但並未就這一精神觸及當前中國高校中氾濫成災的假冒偽劣。他宣稱世界是豐富多彩的殿堂,要求美國人尊重他國文化的多樣性,但絲毫不提中國國內正在加緊封殺異議的現狀。他表揚耶魯大學為中國培養了大批的人才,但直到此刻,他恐怕從來也沒想過,一九四九年以後回來報效祖國的的耶魯畢業生中,到底有多少人在歷次運動中受到迫害。雷文校長坐在一邊點頭稱是,對於耶魯畢業生中還有多少人也像馬寅初那樣捱過批鬥恨恨而死的問題,誰知道他想沒想到過組織人去做一番調查?-- 康正果:《毛澤東和歹托邦》(2017)《還原毛共——從寄生倖存到詭變成精》2015

維基百科,自由的百科全書
跳至導覽跳至搜尋

中國名人錄(第三版)》中的馬寅初照片
馬寅初(1882年6月24日-1982年5月10日)名元善寅初以字行

.......1907年被學校派赴美國留學,鑑於當時中國國內冶金技術水準很低,學習冶金學將來用處不大,故在耶魯大學專攻經濟學。1910年,獲得碩士學位,入哥倫比亞大學大學院學習,1914年獲得經濟學、哲學雙博士學位。畢業論文《紐約市的財政》獲得學術界好評,被採用為哥倫比亞大學本科1年級學生的教材。.......

......1935年12月,史達林蘇聯每年淨增人口約三百萬表示,「這是好現象,我們歡迎它。」1953年,蘇聯國家政治書籍出版局出版了波波夫的《現代馬爾薩斯學說帝國主義仇視人類的思想》一書。中華人民共和國成立之初,毛澤東表態反對計劃生育。1952年《人民日報》發表社論《限制生育會滅亡中國》。同年12月,政務院文教委員會批准衛生部《限制節育及人工流產暫行辦法》。1953年11月,衛生部通知海關禁止進口避孕藥和避孕用具。1953年11月1日,國家統計局發表第一次全國人口調查登記結果公報,全國人口總數超過六億,人口增長率達千分之二十。1954年12月27日,劉少奇主持召開中央第一次人口與計劃生育座談會,劉少奇在講話中稱,「現在我們要肯定一點,黨是贊成節育的。」1955年3月1日,中共中央批轉衛生部黨組的報告,發出《關於控制人口問題的批示》指出,「節制生育是關係廣大人民生活的一項重大政策性的問題……我們的黨贊成適當地節制生育」。1956年,毛澤東主持制訂了《全國農業發展綱要》,提倡有計劃地生育。同年召開的中共八大有關決議中,也體現了這一觀點。「生育方面加以適當控制」首次被納入國民經濟發展的五年計劃中。1957年10月,毛澤東在中共八屆三中全會上談到要逐步實現計劃生育。[9]
1955年,馬寅初在全國人大一屆二次會議浙江組的會議上,表明了實行計劃生育的必要性,但贊成者很少,馬寅初認為時機不對,乃主動將發言稿收回。從1920年代起,馬寅初在各種報導中,對中國的人口増加表示憂慮。1954年至1955年,馬寅初三次到浙江省實地調査,為構建理論進行準備。1957年2月,在最高國務會議上,馬寅初提出計劃生育政策的提案,獲得多數贊成。同年6月的全國人大一屆四次會議上,馬寅初作了「新人口論」的書面發言,正式提出計劃生育的提案,7月5日在《人民日報》發表《新人口論》一文。[5][9]

遭到批判[編輯]

