Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all 6920 articles
Browse latest View live

The Correspondence of Gustave Flaubert and Georg e Sand/ 喬治 桑傳/福樓拜往復書簡;Flaubert in the Ruins of Paris

$
0
0





Flaubert in the Ruins of Paris: The Story of a Friendship, a Novel, and a Terrible Year

really liked it
From a distinguished literary historian, a look at Gustave Flaubert and his correspondence with George Sand during France's "terrible year"--summer 1870 through spring 1871
From the summer of 1870 through the spring of 1871, France suffered a humiliating defeat in its war against Prussia and witnessed bloody class warfare that culminated in the crushing of the Paris Commune. In Flaubert in the Ruins of Paris, Peter Brooks examines why Flaubert thought his recently published novel, Sentimental Education, was prophetic of the upheavals in France during this "terrible year," and how Flaubert's life and that of his compatriots were changed forever.

Brooks uses letters between Flaubert and his novelist friend and confidante George Sand to tell the story of Flaubert and his work, exploring his political commitments and his understanding of war, occupation, insurrection, and bloody political repression. Interweaving history, art history, and literary criticism-from Flaubert's magnificent novel of historical despair, to the building of the reactionary monument the Sacré-Coeur on Paris's highest summit, to the emergence of photography as historical witness-Brooks sheds new light on the pivotal moment when France redefined herself for the modern world.


Contents

Cover
chapter two The Terrible Year
Photography Makes History
Sentimental Education
chapter five Hearts and Minds
chapter six A Simple Heart

chapter seven The Historical Imagination
epilogue
Photos
Notes
Index
Introduction : the terrible year, two writers, and a novel -- From Emma Bovary to the terrible year -- The terrible year -- A tour of the ruins : photography makes history -- A generation on trial : Sentimental education -- Hearts and minds -- "A simple heart" -- The historical imagination -- Epilogue. 
"In 1869, Gustave Flaubert published what he considered to be his masterwork novel, A Sentimental Education, which told a deeply human and deeply pessimistic story of the 1848 revolutions. The book was a critical and commercial flop. Flaubert was devastated. Yet his year was only going to get worse. The summer of 1870 through the spring of 1871 would come to be known as the "Terrible Year" in France. France suffered a humiliating defeat in their war against Prussia, followed by the fall of Napoleon III and his Second Empire, the declaration of a republic, then the siege of Paris by the Prussian army, capitulation, and a dishonorable peace. This in turn provoked a revolt of the people of Paris, who formed a local government called the Commune, which was crushed in the bloodiest class warfare France has ever known. Paris by the end of May 1871--at the end of "the Bloody Week," with the defeat and summary execution of the insurrectionists--was a scorched wasteland, set afire by the retreating Communards. As the dust settled, a struggle began among politicians and artists to define France's future. Yet no one could agree on what France should become; Parisians built the Sacré-Cœur as a monument to French reactionaries just as the newly formed secular republic was distancing itself from religion. For a time, France was inches away from returning to a monarchy led by the Comte de Chambord. As artists, Gustave Flaubert along with his friend George Sand were part of this larger movement to capture the new essence of France and predict the country's future course. Flaubert was convinced that the commune could never have happened if more people had read A Sentimental Education"-- Provided by publisher. 


















































『往復書簡 サンド=フロベール』 持田明子編訳、藤原書店、1998年

Correspondence with George Sand:
The George Sand–Gustave Flaubert Letters, translated by Aimée G. Leffingwell McKenzie (A. L. McKenzie), introduced by Stuart Sherman (1921), available at the Gutenberg website as E-text N° 5115




Flaubert–Sand: The Correspondence (1993)
 這本以前介紹的

1869年元旦 一時 兩人靈犀相通 各寫一信 (平均2周一封)

http://www.musee-rodin.fr/....../sculptures/cathedral




The Cathedral | Rodin Museum


Carved in stone and still covered in toolmarks,The Cathedral is a combination of two right hands,…
MUSEE-RODIN.FR

Paperback: 424 pages
Publisher: Harvill Press, The (1999)
Language: English New York : Knopf : Distributed by Random House, 1993
    據說此書之翻譯無瑕疵。。我看注解也相當好。書的封面。是羅丹的雕塑 "大教堂"之照相;

    [ARTWORK OF THE WEEK] The Cathedral is a combination of two right hands. This work emphasizes ‪#‎Rodin‬’s fondness and passion for these hands, in order to give them a more finished and autonomous form.
    > Learn more : http://ow.ly/SzKJs


    Flaubert-Sand : the correspondence / translated from the French by Francis Steegmuller and Barbara Bray ; with a foreword by Francis Steegmuller ; based on the edition by Alphonse Jacobs ; with additional notes by Francis Steegmuller

    http://www.gutenberg.org/cache/epub/5115/pg5115.txt



    白壁德在1930年代就介紹過本書 參考其論文:
    《喬治‧ 桑與福樓拜 》(1920s-1930s)

    收入身後7年出版的 《性格與文化》(1937)

    譯本:北京三聯 ,2010

     黎烈文《藝文談片‧佛洛貝爾的沙龍》(台北:文星,1965,頁197-204) 介紹《佛洛貝爾給喬治‧ 桑的信》書前有陌伯桑80頁(中文約5-6萬字)的研究佛洛貝爾的導論。作者簡述之。








    CXLIV. TO GUSTAVE FLAUBERT, at Croissset Nohant, 9 January, 1870 I have had so much proof to correct that I am stupefied with it. I needed that to console me for your departure, troubadour of my heart, and for another departure also, that of my drudge of a Plauchmar--and still another departure, that of my grand-nephew Edme, my favorite, the one who played the marionettes with Maurice. He has passed his examinations for collector and goes to Pithiviers- -unless by pull, we could get him as substitute at La Chatre. Do you know M. Roy, the head of the management of the domains? If by chance the princess knew him and would be willing to say a word to him in favor of young Simonnet? I should be happy to owe her this joy for his family and this economy for his mother who is poor. It appears that it is very easy to obtain and that no rule opposes it. But one must HAVE PULL; a word to the princess, a line from M. Roy and our tears would change to joy. That child is very dear to me. He is so loving and so good! They had hard work to bring him up, he was always ill, always dandled on the knees and always gentle and sweet. He has a great deal of intelligence and he works well at La Chatre, where his chief the collector adores him and mourns for him also. Well, do what you can, if you can do anything at all. They continue to damn your book. That doesn't prevent it from being a fine and good book. Justice will come later, JUSTICE IS ALWAYS DONE. Apparently it did not come at the right moment, or rather it came too soon. It has demonstrated too well the disorder that reigns in people's minds. It has rubbed the open wound, people recognize themselves too well in it. Everyone adores you here and our consciences are too pure to be upset at the truth: we talk of you every day. Yesterday, Lina said to me that she admired very much all you do, but that she preferred Salammbo to your modern descriptions. If you had been in a corner, this is what you would have heard from her, from me, and from THE OTHERS: "He is taller and larger than the average person. His mind is like him, beyond ordinary proportions. In that he is like Victor Hugo, at least as much as like Balzac, but he has the taste and discernment that Hugo lacks, and he is an artist which Balzac was not.--Is he then more than both? Chi lo sa?--He hasn't let himself out yet. The enormous volume of his brain troubles him. He doesn't know if he is a poet or a realist; and the fact that he is both, hinders him.--He must get straightened out in his different lines of effort. He sees everything and wants to grasp everything at once.--He is not the cut of the public that wants to eat in little mouthfuls, whom large pieces choke. But the public will go to him, just the same, when it understands.--It will even go rather quickly if the author CONDESCENDS to be willing to be quite understood.--For that, perhaps there will have to be asked some concessions to the indolence of its mind. One ought to reflect before daring to give this advice." That sums up what we said. It is not useless to know the opinion of good people and of young people. The youngest say that l'Education sentimentale made them sad. They did not come across themselves in it, they who have not yet lived; but they have illusions and they say: "Why does this man, so good, so kind, so gay, so simple, so sympathetic, wish to discourage us from living?" What they say is poorly reasoned out, but as it is instinctive, perhaps it ought to be taken into account. Aurore talks of you and still cradles her baby in her lap; Gabrielle calls Punch, HER LITTLE ONE, and will not eat her dinner unless he is opposite her. They are our continual idols, these brats. Yesterday, I received, after your letter of the day before, a letter from Berton, who thinks that they will not play l'Affranchi longer than the 18th or the 20th. Wait for me, since you can delay your departure a little. It is too bad weather to go to Croisset; it is always an effort for me to leave my dear nest to go to attend to my miserable profession; but the effort is less when I hope to find you in Paris. I embrace you for myself and for all my brood.








    CXLIV。在克羅伊塞特推出FLAUBERT

    Nohant,1870年1月9日




    我有很多證據證明我糾正了這個問題。一世

    需要我安慰你離開我的時候,我的嬉皮士

    心,還有另一種情況,那就是我厭倦了一個

    普勞赫馬爾 - 還有一次,那就是我的侄子

    埃蒙,我最喜歡的,和莫里斯一起玩木偶的人。

    他已經通過了收藏家的考試,然後去了Pithiviers-

    - 除了拉,我們可以讓他在拉Chatre取代。




    你知道領域管理負責人M. Roy嗎?如果通過

    公主有機會認識他,並且願意說一句話 他贊成年輕的西蒙內特?我應該為此感到高興

    他的家庭和這個經濟對他的窮人母親來說是快樂的。它似乎很容易獲得,並且沒有規則反對它。

    但是必須要有一個拉;公爵的一句話,來自M.羅伊的一句話我們的眼淚會變成歡樂。




    那個孩子對我很珍貴。他是如此的愛和如此美好!他們有努力工作來撫養他,他總是生病,總是被打擾膝蓋,總是溫柔甜美。他有很多情報和他在拉查塔爾,他的首席執行官收藏家崇拜他並為他哀悼。那麼,盡你所能,如果你能做任何事情。




    他們繼續詛咒你的書。這並不妨礙它的存在 一本很好的書。正義會遲一點,正義是永遠DONE。顯然它並不是在正確的時刻,或者說是它來得太快了。它證明了這種混亂的情況太好了
    在人們的腦海裡。人們認識到它已經擦傷了傷口

    他們自己太好了。




    大家都喜歡你,我們的良知太純潔了
    對事實感到不滿:我們每天都在談論你。昨天,麗娜說對我而言,她非常崇拜你所做的一切,但她更喜歡

    薩拉姆博到你的現代描述。如果你在一個角落裡,這是你從她,從我和從THE聽到的

    其他:
    “他比普通人更高,更大,他的思想就像

    他超越了普通的比例。因為他就像維克多雨果一樣

    最少和巴爾扎克一樣多,但他有品位和洞察力

    雨果缺乏,他是巴爾扎克不是的藝術家 - 是他嗎?

    那麼比兩者都多? Chi lo sa? - 他還沒有讓自己失望。該

    他大腦的巨大麻煩使他煩惱。他不知道他是不是

    詩人或現實主義者;而他既是事實,也阻礙了他.--他

    必須通過不同的努力得到理順。他看

    一切,並希望立即把握所有事情.--他不是被割斷的

    想要在小口大口吃的大眾

    件嗆。但是,公眾會在他看來,就像他一樣

    理解 - 如果作者這樣做甚至會很快

    CONDESCENDS願意被理解.--也許

    將不得不被要求讓步

    心神。在敢於提出這個建議之前,應該反思一下。“




    這總結了我們所說的。知道的意見不無用處

    好人和​​年輕人。最年輕的說l'教育

    情感讓他們難過。他們沒有遇到過

    它,還沒有活過的人;但他們有幻想,他們

    說:“為什麼這個人,這麼好,那麼善良,那麼同性戀,那麼簡單,如此

    同情,希望阻止我們活下去?“他們說的是

    理由不充分,但因為它本能,所以也許它應該

    應予以考慮。




    奧羅爾和你說話,仍然抱著她的嬰兒在她的膝蓋上;加布里埃爾

    打電話給Punch,她的小一,除非他不吃晚餐

    在她的對面。他們是我們不斷的偶像,這些小子。




    昨天,在收到你前一封信後,我收到了一封信

    來自貝頓,他認為他們不會再玩l'Affranchi

    比十八號或二十號還要好。等我,因為你可以延遲你的

    離開一點。去Croisset天氣太糟糕了;它是

    總是努力讓我離開親愛的巢去參加我的

    悲慘的職業;但是當我希望找到你時,努力就會減少

    在巴黎。




    我為自己和我所有的孩子擁抱你。


    ---
    《喬治‧ 桑1804-76 朱靜編 台北: 業強 1994

    他倆1866年初交
    十年內的通信錄如此豐富
    喬治‧ 桑死時 Flaubert 等15位法國名人趕去訣別
    "她永遠是法國的一位傑出人物, 而且是法國獨特的光榮"--Flaubert

    喬治桑傳
    喬治桑傳






    Nohant-Vic/ George Sand了解為什麼 Sand 死時, 只幾人去參加喪禮:Nohant 很遠


    2éme partie
    Nohant le samedi 10 juin 1876,
    Gustave Flaubert est demeuré près de nous. Sa haute taille domine la foule. Son grand chapeau de feutre gris, ses longues moustaches rousses, son teint coloré, son air martial enfin lui donnent je ne sais quel aspect de mousquetaire. Lui aussi est ému et il ne le cache point. Ce grand homme pleure comme un enfant.
    La cérémonie est terminée; le cortège sort lentement du porche de l'humble petite église.
    D'abord vient le vieux sonneur, le père Caruat; il s'avance à pas très lents le dos voûté sous sa blouse bleue. La flamme du cierge qu'il porte est rendue vacillante par le tremblement de sa main. Derrière lui apparaît le corps porté à bras, puis la famille; les enfants et les femmes berrichonnes jeunes et vieilles tout enveloppées de la tête aux pieds de leurs grandes capuches noires.
    En voyant sortir ce pieux cortège de l'église, Gustave Flaubert, tout en se découvrant en même temps que nous tous, ne cherche point à retenir, les grosses larmes qui s'échappent de ses yeux, puis presque tout haut faisant un geste large qui embrasse tout ce que nous voyons « Ça lui ressemble » s'écrie-t-il. Et c'est vrai. Cette poétique et simple cérémonie tout empreinte de triste mélancolie est d'accord avec le souvenir de
    la grande âme qui n'est plus.
    Mme Maurice nous a fait distribuer à tous de petites branches de laurier que chacun de nous jettera dans la tombe au lieu d'eau bénite. La chère morte emportera ainsi avec elle tous les lauriers qu'elle aurait pu cueillir encore.
    Nous voici au cimetière.
    Alexandre Dumas fils ne prononce point le discours qu'il a passé la nuit à écrire. (L'auteur du Demi-monde a fait paraître ce discours un an plus tard dans une Revue.)
    Victor Hugo vient d'adresser télégraphiquement à M. Paul Meurice un discours qu'il le charge de lire; il commence ainsi :
    « Je pleure une morte et je salue une immortelle.
    Je l'ai aimée; je l'ai admirée; je l'ai vénérée aujourd'hui, dans l'auguste sérénité de la mort je la contemple, Je la félicite parce que ce qu'elle a fait est grand, et je la remercie parce que ce qu'elle a fait est bon. Je me souviens qu'un jour je lui ai écrit : Je vous remercie d'être une si grande âme.
    Est-ce que nous l'avons perdue ? Non.
    Ces hautes figures disparaissent mais ne s’évanouissent pas. Loin de là, on pourrait presque dire qu'elles se réalisent. En devenant invisibles sous une forme, elles deviennent visibles sous l'autre, transfiguration sublime ».
    Les discours se succèdent.
    Ils sont tous ce qu'ils doivent être. La mémoire de Mme Sand ne périra point," son souvenir demeurera éternel; c'est vrai. Mais la gloire ne console que les cœurs sans tendresse.
    Autour de nous paysans et paysannes pleurent à grands sanglots. La plupart d'entre eux ne savent ni lire, ni écrire, ce qu'ils savent bien seulement c'est que la bonne dame de Nohant est morte. Ils ne comprennent rien du tout à la gloire littéraire de leur illustre compatriote, et ils en peuvent très peu savoir. Finalement ce n'est point sur elle, c'est sur eux-mêmes qu'ils s'apitoient et se lamentent. George Sand était compatissante à toutes les misères. Elle se cachait pour faire le bien, comme d'autres pour faire le mal.
    Photo : Dessin représentant les obsèques de George Sand publié le 24 juin 1876 dans le Monde illustré.
    透過Google 翻譯成英文



    Part 2
    Nohant on Saturday, June 10, 1876,

    Gustave Flaubert remained close to us. His tall figure dominates the crowd. His big gray felt hat, his long red mustaches, his colored complexion, his martial air finally give him some musketeer aspect. He too is moved and he does not hide it. This big man cries like a child.
    The ceremony is over; the procession slowly leaves the porch of the humble little church.
    First comes the old ringer, Father Caruat; he walks at a very slow pace with his back arched under his blue blouse. The flame of the candle that he carries is made vacillating by the trembling of his hand. Behind him appears the body carried to arms, then the family; the young and old Berry children and women all wrapped from head to toe of their big black hoods.
    On seeing this pious cortege coming out of the church, Gustave Flaubert, while discovering himself at the same time as all of us, does not try to restrain, the big tears that escape from his eyes, then almost aloud making a broad gesture. who embraces everything we see "It looks like him," he exclaims. And that's true. This poetic and simple ceremony all stamped with sad melancholy agrees with the memory of
    the great soul that is no more.

    Madame Maurice has distributed to all of us small branches of laurel that each of us will throw in the grave instead of holy water. The dear dead woman will thus take with her all the laurels that she could have picked yet.
    Here we are at the cemetery.
    Alexandre Dumas Jr. does not pronounce the speech he spent the night writing. (The author of The Half-World published this speech a year later in a Review.)

    Victor Hugo has just telegraphed to M. Paul Meurice a speech which he charges him to read; he begins like this:

    "I cry a dead woman and I greet an immortal.
    I loved it; I admired her; I venerated her today, in the august serenity of death I contemplate her, I congratulate her because what she has done is great, and I thank her because what she has done is good. I remember one day I wrote to him: Thank you for being such a great soul.
    Have we lost it? No.
    These high figures disappear but do not fade. Far from it, we could almost say that they come true. By becoming invisible in one form, they become visible under the other, a sublime transfiguration ".
    The speeches follow one another.
    They are all what they must be. The memory of Mrs. Sand will not perish, her memory will remain eternal, it is true, but glory only consoles hearts without tenderness.

