Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all 6916 articles
Browse latest View live

“Travels with Charley” John Steinbeck’s 1962/No Wrath, but Some Discontent, When Nobel Prize Was Awarded to Steinbeck

$
0
0

Travels with Charley By John Steinbeck
Travels with Charley: In Search of America is a travelogue written by American author John Steinbeck. It depicts a 1960 road trip around the United States made by Steinbeck, in the company of his standard poodle, Charley. Wikipedia
查理與我:史坦貝克攜犬橫越美國》 Travels with Charley: In Search of America 約翰史坦貝克著,麥慧芬譯,台北:馬可孛羅出版社,2003,頁127

There in the quiet, with the wind flicking tree branches and distorting the water’s mirror, I cooked improbable dinners in my disposable aluminum pans, made coffee so rich and sturdy it would float a nail, and, sitting on my own back doorsteps, could finally come to think about what I had seen and try to arrange some pattern of thought to accommodate the teemingcrowds of my seeing and hearing.












No Wrath, but Some Discontent, When Nobel Prize Was Awarded to Steinbeck

閱讀

50年後諾貝爾文學獎的「幽靈」

When their best-laid schemes of mice and men, and authors and writing, went awry, the members of the Swedish Academy made the best of what they thought was a bad situation in 1962: they awarded the Nobel Prize in Literature to John Steinbeck. The decision came amid their general dissatisfaction with the candidates for the prize that year, according to documents recently released by the academy.
1962年,瑞典學院(Swedish Academy)的成員們在“人鼠之間”、作家與作品之間所做的精心計劃出了問題,只好在糟糕的狀況下做出他們認為最佳的選擇,於是把諾貝爾文學獎頒給了 約翰·斯坦貝克(John Steinbeck)。根據學會最近披露的文件,當年評委們在文學獎得主問題上存在很大分歧,因此才最終做出了這個決定。
As has become its custom, after a 50-year waiting period the Swedish Academy released documents on the internal deliberation of its committee members as well as a privately kept shortlist for the literary prize, The Guardian said, citing a report in the Svenska Dagbladet of Stockholm.
《衛報》引用斯德哥爾摩《瑞典日報》(Svenska Dagbladet)上的一篇報道,稱根據慣例,瑞典學院在50年保密期後公開了評獎委員會成員的內部評議文件,以及一份秘密保存的文學獎候選人最終名單。
According to The Guardian, 66 authors were put forward for the literature Nobel in 1962, and the list was narrowed down to Steinbeck, Robert Graves, Lawrence Durrell, Karen Blixen and Jean Anouilh. But after looking at the field of contenders a committee member, Henry Olsson, wrote, "There aren't any obvious candidates for the Nobel prize and the prize committee is in an unenviable situation."
根據《衛報》報道,1962年,有66位 作家被提名為文學獎得主,最終名單被縮小到斯坦貝克、羅伯特·格雷夫斯(Robert Graves)、勞倫斯·德雷爾(Lawrence Durrell)、卡倫·布里森(Karen Blixen)和讓·阿努依(Jean Anouilh)。但在看過全部候選人之後,評委會成員亨利·奧爾森(Henry Olsson)寫道:“諾貝爾獎沒有脫穎而出的候選人,評獎委員不是什麼美差。”
Blixen, the Danish author who wrote "Out of Africa" under the pen name Isak Dinesen, became ineligible when she died in September 1962. Graves, whose novels included "I, Claudius," was nonetheless regarded primarily as a poet and Olsson, The Guardian said, was reluctant to give the prize to an Anglo-Saxon poet until Ezra Pound, whose work he greatly admired, died. (Although Olsson objected to Pound's politics.) Durrell's series of novels "The Alexandria Quartet" was not yet considered a significantly substantial body of work (the author had also been passed over in 1961), while Anouilh, the French dramatist, had the bad fortune to come between the 1960 Nobel victory of his countryman Saint-John Perse and the ascent of Jean-Paul Sartre, who would win in 1964.
丹麥作家布里森曾以伊薩克·迪內森 (Isak Dinesen)為筆名創作了《走出非洲》(Out of Africa),她於1962年9月逝世,因此失去了獲獎資格。格雷夫斯的小說包括《我,克勞迪斯》(I, Claudius),但他主要被人們視為詩人。根據《衛報》報道,奧爾森不願把諾貝爾文學獎頒發給盎格魯-撒克遜詩人,直到埃茲拉·龐德(Ezra Pound)去世之後,他非常熱愛龐德的作品,儘管不贊同龐德的政治觀點。德雷爾的系列小說《亞歷山大四重奏》(The Alexandria Quartet)在當時還沒有被公認為傑作,作者亦已於1961年逝世。而法國劇作家阿努依則是運氣不佳,因為1960年諾貝爾文學獎剛剛授予他的同胞聖 瓊·佩斯(Saint-John Perse),與此同時正值讓-保羅·薩特(Jean-Paul Sartre)崛起,後來薩特於1964年獲得諾貝爾獎。
So the prize was given to Steinbeck, whose body of work consisted merely of such enduring novels as "Of Mice and Men,""The Grapes of Wrath,""Cannery Row" and "East of Eden."In awarding the Nobel to Steinbeck, the Swedish Academy offered no public hint of its internal weariness, citing him for being among "the masters of modern American literature" and "for his realistic as well as imaginative writings, distinguished by a sympathetic humor and a keen social perception."
於是這個獎就落入斯坦貝克囊中,他的全部 作品其實只有幾部較為持久不衰的小說,諸如《人鼠之間》(Of Mice and Men)、《憤怒的葡萄》(The Grapes of Wrath)、《罐頭工廠街》(Cannery Row)和《伊甸之東》(East of Eden)。在斯坦貝克的頒獎典禮上,瑞典學院並沒公開暗示自己的內部問題,而是讚美斯坦貝克可以躋身“美國現代文學大師之列”,以及他的“現實主義和富 於想像力的寫作,充滿同情心的幽默感與敏銳的社會意識”。
翻譯:董楠

此文簡單可喜
 “Travels with Charley”  當然台灣已有翻譯
不過 能讀原文更有意思....

Travel books

Steinbeck's journey of rediscovery

Jul 11th 2012, 12:48 by B.R.

IN THE first post of an occasional series, one of the Gulliver correspondents expounds the charms of his favourite travel book...

Debate about John Steinbeck’s 1962 road book, “Travels with Charley”, often coalesces around two questions: Why did he write it? And how much of it is true?
In the opening chapter, Steinbeck says that he decided to wend his lonesome way across America in a camper van, accompanied only by Charley, a sickly poodle, because he was an American writer who had been stuck in New York for too long and had thus grown unfamiliar with his subject: “writing about America, [I] was working from memory, and the memory is at best a faulty, warpy reservoir.” His son, though, tells a different story. The real motivation for the trip, he says, was that Steinbeck thought he was dying, and wanted to say farewell to his homeland.
As for the tale’s veracity, stories abound. It is said that Steinbeck actually spent barely a night in the cramped camper, sometimes staying in glitzy hotels instead. Some claim that he was not often alone, since he had his wife for company. Others say that the conversations he recorded with the many ordinary, and several extraordinary, people he came across were made up.
It is true that the dialogue is perhaps too beautifully crafted to ring true. But this is to miss the point of one of the greatest travelogues ever written. It is churlish to hold beautifully crafted prose against “Travels with Charley”. Indeed, in a book with so much to commend it, the majesty of Steinbeck’s writing is the single biggest draw.
Better to think of it as a poetic tale of rediscovery. From New York he first travels through New England and then across the Midwest to Montana (“of all the states my favourite and my love”). Along the way, Steinbeck finds two countries: one that he recalls and one that is changing and homogenising. In Seattle, he wonders why “progress looks so much like destruction.” He remembers when Salinas, the town of his birth, proudly announced its 4,000th citizen. When he returns it is home to 80,000. “I have never resisted change, even when it has been called progress,” he writes, “and yet I felt resentment toward the strangers swamping what I thought of as my country with noise and clutter and the inevitable rings of junk.”
Having worked his way down through California, Steinbeck takes a left towards the racist South. This leg of the trip has been hanging, unspoken, over the story. He approaches it with the dread of the outsider. “When people are engaged in something they are not proud of, they do not welcome witnesses. In fact, they come to believe the witness causes the trouble.”
He watches a spiteful daily campaign by a group of women calling themselves “the Cheerleaders” against a young black child attending a white school. Twenty times he hears the same joke when people see that he is riding with his dog: “I thought you had a nigger in there!”. After a confrontation with a man he has picked up, who says he would lay down his life to stop his child “going to school with niggers”, Steinbeck decides it is time to wend his way back to New York.
“I early learned the difference between an American and the Americans,” he writes. “They are so far apart that they might be opposites.” In the course of its long journey, the book celebrates both: the underlying fabric of what it is to be an American, and the myriad contrasting individuals who make it up. Generally he still finds a country to love and admire. And even in those encounters one suspects may be mere fiction, there are deep truths to be had.