1957年6月8日,《人民日報》發表社論《這是為什麼? 》,此後,中共領導的整風運動轉入反右。1957年11月11日,《光明日報》社務委員會邀請各民主黨派中央負責人及馬寅初等無黨派人士舉行會議,決定「正式撤銷右派分子章伯鈞的《光明日報》社社長職務、右派分子儲安平的《光明日報》總編輯職務,任命楊明軒為社長,陳此生為副社長兼總編輯」。[10]
馬寅初及其人口論並未受到中央層面的重點批判。從1957年至1959年,《人民日報》僅發表了三篇涉及批評馬寅初的文章。1957年10月4日,《人民日報》發表署名李普的《不許右派利用人口問題進行政治陰謀》,1958年6月6日,《人民日報》發表署名「權仲」的《我國人口和就業問題》,1959年4月15日發表署名「若水」的《人口與人手》。這三篇文章中,署名「權仲」的《我國人口和就業問題》點了馬寅初的名字,其他兩篇未直接點名。三篇文章的批判重點都不是馬寅初。[11][12][13]
1958年,中華人民共和國開展了民主黨派整風和高校「雙反」運動。1958年1月,馬寅初的《我的經濟理論、哲學思想和政治立場》一書出版。其後,《計劃經濟》發表了針對馬寅初的經濟理論進行商榷的文章,《經濟研究》和《教學與研究》也啟動了刊發商榷文章的活動。1958年4月19日,民主黨派共同主辦的《光明日報》以反映全國「雙反」運動的形式,在新開闢的「讀書」欄目第3期上以「選自北京大學的大字報」的方式,刊登了韓佳辰的《「團團轉的聯繫」不是唯物辯證法——評馬寅初著〈我的經濟理論、哲學思想和政治立場〉》以及中國革命史教研室周家本強重華的《評馬寅初的「新人口論」》這兩張大字報,由此揭開了批判馬寅初的序幕。5月9日,《光明日報》刊登了馬寅初《再談我的平衡論中的「團團轉」理論》一文,文中馬寅初進行了申辯。此後,《光明日報》刊登了一批批判馬寅初的文章。6月1日,《光明日報》以「學術動態」綜述的方式刊發了《是無產階級思想?還是資產階級思想?學術界對馬寅初論著展開辯論》,提升了批判調門。6月6日《人民日報》發表權仲的《我國人口和就業問題》點了馬寅初的名字後,《光明日報》一度加速刊登批判馬寅初的文章。11月29日,《光明日報》在「徹底批判資產階級學術思想」的標題下,發表了「北京大學經濟系批判馬寅初經濟思想小組」的3篇批判文章,此後,《光明日報》暫停了對馬寅初的批判。截至1958年11月份,《光明日報》發表了37篇批判馬寅初的文章,其他中國各報刊(2家報紙,10家學報或學術期刊)公開發表了30篇批判馬寅初的文章,合計67篇。[10]這些批判指控馬寅初的新人口論源於馬爾薩斯人口論,企圖懷疑社會主義優越性,蔑視人民大眾,等等。[14][15]
1959年,馬寅初仍然正常參加各種國事活動。3月12日,繼續當選第二屆全國人大代表。4月12日,當選第三屆全國政協委員。4月27日,當選第二屆全國人大常委會委員。5月2日,馬寅初作為中蘇友好協會副會長參加了中蘇友協第三次全國代表會議,並當選為新一屆理事。5月3日,馬寅初參加首都紀念「五四」40周年紀念活動,在主席台前就座。9月15日,馬寅初參加了毛澤東主席邀請各民主黨派團體負責人會議。9月28日,馬寅初在中華人民共和國成立10周年慶祝大會上和毛澤東劉少奇黨和國家領導人在主席台就座。[10]
1959年底之前,僅有《新建設》、《經濟研究》、《廈門大學學報》各刊登1篇批判馬寅初的文章。1959年3月,馬寅初要求《北京大學學報》第1期全文轉載其分4天刊登在《光明日報》的《再論平衡論和團團轉》。《新建設》1959年11月號和《北京大學學報》第5期同時發表了馬寅初寫的《我的哲學思想和經濟理論》一文。此後,《光明日報》1960年1月開始、《新建設》1959年12月號等報刊接連發表批判文章。1959年12月19日,《新建設》雜誌向中共北京大學黨委(陸平任黨委第一書記)發來一封信函,內稱馬寅初送來《重申我的請求》一文,要求發表在《新建設》1960年1月號上,《新建設》雜誌將該文隨此信函寄給中共北京大學黨委,希望後者審看。[16]12月24日,北京大學「人口問題研究會舉行學術講演會」「批判馬寅初『人口論』」。自此至1960年1月,北京大學的北京大學毛澤東經濟思想學習研究會、北京大學毛澤東哲學思想學習會、北京大學人口問題研究會掀起了批判馬寅初的高潮。1960年1月11日,上述三個學會聯合召開「馬寅初經濟理論哲學思想和政治立場討論會」,會上除了一些教師發言外,校辦秘書韓苹卿揭發馬寅初持有巨額股票,並揭發馬寅初反對土地改革,同情右派分子羅隆基章伯鈞章乃器韓苹卿的揭發激起了與會者的公憤,馬寅初遭到與會者圍攻。[17][18][19][10]1月12日,馬寅初血壓升至190,住院治療。1月13日,《北京大學校刊》報導了上述三個學會聯合批判馬寅初的會議情況,以及陳岱蓀等人在會上的批判發言。此後,北京大學再無關於馬寅初的消息發表。[10]1960年,《新建設》1960年1月號發表了馬寅初《重申我的請求》,內稱,「過去二百多位先生所發表的意見多是大同小異,新鮮的東西太少,不夠我學習」。[9]1960年1月,馬寅初請辭北京大學校長職務。[5]3月28日,國務院決定免去馬寅初北京大學校長職務。[10]




此後,馬寅初的政治和生活待遇均未發生變化,仍任第二屆全國人大常委等職務。1962年1月,馬寅初到浙江嵊縣視察,「患肺炎,此後元氣大傷,雙腿行動不便」。1965年,馬寅初一條腿癱瘓。1964年底到1965年初,兩會召開,馬寅初卸任全國人大常委,改任全國政協常委。1965年8月7日,周恩來主持茶話會歡迎歸國的李宗仁,馬寅初應邀出席。同年,紀念孫中山誕辰100周年籌委會成立,劉少奇為主任,馬寅初等人為委員。[10]


文化大革命中,馬寅初基本未受到衝擊。[10]1972年,因患直腸癌,經周恩來總理批示,天津市人民醫院院長、「反動學術權威」金顯宅率醫療小組為90歲的馬寅初做直腸癌切除手術。[8]手術後,馬寅初下半身全部癱瘓。[5]1976年周恩來逝世後,馬寅初到醫院向遺體告別。1977年5月1日,馬寅初參加了中共中央主席、國務院總理、中央軍委主席華國鋒出席的遊園活動,這是「文化大革命」結束後首度社會各界首次舉行的重大活動。1978年初,鄧小平第3次復出後,擔任第五屆全國政協主席,馬寅初被安排為全國政協常委,並為全國政協大會執行主席之一。[10]


由於批判馬寅初的人口理論,中國人口繼續增加。主持平反冤假錯案中央組織部胡耀邦在審閱馬寅初的材料後說:「當年毛主席要是肯聽馬寅初一句話,中國今天的人口何至於會突破十億大關啊!批錯一個人,增加幾億人。我們再也不要犯這樣的錯誤了。共產黨應該起誓:再也不准整科學家和知識分子了!」[20][21][5]
晩年[編輯]


