Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all 6920 articles
Browse latest View live

伏爾泰《巴黎高等法院史》Philosophical Letters

$
0
0


Oxford World's Classics



Following early imprisonment in the Bastille for his satirical verse, Voltaire spent a period in exile in England, which inspired his first great prose work, the controversial Philosophical Letters. The first edition was in English, and the book creates a satirical contrast between the liberty and tolerance of England and the abuses of the French ancien régime.

"Work saves us from three great evils: boredom, vice, and need."
圖像裡可能有文字




伏爾泰《巴黎高等法院史》Histoire du Parlement de Paris : Voltaire, 1694-1778

吳模信譯,北京:商務,2015

本書以法國大革命前的法國歷史為框架,緊緊圍繞這段歷史中的法國王位傳承和朝代更替這根主軸,敘述巴黎高等法院的源起、發展、演變和消亡。在這個歷史時期,在法蘭西的國家大舞台上,或先後,或同時上演了治亂交替、興衰起伏、王位爭奪、宮廷變故、內戰外戰、政教鬥爭、金融醜聞……等劇目。在這個大舞台上,巴黎高等法院在不同時期、不同的場合,扮演不同的角色,起著正面或者反面的作用。在較長的時期,它只作為配角,置身舞台的邊角,入戲較淺,但也曾在短時期內作為主角置身於舞台的中央,入戲較深。一般說來,當國勢鼎盛,王權處於強勢地位時,它對國王俯首聽命、順從馴服,而當國勢衰落、王權處於弱勢地位時,它憑恃其具有的登記國王敕令和對國王諫諍的職能,抵制王命,與宮廷分庭抗禮,大唱對台戲。投石黨之戰就是它與宮廷之間衝突達到頂點的表現。在王權與教權的鬥爭中,巴黎高等法院通常力挺王權,抗衡教會,矛頭指向羅馬教廷。本書對上述種種情況進行了相當詳細的、生動的敘述。作者行文走筆,夾敘夾議,不時對帝王專制、宗教迷信、宗教狂熱痛加撻伐。可以認為,在某種程度上,本書不啻法國大革命前的歷史的縮影。巴黎高等法院這個機構所起的作用是極其複雜的。簡單地為它貼上一個這樣的或者那樣的標籤,遠非恰當之舉。
***

伏爾泰鞭撻教會

 2015-04-

原文網址:https://read01.com/0BKNK.html

法國啟蒙運動大師伏爾泰又一部史學作品翻譯成中文了!與多年前譯成中文的《路易十四時代》《風俗論》等伏爾泰的作品一脈相承,這位啟蒙大師用如椽大筆譜寫法國歷史的起伏興衰,文筆絢麗,好獵奇、好八卦的宮廷故事,是他一貫的文風。這部《巴黎高等法院史》講述的是法國巴黎高等法院在君主制時代的歷史,也相當於一部法國大革命前的法國政治史。巴黎高等法院起源於中世紀封建貴族的議會,後來高等法院負責對來自法國境內各個封建領地的地方法院上訴案件的終審,並具有登記國王敕令和向國王諫諍兩種職能。因而巴黎高等法院的地位有點類似於中國古代的台諫系統,凡是未經高等法院登記的敕令可以視為無效,當然國王也可以親臨法院強制敕令登記,但由於高等法院帶有法國貴族傳統,任職者多有貴族背景,其機構的獨立性似乎比中國古代台諫系統還要強,他們不止抵制王室的不合理敕令,而且在王權與教權的博弈中,往往力挺王權,抗衡教會,矛頭直指羅馬教廷。
也許伏爾泰的歷史作品今天看來不是合格的歷史學著作,但在那個文史不分家、社會科學尚未形成的時代,伏爾泰努力用理性去理解人類歷史的諸多現象,並借用歷史來抨擊人類的愚昧無知。在伏爾泰看來,教會和羅馬教廷是中世紀一切愚昧落後的根源,他批判教會的專制和思想禁錮,尤其厭惡為了細小的教條差異而引發宗教狂熱的行為。雖然英國的君主立憲制是許多啟蒙思想家心嚮往之的,但在伏爾泰看來,封建制度根深蒂固的法國,如果能建立類似中國那樣的中央集權的君主士大夫共治政體,從而結束法國四分五裂、權力多元化的封建制度也不錯,一個賢明的君主專制總比愚昧的教會思想禁錮和封建領主制好得多。(貝葉文)   


~~~~~
"這裡不是對史不絕書的災禍進行探究的場合。"----伏爾泰《巴黎高等法院史》吳模信譯,北京:商務,2015,頁6


第1頁就有奇怪的譯注:
.....希臘人有過他們的埃格里斯(église) (注1*)。基督教的會社就以這個組織作為它的名稱----教會。 *意為基督教徒大會

(注1*)是恆真說法。或許應該採用Wikipedia的église - Wiktionary
詞源說明。

Etymology[edit]Vulgar Latin *eclesia, from Ecclesiastical Latin ecclēsia, from Ancient Greek ἐκκλησία (ekklēsíagathering).


『銀河鉄道の夜』The Happy Prince, by Oscar WildeLeo Tolstoy´s Fables for Children (1904)

$
0
0
【創世紀詩雜誌。2018夏季號】即將出刊......
秋季號徵稿。銀河鐵道之詩#
日本詩人宮澤賢治說過,「在這個不美好的世上,最美好的童話總是悲傷的。它們都是用飽受自我犧牲的崇高與孤獨所折磨的靈魂寫成的虛幻故事,實際上滿溢著無邊的悲哀感,透明而淒美。愈是童話故事,愈原原本本地呈現出生命本身的沈重。」

銀河鐵道之夜》(日語:銀河鉄道の夜平文式羅馬字Ginga Tetsudō no Yoru)是日本作家宮澤賢治在1934年所出版的著名童話作品,也被視為小說,是宮澤賢治的代表作之一。.......
外部連結[編輯](日文) 『銀河鉄道の夜』:新字新仮名、角川文庫1969年青空文庫
(日文) 『銀河鉄道の夜』:新字新仮名、新潮文庫1989年(青空文庫)
(日文) 『銀河鉄道の夜』:旧字旧仮名、岩波文庫1951年(青空文庫)
(日文) 賢治の見た夢〜銀河鉄道の夜〜(日文) 宮沢賢治記念館・岩手県花巻市


文學史中詩人或小說家致力童話創作者所在多有。托爾斯泰(Lev Nikolayevich Tolstoy)整理俄國民間散佚的寓言童話,

Leo Tolstoy´s Fables for Children (1904) – The Public Domain Reviewhttps://publicdomainreview.org/collections/leo-tolstoys-fables-for-children-1904/Leo Tolstoy´s Fables for Children (1904) ... Fairy tales and folk tales originally published in 1894 and translated from a dialect spoken in the area known to us ...Twenty-three Tales - Wikisource, the free online libraryhttps://en.wikisource.org/wiki/Twenty-three_TalesNov 25, 2017 - BY TOLSTOY. translated by. L. and A. MAUDE. Tolstoy - Twenty-three tales.djvu-16.png. HENRY FROWDE OXFORD UNIVERSITY PRESS


卡爾維諾(Italo Calvino)則傾心力替義大利留下珍貴的童話集。
有中文本

才氣縱橫的詩人劇作家王爾德(Oscar Wilde),寫出至今為人傳誦的童話《快樂王子》和《夜鶯與玫瑰》,

The Happy Prince By Oscar Wilde (Annimation) - YouTubeVideo for oscar wilde happy prince▶ 24:01https://www.youtube.com/watch?v=t57Cg5j6EPcJun 10, 2012 - Uploaded by Jeremaih Aherne
This full length annimation film of The Happy Prince was written by Oscar Wilde. It tells the story of a ...The Happy Prince, by Oscar Wilde - Project Gutenberghttps://www.gutenberg.org/files/902/902-h/902-h.htmThe Project Gutenberg eBook, The Happy Prince, by Oscar Wilde, Illustrated by Walter Crane This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States ...

而安徒生(Hans Christian Andersen)的童話之所以充滿詩意,是因為他有一雙詩人的眼睛。
當然,許多詩人也曾以童話為題書寫與童話相關的詩。顧城寫<獻給安徒生童話的詩>,就分別以<海的女兒>、<錫兵>、<拇指姑娘>和<醜小鴨>向安徒生致敬;夏宇的<南瓜載我來的>也試圖以童話典故顛覆童話故事本身的傳統敘述。
此期《創世紀詩雜誌》特別企劃「銀河鐵道之詩」專輯,讓詩回到最初的赤子心靈。歡迎朋友們以「童話」為題,書寫屬於你個人的孩-子-氣。

E.B. White (1899~1985)

$
0
0




From "The Little Prince and Other Sociopaths I've Dated" to "Charlotte's Web of Lies"––all your favorite childhood stories, now reimagined with the crippling anxieties of adulthood.
NEWYORKER.COM
A selection of children’s literature, updated for adults.




圖像裡可能有1 人










From Wikipedia, the free encyclopedia
  (Redirected from E.B. White)
E. B. White
EB White and his dog Minnie.png
White on the beach with his dog Minnie
BornElwyn Brooks White
July 11, 1899
Mount Vernon, New York, U.S.
DiedOctober 1, 1985 (aged 86)
North Brooklin, Maine, U.S.
EducationCornell University
OccupationWriter
Spouse(s)Katharine Sergeant (m. 1929; d. 1977)
Signature
EB White Signature.svg
Elwyn Brooks White (July 11, 1899 – October 1, 1985)[1] was an American writer and a world federalist.[2] For more than fifty years, he was a contributor to The New Yorker magazine. He was also a co-author of the English language style guide The Elements of Style, which is commonly known as Strunk & White. In addition, he wrote books for children, including Stuart Little (c. 1945), Charlotte's Web (c. 1952), and The Trumpet of the Swan (c. 1970). In a 2012 survey of School Library Journal readers, Charlotte's Web was voted the top children's novel.[3]

Life




































A selection of the best of the hilarious free-verse poems by the irreverent cockroach poet Archy and his alley-cat pal Mehitabel. Don Marquis’s famous fictional insect appeared in his newspaper columns from 1916 into the 1930s, and he has delighted generations of readers ever since. A poet in a former life, Archy was reincarnated as a bug who expresses himself by diving headfirst onto a typewriter. His sidekick Mehitabel is a streetwise feline who claims to have been Cleopatra in a previous life. As E. B. White wrote in his now-classic introduction, the Archy poems “contain cosmic reverberations along with high comedy” and have “the jewel-like perfection of poetry.” Adorned with George Herriman’s whimsical illustrations and including White’s introduction, our Pocket Poets selection—the only hardcover Archy and Mehitabel in print—is a beautiful volume, and perfectly sized for its tiny hero. 


READ an excerpt from the introduction by E.B. White here: https://www.penguinrandomhouse.com/…/the-best-of-archy-and…/

G. K. Chesterton

$
0
0

Poet, philosopher, dramatist, journalist, biographer, and literary & art critic Gilbert Keith Chesterton was born in Kensington, London, England on this day in 1874.
"A despotism may almost be defined as a tired democracy. As fatigue falls on a community, the citizens are less inclined for that eternal vigilance which has truly been called the price of liberty; and they prefer to arm only one single sentinel to watch the city while they sleep."
—from "The Everlasting Man" (1925) by G.K. Chesterton
The first one-volume reader of the best of G. K. Chesterton’s writing in the full range of genres he mastered. Chesterton was a towering literary figure of the early twentieth century, accomplished and prolific in many literary forms. A forceful proponent of Christianity and a critic of both conservatism and liberalism, he set out to describe nothing less than the spiritual journey of humanity in Orthodoxy and The Everlasting Man, his most enduring books. He is famous as well for his beloved Father Brown detective stories, his satirical and comic verse, his profoundly witty paradoxes and aphorisms, and his penetrating studies of such figures as Charles Dickens, St. Francis of Assisi, and St. Thomas Aquinas. THE EVERYMAN CHESTERTON contains samples of his poems, stories, essays, and biographies, as well as the influential works of religious, political, and social thought in which he championed the common man and for which he is most admired. READ an excerpt from the introduction here: https://www.penguinrandomhouse.com/…/the-everyman-chestert…/
沒有自動替代文字。
https://en.wikipedia.org/wiki/G._K._Chesterton



From 2009: A. N. Wilson on the development of G. K. Chesterton’s (Born #OTD 1874) ideas and his progress towards Roman Catholicism


THE-TLS.CO.UK
When G. K. Chesterton died in 1936, the obituary in the Manchester Guardian dismissed the description of him as a philosopher as “very ill-chosen”. He had, rather, “a profusion of fresh and original ideas, but they owed more to the spontaneous inspirations of an enormously zestful temperament tha...

From an early age Belloc knew Henry Edward Cardinal Manning, who was responsible for the conversion of his mother to Roman Catholicism. Manning's involvement in the 1889 London Dock Strike made a major impression on Belloc and his view of politics, according to biographer Robert Speaight. Belloc described this retrospectively in The Cruise of the Nona (1925); he became a trenchant critic both of unbridled capitalism[11], and of many aspects of socialism.

With others (G. K. Chesterton, Cecil Chesterton, Arthur Penty) Belloc had envisioned the socioeconomic system of distributism. In The Servile State, written after his party-political career had come to end, and other works, he criticized the modern economic order and parliamentary system, advocating distributism in opposition to both capitalism and socialism.


龔德柏 (1891~1980)《又是愚話》等

$
0
0


"愚話"

「愚話」という熟語は国語では見当たりません。「バカ話」とか「愚かな話」のこととは推測できます。その解説書は日本人の書いたものであれば、「寓話」の間違いであろうかと思います。中国語では「寓言」と言うようです。
<田子>
寓話
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2017/07/27 14:26 UTC 版)
寓話(ぐうわ)とは、比喩によって人間の生活に馴染みの深いできごとを見せ、それによって諭すことを意図した物語。 名指しされることのない、つまりは名無しの登場者は、動物、静物、自然現象など様々だが、必ず擬人化されている。 主人公が、もしくは主人公と敵対者が、ある結果をひき起こしたり、ある出来事に遭遇する始末を表現する本筋は、なぞなぞと同様な文学的構造を持ち、面白く、不可解な印象を与えることによって読者の興味をひき、解釈の方向を道徳的な訓話に向ける特性を持つ。民話によく見られるように、物語の語り末には、寓意的な解釈を付け加えることが習慣的に行われてきた。


(愚人愚話1963?+也是愚話1964+又是愚話 1965) 龔德柏 著 傳記文學


《又是愚話 自序》說,他60歲來台, (被蔣介石等軟禁 (隱居)7年.......)
此書也說國民黨選國民大會代表的醜史:他是其家鄉的拜將,可因為原先的國代黨員投共,他才有機會"選上"。
〈最後勝利決於文化〉可之60年代國民黨的國聯等電影公司的七仙女等片子,多抄襲中共的........

Title, 也是愚話. Author, 龔德柏. Publisher, 文星書店, 1965   傳記文學







人物生平

成長求學

龔德柏之父龔本璋系清朝秀才,善中醫,以經營桐油起家。兄弟姐妹7人,他排行第二。
1908年,就讀辰州中學堂。
1910年,因鼓動學潮被開除學籍,乃轉入長沙明德學堂。
1913年春,入湖南高等工業學校採礦科,旋考取官費留學日本。
1915年9月,入日本東京第一高等學校特別預科。
1916年秋,轉入日本東京第一高等學校正科,攻讀政法、外交。

抗日辦報

1918年,第一次世界大戰結束後,巴黎和會召開,日本企圖獲取德國在中國山東的一切權利。部分留日學生于東京組織亞細亞學生會,為其製造輿論,掩人視聽。他參與組織(中國)全留日同學總會,與之抗衡,揭露日方陰謀,因此受留級處分。段祺瑞政府亦宣布復原"鬧事留日學生官費",迫使他輟學。他仍留居日本,受聘《中日通訊社》編輯,並兼任《京津泰晤士報》駐東京通訊員,自此專心研究日本問題。
1920年春,當選留日學生代表,赴滬出席全國學生聯合會,且當選為大會議長。次年,他翻譯《菊之根兮》和《蹇蹇錄》兩本日本侵華作品,在其譯書序言中寫道:"中日必有一戰,屆時須放棄十餘省讓其佔領,消耗其兵力,俟其疲憊,再一舉滅亡之。"
1921年,他兼上海《商報》東京通訊員,任華盛頓會議中國代表隨員赴美。
1922年,回國在南京從事新聞工作。歷任《國民外交雜志》主編、《東方日報》中文版總編輯、《中美通訊社》總編輯等職。
1923年,執教于法政大學。與成舍我合辦《世界晚報》,後兼《世界日報》總編輯,創辦《大同晚報》。因抨擊時政,涉及當政者多,數度被捕入獄。故新聞界稱其為"龔大炮"。
1927年,應國民革命軍總司令部政治部副主任陳銘樞之邀,任南京《革命軍日報》總編輯。次年5月,任《申報》編輯。
1928年,任外交部特派湖南交涉員,在任8個月,處理了英商賠償,拆除了美國駐長沙領事館,收回了日輪租借的碼頭。
1929年,任外交部湖南交涉員、內政部參事。
1931年,九一八事變後,他出版《征倭論》一書,主張對日長期作戰。轟動一時,銷售10萬冊。
1932年初,于南京創辦《救國晚報》、《救國日報》,暗助藍衣社擁護蔣介石,被蔣介石聘為國民政府軍事委員會少將參議。
1935年,當選為國民黨五大代表。
1937年,抗日戰爭爆發後,《救國日報》停刊,唐生智領軍守護南京,他任軍憲警首都軍法執行監。
1938年,任國際問題研究所主任秘書。後辭去該職,專事寫作與演講,支持全民抗戰。
1945年,日本投降後,蔣介石指派張治中和他作為高級顧問參加受降儀式,赴芷江、南京受降。
1946年,《救國日報》復刊于南京,他極力著文宣揚行憲反共,與中共為敵,且利用其報紙助李宗仁孫科競選副總統。
1948年,被中共列為戰犯之一。
1949年初,去台北,蔣介石委其為"國大代表"和"光復大陸設計研究委員會委員"。
1980年6月13日,在台北病逝,終年89歲。

個人著作

《日本人謀殺張作霖》
《揭破日本的陰謀》
《中國必勝論》
《日本必亡論》
《龔德柏回憶錄》

《汪兆銘降敵賣國秘史》
《愚人愚語》
譯有《西原借款真相》、《日本侵略中國外交秘史》、《日本對中國經濟侵略之過去和將來》等。


A Dictionary of Sociology (1994,1998, 2009, 2015. Oxford Paperback Reference) Paperback

$
0
0


A Dictionary of Sociology 初版多由Essex 大學的社會系老師寫 (似乎70年代末起就開始,不知為何90年代初才初版1994)。讀來相當深入淺出。
第二版時1998,主筆已轉到牛津大學,增加45000字。增為712頁。
第三版時2009,720頁。
第四版時 2015,832頁


A Dictionary of Sociology (Oxford Paperback Reference) Paperback 







Product details
  • Paperback: 720 pages
  • Publisher: OUP UK; 2 edition (26 February 1999)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0192800817
  • ISBN-13: 978-0192800817
  • Product Dimensions: 19.6 x 3.8 x 13 cm
This is the most comprehensive and authoritative dictionary of sociology available in a single volume. Compiled by an expert team of sociologists under the editorship of Gordon Marshall, this new edition has been fully revised and updated. Ideal for those new to the subject, it will also be invaluable to more advanced students as well as teachers. Over 2500 entries Wide-ranging - includes major concepts from related disciplines International coverage of terms, methods, and concepts Biographical entries on major figures Related terms from psychology, economics, anthropology, philosophy, and political science Contains many substantial entries which are particularly helpful for students The revision extends coverage of areas such as cultural studies and identity, mass media, nationalism, and developments in sociological research in the US. New entries include: administrative theory, broken window thesis, child abuse, consumer society, cultural studies, diaspora, Hans Eysenck, Goldthorpe Class Scheme, hooliganism, Internet, Japanization, McDonaldization, multi-level models, quality of life, reflexive modernization, sequence analysis, sustainable development, victimology.