The World in 2016 - YouTube. The World In 2017

$
0
0



World Hijab Day, the legalisation of same-sex marriage in Finland and the release of the Barbie film: our cartoonist KAL gives his take on the most interesting events coming up in 2017






The World In 2017

www.theworldin.com/

Challenging China. Joshua Wong, activist and secretary-general of Demosistō, worries about Chinese interference in world affairs. Tue Nov 15 2016 ...

The World in – The Economist Store & Economist Diaries

https://shop.economist.com/collections/the-world-in

The Economist World in bundle. Bundle. The Economist World in bundle ... Men's T-Shirt: The World in 2017. T-Shirt. Men's T-Shirt: The World in 2017. S / White ...

World in 2017 app | The Economist

www.economist.com/world-in-app

The World in 2017 app contains The Economist's annual collection of detailed, numerate and opinionated predictions for the year ahead. The World in 2017 ...


The World in 2016 - YouTube


https://www.youtube.com/watch?v=Yfq3MsvmmuQ
Dec 22, 2015 - Uploaded by The Economist
Watch some of the biggest stories of the year ahead – before they happen. Early access to our latest film, featuring ...

A History of Reading《閱讀地圖》;The Library at Night/ Alberto Manguel /夜晚的書齋/深夜裡的圖書館/

$
0
0


10多年前,阿爾維托.曼古埃爾的《閱讀地圖:人類為書癡狂的歷史》由商務出版,當即買來讀了。這書原名A History of Reading


《閱讀地圖:人類為書癡狂的歷史》:http://www.books.com.tw/products/0010736995

沒有自動替代文字。


~~~~~
一本書就像是一艘方舟。
書齋的每一本書是充滿關愛的真正朋友,能驅走一切煩惱牽掛。
如果一個故事始於尋找,那就必須以搜尋為結局。頁.313

-----The Library at Night/ Alberto Manguel  /《深夜裡的圖書館》《夜晚的書齋》/

The Library at Night
Author: Alberto Manguel
Genre: Non-fiction
Written: 2006
Length: 325 pages

夜晚的書齋
楊傳緯譯
上海人民2008

深夜裡的圖書館   
作者: 阿爾維托 曼古埃爾
譯者:黃芳田
出版社:台灣商務
出版日期:2008/
內容試閱


  博學大師曼古埃爾是圖書館的愛好者,自從出版了他的成名作《閱讀地圖》之後,似乎就與書 籍產生不可劃分的關係。這本2006年新作品《深夜裡的圖書館》即在研究圖書館在人類文化史上所佔的地位及其影響。除了描述他在法國家中擁有的小型圖書館 的設計與規劃之外,更回朔到古埃及、希臘到阿拉伯;從中國、羅馬到Google;從歷史悠久的圖書館到網路虛擬的資料庫。從圖書館建築的設計,到名作家如 狄更斯、波赫士的私人藏書;到古代君王、政治家在動亂時代所保存的秘密藏書庫;到收藏著曾被史達林、麥卡錫限制的禁書庫;到囚犯口中流傳的記憶資料庫;到 已不可考的《死者之書》;曼古埃爾甚至描繪出作者筆下的虛構人物,如吸血鬼伯爵、科學怪人想像中的圖書館。曼古埃爾將我們帶進從古到今圖書館演變的精彩旅 程,這又是一本愛書人不可錯過的作品。   

  《深夜裡的圖書館》沿襲了《閱讀地圖》的傳統,道出圖書館在我們文明裡所扮演過的關鍵角色迷人故事。由於在位於法國的家中設計、營造、組織一個書齋, 曼古埃爾這位在書籍和閱讀題材上備受讚揚的作家因此獲得靈感,寫出了圖書館如何將個人記憶以及整體文化具體化的情形。《深夜裡的圖書館》多軼聞趣事,扣人 心弦,取材來源廣泛,從他童年時期的書架,到「無所不包」的網路圖書館,遠至古埃及和希臘,到阿拉伯世界,從中國到羅馬到古狗;有劫數難逃的亞歷山大城圖 書館的馳名藏書,也有丕普斯很個人的藏書,此君並為小開本書籍打造了「高跟鞋」,以便擺在書架上看來跟其他書籍同樣高矮;更提到許多作家自己的藏書,包括 狄更斯和波赫士在內。   

曼古埃爾講到人們在面對暴政時怎樣保存思想自由──例如納粹開始摧毀猶太人圖書館之後,波蘭的肖洛姆‧阿萊赫姆圖書館的館長連續兩星期,每天都盡可能把很 多書偷運到一個秘密閣樓裡藏起來;而阿富汗的書店老闆沙‧穆罕默德‧拉伊斯又如何在動盪不安的三十年裡苦心經營。   

  此書也講到紀念堂般的圖書館,有的由詩人建築師如米開朗基羅者流建造,有的是令人不敢恭維的慈善家如卡內基者輩興建,還有囚犯口耳相傳的「存於記憶的 圖書館」,以及禁書可以組成的圖書館,例如遭史達林或麥卡錫審查而被禁掉的書。曼古埃爾還變魔法般變出了假想的藏書,例如吸血鬼德古拉伯爵和科學怪人在他 們多災多難的旅程中會隨身攜帶什麼樣的書,並且參觀每個讀者都久已渴望發現的藏書,以及根本不曾寫出來過的書籍所聚成的藏書──例如洛夫克拉夫特的《死亡 世界風俗錄》。   

  此書包含大量精采圖片,錦上添花呈現出他講的種種故事,閱讀《深夜裡的圖書館》堪稱為迷人之旅,讓我們走過曼古埃爾的心思、記憶,看到關於書籍和文明 的龐大知識。







阿爾維托‧曼古埃爾(Alberto Manguel)
生於布宜諾斯艾利斯,先後在義大利、法國、英國、大溪地居住,1985年成為加拿大公民,現居法國,並獲授法國藝術及文學勳章的軍官勳位。青少年時期曾為 視力受損的名作家波赫士誦讀,大受啟發,後成為蜚聲國際的選集編者、翻譯家、散文家、小說家和編輯。有多部作品獲得重要獎項,《閱讀地圖》(A History of Reading,臺灣商務,聯合報讀書人版年度十大翻譯好書獎)、《意象地圖》(Reading Pictures: A History of Love and Hate,臺灣商務)、《虛擬處所辭典》(The Dictionary of Imaginary Places)曾入圍加拿大國家級總督文學獎「非小說類」決賽,其他作品有《棕櫚樹下的史蒂文森》(Stevenson Under the Palm Trees)、《吉卜齡小傳》(Kipling: A Brief Biography)、《走進鏡之森林》(Into The Looking-Glass Wood)、《同時,在森林的另一處》(Meanwhile, in Another Part of the Forest)、《黑水》(Black Water,二冊),以及《異國的消息傳到了》(News from a Foreign Country Came)、《跟波赫士一起》(With Borges)等多部著作。



黃芳田