文化大革命後,1978年12月召開中共十一屆三中全會,此後馬寅初的新人口論獲得再評價。[5]1979年7月中旬的一天,中共中央統戰部副部長李貴來到北京東總布胡同32號的馬寅初家,稱「今天我受黨的委託通知馬老:1958年以前和1959年底以後這兩次對您的批判是錯誤的。實踐證明,您的節制生育的新人口論是正確的,組織上要為你徹底平反,恢復名譽。希望馬老能精神愉快地度過晚年,還希望馬老健康長壽。」馬寅初稱:「我很高興。」「20多年前中國人口並不多,現在太多了。要儘快發展生產才行啊!」此次會見的情況於1979年7月25日被新華社報導,刊登於7月26日的《人民日報》。[22][23]1979年9月11日,中共中央批覆中共北京大學黨委1979年7月23日《關於為馬寅初先生平反的決定》,批覆稱:「中央同意北京大學黨委關於為馬寅初先生平反的報告及決定。」[24]


1979年9月,馬寅初被任命為北京大學名譽校長。1981年2月,中國人口學會成立,馬寅初被推舉為名譽會長。[5]


1982年5月10日,馬寅初在北京市病逝。享年101歲(滿99歲)。[5]
著作[編輯]
《紐約市的財政》(1914年,博士論文)
《中國國外匯兌》(1925年)
《中國銀行論》(1929年)
《中國關稅問題》(1930年)
《資本主義發展史》(1934年)
《中國經濟改造》(1935年)
《經濟學概論》(1943年)
《通貨新論》(1944年)
《戰時經濟論文集》(1945年)
《我的經濟理論哲學思想和政治立場》(1958年)
《新人口論(重版)》(1979年)
《馬寅初經濟論文集(上、下)》(1981年)









沒有自動替代文字。
沒有自動替代文字。
1 年前


The Autobiography of Alice B. Toklas By Gertrude Stein 花街二十七號

$
0
0

花街二十七號:文壇教母葛楚‧史坦、愛麗絲與畢卡索、海明威、懷海德的巴黎歲月

The Autobiography of Alice B. Toklas


這裡是天才冒險的起點、創作者造夢的樂園;
未成名作家拜見文藝前輩的起點,成名藝術家爭吵結怨不相往來的終點
文壇教母葛楚‧史坦明星光環最強大的半自傳書寫
大師馬諦斯、畢卡索、海明威、費茲傑羅永難忘懷的新手時代


=本書特色=
★海明威《流動的饗宴》專章討論的藝文聖地
★伍迪‧艾倫電影《午夜巴黎》文藝沙龍現場還原
★權威媒體Modern Library、《衛報》百大選書
★東華大學英美語文學系教授郭強生專文導讀
★全球中文版獨家附錄:葛楚‧史坦的巴黎文學地圖、葛楚‧史坦與名人好友的照片、葛楚‧史坦生平大事記

=內容簡介=

巴黎左岸最壯麗的藝文風景
她是創作者期盼的文學同伴、中肯的反對黨、指引風潮的先行者

海明威在《流動的饗宴》記錄她的知名沙龍,伍迪‧艾倫在電影《午夜巴黎》還原文藝人士往來的場景──這裡是巴黎「花街二十七號」,也是葛楚‧史坦與愛麗絲.B.托克勒斯的家。

葛楚‧史坦寫作、收藏畫作,說過海明威是「失落的一代」,還有一句「玫瑰就是玫瑰就是玫瑰就是玫瑰」的名言。在本書,她相守四十年的伴侶愛麗絲寫道:一生只遇過三位天才,就是葛楚‧史坦、畢卡索與懷海德。

畢卡索、馬諦斯、海明威、盧梭、紀堯姆……這些後世看來高不可攀的大師,都相繼湧入「花街二十七號」,看葛楚‧史坦收藏的畫、聽她評論別人的畫,和愛麗絲聊聊天、抱怨生活、抱怨女人,哀嘆評論家沒有眼光,順道白吃一頓美味晚餐。這裡是所有未成名作家拜見文藝前輩的起點,成名藝術家爭吵結怨不相往來的終點。海明威曾在《流動的饗宴》如此描寫:「那裡就像是頂尖美術館裡最棒的陳列室,有座大壁爐,非常溫暖舒適,她們提供美味的食物和茶,以及用紫李、黃李,或野生覆盆子製成的酒。氣味芬芳、無色的酒裝在雕花玻璃壺中倒進小玻璃杯待客,無論是大馬士革李酒、黃香李酒,還是覆盆子酒,嘗起來都帶有果實的味道,在舌上轉化為克制的火,溫暖你的身體,打開了你的話匣子。」
 
葛楚.史坦成為推動二十世紀藝術文化的重要力量,她是所有創作者的朋友,也是鞭策他們的前輩,更是文學與藝術流派前進的推手。她化身伴侶愛麗絲寫下本書,記錄了大師的創作路:花街二十七號是創作者的家,也是天才啟發天才、創作者相伴作夢的樂園,盛大的文藝風景即將由此誕生。

=文壇教母給下一代青年的文藝備忘錄=
1某天葛楚‧史坦對海明威說,聽我說,你說你和你太太兩人有一點錢,如果平靜度日,靠那筆錢是足以維生。她說,嗯,那就這麼做吧。假如繼續做報社的工作,你將永遠看不到周遭的事物,只會看到文字,那樣是不行的,當然前提是如果你想成為作家的話。

2葛楚‧史坦從不糾正任何人寫作的細節,她緊守一般原則,了解作家選擇觀察的事物,以及他們眼中所見與寫下的記述之間的關係。她強調,當觀察得不夠完整,文字就會平淡,這是非常簡單的道理,不會有錯。