*****

Product details

  • Paperback: 832 pages
  • Publisher: Oxford University Press; Fourth edition (27 February 2015)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0199683581
  • ISBN-13: 978-0199683581

John Scott, author
Gordon Marshall, author
John Scott is Professor of Sociology at the University of Essex. His books include Corporations, Classes, and Capitalism (1975), Who Rules Britain? (1991), Sociological Theory (1995), Power (2001), and Social Theory: Central Issues in Sociology (2005). He is a Fellow of the More


A Dictionary of Sociology (3 rev. ed.)  


John Scott and Gordon Marshall

Next Edition: 4 ed. Latest Edition (4 ed.)

Readers and especially beginning readers of sociology can scarcely do better than turn to this dictionary. There is no better single-volume compilation for an up-to-date, readable and authoritative source of definitions, summaries and references in contemporary sociology’ A. H. Halsey
Wide-ranging and authoritative, this bestselling sociology dictionary is the most informative of its kind. Compiled by a team of sociological experts, under the editorship of Gordon Marshall and John Scott, it is packed with over 2,500 entries. With terms taken from sociology and the related fields of ps ... More

BIBLIOGRAPHIC INFORMATION

In the Land of Pain by Alphonse Daudet , translated by Julian Barnes

$
0
0

還沒讀過的書

都德
https://en.wikipedia.org/wiki/Alphonse_Daudet

Daudet was far from faithful, and was one of a generation of French literary syphilitics.[4] Having lost his virginity at the age of twelve, he then slept with his friends' mistresses throughout his marriage. Daudet would undergo several painful treatments and operations for his subsequently paralyzing disease. His journal entries relating to the pain he experienced from tabes dorsalis are collected in the volume In the Land of Pain, translated by Julian Barnes. Daudet died in Paris on 16 December 1897, and was interred at that city's Père Lachaise Cemetery.
-----
From Wikipedia, the free encyclopedia
In the Land of Pain
In the Land of Pain.jpg
2002 English translation
AuthorAlphonse Daudet
TranslatorJulian Barnes
GenreAutobiography
Published1930
In the Land of Pain is a collection of notes by Alphonse Daudet chronicling the pain and suffering he experienced from tabes dorsalis, its effects on his relationships with friends, family, and other people, and the various drugs he took and physical treatments he underwent in his fight against the disease. Daudet originally began making these notes for a projected book, but none of the material was published in his lifetime. He planned to use the title La Doulou, a Provençal word for pain. The collection was published in French in 1930 in a volume titled La Doulou (La Douleur): 1887–1895 et Le Trésor d'Arlatan: 1897, and translated into English in 2002 by Julian Barnes.[1][2]

Synopsis[edit]

Daudet records observations, experiences, and aphorisms related to his intense suffering over the course of many years. He describes his symptoms in graphic detail and charts their progression. This begins with isolated attacks of agonising nerve pain, and eventually becomes a daily litany of pain and use of drugs like opium and chloral hydrate to fight it. He comments on the effect of his illness on family and friends, and on his outlook on life.
He describes the different physical treatments he underwent, including being suspended in the air, diets, and a variety of injections. He also details his observations of fellow sufferers of the disease and his interactions with them. In his later years, he frequently spent time at sanitariums, becoming a celebrity among the other patients. He describes his time at these sanitariums in detail. Daudet stopped making these notes a few years before his death.

Critical response[edit]

Daudet originally planned to use his notes on his sufferings to make either a novel or an autobiography. After discussing the projected work with fellow writer Edmond de Goncourt, Goncourt predicted the work would be superb because Daudet would be writing from intense personal experience. Although the book was never realized, translator Julian Barnes agrees with Goncourt's prediction in relation to the collection in its current form. He believes the notes format is appropriate and fitting for the subject because of its implication of passing time and its absence of disguise.[1]
According to critic Richard Eder, this work is worthy of lasting recognition. Daudet uses wit to probe a dark and distressing subject, providing the reader with powerful images. Daudet surprisingly responds to his pain often with humor and spirit, and even comments mockingly on his disease and its symptoms at times. Some of the most poignant moments in the book are Daudet's expressions of sympathy for his fellow sufferers.[3]

References[edit]

  1. Jump up to:a b Barnes, Julian (2002). Introduction to In the Land of Pain. New York: Knopf. pp. V–XV. ISBN 0-375-41485-1.
  2. Jump up^ Bouloumié, Arlette, ed. (2003). Écriture et maladie: "du bon usage des maladies". Paris: Imago. p. 117. ISBN 2911416767.
  3. Jump up^ Eder, Richard (2 February 2003). "Another Country". New York Times. Retrieved 9 February 2014.

Walt Whitman... Leaves of Grass

$
0
0

 Walt Whitman 全集,早已有中文本。長詩《草葉集》Leaves of Grass,也有幾個中文譯本。


“Re-examine all you have been told in school or church or in any book, and dismiss whatever insults your own soul…”
--Walt Whitman, Leaves of Grass preface (1855)




"I see great things in baseball. It's our game — the American game." 


題詞是惠特曼:"Behold I do not give lectures or a little charity, 
                             When I give I give myself." - Walt Whitman



1992年的美國總統選舉日,我與阿擘回他的母校加州大學UC Davis ,住在附近的民宿。由於是假日,靜得"不可思議",天地悠悠,我在附近的草地走走.....
當年在杜邦公司"服務",當時已知公司要將我們整個事業部門"賣出" (也許4億美元),有點傷心:因為我將台灣的工廠和市場單位"轉型",不過,那只是戰爭中的一場地方戰役......所以決定休年假。.....


The United States presidential election of 1992 was the 52nd quadrennial presidential election. It was held on Tuesday, November 3, 1992. There were three major candidates: Incumbent Republican President George H. W. Bush; Democratic Arkansas Governor Bill Clinton, and independent Texas businessman Ross Perot.
A reminder: Walt Whitman really, really liked Election Day. Nothing could quicken the man’s pulse like a good showing at the polls.





一併請教您老人家,我今日讀 Whitman 的O Capaitain! My Captain! ,首段提到大船入港,用一句 the vessel "grim and daring" 。一般翻譯是威嚴勇敢,可是我查字典,grim  without hope 或unpleasant , daring 是正確的。不高興或沒希望,形容這艘船似乎不是很搭,其他翻譯也差不多如此。不知何謂?

布   "

"O Captain! My Captain!"
by: Walt Whitman
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.



---




Walt Whitman 


"Two Rivulets" by Walt Whitman


Two Rivulets side by side,

Two blended, parallel, strolling tides,

Companions, travelers, gossiping as they journey.


For the Eternal Ocean bound,

These ripples, passing surges, streams of Death and Life,

Object and Subject hurrying, whirling by,

The Real and Ideal,


Alternate ebb and flow the Days and Nights,

(Strands of a Trio twining, Present, Future, Past.)


In You, whoe'er you are, my book perusing, 10

In I myself--in all the World--these ripples flow,

All, all, toward the mystic Ocean tending.


(O yearnful waves! the kisses of your lips!

Your breast so broad, with open arms, O firm, expanded shore!)







Happy birthday Walt Whitman! Born today in New York in 1819. Here's D. Graham Burnett on the curious power of Whitman’s posthumous eyelids: https://buff.ly/2J4LlmM
圖像裡可能有一或多人和鬍鬚


Philippe Sollers《時光的旅人》《例外的理論》(Théorie des exceptions):The Proust Questionnaire

$
0
0
真傷腦筋,冠《時光的旅人》書名的,可能好幾本。譬如說:http://www.books.com.tw/products/0010401598

菲利浦·索莱尔斯 (Philippe Sollers) (作者), 唐珍 (译者) ,上海同濟大學,2011

吳錫德:法國作家、文評家索萊爾斯(Philippe Sollers)這本《時光的旅人》(2009),應是他個人一輩子的讀書隨筆。但他卻將它定位為"小說",意即"虛構" ..生態與文學: - Page 173 - Google Books Result

p.65,"我和Breton都崇拜Chirico的油畫《兒童的大腦  Le Cerveau de l’enfant......"



Image result for CHIRICO CERVEAU

GOOGLE翻譯:http://www.pileface.com/sollers/spip.php?article965

謝謝你的身體在那裡,無論如何,沉默,在一塊。他告訴我,他,沒有別的,這一直作出的決定,選擇的方向,形勢。病,疼嗎?就是他。抑鬱症,癲癇發作,損失,健忘?他再次。制動器,快樂,快樂?始終他。我不反對你,我說的身體,但對我來說。你怎麼能這樣對我?這個呢?而那?
他簡略地說,我的身體。執子之手,他堅持認為,是我的。如果你深深呼吸,你會發現我在底部。你甚至不控制你的肺部時,你的心臟,你的血液循環,你的骨頭,你的細胞?讓我做,因為我一直做,不麻煩我了,不要打擾我。
我們並不總是意見一致,我的身體和我萊拉例如故事一次。首先,我不喜歡,他喜歡它。我覺得關,停,堵在了無聊的家庭社會小說,但他,我的身體,為她的樂隊。這暈眩我十幾分鐘,她奪走了我的時候,他可以聽兩個小時,盯著他的眼睛,欣賞著她的脖子,她的肩膀,她的手勢,她的聲音的時候了。我更精緻,我的身體是庸俗。它打破了我的耳朵裡,他愛他的排練。我覺得很漂亮,沒有更多的,但對他來說是地獄之美。他將再次他媽的她,肯定的。我,我的身體,看著我的手錶謹慎,對於一個會議上三刻鐘,它會是這樣。一旦其已享受,我的身體消失了,留下我一個人帶莉拉,莉拉擔憂的喋喋不休,爾虞我詐萊拉,嫉妒的萊拉,壞脾氣莉拉。
我要享受我自己,我的身體減慢了我。我想寫,他要出去。一個女人吸引著我,我的身體低語“什麼?“他是沒有錯的,我們知道盤,公寓,孩子,金錢,傷心沙拉。它的樂趣了一段時間,但它的爆裂。
因為,再一次,我獨自奇妙和那麼多陌生支配我,我就在花園旁邊散步。在超短的精神波取得連接,我需要願景,聲音。這些局外人,比如,我看到他們在自己的黃色和棕色高昂著頭的第一次,就好像我進入我的視網膜。我寧願他們不起飛,但我可以走精,鼻子,在黑暗中。那麼,他們都是巨大的打擊,這些局外人,他們來自時間深處,同性戀,高聳,威脅,令人耳目一新。這個詞局外人我很喜歡,它承載著丁香,而且突然間,我覺得吃了這些花,我木。
即使是驚喜,在大街上,用聲音,聲音,聽到的短語,晚上在夢中。我的大腦有自己的樂隊,他即興,他創作,他繼續說,它會在各個方向,而往往是妓院。它往往不會有它的方式,但我需要我的頭。我回收,可以理解,但有時狹,以其光不褪色。心臟輕,看來,照亮整個身體一次。在這裡,我的身體抗議:他不會被列入,理解,分析,定義,réengendré以另一種形式。這是它的難以理解的運動,該動物。
我看著路人懷疑,他們相信自己,也難以理解。令人驚奇的是,他們都是為了身體,或者說簡單的圖像。我的身體,他是聰明的:他知道他不是一個圖像,它有優點在此結束時間投影。這就是說,它希望繼續掌握在船上,洗淨,餵,打扮,穿著認可受寵若驚,希望,珍惜,喜愛。他喜歡說話,並試圖不停止,跟我說話。他有他的記憶,我有時會傳給我。和夢想,幾乎都是一樣的:他失去了他的車,他的手機,他的身份證。他發現自己遠遠不可能的社區,身份不明的停車場,在那裡他有沒有用,酒店在那裡他從未涉足過,參加聚會,這是不歡迎,這些沉默指示當它出現時,這種陰險敵意和誤傳給了他,他們的臉上緊張或反對的,它帶來的空氣沉重此。
我要打斷我的身體,我舒展,我回來了,我決定給自己定下我的夜晚和交叉口。它並不總是顯而易見的,我採取了存在的噩夢,但我有我的空地,我的海灘,我的樹林,我控制的磁懸浮,我的一種露面。這是怎麼回事,臉上後,我得到睡覺,或者說要休息的人群。我看到清楚的人流量數十億美元,堵車污染,然後脫落,它流動,它就推出。我的身體,有時會說“我們”,但我反對。他經常懷疑世界上獨自一人,其理由,但必須承認,是固體。最後,我沒有放棄,他被迫跟著我。
(......)菲利普· 索萊爾時間旅行者,伽利瑪,2009年,p.11-14



******
本書需要知道太多西方 (含俄國)的文學、藝術作品的知識。
似乎只有勤查網路。譬如說,〈引言〉p.2 :







The Proust Questionnaire; Philippe Sollers《例外的理論》(Théorie des exceptions)
Théorie des exceptions
Book by Philippe Sollers

例外的理論


內容簡介

菲利普·索萊爾斯編著的這本《例外的理論》收錄了近40篇關於作家、藝術家的評論文,包括《盧克萊修的沉思》、《關於德·庫寧》、《巴黎天文台》、《圓頂屋咖啡館》、《關於「女人們」》等。

劉成富,1962年1月生,1994年畢業於巴黎第七大學,獲博士學位,現任南京大學外國語學院教授、博導。發表學術論文100余篇,出版教材10餘部、譯著40余部。代表作《20世紀法國」反文學「研究》。菲利普·索萊爾斯(Philippe Sollers,1936— ),出生於法國波爾多市。法國當代著名小說家、評論家、思想家、結構主義的思想先鋒之一,與羅蘭·巴特同為結構主義代表人物。代表作有《天堂》(1981)、《女人們》(1983)、《游戲者的畫像》(1985)、《例外的理論》(1986)、《無限頌》(2001)等。徐姍姍,生於江蘇揚州,現為南京大學法語語言文學博士研究生。

目錄

引言


盧克萊修的沉思
蒙田與變異
塞萬提斯或重復的自由
決疑論的頌歌(葛拉西安)
聖西門與絕對知識
薩德的信
陀思妥耶夫斯基、弗洛伊德、輪盤賭
普魯斯特與蛾摩拉
喬伊斯與團體
喬伊斯之聲
福克納
塞利納的微笑
奧古斯特·孔德(洛特雷阿蒙)


福爾娜瑞娜(拉斐爾)
騎士(貝尼尼)
華托
美術之陽剛之氣(畢加索)
聖詩(羅斯科)
關於德·庫寧
電視歌劇
韋伯恩
巴赫的勝利


巴黎天文台
波爾多
雷島


探析《天堂》的概念
圓頂屋咖啡館
榮耀頌(《天堂》的日記)
教皇
聖母升天
弗洛伊德學說的發展
拉康
鮮血審查
被精神分析法雞奸的馬克思主義,以及不知被何物強奸的精神分析法
淺談蘇格拉底
我知道我為何享受


關於「女人們」
「太法國化了!」
回答普魯斯特的問卷*

我一直向往一種變幻、矛盾的空間,就在這種空間出現的同時,在其內部產生了一種創造性行為。

在那里,我猜想是沒有時間的,抑或時間被真正地重現:蒙田可媲美當代的普魯斯特,薩德相當於現在的福克納,聖西門與喬伊斯難分伯仲,華托川和畢加索平分秋色,而韋伯恩與巴赫則難決高低。古代名人和現代名人交相輝映、互為證明、互相補充。荷馬與弗洛伊德的聯系就如同《聖經》與《亞維農少女》,同樣都是不可或缺的存在。




*
Wikipedia
ttps://en.wikipedia.org/wiki/Proust_Questionnaire

The Proust Questionnaire is a questionnaire about one's personality. Its name and modern popularity as a form of interview is owed to the responses given by the French writer Marcel Proust.[1]
At the end of the nineteenth century, when Proust was still in his teens, he answered a questionnaire in an English-language confession album belonging to his friend Antoinette, daughter of future French President Félix Faure, titled "An Album to Record Thoughts, Feelings, etc." At that time, it was popular among English families to answer such a list of questions that revealed the tastes and aspirations of the taker.
Proust answered always with enthusiasm. The original manuscript of his answers of 1890, at the time of his volunteer internship or some little time afterwards, titled "by Marcel Proust himself," was found in 1924. It was auctioned on May 27, 2003 for the sum of €102,000.