1952年生,台灣高雄市人,現定居香港。國立台灣師範大學國文系畢業,曾任中學教師、文字記者、自由採訪記者、專欄作家,目前從事翻譯。

著有:《踏著音符去旅行》、《筆尖下的鏡頭》(以上為麥田出版)、《Initaliano中文補充教材》、《辭職去旅行》(宏道文化出版)、《追蹤奧德 賽》等。 譯有:《日昇之處》、《印度沒有句點》、《深入賽普勒斯》、《苦檸檬之島》、《可以這樣老去》(以上為馬可孛羅出版)、《我的大英百科狂想曲》、《爬野樹 的人、為愛活下去-跨越生命中的安地斯山》(以上為遠流出版)、《府上有肉豆蔻嗎?》、《蕨樂園》、《小說家的人生》、《香港》等。


目錄

前言
第一章 從書齋的神話背景談起
第二章 從藏書的分類排序談起
第三章 從書齋空間談起
第四章 從圖書館的威勢談起
第五章 從圖書館的陰影談起
第六章 從書齋形狀談起
第七章 從圖書館的機遇談起
第八章 從書齋的作坊談起
第九章 從書齋裡的心思談起
第十章 從圖書館的島嶼性談起
第十一章 從藏書的倖存談起
第十二章 從藏書的遺忘談起
第十三章 從想像的藏書談起
第十四章 從圖書館的定位談起
第十五章 從以書海為家談起
結論
致謝

 

前言
  我這人心思好漫遊(雖然不怎麼成功),就像隻正在搜索行動中的獵犬,丟下該追的獵物,卻對著見到的每隻鳥吠叫,我什麼都追,就是沒追該追的,所 以有理由抱怨自己,而且也是真的(因為周身刀,無把利)……,我讀了太多的書,卻因為不得其法,結果沒達到什麼目的;由於缺乏妙方、次序、記憶、判斷,結 果在圖書館裡糊裡糊塗被形形色色的作者絆倒。
柏頓,《解析憂鬱》(The Anatomy of Melancholy)起始點源自一個疑問。
  出了神學與奇幻文學範圍之外,鮮有人會對我們宇宙的主要特點有所懷疑,這些特點亦即意義的死亡狀態以及缺乏明 確可辨的目標。然而,我們照樣懷著困惑不清的樂觀,繼續把能夠從卷帙與書籍、電腦晶片蒐集到的資訊零星片段組合起來,放到一架又一架的藏書架上,不管是實 質的、虛擬的或其他性質的,其志可憫地意圖為這世界帶來理性和秩序的假象,一方面卻明知不管怎麼一廂情願,實情則是這番追求終歸注定要失敗。
  那又為什麼要這樣做呢?雖然我自始就知道這問題大概始終都不會得到答案,但探索本身看來卻似乎是值得的。此書講的就是這番探索的故事。
  我對精確整齊的日期和名稱反而不是那麼熱中,而更著緊於我們無止盡的收藏努力,因此幾年前開始了這番探索,並非志在彙編另一部藏書史,或者為已 經汗牛充棟的書籍科技史再添另一巨著,而是只想道出我自己的驚訝之情。一個多世紀之前,史蒂文生(Robert Louis Stevenson)寫道:「在一個成功無望的領域裡,我們這種人卻還不中斷地付出努力,實在是應該感到既動人又激勵人心。」
  不管是我自己的書齋,還是與大眾讀者共享的圖書館,在我眼中向來都是宜人的瘋狂之所,就我所記得,我一直受到它們迷宮般邏輯的引誘,這邏輯暗示 說,這很不協調的書籍排列分類是出於理性(如果不是藝術的話)的支配。我讓自己迷失在擁擠的一堆堆書籍之間,感到一種冒險式的樂趣,懷著迷信般的信心,相 信任何已建立起來的字母或數字分級系統有朝一日終將引我到應許之地。書籍長久以來就已經是先見之明術的工具。諾思羅普‧弗萊在他眾多筆記中的其中一本上若 有所思說過:「一個大圖書館其實真的具有心電感應的口才和龐大潛力。」
  在這種令人愜意的錯覺之下,我花了半個世紀搜羅書籍。我的藏書也慷慨無比,對我無所要求,只提供了各種啟發。「我的藏書,」佩脫拉克 (Petrarch)在信中跟朋友說:「並非一堆沒有文化的收藏,縱然它是屬於某個沒有文化的人。」我的藏書就跟佩脫拉克的藏書一樣,它們懂得的遠比我 多,我很感激它們甚至容忍我出現在它們眼前。有時候我更感到自己濫用了這個特權。
  就像其他大多數的各種愛一樣,對圖書館的愛也得靠學習。沒有一個人在初次踏進一個由書籍構成的房間裡時,就能馬上本能知道該有什麼樣的行為表 現、該期望些什麼、有什麼是應許的、什麼是准許的。反而很可能被嚇倒了--被那凌亂或廣闊、寂靜嚇到,帶有嘲弄的提示,提示著樣樣自己不知道的事,還有監 視感--甚至在摸熟了這國度裡種種儀式和傳統、將地理畫成了地圖,也感到了土著的友善,然而上述某些嚇倒的感覺卻依然糾纏心頭。
  在我魯莽的青年時代,當其他朋友都夢想著勇闖工程、法律、金融、政壇國度時,我卻夢想著成為圖書館員。然而生性懶散加上對旅行難以遏制的熱愛, 卻讓我走上了另一條路。話說回來,如今到了五十六歲的年齡(照杜思妥也夫斯基在《白痴》一書裡的說法,是「可以說是真正的人生才開始的年齡」),我又回到 了早期的理想,雖然不能稱自己是個圖書館員,但卻生活在不斷增加的書架之間,這些書架的範圍已經開始跟這房子界線模糊或者重疊了。這本書的書名本來要叫做 《在自己房間裡的旅行》,可惜,兩個多世紀之前,那位眾所周知的薩米耶?德梅斯特已經搶先用了。

阿爾維托?曼古埃爾,二○○五年一月三十日



-------
一本書就像是一艘方舟

◎阿爾維托.曼古埃爾

譯◎葉淑吟

【編輯室報告】

本 文作者阿爾維托.曼古埃爾(Alberto Manguel,1948-)生於布宜諾斯.艾利斯,現居法國,青少年時期曾為視力受損的波赫士(Jorge Luis Borges,1899-1986)誦讀,如今已為蜚聲國際的文學家。此文乃他針對科技發達的網路時代,有關「閱讀」一事所給出的詮解。

阿爾維托.曼古埃 爾將於2013年台北國際書展期間訪台。

★★★

我不曉得有哪個時代有利於孕育智慧。我們在歷史上看到的智慧的心血結晶,也伴隨著奴隸制度以及輕鄙異鄉人和婦女的典型暴行,這正是佩力克里斯(Pericles)那個世紀的時代背景。

孔子在中國周朝貴族漫長的腥風血雨戰爭中思考他的哲學;塞萬提斯在西班牙進行種族淨化之際寫下他的《唐吉訶德》;杜思妥也夫斯基在西伯利亞的監獄創作他的曠 世巨作;卡夫卡在

納粹主義猶如曙光畫破天際的時刻孕育他充滿憂慮的出色著作。不管在哪一個時刻,從蘇美人的文字泥板到現代的電腦平板,總有些聰明的讀者, 透過了他們的詮釋和不斷閱讀,賦予了文學永生不死的特質。而不管在哪一個時刻,都有人企圖湮滅閱讀的行為,力阻文字延續下去的新生命。




當今 一如過往,但丁形容的那頭「古老的母狼」正對我們虎視眈眈,那象徵物質的貪欲,

一步步地吞噬了前方的所有東西,從藝術作品和智慧創作,到我們後代子孫和地 球的未來。

牠發覺了書本能夠購買和販售,企圖把出版業變成廉價商品的販賣店。牠眼中只有金錢,企圖殲滅我們社會的圖書館、博物館、劇院、自由思想學校,和 鼓勵不論是藝術或是科學方面

想像力的大專院校,並以純然商品的價值,取代美學、倫理及道德的價值。能將商人販子逐出聖殿的耶穌的教誨,或許在當今社會有其 前所未有的重要性。再次驅趕他們勢在必行。

要達成這目的,不必憑藉肢體暴力,我們可以利用這社會剛成形時,當我們學會提起那令人驚奇的世 界,歷經一番千辛萬苦之後而得來的能力:閱讀。閱讀可以導向思考、討論,以及勾勒更美好的世界。閱讀在這方面具有顛覆性,而透過這個動作,我們能夠對抗那 洶湧而來,眼看就要淹沒我們的貪婪和愚昧。面對這些有如洪水洶湧而來的商業威脅,一本書就像是一艘方舟。


閱讀讓我們擺脫卑微

閱 讀這種神祕的行為,是什麼組成的呢?何謂讀者?誠如我所相信,如果我們人類本質上是懂得閱讀的生物,首先一定先解析周遭認得的字彙,好似聊著我們日常生活 那樣,一心想講述閱讀過的內容。我們日復一日地想要賦予這個世界意義,以及認識我們自己。事實上,我們透過閱讀得到的力量是萬能的,是萬能而令人畏懼的, 在最佳的狀況下,閱讀可以把一昧順從的公民變成有理性的生靈,能夠挺身而出對抗那些統治我們的在位者所造成的不公正、苦難和傷害。

當這些生靈起而叛變,我 們的社會稱他們是瘋子或神經病(比如唐吉訶德或是包法利夫人),巫師或是憤世嫉俗者(普羅士丕羅或是彼得.基恩),破壞分子或者知識分子

(尼莫船長或是浮士德醫生),因為「知識分子」這個詞在當今有種侮辱的味道。

距今六千年前,書寫發明後的短短幾個世紀,在美索不達米亞平原一處遺忘的地方