3每當年輕畫家抱怨葛楚‧史坦改變對他們作品的看法,她總是說,不是我改變對畫的見解,而是畫消失在牆內,我再也看不見,之後那些畫就自然被淘汰了。

4葛楚‧史坦已受夠了讚頌與騷動。按照她的解釋,倒不是嫌讚頌過多,畢竟,她一向主張,沒有藝術家需要批評,只需要賞識。假如需要批評,就不是藝術家。

5葛楚‧史坦幾乎每天下午都會去蒙馬特,擺姿勢,再漫步下山,通常會穿越巴黎,走回花街。她那時養成在巴黎四處走動的習慣,始終如一,現在有狗陪伴,但當時是獨自一個人走。到週六晚上,畢卡索他們會陪她走回家用餐,展開週六的夜晚。在漫長的擺姿勢與散步期間,葛楚‧史坦會思索並創作句子。

6如今大家或許會覺得很奇怪,在此之前馬諦斯居然從未聽說過畢卡索,而畢卡索也不曾見過馬諦斯。但在當時每個小群體都各過各的,對其他群體幾乎一無所知。馬諦斯的生活範圍在聖米歇爾碼頭和獨立沙龍,他完全不知道畢卡索、蒙馬特和薩戈。

7葛楚‧史坦的讀者都是作家、大學生、圖書館管理員和年輕人,他們都沒什麼錢。葛楚‧史坦想要的是讀者,而不是收藏家。不過她的作品時常違背她的意願,成為收藏家的書。他們付高價購買《柔軟鈕釦》和《在庫洛尼亞別墅的馬貝兒‧道奇肖像》,葛楚‧史坦並不高興,她希望別人閱讀她的書,而不是收藏。

8我記得非常清楚,那天下午我對海明威的第一印象。他是個英俊非凡的青年,二十三歲。不久之後,每個人都是二十六歲,這是個崇尚二十六歲的時代。接下來兩、三年間,所有年輕人都說自己二十六歲。顯然對當時當地來說,這個年紀恰到好處。有一、兩位小於二十歲,例如喬治‧萊恩斯,但是如葛楚‧史坦認真向他們解釋的,他們不算數。這個時期所有年輕人都是二十六歲。很久以後,則是二十一、二十二歲。
 

作者介紹

作者簡介

葛楚‧史坦Gertrude Stein
美國作家與詩人,一八七四年出生於賓州,年幼時舉家遷到歐洲,旅居維也納和巴黎,後回到美國,定居加州舊金山。一八九二年因父母相繼過世,葛楚和姊姊搬到巴爾的摩與親戚同住,不久便進入瑞克里夫學院就讀,畢業後又進入約翰•霍普金斯醫學院就讀。一九○二年,葛楚先去佛羅倫斯找哥哥,一九○三年兩人定居巴黎,就此展開她在巴黎與藝文圈的緊密連繫。

定居巴黎期間,葛楚‧史坦與哥哥購買了高更、塞尚、雷諾瓦、畢卡索與馬諦斯的作品,也因此結識不少畫家、收藏家;畢卡索並畫下她的肖像。葛楚‧史坦自己也寫作,她的住所「花街27號」吸引了知名創作者聚集,每週六晚間成為藝術家、批評家、書店老闆、作家的固定聚會場所。

一九○七年,愛麗絲.B.托克勒斯(Alice B. Toklas,1877-1967)來到巴黎,她與葛楚‧史坦結識,此後相守一生,兩人的故事多次改編為戲劇上演。愛麗絲也寫作,包括法式料理書《愛麗絲的食譜》(The Alice B. Toklas Cook Book)、自傳《 What Is Remembered》。本書即是葛楚‧史坦以愛麗絲的口吻,記錄她們在歐洲生活的經歷。

葛楚與愛麗絲於一次大戰期間加入美國援助法國傷兵基金會,並到佩皮尼昂與尼姆的醫院服務,此後兩人還成立了出版社。透過美國小說家舍伍德的介紹,葛楚與海明威相識,名句「失落的一代」大為流傳。海明威在《流動的饗宴》一書,清楚的描繪了花街27號的氛圍,以及他眼中的葛楚.史坦:「她的性格中有種特質:倘若她想爭取某人的支持,那麼誰也抗拒不了,那些認識她且見過她藏畫的評論家儘管看不懂,卻毫無保留地信賴她的作品,正是因為他們對她這個人的熱愛,因為他們信任她的判斷力。」

葛楚‧史坦創作領域包括小說、詩、劇本等,著作包括《三個女人的一生》(Three Lives)、《美國人的形成》(The Making of Americans)、《地理與劇本》(Geography and Plays)、《我所見過的戰爭》(Wars I Have Seen)等多部作品,她最有名的詩句是「玫瑰就是玫瑰就是玫瑰就是玫瑰」。


譯者簡介

黃意然
台灣大學外文系學士、美國明尼蘇達大學新聞傳播學系碩士。在竹科IC設計公司當了七年的PM後,決定投回藝文的懷抱,喜歡看小說、電影,熱愛旅行和美食,現為專職譯者,近期譯作有《長腿叔叔》、《彼得潘》、《寫給未來的日記》、《愛的故事》、《萊可校長的女學生》等。
 

目錄

導讀 孤獨而浪漫的水仙倒影/郭強生

一 舊金山大火
二 抵達巴黎:花街二十七號
三 沒沒無聞的藝術家們:葛楚.史坦在巴黎一九0三-一九0七
四 葛楚與巴黎相遇之前
五 黃金時代的花都:一九0七-一九一四
六 小福特車「阿姨」:戰爭時期
七 巴黎變了:戰後一九一九-一九三二