The television host Bernard Pivot, seeing an opportunity for a writer to reveal at the same time aspects of his work and his personality, traditionally subjected his guests to the Proust questionnaire at the end of the French broadcast Apostrophes.
Inspired by Bernard Pivot, James Lipton, the host of the TV program Inside the Actors Studio, gives an adapted version of the Proust Questionnaire to his guests. Lipton has often incorrectly characterized the questionnaire itself as an invention of Pivot.
A similar questionnaire is regularly seen on the back page of Vanity Fair magazine, answered by various celebrities. In October 2009, Vanity Fair launched an interactive version of the questionnaire, that compares individual answers to those of various luminaries.[2]
Another version of the questionnaire, as answered by various Canadian authors, is a regular feature on the radio program The Next Chapter.

The questionnaire[edit]

There are two surviving sets of answers to the confession album questions by Proust: the first, from 1885 or 1886, is to an English confessions album, although his answers are in French. The second, from 1891 or 1892, is from a French album, Les confidences de salon ("Drawing room confessions"), which contains translations of the original questions, lacking some that were in the English version and adding others.
Confessions questionsConfidences questionsProust's answers 1890
Your favorite virtueThe principal aspect of my personalityThe need to be loved; more precisely, the need to be caressed and spoiled much more than the need to be admired
Your favorite qualities in a man.The quality that I desire in a man.Manly virtues, and frankness in friendship.
Your favorite qualities in a woman.The quality that I desire in a woman.Feminine charms.
Your chief characteristic--------
What you appreciate the most in your friendsWhat I appreciate most about my friends.To have tenderness for me, if their personage is exquisite enough to render quite high the price of their tenderness
Your main faultMy main faultNot knowing, not being able to "want".
Your favourite occupation.My favorite occupation.Loving.
Your idea of happinessMy dream of happiness.I am afraid it be not great enough, I dare not speak it, I am afraid of destroying it by speaking it.
Your idea of misery.What would be my greatest misfortune?Not to have known my mother or my grandmother.
If not yourself, who would you be?What I should like to be.Myself, as the people whom I admire would like me to be.
Where would you like to live?The country where I should like to live.A country where certain things that I should like would come true as though by magic, and where tenderness would always be reciprocated
Your favourite colour and flower.My favourite colour.The beauty is not in the colours, but in their harmony.
----The flower that I like.Hers/His - and after, all of them.[3]
----My favorite bird.The swallow.
Your favorite prose authors.My favorite prose authors.Currently, Anatole France and Pierre Loti.
Your favorite poets.My favorite poets.Baudelaire and Alfred de Vigny.
Your favorite heroes in fiction.My heroes in fiction.Hamlet.
Your favorite heroines in fiction.My favorite heroines in fiction.Bérénice.
Your favorite painters and composers.My favorite composers.BeethovenWagnerSchumann.

Notes[edit]

  1. Jump up^ Carter, William C., and Henry-Jean Servat. 2005. The Proust questionnaire. New York: Assouline.
  2. Jump up^ Carter, Graydon, and Robert Risko. 2009. Vanity Fair's Proust questionnaire: 101 luminaries ponder love, death, happiness, and the meaning of life. [Emmaus, Pa.]: Rodale.
  3. Jump up^ In French the gender of the possessive is determined, not by the gender of the possessor, but the gender of the possessed object - in this case flower, 'fleur', is feminine, but the context gives no assurance of how to read 'la sienne' meaning 'his/hers'.

Related links[edit]


普魯斯特問卷(Proust Questionnaire)是一種用來調查被提問者個人生活方式、價值觀、人生經驗等問題的問卷調查。普魯斯特問卷其名稱來自於《追憶逝水年華》的作者馬塞爾·普魯斯特(Marcel Proust),但普魯斯特並不是此問卷的發明者,只是因為他曾對問卷給出過著名的答案,此後人們才把其命名為普魯斯特問卷。據說普魯斯特在13歲和20歲時各做過一次普魯斯特問卷,後來的研究者曾用這兩次問卷結果分析普魯斯特的個人成長經歷。
浮華世界(Vanity Fair)曾在雜誌封底開設普魯斯特問卷專欄,每期刊登對一位名人的問卷調查結果。
幾個普魯斯特問卷中出現的問題:
01. 你認為最完美的快樂是怎樣的?
02. 你最希望擁有哪種才華?
03. 你最恐懼的是什麼?
04. 你目前的心境怎樣?
05. 還在世的人中你最欽佩的是誰?
06. 你認為自己最偉大的成就是什麼?
07. 你自己的哪個特點讓你最覺得痛恨?
08. 你最喜歡的旅行是哪一次?
09. 你最痛恨別人的什麼特點?
10. 你最珍惜的財產是什麼?
11. 你最奢侈的是什麼?
12. 你認為程度最淺的痛苦是什麼?
13. 你認為哪種美德是被過高的評估的?
14. 你最喜歡的職業是什麼?
15. 你對自己的外表哪一點不滿意?
16. 你最後悔的事情是什麼?
17. 還在世的人中你最鄙視的是誰?
18. 你最喜歡男性身上的什麼特質?
19. 你使用過的最多的單詞或者是詞語是什麼?
20. 你最喜歡女性身上的什麼特質?
21. 你最傷痛的事是什麼?
22. 你最看重朋友的什麼特點?
23. 你這一生中最愛的人或東西是什麼?
24. 你希望以什麼樣的方式死去?
25. 何時何地讓你感覺到最快樂?
26. 如果你可以改變你的家庭一件事,那會是什麼?
27. 如果你能選擇的話,你希望讓什麼重現?
28. 你的座右銘是什麼?
普魯斯特本人在其13歲和20歲的時候分別回答過該問卷,其中部分經典回答如下:[1]
【13歲時的回答】



①你認為程度最淺的痛苦是什麼?
   A:和媽媽分開。
②你喜歡在哪兒生活?
   A:我的理想國。
③你認為現實中的幸福是怎樣的?
   A:活在那些我愛的事物當中,包括美麗的大自然,大量的書籍和音樂,不遠處有一家法國歌劇院。
④哪一種錯誤你覺得是最可以被縱容的?
   A:失去工作的才能。
⑤虛構人物中你認為誰是英雄?
   A:那些浪漫而有詩意的,對思想的表達遠勝過對現實的虛構的。
⑥你最欣賞的歷史人物?
   A:蘇格拉底、伯利克里、穆罕默德、小普林尼和奧古斯汀的混合體。
⑦現實中最欣賞的女性是誰?
   A:有天分卻過著平凡生活的女人。
⑧你欣賞的小說中的女英雄是誰?
   A:那些非常有女性氣質,非常柔弱、純潔,任何一面都非常美的女子。
⑨你最欣賞的男性氣質?
   A:智慧,有道德。
⑩你最欣賞的女性氣質?
   A:溫柔,自然,聰明。
⑪你最希望擁有的?
   A:閱讀、做夢和寫詩。
⑫你最希望成為誰那樣的人?
   A:如果這問題沒有的話,我寧願不回答。非要說的話,我希望是小普林尼。
【20歲時的回答】 ①你最顯著的特質是什麼?
   A:渴望被愛,或者說,希望被關懷、被溺愛勝過被欽佩和讚賞。
②你最喜歡男性身上的什麼品質?
   A:有著男性的美德,在友誼中率直、真誠。
③你最喜歡女性身上的什麼品質?
   A:溫柔的、女性的迷人氣質,陰柔的吸引力。
④你最看重朋友擁有什麼樣的品質?
   A:敏感,倘若他們對我具有某種身體上的吸引力,那他們的敏感就是我需要的。
⑤你天性中的缺點是什麼?
   A:缺乏理解能力,意志力不強。
⑥你認為完美的快樂是什麼樣子的?
   A:沒有,恐怕那是一種很崇高的東西,我還沒有勇氣來說它到底是什麼樣子的。假使敢於表達,恐怕在說出來的那一刻,已經破壞了它。
⑦你最傷痛的是什麼?
   A:從不曾見過我的母親與我的祖母。
⑧你最想成為什麼?
   A:我自己,就如那些我讚賞的人希望我成為的那種人。
⑨你最想在哪個國家生活?
   A:一個能讓我對某些事確定不疑的國家,在那裡,敏感溫柔的思緒總是可以得到回應。
⑩你最喜歡的小說中的男主角是什麼?
   A:哈姆雷特。
⑪什麼是你最不喜歡的?
   A:我自己的,最糟糕的品質。
⑫你最希望具有怎樣的天賦?
   A:意志力強與難以抗拒的吸引力。
⑬你感覺最被縱容的錯誤是什麼?
   A:那些我可以理解的錯誤。
⑭什麼是你的座右銘?
   A:我寧願不說,擔心那會帶給我壞運氣。

Vladimir Solovyov 1853~1900

$
0
0
"Gregariousness is always the refuge of mediocrities, whether they swear by Solovyov or Kant or Marx. Only individuals seek the truth."
--from DOCTOR ZHIVAGO (1957) by Boris Pasternak


弗拉基米爾 索洛維約夫

索洛维约夫_百度百科

https://baike.baidu.com/item/索洛维约夫
Translate this page
弗拉基米尔·谢尔盖耶维奇·索洛维约夫(1853—1900年),是俄国著名的宗教哲学家、诗人、政论作家。...


https://en.wikipedia.org/wiki/Vladimir_Solovyov_(philosopher)

主要著作[編集]

  • 『神人についての講義 Чтениия о Богочеловеке』(1881年)
  • 『ロシアと普遍教会 La Russie et l'Eglise universelle』(1889年)
  • 『芸術の一般的意義 Общий смысл искусства』(1890年)
  • 『善の基礎づけ Оправдание добра』(1894年)
  • 『三つの対話 Три разговора』(1900年)

Vladimir Solovyov
V.Solovyov.jpg
BornJanuary 28, 1853
MoscowRussian Empire
DiedAugust 13, 1900 (aged 47)
UzkoyeMoscow Governorate, Russian Empire
Era19th-century philosophy
RegionRussian philosophy
SchoolPlatonismChristian mysticismRussian symbolism
Notable ideas
Revived and expanded the idea of Sophia, the feminine manifestation of Divine Wisdom, in Orthodox theology
Vladimir Sergeyevich Solovyov (RussianВлади́мир Серге́евич Соловьёв; January 28 [O.S. January 16] 1853 – August 13 [O.S.July 31] 1900) was a Russian philosopher, theologian, poet, pamphleteer, and literary critic. He played a significant role in the development of Russian philosophy and poetry at the end of the 19th century and in the spiritual renaissance of the early 20th century.

楊牧編的《許地山小說選》(1984):讀《芝蘭與茉莉》因而想及我的祖母

$
0
0

許地山《許地山小說選》(楊牧編,台北:洪範,1984)


許地山:讀《芝蘭與茉莉》因而想及我的祖母

許地山



正要到哥倫比亞的檢討室裡校閱梵籍,和死和尚爭虛實,經過我的郵筒,明知每次都是空開的,還要帶著希望姑且開來看看。這次可得著一卷東西,知道不是一分鐘可以念完的,遂插在口袋裡,帶到檢討室去。
  我正研究唐代佛教在西域衰滅的原因,翻起史太因在和闐所得的唐代文契,一讀馬令痣同母黨二娘向護國寺憎虎英借錢的私契,婦人許十四典首飾契,失名人的典婢契等等,雖很有趣,但掩卷一想,恨當時的和尚只會營利,不顧轉法輪,無怪回紇一人,便爾掃滅無餘。
  為釋迦文擔憂,本是大愚,會不知成、住、壞、空,是一切法性?不看了,掏出口袋裡的郵件,看看是什麼罷。
  《芝蘭與茉莉》*

*hc:芝蘭與茉莉》,顧一樵著。
  這名字很香呀!我把紙筆都放在一邊,一氣地讀了半天工夫——從頭至尾,一句一字細細地讀。這自然比看唐代死和尚的文契有趣。讀後的餘韻,常繞繚於我心中,像這樣的文藝很合我情緒的胃口似地。
  讀中國的文藝和讀中國的繪畫一樣。試拿山水——西洋畫家叫做「風景畫」——來做個例:我們打稿(Composition)是鳥瞰的、縱的,所以從近處的溪橋,而山前的村落,而山後的帆影,而遠地的雲山;西洋風景畫是水平的、橫的,除水平線上下左右之外,理會不出幽深的、綿遠的興致。所以中國畫宜於縱的長方,西洋畫宜於橫的長方。文藝也是如此:西洋人的取材多以「我」和「我的女人或男子」為主,故屬於橫的,夫婦的;中華人的取材多以「我」和「我的父母或子女」為主,故屬於縱的、親子的。描寫親子之愛應當是中華人的特長,看近來的作品,究其文心,都函這唯一義諦。
  愛親的特性是中國文化的細胞核,除了它,我們早就要斷髮短服了!我們將這種特性來和西洋的對比起來,可以說中華民族是愛父母的民族,那邊歐西是愛夫婦的民族。因為是「愛父母的」,故敘事直貫,有始有終,源源本本,自自然然地說下來。這「說來話長」的特性——很和拔絲山藥一樣地甜熱而粘——可以在一切作品裡找出來。無論寫什麼,總有從盤古以來說到而今的傾向。寫孫悟空總得從猴子成精說起;寫賈寶玉總得從頑石變靈說起;這寫生生因果的好尚是中華文學的文心,是縱的,是親子的,所以最易抽出我們的情緒。
  八歲時,讀《詩經.凱風》和《陟帖》,不曉得怎樣,眼淚沒得我的同意就流下來?九歲讀《檀弓》到「今丘也,東西南北之人也」一段,伏案大哭。先生問我:「今天的書並沒給你多上,也沒生字,為何委曲?」我說:「我並不是委曲,我只傷心這『東西南北』四字。」第二天,接著念「晉獻公將殺其世子申生」一段,到「天下豈有無父之國哉?」又哭。直到於今,這「東西南北」四個字還能使我一念便傷懷。我常反省這事,要求其使我哭泣的緣故。不錯,愛父母的民族的理想生活便是在這裡生、在這裡長、在這裡聚族、在這裡埋葬,東西南北地跑當然是一種可悲的事了。因為離家、離父母、離國是可悲的,所以能和父母、鄉黨過活的人是可羨的。無論什麼也都以這事為準繩:做文章為這一件大事做,講愛情為這一件大事講,我才理會我的「上墳癮」不是我自己所特有,是我所屬的民族自盤古以來遺傳給我的。你如自己念一念「可愛的家鄉啊!我睡眼朦朧裡,不由得不樂意接受你歡迎的誠意。」和「明兒……你真要離開我了麼?」應作如何感想?
  愛夫婦的民族正和我們相反。夫婦本是人為,不是一生下來就鑄定了彼此的關係。相逢盡可以不相識,只要各人帶著,或有了各人的男女欲,就可以。你到什麼地方,這欲跟到什麼地方,他可以在一切空間顯其功用,所以在文心上無需溯其本源,究其終局,乾乾脆脆,Just a word,也可以自成段落。愛夫婦的心境本含有一種舒展性和侵略性,所以樂得東西南北,到處地跑。夫婦關係可以隨地隨時發生,又可以強侵軟奪,在文心上當有一種「霸道」、「喜新」、「樂得」、「為我自己享受」的傾向。
  總而言之,愛父母的民族的心地是「生」;愛夫婦的民族的心地是「取」。生是相續的;取是廣延的。我們不是愛夫婦的民族,故描寫夫婦,並不為夫婦而描寫夫婦,是為父母而描寫夫婦。我很少見——當然是我少見——中國文人描寫夫婦時不帶著「父母的」的色彩;很少見單獨描寫夫婦而描寫得很自然的。這並不是我們不願描寫,是我們不慣描寫廣延性的文字的緣故。從對面看,縱然我們描寫了,人也理會不出來。
  《芝蘭與茉莉》開宗第一句便是「祖母真愛我!」這已把我的心牽引住了,「祖母愛我」,當然不是愛夫婦的民族所能深味,但它能感我和《檀弓》差不了多少。「垂老的祖母,等得小孩子奉甘旨麼?」子女生活是為父母的將來,父母的生活也是為著子女,這永遠解不開的結,結在我們各人心中。觸機便發表於文字上。誰沒有祖父母、父母呢?他們的折磨、擔心,都是像夫婦一樣有個我性的麼?丈夫可以對妻子說:「我愛你,故我要和你同住」;或「我不愛你,你離開我罷」。妻子也可以說:「人盡可夫,何必你?」但子女對於父母總不能有這樣的天性。所以做父母的自自然然要為子女擔憂受苦,做子女的也為父母之所愛而愛,為父母而愛為第一件事。愛既不為我專有,「事之不能盡如人意」便為此說出來了。從愛父母的民族眼中看夫婦的愛是為三件事而起,一是繼續這生生的線,二是往溯先人的舊典,三是承納長幼的情誼。
  說起書中人的祖母,又想起我的祖母來了。「事之不能盡如人意者,夫復何言!」我的祖母也有這相同的境遇呀!我的祖母,不說我沒見過,連我父親也不曾見過,因為她在我父親未生以前就去世了。這豈不是很奇怪的麼?不如意的事多著呢!愛祖母的明官,你也願意聽聽我說我祖母的失意事麼?