(我在接下來的內容會提到),少數幾個識字的人被認為是抄寫師而非讀者,或許這是不想刻意突顯文字的力量吧,這種力量能夠觸及人類的記憶,尋回我們過往的 經歷。從古至今讀者的力量總會挑起各種恐懼:恐懼其魔力喚起扉頁間從前的某個啟示;恐懼讀者和書本之間

出現祕密的空間,那兒並滋生了思想;恐懼各個讀者 因為一篇文章進而重新定義世界,對抗所面對的不公平。我們這些讀者,有能力做到這些驚人的事,而這些事蹟也許能讓我們擺脫加諸在身上猶如桎梏的卑微和愚 蠢。

然而,那膚淺的平庸依然對我們虎視眈眈。我們發明了誘引分心的手段,阻礙閱讀之路:

把自己變成飢渴的消費者,在這類型的人眼中,有意義 的只有新的事物,而非過往的記憶;

這些手段剝奪了智慧行為的光輝,打賞未足輕重的行為與以賺錢為目的的意圖;

提供我們娛樂消遣和其立即享受的回報跟無所不 在的無線通訊帶來的想像,相形之下,

閱讀令人愉快但費力,和善但顯得遲鈍;利用新科技對抗印刷術,以及以幾乎浩瀚無垠的

資訊網路取代扎根在時間和空間上的 紙本和墨水形態的圖書館,而網路的最大特質就是

立即性和龐雜性,其目的(看看比爾.蓋茲寫的那篇當然也是用紙本刊登出來的《無紙社會》)

顯然是想宣示印刷 書本之死,而且以電子書本復活,彷彿想像力無遠弗屆,而所有的新科技

須將過去的技術趕盡殺絕。


最後提到的恐懼並不是新鮮說法。15世紀末的 巴黎,加西莫多(Quasimodo)躲藏在高聳鐘樓下的一間修士單人房裡,那兒經常被當做書房或化學實驗室,而聖母院會長克勞德.福羅諾(Claude Frollo)一隻手指著桌上一本攤開的書,另一隻手指向窗外哥德式的巴黎聖母院。「這個東西,」雨果透過筆下令人討厭的修士說道:
「會扼殺掉那個東 西。」福羅諾跟古騰堡同個年代,對他而言,印刷的書本會毀掉那棟本已代表書本的建築物;印刷術會終結那棟充滿智慧的中世紀建築,其每根梁柱,每個圓形拱 頂,每個門廊,都是可以並且應該被閱讀的文章。

彼時跟今日的反對當然都一樣是錯的。五個世紀過後,多虧印刷的書籍,我們還記得中世紀建築師的作品如法國建築家維約萊.勒.杜克和盧斯金(Ruskin)的傾訴,科比意和法蘭克.蓋瑞(Frank Gehry)的建築現代化。福羅諾惟恐新的科技會消滅舊的技術,卻忘了我們創新的能力永無止盡,總是能再接納新的工具。野心,並不缺乏。

逃脫過度消費的假樂園

當 今仗著電子科技而對抗印刷技術的人,等於延續了福羅諾的謬論。他們想要我們相信書本──這個理想的閱讀工具,如同輪子或是刀子都是完美的工具,能夠保存我 們的回憶和經驗中。當我們將書拿在手裡,的確能與其互動,我們能從任何一個地方開始和結束閱讀,在一旁的空白處註記,依照自己喜愛的節奏進行──必須被本 質上並不符合閱讀需求的其他閱讀工具取代。

電子科技是膚淺的,正如Powerbook廣告用詞:「比思想還快速。」我們得以接觸浩瀚的資 料,卻不用強記或是理解;傳統的閱讀速度慢、深入、獨特,並要求省思。電子形態的閱讀在某些資料的搜尋、某些聯絡和對話方式,效率相當高(其處理資料的程 序我們也稱做讀);想看完一部文學作品卻不能如此,而是需要時間和空間。這兩種閱讀並非對立,因為分別屬於不同的行為範疇。在理想的世界裡,電腦和書本都 能擺在我們的工作桌上。

危機是另外一個。當我們特別使用某項科技,這就算是我們的工具,能根據我們的需求提升效率。

但是,當我們是出於商業 行銷而不得不使用這項科技,當跨國際的商業利益要我們相信電子用品在我們生活的每一刻都不可或缺;當我們被告知,孩子需要的不是書本,而是電腦來幫助他們 學習、大人需要電腦遊戲來娛樂;當我們感覺每個場合都被迫使用電子產品,卻茫然不知道原因或是目的;我們就是淪為它的工具,反過來遭到利用。

古羅馬時代著名斯多亞學派哲學家塞內卡早在1世紀時便點出這個迷思。塞內卡說囤積書本(或是我們現在說的電子資訊)並不意謂累積智慧。書本正如網路,不會代 替我們思考,無法取代我們當下的記憶,這些只不過是幫助我們工作的工具罷了。塞內卡時代的大型圖書館,正如今日的數位圖書館,只是靜物,需要搭配我們的心 智,以及我們的思想和判斷力,才能展露生命力。面對持續不斷地轟炸消費愚蠢的東西,我們成了這個世界麻木的傻瓜,我們這些讀者任憑自己被乍看類似書本的印 刷品(這是本領高超,假扮出版社的文學經紀人或商販一手玩出來的花樣),以及仿真實經驗的電子產品(出自工程師的想像力,工業家無疑是以銷售為目的)所引 誘。我們相信光憑這些工具,就能真的延續我們的歷史,而不是我們本身。

並不是這樣的。唯有我們才能創造自己的未來。

這個世界 的所有的工業(不僅僅新科技),似乎都以過度剝削、過度消費、過度生產,威脅利誘我們,永無止盡的成長製造了貪婪無厭的樂園,而書本(或教堂)要求我們平 靜思考,或許能讓我們停下來思忖、自問,在樂園虛假的選擇和荒唐的承諾之外,什麼是真正威脅我們的危機,哪些是我們真正的武器。也許這個質問正是閱讀藝術 的道理吧。 ●


河合隼雄著《大人的友情》(大人の友情)

$
0
0
友情可以從哲學來談
世界上這主題很豐富
這本 大人の友情 從Jung的心理學
看世界 日本的某些名著
很可以翻譯

都說在家靠父母,出外靠朋友,偏偏人的一輩子在外頭的時日多過窩居家中太多,於是朋友這兩個字,講得不只是被動的緣分,更是主動的修煉。關於朋友這門學問,河合隼雄顯然別有洞見,也才會寫出這一整本《大人的友情》,講他一路走來有如沐春風的邂逅,也有跌跌撞撞的摸索,彷彿千千百百個朋友與他之間的聚散離合,才成就他如此的人生。


在最初的人際關係中,日本社會通常單純以「馬合得來,蟲不喜歡」來說明人們物以類聚的現象,有人很自然就意氣相投,有人天生八字不合,奇特但沒什麼道理可言。當年在國外求學的河合隼雄,由於東西方文化差異所衍生的距離感,他也曾為沒有真正的朋友而苦惱過,老師的一句「讓我來當你的朋友」令他感動不已。朋友最初多出於志同道合而走到一處,而後長期深厚的關係,還是必須付出相當的努力和用心才能完成。
這個交朋友的道理說實話人盡皆知,只是人與人之間背叛、絕交、老死不相往來仍時有所聞。所以,到底是哪裡出了錯?
也許真正的困難在於,我們每個人在心底嚮往著一種至高無上、不攙任何雜質的友情,「因為你有錢」或「因為你善良」所以我們是朋友,諸如此類有條件的友情都不夠純粹。我們真正渴望的朋友其實是「你在半夜12點開著後車廂裝有屍體的車子過來,問他該怎麼辦才好時,那個會二話不說就幫助你的人」。
普羅大眾的友情當然沒這麼戲劇化,但是超越物種之間的友情,我們早已見怪不怪。有人把寵物當成自己的親密朋友,還有人把牠們當成「親人」,河合隼雄甚至於鼓勵大家發生與「人以外的東西」之間的友情。
鐮倉時代的名僧明惠上人在一個月明夜,與弟子乘船來到紀州的苅磨島,震懾於當時的情景太過美麗。後來明惠給島寫了一封信,戀慕之情溢於言表,拿到這封信的弟子不知該投遞何處,明惠竟然回答:你就去島上高喊是我的來信,然後把信丟下就可以了。
你一定要說上人的境界,凡人無法比。河合隼雄再度講了一個軼事,同樣是關於「不是人」的朋友。有位日本友人要到美國小住,河合介紹李斯先生給他認識。有一天,李斯對日本友人說要找他的好朋友玩。於是他們開車到了山頂的大松樹下,「這就是我的好友。」李斯向他介紹一棵雄偉的松樹,他們在樹下喝茶,然後踏上歸途。
還有大家最關心的兩性話題:男人和女人到底有沒有純友誼?一般普遍認為男女之間的友情不存在,終極關係也一定是性。河合隼雄不以為然,他認為異性間的友情可以不透過身體,只純粹地深入發展心靈上的關係,如同中世紀騎士與仕女的浪漫愛情,完全克制住性的慾望,昇華成為宗教般的高尚友情。
其實人生另外一個真相是,愛情不會永遠抓住你,愛情的神奇魅力如同春花朝露轉瞬即逝,「要維繫婚姻生活,比起愛情,友情的力量反而更大。」在閱讀這本書的時候,你不妨也想一想自己這輩子經歷過的許多同性與異性友情,還有那些「不是人」的朋友們。

主題閱讀──安頓心的力量
1.《大人的友情:在大人之間,友情以什麼樣的面貌存在著?》,河合隼雄著,時報出版
2.《心的處方箋》,河合隼雄著,天下雜誌
3.《心的棲止木:安住你的心的75則心靈處方》,河合隼雄著,天下雜誌
4.《村上春樹去見河合隼雄》(新版),村上春樹、河合隼雄著,時報出版

大人的友情
大人の友情

作者 / 河合隼雄

譯者 / 賴明珠

出版社 / 天下雜誌股份有限公司