葛楚.史坦生平大事記
葛楚.史坦的巴黎地圖

夏目漱石全集廣告 ,《漱石辞典》 (翰林書房 2017/5/24)《礦工》1908

$
0
0











漱石辞典 単行本 – 2017/5/24


永井 荷風Nagai Kafū『濹東綺譚』 『断腸亭日乗』Danchōtei Nichijō美利坚物语等等

$
0
0
永井 荷風『濹東綺譚』  『断腸亭日乗』Danchōtei Nichijō美利坚物语等等
 永井 荷風  断腸亭日乗Danchōtei Nichijō


Nagai Kafū (永井 荷風), born Nagai Sōkichi (永井 壮吉), December 41879 - April 301959, was a Japanese novelist, playwright, essayist, and diarist. His works are noted for their depictions of life in early 20th-century Tokyo, especially among geisha, prostitutes, cabaret dancers, and other denizens of the city's lively entertainment districts.
Among his major works are:
  • American Stories (あめりか物語, Amerika Monogatari, 1908)
  • Geisha in Rivalry (腕くらべ, Ude Kurabe, 1916-1917)
  • A Strange Tale from East of the River (濹東綺譚, Bokutō Kidan, 1937)
A Strange Tale from East of the River (濹東綺譚, Bokutō Kidan, 1937) 中文翻譯,收入:『永井荷風選集』陳薇譯,北京:作家出版社,1999
這大概是57歲的作品:正文寫一位女子;贅言寫一位不遇的摯友…..隨便可以舉『紅樓夢』的一首

ぼく東綺譚 - Wikipedia


https://ja.wikipedia.org/wiki/ぼく東綺譚

『濹東綺譚』(ぼくとうきだん)は、永井荷風の小説。 私娼窟・玉の井を舞台に、小説家・大江匡と娼婦・お雪との出会いと別れを、季節の移り変わりとともに美しくも哀れ深く描いている。荷風の日記『断腸亭日乗』には荷風の玉の井通いの様子が書かれており、 ...

取材のために訪れた向島は玉の井の私娼窟で小説家大江〓@45B3はお雪という女に出会い、やがて足繁く通うようになる。物語はこうして〓東陋巷を舞台につゆ明けから秋の彼岸までの季節の移り変りとともに美しくも、哀しく展開してやく。昭和12年、荷風58歳の作。木村荘八の挿絵が興趣をそえる。



沒有自動替代文字。
圖像裡可能有1 人、站立和套裝






(今日或為先生的頭七,前幾天在報紙上獲知先生仙逝,記者文章中只說你是皇宮中某室壁障畫的作者等等,完全不提先生在唐招提寺中畫的鑑真史詩,先生在德國或美國的風景中所做的沉思,先生畫的路、樹、林,先生在信州長野市的美術館…
照理當再讀先生的文,。再看先生的畫。然而又何必如此呢?我在心裡,像永井荷風的父親,每逢蘇軾生日必邀老友聚飲、吟詩。先生的靈是東洋的,然而先生或許也了解里爾克論風景吧!(敬別東山魁夷先生(2000/01))我一定讀過他的散文選集,所以2000會這樣寫


  • His diaries, especially Danchōtei Nichijō (断腸亭日乗, written 1917-1959)

シュウカイドウ 秋海棠 瓔珞草 断腸花 ...

だんちょう-か ―ちやうくわ 3 【断腸花】

シュウカイドウの異名。




Diarist watched a storm gather over Japan

09/24/2007
The pink flowers of shukaido hardy begonias are blooming modestly in a nearby park. Said to be shade-loving, these flowers light up the gloom cast by the towering trees.
Shukaido are also called "Danchoka," which translates as "heart-rending flowers." The name is said to derive from their seemingly mournful appearance.
The novelist Nagai Kafu (1879-1959) loved these flowers and had them planted in his garden, and named his residence Danchotei. It was there that he wrote his famous diary titled "Danchotei Nichijo," for an impressive 42 years from before World War II to the day before his death. The diary attests to his uncompromising liberalism.
His first entry, dated Sept. 16 exactly 90 years ago, reads: "Sept. 16: These endless autumn rains remind me of the tsuyu rainy season."
Nagai had no interest in keeping up with the times, but his insight into what was happening in the world was sharp and accurate. While haunting bars and red light districts, he observed bluntly of the Japanese invasion of China: "Hopelessly stuck in a prolonged war, (the government) has suddenly started calling it a holy war--a most egregious misnomer."
On another day, he was barely able to contain his loathing for his own compatriots: "Oh America, I beseech thee to rise up at once and give these savage people a chance to repent."
And upon hearing of Emperor Hirohito's radio address to concede Japan's defeat in World War II, Nagai wrote: "Just what I needed (to hear)... We all celebrated, got drunk, and went to sleep." A hermit in spirit, Nagai was wide awake to reality.
Reportedly, he wrote his diary with the intent of eventually publishing it. I wonder if he would have started a blog in this present age.
There are currently more than 8 million Internet bloggers in Japan, and they are said to have a combined readership of about 40 million people. Anyone can voice their opinions in public today, but one downside of this is that anyone can verbally abuse others.
In "Danchotei Nichijo," Nagai hardly made personal attacks. The master wordsmith must have been fully aware of how hurtful words could be if used as a weapon for personal attack.
--The Asahi Shimbun, Sept. 16(IHT/Asahi: September 24,2007)


現代日本文學大系23 永井荷風集 (一) (二) 東京: 筑摩書房 1969

此兩物語為選本



永井 荷風(ながい かふう、1879年(明治12年)12月3日 - 1959年(昭和34年)4月30日)は、日本の小説家。本名は永井 壮吉(ながい そうきち、旧字体:壯吉)。金阜山人(きんぷさんじん)・断腸亭主人(だんちょうていしゅじん)ほか。