    Around us peasants and peasants cry with great sobs. Most of them do not know how to read or write, what they only know is that Nohant's good lady is dead. They understand nothing at all about the literary glory of their illustrious compatriot, and they can know very little about it. Finally it is not on her, it is on themselves that they apologize and lament. George Sand was compassionate to all misery. She was hiding to do good, like others to do evil.

    Photo: Drawing depicting the funeral of George Sand published June 24, 1876 in the Illustrated World.
    圖像裡可能有一或多人


    ****
    福樓拜文學書簡
    [法]福樓拜 北京燕山出版社2011
    這本書翻譯不合格 我根據其中幾封與喬治 桑的通信的對照 凡是難的 都以"......"表示

    http://blog.udn.com/le14nov/8587194

    作者简介  · · · · · ·

    福楼拜,伟大的法国批判现实主义作家。以其不朽名作《包法利夫人》、《情感教育》、《萨朗波》等现代小说闻名,亦以其书信闻名。他的文学理论更是对莫泊桑、高尔基、昆德拉产生重要影响,被誉为“自然主义文学的鼻祖”、“西方现代小说的奠基者”。

    目录  · · · · · ·

    包法利夫人就是我(代译序)
    情与性
    致鲁伊丝·高莱
    致鲁伊丝·高莱
    致鲁伊丝·高莱
    致鲁伊丝·高莱
    致鲁伊丝·高莱
    致维克多·雨果
    致鲁伊丝·高莱
    致鲁伊丝·高莱
    致鲁伊丝·高莱
    致勒鲁瓦叶·德·尚特皮小姐
    致勒鲁瓦叶·德·尚特皮小姐
    致乔治·桑
    致乔治·桑
    致马克西姆·杜刚
    致莱奥妮·薄蕾娜
    致玛蒂尔德公主
    致爱德玛·德·热奈特
    致莱奥妮·薄蕾娜
    致莱奥妮·薄蕾娜
    致甥女卡罗琳
    致玛格丽特·夏邦蒂埃
    个性化与非个性化
    致路易·布耶
    致马克西姆·杜刚
    致鲁伊丝·高莱
    致鲁伊丝·高莱
    致鲁伊丝·高莱
    致鲁伊丝·高莱
    致鲁伊丝·高莱
    致鲁伊丝·高莱
    致儒勒·杜勃朗
    致伊万·屠格涅夫
    致卡米叶·勒莫尼埃
    艺术至上
    致鲁伊丝·高莱
    致马克西姆·杜刚
    致夏尔·波德莱尔
    致龚古尔兄弟
    致龚古尔兄弟
    致希波里特·泰纳
    致乔治·桑
    致居伊·德·莫泊桑
    致伊万·屠格涅夫
    致居伊·德·莫泊桑
    致居伊·德·莫泊桑
    内心的使命
    致鲁伊丝·高莱
    致恩斯特·费多
    致戴奥菲尔·戈蒂埃
    致恩斯特·费多
    致爱德玛·德·热奈特
    致圣伯甫
    致儒勒·杜勃朗
    致马克西姆·杜刚
    致伊万·屠格涅夫
    致勒鲁瓦叶·德·尚特皮小姐
    致艾米尔·左拉
    致伊万·屠格涅夫
    时代下的思考
    致希波里特·泰纳
    致乔治·桑
    致乔治·桑
    致乔治·桑
    致考尔努夫人
    致乔治·桑
    致莱奥妮·薄蕾娜
    致居伊·德·莫泊桑
    致玛蒂尔德公主
    致伊万·屠格涅夫
    致爱德玛·德·热奈特
    致于斯曼
    致艾米尔·左拉
    致甥女卡罗琳
    一切取决于构思
    致鲁伊丝·高莱
    致鲁伊丝·高莱
    致儒勒·德·龚古尔
    致爱德玛·德·热奈特
    致圣伯甫
    致儒勒·米什莱
    致居伊·德·莫泊桑
    致居伊·德·莫泊桑
    致爱德玛·德·热奈特
    致爱德玛·德·热奈特
    致爱德玛·德·热奈特
    附录
    译者后记
    传统与创新













































































































































































































































































































    《馬寅初經濟論文集選集》 《馬寅初題字墨跡》

    $
    0
    0


    《馬寅初經濟論文集選集》北京大學出版社,1991
    《馬寅初題字墨跡》浙江大學出版社,2012



     胡錦濤主席順利而安全地讀完了講稿。演講詞寫得公式刻板,花邊般插了些美麗的排句,一派散佈親善和勸說和諧的口氣。他一開始就讚賞了耶魯大學追求光明和真理的校訓,但並未就這一精神觸及當前中國高校中氾濫成災的假冒偽劣。他宣稱世界是豐富多彩的殿堂,要求美國人尊重他國文化的多樣性,但絲毫不提中國國內正在加緊封殺異議的現狀。他表揚耶魯大學為中國培養了大批的人才,但直到此刻,他恐怕從來也沒想過,一九四九年以後回來報效祖國的的耶魯畢業生中,到底有多少人在歷次運動中受到迫害。雷文校長坐在一邊點頭稱是,對於耶魯畢業生中還有多少人也像馬寅初那樣捱過批鬥恨恨而死的問題,誰知道他想沒想到過組織人去做一番調查?-- 康正果:《毛澤東和歹托邦》(2017)《還原毛共——從寄生倖存到詭變成精》2015

    維基百科,自由的百科全書
    跳至導覽跳至搜尋
    中國名人錄(第三版)》中的馬寅初照片
    馬寅初(1882年6月24日-1982年5月10日)名元善寅初以字行

    .......1907年被學校派赴美國留學,鑑於當時中國國內冶金技術水準很低,學習冶金學將來用處不大,故在耶魯大學專攻經濟學。1910年,獲得碩士學位,入哥倫比亞大學大學院學習,1914年獲得經濟學、哲學雙博士學位。畢業論文《紐約市的財政》獲得學術界好評,被採用為哥倫比亞大學本科1年級學生的教材。.......

    ......1935年12月,史達林蘇聯每年淨增人口約三百萬表示,「這是好現象,我們歡迎它。」1953年,蘇聯國家政治書籍出版局出版了波波夫的《現代馬爾薩斯學說帝國主義仇視人類的思想》一書。中華人民共和國成立之初,毛澤東表態反對計劃生育。1952年《人民日報》發表社論《限制生育會滅亡中國》。同年12月,政務院文教委員會批准衛生部《限制節育及人工流產暫行辦法》。1953年11月,衛生部通知海關禁止進口避孕藥和避孕用具。1953年11月1日,國家統計局發表第一次全國人口調查登記結果公報,全國人口總數超過六億,人口增長率達千分之二十。1954年12月27日,劉少奇主持召開中央第一次人口與計劃生育座談會,劉少奇在講話中稱,「現在我們要肯定一點,黨是贊成節育的。」1955年3月1日,中共中央批轉衛生部黨組的報告,發出《關於控制人口問題的批示》指出,「節制生育是關係廣大人民生活的一項重大政策性的問題……我們的黨贊成適當地節制生育」。1956年,毛澤東主持制訂了《全國農業發展綱要》,提倡有計劃地生育。同年召開的中共八大有關決議中,也體現了這一觀點。「生育方面加以適當控制」首次被納入國民經濟發展的五年計劃中。1957年10月,毛澤東在中共八屆三中全會上談到要逐步實現計劃生育。[9]
    1955年,馬寅初在全國人大一屆二次會議浙江組的會議上,表明了實行計劃生育的必要性,但贊成者很少,馬寅初認為時機不對,乃主動將發言稿收回。從1920年代起,馬寅初在各種報導中,對中國的人口増加表示憂慮。1954年至1955年,馬寅初三次到浙江省實地調査,為構建理論進行準備。1957年2月,在最高國務會議上,馬寅初提出計劃生育政策的提案,獲得多數贊成。同年6月的全國人大一屆四次會議上,馬寅初作了「新人口論」的書面發言,正式提出計劃生育的提案,7月5日在《人民日報》發表《新人口論》一文。[5][9]

    遭到批判[編輯]

    1957年6月8日,《人民日報》發表社論《這是為什麼? 》,此後,中共領導的整風運動轉入反右。1957年11月11日,《光明日報》社務委員會邀請各民主黨派中央負責人及馬寅初等無黨派人士舉行會議,決定「正式撤銷右派分子章伯鈞的《光明日報》社社長職務、右派分子儲安平的《光明日報》總編輯職務,任命楊明軒為社長,陳此生為副社長兼總編輯」。[10]
    馬寅初及其人口論並未受到中央層面的重點批判。從1957年至1959年,《人民日報》僅發表了三篇涉及批評馬寅初的文章。1957年10月4日,《人民日報》發表署名李普的《不許右派利用人口問題進行政治陰謀》,1958年6月6日,《人民日報》發表署名「權仲」的《我國人口和就業問題》,1959年4月15日發表署名「若水」的《人口與人手》。這三篇文章中,署名「權仲」的《我國人口和就業問題》點了馬寅初的名字,其他兩篇未直接點名。三篇文章的批判重點都不是馬寅初。[11][12][13]
    1958年,中華人民共和國開展了民主黨派整風和高校「雙反」運動。1958年1月,馬寅初的《我的經濟理論、哲學思想和政治立場》一書出版。其後,《計劃經濟》發表了針對馬寅初的經濟理論進行商榷的文章,《經濟研究》和《教學與研究》也啟動了刊發商榷文章的活動。1958年4月19日,民主黨派共同主辦的《光明日報》以反映全國「雙反」運動的形式,在新開闢的「讀書」欄目第3期上以「選自北京大學的大字報」的方式,刊登了韓佳辰的《「團團轉的聯繫」不是唯物辯證法——評馬寅初著〈我的經濟理論、哲學思想和政治立場〉》以及中國革命史教研室周家本強重華的《評馬寅初的「新人口論」》這兩張大字報,由此揭開了批判馬寅初的序幕。5月9日,《光明日報》刊登了馬寅初《再談我的平衡論中的「團團轉」理論》一文,文中馬寅初進行了申辯。此後,《光明日報》刊登了一批批判馬寅初的文章。6月1日,《光明日報》以「學術動態」綜述的方式刊發了《是無產階級思想?還是資產階級思想?學術界對馬寅初論著展開辯論》,提升了批判調門。6月6日《人民日報》發表權仲的《我國人口和就業問題》點了馬寅初的名字後,《光明日報》一度加速刊登批判馬寅初的文章。11月29日,《光明日報》在「徹底批判資產階級學術思想」的標題下,發表了「北京大學經濟系批判馬寅初經濟思想小組」的3篇批判文章,此後,《光明日報》暫停了對馬寅初的批判。截至1958年11月份,《光明日報》發表了37篇批判馬寅初的文章,其他中國各報刊(2家報紙,10家學報或學術期刊)公開發表了30篇批判馬寅初的文章,合計67篇。[10]這些批判指控馬寅初的新人口論源於馬爾薩斯人口論,企圖懷疑社會主義優越性,蔑視人民大眾,等等。[14][15]
    1959年,馬寅初仍然正常參加各種國事活動。3月12日,繼續當選第二屆全國人大代表。4月12日,當選第三屆全國政協委員。4月27日,當選第二屆全國人大常委會委員。5月2日,馬寅初作為中蘇友好協會副會長參加了中蘇友協第三次全國代表會議,並當選為新一屆理事。5月3日,馬寅初參加首都紀念「五四」40周年紀念活動,在主席台前就座。9月15日,馬寅初參加了毛澤東主席邀請各民主黨派團體負責人會議。9月28日,馬寅初在中華人民共和國成立10周年慶祝大會上和毛澤東劉少奇黨和國家領導人在主席台就座。[10]
    1959年底之前,僅有《新建設》、《經濟研究》、《廈門大學學報》各刊登1篇批判馬寅初的文章。1959年3月,馬寅初要求《北京大學學報》第1期全文轉載其分4天刊登在《光明日報》的《再論平衡論和團團轉》。《新建設》1959年11月號和《北京大學學報》第5期同時發表了馬寅初寫的《我的哲學思想和經濟理論》一文。此後,《光明日報》1960年1月開始、《新建設》1959年12月號等報刊接連發表批判文章。1959年12月19日,《新建設》雜誌向中共北京大學黨委(陸平任黨委第一書記)發來一封信函,內稱馬寅初送來《重申我的請求》一文,要求發表在《新建設》1960年1月號上,《新建設》雜誌將該文隨此信函寄給中共北京大學黨委,希望後者審看。[16]12月24日,北京大學「人口問題研究會舉行學術講演會」「批判馬寅初『人口論』」。自此至1960年1月,北京大學的北京大學毛澤東經濟思想學習研究會、北京大學毛澤東哲學思想學習會、北京大學人口問題研究會掀起了批判馬寅初的高潮。1960年1月11日,上述三個學會聯合召開「馬寅初經濟理論哲學思想和政治立場討論會」,會上除了一些教師發言外,校辦秘書韓苹卿揭發馬寅初持有巨額股票,並揭發馬寅初反對土地改革,同情右派分子羅隆基章伯鈞章乃器韓苹卿的揭發激起了與會者的公憤,馬寅初遭到與會者圍攻。[17][18][19][10]1月12日,馬寅初血壓升至190,住院治療。1月13日,《北京大學校刊》報導了上述三個學會聯合批判馬寅初的會議情況,以及陳岱蓀等人在會上的批判發言。此後,北京大學再無關於馬寅初的消息發表。[10]1960年,《新建設》1960年1月號發表了馬寅初《重申我的請求》,內稱,「過去二百多位先生所發表的意見多是大同小異,新鮮的東西太少,不夠我學習」。[9]1960年1月,馬寅初請辭北京大學校長職務。[5]3月28日,國務院決定免去馬寅初北京大學校長職務。[10]
    此後,馬寅初的政治和生活待遇均未發生變化,仍任第二屆全國人大常委等職務。1962年1月,馬寅初到浙江嵊縣視察,「患肺炎,此後元氣大傷,雙腿行動不便」。1965年,馬寅初一條腿癱瘓。1964年底到1965年初,兩會召開,馬寅初卸任全國人大常委,改任全國政協常委。1965年8月7日,周恩來主持茶話會歡迎歸國的李宗仁,馬寅初應邀出席。同年,紀念孫中山誕辰100周年籌委會成立,劉少奇為主任,馬寅初等人為委員。[10]
    文化大革命中,馬寅初基本未受到衝擊。[10]1972年,因患直腸癌,經周恩來總理批示,天津市人民醫院院長、「反動學術權威」金顯宅率醫療小組為90歲的馬寅初做直腸癌切除手術。[8]手術後,馬寅初下半身全部癱瘓。[5]1976年周恩來逝世後,馬寅初到醫院向遺體告別。1977年5月1日,馬寅初參加了中共中央主席、國務院總理、中央軍委主席華國鋒出席的遊園活動,這是「文化大革命」結束後首度社會各界首次舉行的重大活動。1978年初,鄧小平第3次復出後,擔任第五屆全國政協主席,馬寅初被安排為全國政協常委,並為全國政協大會執行主席之一。[10]
    由於批判馬寅初的人口理論,中國人口繼續增加。主持平反冤假錯案中央組織部胡耀邦在審閱馬寅初的材料後說:「當年毛主席要是肯聽馬寅初一句話,中國今天的人口何至於會突破十億大關啊!批錯一個人,增加幾億人。我們再也不要犯這樣的錯誤了。共產黨應該起誓:再也不准整科學家和知識分子了!」[20][21][5]

    晩年[編輯]

    文化大革命後,1978年12月召開中共十一屆三中全會,此後馬寅初的新人口論獲得再評價。[5]1979年7月中旬的一天,中共中央統戰部副部長李貴來到北京東總布胡同32號的馬寅初家,稱「今天我受黨的委託通知馬老:1958年以前和1959年底以後這兩次對您的批判是錯誤的。實踐證明,您的節制生育的新人口論是正確的,組織上要為你徹底平反,恢復名譽。希望馬老能精神愉快地度過晚年,還希望馬老健康長壽。」馬寅初稱:「我很高興。」「20多年前中國人口並不多,現在太多了。要儘快發展生產才行啊!」此次會見的情況於1979年7月25日被新華社報導,刊登於7月26日的《人民日報》。[22][23]1979年9月11日,中共中央批覆中共北京大學黨委1979年7月23日《關於為馬寅初先生平反的決定》,批覆稱:「中央同意北京大學黨委關於為馬寅初先生平反的報告及決定。」[24]
    1979年9月,馬寅初被任命為北京大學名譽校長。1981年2月,中國人口學會成立,馬寅初被推舉為名譽會長。[5]
    1982年5月10日,馬寅初在北京市病逝。享年101歲(滿99歲)。[5]

    著作[編輯]

    • 《紐約市的財政》(1914年,博士論文)
    • 《中國國外匯兌》(1925年)
    • 《中國銀行論》(1929年)
    • 《中國關稅問題》(1930年)
    • 《資本主義發展史》(1934年)
    • 《中國經濟改造》(1935年)
    • 《經濟學概論》(1943年)
    • 《通貨新論》(1944年)
    • 《戰時經濟論文集》(1945年)
    • 《我的經濟理論哲學思想和政治立場》(1958年)
    • 《新人口論(重版)》(1979年)
    • 《馬寅初經濟論文集(上、下)》(1981年)




    Jean Baudrillard (1929–2007) 《擬像與仿真》、《冷記憶》

    $
    0
    0




    • Cool Memories (1987~90) By Jean Baudrillard

    冷記憶1~5

    讓‧波德里亞的上一本書是關于美國的。本書則是關于女性、福柯、阿爾法‧羅密歐、白血病、天主教、柏林牆、洛朗‧法比尤斯、讓-保羅二世、玫瑰、南極洲、列赫‧瓦文薩、泥地摔跤、季諾維也夫、色情電影、雪、女權主義、雅克‧拉康、史蒂維‧旺德、邁克爾‧杰克遜、帕勒莫、DNA和恐怖主義。本書具有一種憂郁的氣質,而憂郁正是事物的特定狀態。 

    作者簡介︰ 

    讓‧渡德里亞,1929年出生于法國蘭姆斯,1966年至1987年任法國南特爾大學社會學教授,後現代理論的主要代表人物。著有《物體系》、《消費社會》、《生產之鏡》、《符號政治經濟學批判》、《象征交換與死亡》、《擬像與仿真》、《冷記憶》等。

    Jean Baudrillard (1929–2007) began teaching sociology at the Université de Paris-X in 1966. He retired from academia in 1987 to write books and travel until ...
    Cool Memories is the other side of America, the disillusioned side, presented in the form of a diary, though not in the classical sense.
    Jean Baudrillard's last book was about America. His new one is about cats, Foucault, Alfa Romeas, leukemia, Catholicism, the Berlin Wall, mattresses, Laurent Fabius, Jean-Paul II, roses, Antarctica, Lech Walesa, mud wrestling, Zinoviev,  porn films, snow, feminism, Rio, Jacques Lacan, Stevie Wonder, Palermo, DNA and terrorism.
    "Cool Memories is the other side of America, the disillusioned side, presented in the form of a diary, though not in the classical sense. I'm trying to grasp a world in all its silences and its brutality. Can you grasp a world when you're no longer tied to it by some kind of ideological enthusiasm, or by traditional passions? Can things "tell" themselves through stories and fragments? These are some of the questions posed in a book which may seem melancholic. But then I think almost every diary is melancholic. Melancholy is in the very state of things."