出版日期 / 2008/08/27

商品語言 / 中文/繁體


媒體推薦

「河合隼雄不僅只是在談「友誼」或「友情」,而是在處理「自我」與 「他者」之間的「友誼」或「友情」成份,所謂的「自我」與「他者」,包括朋友、師生、夫妻、情侶等等各種不同的人際關係。每個人都須要有「他者」來認同 「自我」的存在,自我也必須要有「體貼心」,來支持彼此之間的友情。」
--國家講座教授、台灣大學心理系教授/黃光國
「友情與具有相互幫助或對自己有利的人際關係是不相同的。經由河合教授的心理分析,這複雜又微妙的人際關係也有了理路可循。如書中「傾聽」的技巧與其功能、「焦點取向」歷程及其作用以及很好的「同理」的例子。我會再多讀幾次,免得遺漏了河合教授留給我們的寶藏。」
--台灣大學心理系教授/吳英璋
「當友情發生困難時,往往是友情挑戰到內心深處的影子,或是人們無法接納友情中的苦澀面。人們不必為發現朋友的缺點而驚訝;當我們責怪別人時,正是 我們軟弱時。讀此書的歷程,讓我不斷提醒自己看待友情不能只用自身的經驗來期待,也不能只以單一的角度來理解。河合隼雄大師的思想值得讀者仔細再三玩 味。」
--台北教育大學心理與諮商系教授/曾端真
「現代年輕人在求學、工作裡或與異性交往,難免會遇到挫折與困惑,書中舉了一些很好的例子,如『交友易,同住難』、『與異性友人交往時,應自律』、 『有福同享,有難同當』、『如何面對友人自殺』、『避免同學(或同事)間開玩笑過頭的白目行為』等,這些例子簡明易懂,可以在遇到交友問題時,做為參考, 是本值得推薦的書。」
--高雄餐旅學院旅館管理系專任助理教授/蘇國垚
「這是一本適合大眾在俗事奉行的好書。我是佛弟子,企圖在勝義締上做一些說明,在友直友諒友多聞之餘,能夠看穿情空性的本質,縱然渴望友情,卻也深知無常之苦,覺知痛苦的存在,但是不受影響,則海闊天空任我遨翔,幸福自在眼前。」
--及人牙醫診所、台北國貿牙醫診所院長/洪淑娟

Zen Master Dogen: An Introduction with Selected Writings(日)道元 (1200-53) 正法眼藏Zen Master Dōgen: An Introduction with Selected Writings

$
0
0


Zen Master Dogen: An Introduction with Selected Writings
by Yuho Yokoi (Author), Weatherhill Inc (1976)...
此書說道元 (1200-53) 訪中國時,有二位韓國和尚可講道(經)多日,不過他們連個袈裟和缽都沒有,正如多數出國的日本和尚般,很不像話。


The Life Of Zen Master Dogen (Full Movie) - YouTube




正法眼藏
(術語)又曰清淨法眼。禪家以之為教外別傳之心印。釋氏稽古略一曰:「佛在靈鷲山中,大梵天王以金色波 羅華持以獻佛。世尊拈華示眾,人天百萬悉皆罔 攝,獨有迦葉,破顏微笑。世尊曰:吾有正法眼藏涅槃妙心,分付迦葉。」今以禪門之意解之,則是正為佛心之德名,此心徹見正法,故曰正法眼。深廣而萬德含 藏,故曰藏。法華經所謂佛知見也。涅槃妙心,為佛心之本體。體寂滅,故曰涅槃。不可思量分別,故曰妙。法華所謂妙法也。但法華就客觀而謂為妙法。今就主觀 而謂為妙心。對一類頓悟之機,使離言句之假名,直爾會得此佛心,謂之以心傳心。然世尊付囑迦葉以正法眼藏,雖為涅槃經之誠說,而拈華微笑之事,寶為禪門後 輩之蛇足。其說基於慧炬之寶林傳,人天眼目,五燈會元已下與之雷同,惟為誇張其宗之具耳,隋唐之諸祖無言此事者。傳燈錄二曰:「說法住世四十九年,後告弟 子摩訶迦葉,吾以清淨法眼涅槃妙心實相無相微妙正法將付於汝,並敕阿難副貳傳化無令斷絕。」又曰:「佛告諸大弟子,迦葉來時可令宣揚正法眼藏。」明教傳法 正宗記所載亦同之。是正涅槃經二所謂:「爾時佛告諸比丘,我今所有無上正法悉以付囑摩訶迦葉,是迦葉者當為汝等作大依止」是也。然則謂為正法眼藏,謂為清 淨法眼,皆總以名佛一代所說無上之正法也。況大悲經教品曰:「如來法付囑諸聖,以正法眼之名,且指滅後三藏結集曰結集法眼,豈限於所謂教外別傳之心印 耶?」(參見:拈花微笑)。【】(書名)書名。有明徑山宗杲之正法眼藏。有日本道元禪師之永平正法眼藏。

婆娑

2004

「婆娑*世界大宋國 福州玄妙山….. 」
*婆娑:梵語saha ,意譯為"忍土""忍界"等,意指忍受各種煩惱 困苦的世界。

--(日)道元 (1200-53) 正法眼藏何燕生譯注,北京:宗教文化出版社,2003 )p.76, 第七 "一顆明珠"

Dōgen Zenji (道元禅師; also Dōgen Kigen道元希玄, or Eihei Dōgen永平道元, or Koso Joyo Daishi) (19 January 1200 – 22 September 1253) was a JapaneseZenBuddhist teacher born in Kyōto, and the founder of the Sōtō school of Zen in Japan after travelling to China and training under the Chinese Caodong lineage there. Dōgen is known for his extensive writing including the Treasury of the Eye of the True Dharma or Shōbōgenzō, a collection of ninety-five fascicles concerning Buddhist practice and enlightenment.


Yokoi, Yūhō and Victoria, Daizen; tr. ed. Zen Master Dōgen: An Introduction with Selected Writings. New York: Weatherhill Inc., 1990. ISBN 0-8348-0116-7.
http://www.answers.com/dogen

((國語辭典 中的"婆娑"
舞蹈的樣子。《詩經˙陳風˙東門之枌》:「子仲之子,婆娑其下。
」《儒林外史˙第十一回》:「嗅窗前寒梅數點,且任我俛仰以嬉;攀月中仙桂一枝,久讓人婆娑而舞。」
盤旋、停留。《文選˙宋玉˙神女賦》:「既姽嫿於幽靜兮,又婆娑乎人間。」

闌珊、舒展。《北周˙庾信˙枯樹賦》:「此樹婆娑,生意盡矣。」

舒展。《唐˙姚合˙遊陽河岸詩》:「醉時眠石上,肢體自婆娑。」

委婉曲折。《文選˙王˙洞簫賦》:「風鴻洞而不絕兮,優嬈嬈以婆娑。」

茂盛的樣子。《爾雅˙釋木如松柏曰茂句下郭璞˙注》:枝葉婆娑。

淚光閃動的樣子。如:淚婆娑。))

『妙好人浅原才市集 』浅原才市/鈴木大拙;念佛人 (鈴木大拙 著 ) 余萬居 譯

$
0
0



2016.12.17

買了此書之後才知道有贈書 請查網路 2011.1.24

"...稱念佛人 為人中的好人 人中的妙好人 人中的人上人 人中的稀有人 人中之最勝人 " (扉頁)


我可能因書中的短歌等買它....

念佛人

作者 / 鈴木大拙
譯者 / 余萬居
出版社 / 天華出版事業股份有限公司
出版日期 / 1998/



本書乃是鈴木大拙禪師針對日本石州的淺原才市老先生的遺詩所發表的意見,卷末並附上二、三位妙好人的事蹟。
所謂妙好人是指信仰虔誠的一般平民百姓,妙好原 本是讚稱蓮華之美,其最大特徵就是他們多半不識幾個大字,社會地位大致上不高,常可在婦女或市井寒村中發現這些妙好人,多半能安於自己的地位為自己的職業 或工作賣命,他們很少願意在社會上出人頭地、大顯身手,或主動做出一番事業,為日本淨土宗之一種說法,當他們置身於一般人認為很苦的生活狀況中,依然不會 有所埋怨,甚至是感謝與充滿法喜。
此書為鈴木大師早年的作品,這些經過調查與編整的詩句,呈現一種樸實、有趣、率直的筆法與趣味性。淨土宗善導大師稱念佛 人為人中的好人,人中的妙好人,於是中文譯者將此書名為念佛人。