濹東綺譚』上海三聯  2012 第一頁就有打字錯誤

 『濹東綺譚』(ぼくとうきだん[1])は永井荷風の小説。私娼窟・玉の井を舞台に、小説家・大江匡と娼婦・お雪との出会いと別れを、季節の移り変わりとともに美しくも哀れ深く描いている。荷風の日記『断腸亭日乗』には荷風の玉の井通いの様子が書かれており、主人公大江は作者の分身と考えられる。荷風の小説中、最高傑作ともされ、1960年1992年に映画化された。

 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%BF%B9%E6%9D%B1%E7%B6%BA%E8%AD%9A

《地 狱之花》收有《地狱之花》、《隅田川》、《两个妻子》等6篇小说。荷风文笔圆熟,作品流露着缠绵悱恻的情调和色情趣味,在社会上引起一股享乐主义潮流。此 外还有《大洼通迅》(1913)、《断肠亭杂稿》(1918)、《荷风随笔》(1927)等随笔集。 作者: [日] 永井荷风




译者: 谭晶华 / 郭洁敏   ISBN: 9787532750788   定价: 30.00元   出版社: 上海译文出版社   装帧: 平装   出版年: 2010-8
内容简介

—— 物哀文化江户情趣的风俗画   ——唯美反俗精神下的文明批评   《地狱之花》由六篇中短篇小说构成,成书于一九〇二年,作品深受左拉的自然主义文学影响,字里行间无不充满作者自身生活和人生看法的影子。   《地狱之花》通过一位女教师的遭遇,反映了明治时代女性决心冲破世俗观念、争取自由幸福的思 想。《隅田川》通过一个青年弃学而憧憬艺人生活的故事,以甜美的诗情、怀古的幽思描写了隅田川畔的风土人情。《梅雨前后》是一篇描写咖啡馆女招待生活的风 俗小说。《墨东趣谭》以随笔风格叙述了老作家与妓女的交往,通过对景致、风俗的描绘以及对战争、世态的讽刺表达了作者的人生观点。《积雪消融》写一个女招 待在积雪消融的日子到曾经抛弃妻儿、现又落魄的父亲家后产生的温暖父女情。《两个妻子》通过描写两个丈夫出轨的妻子的一喜一忧,再现了当时有闲阶级的生 活。

作者简介

永 井荷风(1879—1959)   日本唯美派文学代表作家。一九〇二年以自然主义倾向小说《地狱之花》登上文坛,代表作有小说 《梅雨时节》和随笔集《断肠亭杂稿》等,作品不少描写花街柳巷生活,抨击了明治末年社会的庸俗及丑恶,充满唯美注意和怀旧之风。第二次世界大战中作品被 禁,一九五二年获日本政府颁发的文化勋章,一九五四年当选为艺术院会员。

目录

前言   地狱之花   隅田川   梅雨前后   『濹東綺譚』  积雪消融   两个妻子


永井荷风:法兰西物语

目录

船和车
罗纳河畔
秋的街景
驯蛇人
晚餐
灯光节之夜
雾之夜
面影
重逢
独旅

挥别巴黎
黄昏的地中海
哈科特
新加坡的数小时
西班牙料理
橡树落叶——小品集

碑文
休茶屋
裸美人
恋人
夜半舞蹈
美味
午后
舞女

永井荷风:美利坚物语


永井荷风(1879-1959),日本唯美主义文学的代表作家。他的文字华丽、细腻,有着日本文学传统的美感,虽然被人指责为“颓废”、“耽于享乐主义”,但其唯美的和哀情的风格确是无与伦比的。
荷风是最早接受西方文化的日本人之一,在经历深层的文化碰撞所带来的心灵折磨和震撼之后,却成了日本江户社会文化的守望者。
贯穿于荷风的文学世界的主题,是那种烂熟之极而后的颓废,并随之而来的清新雅丽又有几分哀愁惆怅的社会、风物以及人情世故。
荷风的代表作有小说(《地狱之花》(1902)、《掰..


船舱夜话
牧场小道
山冈上
醉美人
长发
春和秋
雪的归宿
林间
坏朋友
旧恨
梦醒
一月一日

芝加哥二日
夏之海
深夜的酒
落叶
夜之女
夜间漫步
六月夜的梦
.西雅图的一夜
夜雾
夏之海(初稿)

London: A Pilgrimage. With illustrations by Gustave Dore

$
0
0

London illustrations by Gustave Doré

In 1869 the journalist Blanchard Jerrold (1826–1884) joined forces with the famous French artist Gustave Doré (1832–1883) to produce an illustrated record of the ‘shadows and sunlight’ of London. As Jerrold later recalled, they spent many days and nights exploring the capital, often protected by plain-clothes policemen. They visited night refuges, cheap lodging houses and the opium den described by Charles Dickens in the sinister opening chapter of The Mystery of Edwin Drood; they travelled up and down the river and attended fashionable events at Lambeth Palace, the boat race and the Derby. The ambitious project, which took four years to complete, was eventually published as London: a pilgrimage with 180 engravings. 
Contemporary critics had severe reservations about the book. Doré disliked sketching in public so there were many errors of detail; it showed only the extremes of society, and Jerrold’s text was superficial. Both were transfixed by the deprivation, squalor and wretchedness of the lives of the poor, even though they realised that London was changing and some of the worst social evils were beginning to be addressed. Despite these criticisms, Doré’s work has become celebrated for its dramatic use of light and shade, and the power of his images to capture the atmosphere of mid-Victorian London.