    Sandy Koffler, the UNESCO Courier’s founder

    $
    0
    0

    The UNESCO Courier. February 1955 Rare Masterpieces of World Art. 1954. by Sandy (editor-in-chief) Koffler. Currently unavailable



    MIT
    In Memoriam: Sandy Koffler On 11 November 2003, Sandy Koffler passed away in Paris at the age of 86. Koffler was the founder and Editor-in-Chief until 1977 of the UNESCO Courier magazine, published in 35 languages until 2001.
     Sandy Koffler met Leonardo founder Frank Malina in 1947 at the inception of UNESCO, when Malina was helping set up the UNESCO science program; Koffler then established Courier. This deep and uninterrupted friendship lasted over 30 years of hectic discussions, shared enthusiasms and mutual encouragements.
    Malina left UNESCO to devote himself to kinetic art and, later, to the establishment of the international art/science journal Leonardo. Malina’s sudden death in 1981 threw the immediate future of the journal into some doubt; it was then that Koffler offered his editorial experience to assure the continuation of Leonardo; he served as Editor-in-Chief during 1981–1982 until the Leonardo editorial offices were moved to San Francisco, where they are still headquartered.
    Koffler and Malina were part of a generation that helped rebuild world institutions after World War II; Koffler dedicated his life to promoting international understanding and making known the world heritage and developments in education, science and culture. Koffler is survived by his wife, Pauline Koffler, who also served for many years as a corresponding editor of Leonardo. The Leonardo network mourns the departure of a friend, colleague and kindred spirit who contributed through his work to the creation of a saner world based on international collaboration and dialogue.




    The Unesco Courier可能有中文版

    · 巴黎 · 非營利組織

    Since its creation in 1948, the UNESCO Courier has been spreading



    UNESCO
    One man with a visionary idea.
    What if, wherever you are in the world, you could travel to distant lands, and learn about those cultures?
    Today, we pay homage to Sandy Koffler, the #UNESCOCourier’s founder.
    To our readers, thank you for coming along for the ride. The first #CourierForum is only the beginning!
     https://on.unesco.org/2LrvyuI #CourierForum

    圖像裡可能有1 人、坐下


    courier 

    • [kə'ːriər | kúr-]
    [名]
    1 (手紙・小包などの)運搬[配達]人;急送[宅配]便業者
    a motorcycle courier
    バイク急送便のメッセンジャー
    a private courier firm
    宅配便会社.
    2 ((主に英))旅行世話人;(旅行社の)ガイド, 添乗員.
    3
    (1) (外交文書・重要書類などを携行する)急使.
    (2) 急使が利用する輸送機関(飛行機・船など).
    4 ((C-))((新聞・雑誌等の名称に用いて))…クーリア, …新報
    the Liverpool Courier
    リバプールクーリア. 

    霧霾源頭、《大霧霾──中世紀以來的倫敦空氣污染史》2016=The Big Smoke: A History of Air Pollution in London Since Medieval Times, 1987中國的境外出版品黑名單 2012;

    $
    0
    0

    2018.6.13 晨,BBC聯到北京,報道員說北京早已知道"峰會"時,美國的讓步:北京背景,一片霧霾......

    It was so thick that a performance of "La Traviata" at Sadler's Wells was cancelled after fog seeped into the theatre and no one could see the stage. It brought the capital to a standstill for four days and killed at least 4,000 people





    2016.7.9 知道允晨要在聯經舉辦新書發表。


    聯經等28家 登中國黑榜

    漫畫薄熙來也被查禁 網賀「黨給肯定」





    【大陸中心╱綜合報導】中國的境外出版品黑名單日前曝光,包括台灣聯經、香港明鏡、晨鐘等28家出版社,以及王丹、劉曉波等異議人士都名列其中。這份內部文件藉「掃黃打非」之名,行箝制言論自由之實,網友卻說:「感謝黨提供這份書單!」被禁的台灣3家出版社昨均表示,不會受黑名單影響。
    異議漫畫家「變態辣椒」近日在微博上披露這份黑名單,他本人也名列其中,網友紛紛道賀「這是黨給您的肯定」。還有網友嘲諷:「這不是公民閱讀書單嗎?真理部認證,必屬精品!」
    變態辣椒懷疑,可能是他把描寫薄熙來事件的《重慶變臉記》漫畫上網,才會進了黑名單。 

    點名台港共26家

    王丹昨告訴《蘋果》:「在網路如此發達的今天,當局這種做法只能說明,有些人的思路還停留在幾十年前甚至幾百年前,他們以為封鎖言論就能維持統治,實在是笨死了。」
    這份黑名單要求各郵政單位「進一步落實全國『掃黃打非』辦公室有關工作要求……禁止寄遞、銷售各種危害國家安全和社會穩定以及淫穢的出版物」。
    黑名單中有聯經、允晨、秀威信息科技(台灣稱「秀威資訊」)3家台灣出版社,香港則有明鏡、陽光時務、聯合作家等23家出版社,另外還包括德國與加拿大各一家出版社。
    而黑名單上的人物包括王丹、劉曉波(《零八憲章》起草人)、貝嶺(中國流亡作家)、余杰(中國異議作家)、錢理群(北大退休教授)、平可夫(《漢和防務評論》總編輯)等人。
    台灣3家被禁的出版社對於被列入黑名單表示難以理解。聯經出版社副總編輯胡金倫說,王丹、錢理群的作品內容並未詆毀中國,王丹《中華人民共和國史十五講》與錢理群《毛澤東時代和後毛澤東時代》同樣熱銷上萬本。 

    曾國藩後人中槍

    允晨出版社發行人廖志峰指,廖亦武的白話文很能打動人心,除了《上帝是紅色的》即將出版,未來還會繼續出版他的著作。秀威資訊編輯部邵先生指,目前未接獲此訊息,無法回應,但指曾國一是清朝名臣曾國藩後人,其《末代貴族浮沉錄》將依計劃在年底前出版。 

    中共公布的「掃黃打非」黑名單

    ◎台灣
    .聯經出版社
    作家:王丹、錢理群
    .允晨出版社
    作家:廖亦武
    .秀威信息科技股份有限公司
    作家:曾國一
    ◎香港
    .《陽光時務》電子雜誌出版機構
    作家:變態辣椒
    .晨鐘書局
    作家:余杰、王天成
    .新世紀出版社
    作家:劉曉波、胡績偉、姚監復
    .明鏡出版社
    作家:梁劍、杜菲、紀偉仁
    ◎加拿大
    .漢和出版社
    作家:平可夫
    ◎德國
    .爾坎普出版社
    作家:貝嶺
    註:表列為部分名單
    資料來源:變態辣椒個人網頁(http://0rz.tw/x3nFT) 



    ****

    霧霾源頭與美中三都市經驗;《大霧霾──中世紀以來的倫敦空氣污染史》

    由NASA衛星空拍談Smog (霾等):

    美国把中国雾霾当教材拿到了课堂,说出了雾霾真正的源头
    https://www.youtube.com/watch?v=XHpNF-NE3Y4

    ㄧㄤ˙紫外線(日照),催化二氧化氮、硫 (發電廠--全美要求過濾、汽車排放等---洛杉磯等地要求過濾),釋出VOCs發揮性有機毒物 (森林等)。

    http://hchealth.blogspot.tw/2017/01/blog-post_56.html





    大霧霾──中世紀以來的倫敦空氣污染史》 (The Big Smoke: A History of Air Pollution in London Since Medieval Times). 作者, 彼得.布林布爾科姆[作者:(澳)彼得•布林布林科姆(Peter Brimblecombe)著, 啟蒙編譯所譯出版社:上海社會科學院出版社出版時間:2016年

    The Big Smoke: A History of Air Pollution in London Since Medieval Times

    Peter Brimblecombe
    Methuen, 1987 - Social Science - 185 pages

    Product Details

    • Series: Routledge Revivals
    • Paperback: 204 pages
    • Publisher: Routledge; Reprint edition (November 24, 2012)



    Review

    'It reads like a thriller. Hence it can be recommended also to non-specialists, either scientists or lay people - everybody will be pleased.' - Science of Total Environment
    'I read this book with admiration, enjoyment and (I confess) a touch of envy.' - Lord Ashby, Nature











    rota 





    NOUN

    1British A list showing when each of a number of people has to do a particular job:a cleaning rotaCompare with roster.
    2(the Rota)The supreme ecclesiastical and secular court of the Roman Catholic Church.



    Origin

    Early 17th century: from Latin, literally 'wheel'.



    Moby Dick, All Quiet on the Western Front and Homer's The Odyssey by Bob Dylan

    $
    0
    0
    The times, they are in the nick of.



    Musician had been required to deliver lecture within six months of Nobel…
    THEGUARDIAN.COM

    Moby DickAll Quiet on the Western Front and Homer's The Odyssey.
    白黥記、西線無戰事、(荷馬的) 奧德賽。
    "The themes from those books worked their way into many of my songs, either knowingly or unintentionally. I wanted to write songs unlike anything anybody ever heard, and these themes were fundamental," Dylan says during the 30-minute lecture.
    這些書的主題已明顯或默會之方式,化入我的許多音樂。我想寫出的音樂是沒人聽過的,這些主題是我創作的根基。----Bob Dylan

    Herman Melville 分享了 1 條連結





    六月四日這一天,狄倫自己朗讀得獎感言(30分鐘)。


    Six months after Bob Dylan was awarded the Nobel Prize in Literature,…
    ROLLINGSTONE.COM





    Six months after Bob Dylan received the Nobel Prize in Literature at a ceremony he did not attend, the songwriter has fulfilled the award's criteria by delivering a lecture on the topic to the Swedish Academy.




    Recorded June 4th in Los Angeles, Dylan's lecture finds the rock legend discussing both his musical influences like Leadbelly and Buddy Holly alongside literary works that informed his songwriting, including Moby DickAll Quiet on the Western Front and Homer's The Odyssey.
    "The themes from those books worked their way into many of my songs, either knowingly or unintentionally. I wanted to write songs unlike anything anybody ever heard, and these themes were fundamental," Dylan says during the 30-minute lecture.
    Dylan then summarizes those classic stories and how folk music often cited their themes and motifs.
    "The Odyssey is a great book whose themes have worked its way into the ballads of a lot of songwriters: 'Homeward Bound,''Green, Green Grass of Home,''Home on the Range,' and my songs as well," Dylan said.
    "The Odyssey is a strange, adventurous tale of a grown man trying to get home after fighting in a war. He's on that long journey home, and it's filled with traps and pitfalls. He's cursed to wander … He's a travelin' man, but he's making a lot of stops," a nod to the Ricky Nelson single.
    When the Swedish Academy initially announced that Dylan was the Nobel Prize recipient, they faced some backlash for including a songwriter among previous winners like Samuel Beckett, Pablo Neruda and Toni Morrison. However, as Dylan explained in his lecture, the songwriter, the poet, the playwright and the storyteller are all similar.
    "Our songs are alive in the land of the living. But songs are unlike literature. They're meant to be sung, not read," Dylan said.
    "The words in Shakespeare's plays were meant to be acted on the stage. Just as lyrics in songs are meant to be sung, not read on a page. And I hope some of you get the chance to listen to these lyrics the way they were intended to be heard: in concert or on record or however people are listening to songs these days. I return once again to Homer, who says, 'Sing in me, oh Muse, and through me tell the story.'"
    While Dylan did not attend the Nobel ceremony and banquet in Stockholm in December, he did pen an acceptance speech that was read by United States Ambassador to Sweden Azita Raji. In April, when Dylan's European tour reached Sweden, he officially received his Nobel Prize medal and diploma.
    By providing a lecture on the subject of literature, Dylan fulfilled all the requisites in order to receive the $900,000 award that accompanies the Nobel Prize.

    The Truman-MacArthur Controversy and the Korean War

    $
    0
    0


    The Truman-MacArthur Controversy and the Korean War

    John W. Spanier




    Harvard University Press has partnered with De Gruyter to make available for sale worldwide virtually all in-copyright HUP books that had become unavailable since their original publication. The 2,800 titles in the “e-ditions” program can be purchased individually as PDF eBooks or as hardcover reprint (“print-on-demand”) editions via the “Available from De Gruyter” link above. They are also available to institutions in ten separate subject-area packages that reflect the entire spectrum of the Press’s catalog. More about the E-ditions Program »
    Aware that war is the continuation of politics by other means, John Spanier has written a book which examines in detail relationships between the civilian and the military in the area of policy formulation and prosecution—against the background of the first ten months of the Korean War.
    In investigating comprehensively why the President dismissed the General the author explores the political and military issues which separated the two men, and explains how these differences arose.
    The conclusion is that President Truman’s dismissal of General MacArthur was necessary in order to maintain civilian supremacy and political direction of the Korean War. In reviewing the history of the controversy Spanier makes full use of UN debates, Congressional debates and Senate hearings, memoirs of the principals, as well as a large amount of other material. The author emphasizes the interplay between domestic politics and foreign policy, and he traces the root of the controversy to the conflict of political objectives of the war.

    • Part One. Introduction: Clausewitzian Realism and American Liberalism
      • I. Civil-Military Relations and Limited War
    • Part Two. The Korean War, June to November 1950: The Period of North Korean Aggression
      • II. The North Korean Attack: Communist “Liberation” and American “Containment”
      • III. Domestic Politics and Formosa: The Republican Drang Nach Westen
      • IV. MacArthur, Formosa, and Inchon: The Many-Splendored General
      • V. Crossing the 38th Parallel: The Point of No Return
      • VI. Wake Island: The Eagle’s Two Heads
      • VII. The “Home by Christmas” Offensive: Prelude to Disaster
    • Part Three. The Korean War, December 1950 to April 1951: The Period of Chinese Communist Intervention
      • VIII. The MacArthur-Taft Alliance: The Great Debate
      • IX. The Allies Seek Peace: Mr. Attlee and Mao Tse-Tito
      • X. China’s Condemnation and MacArthur’s Dismissal: Harry Truman, Middleman
    • Part Four: The MacArthur Hearings
      • XI. MacArthur Returns: The Eagle Reclaimed
      • XII. The General’s Prosecution: Rebel with a Cause
      • XIII. The Administration’s Defense: The Meek Shall Inherit
      • XIV. Truman Versus MacArthur: Achilles Rebound
    • Notes
    • Critical Bibliography
    • Index

    約翰斯帕尼爾的『杜魯門與麥克阿瑟的衝突和朝鮮戰爭』

    《山的世界》梅棹忠夫(Tadao Umesao)......MOUNTAINS OF THE MIND: A History of a Fascination

    $
    0
    0
    梅棹忠夫和山本紀夫合編山的世界賴惠鈴譯  台北:臺灣商務2007

    集結三十餘位日本知名山岳專家及登山家的專業,
    以全世界的山林景況及作者的登山經歷為寫作背景,
    內容探討登山科學、山的文化、山林生活、環保意識等,
    有助於加深讀者對山岳的認識,並跳脫以往對山的刻板印象。
      喜馬拉雅絕大部分的地區直到現在都還沒有電可以用,其觀光產業的開發根本跟不上已開發國家的步調。然而,還是有一小部分的地區,正以驚人的速度展開了觀光產業的開發。
      位於埃佛勒斯峰南麓的薩迦瑪塔(埃佛勒斯峰)國家公園,在一九八○年代接受奧地利的援助,開始建設起小型的水力發電廠,卻在發生於一九八五年的一次冰河湖潰堤的意外中受到了破壞。然而在一九九○年代,以南奇鎮市集為首的幾個村落開始有電可以使用了。這個結果造成了海拔四千公尺以上的村落開始全面電器化,微波爐、咖啡機、電視、傳真機等家電用品開始被廣泛地使用在日常生活裡。直到現在,為了招攬外國觀光客,還標榜著在小木屋裡就可以收發電子郵件。原來根本不知道電器為何物的山岳居民們,在短短十年不到的時間裡,就已經進步到知道怎麼使用電子郵件了。
      像這樣急遽的變化,有一部分的原因是來自於國外的「壓力」。外國人打著以援助為目的的旗號大行營利之實,將各式各樣的物資與資訊帶入這個世界。尼泊爾喜馬拉雅的山岳居民們幾乎是連考慮的時間都沒有,就被如雪片般飛來的嶄新物資及資訊所淹沒,不知不覺中急遽地改變了喜馬拉雅。今後的十年之內,尼泊爾喜馬拉雅的觀光一定會產生相當大的變化。
    編者簡介
    梅棹忠夫(Tadao Umesao)
      1920年出生於京都市。京都帝國大學理學博士,主修民族學、比較文明學。在大學一開始主修的是動物學,但由於一次內蒙古學術調查的契機,轉而改修民族學,致力於現場調查工作,足跡遍布阿富汗、東南亞、東非、歐洲等地。在1957年所發行的《文明的生態史觀》一書中,大力強調西歐的文明與日本的文明幾乎都是在同一條軌道上進化著,因而引起了廣大的迴響。還獲頒朝日獎,受封為文化功勞者,並受頒文化勳章。現為國立民族學博物館顧問(民族學、比較文明學)、京都大學榮譽教授、日本登山協會榮譽會員、京都大學學生登山協會(AACK)榮譽會員。
    山本紀夫(Norio Yamamoto)
      1943年出生於大阪。京都大學農業博士,主修民族學、民族植物學。就讀於京都大學的時候參加過探險社,熱愛登山。1968-1969年在京大探險社組了一支安地斯學術調查團,前往祕魯及玻利維亞進行作物的調查。1970年加入安地斯登山隊,在玻利維亞的科迪勒拉山系、里爾山脈及智利的阿塔卡瑪高原等地進行登山的活動。目前則是以安地斯、喜馬拉雅、西藏等山岳地帶為主,從事農耕文化的調查。此外,很喜歡在京都北山等地沿著溪流登山。現為國立民族學博物館教授、綜合研究所大學兼任教授,同時也是京都大學校友登山協會會員、日本登山協會會員。
    譯者簡介
    賴惠鈴
    國立中興大學企管系畢業,通過日文一級檢定。
      譯有《中歐.德國》、《拼布Q&A密技1000》、《立體卡片DIY》、《初級人物畫》、《藥膳食補》、《洗車&打蠟完全BOOK》、《Love Link》。現為專職譯者。
     