~~~
『妙好人浅原才市集 』浅原才市/鈴木大拙(春秋社) 1967/07 ¥5,250 
『妙好人浅原才市集 (新装版) 』浅原才市/鈴木大拙(春秋社) 1999/11 ¥9,975 







淺原才市1850-1932, Saichi Asahara 

妙好人 - Wikipedia

妙好人(みょうこうにん)とは、浄土教の篤信者、特に浄土真宗の在俗の篤信者を指す語である。
語源は、善導の『観無量寿経疏』散善義において、念仏者を
「明若能相続念仏者 此人甚為希有 更無物可以方之 故引分陀利為喩 言分陀利者 名人中好華 亦名希有華 亦名人中上上華 亦名人中妙好華 此華相伝名蔡華是 若念仏者 即是人中好人 人中妙好人 人中上上人 人中希有人 人中最勝人也」
(訓読 - もしよく相続して念仏するものは、この人はなはだ希有なりとなす、さらに物としてもつてこれに方ぶべきなし。ゆゑに分陀利を引きて喩へとなすことを明かす。「分陀利」といふは、人中の好華と名づけ、また希有華と名づけ、また人中の上上華と名づけ、また人中の妙好華と名づく。この華相伝して蔡華と名づくるこれなり。もし念仏するものは、すなはちこれ人中の好人なり、人中の妙好人なり、人中の上上人なり、人中の希有人なり、人中の最勝人なり。)
と賞賛したことによる。もともとは念仏者・浄土願生者を指す語である。


五從若念佛者下至生諸佛家已來。正顯念佛三昧功能超絕。實非雜善得為比類。即有其五。一明專念彌陀佛名。二明指讚能念之人。三明若能相續念佛者此人甚為希有。更無物可以方之。故引分陀利為喻。言分陀利者。名人中好華。亦名希有華。亦名人中上上華。亦名人中妙好華。此華相傳名蔡華。是若念佛者。即是人中好人。人中妙好人。人中上上人。人中希有人。人中最勝人也。四明專念彌陀名者即觀音勢至常隨影護亦如親友知識也。五明今生既蒙此益。捨命即入諸佛之家。即淨土是也。到彼長時聞法。歷事供養。因圓果滿。道場之座豈賒。


分陀利】. (植物)Pun!d!arika,又作芬陀利,分陀利迦,分荼利迦,分荼利華,奔荼利迦。正開敷之白色蓮華也。西土之蓮,有青黃赤白四種。又隨未敷, ...


~~~~
曽我 量深(そが りょうじん、1875年明治8年)9月5日 - 1971年昭和46年)6月20日)は、日本明治昭和期に活躍した真宗大谷派僧侶仏教思想家。真宗大谷派講師、大谷大学学長、同大学名誉教授。旧姓、富岡。法名、「無極院釋量深」。
伝統的な解釈のもとに継承されてきた仏教・真宗の教学・信仰を、幅広い視野と深い信念とによって受け止め直し、近代思想界・信仰界に開放した功績は顕著で、近代仏教思想史の展開上、大きな足跡を残した。
出身地である旧味方村の名誉村民であった。新潟市南区味方には、同じく名誉村民であった脳神経解剖学者の平澤興と、量深の2人を顕彰する「曽我・平澤記念館」が建てられている。




~~~
http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/DLMBS/author/authorinfo.jsp?ID=%2035483

全文題名作者出處出版日期 力的界限東升余萬居1984 力的界限東升余萬居1984 中國佛教發展史中村元 (編)=Nakamura, Hajime (ed.)余萬居 (譯)=Yu, Wan-chu (tr.)1984.05.01 中國佛教發展史(下)中村元 (編)=Nakamura, Hajime (ed.)余萬居 (譯)=Yu, Wan-chu (tr.)1984.05.01 中國佛教發展史(上)中村元=Nakamura, Hajime余萬居=Yu, Wan-chu1984.05.01 中國佛教發展史(中)中村元=Nakamura, Hajime余萬居=Yu, Wan-chu1984.05.01 念佛人余萬居鈴木大拙1984 法華經與核子物理學松下真一余萬居1985 純情的念佛人花岡大学余萬居1990 淨土真宗要義曽我量深余萬居1990 無我的研究余萬居武邑尚邦1989 業的研究舟橋一哉 (著)=Funahashi, Issai (au.)余萬居1988 顯現於《阿含》中的業論 -- 的餘勢及其影響=Kamma as in the Agamas: The Persisting Power and Influence of Kamma舟橋一哉=Funahashi, Issai余萬居普門學報=Universal Gate Buddhist Journal2010.03 顯現於《阿舍》中的業論 -- 業的餘勢及其影響舟橋一哉余萬居普門學報=Universal Gate Buddhist Journal 2010.03


J.M.Coetzee文學評論集《內心活動》《異鄉人的國度》/ Here and Now (Paul Auster / J. M. Coetzee)