Full title:
London: A Pilgrimage. With illustrations by Gustave Dore
Published:
1872, London
Format:
Book / Illustration / Image
Creator:
William Blanchard Jerrold,Gustave Dore as illustrator
Usage terms:
Public Domain
Held by:
British Library
Shelfmark:
Wf1/1856

https://www.bl.uk/collection-items/london-illustrations-by-gustave-dor

East Asia history textbooks

$
0
0


Clio,為"我國"服務.....
圖像裡可能有畫畫
The Economist
In East Asia history textbooks are barometers of nationalism, and arguments over them are proxies for disputes between states. So it is hardly surprising, at a time when territorial disagreements are breaking out all round the South China Sea and East China Sea, that the region is seeing a new chapter in a long-running argument over how history is taught http://econ.st/1kliS41

Heroes: Mass Murder and Suicide By Franco Bifo Berardi

$
0
0
Franco "BifoBerardi (born 2 November 1948 in Bologna, Italy) is an Italian Marxist theorist and activist in the autonomist tradition, whose work mainly focuses on the role of the media and information technology within post-industrial capitalism. Berardi has written over two dozen published books, as well as a more extensive number of essays and speeches.




英雄:大屠殺、自殺與現代人精神困境

Heroes: Mass Murder and Suicide作者: 法蘭克‧貝拉迪  原文作者: Franco Bifo Berardi

  我們從來沒有想過,在國際新聞上屢次出現的恐怖屠殺事件,竟如瘟疫般從資本主義發達的先進國家,悄悄蔓延到我們的社會。無差別恐怖攻擊、頻繁的自殺行為,與資本主義當道的政治社會結構究竟有何關連?在這本令人不安的著作中,貝拉迪透過政治經濟現況、社會學、精神分析,與引人入勝的哲學思考,為我們找出這個時代精神潰堤的社會根源。

  本書具體而微地剖析屠殺和自殺恐怖事件,從九一一事件、模仿蝙蝠俠電影「小丑」形象的戲院殺人魔、挪威布列維克殺人事件、科倫拜校園事件、趙承熙校園屠殺案,到日本與韓國的自殺潮。作者大量援引大眾文化並另闢路徑,娓娓陳述後資本金融社會的利弊得失,網際科技造就人們的符號化與再異化,虛擬與現實的混淆不清,他以哲學╱社會學的宏觀思考,直接了當地指出當代人面臨的集體困境及其成因。

  在這本集四十年心智思考的著作中,貝拉迪依循德勒茲、瓜塔里的哲學結晶,提供當代民眾一條可供應對與改變的建言。原本是形而上的思想辯證,在貝拉迪細膩地旁徵博引下,翻轉成一條縱然悲觀但仍保有喜悅的行動策略。

  我們早晚會遭受科技與金融風暴引爆的大浩劫,但因有此書,在浩劫來臨前,我們將不致於太過絕望。

【名人推薦】

  王浩威—— 精神科醫師、作家
  黃哲斌—— 新聞工作者
  盧郁佳—— 作家(推薦序)

【媒體盛讚】

  細膩描寫當代歷史現象的最佳讀本。—— 《芝加哥論壇報》麥可.羅賓斯(Michael Robbins)

  貝拉迪主張以無限的想像與嘲諷,作為即將快速重組的世界唯一的解毒劑。但最後,本書描寫得比只是觸及表面深入太多了……——書癡(Bookslut)文學網站

  貝拉迪是憂鬱年代全球行動主義大師,他的任務是理解真實存在的資本主義。他能感受到反叛者的絕望,也能享受「負面勞動力」的聰明之處!——網路文化研究機構(Institute of Network Cultures)創辦總監羅文克(Geert Lovink)

  在診斷問題上,貝拉迪是最敏銳的專家。——《石板》(Slate)知名網路雜誌

作者介紹

作者簡介

法蘭克‧貝拉迪 Franco ‘Bifo’ Berardi

  馬克思主義思想家,歐洲知名作家、理論家,義大利自主主義運動的最重要核心人物。

  一九七六年成立了知名電台「Alice」,目前在米蘭的布雷拉美術學院(Accademia di belle arti di Brera)主教社會傳播史課程。研究範疇聚焦在後工業資本社會中的媒體與資訊科技,作品往往結合歷史、哲學、社會、政治、科技、傳播等多重領域,以宏觀的辯證探究當代人的集體處境。

  本書為貝拉迪的作品首次在中文世界出版。

譯者簡介

林麗雪

  台灣大學政治學系畢業。專職譯者。曾任職國會助理、記者與編輯。喜歡有生命力的人事物;熱愛文字工作。譯有《QBQ!就是要傑出》、《3300萬人的聊天室》、《學校沒教的就業學分》、《我用死薪水,讓錢替我賺錢》、合譯有《怪咖成功法則》、《虛擬貨幣經濟學》、《如何打造營收上億的App》等書。

目錄

推薦序  這間房子一直叫我這麼做/盧郁佳

代替前言的四個重點
一小丑
二人性被高估了
三贏一時就好
四趙承熙的精神世界
五什麼是罪?
六機器人
七記憶
八你們不再安全了
九自殺潮
十首爾之旅
十一無可奈何時,我們該怎麼辦?
參考書目

《境與象》雜誌

$
0
0
《境與象》雜誌
《境與象》雜誌
26張相片


Hanching Chung 外行之見。這套有不少文章不成熟,可也有很有趣的介紹,譬如說,化外建築等等。我認為老漢的許多學生應可考慮作些「接著講」的工作。

檔案室中藏好書:Chatting with Henri Matisse;《高宗武回憶錄》(Into the Tiger's Den*) ;林語堂英譯《紅樓夢》」

$
0
0

I.