    目錄

    序 梅棹忠夫
    序章 現在山裡到底發生了什麼事呢? 山本紀夫
    第一章 人為什麼要登山呢?
    第一節 對談:從山裡面學到的事情 梅棹忠夫∕山本紀夫
    第二節 登山與健康 山本正嘉
    第三節 中老年人登山的現況與未來 齋藤惇生
    第四節 專訪:科學家與登山家 田部井淳子
    第五節 「人人皆為山的子民」 小野有五
    ──回顧國際山岳年
    第六節 埃佛勒斯峰登頂以來五十年 江本嘉伸
    ──登山的文化史
    第二章 山的環境
    第一節 山的定義 小疇尚
    第二節 山的誕生 原山智
    第三節 地球的氣候取決於西藏的喜馬拉雅山 安成哲三
    第四節 山也是一種水資源 中尾正義
    第五節 山裡的森林世界 山田勇
    第六節 高山植物的世界 大場秀章
    ──植物是如何適應高山這種極限環境的
    第七節 冰河與昆蟲 幸島司郎
    第八節 日本獼猴群聚於槍岳的原因 泉山茂之
    第九節 日本高山的特色與美感 小泉武榮
    第三章 山裡的生活與文化
    第一節 人類定居於高地的理由 松林公藏
    ──存在於人類進化與文明中的醫學問題
    第二節 介於搬運工人與當地導遊之間 鹿野勝彥
    ──登山之於夏爾巴人
    第三節 衣索比亞高地的定期市集 重田真義
    ──咖啡葉與象腿蕉的以物易物
    第四節 孕育出山岳文明的安地斯農業 山本紀夫
    與其進退維谷的現狀
    第五節 羊群穿越國境的山牧季移 白? 蕃
    第六節 從畜牧的角度看山的文化 稻村哲也
    ──中央安地斯山脈與喜馬拉雅山的比較
    第七節 山岳地帶的部落與過疏問題 藤田佳久
    第八節 日本的靈山信仰與立山 米原 寬
    第九節 白神
    ──狩獵團的山 工藤光治∕牧田 肇
    第四章 山的危機與保護
    第一章 山岳觀光開發與全球暖化 渡邊悌二
    ──以瑞士的阿爾卑斯山與尼泊爾的喜馬拉雅山為例
    第二章 喜馬拉雅山的環境變動 岩田修二
    與層出不窮的自然災害
    第三章 不丹的綠色保育政策 月原敏博
    第四章 從谷底往上仰望雲南高山 阿部健一
    第五章 安地斯自給自足的經濟及其變化 木村秀雄
    第六章 從富士山改變整個日本 野口 健
    附錄 與山有關的書籍導讀 藥師義美
    跋 山本紀夫


      最近,日本的登山界出現了一個耐人尋味的現象。就是登山的人口突然急遽地增加了。有人甚至因此認為登山活動將再度蔚為流行。而事實上,現在日本的登山人口也號稱有五百萬到六百萬之多。這麼說來,日本的確是世界上數一數二的登山大國。
      除此之外,還有另一個耐人尋味的現象。就是登山者大多是中老年人,幾乎看不到年輕人。這個現象在二、三十年前其實還沒有出現。相反地,過去一提到登山運動,幾乎全是年輕人的天下。尤其是需要消耗掉大量體力的攀岩和需要背負沈重行囊的縱走等等,更被認為是只有年輕人才有辦法勝任的活動。然而,曾幾何時從事攀岩活動的中老年人也已經屢見不鮮。而且不只是日本的高山,遠征喜馬拉雅山挑戰的中老年人也不在少數。
      像這樣,登山的人口增加、中老年人活躍於名山百岳上的姿態固然可喜,但還是有一些隱憂,令人無法打從心底覺得高興。其中最令人擔心的一個問題,就是幾座特定的名山被眾多的登山客大舉入侵之後,所引發的生態問題。事實上,來自世界各地的登山客所留下的垃圾與排泄物已經造成了很大的問題。此外,很多珍貴的高山植物也因為登山客的無情踐踏而出現了瀕臨絕種的危機。
      此外還有一個更大的問題,那就是年輕人近幾年來都不去爬山,所以日本人也因此漸漸地遠離了大自然。日本自古以來就是一個多山的國家,所以登山、健行對於日本人來說應該是一種再自然也不過的活動。藉由親近大自然,青少年的身心也得以健全地發展,但是當年輕人不再熱衷於登山運動之後,自然也就不再有機會去親近大自然了。
      這種年輕人不再熱衷於登山運動的現象,也為自然研究的領域帶來了相當大的影響。本來日本的自然科學家裡面,有很多研究員就是透過登山、健行等活動去接觸大自然,從而步上野外科學的研究道路,然而近幾年來,像這樣的研究員卻顯著地減少了。年輕人遠離山林的現象,或許正印證了現在他們「遠離科學」、「遠離理科」的現象。就連研究野外科學的第一線也大聲疾呼其後繼無人的困擾。
      那麼追本溯源,究竟是什麼原因,使得年輕人逐漸地遠離山林呢?又是什麼理由,使得中老年人之間興起了登山的熱潮呢?山,到底是一個什麼樣的地方?有著什麼樣的魅力?生活在山裡面的人們,其文化與生活方式又有哪一些有別於平地人的特徵呢?
      本書的目的就在於解開這些謎題。因此本書的內容網羅了與山有關的各種知識,從登山到山的科學與文化、生活、環保等等,琳瑯滿目、應有盡有。可以稱得上是日本第一本針對山的一切所作的多角化論述。透過本書,希望大家都能對「山的世界」有更深一層的了解。
    梅棹忠夫



    The basis for the acclaimed new documentary Mountain The Movie...
    “Those who travel to mountain-tops are half in love with themselves, and half in love with oblivion.”
    ―from MOUNTAINS OF THE MIND: A History of a Fascination (2003) by Robert Macfarlane
    The basis for the new documentary film, Mountain: A Breathtaking Voyage into the Extreme. Combining accounts of legendary mountain ascents with vivid descriptions of his own forays into wild, high landscapes, Robert McFarlane reveals how the mystery of the world’s highest places has came to grip the Western imagination—and perennially draws legions of adventurers up the most perilous slopes.
    His story begins three centuries ago, when mountains were feared as the forbidding abodes of dragons and other mysterious beasts. In the mid-1700s the attentions of both science and poetry sparked a passion for mountains; Jean-Jacques Rousseau and Lord Byron extolled the sublime experiences to be had on high; and by 1924 the death on Mt Everest of an Englishman named George Mallory came to symbolize the heroic ideals of his day. Macfarlane also reflects on fear, risk, and the shattering beauty of ice and snow, the competition and contemplation of the climb, and the strange alternate reality of high altitude, magically enveloping us in the allure of mountains at every level. READ more here: https://www.penguinrandomhouse.com/…/mountains-of-the-mind…/

    圖像裡可能有山、文字和戶外

    柳宗悅:和紙之美;胡適詩話 Longwood Gardens: A Man and His Garden.

    $
    0
    0
    2016.2.23  胡適詩話
    作者 : 吳奔星、李興華選編
    出版社:四川文藝出版社出版年: 1991-7
    32開;頁數: 665 定價: 10 裝幀:平ISBN: 9787541106033
    編年。分早期 1911-1917 (pp.1~186);中期1918-1957 (pp.187~614);晚期 1958-1962 (pp.615~665)
    蒐集還算全,譬如說,談短篇小說,提及近人少作 Homer、Dante、Milton 等的長詩。
    ~~

    《紅樓夢》第四十二回:“家裏有雪浪紙,又大又托墨。”


    2017.2.24
    昨天展讀88年 Albert Mou牟廠長等幹部參訪 Longwood Gardens 時買的書A Man and His Garden......真懷念百年前/來的一些杜邦同事......



    2014年大整修,2017年開放,夏季週末晚上的燈光水舞秀,總是吸引許多遊客!
    The Main Fountain Garden in Longwood Garden, restoration began in year 2014, completed in 2017. The night illuminated fountain show in summer weekend, always attracted many visitors!
    圖像裡可能有夜晚、天空和戶外
    圖像裡可能有天空、植物、樹、橋樑、戶外、水和大自然
    圖像裡可能有天空、戶外和水
    圖像裡可能有天空和戶外


    袁學長來電,順便談些人與事。
    今天午餐,點五色麵。旁邊兩位大一女生談微積分選課、打工、印度旅行可消瘦5~10公斤.....(太太好幾天沒發信過來,難道印度真這樣"後進"?)
    過書店,遇Universal Man: The Seven Lives of John Maynard Keynes 翻譯本,可談談這才子.....
    看此書(本書匯集〈和紙之美〉、〈和紙之訓〉、〈和紙十年〉
    三篇日本民藝之父柳宗悅傾注熱情之作......),刊物十年都用和紙.....可談談這位性情中人.....想起90年代初日本同事送我的和紙製成的通信簿.......
    行人出版社讓吳繼濤(本書水墨畫、封面題字)寫文章〈意在楮穎間〉頁85-90,在22-23頁還印其畫作〈靜止的島〉,妙的是他2012年寫在東海的題詩.....



    書名:和紙之美:柳宗悅給惜物者、匠人的生活美學態度,語言:繁體中文,ISBN:9789869445108,頁數:112,出版社:行人,…
    BOOKS.COM.TW

    Radical Love: Teachings from the Islamic Mystical Tradition. Sufi dervishes;The Essential Rumi, 伊斯蘭蘇菲概論

    $
    0
    0



    Yale University Press
    "religious teachings can become appropriated for institutions, for men, for power, for greed...I wanted to gravitate toward something where love was real." Omid Safi on the power of mystical Islamic poetry in translation
    廣播訪談

    LISADELAY.COM

    Eps 134: The Same Radical Love, guest Omid Safi - Spark My Muse

    Radical Love: Teachings from the Islamic Mystical Tradition Hardcover – May 22, 2018



    The New Yorker
    The Rumi that people love is very beautiful in English, but the price you pay is to cut the culture and religion.



    Rumi is often called a mystic, a saint, an enlightened man. He is less frequently described as a Muslim.
    NEWYORKER.COM|由 ROZINA ALI 上傳
    Celebrate the famous Persian poet Rumi’s birthday with today’s Featured Artwork of the Day. In this book manuscript, the text by Jalal al-Din Rumi teaches moral philosophy and mysticism.
    Featured Artwork of the Day: Masnavi of Jalal-al Din Rumi | dated A.H. 894/A.D. 1488–89 | Iran http://bit.ly/2a9QtU7




    British Museum
    Discover delightful depictions of Sufi dervishes in a new small display in Room 34 http://ow.ly/K9TLi

    dervish




    Line breaks: der|vish
    Pronunciation: /ˈdəːvɪʃ/




    Definition of dervish in English:

    noun

    member of a Muslim (specifically Sufi) religious order who has taken vows of poverty and austerity. Dervishes first appeared in the 12th century; they were noted for their wild or ecstatic rituals and were known as dancingwhirling, or howling dervishesaccording to the practice of their order.

    Origin

    From Turkish derviş, from Persian darvīš 'poor', (as a noun) 'religious mendicant'.

    *****

    The Essential Rumi, New Expanded Edition Paperback

    by Jalal al-Din Rumi(Author),Coleman Barks(Translator),John Moyne(Translator)
    Paperback: 416 pages
    Publisher: HarperOne; New Expanded Edition edition (May 28, 2004)

     Rumi,在春天走進果園   梁永安譯  台北:立緒 1998

     ***** 這本全無西方字母.翻譯以音譯為主. 介紹Rumi 也以哲學/宗教為主

    伊斯蘭蘇菲概論

    艾布•卧法•伍奈米著
    潘世昌譯
    商務印書館出版



    Why is Rumi the best-selling poet in the US?

    About the author
    Jane Ciabattari is a journalist and book critic based in New York and California who has written for The Boston Globe, The Daily Beast, NPR.org, The New York Times Book Review, The Guardian, The Washington Post, the Los Angeles Times, the Chicago Tribune, Salon, and the Paris Review. She is a vice president of the National Book Critics Circle, having served as its president from 2008-11, and is the author of the short story collection Stealing the Fire.

    (Wikimedia commons)
    (Wikimedia commons)
    This 807-year-old Persian mystic and dervish has a massive following in the US and around the world. Jane Ciabattari explains his enduring influence.


    The ecstatic poems of Jalal ad-Din Muhammad Rumi, a Persian poet and Sufi master born 807 years ago in 1207, have sold millions of copies in recent years, making him the most popular poet in the US. Globally, his fans are legion.

    “He’s this compelling figure in all cultures,” says Brad Gooch, who is writing a biography of Rumi to follow his critically acclaimed books on Frank O’Hara and Flannery O’Connor. “The map of Rumi’s life covers 2,500 miles,” says Gooch, who has traveled from Rumi’s birthplace in Vakhsh, a small village in what is now Tajikistan, to Samarkand in Uzbekistan, to Iran and to Syria, where Rumi studied at Damascus and Aleppo in his twenties. His final stop was Konya, in Turkey, where Rumi spent the last 50 years of his life. Today Rumi’s tomb draws reverent followers and heads of state each year for a whirling dervish ceremony on 17 December, the anniversary of his death.

    The transformative moment in Rumi’s life came in 1244, when he met a wandering mystic known as Shams of Tabriz. “Rumi was 37, a traditional Muslim preacher and scholar, as his father and grandfather had been,” says Gooch. “The two of them have this electric friendship for three years – lover and beloved [or] disciple and sheikh, it’s never clear.” Rumi became a mystic. After three years Shams disappeared – “possibly murdered by a jealous son of Rumi, possibly teaching Rumi an important lesson in separation.”

    Rumi coped by writing poetry. “Most of the poetry we have comes from age 37 to 67. He wrote 3,000 [love songs] to Shams, the prophet Muhammad and God. He wrote 2,000 rubayat, four-line quatrains. He wrote in couplets a six-volume spiritual epic, The Masnavi.”
    During these years, Rumi incorporated poetry, music and dance into religious practice. “Rumi would whirl while he was meditating and while composing poetry, which he dictated,” said Gooch. “That was codified after his death into elegant meditative dance.” Or, as Rumi wrote, in Ghazal 2,351: “I used to recite prayers. Now I recite rhymes and poems and songs.” Centuries after his death, Rumi’s work is recited, chanted, set to music and used as inspiration for novels, poems, music, films, YouTube videos and tweets (Gooch tweets his translations @RumiSecrets). Why does Rumi’s work endure?

    The inward eye
    “He’s a poet of joy and of love,” says Gooch. “His work comes out of dealing with the separation from Shams and from love and the source of creation, and out of facing death. Rumi’s message cuts through and communicates. I saw a bumper sticker once, with a line from Rumi: “Out beyond ideas of wrongdoing and rightdoing there is a field. I'll meet you there.”

    “Rumi is a very mysterious and provocative poet and figure for our time, as we grapple with understanding the Sufi tradition [and] understanding the nature of ecstasy and devotion and the power of poetry,” says the poet Anne Waldman, co-founder with Allen Ginsberg of the Jack Kerouac School of Disembodied Poetics at Naropa University, where she is a professor of poetics. “And the homoerotic tradition as well, consummated or not. He is in a long tradition of ecstatic seers from Sappho to Walt Whitman.”

    “Across time, place and culture, Rumi's poems articulate what it feels like to be alive,” says Lee Briccetti, executive director of Poets House, co-sponsor of a national library series in the US that features Rumi. (It’s currently in Detroit and Queens and heads to San Francisco, Houston, Atlanta and Columbus in 2015.)  “And they help us understand our own search for love and the ecstatic in the coil of daily life.” She compares Rumi’s work to Shakespeare’s for its “resonance and beauty”.

    Coleman Barks, the translator whose work sparked an American Rumi renaissance and made Rumi the best-selling poet in the US, ticks off the reasons Rumi endures: “His startling imaginative freshness. The deep longing that we feel coming through.  His sense of humour.  There's always a playfulness [mixed] in with the wisdom.”

    In 1976 the poet Robert Bly handed Barks a copy of Cambridge don AJ Arberry’s translation of Rumi and said, “These poems need to be released from their cages” Barks transformed them from stiff academic language into American-style free verse.  Since then, Barks’ translations have yielded 22 volumes in 33 years, including The Essential Rumi, A Year with Rumi, Rumi: The Big Red Book and Rumi’s father’s spiritual diary, The Drowned Book, all published by HarperOne.  They have sold more than 2m copies worldwide and have been translated into 23 languages.

    A new volume is due in autumn. Rumi: Soul-fury and Kindness, the Friendship of Rumi and Shams Tabriz features Barks’ new translations of Rumi’s short poems (rubai), and some work on the Notebooks of Shams Tabriz, sometimes called The Sayings of Shams Tabriz.  “Like the Sayings of Jesus (The Gospel of Thomas), they have been hidden away for centuries,” Barks notes, “not in a red urn buried in Egypt, but in the dervish communities and libraries of Turkey and Iran. Over recent years scholars have begun to organise them and translate them into English.”

    800 years ahead of the times
    “Just now,” Barks says, “I feel there is a strong global movement, an impulse that wants to dissolve the boundaries that religions have put up and end the sectarian violence.  It is said that people of all religions came to Rumi's funeral in 1273. Because, they said, he deepens our faith wherever we are.  This is a powerful element in his appeal now.”

    “Rumi was an experimental innovator among the Persian poets and he was a Sufi master,” says Jawid Mojaddedi, a scholar of early and medieval Sufism at Rutgers Ubiversity and an award-winning Rumi translator. “This combination of mystical richness and bold adaptations of poetic forms is the key to his popularity today.”