  八十年前,台灣府——現在的台南——城裡武館街有一家,八個兄弟同一個老父親同住著,除了第六、七、八的弟弟還沒娶以外,前頭五個都成家了。兄弟們有做武官的,有做小鄉紳的,有做買賣的。那位老四,又不做武官又不做紳士,更不會做買賣。他只喜歡唸書,自己在城南立了一所小書塾名叫窺園,在那裡一面讀,一面教幾個小學生。他的清閒,是他兄弟們所羨慕,所嫉妒的。
  這八兄弟早就沒有母親了。老父親很老,管家的女人雖然是妯娌們輪流著當,可是實在的權柄是在一位大姑手裡。這位大姑早年守寡,家裡沒有什麼人,所以常住在外家。因為許多弟弟是她幫忙抱大的,所以她對於弟弟們很具足母親的威儀。
  那年夏天,老父親去世了。大姑當然是「閫內之長」要督責一切應辦事宜的。早晚供靈的事體,照規矩是媳婦們輪著辦的。那天早晨該輪到四弟婦上供了。四弟婦和四弟是不上三年的夫婦,同是二十多歲,情愛之濃是不消說的。
  大姑在廳上嚷:「素官,今早該你上供了。怎麼這時候還不出來?」
  居喪不用粉飾面,把頭髮理好,也毋需盤得整齊,所以晨妝很省事。她坐在妝台前,嚼檳榔,還吸一管旱煙。這是台灣女人們最普遍的嗜好。有些女人喜歡學士人把牙齒染黑了,她們以為牙齒白得像狗的一樣不好看,將檳榔和著荖葉、熟灰嚼,日子一久,就可以使很白的牙齒變為漆黑。但有些女人是喜歡白牙的,她們也嚼檳榔,不過把灰減去就可以。她起床,漱口後第一件事是嚼檳榔,為的是使牙齒白而堅固。外面大姑的叫喚,她都聽不見,只是嚼著,還吸著煙在那裡出神。
  四弟也在房裡,聽見姊姊叫著妻子,便對她說:「快出去罷。姊姊要生氣了。」
  「等我嚼完這口檳榔,吸完這口煙才出去。時候還早咧。」
  「怎麼你不聽姊姊的話?」
  「為什麼要聽你姊姊的話?你為什麼不聽我的話?」
  「姊姊就像母親一樣。丈夫為什麼要聽妻子的話?」
  「『人未娶妻是母親養的,娶了妻就是妻子養的。』你不聽妻子的話,妻子可要打你,好像打小孩子一樣。」
  「不要臉,哪裡來得這麼大的孩子!我試先打你一下,看你打得過我不。」老四帶著嘻笑的樣子,拿著拓扇向妻子的頭上要打下去。妻子放下煙管,一手搶了扇子,向著丈夫的額頭輕打了一下,「這是誰打誰了!」
  夫婦們在殯前是要在孝堂前後的地上睡的,好容易到早晨同進屋裡略略梳洗一下,借這時間談談。他對於享盡天年的老父親的悲哀,自然蓋不過對於婚媾不久的夫婦的歡愉。所以,外頭雖然盡其孝思;裡面的「琴瑟」還是一樣地和鳴。中國的天地好像不許夫婦們在喪期裡有談笑的權利似的。他們在鬧玩時,門簾被風一吹,可巧被姊姊看見了。姊姊見她還沒出來,正要來叫她,從布簾飛處看見四弟婦拿著拓扇打四弟,那無明火早就高起了一萬八千丈。
  「哪裡來的潑婦,敢打她的丈夫!」姊姊生氣嚷著。
  老四慌起來了。他挨著門框向姊姊說:「我們鬧玩,沒有什麼事。」
  「這是鬧玩的時候麼?怎麼這樣懦弱,教女人打了你,還替她說話?我非問她外家,看看這是什麼家教不可。」
  他退回屋裡,向妻子伸伸舌頭,妻子也伸著舌頭回答他。但外面越呵責越厲害了。越呵責,四弟婦越不好意思出去上供,越不敢出去越要挨罵,妻子哭了。他在旁邊站著,勸也不是,慰也不是。
  她有一個隨嫁的丫頭,聽得姑太越罵越有勁,心裡非常害怕。十三四歲的女孩,哪裡會想事情的關係如何?她私自開了後門,一直跑回外家,氣喘喘地說:「不好了!我們姑娘被他家姑太罵得很厲害,說要趕她回來咧!」
  親家爺是個商人,頭腦也很率直,一聽就有了氣,說:「怎樣說得這樣容易——要就取去,不要就扛回來?誰家養女兒是要受別人的女兒欺負的?」他是個雜貨行主,手下有許多工人,一號召,都來聚在他面前。他又不打聽到的是怎麼一回事,對著工人們一氣地說:「我家姑娘受人欺負了。你們替我到許家去出出氣。」工人一轟,就到了那有喪事的親家門前,大興問罪之師。
  裡面的人個個面對面呈出驚惶的狀態。老四和妻子也相對無言,不曉得要怎辦才好。外面的人們來得非常橫逆,經兄弟們許多解釋然後回去。姊姊更氣得凶,跑到屋裡,指著四弟婦大罵特罵起來。
  「你這潑婦,怎麼這一點點事情,也值得教外家的人來干涉?你敢是依仗你家裡多養了幾個粗人,就來欺負我們不成?難道你不曉得我們詩禮之家在喪期裡要守制的麼?你不孝的賤人,難道丈夫叫你出來上供是不對的,你就敢用扇頭打他?你已犯七出之條了,還敢起外家來鬧?好,要吃官司,你們可以一同上堂去,請官評評。弟弟是我抱大的,我總可以做報告。」
  妻子才理會丫頭不在身邊。但事情已是鬧大了,自己不好再辯,因為她知道大姑的脾氣,越辯越惹氣。
  第二天早晨,姊姊召集弟弟們在靈前,對他們說:「像這樣的媳婦還要得麼?我想待一會,就扛她回去。」這大題目一出來,幾個弟弟都沒有話說,最苦的就是四弟了。他知道「扛回去」就是犯「七出之條」時「先斬後奏」的辦法,就顫聲地向姊姊求情,姊姊鄙夷地說:「沒志氣的懦夫,還敢要這樣的婦人麼?她昨日所說的話我都聽見了。女子多著呢,日後我再給你挑個好的。我們已預備和她家打官司,看看是禮教有勢,還是她家工人的力量大。」
  當事的四弟那時實在是成了懦夫了!他一點勇氣也沒有,因為這「不守制」、「不敬夫」的罪名太大了,他自己一時也找不出什麼話來證明妻子的無罪,有赦免的餘地。他跑進房裡,妻子哭得眼都腫了。他也哭著向妻子說:「都是你不好!」 「是,……是……我我……我不好,我對對……不起你!」妻子抽噎著說。丈夫也沒有什麼話可安慰她,只挨著她坐下,用手撫著她的脖項。
  果然姊姊命人雇了一頂轎子,跑進房裡,硬把她扶出來,把她頭上的白麻硬換上一縷紅絲,送她上轎去了。這意思就是說她此後就不是許家的人,可以不必穿孝。
  「我有什麼感想呢?我該有怎樣的感想呢?懦夫呵!你不配靦顏在人世,就這樣算了麼?自私的我,卻因為不貫徹無勇氣而陷到這種地步,夫復何言!」當時他心裡也未必沒有這樣的語言。他為什麼懦弱到這步田地?要知道他原不是生在為夫婦的愛而生活的地方呀!
  王親家看見平地裡把女兒扛回來,氣得在堂上發抖。女兒也不能說什麼,只跪在父親面前大哭。老親家口口聲聲說要打官司,女兒直勸無需如此,是她的命該受這樣折磨的,若動官司只能使她和丈夫吃虧,而且把兩家的仇恨結得越深。
  老四在守制期內是不能出來的。他整天守著靈想妻子。姊姊知道他的心事,多方地勸慰他。姊姊並不是深恨四弟婦,不過她很固執,以為一事不對就事事不對,一時不對就永遠不對。她看「禮」比夫婦的愛要緊。禮是古聖人定下來,歷代的聖賢親自奉行的。婦人呢?這個不好,可以挑那個。所以夫婦的配合只要有德有貌,像那不德、無禮的婦人,盡可以不要。
  出殯後,四弟仍到他的書塾去。從前,他每夜都要回武館街去的。自妻去後,就常住在窺園。他覺得一到妻子房裡冷清清地,一點意思也沒有,不如在書房伴著書眠還可以忘其愁苦。唉,情愛被壓的人都是要伴書眠的呀!
  天色晚,學也散了。他獨在園裡一棵芒果樹下坐著發悶。妻子的隨嫁丫頭藍從園門直走進來,他雖熟視著,可像不理會一樣。等到丫頭叫了他一聲:「姑爺」,他才把著她的手臂,如見了妻子一般。他說:「你怎麼敢來?……姑娘好麼?」
  「姑娘命我來請你去一趟。她這兩天不舒服,躺在床上哪,她吩咐掌燈後才去,恐怕人家看見你,要笑話你。」
  她說完,東張西望,也像怕人看見她來,不一會就走了。那幾點鐘的黃昏偏又延長了,他好容易等到掌燈時分!他到妻子家裡,丫頭一直就把他帶到樓上,也不敢教老親家知道。妻子的面比前幾個月消疲了,他說:「我的……」,他說不下去了,只改過來說:「你怎麼瘦得這個樣子!」
  妻子躺在床上也沒起來,看見他還站著出神,就說:「為什麼不坐,難道你立刻要走麼?」她把丈夫揪近床沿坐下,眼對眼地看著。丈夫也想不出什麼話來說,想分離後第一次相見的話是很難起首的。
  「你是什麼病?」
  「前兩天小產了一個男孩子!」
  丈夫聽這話,直像喝了麻醉藥一般。
  「反正是我的罪過大,不配有福分,連從你得來的孩子也不許我有了。」
  「人不要緊的,日後我們還可以有五六個。你要保養保養才是。」
  妻子笑中帶著很悲哀的神彩說:「癡男子,既休的妻還能有生子女的榮耀麼?」說時,丫頭遞了一盞龍眼乾甜茶來。這是台灣人待生客和新年用的禮茶。
  「怎麼給我這茶喝,我們還講禮麼?」
  「你以後再娶,總要和我生疏的。」
  「我並沒休你。我們的婚書,我還留著呢。我,無論如何,總要想法子請你回去的,除了你,我還有誰?」
  丫頭在旁邊插嘴說:「等姑娘好了,立刻就請她回去罷。」
  他對著丫頭說:「說得很快,你總不曉得姑太和你家主人都是非常固執,非常喜歡賭氣,很難使人進退的。這都是你弄出來的。事已如此,夫復何言!」
  小丫頭原是不懂事,事後才理會她跑回來報信的關係重大。她一聽「這都是你弄出來的,」不由得站在一邊哭起來。妻子哭,丈夫也哭。
  一個男子的心志必得聽那寡後回家當姑太的姊姊使令麼?當時他若硬把妻子留住,姊姊也沒奈他何,最多不過用「禮教的棒」來打他而已。但「禮教之棒」又真可以打破人的命運麼?那時候,他並不是沒有反抗禮教的勇氣,是他還沒得著反抗禮教的啟示。他心底深密處也會像吳明遠那樣說:「該死該死!我既愛妹妹,而不知護妹妹;我既愛我自己,而不知為我自己著想。我負了妹妹,我誤了自己!事原來可以如人意,而我使之不能;我之罪惡豈能磨滅於萬一,然而赴湯蹈火,又何足償過失於萬一呢?你還敢說:『事已如此,夫復何言』麼?」
  四弟私會出妻的事,教姊姊知道,大加申斥,說他沒志氣。不過這樣的言語和愛情沒有關係。男女相待遇本如大人和小孩一樣。若是男子愛他的女人,他對於她的態度、語言、動作,都有父親對女兒的傾向;反過來說,女人對於她所愛的男子也具足母親對兒子的傾向。若兩方都是愛者,他們同時就是被愛者,那是說他們都自視為小孩子,故彼此間能吐露出真性情來。小孩們很願替他們的好朋友擔憂、受苦、用力;有情的男女也是如此。所以姊姊的申斥不能隔斷他們的私會。
  妻子自回外家後,很悔她不該貪嚼一口檳榔,貪吸一管旱煙,致誤了靈前的大事。此後,檳榔不再入她的口,煙也不吸了。她要為自己的罪過懺悔,就吃起長齋來。就是她親愛的丈夫有時來到,很難得的相見時,也不使他挨近一步,恐怕玷了她的清心。她只以唸經繡佛為她此生唯一的本分,夫婦的愛不由得不壓在心意的崖石底下。
  十幾年中,他只是希望他岳丈和他姊姊的意思可以換回於萬一。自己的事要仰望人家,本是很可憐的。親家們一個是執拗,一個是賭氣,因之光天化日的時候難以再得。
  那晚上,他正陪姊姊在廳上坐著,王家的人來叫他。姊姊不許說:「四弟,不許你去。」
  「姊姊,容我去看她一下罷。聽說她這兩天病得很厲害,人來叫我,當然是很要緊的,我得去看看。」
  「反正你一天不另娶,是一天忘不了那潑婦的。城外那門親給你講了好幾年,你總是不介意。她比那不知禮的婦人好得多——又美、又有德」。
  這一次,他覺得姊姊的命令也可以反抗了。他不聽這一套,逕自跑進屋裡,把長褂子一披,匆匆地出門。姊姊雖然不高興,也沒法揪他回來。
  到妻子家,上樓去。她躺在床上,眼睛半閉著,病狀已很兇惡。他哭不出來,走近前,搖了她一下。
  「我的夫婿,你來了!好容易盼得你來!我是不久的人了,你總要為你自己的事情打算,不要像這十幾年,空守著我,於你也沒有益處。我不孝已夠了,還能使你再犯不孝之條麼?——『不孝有三,無後為大』。」
  「孝不孝是我的事,娶不娶也是我的事。除了你,我還有誰?」
  這時丫頭也站在床沿。她已二十多歲,長得越嫵媚、越懂事了。她的反省,常使她起一種不可言喻的傷心,使她覺得她永遠對不起面前這位垂死的姑娘和旁邊那位姑爺。
  垂死的妻子說:「好罷,我們的恩義是生生世世的。你看她。」她撮嘴指著丫頭,用力往下說:「她長大了。事情既是她弄出來的,她得替我償還。」她對著丫頭說:「你願意麼?」丫頭紅了臉,不曉要怎樣回答。她又對丈夫說:「我死後,她就是我了。你如記念我們舊時的恩義,就請帶她回去,將來好替我……」
  她把丈夫的手拉去,使他楂住丫頭的手,隨說:「唉,子女是要緊的,她將來若能替我為你養幾個子女,我就把她從前的過失都寬恕了。」
  妻子死後好幾個月,他總不敢向姊姊提起要那丫頭回來。他實在得很懦弱的,不曉怎樣怕姊姊會怕到這地步!