1941年做好訪談稿,準備出書,大師Henri Matisse卻後悔了,決定不出版。一甲子之後,有人想起來,發現稿子在 Matisse基金會,......出版了......

Amazon.com: Chatting with Henri Matisse: The Lost 1941 Interview ...

https://www.amazon.com/Chatting...Matisse...Interview/.../1606061...
Amazon.com: Chatting with Henri Matisse: The Lost 1941 Interview (9781606061299): Henri Matisse, Serge Guilbaut, Chris ... interviews in English and French, along with reproductions of the original edited manuscript and transcript rejected by Matisse. ... This important book provides great insight into Matisse as an artist and individual, as well as into the journalist's interviewing and editing process.

II.
高宗武《高宗武回憶錄》(Into the Tiger's Den*) 陶恆生譯,北京:中國百科全書出版社,2009 
(原英文版高宗武先生1941年在華盛頓寫成,沒出版,副稿子在某政府官員手中,身後檔案都送往史坦佛大學的胡佛研究所,也是在21世紀初被發現,館方同意在中國翻譯出版。

《高宗武回憶錄》(Into the Tiger's Den*) 陶恆生譯,北京:中國百科全書出版社,2009 (.......*書名典故在第3章〈代表汪精衛〉,頁39)

高先生與胡先生的情誼,請參考
高宗武和胡適交往檔案(胡長明)永不退讓,不屈服。 (Tennyson) 。《高宗武回憶錄》

III.
佐藤亮一先生在1970年來台參加"亞洲作家會議" (153人參加) 一周 (台灣/中華民國筆會會長是林語堂);林先生繼續到韓國開國際筆會會議,佐藤先生不知是否也到漢城。

紅樓夢林語堂英譯原稿 塵封半世紀現蹤

翻譯家佐藤亮一 (さとう りょういち 1907-1994) 與林語堂英譯「紅樓夢」

Beatrix Potter: A Life in Nature波特小姐和彼得兔的故事

$
0
0

The Tale of Peter Rabbit
Peter Rabbit first edition 1902a.jpg
First edition
AuthorBeatrix Potter
IllustratorBeatrix Potter
CountryEngland
LanguageEnglish
GenreChildren's literature
PublisherFrederick Warne & Co.
Publication date
October 1902
Media typePrint (Hardcover)
Pages56
OCLC12533701
Followed byThe Tale of Squirrel Nutkin

More recently, John Patrick is adapting a number of Beatrix Potter's tales into an upcoming live-action/animated musical feature film for his brand-new film studio, called Storybook Studio. The film will be titled Beatrix Potter's The Tales of Peter Rabbit and Friends and will be released on July 28th, 2018. One of the stories adapted for the film is The Tale of Peter Rabbit. Peter will be voiced by child actress Sienna Adams. John Patrick has released a preview clip of the film to YouTube. [35]
In February 2018, a 3D live-action/CGI animated feature film titled Peter Rabbit, directed by Will Gluck, was released. Voice roles were played by James CordenDaisy RidleyMargot Robbie, and Elizabeth Debicki, and live action roles played by Domhnall GleesonRose Byrne, and Sam Neill.[36]


Review: Beatrix Potter: A Life in Nature by Linda Lear | Books | The ...

https://www.theguardian.com/books/2007/jan/.../biography.features
このページを訳す
2007/01/06 - Linda Lear's new biography takes an unorthodox view of Beatrix Potter and almost forgets what made her world famous in the first place.

波特小姐和彼得兔的故事




沒有自動替代文字。
圖像裡可能有2 個人
沒有自動替代文字。
藍色電影院-影音館
一部電影常常因為一首歌就進入了永恆的殿堂,
《波特小姐:比得兔的誕生》的愛情魔法,
來自於「When You Taught Me How to Dance」,
一位出版商與一位女作家的愛情傳奇。
只可惜,電影看過的人不多,
歌曲聽到的人就更少了。
7月8日2230的節目中,
讓我們再聽一次這首癡情的情歌吧,
歌詞如下:
When you taught me how to dance多年前,你教我跳舞
Years ago, with misty eyes 雙眼迷濛
Every step and silent glance 每一步,每一回的深情凝眸
Every move, a sweet surprise 每一動,都是甜蜜的意外
Someone must have taught you well 一定有人教會了你
To beguile and to entrance 如何蠱惑,如何顛倒
For that night you cast your spell 那天晚上你灑下了魔咒
And you taught me how to dance 你教會了我如何去跳舞
Like reflections in a lake 一如湖邊的倒影
I recall what went before 我想起了往事
As I give, I'll learn to take 有施,才有得
And will be alone no more 而且不再覺得孤單
Other lights may light my way 我的路途上也許有其他的燈火
I may even find romance 我也可能找到愛情
But I won't forget that night 但是我不會忘記那天晚上
When you taught me how to dance 當你教我如何跳舞
Cold winds blow 寒風在吹
But on those hills you'll find me 但是你一定會在山頭找到我
And I know 我知道
You're walking right behind me 你會在我身後伴隨我行
When you taught me how to dance多年前,你教我跳舞
Years ago, with misty eyes 雙眼迷濛
Every step and silent glance 每一步,每一回的深情凝眸
Every move, a sweet surprise 每一動,都是甜蜜的意外
Someone must have taught you well 一定有人教會了你
To beguile and to entrance 如何蠱惑,如何顛倒
For that night you cast your spell 那天晚上你灑下了魔咒
And you taught me how to dance 你教會了我如何去跳舞

Viewing all 6920 articles
Browse latest View live