    The first of Rumi’s four main innovations is his direct address to readers in the rare second person, says Mojaddedi.  “I think contemporary readers respond well to this directness.”

    Second is his urge to teach: “Readers of ‘inspirational’ literature are drawn to Rumi’s poetry.”  Third, “his use of everyday imagery.” And fourth, “his optimism of the attainment of union within his lyrical love ghazals. The convention in that form is to stress its unattainability and the cruel rebuffs of the beloved. Rumi celebrates union.”

    Mojaddedi has completed his translation of three of the six volumes of Rumi’s masterwork, The Masnavi. It is, he said, “the longest single-authored emphatically mystical poem ever written at 26,000 couplets, making it a significant work in its own right. It is also arguably the second most influential text in the Islamic world after the Quar’an.” The original Persian text was so influential that in Ottoman times a network of institutions was devoted to its study.

    As new translations come into print, and his work continues to resonate, Rumi’s influence will continue. His inspiring words remind us how poetry can be a sustaining part of everyday life.


    André Lévy (sinologist)

    $
    0
    0

    André Lévy (sinologist) - Wikipedia

    https://en.wikipedia.org/wiki/André_Lévy_(sinologist)
    André Lévy was a French sinologist. He was born in 1925 in Tianjin. He translated many Chinese works of fiction into French.. Contents. [hide]. 1 Biography; 2 ...

    老頭子不值錢| 蘋果日報| 果籽| 名采| 20031130

    https://hk.lifestyle.appledaily.com/lifestyle/columnist/.../3695517 - Translate this page
    Nov 30, 2003 - 《金瓶梅》法譯本譯者雷威安( Andre Levy)教授路經香港,往澳門參加學術講座。法文書店Parentheses的老闆娘瑪德蓮給他接風,一切本與我無干,我 ...


    雷威安教授﹝Prof. Andre H. Levy﹞ 和他的中國古典小說研究.


    Andre Levy譯;法文;譯名《Gens de Taipei》)

    尹玲札記 研悲情為金粉的歌劇――白先勇小說在歐洲

    www.fengtipoeticclub.com/hkl/hkl-s001.html
    Translate this page
    此書由法國著名漢學家雷威安(Andre Levy)教授譯成法文,於今年初由法拉瑪利雍(Flammarion)出版社出版,引起相當大的震撼,一下子在歐洲大出鋒頭。讀者反應 ...

    孙乃修:我所认识的韩南教授| 自由写作网刊 - 独立中文笔会

    www.chinesepen.org/magazine/1824
    Translate this page
    May 1, 2015 - 法国汉学家Andre Levy安德烈莱维的《金瓶梅词话》法文全译本Fleur en Fiole d'Or已于一九八五年在法国出版带有全部插图、相当漂亮的两册袖珍 ...

    Levy, Andre - 國家圖書館期刊文獻資訊網中文期刊篇目系統:查詢服務

    readopac3.ncl.edu.tw/.../search_result.jsp?...Levy%2C+Andre%24... 



    1.
    • 國圖已掃描
    2.
    • 國圖已掃描
    3.
    • Levy,Andre著
    •  
    • 何欣譯
    •  
    • 中外文學
    •  
    • 10:3
    •  
    • 民70.08
    •  
    • 頁72-79
    • 國圖已掃描
    4.
      5.
      • Levy,Andre著
      •  
      • 周昭明譯
      •  
      • 中外文學
      •  
      • 8:11
      •  
      • 民69.04
      • 頁122-131
      • 國圖已掃描
      6.

      The Author as Producer by Walter Benjamin

      $
      0
      0


      Walter Benjamin Archive

      The Author as Producer by Walter Benjamin 1970

      https://www.marxists.org/reference/archive/benjamin/1970/author-producer.htm
      This question aims directly at the function that the work has within the literary relationships ofproduction of a period. In other words, it aims directly at a work's ...


      這篇有無中文版,待查


      老師說論文摘要並提問:

      hess on benjamin - Vanderbilt College of Arts and Science

      https://as.vanderbilt.edu/koepnick/AestheticNegativity_f06/.../hess_benjamin.htm
      In “The Author as Producer,” Walter Benjamin seeks to define the role of the author as a ... Benjamin, on the other hand, asserts that quality and tendency are ...

      《江文也全集》 《現代音樂大師---江文也的生平與作品》;劉美蓮《江文也傳〜音樂與戰爭的迴旋》(2016)

      $
      0
      0


      李志銘
      【夜訪張己任老師府上翻讀《江文也全集》】
      過去,很少有音樂家如江文也這般
      在他生前便已引發各種爭議、揣測,其大半輩子始終夾處在日本、台灣、中國之間曖昧難明
      甚至於,就連對他死後的國族(文化)認同、魂歸何處也更是一直爭議不斷(儘管仍被後人不斷追憶)
      猶記得前些年(2016年12月),由北京中央音樂學院編纂的《江文也全集》正式問世
      根據出版資料顯示,該套全集共有六卷七冊,分別包括:
      《江文也全集•第一卷:交响音乐》
      《江文也全集•第二卷:舞剧 歌剧》
      《江文也全集•第三卷:室内乐》
      《江文也全集•第四卷:钢琴》
      《江文也全集•第五卷:声乐(上)》
      《江文也全集•第五卷:声乐(下)》
      《江文也全集•第六卷:文字 图片》
      其中,前六冊主要收錄的是江文也的音樂作品(樂譜)
      但我比較感興趣的,卻是這最後一冊,也就是收錄其生平文字作品(包含江文也的個人詩集、手稿影本,還有他在日本時代所發表關於音樂創作的自述散文、心得感言及評論等)
      另外
      儘管這套由中國方面顯然賦予「死後哀榮」的《江文也全集》雖然收錄「不全」(建議在歷史論述方面可參酌比較某些台灣本土觀點的學者所寫文章-如周婉窈的那篇〈想像的民族風──試論江文也文字作品中的臺灣與中國〉)
      但至少是一個好的「開始」,且以我喜好江文也作品的個人立場,以及就整個編輯排版的精緻度而言,亦仍是值得一讀的(想想台灣這裡能夠有幾個作曲家可以像這樣大手筆出版「作品全集」的!)
      並且,由於該書的印量極少,台灣一般的簡體書店大概也不太會引進這種大部頭的專業冷門書(就我所逛過的幾家簡體書店都不曾有看到過這套《江文也全集》),甚至各大學圖書館裡也都沒有(我上網查全國圖書目錄,發現似乎只有東華大學圖書館收有唯一一套)
      另還有一本更罕見、不對外發行的《江文也生平圖片集》,同樣亦由北京中央音樂學院編輯、為了配合2010 年在福建省廈門市所舉辦的「江文也百年誕辰紀念會」而付梓
      恰巧,前幾天(6月11號)江文也的生日剛過
      此時一邊聽著他的交響詩《汨羅沉流》
      冥冥之中也算是結了一份書緣吧〜








      《現代音樂大師---江文也的生平與作品》(韓國鐄等多人的文章集),台北:前衛,1988
      鍾肇政 & 巫永福
      兩位文壇大老鍾肇政與巫永福主持的【台灣文藝】革新號第19期(1981年5月),刊出文學雜誌當年極少見的「音樂家寫音樂家」的文章,作者是旅美音樂學者韓國鐄教授,題目是:『江文也的生平與作品』,彰顯的是鍾肇政與巫永福深刻體會台灣文化的Tone與痛。
      同樣的1981年,5月29日,聯合報也刊出韓國鐄另作『作曲家江文也的復興』;若加上謝里法撰述『故土的呼喚/記臥病北平的台灣鄉土音樂家江文也』(1981.5.8.聯合報);郭芝苑撰述『現代民族樂派的先趨者』(1981.7.音樂生活雜誌);及大咖李敖『政治迫害音樂的討論』(1983年12月李敖「千秋評論」);廖興彰『江文也作品增補』(1981.9.音樂與音響雜誌);小咖劉美蓮《出土的台灣舞曲》(1984年1月號《台灣文藝》86期),以及『三年近百篇』的文章,照理說,江文也應該要大紅特紅,輪不到30年後的劉姥姥來替他寫傳吧!......


      江文也- 维基百科,自由的百科全书

      https://zh.wikipedia.org/zh-tw/江文也
      江文也(1910年6月11日-1983年10月24日),作曲家、聲樂家、教師。
      一說為臺灣(現:新北市)三芝區人;不過:
      「台灣音樂教育學會」劉美蓮老師就讀師大音樂系二年級時在牯嶺街舊書攤買到一份鋼琴版樂譜,初識《台灣舞曲》還以為江文也是日本人,後見許常惠在《台灣音樂史》中有一兩行介紹江文也,說他是淡水人;師大吳玲宜碩士論文查出戶籍為三芝;確認之後所有的「江學」研究都以江文也為三芝人士定論。不料虞戡平導演為拍攝影片走訪江家大哥,得知江文也出生於大稻埕,在2003年的「中央研究院江文也研討會」上劉美蓮提出資料討論,掀起一番論辯。經周婉窈教授深入調查,又有日治時代完整建構的戶籍資料,加上三芝鄉公所人員的奔走求證,終於確認江文也出生於大稻埕,而江家戶籍的確設在三芝,兩地鄉親都引以為榮。
      江文也自小藝文環境優渥,從聲樂家知名,跨足作曲、寫詩、翻譯、作研究、寫評論,每一領域都有不凡的成就。一生足跡為台灣、日本、中國。影評人黃仁說:「才高命舛的江文也深陷台日中三國的夾縫中,他的生命傳奇最具電影張力。」




      劉美蓮窮多年心力蒐集、檢視、研究、考證家族資訊及歷史資料,《江文也傳〜音樂與戰爭的迴旋》(台北:印刻,2016 )出版了。





      21世紀學者新論文:
      王德威教授說:「江文也是二十世紀最有原創力的作曲家兼詩人。」《史詩時代的抒情聲音---江文也的音樂與詩歌》,收入《現代「抒情傳統」四論》台北:臺大出版中心,2011,頁71-12?
      王德威《現代抒情傳統四論》,臺灣大學出版中心, 2011年第二章 史詩時代的抒情聲音──江文也的音樂與詩歌
      一、前言
      二、從「殖民的國際都會主義」到「想像的鄉愁」
      三、孔樂的政治
      四、史詩時代的抒情聲音

      五、尾聲  

      周婉窈 《海洋與殖民地臺灣論集》
      第九章 想像的民族風──試論江文也文字作品中的臺灣與中國
      很感動,很滿意。

      關於江文也先生,作者獲贈江先生最重要的一封年終總結的家書,非常寶貴。




      2015.5.22
      MUZIK古典樂刊【 生日快樂! | 史特勞斯 & 江文也 】
      把時光推回八十年前的德國,那時是1936年8月1日,希特勒為柏林奧運揭開序幕,而理查.史特勞斯也在典禮現場指揮他為大會特別創作的《奧林匹克之歌》 (Olympische Hymne)。當年奧運同步舉行藝術競賽,賽事項目包括建築、文學、繪畫、雕刻與音樂等;來自台灣的作曲家江文也,以帶有台灣風情與現代色彩的《台灣舞 曲》,在這場國際競賽當中獲得了作曲類特別獎。
      當時的江文也與理查.史特勞斯,一位是出身台灣淡水的年輕新銳,一位是德奧後期浪漫派的作曲大師。兩人的音樂作品,就在這樣的歷史場景中,產生了巧妙的關連。
      今天是6月11日,同時是兩位作曲家的生日。在這個特別的日子裡,讓我們一起欣賞這首具有特別意義的《台灣舞曲》,也祝他們兩位生日快樂!(更多關於《台灣舞曲》的故事請見:http://goo.gl/cjiC0s
      江文也:台灣舞曲
      YouTube



      江文也著、楊儒賓譯,《孔子的樂論》(台北市:喜馬拉雅基金會,2003/國立臺灣大學出版中心,2004);上海華東師大出版社,2007









      劉美蓮

      希望今冬能讓大家讀到“江文也傳”,就知其為大時代的大師!
      1941、雲岡石佛、通行證
      1932.3.9.傀儡滿洲國成立,大量台灣人到滿洲國工作,首任外交總長謝介石就是新竹人。
      1937.7.7.七七事變,日本佔領北京,台灣文青們,驚豔古帝都風華之大器!張我軍、張深切、洪炎秋、鍾理和、楊朝華(楊英風父親)、林煥文(林海音父親)、鍾會可(林肇政父親)、林少英(林雲父親)……都在北京,還有許多醫生,讓中國人以為台灣是「醫生島」。藝術家或許比例少一些,也有郭柏川(油畫)、柯政和(音樂)、王慶勳(口琴),但只要夠傑出,在戰區的【通行證】,可是一路無阻礙!
      江文也,雖係奧林匹克得獎者,音樂界仍嘲諷其得獎的<台灣舞曲>只是歐洲評審不懂亞洲文化的……,反正就是瞧不起殖民地二等國民啦!但軍部比較開放,侵略電影(仿德國美其名為:文化映畫)及記錄片仍禮聘他作曲。故雖然正職在北京師大教書,寒暑假都能自由回到東京的家,兩岸船程有如基隆到高雄的夜間火車的時間。
      除了宣揚戰爭的電影,東寶、日活等映畫公司,在戰爭與文化的夾縫中,仍然能夠拍攝兼具旅遊效益的「歷史遺產」影片。
      1941年,東寶映畫的製片松崎啟次策劃,擬拍攝日後被聯合國認定「世界文化遺產」的山西大同【雲岡石窟】,他力邀江文也,請他務必寫出「歷史文化音符」。
      企劃之時,小江迫不及待跟隨外景探勘隊抵達雲岡,用自己的萊卡相機猛拍,可卻遺憾,電影夭折!但小江卻完成《大同石佛頌》長篇敘事詩集,1942年8月20日由東京青梧堂出版。……整整50年之後,其中文版才由台北縣立文化中心的劉峰松主任出版中文翻譯本(廖興彰翻譯)。同年,東京也出版《北京銘》(以春夏秋冬描繪北京)、《古代中國雅樂考》(證明孔子是傑音樂家),可見江文也的地位。
      台灣各大學的文學系所,教張我軍、張深切、鍾理和、龍瑛宗、吳濁流……,卻不教江文也(上述他們都很崇拜小江);音樂系所則還有人說小江是漢奸!天理何在!只好原諒我們的學生時代,歷史課本胡亂剪裁又造假!
      PS.一年前剛上臉書,土土的,看到有人用雲岡石佛照做大頭貼,就說我也來PO,原來她是大才女耶!是我孤漏寡聞!

      劉美蓮的相片。


      【雲岡石窟】與【九龍壁】(續前則)
      跟據網路資訊,「雲岡石窟」乃北魏(西元386年至534年)國教/佛教的宗教藝術寶庫,在今山西大同城西16公里,1500年前倚山開鑿石窟,東西綿延一公里,佛雕有五萬餘座,大小窟龕百餘個,主要窟洞有45個。這麼龐大並有整體擘畫的大地工程,只因係皇家信仰,並在遷都洛陽(西元494)之前,已經完成了大部份的營造工程。
      30歲的江文也熱切趕到雲岡,除了歷史遺產,更重要的原因乃是「樂器」,他讀到日本人的研究,知道石窟群各式各樣的樂器雕刻有530件,絲竹類別有28款,合奏的各種樂隊組合則有60餘組,這般規模證實了北魏皇家是多麼地熱愛音樂。
      江文也還有一張與【九龍壁】合影之照,這九龍壁原是明朝初年王公貴族的宅邸建築裝飾,演變成大型的壁飾。在中國總共有三座,「大同九龍壁」是年代最早、面績最大又最富藝術氣質的一座。另兩座在北京,一在北海公園,一座在故宮皇極門前,均建於清乾隆時代,比「大同九龍壁」要晚350至400年。
      圖片是1991年開放教科書時,我主編的版本,江文也首次登上教教科書之頁面。然因編輯時,顧忌審查能否得以通過,以迂迴的方式【第一位得到國際大獎的我國音樂家】來呈現,所選的照片就是「九龍壁」。