  離王親家不遠住著一位老妗婆。她雖沒為這事擔心,但她對於事情的原委是很明瞭的。正要出門,在路上遇見丫頭,穿起一身素服,手挽著一竹籃東西,她問:「藍,你要到哪裡去?」
  「我正要上我們姑娘的墳去。今天是她的百日。」
  老嶺婆一手扶著杖,一手捏著丫頭的嘴巴,說:「你長得這麼大了,還不回武館街去麼?」丫頭低下頭,沒回答她。她又問:「許家沒意思要你回去麼?」
  從前的風俗對於隨嫁的丫頭多是預備給姑爺收起來做二房的,所以妗婆問得很自然。丫頭聽見「回去」兩字,本就不好意思,她雙眼望著地上,搖搖頭,靜默地走了。
  妗婆本不是要到武館街去的,自遇見丫頭以後,就想她是個長輩之一,總得贊成這事。她一直來投她的甥女,也叫四外甥來告訴他應當辦的事體。姊姊被妗母一說,覺得再沒有可固執的了,說:「好罷,明後天預備一頂轎子去扛她回來就是。」
  四弟說:「說得那麼容易?要總得照著娶繼室的禮節辦,她的神主還得請回來。」
  姊姊說:「笑話,她已經和她的姑娘一同行過禮了,還行什麼禮?神主也不能同日請回來的。」
  老妗母說:「扛回來時,請請客,當做一樁正事辦也是應該的。」
  他們商量好了,兄弟也都贊成這樣辦。「這種事情,老人家最喜歡不過」,老妗母在辦事的時候當然是一早就過來了。
  這位再回來的丫頭就是我的祖母了。所以我有兩個祖母,一個是生身祖母,一個是常住在外家的「吃齋祖母」——這名字是母親給我們講祖母的故事時所用的題目。又「丫頭」這兩個字是我家的「聖諱」,平常是不許說的。
  我又講回來了。這種父母的愛的經驗,是我們最能理會的。人人經驗中都有多少「祖母的心」、「母親」、「祖父」、「愛兒」等等事跡,偶一感觸便如懸崖瀉水,從盤古以來直說到於今。我們的頭腦是歷史的,所以善用這種才能來描寫一切的事故。又因這愛父母的特性,故在作品中,任你說到什麼程度,這一點總抹殺不掉。我愛讀《芝蘭與茉莉》,因為它是源源本本地說,用我們經驗中極普遍的事實觸動我。我想凡是有祖母的人,一讀這書,至少也會起一種回想的。
  書看完了,回想也寫完了,上課的鐘直催著。現在的事好像比往事要緊,故要用工夫來想一想祖母的經歷也不能了!大概她以後的境遇也和書裡的祖母有一兩點相同罷。
寫於哥崙比亞圖書館四一三號檢討室,1924年2月10日。

*************

漫談許地山的作品--五四時代作家的親情與愛情. 夏志清; 聯合報; 民68.07.16-18




文學的許地山



劉紹銘 嶺南大學榮休
我一落筆就用題目劃分界線,用意在說明本文話題只限於許地山(1893-1941)的文學作品。因為這位在燕京大學求學期間即有「許真人」之譽的文人學者,生平涉獵過的學術範圍,實在博雜。他在燕大神學院研究宗哲學,後來到哥倫比亞和牛津兩家大學繼續進修時,不改其志,只是野心更大,把梵文、印度文學和民俗學等學科也納入研究的領域。
他的著作,除《印度文學》、《道史》上卷和《大藏經索引》這類跟他專業有關的名目外,還有〈近三百年來的中國女裝〉和立意要破除迷信的《扶箕迷信底研究》。據許地山夫人周俟松和邊一吉合撰〈許地山和他的作品〉中引陳寅恪在許地山死後的說話:「寅恪昔年略治佛道二家之學……後讀許地山先生所著佛道二史論文,關於義本體俱有精深之評述,心服之餘,彌用自愧,遂捐棄故技,不敢復談此事矣。」
文學有文學的許地山。宗哲學有宗哲學的許地山。「許真人」還是中國婦女「平權運動」的先驅者。他也是香港傳統育的「造反派」。1935年,燕京大學務長司徒雷登( John Leighton Stuart,1876-1962)排擠校內的「進步老師」,解聘了許地山。許地山除持有英美學位外,更通廣東話和普通話,合乎香港大學招聘中文授的條件。通過胡適的推薦,許地山於1936年應聘為中文學院主任授。據周俟松在年表所記,港大中國文學課程原以晚清八股為宗,重四書五經。套用魯迅〈無聲的中國〉(1927)的話:「用的是難懂的古文,講的是陳舊的古意思,所有的聲音,都是過去的,那就是只等於零的。」
許地山上任後,不想「抱古文而死掉」,因此身體力行,竭力提倡白話文。他參照內地的課程,把文史哲不分的舊傳統分為文、史、哲三個學系。他反叛傳統傳授「國學」的方式,早有「前科」。在燕大選修本科之餘,他還擠出時間學金文和甲骨文,就是沒有選國文課。因為他說他「瞧不起這的國文」。據周俟松的回憶,「實際上當時國文的幾位老夫子確實十分陳腐迂闊,說不上真才實學。」
在燕大時長髮披肩、奇裝異服的許地山,對研究他生平行的人說來,確像個千手觀音。他是學者、社會改良分子和育改革家。你對他以上任何一項的活動有興趣,都可以拿來做專題研究。「文學的許地山」命題之所以成立,因為許地山也是「落華生」。1920年他和茅盾、周作人、葉紹鈞等人在北京籌備「文學研究會」,次年即在機關刊物《小說月報》以落華生筆名發表〈商人婦〉等短篇小說。他對小說這門書寫,一直情有獨鍾。在港大服務期間,除學外還兼任行政工作,但他還沒放棄寫作。中篇小說〈玉官〉(1939),是他逝世前兩年完成的。
許地山早期的小說,充滿異國情調,洋溢濃厚的宗意識,與五四文學蒙救亡的大述大相徑庭。他的作品,的確是現代中國文學一個異數,當年如是,今天看來亦如是。沈從文早在1930年就寫了〈落華生論〉,那時〈春桃〉(1934)和〈玉官〉這兩篇扛鼎之作還未面世,論點當然片面。給文學的許地山定位的,是夏志清授。他在1961年出版的《中國現代小說史》開宗明義的說:
許地山與他同時的作家最不同的一點是他對宗的興趣。冰心讚美母愛,是個泛神論者,但她的哲學是建於她幼年的幸福經驗,並沒有關注到宗上的大問題。反過來看,許地山所關心的則是慈悲或愛這基本的宗經驗,而幾乎在他所有的小說都試要讓世人知道,這個經驗在我們的生活中是無所不在的。雖然他成就不大,對其他作家的影響更是微乎其微,但他給他的時代重建精神價值上所作的努力,真不啻是一種苦行僧的精神。光憑這點,他已經值得我們尊敬,並且在文學史上,應佔得一席之地了。
夏志清寫的是小說史,他說許地山「成就不大」,指的自然是他在這方面的著作。夏授用了史筆。以小說論小說,許地山的文字拙樸近乎 artless。你讀他的作品,需要相當的耐性,也要習慣他的美學。在〈海世間〉中我們聽到「他」跟一條文鰩魚的對話。「他」對海底世界感到好奇,要求文鰩帶他參觀一下。文鰩潑他冷水,告訢他海底世界沒有甚麼,只有又鹹又冷的水。「凡美麗的事物,」文鰩說:「都是這麼簡單的。你要他多麼繁複、熱烈,那就不對了。」

讀魯迅、錢鍾書和張愛玲的作品,文字本身就是一種享受。許地山小說文字,也許是為了配合宣揚「愛的宗」福音的關係,倒是「簡單」得像又鹹又冷的海水,鮮見華彩。這種文字,適合於寓言體的小說如〈綴網勞蛛〉。小說結尾時,尚潔對史夫人吐心聲。話相當嗦,我只抄一小段:
我像蜘蛛,命運就是我的網。蜘蛛把一切有毒無毒的昆蟲喫入肚,回頭把網組織起來。它第一次放出來的游絲,不曉得要被風吹到多麼遠。可是等到黏別的東西的時候,它的網便成了。
許地山的小說,脫不了傳奇架構,人的一生,往往逃不了定數。〈歸途〉讀來像《京本通俗小說》〈錯斬崔寧〉的現代版:劫數難逃連番演繹,令人透不過氣來。〈枯楊生花〉的小叔經有心人的安排,重逢闊別四十多年的寡嫂,得續前半生未了緣,只能說是一篇依循三言小說「無巧不成書」脈絡寫成的現代傳奇。
〈商人婦〉(1921)、〈春桃〉(1934)和〈玉官〉(1939)分別為堅強獨立的女性造像。〈商人婦〉中的福建農村婦女惜官,到南洋去千里尋夫,卻反被丈夫出賣給一印度商人作妾,還給他生了個兒子。商人死後,妻妾爭產,惜官帶了兒子和一個鑽石鼻環溜了出來。靠一個基督家庭的幫助和指引,惜官在一家印度婦女學校念書,完成學業後留在學校當「習」,自食其力。她要事者別為她難過,因為「人間一切的事情本來沒有甚麼苦樂底分別。……久別、被賣、逃亡等事情都有快樂在內。」她愛讀的兩本書是《天路歷程》和《魯賓孫飄流記》。

〈春桃〉表面看來沒有甚麼宗色彩,但這篇小說如果不用陳平原所說的「儒家義、佛學的慈悲和基督的博愛混合在一起」來解釋,容易誤為「誨淫誨盜」之作。故事很簡單,春桃在鄉下出閣要嫁給李茂那天,花轎進門不久,村人報說大兵要來了,要趕快逃命。春桃從此跟還未完房的丈夫失散,流浪北京,撿爛紙破片為活。為了方便彼此照顧,她跟一個也是難民的男子劉向高同居起來。
春桃一天在街上聽到一個叫化子呼喚她的名字,原來是李茂,兩條腿都沒有了。春桃把他接回家後,馬上面對情義比重難分的問題。李茂是傷殘人士,捨他而去,有損大義。向高是「夥計」,同甘苦多年,怎能對他無情?李茂不想難為春桃,懸樑自盡,幸好及時救了回來。三個都是心腸極好,處處為他人想的善心人,最後決定隨遇而安,不管甚麼流言蜚語,繼續大家扶持,同居下去。這種 m nage[!886A] trois的男女關係,不合「皇法」,但春桃在這遵守的,顯然不是世俗的道德法律。正如陳平原所說,「一夫一妻的信條讓位於愛一切人的神旨。有這種宗觀念墊底,春桃才可能心安理得,平靜地蔑視世人的非議。」
〈玉官〉是許地山小說最長的一篇。玉官在丈夫死後,立志守節把襁褓孩兒撫養成人,希望他日後能得一官半職,給自己立牌坊。她在一個外國傳士家中當女傭,對傳道工作感到興趣,後來跟隨好友杏官正式當了傳道士。在外地傳時,她愛上了一個叫陳廉的小販,但後來發覺他是杏官的丈夫時,就打消了這念頭。玉官的兒子長大,娶了杏官的女兒為妻。兒子不久到美國念神學。兒媳死於難產後,做奶奶的只好肩負起撫養孫子的責任。
共產黨人來了,她因小叔是共產黨員的關係,得到一些照顧,沒有受到太大的苦頭。不幸的是,孫子因跌傷後變成殘廢。就在這當兒,去國多年的兒子終於回來了,但對傳已無興趣,直接跑到南京去做官。玉官跑到南京跟兒子同住沒多久,發覺無法忍受兒子媳婦的洋化生活。她感懷身世,認識到:
自守寡以來,所有的行為雖是為兒子底成功,歸根,這是自私的。她幾十年來底傳生活,一向都如「賣瓷器底用破碗」一般,自己沒享受過訓底利益。……她覺得從前的守節是為虛榮,從前的傳是近於虛偽,目前的痛苦是以前種種底自然結果。她要回鄉下去真正做她底傳生活。不過她先要懺悔。
這是中國現代文學難得一見的靈魂自白。她認識到自己守節養孤是自私行為,因此要懺悔。在基督義中,人為自己罪行懺悔後就要做補贖。晚年的玉官回到福建老家,全心全力服務桑梓,就是為了做補贖。但我們不能光憑她的懺悔意識和要做補贖的決心就推論玉官的行為是受到上帝的感召。事實上她不是個模範基督徒。首先,她沒有完全放棄拜祭祖先靈位的念頭,在虔誠的基督徒看來已是「異端」。更會令原旨主義者大惑不解的,應該是她到外地傳時,用以「辟邪」的隨身物件,一是《聖經》、二是《易經》。
許地山在玉官身上創造了一個 E.M. Foster在《小說面面觀》( Aspects of the Novel)所說的 rounded character。這類人物的性格隨個人的經驗轉變而增長。小說開始時的玉官和結尾時的玉官,可說是兩個不同的人物:她從自己的遭遇「驚識」( shock of recognition)自己道德上的缺憾,因而產生民胞物與的愛心。從 penitence(懺悔)到 redemption(救贖)的種種心理轉變,就是人物成長的過程。
文藝創作寫「壞人」的敗德惡行容易,要信而有徵的描繪「好人」超凡入聖的作為就難多了。難怪夏志清說,在唯物主義氾濫的時代中,許地山以無比誠意從事這種吃力不討好的工作,「光憑這點,他已經就值得我們的尊敬。」
本文有關許地山生平和出版資料,參考了周俟松和向雲休編的《許地山》(1982)和楊牧編的《許地山小說選》(1984),特此說明。

Tristan und Isolde/Tristan and Isolde

$
0
0

Leonard Bernstein 分享了 1 則貼文

"'Tristan und Isolde' is the central work of all music history, the hub of the wheel... I have spent my life since I first read it, trying to solve it. It is incredibly prophetic."
-Leonard Bernstein, 1981
In 1981, Leonard Bernstein began conducting the Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks in Richard Wagner's "Tristan und Isolde" in Munich's Hercules Hall. Performed one act at a time, in January, April, and November of 1981, respectively, Bernstein's "Tristan und Isolde" was telecast live and later released as an audio recording by Philips--to some controversy.
Karl Böhm remarked, with regards to Bernstein's exaggeratedly slow tempi, "For the first time, someone dares to perform this music as Wagner wrote it." Böhm's own recording of the Prelude was four minutes faster.
Upon completion of the project, Bernstein declared, "My life is complete... I don't care what happens after this. It is the finest thing I've ever done."
It is now available for the first time on DVD and Blu-ray. Pre-order your copy through the link below.



Chapters 18 to 25 deal with the repression of cultural-historical and contemporary interpretation. The opera, as a counterpart of the Alexandrian culture, forms an aesthetics of word and sound art, which Nietzsche sees as a visionary resurrection in Wagner's tragedies and in mythical wisdom. Art is the indispensable consolation before the tragedy that Kant and Schopenhauer worked out with their achievements in the field of reason and will. Naive tone paintings of German music, as used by Bach and Beethoven in their operas, are overcome in Wagner's operas. Mythical stage myths, the visualization of symphonic violence and the protection against it bring back the Dionysian music as the "ureine" of the will (Tristan and Isolde). Music and tragic myth are equally expressions of the Dionysian empowerment of a people and inseparable from each other. In the musical dramas of Wagner this was realized and the true culture reborn, as arose from the Greek new German culture.

Frantz Fanon

$
0
0


黑皮膚,白面具(修訂版) | 哲學新媒體

https://philomedium.com/biblio/79663
Translate this page
談到後殖民論述,絕對不能不提到法農(Frantz Fanon)。法農出生於法屬西印度群島,中學時代移居法國,並進入里昂大學攻讀醫學和心理 ... 黑皮膚白面具(修訂版) ...

黑皮膚,白面具(豆瓣) - 豆瓣读书



PATHS TO EMANCIPATION. For some of us of a certain age and of a particular political persuasion, Frantz Fanon has been the single most important thinker and inspiration. Author of the anti-racist lamentation Black Skin, White Masks; spokesman for the Algerian Revolution and author of The Wretched of the Earth, the touchstone of decolonisation; inspiration to Third World revolutionaries from the refugee camps of Palestine to the streets of Tehran and Harlem; founder, before it
became the fashion of the salon, of post-colonialism; hero to the alienated youth of France, who feel as if the Battle of Algiers never ended. And now what is arguably his most important book has just been published in English. Fanon's Alienation and Freedom (Bloomsbury Publishing UK), edited and compiled by Jean Khalifa and Robert Young, has to be considered one of the most significant intellectual achievements of the past half-century – a necessary point of reference for anyone interested in learning more about and from this great revolutionary thinker and fighter for the causes of dignity and freedom. The writing contains power, beauty and breadth – as we explore his complementary strengths: as a committed political philosopher; as an innovative psychiatrist; as a playwright; and much more. As Souleymane Bachir Diagne says, the book is "the story of the emancipation of the human being from everything that alienates her, everything that separates her from humanity." Already a book of the year.
圖像裡可能有2 個人、文字

門田隆將KADOTA Ryūshō:《慟哭的海峽》『湯德章:不該被遺忘的正義與勇氣』

$
0
0
日本人氣卡通「麵包超人」的誕生與臺灣分不開。這是什麼意思呢?請看我們這篇感人報導。
https://www.nippon.com/hk/column/g00311/
NIPPON.COM
潮音寺位於臺灣最南端的屏東縣貓鼻頭。在這裏,為巴士海峽戰歿者舉辦的超度誦經儀式開始了。當是時,一直鬧哄哄的空氣突然安靜下來,不僅僅是參加者,就連陽光、樹木以及風,都像在側耳傾聽。這裏形成了一個神奇的空...


.....去年10月,我寫的一本描寫發生在這個海峽的悲劇的戰爭紀實文學作品《慟哭的海峽》出版了。該紀實文學作品以兩位人物為中心展開描寫。其中一位是獨立步兵第十三聯隊通信兵中島秀次(2013年10月以92歲高齡去世)。他在巴士海峽漂流了12天之後奇蹟般地獲救,二戰結束36年之後他創辦了潮音寺。另一位是漫畫《麵包超人》作者柳瀨嵩的弟弟,在巴士海峽戰死的海軍少尉柳瀨千尋(1944年12月死去,時年23歲)。

發狂而死的戰友們

1944年8月19日拂曉,中島秀次所乘坐的運輸船「玉津丸」在前往菲律賓的途中,遭受美國潛水艇的魚雷攻擊而沉沒。在經歷地獄般的海上漂流之後,他奇蹟般地獲救了。
「玉津丸」的沉沒,導致全船大約5,000人喪生。這在巴士海峽的悲劇中也是值得大書特書的。勉強還能漂浮在海面上的士兵們,在漂流的過程中,不久一個接一個地死去。在沒有淡水也沒有糧食的竹筏上,大家只能喝海水,但馬上尿就變成茶褐色,呈現出和尿毒症一樣的症狀,乃至出現幻覺,在竹筏上發狂而死。
由於太陽曝晒,皮膚呈現出燒傷症狀,很快就變成茶褐色。
中島也出現了幻覺,但想到「在這裏死去的話媽媽會多傷心啊,不能就這樣死了」,憑著這股信念勉強保住了一口氣。每迎來一個早晨,他就用小刀在竹筏上刻下標記,沒有喪失「時間流逝」的感覺。事實上直到12天之後,中島才被日本的海防艦救起。

餘生為夥伴們超度

對於死去戰友們的遺憾,中島始終無法釋懷,決心將戰後的後半生用來為夥伴們超度。那是因為,作為戰後日本的基石而死去的夥伴們基本被人們遺忘了,甚至作為惹人厭討人嫌的「過去」而被切割捨棄。對於這種現象,中島實在無法忍受。
經過戰後36年的漫長歲月,中島用自己的私人積蓄,以及在眾多臺灣人幫助下募集的善款,終於達成了夙願。他決心一生守護這座潮音寺,雖然其間幾經周折,比如建設用地捲入土地糾紛等。
2013年,在我對他進行兩天採訪的一個月之後,中島先生去世了。去世前兩天,中島先生在寫給我的信中這樣說:「還有很多話想跟你說,但我覺得身體動不了了,就這樣算了吧。」
在採訪結束我正要離開的時候,中島先生用他那瘦小的手抓住我的衣袖不放,「門田先生,再聽我說說吧」。「再聽我說說」這句話,現在想起來,意思就像是說請幫我把戰友的心聲「更廣泛地傳達給後世吧」的意思。
在中島先生傾其一生創建的慰靈之寺潮音寺裏,首次舉行了大規模的慰靈祭奠活動。對此,我感慨萬千,無以言表。

最喜歡的弟弟之死與麵包超人的誕生

另一方面,柳瀨嵩的弟弟柳瀨千尋,是從日本舊制高知高中考進當時的京都帝國大學法學系的青年才俊。他柔道也很厲害,文武雙全。柳瀨嵩對這個弟弟一向引以為傲。
幼年時期喪父的兄弟倆,關係特別要好。千尋從小時候開始就是個好弟弟,當哥哥和附近的孩子們打架時,雖然自己還小根本幫不上忙,但仍嚷嚷著「我要保護哥哥」,拼命為哥哥加油。
柳瀨嵩的隨筆裏,多次出現小時候圓圓臉的千尋。柳瀨嵩一直聲言「我非常討厭戰爭」,最終創作出了「麵包超人」,它甘願讓飢餓的人們撕下自己的麵包頭來吃,具有終極的「自我犧牲人格」。這個主角長著和千尋那樣的圓圓臉。
作為戰後日本基石的戰歿者們,正是這樣作出了自我犧牲的人們,換言之他們是「為了他人而活著的人們」。麵包超人指的是誰呢——我帶著這個問題寫完了《慟哭的海峽》。
柳瀨千尋少尉乘坐的是「吳竹」驅逐艦。作為反潛偵察室的指揮官,他肩負著發現敵方潛水艇的使命。但1944年12月30日,「吳竹」驅逐艦遭受美國潛水艇的兩枚魚雷攻擊,在巴士海峽沉沒了。

為死去的父親和10萬戰歿者誦經

「吳竹」驅逐艦的艦長是吉田宗雄少校。在慰靈祭上誦經的,正是已故吉田艦長的兒子吉田宗利(臨濟宗禪林寺的住持,73歲)。吉田宗利長期在佐賀縣擔任高中教師,曾經擔任該縣升學率最高的高中佐賀西高中的校長,是佐賀縣教育界的權威人物。同時,吉田家還一直擔任小城市禪寺的住持。
3歲時就與父親死別的吉田宗利,不記得父親的臉長什麼模樣。但是,母親在丈夫受訓的海軍軍校同期(第62期)文集中收入的一篇手記中,記下了吉田宗利和父親離別時的樣子。
「丈夫緊緊握著長子的手,摸著他的頭說『那爸爸就走了,要好好的喔』,留下這麼幾句簡短的話就決然地出發了。像是有預感似的,長子宗利一直哭鬧著撒嬌說,『我要跟爸爸走嘛』,讓我非常狼狽。丈夫像是回應孩子似的多次回頭揮手,精神十足地出發了。他的那個樣子,直到現在還在我的腦海中揮之不去。」
那個3歲的孩子,經過戰後的70年,現在已經73歲了。為了向死去的父親和10萬名戰死者誦經,他特意從佐賀縣趕過來。
在吉田住持的誦經聲中,包括遺族在內很多參加者上香。我也是其中之一。大家依次走上久經風雨的潮音寺2樓正殿,為戰歿者雙手合十祈福。

戰歿者告訴我們的

據說「每個人都會死兩次」。第一次是物理上的肉體「死亡」,第二次則是其存在和死亡都被遺忘的時候。
在運輸途中死去的戰歿者們,長期被祖國輕視怠慢。但是,對於「被遺忘的戰歿者」們,從遺族到普通人,很多人都從心底裏為他們祈禱冥福。
也有人上香的時候雙眼含著淚水。我感到,對於奉獻了寶貴生命的戰歿者們,大家心底裏都在傳遞著共同的心情,「我們絕不會忘記你們」。
之後,大家前往巴士海峽海岸,向大海獻花。遺族中有一位女性,她的父親葬身於巴士海峽,現在她的母親也去世了。她帶著母親的遺骨前來參加活動。她一邊把母親的骨灰灑向大海,一邊面朝巴士海峽說:「父親,和母親一起回日本吧」。
巴士海峽吞沒了無數日本年輕人的「生命」和「遺憾」。這個場景讓人覺得不能再讓那些戰歿者去「死第二次」了。
在劇烈變化的亞洲局勢中,日本今後將如何保護本國領土和國民的生命財產呢?眼前廣袤蔚藍的巴士海峽,現在正對著我們說著些什麼呢?站在盛夏的巴士海岸,我思考著這個問題。
(寫於2015年8月26日)
標題圖片:2015年8月2日,「吳竹」驅逐艦艦長的兒子吉田宗利住持(右)站在臺灣屏東縣的陸地上,面向巴士海峽為戰歿者祈禱冥福(圖片提供:時事通信社)
紀實文學作家。出生於1958年。從中央大學法學系畢業後,進入新潮社工作。在《週刊新潮》編輯部先後做過記者、編輯等職位,2008年4月辭職後成為自由作家。主要著有《為義捐命:拯救台灣的日本影武者根本博》(集英社,2010年,獲山本七平獎)、《見過死亡深淵的人——福島核電廠員工奮戰500天紀實》(PHP研究所,2012年)以及《慟哭的海峽》(角川書店,2014年)以及『湯德章:不該被遺忘的正義與勇氣』(角川書店,玉山社/2016年)等。門田隆將的網站:http://www.kadotaryusho.com/index.html

漱石辞典 (翰林書房 2017/5/24)

$
0
0









漱石辞典 単行本 – 2017/5/24



美麗島事件20周年(1999年)於高雄市歷史博物館;中國勞改

$
0
0

中國勞改


可設定自動翻譯 c.c.