$
0
0
【漢清講堂】2017年新春心得分享與討論會
日期:2017年1月21日(周),10:00~ 15:00
鍾漢清先生:「簡介Walter Benjamin 的 The Arcades Project (1927-40?)
主要根據兩篇書評:
The Marvels of Walter Benjamin By J.M. Coetzeethe New York Review of Books

The evolution of Walter Benjamin's masterpiece | Books | The Guardian

https://www.theguardian.com › Arts › Books › History


我們說話時,讓年輕人翻白眼吧

Lotte Hansen (Paul Auster); Bert Nienhuis (J. M. Coetzee)
左為保羅·奧斯特,右為J· M·庫切。

對於文學書信這種體裁而言,現在是一個奇怪的時刻。從多個方面來看,過去幾年裡出現的書 信集出版數量激增現象(貝克特[Beckett]、貝婁[Bellow]、伍德豪斯[Wodehouse]、加迪斯[Gaddis]的書信集已經出版,卡 爾維諾[Calvino] 和華萊士[Wallace]書信集即將出版)都可以被視為是一種“驗屍”:把一種事實上已經死去的體裁,連同它的作者們,一起擺放在了台上。儘管電子革命 意味着我們閱讀各類書籍的方式發生了變化,從書信到電子書信的變遷,無論是好還是壞,都從根本上重新定義了這種體裁本身。而且,雖然可能有很多當代作家會 把自己最出色的電子郵件保存在移動硬盤上,便於將來出版,但是你很難想像它們看上去或者讀起來會像是一本書信集。由於你會在電子設備上閱讀這些電子郵件 集,它們看上去很可能就跟你的收件箱差不多。
保羅·奧斯特(Paul Auster)和J· M·庫切(J. M. Coetzee)的通信集《此時此地》(Here and Now) 在打印信件這個傳統走到尾聲時抵達,它主旨卻是新的開始。這兩位作者於2008年2月第一次碰面,此後不久,庫切寫信給奧斯特,建議他們互相通信,以“激 發彼此的火花”。《此時此地》中的第一封信由庫切在2008年7月所寫,沒有任何開場白,直接談論友誼,庫切說他一直在思考和閱讀這個話題。奧斯特在回信 中談到了自己對友誼的想法,從而開啟了為期三年的通信歷程,奧斯特住在布魯克林,庫切身在遠隔重洋的澳大利亞,他們的書信短則隻言片語,長則有好幾頁,有 時候快速連續地通信,有時候也間隔數月。大多數情況下都採用郵寄方式,偶爾也會使用傳真,甚至偶爾還用電子郵件發送(發給奧斯特的妻子希莉·哈斯特維特 [Siri Hustvedt],因為奧斯特不用電子郵件)。這些年裡兩個人也見過面,信中深情款款地提到了他們在葡萄牙、意大利、法國的短暫停留。兩人在信中順便也 寫到各自的家庭、旅行,各種書籍和電影,以及他們自己的小說,但是他們主要是提出各種話題進行討論,比如友誼、體育、德里達(Derrida)、手提籃、 國際政治以及其他種種,然後看看它們會走向何方。
乍看上去,這兩位知名作家不太可能成為筆友。奧斯特比庫切年輕7歲,是一個狂熱的人,或者說我顯然一直把他看成是狂熱的人:他沉迷於巧合和奇特的情 況,知道大量的趣聞軼事;他推崇的冷門書籍和電影最後總是相當成功。而庫切是來自南非的諾貝爾文學獎得主,他更接近於懷疑論者,挑剔的思想家,不妥協的道 德主義者,會剝去社交和政治的慣例,尋求一種本質體驗的倫理學。然而,無論兩人之間存在什麼差異,無論這些差異是真實存在,還是一種給人的感覺,在《此時 此地》中很快浮現出來的,卻是他們之間存在着更多的共同點。
例如,奧斯特和庫切都熱愛運動,他們喜歡的運動不全一樣,或者喜歡這些運動的原因不同,所以他們在這個話題上有很多話要告訴對方。在討論運動魅力的 本質時,奧斯特說它們是“一種表演藝術”。庫切回應說,他對運動的興趣“是道德上而非審美上的”,涉及到“運動所滿足的對英雄的需要”。《此時此地》中有 很多趣聞軼事,奧斯特從這種“對英雄的需要”出發,講述了自己兒時的趣事:母親給他買了一套足球服裝,但他從來沒有真正穿上它踢過足球,只是穿着它裝模作 樣。他寫道,他對足球的興趣“完全是在裝飾物上”。兩位作者繼續進行運動方面的探討,最終從5個或6個不同的角度挖掘這一主題,得出了令人興奮的結果。
他們還發現了彼此在其他方面的共同興趣和觀點,並展開了不同程度的有益探討,這些方面包括:卡夫卡(Kafka)和貝克特(Beckett);自由 政治;美國詩歌自20世紀60年代以來令人失望的表現;懷疑自己的作品是否能持久流傳;相信人類“將生活在我們所創造的痛苦現實中……而不是創造一個新 的、協商後的現實”,語言符號能指在本質上是任意的(雖然不是沒有意義的,奧斯特補充說);每個人跟他所吃的食物的關係,比我們普遍承認的更加複雜;德國 作家海因里希·馮·克萊斯特 (Heinrich von Kleist) 是“‘A級足球聯賽’作家中的一個例子(庫切語);‘A級聯賽’不僅成員很少,而且玩法跟‘B級聯賽’大不相同,人們習慣了‘B級聯賽’的玩法,它讓大家 感覺更自在”;小說家不應該公開回應對他們的批評;接受採訪遠遠不如真正的對話那麼有吸引力;作家為了保持活力,必須不斷嘗試一些新的東西。在上述所有方 面中,最後的這個共同信念似乎是最初促使他們開始書信往來的主要因素。
事實上,《此時此地》中兩人意見一致的時候太多,最終反而成為了該書一個問題,因為他們的對話讀起來更像是獨白。到了全書的三分之二處,書信集的整 體情緒從“激發火花”變得更加接近於體恤同情。有段時間,他們的討論失去了動力。這樣繼續下去倒是也沒有什麼關係——但是當庫切開始把奧斯特的“文人的掙 扎”浪漫化時,以及奧斯特說“發牢騷也可以很有趣”,然後提出,“當我們說話時,讓年輕人去翻白眼吧。讓不那麼年輕的人無視我們說的話”時,作為一名讀 者,我不由得想接受他的提議。但是我也很好奇:如果這兩名作者各自與不那麼贊同他們的人通信,《此時此地》將會是什麼樣呢?當然,那它就會成為一本不同的 書,也許對於作者們來說,它會是一部更加重要的作品,而他們之間的友誼也會是另一種類型。
因為友誼才是《此時此地》的真正意義。他們通信的目的不是要寫作一本書,而是要發展一段友誼,這一事實解釋了《此時此地》的諸多弱點和長處。從最初 的幾封信——或者更早,從決定通信這件事本身——開始,友誼就是這本書的最高主題。不同的話題來來去去,其首要任務是發掘雙方的共同點,以使這段友誼可以 蓬勃發展。在通信開始不久,奧斯特寫道,友誼提供了“絕對平等的地位。彼此給予的都比接受的更多,接受的比給予的更多,友誼在這種交流的互惠中盛放。”書 信往來3年之後,兩位作者似乎感覺他們已經抵達了這一理想的某個版本。他們開始佔據對方的心思,奧斯特稱庫切為“缺席的另一位”,而庫切回應道,他感到 “對你,以及你堅韌頑強、未被珍視的勇敢,有一種兄弟般的關切”。“未被珍視”一詞似乎跟事實不太吻合,但從整體來看,《此時此地》作為友誼發展過程中一 系列互動的探尋和一種延伸的沉思,它提供的東西可謂真材實料。
Martin Rike是聖路易斯華盛頓大學的英語老師。
本文最初發表於2013年3月17日。
翻譯:土土