      居住在北京的年代、文革之前,他還以中醫的「推拿術」為好友治病,如徐悲鴻的高血壓、老舍的坐骨神經痛、郭沫若的頭暈症、顧頡剛的失眠等等,都是有文字記載的事蹟。

      ~~~~~
      讀劉美蓮《江文也傳》

      1984年春某日,我在濟南路《自立晚報》的副刊編輯室收到一篇來稿,題目是〈江文也的悲劇一生〉,作者署名「劉美蓮」,稿子篇幅很長,附有相當珍貴的照片。在這之前,我已從藝術評論謝里法發表於《聯合報》副刊的〈故土的呼喚──臥病北平的台灣音樂家〉一文,以及《自立晚報》稍前(1983.12.12)刊登香港周凡夫所寫〈半生蒙塵的江文也〉,約略知道江文也的事蹟,知道他曾以《台灣舞曲》得到1936年柏林奧林匹克「藝文類作曲組」的獎項,是當時全亞洲第一位獲得國際大獎的音樂家;戰後滯留中國,文革期間遭受迫害。但對於江文也的一生則仍不清楚。
      當時仍不滿三十歲的我在編輯檯上逐字細讀這篇〈江文也的悲劇一生〉,透過作者清晰的整理,方才對江文也的生平有了基本的認識。我仔細閱讀文章的脈絡,揣想一位出生於日治下的台灣,童年在福建廈門長大,中學之後赴日讀書,以聲樂揚名於日本,再以作曲揚聲於奧林匹克的音樂天才,如何在一個大動亂年代,不由自主地陷身於台灣、日本、中國三重夾縫中的煎熬,而最終又不為當年他出生的故鄉台灣所知的悲哀,心情為之激動,於是決定採用這篇根據江文也之侄江明德提供的資料整理出來的稿子,以頭條、兩天連載的方式於當年3月21、22兩日全文刊登。
      這篇文章刊出後,迴響甚大,很多讀者打電話到報社來,表示他們首次知道「江文也」這個名字,讀了這篇文章,才知道江文也的音樂成就與悲鬱人生;也有讀者先前已讀過謝里法的介紹,詢問劉美蓮這位作者是否有出版江文也的相關傳記?那是一個研究匱乏、台灣(特別是日治時期)人物方才逐一出土的年代,政治戒嚴,資訊仍然遭到執政者掌控的年代,〈自立副刊〉成為了解台灣文化的小小窗口,這篇文章之引起讀者的重視,是因為透過窗口,讓讀者看到了被國家機器隱藏、扭曲與壓抑的台灣歷史與傑出人物。
      當時的劉美蓮應該也很年輕,我讀出身於音樂系的她的文字,儘管是一篇根據口述與相關文獻整理出的稿子,字裡行間還是流露出了她對江文也晚年受盡文革苦厄,不為國人所知的痛惜。我知道,那是一個音樂人對前輩音樂家的悲劇一生有所感觸,而自然流淌於行文筆下的敬惜之心。也因為這份敬惜,才讓〈自立副刊〉的讀者想更一步了解江文也、接觸江文也吧。
      從1984年到今天,整整三十年過去,「江文也」這個名字,對台灣人來說已經不再陌生。特別是解除戒嚴之後,江文也的研究開始受到重視,1988年,前衛出版社出版了林衡哲編選的《音樂大師──江文也的生平與作品》一書;1992年6月,台北縣立文化中心舉辦過「江文也紀念週」;2003年10月台灣中央研究院舉辦了「江文也學術研討會」;國內的碩士論文已累積有八部之多,博論則有2004年通過學位考試的〈夾縫中的文化人──江文也及其時代研究〉(成大歷史系林瑛琪)……但儘管如此,三十年前讀者問詢的「江文也傳」,在台灣仍然付諸闕如。
      當年在〈自立副刊〉發表〈江文也的悲劇一生〉,感動編者和無數讀者的劉美蓮,終於回應了讀者的詢問,完成了這部厚重的《江文也傳:音樂與戰爭的迴旋》;而我,三十年前的編者,居然有幸成為她這本著作的讀者。人生的因緣奇妙,我在閱讀本書篇章之前,找出當年編的副刊,重新閱讀,腦海裡浮出的是接到文稿、受到感動、決定刊登、編輯、落版、校對、出報,一直到接聽讀者來電的種種畫面。
      用三十年的歲月,為一位被時代折磨、被政權扭曲、被故鄉遺忘的偉大音樂家立傳,就是這本《江文也傳:音樂與戰爭的迴旋》最動人的所在。透過本書一如樂章似的巧妙結構,音樂才子江文也的傳奇一生,逐一進入我們的眼中。
      「序曲」先從江文也於1936年以《台灣舞曲》榮獲柏林奧林匹克「藝文類作曲組」第四名大獎寫起,敘述江文也如何以殖民地之子晉入日本國內初選,再經由國際知名音樂家讀譜,複賽時經由柏林愛樂管弦樂團現場演奏,一舉奪下第四名獎牌的過程。當時的江文也才二十六歲,收到得獎通知,禁不住高呼「台灣萬歲」,《東京日日新報》大幅報導這則新聞,讚譽他的處女作《台灣舞曲》「將古老台灣風貌和近代化形象交織呈現,猶如一幅華麗的畫軸」。劉美蓮在這一章中,輔以新聞報導、獎牌和江文也書信等一手資料,清楚再現了音樂才子江文也在國際舞台中為台灣人揚眉吐氣的勝景,生動感人。
      接下來,本書以四個樂章鋪陳江文也奇特而又叫人驚心動魄的一生。第一、第二樂章寫他的台北童年、廈門時期就讀旭瀛書院的少年時期,那大概是江文也一生最無憂的時光了,歌謠、戲曲、音樂和詩詞,已經在他的兒少時期滋長出綠芽。進入第三樂章,從江文也於1923年赴日寫起,敘述他求學、與日本女子瀧澤乃ぶ戀愛與私奔的故事,以及邁向作曲家之路的歷程,最後結於1937年他和白光因為拍攝《東亞和平之路》而生的戀情。這一章,寫活了江文也的才氣洋溢、風流倜儻,宛如眾弦俱寂之下獨奏的高音,有血有肉,形象鮮明動人。
      進入第四樂章,則以江文也的中國經驗和晚年遭遇為主題。透過這一樂章,前半段,我們看到了如日中天的江文也,在北平師範大學音樂系教授理論作曲,從事中國古代和民俗音樂研究的學者圖像,以及持續創作的作曲生涯,加上他和學生吳蕊真(後改名為「吳韻真」)的熱戀;我們也看到因為戰爭結束導致喪失日本國籍的江文也被視為「文化漢奸」,被捕入獄的生涯轉折。後半段,我們又看到,他在共產黨統治下,先後遭逢1957年反右批鬥、1966年文革批鬥的悲慘命運,被剝奪所有權利、打入牛棚、下放勞改,直到四人幫垮台後,才於1978年獲得平反,恢復教職,這時他已是六十八歲的老人,多年勞改,讓他百病纏身,但即使如此,他還是勉力完成最後遺作《阿里山的歌聲》。
      這就是劉美蓮筆下江文也傳奇而悲鬱的一生,本書各個樂章,讓我們看到一個天才型的台灣作曲家,在一個由不得自己的亂世之中,遭逢的奇詭命運!他生下來是殖民地的二等國民,憑著自己的才氣和努力,終於得以音樂創作揚名國際;卻又因為出身殖民地的烙印,使他在國民黨統治時期的中國被打為「文化漢奸」,在共產黨統治的中國被打為「右派」,而無法回到自己最摯愛的故鄉台灣,終至客死北京;而過世之後,又因為台灣長久的戒嚴,不為台灣所知;解嚴之後,雖然終於見知於台灣,仍有評論指他生長在台灣時間不長,著述多與中國有關(如詩集《北京銘》、《大同石佛頌》,論著《古代中國正樂考》,曲作現代管弦樂〈孔廟大成樂章〉)而被誣為「統派」音樂家……
      因此,這本《江文也傳:音樂與戰爭的迴旋》刻繪的,不僅是江文也的悲哀人生、奇詭命運,也呈現了20世紀台灣人的集體記憶和認同問題。整個20世紀,台灣人的命運,就像江文也的一生,從日本殖民時期的被歧視,到戰後陷身於中國國民黨和共產黨的內戰漩渦,乃至於1949年之後遭受的二二八、白色恐怖統治經驗,台灣人與江文也一樣,儘管擁有高人的才氣、精湛的技藝、卓越的識見,卻在不斷爬起、不斷仆倒的泥濘路上顛簸前行,至今依然無法決定自己的命運,開創嶄新的台灣文化。這本《江文也傳:音樂與戰爭的迴旋》,字裡行間浮出的盡是「生做台灣人的悲哀」。
      感謝劉美蓮,費時三十年為江文也立傳,為台灣的音樂和文化留存典範。三十年來,她念茲在茲、不斷訪談、蒐集文獻與資料,又復花費金錢、體力和寶貴時間,專注於江文也生命史的重建;三十年來,她為江文也的不為人知而尋求助力,力促各方重視江文也的音樂成就;為各種因為求證不足而出現的研究「歧聲」義憤填膺,進行更多調查以還原江文也。這本傳記,是在這樣不斷往返、不斷查證,挖掘事實、還原真實的過程中完成。這是一本具有信度,且足以顯映江文也音樂人生的傳記。
      我很高興能在三十年前以副刊主編的身分刊登劉美蓮的〈江文也的悲劇一生〉,三十年後又有機會以台灣文學研究者的身分拜讀她的《江文也傳:音樂與戰爭的迴旋》。時間流轉,如涓滴之水,最後匯為大河。三十春秋立一傳,這本巨著,寫活了江文也在台灣、日本與中國三重夾縫中,遭受苦難的悲劇人生;也彌補了江文也生命史的缺憾,填補了台灣音樂史和文化史的縫隙,讓江文也對台灣的貢獻得以全面展現,值得所有關心台灣文化的朋友細讀。
      ──《自由時報‧自由副刊》,2016.10.12。




      感恩 井田敏先生(上)
      1999年,日本知名人文出版公司/白水社發行新書(如圖),作者井田敏先生是福岡人(Ida Bin,1930.12.5--2004.1.30),熊本大學德文系畢業,放送作家協會理事。他1996年在美國、首次聽聞台灣人張漢卿(加拿大公務員)告知江文也之名,非常驚訝!
      他返日後,從福岡到東京採訪江文也夫人與次女,歷經四年,於「白水社」出版《夢幻的五線譜/一位名叫江文也的日本人》。後因家屬抗議「誣蔑先父名聲」,初版售罄即須絕版,井田心血崩潰,四年後病逝。日後網路上有諸多揣測與討論,用心的讀者也指出數項疑問與錯誤,遺孀伸子女史表示,此書除了數項失誤之外,又欠缺台北、廈門、北京之種種。故繼承夫婿遺志,盡全力幫助劉美蓮調查與寫作。
      (下則:井田夫人昨日來函)



      沒有自動替代文字。




      李劼

      $
      0
      0

      《冷月峰影》是允晨文化 出版李劼先生的第9本書 (社長廖志峰先生對李先生讚譽有加)。不過,這是我的第一本李劼作品。書是曹永洋學長借給我的(6月18日晨8點30分,他從天母出發,或許是7點多。他的行程跟我談一個小時,借我一些書,去台大誠品會他的學生.....下午2點在天母書盧主持一場讀書會--他將新潮文庫的S. Freud作品宋某有出息的年輕人......)
      下午4點,雨歇了,我翻讀一下,是一本用力深、天地廣的"力"做。我很佩服廖志峰敢出版這樣"獨特知識分子"的書,他"反思"20世紀文藝名家、名著(人物、小說、音樂、電影、文化、哲學等)。曹學長畫出幾個錯字;我想過Whitehead Street應該怎樣翻譯較好......?http://hcbooks.blogspot.tw/2016/06/2016.html

      李劼| 我為什麼要寫《木心論》

      理想國imaginist 李劼2015-08-27
      題圖:木心畫作《曠野一棵樹》局部


      這段時間,理想國連續出了和木心先生相關的三本書:《木心談木心——〈文學回憶錄〉補遺》《木心詩選》《木心論》。前兩種,木心先生的作品,自不必說;後一種,是李劼老師對木心先生的專論。說起李劼,一般讀者知道他的也許不多吧?但國內文化界應該不會陌生。上世紀八九十年代,李劼因天馬行空、才氣縱橫的著述和桀驁不馴、獨立不群的個性成為文化界一時風雲人物。後因忍受不了國內的種種約束和限制,去國離鄉,旅居紐約多年。

      讀過李劼著述的讀者,大概都會對其文字的強烈衝擊力和深刻犀利的批判留有深刻印象。特別是,國內一大批聲譽卓著的作家都曾遭到過他不留情面的批評,而新文化運動以降的整個中國文學,在李劼看來,都是失落的。

      但就是這樣一位作家,偶然遇到木心先生的作品之後,卻願意花一個多月時間讀完木心先生所有的集子,並一口氣寫下了《木心論》,激賞木心先生的作品。個中緣由,耐人尋味。理想國特意請遠在重洋的李劼老師本人錄了一段視頻,談談他為什麼要寫這本《木心論》。今日微信,分享給大家。期待對李劼老師更進一步了解的讀者朋友,不妨點擊文末“閱讀原文”。



      我為什麼要寫《木心論》
      ·文| 李劼·

      按理說寫完《木心論》以後,好像就沒有必要再多說什麼了。因為諸多想法都已寫在書裡面了。但是出版社在此書出版之際,還是希望我再說幾句。那就再說多幾句吧。

      想要說明的是,木心的談論價值到底在哪裡?

      在所謂的五四新文學以降,文學很長時間是失落的。因為文學混跡於救國救民事業,文學本身就消解在那樣的事業裡了。這種兼濟天下的文學有個特色:作家也好,詩人也好,不再是單個的,而是經常以團伙形式出現。最早的《新青年》就是個團伙。此後還有什麼創造社、文學研究會、新月派、鴛鴦蝴蝶派,等等。不管流派持什麼主張,反正都是有團伙的。孤零零的作家反倒很少見。好像文學有團伙了就有力量。

      這種現象持續了很長時間,直到八十年代的時候,世人從文革的陰影當中走出來,好像又開始文學了。不料,文學又開始團伙了。僅以詩人為例,就團伙得不行。最初出名的那伙人以《今天》為核心,大都是北京知青,人稱朦朧詩派。其實是北京知青詩派。八十年代以後冒出的年輕詩人,統稱第三代詩人。這第三代詩人分為很多團伙。南京的《他們》是一個團伙,有昆明、福建的詩人入夥。四川的叫巴蜀詩群,又是一個團伙,其中也分出許多派。上海詩人也很抱團,並且大都以學校劃界。華師大一夥,復旦一夥,上海師大一夥,還是寶鋼那裡也有一夥。他們有個共同的雜誌,叫《海上》。

      總之,詩人們都不是一個一個出來的,而是一夥兒一夥兒出來的。感覺非常江湖。頗有金庸武俠小說裡面的作派,青城派、泰山派、華山派,什麼派,都是有派的。就算是以前沒派的,一旦功成名就,就開始尋找團伙入夥。最大的團伙當然是官方的作家協會。那年頭是不是作家,以有沒有加入作家協會為標記。入了就是作家,沒有入的都不算。作家詩人們一旦加入了作家協會,身份認同是有了,但寫出來的作品就很作協氣了。入了就有組織,寫作的標準就組織化了。在歐美國家,作家以組織為榮,以組織起來為標記,是不可想像的。但在中國大家全都習慣了。

      似乎誰也沒有想到,會在大家都習慣的作協天地之外,突然冒出一個木心。木心的特色在於毫無團伙氣。他的文字是非常個人的文字,他的文字讓人遙想起,比如唐詩宋詞的年代,甚至更久遠的《詩經》年代。這是木心跟當代的作家、詩人很不相同的地方,也是我之所以那麼花力氣,花了一個多月的時間,看了木心所有的集子,撰寫《木心論》的緣由所在。我讀了木心的詩集、小說集、散文集、文學演講錄,出版的時候叫《文學回憶錄》。在一個多月的時間裡做了這麼大量的閱讀,一口氣寫了五萬多字的《木心論》。為什麼?就因為木心不團伙,木心的寫作不作協。

      當我讀著木心作品的時候,感覺文學回來了、審美回來了,從而激起了我的寫作熱情。

      當然,還有一個很重要的感覺,相知的感覺。人生在世,兩大幸福,一個是相愛,一個是相知。這兩個幸福都是可遇而不可求的。我讀到木心文字的時候,感覺他講的每一句話,我都明白。反之,假如他能看到我寫的文字、聽到我所說的話,相信他也一定能明白。當然,這是非常遺憾的事情,木心沒能讀到我寫的文字尤其是評論他的文字。陳丹青曾當面跟我講過,他說木心這輩子最大的遺憾也許就是他沒有看見你這篇《木心論》。

      木心沒有讀到我的文字,不僅遺憾在他沒能看見我對他的評論,也遺憾在他沒能讀到也許只有他才能夠明白的許多文字。我在閱讀木心的時候,經常會有如此感嘆:咦,他怎麼跟我想得一樣。諸如對老聃的看法,對孔丘的看法,尤其是對司馬遷《史記》的看法。司馬遷寫《史記》為了突出孔丘,刪除了百分之九十以上的先秦諸子。真正叫做,功也在彼,罪也在彼。但這麼簡單的事實,幾千年來看明白的竟然沒有幾個。但木心一眼看破,一語道破,說是司馬遷太儒家立場,以儒鏡照史,否則《史記》會很偉大。

      木心於西方文化也讀得很明白。比如基督。在教門內的基督徒、天主教徒、東正教徒自有他們的讀法。在教門外的非教徒該如何閱讀基督?木心提供了一種閱讀視角,把基督讀成詩人或者藝術家。我也喜歡從審美的角度,閱讀基督。

      我的《木心論》首先是寫給木心本人看的,就像兩個在紐約街頭邂逅的流浪漢,坐在馬路邊互相欣賞一番。當然,這不過是我的幻覺。木心已然謝世,身後如何如日中天,跟木心本人毫無關係。但既然如此,為什麼還要嘮叨木心呢?因為木心不能被掩埋掉。

      倘若拿掉唐詩宋詞,中國文化的一張美麗面孔就沒有了;假如拿掉《紅樓夢》,中國文化的一雙眼睛就沒有了;假如拿掉先秦諸子,中國文化就不成立了。但是,假如拿掉五四以來,尤其是四九年以來的文學作品,中國文化會缺胳膊少腿嗎?不要急於回答,思考一下即可。答案不重要。

      但是,倘若拿掉木心,中國文化就會缺了一塊。這就是我在木心已逝的世界上,還會寫下《木心論》的原因。寫完此論,好比種了一片以木心命名的小樹林。生活在霧霾中的人們,倘若感到疲憊了,痛苦了,無奈了,叫天天不應叫地地不靈之類的等等什麼了,不妨到這片森林裡休息片刻,呼吸一下新鮮空氣,享受一會精神的芬芳,然後繼續活下去。審美的需求,也是人的本能所在。不是麼?