四年前的這部勞改電影又重播了,當中全部音樂是我和大提琴搭檔馬庫斯一塊做的。下面的中德文對照,是電影的結尾。影片進行到34分鐘,有我朗誦大屠殺的片段,不得不說拍得很棒。
Ihre Rede in der Paulskirche trägt den Titel “Dieses Imperium muss auseinanderbrechen.“ Das Reich ist nicht nur geblieben und wird zu einer Supermacht in unserem 21. Jahrhundert. Das Reich ist nicht nur eine Wirtschaftssupermacht und ist dabei oder sogar gelungen, sein politisches Territorium für sich zu behaupten. Wie sehen Sie dieses Imperium, dieses Phänomen? Wie viele Hoffnungen machen Sie noch mit Blick auf Ihre Rede?
你獲德國書業和平獎,在聖保羅教堂致辭的題目是“這個帝國必須分裂”。然而這個帝國不僅沒有分裂,而且值此二十一世紀它越來越強大,它不僅是一個經濟強權,而且逐漸在政治上,奪得了它在這個世界上的一席之位。你如何看這個帝國,這個現象?你對你的致辭抱有多少希望?
Das Reich ist keine starke Macht in meinen Augen. Unsere Aufgabe besteht darin, auf die Wahrheit zu insistieren und die Sündentaten zu dokumentieren. Hitler und Stalin waren auch mächtig. Noch mächtiger war der Mao Zedong, der von Milliarden Menschen angebetet wurde. Und dann? Im langen Fluss der Geschichte sieht ein böses Regime mächtig aus. Wenn man aber die Jahrtausende Geschichte ansieht, wirkt so ein Regime bedeutungslos, auch weil all seine Verbrechen aufgezeichnet sind. Während wir die Geschichte dokumentieren, fühlen wir uns sehr klein. Aber was wir hinterlassen, hat eine Tragweite, die viel länger existiert als irgendein böses Regime. Von diesem Standpunkt heraus ist das Regime nicht erwägenswert. Nur die Geschäftsleute wollen nach der Nähe des Regimes suchen und meinen, dass China aufsteigt und mächtig ist. Aber das Regime und die Menschen in seiner Nähe werden eines Tages verschwinden. Die Geschichte der Menschheit setzt sich fort von Generation zu Generation. Selbst in China gibt es unzählige Aufzeichnungen über Jahrhunderte anhaltende Spaltungen des Landes. Deshalb, sage ich, Herr Idzko, wir müssen durchhalten. Ihre Arbeit ist auch von großer Bedeutung, die Wahrheit über das Umerziehungslager aufzuzeichnen. Ich bin fest davon überzeugt, dass der historische Wert Ihres Filmes länger als die Lebensdauer dieses Regimes sein wird.
我不覺得它有多強大。只要我們堅持真相,堅持記錄罪行,當年的希特勒、史達林也很強大,毛澤東更強大,好幾億人都崇拜他。又怎麽樣呢?在歷史長河裏,一個罪惡政權看似強大,但打開千年歷史一看,他們其實都算不了什麽。因爲他的罪行都被記錄下來了。我們在記錄時感覺自己很渺小,但是我們留下來的見證,從歷史長度來看,要比任何一個罪惡政權都將歷時長久。從這個角度,他們實在不值一提。只有做生意的人才會要接近這個政權:說中國崛起、強大了。但是這些政權和接近政權的生意人將來都會消失。而人類歷史一代傳承一代地繁衍下去。即便在中國,相關分裂的歷史記載也數不勝數。所以Idzko先生,我們必須堅持不懈,您的工作也意義非凡,把勞改的真相記錄下來,我也相信您的影片會比這個政權的壽命還要長久。
YOUTUBE.COM
GESCHÄTZT wurden bis heute etwa 40 Millionen Chinesen in Arbeitslager gesperrt. Das sind mehr Menschen als in Stalins Gulag und Hitlers…






美麗島事件20周年(1999年)於高雄市歷史博物館舉行紀念特展。
主辦單位邀請我書寫當時事件的詩作品參展,包括〈蕃薯〉、〈暖流〉和〈追求〉等作品。
圖像裡可能有鄭烱明、站立和室內
圖像裡可能有2 個人、包括鄭烱明、大家站著、套裝和室內
圖像裡可能有鄭烱明、套裝




http://khm.org.tw/home02.aspx?ID=$3004&IDK=2&EXEC=D&DATA=2664







裝訂:平裝
出版日期:1999/12/1
ISBN/ISSN:957-02-5174-3
購買途徑:無庫存
圖書館書目查詢連結:美麗島事件在高雄特展專輯


摘要:美麗島事件在高雄特展專輯
美麗島事件始末介紹及展出文物說明

Thomas Mann:為人寫的序言;《歌德與托爾斯泰》 BUDDENBROOKS: The Decline of a Family

$
0
0
 Thomas Mann的為人寫的序言,或許很有意思:


 Passionate Journey (A Novel in 165 Woodcuts,1919, Introduction by Thomas Mann) By Frans Masereel , City Lights Books, San Francisco. 郭松棻、李瑜教授贈,2015.09.09


Anna Karenina 英文版序言


***
"We are most likely to get angry and excited in our opposition to some idea when we ourselves are not quite certain of our own position, and are inwardly tempted to take the other side."
--from BUDDENBROOKS: The Decline of a Family (1901) by Thomas Mann
BUDDENBROOKS , first published in Germany in 1901, when Mann was only twenty-six, has become a classic of modern literature. It is the story of four generations of a wealthy bourgeois family in northern Germany facing the adve⋯⋯
更多
圖像裡可能有文字

小說 BUDDENBROOKS: The Decline of a Family,台灣的新潮文庫有翻譯。
Peter Gay 有很不錯的評論,有譯本。




Regarded as a whole, Mann's career is a striking example of the "repeated puberty" which Goethe thought characteristic of the genius. In technique as well as in thought, he experienced far more daringly than is generally realized. In Buddenbrooks he wrote one of the last of the great "old-fashioned" novels, a patient, thorough tracing of the fortunes of a family.



—Henry Hatfield in Thomas Mann, 1962.



(fortunes) The success or failure of a person or enterprise over a period of time:he is credited with turning round the company’s fortunes



the fortunes of war




The unpredictable events of war:from then on, the fortunes of war favoured the Scots
puberty noun [U] ━━ n. 性的成熟(期), 思春期, 年ごろ.



Paul Thomas Mann was born in Lübeck, German Empire on this day in 1875.
“Death was a blessing, so great, so deep that we can fathom it only at those moments, like this one now, when we are reprieved from it. It was the return home from long, unspeakably painful wanderings, the correction of a great error, the loosening of tormenting chains, the removal of barriers---it set a horrible accident to rights again.”
―from BUDDENBROOKS: The Decline of a Family by Thomas Mann
BUDDENBROOKS, first published in Germany in 1901, when Mann was only twenty-six, has become a classic of modern literature. It is the story of four generations of a wealthy bourgeois family in northern Germany facing the advent of modernity; in an uncertain new world, the family’s bonds and traditions begin to disintegrate. As Mann charts the Buddenbrooks’ decline from prosperity to bankruptcy, from moral and psychic soundness to sickly piety, artistic decadence, and madness, he ushers the reader into a world of stunning vitality, pieced together from births and funerals, weddings and divorces, recipes, gossip, and earthy humor. In its immensity of scope, richness of detail, and fullness of humanity, BUDDENBROOKS surpasses all other modern family chronicles. With remarkable fidelity to the original German text, this superb translation emphasizes the magnificent scale of Mann’s achievement in this riveting, tragic novel. With an introduction by T. J. Reed, and translated by John E. Woods.

******

The Economist
Novelist, short story writer and essayist Thomas Mann was born on June 6th 1875. After fleeing Germany in 1933, Mann became a well-known writer of Exilliteratur ("exile literature"), broadcasting monthly anti-Nazi speeches in German on the BBC

我介紹這兩本書要指出:翻譯界的共譯是很重要的因素。中國因為在俄、德的翻譯很普遍,所以有其標準翻譯名詞,反之台灣的必須自創自己的譯名,別人難懂。舉一例:

水牛版72頁和浙大版64~65頁:
托爾斯泰到倫敦訪問的赫爾岑 (Alexander Herzen - Wikipedia, the free encyclopedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Herzen

Aleksandr Ivanovich Herzen (Russian: Алекса́ндр Ива́нович Ге́рцен; April 6 [O.S. 25 March] 1812 – January 21 [O.S. 9 January] 1870) was a Russian writer ...)
水牛版為"歌爾琴"。赫爾岑女兒讀的托爾斯泰《童年、少年和青年》,水牛版為《幼年時代與少年時代》。以上只是名詞翻譯,我們再比較:

浙大:"在我在場的這唯一一次的會晤中,我自始至終沒有聽到他發自內心的一句話,沒有聽到我期待聽到的一句話。"

水牛版:"在僅有的一次見面當中,我沒有聽過一句出自他內腑的話。"


----
Thomas Mann 著
歌德與托爾斯泰     李永熾譯,台北:水牛,1971/80
單篇,169頁,25開

歌德與托爾斯泰      朱匯冰譯,杭州:浙江大學,2013
文集,477頁,16開

  · · · · · ·

也斯:《也斯的香港》《灰鴿試飛:香港筆記》;香港文學的礦苗(廖偉棠)/梁秉鈞文集線上閱讀

$
0
0


"寫作是為了表達意見、抒發感情、與人溝通,但香港作為寫作的環境的確愈來愈不理想,發表在綜合性的刊物上,作品被刊物自我檢查、刪改,或因編者的疏忽、美術編輯的輕狂、校對的固執而變得面目全非,也是常有的事。在這樣的情況下,特別感到寄人籬下之苦。在香港寫作這麼多年,最近可是愈來愈感到專欄的水準低落,不負責任的意見充斥,流行言論愈來愈張狂,要發表不同想法愈來愈難。香港是我的家,寫作是我的本行,但我的家好像也變成一個陌生的地方,找一個地方說想說的話也不是那麼容易了。"
梁秉鈞(也斯)Prof. LEUNG Ping-kwan
蘭桂坊的憂鬱 /也斯