      就說這些,謝謝大家。

      二0一五年八月二十日
      根據本人的視頻演講整理修改於紐約






      [專訪]李劼:我不怕得罪人北京皇權文化景觀十年未變


      來源:鳳凰網文化 
      李劼,生於1955年,上海人,文學批判家。(圖片來自李劼個人博客)
      鳳凰網文化訊  日前,微博網友@ 榮劍2008 發出一條長微博,內容為來自上海的文學批評家李劼的一篇題為《北京文人墨客的皇權意識和中心話語情結》的文章。該文長達3 萬餘字,文中的批判幾乎橫掃了當今中國文壇聲名煊赫的北京或具有北京背景的文人。平靜許久的文壇一時波瀾乍起,眾多網友、文藝界人士也紛紛從世界杯的焦點中抽身,投入到這一事件的熱傳和議論浪潮中。
      針對此文引發的反響,鳳凰網文化聯繫到了遠在美國的李劼,對其進行了獨家專訪。李劼表示,這篇文章在能在時隔11 年後被熱傳,是因為北京的皇權文化景觀依舊未變,自己提到的觀點後來大都應驗了,很多文人太不爭氣。對於如此大力度大規模的批判,李劼坦言自己並不在意得罪圈內人,他最喜歡的就是直抒胸臆,雖然其中不乏調侃,但骨子裡是相當嚴肅的。
      寫作緣起:美國刮起吹捧大陸作家之風
      鳳凰網文化:《北京文人墨客的皇權意識和中心話語情結》文末所注寫作時間為2003年,當時著手寫這篇文章有什麼樣的背景和心境?
      李劼:這篇文章並非獨立篇章,而是《八十年代中國文學歷史備忘》中的倒數第二章,第九章。“備忘錄”的寫作緣起,是當時美國學府東亞系一些來自台灣的華裔教授胡亂吹捧大陸作家,引發周圍某些朋友的反感,懇請我作出反應。再加上以前上海的某些同事,在編寫現當代文學史論的時候,故意刪除八十年代的一些同行,也讓周圍朋友不滿。有朋友也為此要我出面寫點什麼。可以說,此書最先是從上海的文壇個案引發的,跟北京文壇毫無關係。後來是既然寫了,就一發不可收,索性如數家珍般地一路數落過來,最後才寫到了北京文人墨客的頭上。城門失火,殃及池魚。
      鳳凰網文化:文章出來後,當年有沒有引起像如今這樣的爭議和反響?主要有哪些方面?
      李劼:這篇文章寫完之後,當時並沒有在網上到處流傳。相反,有關上海的那些章節,倒是在網上流傳過。因為遠在美國,也沒注意什麼反響。
      不懼爭議:我只是直面歷史骨子裡很嚴肅
      鳳凰網文化:這篇文章在微博上被熱議的同時也引起質疑,焦點之一是說通篇有很多假設,論據不足,帶有很強烈的主觀偏見,並非客觀意義上的文藝批評,只是將精神分析發揮到極致的文壇八卦,有挾私見之嫌。您怎麼看待這種質疑聲?
      李劼:這種非議,也同樣可以用到《世說新語》頭上,甚至可以用來挑剔勃蘭兌斯的《十九世紀文學主流》一著。因為這部備忘錄並非考據式的歷史鉤沉,而是對八十年代乃至當今的中國文壇及其人文景觀的掃瞄。雖然其中不乏調侃,而骨子裡是相當嚴肅的。或許只有懷有著看八卦心態的讀者才會從中讀出八卦來。因此,不在乎這些八卦讀者說什麼。老實說,我比較在乎《中國文化冷風景》、《百年風雨》(又名《梟雄與士林》)等著在讀者中的反應,比較留意我論說喬伊斯、木心的論著和文章在文學界的反應,至於這篇文章引起什麼反應,不太當回事。假如有人看了不服氣,可以自己去寫。我在備忘錄的引言裡就說過,希望有許多人從自己的角度寫下那段歷史。可是,直至如今,沒見到什麼人真的去寫。有些昔日的同事同行,熱衷於編寫教科書,但不敢涉足直面歷史直面現實的書寫。我剛好相反,最痛恨的就是編寫教科書,最喜歡的就是直抒胸臆。至於別人怎麼看,由不得我。一千個讀者,就有一千個哈姆雷特。不希望看到異口同聲的反響,比如一樣的掌聲如雷,一樣的狗血噴頭。
      鳳凰網文化:當事人有沒有回應?有沒有想過會因此得罪很多人?
      李劼:也許有吧。但我沒有直接聽說過。只間接耳聞,被我批評的某同事,曾經公開承認過,我在書中提及的往事,屬實。至於得罪不得罪人,跟我沒關係。那是被評論者的反應。有的人認為得罪了,有的人根本不在乎。曾經聽說,王朔回應別人問他,如何看待李劼評說他的文章,他開口就說,李劼是朋友。還告訴人家,李劼在八十年代的文學批評,都是有話直說的。確實如此。九十年代在上海有個文學討論會,與會者逼著我當著王朔的面,論說王朔小說的長長短短。我就當面說了。王朔非但沒生氣,還很高興。
      十年之變:北京文人太不爭氣我的批判大都已應驗
      鳳凰網文化:現在如何看待自己十餘年前的這篇文章?心態和視角有無變化?
      李劼:此章寫完後,就扔一邊了。直到如今被人掛到網上,引起熱議,才回頭跟大家一塊讀了一遍。發現此文寫得很好。就是後面部分寫得草率了一些。十多年前的李劼眼裡的北京文化景觀如此,十多年後的李劼眼裡的北京文化景觀依然如故。這不是李劼沒長進,而是那個景觀沒變化。
      鳳凰網文化:您當時寫作此文時是想通過自己的感受和思考傳達什麼?
      李劼:也許應當轉發給學府裡的大學教授,或者想得諾貝爾什麼獎的什麼名流。因為本人的寫作,沒有目的性可言。雖然有激發點,比如回應一些教授學者的胡言亂語,但即便如此,寫到後來也忘了那些胡言亂語了,只知道埋頭於自言自語。說完了也不在乎有沒有聽眾,有沒有讀者。我知道學術著述可以在學府裡掙得生存利益,但這跟我這樣的方外之人毫無關係。我也聽說,文學天然就有改造社會改造國民的責任,但這跟我也沒關係。我始終堅持認為,我只能解決我自己,觸動不了社會,更遑論什麼改造國民。那應該是魯迅的專利吧,跟我無關。
      鳳凰網文化:十一年後文章再度被熱傳,您認為是什麼原因?
      李劼:可能是因為我所寫的人文景觀依然如故的原因吧。也可能是當年脫口而出的一些感受,不幸而被言中。那也不是我太有先見之明,而是我看到的人物太不爭氣。備忘錄裡提到的不少人或事,後來大都應驗了。這不是我站得高,而是他們自己喜歡往下跳。
      文化人格:其實我們每個人都活得很可憐
      鳳凰網文化:您在文中的批判幾乎橫掃當今中國文壇聲名煊赫的北京文人,您選擇了用地域劃分文化基因、文人習性,但皇權意識和中心話語情結是否普遍存在於我們每個人心裡,是中國人的通病?
      李劼:應該說是挨個或者說逐個評說。我不過是個紐約街頭的流浪漢,就算手裡有把掃笤,也掃不動那麼多的名人呀。至於皇權意識和中心話語情結,雖然大凡中國文化人,多少都會染上一些,但北京城裡的文人,特別濃重。那也算是近水樓台吧。相比之下,上海人的特徵,就不是皇權意識,而是小市民習氣。這在我的書文裡,也沒少提及。
      鳳凰網文化:一個人的人格和文學成就可否區別對待?或許我們每個人的人格都不是那麼高尚。
      李劼:這兩者能截然分開麼?比如郭沫若的那些頌聖詩,能說人格不行,而文學成就卻很高麼?還有,我從來不說每個人的人格,真要說也只能說某一個人的人格,只能說某一個作家、詩人的人格,或者某一個政客、官員的人格。至於每個人的人格,從來在我的話題之外,就好比解放全人類那樣的牛皮哄哄,本人一向避而遠之。也許只有上帝,才能評判每個人的人格。再說了,我也不喜歡評判他人的人格,因為那是他人自己的事情,跟我毫無關係。我只描述現象,不探討現象當中的人格。就算郭沫若那樣的文人,我也只說他的詩文如何,不說他人格如何。兒子被害死了,一聲不吭,你還忍心談論其人格麼?因此,其實我們每個人是不是都活得很可憐?
      [責任編輯:楊海亮]

      周龍章

      $
      0
      0
      周龍章先生2015年初書時,我不知道。
      2018.6.18 王丹與他合照,我才想起:






      《非常人語》和200個男人上床的蜘蛛精 - 壹週刊

      www.nextmag.com.tw/realtimenews/news/17100194
      Translate this page
      典禮在林肯中心舉辦,郭小莊上台演《白蛇傳》,她扮白蛇,美華藝術協會會長周龍章演青蛇,黃寤蘭心想周龍章不就一票友,憑什麼?下戲後,周龍章興沖沖跑到她面前 ...


      周龍章《燈火紐約說人物》—大塊文化

      www.locuspublishing.com/events/1111MA106_E/
      Translate this page
      他出身富貴,祖父是明星花露水的創辦人。年少時懷著明星夢,偷渡香江走闖演藝圈,而後借著死去小孩的護照,飛往紐約開創新生活。身為同志卻結了兩次婚,為配偶 ...


      The Mandrake By Niccolò Machiavelli

      $
      0
      0

      曼德拉

      mandrake的定義
      名詞
      茄屬家族的地中海植物,有白色或紫色的花朵和大片黃色漿果。 它有一個叉狀肉質根,據稱與人體形狀相似,並且以前廣泛用於醫學和魔術,據稱當從地面拉出時尖叫。
      許多古老的藥用植物都是如此,例如在地中海生長的草藥mandrake。

      A medieval method, using a dog and string, for safely extracting a mandrake without enduring its shrieks.
      Image is featured in our essay by Christopher S. Celenza exploring the funnier side of the godfather of realpolitik, Niccolò Machiavelli, discernible in his famous comedy The Mandrake:https://publicdomainreview.org/…/08/05/machiavelli-comedian/
       此書有中文本
      沒有自動替代文字。

      OBLOMOV (《奧勃洛莫夫》1859) by Ivan Goncharov「多餘人」superfluous man

      $
      0
      0

      Novelist Ivan Aleksandrovich Goncharov was born in Simbirsk, Russia on this day in 1812.
      “A close, daily intimacy between two people has to be paid for: it requires a great deal of experience of life, logic, and warmth of heart on both sides to enjoy each other’s good qualities without being irritated by each other’s shortcomings and blaming each other for them.”
      ―from OBLOMOV (1859) by Ivan Goncharov
      Ivan Goncharov’s 1859 masterpiece—a magnificent farce about a gentleman who spends the better part of his life in bed—brilliantly employs humor to explore the absurdities and injustices of an outmoded social order. Ilya Ilyich Oblomov is a good-hearted nobleman whose majestic slothfulness renders him incapable of making decisions or taking the simplest of actions. Raised in idyllic comfort on his family’s country estate, he has become so lazy as an adult that he lets his affairs deteriorate and allows unscrupulous people to take advantage of his weakness and good nature. Living in a shabby apartment and tended by his indolent serf, Zahar, he relies on the efforts of his increasingly exasperated friend Stolz to protect him from himself. Falling in love briefly rouses Oblomov to exert himself in courting Olga, a young woman Stoltz introduces him to, but his astonishing lethargy eventually defeats even their romance. Wildly successful upon its publication, Oblomov was taken as a slyly subversive indictment of the uselessness and corruption of the nobility, but the character of Goncharov’s superfluous man is rendered in such vivid detail and epic richness that it transcends satire and achieves iconic status, earning a place among the masterworks of Russian literature. Translated by Natalie Duddington. READ more here: https://www.penguinrandomhouse.com/…/oblomov-by-ivan-gonch…/



      奧勃洛莫夫
      作者伊凡·亞歷山大羅維奇·岡察洛夫
      出版地俄國
      語言俄語
      出版日期1859
      上一部作品《巴拉達號遊記》
      下一部作品《懸崖》
      奧勃洛莫夫》(俄語:Обломов)是發表於1859年的長篇小說,俄國小說家岡察洛夫的代表作。小說生動地塑造了奧勃洛莫夫這個「多餘人[1]的形象,他善良,正直,對令人窒息的現實不滿,追求寧靜生活。但他不想行動起來改變現實,也不願從事任何具體事務。小說真實細緻的描繪了「多餘人」這批貴族青年發展到最後的生活狀態,發表後即受到評論界的重視,今日已被公認為描繪俄國民族性格的經典作品[2]

      創作過程[編輯]

      岡察洛夫
      1849年,因《平凡的故事》一書嶄露頭角的岡察洛夫在《當代人》雜誌上發表了短篇小說《奧勃洛莫夫的夢》,寫貴族子弟奧勃洛莫夫在夢境中對寧靜的田莊生活和幼年經歷的回憶[3]。《奧勃洛莫夫的夢》發表後,文學界普遍認為岡察洛夫會寫出一部長篇傑作。但1851年作家的母親去世,第二年他作為普提雅廷的秘書,參加了環球考察。一路上他處於疲勞和疾病中,無暇繼續創作。1855年岡察洛夫回到俄國,埋頭於各種行政事務和遊記《戰艦巴拉達號》的撰寫中。直到1857年,他才開始重寫《奧勃洛莫夫》。1859年起小說發表在《祖國紀事》的第1-4期上,《奧勃洛莫夫的夢》成為其中的第九章[4]

      評論與影響[編輯]

      杜勃羅留波夫
      小說剛發表,列夫·托爾斯泰就評價道:「這是一部真正的傑作,許久未見的傑作」,持激進立場的杜勃羅留波夫則迅速發表著名評論文章《什麼是奧勃洛莫夫性格》,認為這種性格是農奴制給俄國人帶來的內在性格,認為岡察洛夫對奧勃洛莫夫性格的一些讚揚是「不公正的」[5]。小說給俄語帶來了新詞彙「奧勃洛莫夫性格」,列寧後來也常用「奧勃洛莫夫性格」來批評機構中存在的官僚主義和低效率。
      而岡察洛夫自己在1866年寫道:「我想描寫一個誠實,和善,有吸引力的人物,一個走向極端的理想主義者,最終陷入漠然與無助。」他對奧勃洛莫夫的態度並非嚴厲的批判,而只是帶有同情筆調的描寫他的真實生活狀態[6]

      改編的影視作品[編輯]

      • 1964年喜劇《奧勃洛莫夫的兒子》一劇在倫敦西區劇院上演,由斯派克·密利甘(spike milligan)主演。
      • 1980年尼基塔·米卡哈爾科夫把《奧勃洛莫夫》改編成電影《奧勃洛莫夫》(DVD名《奧勃洛莫夫一生中的幾天》),獲得國家評論協會最佳外語片獎[7]

      參考文獻[編輯]

      1. 移至^ 多餘人指的是俄國小說里的一批典型人物,包括普希金的葉甫根尼·奧涅金,萊蒙托夫的畢巧林,屠格涅夫的羅亭和岡察洛夫的奧勃洛莫夫等人,他們都是貴族知識分子,不願合流於令人窒息的生活,又不願有所行動,成為社會多餘的人。
      2. 移至^ Galya Diment,Goncharov's Oblomov: a critical companion,Northwestern University Press,1998,page 1
      3. 移至^ 張英倫主編,外國名作家傳(上),1979
      4. 移至^ Galya Diment,Goncharov's Oblomov: a critical companion,Northwestern University Press,1998
      5. 移至^ 杜勃羅留波夫《什麼是奧勃洛莫夫性格?》
      6. 移至^ Galya Diment,Goncharov's Oblomov: a critical companion,page 12
      7. 移至^ 《奧勃洛莫夫》 在網際網路電影資料庫(IMDb)上的資料(英文)

      2012年4月30日 星期一

      《奧勃洛莫夫》Oblomov by Ivan Goncharov, 「多餘人」superfluous man

      《奧勃洛莫夫》有人民文學出版社等的版本   陳馥譯

      维基百科,自由的百科全书

      奧勃洛莫夫
      Oblomov Cover.jpg
      作者伊凡·亞歷山大羅維奇·岡察洛夫
      出版地俄國
      語言俄語
      出版日期1859
      上一部作品《巴拉達號遊記》
      下一部作品《懸崖》
      奧勃洛莫夫》(俄語Обломов)是發表於1859年的長篇小說,俄國小說家岡察洛夫的代表作。小說生動地塑造了奧勃洛莫夫這個「多餘人[1]的形象,他善良,正直,對令人窒息的現實不滿,追求寧靜生活。但他不想行動起來改變現實,也不願從事任何具體事務。小說真實細緻的描繪了「多餘人」這批貴族青年發展到最後的生活狀態,發表後即受到評論界的重視,今日已被公認為描繪俄國民族性格的經典作品[2]



      Oblomov (RussianОбломов)[1] is the best known novel by Russian writer Ivan Goncharov, first published in 1859. Oblomov is also the central character of the novel, often seen as the ultimate incarnation of the superfluous man, a symbolic character in 19th-century Russian literature. Oblomov was compared[citation needed] to Shakespeare's Hamlet as answering 'No!' to the question "To be or not to be?" Oblomov is a young, generous nobleman who seems incapable of making important decisions or undertaking any significant actions. Throughout the novel he rarely leaves his room or bed and famously fails to leave his bed for the first 150 pages of the novel.[2] The book was considered a satire of Russian nobility whose social and economic function was increasingly in question in mid-nineteenth century Russia.
      The novel was wildly popular when it came out in Russia and a number of its characters and devices have had an imprint on Russian culture and language. Oblomovshchina (RussianОбломовщина, or oblomovism) has become a Russian word used to describe someone who exhibits the personality traits of sloth or inertia similar to the novel's main character.

      目錄

      創作過程

      岡察洛夫
      1849年,因《平凡的故事》一書嶄露頭角的岡察洛夫在《當代人》雜誌上發表了短篇小說《奧勃洛莫夫的夢》,寫貴族子弟奧勃洛莫夫在夢境中對寧靜的田莊生活和幼年經歷的回憶[3]。《奧勃洛莫夫的夢》發表後,文學界普遍認為岡察洛夫會寫出一部長篇傑作。但1851年作家的母親去世,第二年他作為普提雅廷的秘書,參加了環球考察。一路上他處於疲勞和疾病中,無暇繼續創作。1855年岡察洛夫回到俄國,埋頭於各種行政事務和遊記《戰艦巴拉達號》的撰寫中。直到1857年,他才開始重寫《奧勃洛莫夫》。1859年起小說發表在《祖國紀事》的第1-4期上,《奧勃洛莫夫的夢》成為其中的第九章[4]

      內容

      第一部

      貴族青年奧勃洛莫夫為一封田莊來信心神不安,很早就醒了,卻一直在床上躺著計劃著如何對田莊進行改革。他打算起床,但是和老僕人扎哈爾說了兩句又睡 下了。幾個客人來訪,帶來了要交房租等消息,讓他更加煩悶。他回憶起自己的成長,覺得自己不習慣運動、生活、人群和忙碌,更喜歡遁入內心,生活在自己創造 的世界裡。朋友走後,奧勃洛莫夫掙扎著給田莊寫回信,沒寫完又為賬本和搬家的事煩惱起來。大夫建議他多運動,出國療養,他覺得很懊喪。扎哈爾說了一句「別 人不比我們差,人家能搬來搬去,我們也行」傷了奧勃洛莫夫的自尊,引來了他的大段內心獨白,他稱自己「不是不行動,而是在苦思苦想,怎麼才能讓我的農民不 受窮。」他最後決定推遲回信和訂計劃的時間,先睡上一小時。奧勃洛莫夫夢到了他的故鄉-奧勃洛莫夫田莊。他不用操心衣食住行,也不用關心領地事務,到了各 種節日自有美食和活動,一切都很寧靜美好。

      第二部

      好友施托爾茨精力充沛,做事積極。他的來訪打亂了奧勃洛莫夫的生活,他帶著奧勃洛莫夫在彼得堡四處交際和辦事,忙了一周。奧勃洛莫夫憤怒了,他認為 這個社會裡大家雖然都在努力的勞動,但心裡充滿了嫉妒,漠然,昏睡的心智,他質問施托爾茨「這麼拚命幹活是為什麼?為什麼不能安靜地享受生活?」他描繪了 他心中嚮往的田莊寧靜生活。施托爾茨則說這是一種「奧勃洛莫夫精神」他以奧勃洛莫夫年輕時要改變俄羅斯的理想和追求激勵他,告訴他:
      要麼,現在就起來,要麼,永遠不起來!
      。在施托爾茨的激勵下,奧勃洛莫夫努力改變了自己,但還是拖延了出國行程,等不及的施托爾茨托朋友奧莉加照顧奧勃洛莫夫,以免他回到無所事事的生活 中去。不久奧勃洛莫夫愛上了奧莉加。在 愛情的感召下,奧勃洛莫夫開始郊遊,欣賞戲劇、音樂。奧莉加遇到不懂的地方就會問他,他則不得不潛心鑽研各種書籍,弄清楚告訴他,終於奧莉加接受了奧勃洛 莫夫的求愛。

      第三部

      面對令人窒息的生活和想騙他錢的朋友,奧勃洛莫夫感到愛情會被生活吞沒,「詩篇逐漸結束,嚴肅的故事就要開始」,想到繁瑣的婚前準備和家庭生活的種 種事端,他就覺得這不是生活。他要找新房子,卻發現由於自己長期逃避,已經簽了很多的債,索性暫住在租的房子里,讓房東太太阿加菲婭·馬特維耶夫娜把自己 的衣食住行照顧起來,倒覺得挺寧靜的。奧莉加催奧勃洛莫夫和自己的嬸娘談結婚的事,奧勃洛莫夫才發現自己債務很多,雖想下鄉整頓田莊,但只是託付給了一個 代理人(實際是個騙子)以便省麻煩。奧莉加感到改變奧勃洛莫夫的生活方式實屬幻想,絕望的她和奧勃洛莫夫分手了。奧勃洛莫夫重又穿回了他慵懶生活的象徵- 大袍子,臥床不起。

      第四部

      奧勃洛莫夫病好之後常長時間陷入沉思不語之中,代理人貪污了他的大部分田莊收入,只把一小部分寄給他,他也渾然不知。加菲婭·馬特維耶夫娜愛上了 他,把房屋的清潔、他的衣食住行、各種節日的應酬活動都接手過來,用有限的錢讓他過上舒適的日子。奧勃洛莫夫也感到了寧靜溫暖。施托爾茨受奧莉加的委託回 到彼得堡,看到他的這種生活,也只能說他是打算「永遠不起來了」。塔蘭季耶夫則計劃利用奧勃洛莫夫和房東太太的曖昧敲詐他一萬盧布。
      一年半後,田莊上的所有收入都被直接挪去付一萬盧布的債務。房東太太開始典當了自己東西維持家用。施托爾茨再次來訪,告訴他自己和奧莉加結婚了,奧 勃洛莫夫真誠的祝賀他的朋友。施托爾茨幫他廢止了敲詐的借據,料理起他的田莊來,奧勃洛莫夫真正從內心底感到了安寧。幾年後他中風了,面對最後一次來勸自 己動起來的施托爾茨,他激烈的拒絕見奧利加,對施托爾茨說道:
      我的弱點已經使我跟這個坑長在一起了,你若把我拉開,我就會死。
      他把自己的兒子託付給了施托爾茨,就再也不說話了,兩年後奧勃洛莫夫安詳的死在了床上。[5]

      主要人物

      • 伊利亞·伊里奇·奧勃洛莫夫:年輕貴族,善良且溫柔,卻耽於幻想、無所作為。
      • 扎哈爾:奧勃洛莫夫家的老僕人,沒有文化,忠誠守舊,既肯為奧勃洛莫夫去死,也會像其他僕人一樣貪他買東西的錢。
      • 施托爾茨:奧勃洛莫夫的同齡人,一起長大的好友,父親是德國人。大學畢業後他父親就讓他去彼得堡謀生,不要留在田莊。精力旺盛,積極進取。這一角色是作為奧勃洛莫夫的對立面存在的,岡察洛夫後來自己說,這個人物「寫得不好,表現的太赤裸裸了」[6]
      • 奧莉加:和岡察洛夫其他小說的女主角一樣,年輕、活潑、充滿熱情[7]
      • 加菲婭·馬特維耶夫娜·普舍尼岑:文官普舍尼岑的遺孀,奧勃洛莫夫租她的房子住,照顧奧勃洛莫夫的起居,成了他的妻子。

      評論與影響

      杜勃羅留波夫
      小說剛發表,列夫·托爾斯泰就評價道:「這是一部真正的傑作,許久未見的傑作」,持激進立場的杜勃羅留波夫則迅速發表著名評論文章《什麼是奧勃洛莫夫性格》,認為這種性格是農奴制給俄國人帶來的內在性格,認為岡察洛夫對奧勃洛莫夫性格的一些讚揚是「不公正的」[8]。小說給俄語帶來了新詞彙「奧勃洛莫夫性格」,列寧後來也常用「奧勃洛莫夫性格」來批評機構中存在的官僚主義和低效率。
      而岡察洛夫自己在1866年寫道:「我想描寫一個誠實,和善,有吸引力的人物,一個走向極端的理想主義者,最終陷入漠然與無助。」他對奧勃洛莫夫的態度並非嚴厲的批判,而只是帶有同情筆調的描寫他的真實生活狀態[9]

      改編的影視作品

      • 1964年喜劇《奧勃洛莫夫的兒子》一劇在倫敦西區劇院上演,由斯派克•密利甘(spike milligan)主演。
      • 1980年尼基塔•米卡哈爾科夫把《奧勃洛莫夫》改編成電影《奧勃洛莫夫》(DVD名《奧勃洛莫夫一生中的幾天》),獲得國家評論協會最佳外語片獎[10]

      參考文獻

      1. ^ 多餘人指的是俄國小說里的一批典型人物,包括普希金的葉甫根尼·奧涅金,萊蒙托夫的畢巧林,屠格涅夫的羅亭和岡察洛夫的奧勃洛莫夫等人,他們都是貴族知識分子,不願合流於令人窒息的生活,又不願有所行動,成為社會多餘的人。
      2. ^ Galya Diment,Goncharov's Oblomov: a critical companion,Northwestern University Press,1998,page 1
      3. ^ 張英倫主編,外國名作家傳(上),1979
      4. ^ Galya Diment,Goncharov's Oblomov: a critical companion,Northwestern University Press,1998
      5. ^ 岡察洛夫,《奧勃洛莫夫》,陳馥,鄭揆譯,人民文學出版社,2005
      6. ^ 岡察洛夫,《奧勃洛莫夫》,陳馥,鄭揆譯,人民文學出版社,2005,第4頁
      7. ^ Galya Diment,Goncharov's Oblomov: a critical companion
      8. ^ 杜勃羅留波夫《什麼是奧勃洛莫夫性格?》
      9. ^ Galya Diment,Goncharov's Oblomov: a critical companion,page 12
      10. ^ 網際網路電影數據庫(IMDb)上《奧勃洛莫夫》的資料
      ʅ==外部連結==

      Thomas Mann:為人寫的序言;《歌德與托爾斯泰》 BUDDENBROOKS: The Decline of a Family. disappointed by America's populism

      $
      0
      0
       Thomas Mann的為人寫的序言,或許很有意思:


       Passionate Journey (A Novel in 165 Woodcuts,1919, Introduction by Thomas Mann) By Frans Masereel , City Lights Books, San Francisco. 郭松棻、李瑜教授贈,2015.09.09


      Anna Karenina 英文版序言


      ***
      "We are most likely to get angry and excited in our opposition to some idea when we ourselves are not quite certain of our own position, and are inwardly tempted to take the other side."
      --from BUDDENBROOKS: The Decline of a Family (1901) by Thomas Mann
      BUDDENBROOKS , first published in Germany in 1901, when Mann was only twenty-six, has become a classic of modern literature. It is the story of four generations of a wealthy bourgeois family in northern Germany facing the adve⋯⋯
      更多

      圖像裡可能有文字

      小說 BUDDENBROOKS: The Decline of a Family,台灣的新潮文庫有翻譯。
      Peter Gay 有很不錯的評論,有譯本。





      Regarded as a whole, Mann's career is a striking example of the "repeated puberty" which Goethe thought characteristic of the genius. In technique as well as in thought, he experienced far more daringly than is generally realized. In Buddenbrooks he wrote one of the last of the great "old-fashioned" novels, a patient, thorough tracing of the fortunes of a family.




      —Henry Hatfield in Thomas Mann, 1962.



      (fortunes) The success or failure of a person or enterprise over a period of time:he is credited with turning round the company’s fortunes




      the fortunes of war





      The unpredictable events of war:from then on, the fortunes of war favoured the Scots
      puberty noun [U] ━━ n. 性的成熟(期), 思春期, 年ごろ.



      Paul Thomas Mann was born in Lübeck, German Empire on this day in 1875.
      “Death was a blessing, so great, so deep that we can fathom it only at those moments, like this one now, when we are reprieved from it. It was the return home from long, unspeakably painful wanderings, the correction of a great error, the loosening of tormenting chains, the removal of barriers---it set a horrible accident to rights again.”
      ―from BUDDENBROOKS: The Decline of a Family by Thomas Mann
      BUDDENBROOKS, first published in Germany in 1901, when Mann was only twenty-six, has become a classic of modern literature. It is the story of four generations of a wealthy bourgeois family in northern Germany facing the advent of modernity; in an uncertain new world, the family’s bonds and traditions begin to disintegrate. As Mann charts the Buddenbrooks’ decline from prosperity to bankruptcy, from moral and psychic soundness to sickly piety, artistic decadence, and madness, he ushers the reader into a world of stunning vitality, pieced together from births and funerals, weddings and divorces, recipes, gossip, and earthy humor. In its immensity of scope, richness of detail, and fullness of humanity, BUDDENBROOKS surpasses all other modern family chronicles. With remarkable fidelity to the original German text, this superb translation emphasizes the magnificent scale of Mann’s achievement in this riveting, tragic novel. With an introduction by T. J. Reed, and translated by John E. Woods.

      ******

      The Economist
      Novelist, short story writer and essayist Thomas Mann was born on June 6th 1875. After fleeing Germany in 1933, Mann became a well-known writer of Exilliteratur ("exile literature"), broadcasting monthly anti-Nazi speeches in German on the BBC

      我介紹這兩本書要指出:翻譯界的共譯是很重要的因素。中國因為在俄、德的翻譯很普遍,所以有其標準翻譯名詞,反之台灣的必須自創自己的譯名,別人難懂。舉一例:

      水牛版72頁和浙大版64~65頁:
      托爾斯泰到倫敦訪問的赫爾岑 (Alexander Herzen - Wikipedia, the free encyclopedia
      https://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Herzen

      Aleksandr Ivanovich Herzen (Russian: Алекса́ндр Ива́нович Ге́рцен; April 6 [O.S. 25 March] 1812 – January 21 [O.S. 9 January] 1870) was a Russian writer ...)
      水牛版為"歌爾琴"。赫爾岑女兒讀的托爾斯泰《童年、少年和青年》,水牛版為《幼年時代與少年時代》。以上只是名詞翻譯,我們再比較:

      浙大:"在我在場的這唯一一次的會晤中,我自始至終沒有聽到他發自內心的一句話,沒有聽到我期待聽到的一句話。"

      水牛版:"在僅有的一次見面當中,我沒有聽過一句出自他內腑的話。"


      ----
      Thomas Mann 著
      歌德與托爾斯泰     李永熾譯,台北:水牛,1971/80
      單篇,169頁,25開

      歌德與托爾斯泰      朱匯冰譯,杭州:浙江大學,2013
      文集,477頁,16開

        · · · · · ·

      我與 Harvard Business Review (HBR) Magazine

      $
      0
      0

      Wikipedia

      Background[edit]

      Early days[edit]

      Harvard Business Review began in 1922 as a magazine for Harvard Business School. Founded under the auspices of Dean Wallace Donham, HBR was meant to be more than just a typical school publication. "The paper [HBR] is intended to be the highest type of business journal that we can make it, and for use by the student and the business man. It is not a school paper," Donham wrote. Initially, HBR's focus was on macroeconomic trends, as well as on important developments within specific industries.
      Following World War IIHBR emphasized the cutting-edge management techniques that were developed in large corporations, like General Motors, during that time period. Over the next three decades, the magazine continued to refine its focus on general management issues that affect business leaders, billing itself as the "magazine for decision makers." Prominent articles published during this period include "Marketing Myopia" by Theodore Levittand "Barriers and Gateways to Communication" by Carl R. Rogers and Fritz J. Roethlisberger.

      1980s through 2009[edit]

      In the 1980s, Theodore Levitt became the editor of Harvard Business Review and changed the magazine to make it more accessible to general audiences. Articles were shortened and the scope of the magazine was expanded to include a wider range of topics. In 1994, Harvard Business School formed Harvard Business Publishing (HBP) as an independent entity. Between 2006 and 2008, HBP went through several reorganizations but finally settled into the three market-facing groups that exist today: Higher Education, which distributes cases, articles, and book chapters for business education materials; Corporate Learning, which provides standardized on-line and tailored off-line leadership development courses; and Harvard Business Review Group, which publishes Harvard Business Review magazine and its web counterpart (HBR.org), and publishes books (Harvard Business Review Press).

      Redesign[edit]

      In 2009, HBR brought on Adi Ignatius, the former deputy managing editor of Time magazine, to be its editor-in-chief. Ignatius oversees all editorial operations for Harvard Business Review Group. At the time that Ignatius was hired, the U.S. was going through an economic recession, but HBR was not covering the topic. "The world was desperate for new approaches. Business-as-usual was not a credible response," Ignatius has recalled.
      As a result, Ignatius realigned HBR's focus and goals to make sure that it "delivers information in the zeitgeist that our readers are living in." HBR continues to emphasize research-based, academic pieces that would help readers improve their companies and further their careers, but it broadened its audience and improved reach and impact by including more contemporary topics.
      As part of the redesigned magazine, Ignatius also led the charge to integrate the print and digital divisions more closely, and gave each edition of HBR a distinct theme and personality, as opposed to being a collection of academically superlative, yet mostly unrelated articles.

      https://en.wikipedia.org/wiki/Harvard_Business_Review




      哈佛商業評論(英文:Harvard Business Review;簡稱:HBR)是自1922年起,由哈佛商學院集結專家、教授,針對管理事務的研究而出版的專業雜誌。HBR是一份專門提供予專業經理人及工商管理者參考的月刊,其主要讀者群是產業領袖、學者、高階管理者及管理顧問等。
      HBR除了集結管理學學者的綜合評論,也經常為其他管理學界的著名思想家,如克雷頓‧克里斯汀生彼得·杜拉克麥可·波特羅莎貝·摩絲·肯特蓋瑞‧哈默爾普哈拉羅柏特·科普朗雪佛等發表專業管理評論。與管理學和商業概念有關的商業術語,如平衡計分卡核心競爭力策略意圖企業流程再造全球化行銷短視玻璃天花板等通用於全球的商業詞彙和概念均經由HBR專文介紹。
      目前哈佛商業評論在全球有250,000本的發行量、11個版本的授權,包括兩種中文版、德文版、波蘭文版、匈牙利文版[2]、巴西文版(葡萄牙文),及一種發行於南亞(印度)的英文版。這份雜誌由哈佛商學院所獨立編輯、於各學者完成其相關企業或個案研究後即發表於HBR,其目的是使著者的新文章與出版時間性因趨近而增加其參考價值。
      《哈佛商業評論》簡體中文版於2002年進入中國。2012年7月,財訊傳媒(SEEC)推出全新的《哈佛商業評論》簡體中文版(英文:Harvard Business Review China;簡稱:HBRC)。
      《哈佛商業評論》全球繁體中文版於2000年代由資訊傳真在台灣創刊。2006年9月1日,《哈佛商業評論》全球繁體中文版由天下文化繼續出刊,王力行擔任總編輯,張玉文擔任執行總編輯[3]



      Tap into more than 4,000+ articles in the HBR magazine archive. Become a subscriber for unlimited access.
      HBR.ORG
      The world's most influential management magazine since 1922. Access valuable online archives - over 25 years of business and management articles.

      井上靖『夜の声』等

      $
      0
      0
      維基百科,自由的百科全書
      跳至導覽跳至搜尋
      井上靖(日語:いのうえ やすし,1907年5月6日-1991年1月29日)乃日本小說家詩人,曾擔任日本筆會第九任會長,並獲得日本文化勳章文化功勞者等。

      中文版的作品資訊有些問題:

      • 《渦》,新潮社,1959年。/『渦』新潮社 1959 のち角川文庫  這本台灣有翻譯:施翠峰《旋渦》
      • 《雪蟲》[7],中央公論社,1960年。
      • 《崖》,文藝春秋社,1961年。
      • 《憂愁平野》,新潮社,1961年。
      • 《城砦》,每日新聞社,1962年。
      • 《楊貴妃傳》,中央公論社,1963年。
        • 繁體中文版:江靜芳譯,遠流出版公司,1992年4月16日,ISBN 9573215322
      • 《風濤》,講談社,1963年。
      • 《夏草冬濤》,新潮社,1964年。
      • 《後白河院》,築摩書房,1964年。
      • 《化石》,講談社,1965年。
      • 《俄羅斯國醉夢談》,文藝春秋社,1966年。
      • 《綿津見》,岩波書店,1966年。
      • 《夜之聲》,新潮社,1967年。/『夜の声』新潮社 1967 のち文庫
        • 繁體中文版:李永熾譯,花田出版社,1995年9月1日,ISBN 9789578936508這本台北的久大文化 (翻譯者用:石榴紅文字工作坊),1989年出版:李永熾寫的「導讀」,並不深入。 這是 井上靖先生針對現代日本的世界,寫日本文學、文化的原鄉之『唐吉訶德』。
      Viewing all 6920 articles
      Browse latest View live