  一九九四年五月,一位住在香港的丹麥詩人朋友伊歷嘉∙居妮斯(Ulrikka Gernes)來找我,說她們打算在蘭桂坊的藝穗會舉辦每月一次的詩朗誦,邀請我參加。我當時因為要外訪,錯過了,結果是參加了六月的詩會。這群外國朋友自稱為Partners in Rhyme,來自歐美各地,大多用英文寫詩,在香港從事不同工作,有在報館當記者,也有當酒保。他們其實過去在蘭桂坊另一爿酒吧「後九七」搞過詩朗誦,我也參加過。餐牌上還印明每月的詩朗誦節目,規定朗誦時不送酒上菜,每位朗誦的詩人送回兩杯免費酒作為報酬。
  我這晚在藝穗會唸自己詩的英文稿,不免有點感慨。我當然更喜歡用自己的語文讀自己的詩,但近幾年來,有機會被邀讀自己的詩,卻往往是在外國,如在牛津的文學會議上,或者是在蘭桂坊的酒吧這樣「洋化」的地方。中文詩的寫作和活動,沒得到什麼支持。這自不免令人想到香港文化空間的種種問題。
無家可歸的詩
  一九九一年初,香港有一所出版社邀李家昇和我做一本以香港為題材的詩和攝影的書。我們很有興趣合作這樣一本書,因為我們寫過香港的詩,拍過香港的攝影,更想用一本書去組織我們對香港現在的看法。只不過我們不想像遊客那樣浮光掠影獵奇,也不想單純地繪畫一幅健康樂觀的圖像。 (要呈現香港,總有那麼多問題!)出版社基本上同意了,只是說如果詩是難明的,或可補以散文的解說。八九年以後香港基本上已沒有出版社願意出這樣的書,我們都珍惜機會,希望好好做出來。那年夏天我得到一份獎學金,到紐約研究電影半年,家昇後來也到紐約去,我們又一起到東歐去,然後回到香港。書的輪廓在旅途中逐漸成形了:從香港開始,也看外面的世界,也從外面回望香港,希望從接觸和比較,可以進一步說說香港的問題。書名我們叫做《家》,因為香港是我們的家,也因為我們過去合作過〈廣場〉的詩和攝影,〈廣場〉連起〈家破〉和〈家具〉這《家》的組詩,是對兩三年前發生的事情的反應。此外我們在旅途中也看過許多人的家,教堂像是信仰的家、圖書館是哲學的家,至於布萊希特和卡夫卡的故居呢,令我們想起這些藝術家怎樣工作、怎樣生活,怎樣置身在他們各自的社會和文化之中。我總是羨慕人家有一個舒適明亮的家,安放好書本、收集了各地旅行帶回的民間藝術,可以在那裡與來訪的朋友喝茶談天,晚上好好地靜心工作。在香港一切都似是過渡,大家搬來搬去、工作辛勞、前景迷茫,朋友移民他去,親人離散,總像難尋一個可以安穩地生活和工作的家。
  我們帶著完成的初稿在九二年初回港,交給了出版社,才發覺情況已經不同。出版社的雜誌和書籍多少改變了風格,我幫忙編的兩本大陸作家的文學書銷路並不好。發行方面有困難、有壓力,我們的書總之無法出版了。我可以理解,在香港目前的情況下也無法苛求。只不過,帶著我們對香港種種意見的詩和攝影找不到歸宿,散亂地扔在抽屜和影室的一角,變成無家可歸的詩與攝影了。
  在香港,為詩找發表的地方一直就不容易。雖然不同圈子的愛詩朋友都辦過詩刊,一份停了又一份,像《詩朵》、《風格》、《秋螢》、《詩風》、《新穗》、《九分壹》等等,也可說不絕如縷了。即以家昇他們創辦的《秋螢》來說,由早年的油印到鉛印,停了又辦,辦了又停,改為海報形式,最後改為明信片形式,每期由八幀明信片連起來,印上詩畫,既擺在書店出售,也放在畫廊寄賣,希望讀者看了,還買來寄給朋友,也可說借助現代設計和媒介的特色,來推廣文藝了。在這些刊物發表,像在好客的人家作客,真有賓至如歸之感。但刊物關門,不同的意見逐漸難找地方發表,詩也就無處可去了。有政治傾向的刊物有它的限制、小圈子的同人刊物有它的排他性、不同的園地會有不同的把關者,吹捧他們自己那一套。逐漸你會發覺不是那麼容易說自己想說的話。結果可能寧願把詩發在非文學性的雜誌上,像《電影》、婦女雜誌《妍》、攝影雜誌《娜移》、文化評論雜誌《越界》等,為了要能暢所欲言,反而要策略性地把會惹起爭論的東西發在商業綜合刊物上、把實驗性的東西發在小刊物上。
  寫作是為了表達意見、抒發感情、與人溝通,但香港作為寫作的環境的確愈來愈不理想,發表在綜合性的刊物上,作品被刊物自我檢查、刪改,或因編者的疏忽、美術編輯的輕狂、校對的固執而變得面目全非,也是常有的事。在這樣的情況下,特別感到寄人籬下之苦。在香港寫作這麼多年,最近可是愈來愈感到專欄的水準低落,不負責任的意見充斥,流行言論愈來愈張狂,要發表不同想法愈來愈難。香港是我的家,寫作是我的本行,但我的家好像也變成一個陌生的地方,找一個地方說想說的話也不是那麼容易了。
  為了希望這地方可以成為一個可以好好生活下去的家,我們都扮演了各種不同的角色。比方當一個教師,教人閱讀與分析、分辨與思考;比方寫專欄,做一些文化評論的工作,希望可以澄清誤解,提出不同的看法;比方參與大眾文化的工作,與其他媒介合作。我們不能再像早期的前衛藝術家那樣孤芳自賞對抗群眾,而當你理解整個地方教育的偏側、傳媒的權勢、意見如何受到播弄,若果你仍想有所言說,到頭來總不免有點像是站在人家門外發言,有時還不免享了閉門羹。
  我的無家的詩,後來倒有一些被人收留了。一位美國詩人和翻譯家哥頓∙奧城,邀我合譯了我四十首詩,他寫了個前言,阿巴斯先生寫了個長序,奧城又與我就香港文化以及我的詩作了長談,收編成一本小書City at the End of Time(《形象香港》),在一個文化研究的叢書中出版了。感謝文化研究,我的一些未得以結集的中文詩,流離失所之餘,好像暫時在外地找到個家了。
  也許你會想到我們一些朋友(其中當然也有詩人),因為覺得香港愈來愈難安居,不得已移民海外。其實,對於他們和對於我的詩來說,現實的遷徙,在其他文化中安頓,都不是那麼容易的事。如果我覺得家園變成陌生地,那並不表示所有陌生的異鄉都可以輕易變成家園。人的遠適異國,正如詩文之翻譯成另一種語文,都是一個錯綜複雜的過程,冒著喪失自己被吞沒的危險。我記得有許多個下午,在蘭桂坊的「四季」或是「藝穗會」這些地方,我們來回斟酌文字。我們反覆商量,如何才可以既不誇張又不抹煞?怎樣才可以保持原來我的文化中的意思,但又不致對於另一文化的人顯得毫不可解?怎樣可以找一把異鄉聲音,而又不致矯揉造作冒充他人?我可以在外面的文化裡找到一個家嗎?翻譯又變成是新的創作,困難重重,輕易碰上新的疏離。
蘭桂坊的憂鬱
  蘭桂坊好似也是個好背景,適合作這樣的對話與商量。它本是個平民住宅區,早年人們在這兒賣花賣布,又說山腳眾水,撮合姻緣的媒人生意興隆。七○年代就有些藝術家朋友,比方李家昇和梁家泰,在這兒租地方開攝影室;實驗劇團「進念」也曾在這兒駐足,大概因為這兒接近中環,而當時租金還比較廉宜。雲咸街原來牛奶公司的殖民地建築,已變成外國記者俱樂部和藝穗會的所在。七八年第一所Disco在這地區開辦,八○年代以來歐陸風味的餐廳和酒吧陸續開張,就有優皮雜誌把此地稱為「香港的蒙馬特」。這類說法總使我想起最近戲劇論壇上「香港話劇團」藝術總監的話,他說香港戲劇的長處是你可以在此地看到百老匯等外國最新戲劇的翻譯本,而本地劇作家最大問題是他們用粵語寫作,有礙於走向世界。照他的說法,香港最好的東西就是不是香港的東西,而「世界」就是一個用以取代「本地」的理由。對我們來說,當然不覺得搬演西方的皮毛可以代表香港戲劇的長處,同樣我們也不會覺得置身中環這一塊地方要假裝是在外國。
  當然,一般來說,大家都覺得蘭桂坊是最異國情調的地方。商人投資開辦的新餐廳和酒吧,都用上特別遙遠的地名:貝魯特、非洲、加州、中央公園、印度支那、卡薩布蘭卡,那些遙遠的空間也帶來遙遠的時間:舊日的殖民地、殖民者記憶中永留的剎那、世紀末的頹廢、面對巨變的時空的邊緣地帶、老帶著異國情調。這兒有賣奧國菜的「莫扎特」、泰國菜的「絲綢」、德國啤酒館、有以甜餅出名的「美國批」、有水準相當不錯的「爵士俱樂部」。喜歡五十年代舊歌的店主開了「五十年代」,有時還會自己下場引吭高歌。時間可以是懷舊的過去:五○年代、六○年代;酒吧的名字可以是年前難忘的時刻;可以是超越未來的九七、後九七。危機與玩笑、頹廢的縱情與健康食物、古今中外的不同時空,好似毫無禁忌地擠在一起。它有趣的地方,正是世界與本地相遇,意大利餐廳旁有日本小吃、酒吧隔鄰賣魚腩粥,在最不是香港的地方香港的現實又在街頭巷尾浮現出來。香港是什麼也難以界定。走上去荷里活道那兒,可見古董商在櫥窗放滿秦俑或唐三彩瓷馬招徠遊客。外來游客,不管長居短住,也在這兒找到摹擬的家鄉。好奇的年輕人在這兒一瞥西方的潮流,回港的留學生在這兒回憶外國生活。但蘭桂坊又不僅是如此而已。本地藝術家在附近搞過「十二吧」、Quart Art這類地方,想創造另類的展覽空間。一群本地中青年創辦的Club 64亦是藝術家出沒的地方,有展覽和論壇,亦有人在這兒討論周年的紀念展覽,遊行回來喝一杯酒。這兒華洋雜處,還沒有一幫人控制全局,不似官方的劇團被外來的主管霸佔了作威作福,不似同人雜誌排斥異己。這公眾空間基本上還可以容納不同意見,來自不同階層的人都有。門外臨時擺起的桌子也許搖晃不定,卻沒有勢利的優皮挑剔別人的身世。
  這地方不是蒙馬特。我們也無需把它浪漫化。事實上黑社會滲透的事時有傳聞,毒品的問題亦存在的。表面上華洋雜處沒有問題,但幾年前的平安夜,也發生過毆打外國人的故事。蘭桂坊顯然是在這個殖民地政治與經濟運作之內,並不是一幅孤立自主的空間。
輕易會失去的「家」
  一九九二年除夕發生的慘劇,由於擠迫踐踏而壓死了二十人,震驚和哀慟之餘,也再一次提醒大家,蘭桂坊並不是蒙馬特,它是與香港本身的諸種問題連在一起,息息相關的。慘劇發生後港督往現場視察。不久新華社和北京方面也發表了聲明。後來又有議員往醫院慰問、發表意見。有人批評這些行為有自我製造形象,撈政治資本之嫌,又有推卸責任的做法。更令人擔心的是由此引起的一些禁酒和嚴格管制蘭桂坊的說法。這種種都顯示香港目前的微妙處境,什麼都與政治相連。新聞和言論自由的前景令人擔憂,自然風吹草動,杯弓蛇影了。
  德忌笠街的路口正在為亡魂拜祭,蘭桂坊又出現了另一群受害者。香港專業攝影師協會數星期前剛開始在這兒辦一個攝影展覽,並打算拍賣籌款,資助新進的年輕攝影師往外國學習。但現在他們得把掛在半空中的攝影拆下來了。其中林世昌君的一幅Stun,是雕了三十個和尚的合桃核的放大,背景是漂染的藍色樹葉。不想卻被迷信的人傳說是照片中人數與死亡人數吻合(其實不是),剛好似是宣言了擠迫而死的圖畫。這無稽的說法一時傳開,報章和專欄也有應和,然後一份新創刊不久的《東周刊》更以這照片為封面,做了一個專輯,請來好幾位法師,對這次展覽的照片作了各種充滿想像力的解讀:比方一張照片中的紅磚建築被認為酷似墓碑、另一張照片中的鮮花被說是似墓前獻花,舊梳似是陪葬物。這樣看下去,自然時鐘也就想起「送終」,霧中風景也看出一個朦朧的倒臥的少女的頭像來!一位法師的結論是,現在蘭桂坊陰氣太重,奉勸大家走進去之前雙掌合什,口中喃喃自語三遍:百無禁忌!
  幾天後我見有人批評這份雜誌的做法。然後我在《信報》上看到在刊物打工的Y的訪問,他解釋刊物的做法本來並不是鼓吹迷信。同一版上我又讀到李家昇的訪問,他代表專業攝影師協會發言,低調地宣佈攝影展覽中止,拍賣也只能暫時擱置了。
  那天早晨我讀著《信報》上同版裡刊物編輯和攝影師的兩段訪問時,特別記起他們其實都是一起辦過詩刊的朋友,他們家中或許還有大疊大疊的明信片吧。這兩位朋友,寫過細緻紮實的評論,用視覺和文字玩反斗的遊戲,他們都寫過好詩,還有其他寫過好詩的朋友,繼續當計程車司機、巴士站長、在金舖賣首飾、教書、進入電視台工作、編輯刊物和寫更多文字,這些人繼續樸素善良地生活下去,偶然在路上你遇見他們和高出他們一個頭的兒子在散步,有些人移民他鄉,另外一位好朋友則久病後在過年前撒手離我們而去了。曾經有一段時間,我覺得我們像是一個無名家族中的成員,可以爭辯吵架,但又總會互相支持、互相幫助,永遠在心中記得彼此的。我們繼續在共有的公眾空間中浮移進退、或聚或散,繼續扮演不同的角色,用文字去做不同的事。偶然在這麼奇怪的情況下,好似又再聚首,我們還可以一起設法令這地方成為一個比較可以安居和創作的地方?還是我們不能不被迫失去這個家了?
  在蘭桂坊街道上空,那些攝影給除下來了。像我的詩一樣,這些攝影也變得無家可歸。不管我們願意不願意,我們生活在這共有的空間之中,個人的言論,從八卦專欄開始,也可以影響到公眾的態度。我們爭取一些另類空間、發表不同意見,這也很容易會被併吞成為齊一的聲音,異議很容易被抹煞。我們的溫柔輕易轉成粗暴,公眾的理想翌日可以被功利代替,輿論總像是難以預料,無可依賴。
  蘭桂坊的空間令我想到香港的空間。我們所共有的空間是一個混雜、擠迫而又危險的空間,生活在危機重重中仍似在狂歡節日,天堂裡轉角就是災難。是眾多勢力的角力場,那麼多人想利用它來謀取利益,那麼多人等著撈完最後一筆離去。我們還可以盡量令它成為一個安居和創造的家園嗎?好似小心謹慎的態度可以變成自我檢查的壓制、好似自由瀟灑的言論也可以去傷害他人的自由,總有那麼多勢力改變簡單的人際關係,那麼多勢力可以利用或改變了文字和影像的意思。這開放的空間也同時輕易會閉塞。沒有了一個友善穩定包容的家,我們只好與文字和影像到處游離。
一九九三年,原刊《娜移》;一九九四年修正後刊於《誠品閱讀》
【專頁編按:本文摘自也斯:《也斯的香港》(香港:三聯,2005),頁104-115】




梁秉鈞(也斯)Prof. LEUNG Ping-kwan
《澳門日報‧閱讀時間》 ,2015年6月21日
談文說藝的生活 宋子江
《灰鴿試飛:香港筆記》
作 者:也斯
出 版 社:解碼
出版日期:2012年11月
  《灰鴿試飛:香港筆記》在台灣出版,是也斯第一本散文集《灰鴿早晨的話》的重版。新版前兩輯〈灰鴿早晨的話〉和〈書與街道〉是舊版的全體,新版還有第三輯,包括葉輝和黃寶蓮的兩篇文章。前者討論也斯的“中間詩學”,對青年也斯的散文作出理論性解讀;後者抒發時隔四十年重讀此書的感受,是一篇深入淺出的導讀性文字。此書所談到的作家和藝術家在上世紀六、七十年代,大部分站在世界文藝風潮的前端,例如搜索的一代(beat generation)、法國新小說派(nouveau roman)、安迪華荷、杜尚、波豈士、三島由紀夫等。
  葉輝所言極是:「那些談文說藝的散文也不純粹是推介書本、電影或別的藝術,而是嘗試將外國文學、電影、繪畫和自己的生活連接起來。」那麼「談文說藝」是怎樣連接起「自己的生活」呢?如果從這個角度來看此書,第一輯與第二輯還是有一定的差別。第一輯對「自己的生活」著墨較多,第二輯則較為側重談文說藝;而第二輯著筆時間大體上先於第一輯。
  也斯在第二輯談到的作家和畫家,絕大部分是有後現代主義傾向的藝術家,例如杜尚常常被認為是概念畫派(conceptual art)的先驅,但他的既成品藝術(readymades)卻是對精英現代主義藝術的一種反抗;三島由紀夫的劇本《沙德夫人》,以法國作家沙德的生平作為底本,重構沙德夫人離去的緣由。也斯指這部作品聰明地顛覆了沙德“禁書作者”的形象。
  也斯在「談文說藝」部分,見解獨到,但並未和「自己的生活」聯繫起來,而〈書與街道〉是個例外。他在第一段寫住所的塵埃,不斷想起葛蒂沙的短篇〈鵲巢鳩佔〉裡的一句話:「布宜諾斯艾利斯也許真是一個清潔的城市,但這只不過是因為它的市民打掃得勤快罷了。」由此,書中的敘述與街道景觀似乎真的在想像中融合起來,「書本中的塵埃暫時取代了生活中的塵埃,彷彿也真有點迷迷濛濛。」也斯在散文的最後一段有兩句精闢的總結:「現實生活並不缺乏奇特,同樣它也不缺乏矛盾。書本不能帶人離開這種矛盾,也不能帶人離開這個世界。」可以說,〈書與街道〉透露了也斯對於談文說藝和現實生活有自己的處理方式,雖然他的生活離不開談文說藝,但文藝並不是逃避現實的安樂窩。〈書與街道〉寫於1970年1月,正好是他寫第一輯散文的時間(〈秋與牙痛〉和〈斷夢與斷想〉除外),由此可以猜想〈書與街道〉或許標誌著他開始創作把談文說藝和自己的生活結合的散文,兩者結合也是第一輯散文的一個特徵。
  如果說〈書與街道〉還有理論的味道,作者的身影也頗為模糊的話,那麼〈虛榮者給虛榮者〉中的文字則非常生活化,生活化正是第一輯散文的特色。也斯是怎樣寫自己的生活呢?他介紹自己的書時寫道:「我很喜歡法國電影,因為這些電影提供了一種理解自己生活的方法……我正想用不同的方法去書寫香港;但也要調整,如何在喜歡那種電影美學的同時,又能觸及現實裡的生活。」法國電影裡那種被動的人物、內化的情景、鬆散的描述、奇想的跳接在〈灰鴿早晨的話〉中表現得淋漓盡致。灰鴿降落簷篷,打亂了作者的思考,「可談的事情多了,但都忘了。既然準備說的話都忘了,那便說一些別的話,說說目前這一刻,這些灰鴿子。」作者對自己要思考的、要書寫的事情並沒有堅持,而是任其迂迴流轉,從奧非的故事跳到聖經的故事,從毫無憑藉的走索轉到海明威的小說,再拼接上突發性演出,最後又回到被灰鴿打斷的開頭:「那便寫些別的事吧,寫些新的事,說一些目前這一刻的話吧。」以談文說藝作為一種生活方式,多少人夢寐以求?讀也斯的《灰鴿試飛:香港筆記》,就像做了一場美夢。


也斯(梁秉鈞)的著作可能數十本


….我在香港長大,但要到1974年春天,才有機會到大陸旅行,當時也只能去到廣州…..
---也斯《昆明的紅嘴鷗‧序》香港:突破,1991


灰鴿早晨的話  台北:幼獅1972/1982四版
《灰鴿試飛:香港筆記》——《灰鴿早晨的話》重印
也斯的第一本散文集《灰鴿早晨的話》已重印出版囉。書名改為《灰鴿試飛:香港筆記》。
說是「香港筆記」,其實書中所說也不盡是香港,總括來說就是也斯先生對生活、藝術、電影與文學的感言。
此書的文章主要寫於一九六八至一九七一年,只有〈秋與牙痛〉、〈斷夢與斷想〉兩篇分別寫於六六和六七年。
重印是一件很好的事,教你不要因那發黃的書頁,感覺那只是過去的東西。
有很多事物消逝了。有很事物仍然存在。
出版社:解碼出版
出版日期:2012年10月29日


60年代末的一些國際名人的過世他都有所介紹
昆明的紅嘴鷗香港:突破出版社1991
這是他的中國遊記集



梁秉鈞文集線上閱讀
也斯作品抽樣 書信等很感人
http://leungpingkwanworks.blogspot.hk/

也斯:香港文學的礦苗

Liao Wei Tang
香港詩人、作家也斯去世,享年63歲。

在雪人依然無家可歸的時候,
在聖誕禮盒打開裡面僅餘黑色的時候,

在年之獸因為疼痛而低嗥的時候,
人們走過他曾書寫的每一條街道
記得他寫下的路牌和店鋪。

悼念一位詩人最好的方式是為他寫一首相稱的詩,在聽聞也斯先生於2013年1月5日在香港辭世的消息翌日,我為他寫的紀念詩中,以上面這幾行開篇。 也斯先生享年63歲。這樣一個晦暗的時刻,是先生詩文中始終念之系之的香港如今經歷的時刻:政界充斥謊言與諂媚,民間面對割裂與歪曲,在一切舊價值新價值 交替失衡之際,留存而安定人心的,唯有文字所留下的記憶、詩句中確切明晰的人間情景。香港前所未有地凝聚着本土認同的精神努力,而這一認同,奠基於四、五 十年前一眾香港文化人的激進開拓,這批人之中,就有也斯先生。

而也斯,是那一代人中寫作最努力勤勉、成果亦因此最豐碩的一位,所以我說他的過早逝世是香港文學重大的損失。無論是詩歌、小說還是散文,“香港”是 也斯先生最主要的主題,也是他畢生尋問的問題:“香港何為?”。這既包含了“香港是什麼?”和“香港能做什麼?”兩個題目,也包含了“香港文學是什麼?” 和“香港文學能做什麼?”。即使在也斯晚年他仍苦惱於“香港的故事,為什麼這麼難說?”,然而作為一個詩人、作家,他尋思和提問的過程就是他的成果,並不 必需答案,正如在也斯的詩里我們常常遭遇一些沒有回答的問句(並非設問與反問)一樣,在複雜的此時此地,提問本身就是答案。

也斯先生本名梁秉鈞,廣東新會人,從20歲開始發表作品,在詩歌、散文、小說、文學評論、文化研究等方面均有造詣,曾獲香港文學雙年獎。他從 1974年的詩作《華爾登酒店》到本世紀初的小說《後殖民食物與愛情》,寫盡香港殖民地虛妄風華的沒落,而越往後越能寫出這風華中個體的人的困頓;從 1976年的小說《李大嬸的袋錶》到2009年的詩《卧底槍手逃離旺角》,他用魔幻故事描摹所謂“四小龍”崛起時代香港資本積累時期的荒誕,直到“自由行 救港”時代一個舊式反抗者的尷尬;當然也有成名作詩集《雷聲與蟬鳴》里被詩人正名的港島尋常巷陌、真實人間,一直繁衍到散文集《山水人物》、《城市筆記》 的小城“無故事”的觀察敘述,跨界詩集《食事地域記》、《衣想》等與各方藝術家共同唱和衣食俗事之美,乃至最後詩集《蔬菜的政治》、散文集《人間滋味》、 小說集《後殖民食物與愛情》以塵世吃食涵蓋了人間種種愛恨嗔痴,繼而一再反思港人、華人、亞洲人的身份問題。也斯的世界,具體而微,卻枝葉備至,成為現實 中那個日益顯得狹隘的世界的補充,為其尋找話語的“着落”地——這就是詩人的“正名”之努力。

而當他繁茂垂須如一株老榕樹,
他得以靜聽風間穿過鳥語喁喁。
人們所以得知五十年前一則消息:
有關陽光在樹梢上打了個白鴿轉,
不同的腳可以踏上不同的石頭,
雖然浮藻聚散雲朵依然在水中消融。

香港六、七十年代文化人的覺醒和突圍,是成就日後的也斯的關鍵,而也斯也以更大的力量加持其中,與西西等同代作家一起,把那些激進沉澱成繁茂根系, 成為今天我等繼承的財富。正如我在2011年為香港《明報周刊》所做的也斯訪談中感慨言:“如果不是他們當年的種種大膽對陳舊價值的衝擊、種種對新美學建設的實驗,如果不是他們對香港人文化身份的自信,可以說沒有今天的香港——如浮藻漸漸聚結、開合,原來也可以生化出繁盛的生態來。”
也斯先生在訪談中把當時的他自喻為“在黑夜裡吹口哨”,我說也許就是這種在黑夜裡吹口哨的信念支撐這些實驗者從六十年代走到今天,把憤怒與壓抑鍛煉 成未來成熟之種子。就像也斯1970年寫的《持着我的房子走路》一文中所說:“我記得自己曾在暴雨的荒山中奔跑。而現在,我卻比較喜歡持一把傘。”這把傘 所撐起和遮護的,非常珍貴,被暴雨揭示出來、被持傘人所撿拾。

我為也斯先生所作的紀念詩中,那句“不同的腳可以踏上不同的石頭”,是向他《浮藻》一詩里“說話有時停頓/我與你彼此踏上不同的石塊/落下不同的沙 礫地”致敬,這其實也是也斯通過寫作整理香港身份認同問題的最大收穫:混同與差異,這是所謂殖民地文化、半唐番文化的獨立性所在,也是魅力所在,從六七十 年代香港作家的自省中逐漸獲得自己的輪廓。可以說在也斯中後期作品中反覆大量書寫的食物題材,主要用作梳理此文化,曲盡其妙。正如我愛的他《沙律》(即 Salad)以詩所示:

“經歷 由濃而淡 逐一 咀嚼
如今 逐漸 愛苦澀的 清新
包容 種種 破碎 不知秩序”

這種率性的包容既是香港食物也是香港文化之味,更是也斯文學之味。而且他總是在文化混同處不斷強調差異,如他寫《豆汁兒》:“你問我能喝豆汁兒嗎/ 成!尤其能趁熱喝/我也能喝疙瘩湯/吃爆肚,喝棒子粥……但我也知道/你到頭來總會找到破綻/你發覺我不喜歡灌腸,你/發覺我與你口味不一樣”。

正是這種差異甚至拒絕,造就了香港文化的獨立性,孜孜不倦地書寫和宣講這種獨立性,是也斯後來文學的一個執念。可令人心酸的是香港的文化不作為政策 並不積極支持此獨立執念,華語文學的中原大一統標準更不可能理解,據聞也斯先生遺願仍是“為香港文學平反”,其之耿耿,殊令人戚戚。

香港已接納他如接納一株礦苗回歸礦床,
是他最早與你耳語念出你平凡的奧秘,
人群嘩嘩向前涌動時我們思考他的駐足,
人群沙沙退後的時候我們方知他在亍立。
平凡的奧秘——這既是香港文化的魅力,也是也斯的詩歌的魅力。這裡面有傳統,其詩如前文所寫的《沙律》,洋洋洒洒鋪排賦比興,亦遵循詩經的基本,使 用此時此地的語言和意象。他的詩貌似散漫,卻於散漫中暗藏許多伏筆,讓人咀嚼回甘,這樣的散漫遠承中國古代的即事詩,柴米油鹽離別重遇,無事不可入詩,接 過來又和後現代主義的禪宗垮掉派、紐約派的和諧自如相合,美國詩人加里·斯奈德(Gary Snyder)的質樸自然、弗蘭克·奧哈拉(Frank O’Hara)的率性流動,都在也斯的東方語言中回歸源頭。

就像這些外國同行一樣,也斯也善於在寫實與隱喻之間進行曖昧游移,尤其在其進行政治隱喻或身份理念思考的時候(不過也必須指出,在其中期待詩說理過 露,有失於概念先行)。他最精彩的地方在於其繼承了中國詩人馮至、林庚新詩里,禪宗斷語式的神來之筆,抽象象徵圓融於意象虛實之間。這是詩的無理之妙,抵 償了理念之白。

2009年,也斯在得知自己患上肺癌前後,他的創作傑作紛呈,部分收於《普羅旺斯的漢詩》一冊中,讀之頗令人感慨,既感詩到窮絕處則工,又感命運的 韁繩催之何太急。他借書寫韓熙載、羅聘、潘天壽、孔子等東方人物,寄託自身甚深。如寫《韓熙載夜宴圖》:“你或知道我每一舒展/都擺脫不了宵來的沉重/只 是無謂在人前/反覆沉吟”;寫《潘天壽六六年畫<梅月圖>》:“在冬夜獨有新發的梅花靜靜開放,向望未盡為暗雲抹蓋的月色,也仍受月色眷顧。 只沉入畫中的境界,也不知,也管不了:能否待得春天到臨?”,寫作時間是2012年2月。《孔子在杜塞爾多夫》一詩也像是對自己的反省:“我只不過熟悉人 世的曲折,在其中周旋/喚起人們去想像溫柔敦厚的詩教/一旦烈酒在脆弱的喉間燃燒/只教我無法心境平和與世界細語商量”。
“溫柔敦厚”是許多人讀也斯詩的第一感覺,但能細品其烈酒燃燒的內心的人不多,就如他在《隰桑》中寫:“細雨中的燈火這麼熾熱/為什麼不直接傾瀉? /還是藏在裡面的好/每日溫暖着心頭”,這不但有詩經的誠懇,還有倉央嘉措道歌的縈迴。在這組《詩經練習》里的詩歌多是有情之詩,讓人遐想詩人晚年之愛。 難怪英國漢學家芮福德(John Minford)把也斯比喻為納蘭性德,實為知人之言,那是一個隱藏甚深的也斯——孤傲於自己的深情的詩人。

現實中的也斯教授,任香港嶺南大學中文系教授,手頭有寫不完的論文、創作以及會議,“偏偏是不屬於這兒也不屬於那兒,還要驕傲自己喜歡越界的品性, 結果就總是這樣落了單,變成沒有歸屬的孤魂”----芮福德引用也斯《邊界》里的句子想說明他“對失敗者不帶自戀的頌揚”,其實同時也承認了在此時代一個 詩人必然的格格不入、必然的遺世獨立。
“跟去吧,詩人,跟在後面,
直到黑夜之深淵,
用你無拘束的聲音
仍舊勸我們要歡欣”
在我寫給也斯先生的悼詩里,最後以引用W.H.奧登(W. H. Auden)《悼葉芝》(In Memory Of W.B. Yeats)的句子作結,是因想起了古今詩人傳承的同一命運。我想起了也斯先生在2002年曾經給我和女友寫過一首詩《葯膳》,在他來北京大學看望我們之後,收於組詩《北京戲墨》里。他寫到我們那天晚上走過的路:“校園黑暗的小路兩旁屋裡透出燈光/照亮我們的路。那是林庚住過的地方?/那邊是金克木?還有 朱光潛呢!/不要擔心,患了感冒的小情人/那麼多愛詩的靈魂/他們會庇護你們的”,今天我才明白那小路兩旁的燈光就來自愛詩的靈魂。而今天,也斯也加入了 這些美麗的靈魂行列中,成為護佑詩歌繼續前行的燈光。

廖偉棠是香港詩人和作家。

Dr. Atul Gawande: Curiosity and What Equality Really Means

$
0
0

 Atul Gawande 醫師 的好幾本書,台灣都有翻譯本。

6. Being Mortal: Medicine and What Matters in the End, Dr. Atul Gawande



The New Yorker



In his commencement address at the U.C.L.A. Medical School on Friday, Atul Gawande challenges the graduates to see the value in every life they touch.



NEWYORKER.COM

Atul Gawande: Curiosity and What Equality Really Means
Regarding people as having lives of equal worth means recognizing each as having a common core of humanity. To see this humanity requires a willingness to ask people what it’s like to be in their shoes.

林恩魁醫師(1922- 2015)

$
0
0

荊棘、冠冕、動盪歲月-林恩魁醫師自傳-杏林藝文-老醫之家系列 ...

olddoc.tmu.edu.tw/literature/o-k-lin.htm
Translate this page
Jan 28, 2008 - 我是林恩魁, 1922年2月1日 出生在高雄縣一個貧窮的漁村茄萣,今年已是86歲的老人了。這本口述傳記不是要控訴什麼,只是真實記錄我走過來的 ...


懷念林恩魁醫師(1922- 2015)




荊棘.冠冕.動蕩歲月-林恩魁傳

內容簡介

台灣仁醫!見證文化醫師林恩魁動蕩的人生!

  林恩魁,1922年出生於高雄縣茄萣鄉,日治時代考入東京帝大醫學部醫科,終戰後返台進入台大醫科復學完成學業,是當時極優異的台人子弟之一。1950年經歷白色恐怖政治迫害進綠島服刑七年,出獄後雖長期受當局監視仍不改其醫者良心與受難家屬交往、為受難家屬奔走。63歲開始翻寫《台語漢字聖經》,完成後並無條件奉獻聖經公會出版。2005年與2007年,更因關心台灣前途,二度為台灣加入聯合國遠征北美,咸認是文化界、醫界的良心,台灣人的典範。
  本書透過林醫師曲折的人生經歷,從留學、受洗成為基督徒、親身經歷二戰烽火、白色恐怖政治受難、翻寫台語聖經、二度為台灣加入聯合國遠征北美……,帶領我們理解那個時代,讀者不啻可看到當時的縮影,更彷彿身歷其境,能和林醫師,以及許許多多純樸、敦厚、熱情的台灣人同喜、同悲。
作者簡介
曹永洋
1937年生,士林人。
東海大學中文系畢業,曾任教中學30年。
  退休後擔任志文出版社新潮文庫總編輯、台灣史懷哲之友協會志工。著有《歷史人物的回聲》,近年完成之本土人物傳記,計有:陳五福、郭維租、胡文池、馬偕、林宗義、林恩魁等六本。《陳五福傳》曾獲中國文藝協會傳記類獎及該年度(1993)十大本土好書的肯定。本人更獲2006-2007年度台北西區扶輪社。「台灣文化獎」的殊榮,對台灣文壇貢獻良多。
 

目錄

羅榮光牧師序
1. 序 章
2. 童年時代
3. 小留學生
4. 受 洗
5. 一張石頭照片
6. 噩 耗
7. 戰火‧青春‧東京
8. 國立新京衛生研究所
9. 歷史悲劇的印記
10.恩典歲月
11. 1950年10月30日
12.爸爸在綠島留學
13.獄中手術室
14.歸 鄉
15.患難中的友情
16.奉差遣
17.最大的財富
附錄Ⅰ 林恩魁年譜
附錄Ⅱ 家譜系表
附錄Ⅲ 詩與歌——夫妻作品分享
附錄Ⅳ 遠行的火車∕?林美里
附錄Ⅴ 大哥.大嫂∕林民雄
附錄Ⅵ 臨死的基督徒∕東方白
延伸閱讀

堅忍得勝的林恩魁醫師
  在基督教長老宗教會中有句箴言:「堅忍到底,終必得勝!」鼓勵信徒為信仰、公義與愛的實現,必須打拼到底才會贏,我在可敬的長輩林恩魁醫師身上,看見了這句箴言。
  林恩魁醫師從小到大,從年輕到年老,一路走來始終如一的是堅持他熱愛台灣的信念與意志,而且學識淵博,喜作詩詞,古云:「上醫醫國」,以他的洞見和實踐,成為醫治台灣國家心靈的醫師。七年間在綠島「留學」也當「醫師」,受盡苦楚,還有家人的思念與熱淚交織,譜成西諺:「No cross, No crown」(沒有十字架,也就沒有冠冕),他學像耶穌戴上荊棘的冠冕,卻使台灣的苦難,成為再生的力量。
  基督信仰給予林醫師堅忍的精神,在書中他說:「如果沒有宗教信仰,後來我在人生不同階段遭受的試煉,自己是否能堅強地支撐過來?……」他認為:「接受信仰,成為基督徒,當作一生中上帝寵賜的最珍貴贈禮…。」在日本留學,在第二次世界大戰戰火中的經歷,在本書中亦描述得栩栩如生,他能在美軍投下燒夷彈燒毀民宅中逃出,倖免於死,豈非上帝奇妙保守?!
  1950年10月30日下午,林醫師被台大醫學院一位同學出賣而被捕,在當時蔣介石政權寧擒勿縱的白色恐怖氛圍中,「思想犯」或「政治犯」幾乎無人敢於聞問與關懷。綠島牢獄生活的描述,與妻女之間的情愛,真是令人讀之鼻酸,撼動心弦!而醫師娘雪貞女士一生的堅貞,更令人感佩。翻閱本書作序之際,也令我回憶於2006年11月3日參加在台北濟南教會舉行的醫師娘雪貞女士告別禮拜時,見她的遺像上,滿臉光輝,雖死猶生,令我感懷至今。
  林醫師用了6年的時間,把聖經翻寫成《台語漢字聖經》,常從早上4點寫到晚上11點,幾乎是日以繼夜地工作,成為今天台灣教會的瑰寶,使更多信徒能以母語來領受上帝的話語。

  林醫師的一生可說是「對上帝有信,對人民有愛,對土地有情。」到現在年逾八十,視力較差與行走也較不方便,卻兩度隨團赴美國紐約宣達台灣國要加入聯合國。而且在台灣國內,許多關切台灣前途的研討會與街頭集會,也都可以看見他的身影,給我個人極大的鼓勵,我每次看見他,就想到像他那樣的年紀還是出來參加,何況我還「年輕」呢!!他也常在談話中,非常關切要如何讓台灣的青少年站出來,踴躍參與,瞭解台灣的困境、危機與契機,與年長者牽手守護台灣國!
  近幾個月來,我晨起讀經時,看見以色列人在約書亞的領導下,渡過約旦河,雖然,雙腳已踏上耶和華上帝應許的迦南地-流奶與蜜之地,仍然需要不斷地與當地剽悍的民族爭戰到底,始能建立新而獨立的以色列王國,這正啟發我們台灣國人要在這塊「應許之島」(Promised Island)福爾摩莎起造新而獨立的台灣國,正需要有爭戰到底的精神(Fighting Spirit),我們所敬愛的長輩林醫師給我們極美好的榜樣,他到八十六歲高齡,仍然為台灣國打拼到底。
  多謝作者曹永洋先生用心的寫作,以及子女們的為文敘述,使我們更可以瞭解這對可敬的長輩林醫師夫婦所留給家人與我們台灣國人的心靈資產何其豐厚!期盼有更多國人尤其是青年人閱讀本書,使我們的心靈與生命也豐盛起來,努力形塑自己一生的信念與價值觀,堅忍奮鬥到底,終必得勝!
羅榮光牧師(台灣聯合國協進會秘書長)
寫於2008年1月11日
-----

*****
林恩魁醫師在綠島坐牢.妻子每年帶長女去看爸爸...
女兒雖然不堪坐船會暈吐.但她相信爸爸是在那裡留學.
就像電影"美麗人生"一樣.不感覺新生訓導處的可怕.
還和高鈺鐺老師的兒子.一起在晚會上表演.....
......在綠島期間,林恩魁與其他被關在綠島的醫生共同成立新生訓導處的一個醫療部門,所需的藥品和設備,很多都是由家人寄過去,其中也有許多優秀的醫生,例如:皮膚科醫師胡寶珍,眼科則有擔任過台大眼科主任的胡鑫麟,胡鑫麟的兒子就是有名的小提琴手胡乃元,是他出獄後生的孩子,婦產科有王荊樹,外科則主要由林恩魁主刀,至於其它木工和發電設備都由其他難友協助完成,幫綠島當地民眾及難友開刀。而由於醫療陣容堅強,開盲腸不必送本島,在當地就能完成,就連綠島新生訓導處軍官的太太生產,也是由這支醫療團隊幫忙,而他們都是政治犯醫生。
林恩魁出獄後,到高雄岡山擔任一所醫院的副院長,後來才在岡山成立自己的外科診所「林外科診所」,之後第二個女兒、兒子以及最小的女兒也陸續出生,為南部提供相當多的醫療服務。此外,他們全家都是虔誠的基督徒,林恩魁本人也非常喜歡音樂,在他發現沒有台語聖經後,決定自己翻譯,把華文、國語聖經,用比較道地的台語來翻譯,前後費時六年半,共翻譯120萬字,又花了四年校正,後來無條件奉獻全部原稿,交由聖經公會出版。另外,他還詞曲創作「謳咾的歌」(讚美、歌頌的歌),結果因而視力受損,右眼幾乎全盲,他也不以為苦。

我們後來請他上電視節目接受訪問時,他右眼已經全盲,左眼也只剩微弱視力,他在節目中要尋求一位恩人吳金水,原來是他擔任鋼琴家的第二個女兒林安里,在美國結婚時,希望父親能夠前來參加她的婚禮,但是在白色恐怖年代,政治犯要出國十分不容易,眼看著就要趕不上,當時就是吳金水出面,兩天內辦妥所有手續與證件,讓他得以及時趕上女兒在美國的婚禮。所以他也一直在尋找這位恩人吳金水,後來確實有得到吳金水的訊息,不過他已經不在人世,只找到吳金水的家人。

這是一位在黑牢裡忍受挑戰與折磨,卻很有愛心的一位醫師,一家人在苦難中仍深情相隨,甚至將自己的視力奉獻出來,成就120萬字的台語版聖經,這就是林恩魁醫生的故事。

Viewing all 6920 articles
Browse latest View live