Pen Pals

It’s an odd moment for literary letters as a genre. The proliferation of letter volumes published over the past few years (Beckett, Bellow, Wodehouse, Gaddis, with Calvino and Wallace on the way) might be considered post-mortem in more ways than one, putting to bed a form that is already effectively dead, along with its authors. For while the ­e-­revolution means changes in how we read any sort of book, the move from epistles to ­e-­pistles is, for better or worse, a fundamental redefinition of the genre itself. And while there are probably plenty of contemporary writers saving up their best e-mails on external hard drives for later publication, it’s difficult to imagine those looking or acting like a volume of letters. Since you will read these collected e-mails on your electronic device, there’s a fairly good chance they will look like, well, your in-box.
Arriving at the end of the print-letter tradition, Paul Auster and J. M. Coetzee’s collected correspondence, “Here and Now,” is all about new beginnings. The two writers met for the first time in February 2008, and shortly thereafter Coetzee wrote to Auster proposing an exchange of letters as a way to “strike sparks off each other.” The book’s inaugural letter, from Coetzee in July 2008, skips any preamble and goes straight to talking about friendship, a topic Coetzee says he’s been thinking and reading about. Auster responds with his own thoughts on friendship, and thus begins a three-year correspondence between Auster’s home in Brooklyn and Coetzee’s across the world in Australia. The letters range in length from a couple of sentences to several pages, sometimes sent in quick succession, other times with months between. They’re mostly mailed but occasionally faxed, even less occasionally e-mailed (to Auster’s wife, Siri Hustvedt, since Auster doesn’t use e-mail). The authors also see each other in person during these years, referring fondly in their letters to visits in Portugal, Italy, France. They write in passing about their families, their travels, various books and films, their own novels. But mostly what they do is pose topics for discussion and then see where those topics lead, from friendship to sports to ­Derrida to handbaskets to international politics and various points between.


For potential pen pals, these two famous writers might seem at first an unlikely pairing. Auster, the younger by seven years, is an enthusiast, or certainly I’ve always thought of him that way: his fascination with coincidences and odd circumstances; his bottomless bag of anecdotes; his championing of out-of-the-way books and films that always end up being very good. Meanwhile Coetzee, the Nobel Prize-winning South African, seems more of a skeptic, a fastidious thinker and uncompromising moralist, who strips away social and political conventions in search of an ethics of essential experience. Yet whatever their differences, real or perceived, what quickly becomes clear in the pages of “Here and Now” is that they have far more in common than not.
They both love sports, for example, and the fact that they don’t love precisely the same sports, or love them for precisely the same reasons, is largely why they have so much to say to each other about them. Discussing the nature of sports’ appeal, Auster proposes they are “a kind of performance art.” Coetzee responds that his interest in sports is “ethical rather than aesthetic,” having to do with “the need for heroes that sports satisfy.” Auster takes off from this “need for heroes” to relate one of the book’s many anecdotes, about how as a child his mother bought him a complete football outfit that he never actually played in, but simply wore to pretend. His interest in football, he writes, “was all about the outer trappings.” The sports conversation continues on from here, the authors ultimately approaching this topic from five or six different angles and with stimulating results.
Other interests and opinions they find they have in common, and discuss with varying degrees of success, include: Kafka and Beckett; liberal politics; disappointment in American poetry since the 1960s; doubts that their own books will endure; the belief that humanity “would rather live through the misery of the reality we have created . . . than put together a new, negotiated reality”; that linguistic signifiers are essentially arbitrary (although not meaningless, Auster adds); that everyone’s relationship to the food we eat is more complicated than we generally acknowledge; that the German writer Heinrich von Kleist is an example (Coetzee writes) of “an A league of writers, which has very few members and in which the game being played is very different from the game in the more comfortable B league to which one is accustomed”; that novelists should not respond publicly to their critics; that being interviewed is far less engaging than having a real conversation; and that writers, in order to remain vibrant, must always attempt something new, which of all of the above seems the one shared belief most responsible for their embarking on this correspondence in the first place.
In fact, the sheer amount of agreement in the pages of “Here and Now” eventually becomes a problem for the book, as their dialogical back-and-forth starts to read more like a monologue. Perhaps two-thirds in, the general mood of the letters shifts from “striking sparks” to something more like commiseration, and for a while the discussion loses steam. It’s fine as far as it goes — yet when ­Coetzee starts romanticizing Aus­ter’s writerly struggles, and when ­Auster writes that “griping can be fun,” then offers, “Let the young roll their eyes when we speak. Let the not so young ignore what we say,” as a reader, I was tempted to take him up on it. Instead, I found myself wondering what “Here and Now” would have been like if each author had corresponded with someone he agreed with less often. That would’ve been a different book, of course, and perhaps more important for its authors, a different sort of friendship.
Because friendship is really the point of “Here and Now.” They did not set out to make a book, but to make a friendship, and this fact accounts for many of the book’s weaknesses as well as its strengths. Starting with their first letters — or ­earlier, with the decision to correspond at all — friendship is the book’s overarching subject, and the various topics that come and go are before all else attempts at finding that common ground upon which friendship can flourish. In the early pages, Auster writes that friendship offers “a position of absolute equality. You are both giving more than you receive, both receiving more than you give, and in the reciprocity of this exchange, friendship blooms,” and three years of correspondence later, the two authors do seem to feel they have realized some version of this ideal. They’ve come to occupy each other’s thoughts, Auster referring to ­Coetzee as an “absent other,” and ­Coetzee responding that he feels “a certain fraternal tenderness for you and your dogged, unappreciated bravery.” That “unappreciated” may be an adjective in need of a reality check; but taken as a whole, as a series of collaborative inquiries and an extended meditation on the processes of friendship, the book has something substantive to offer.
Martin Riker teaches English at Washington University in St. Louis.
*****
異鄉人的國度可以擴展讀者的眼界 只要你不是西洋文學的.....異鄉人

《異鄉人的國度:文學評論集》是2003年諾貝爾文學獎得主庫切的文學評論集,收入發在《紐約時報》或《紐約客》上的文論26篇,這些文論寫於 1986-1999年間。庫切不光是被公認的經典作家,還是一位著名的學者,他兼通文理,學識駁雜,不亞於博爾赫斯。他的文學評論有相當的分量,那隨筆式 的文論很具親和力和可讀性。他不但論及了18至19世紀的作家如笛福、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、卡夫卡等,還剖析了博爾赫斯、奧茲、萊辛等20世紀的文 學巨匠。優美的文筆和較高學術價值使之成為不可多得的文學評論集。

圖書目錄:
01 何為經典? ——一場演講
02 丹尼爾•笛福的《魯濱遜漂流記》
03 塞繆爾•理查森的《克拉麗莎》
04 馬塞盧斯•艾芒茲的《死後的懺悔》
05 哈里•穆里施的《發現天堂》
06 齊斯•努特布姆:小說家、旅行家
07 威廉•加斯所譯的里爾克
08 翻譯卡夫卡
09羅伯特•穆齊爾的《日記》
10 約瑟夫•斯科弗雷齊
11 陀思妥耶夫斯基:奇蹟般的年代
12 約瑟夫•布羅茨基的隨筆
13 豪•路•博爾赫斯的《小說集》
14 A•S•拜厄特
15 卡瑞爾•菲利普斯
16 薩爾曼•拉什迪的《摩爾人的最後嘆息》
17 阿哈龍•阿佩菲爾德的《鐵軌》
18 阿摩司•奧茲
19 納吉布•馬哈福茲的《平民史詩》
20 托馬斯•普林格爾的詩歌作品
21 達芙妮•羅克
22 戈迪默和屠格涅夫
23 多麗絲•萊辛的自傳
24 布萊頓•布萊頓巴赫的回憶錄
25 南非自由人士:阿蘭•佩頓和海倫•蘇茲曼
26 諾埃爾•莫斯特德和東開普邊陲
文學的政治和道德(代譯後記)

异乡人的国度

异乡人的国度
副标题:文学评论集
作者: [南非] J.M.库切
译者: 汪洪章
出版社:浙江文艺出版社
出版年: 2010-04
页数: 392




Title:Stranger Shores
Author:J.M.Coetzee
Genre:Literary criticism
Written:(2001)
Length:281 pages
Availability:Stranger Shores- US

Stranger Shores- UK

Stranger Shores- Canada

  • Literary Essays
  • 1986-1999
  • These piece were previously published elsewhere, most of them in The New York Review of Books

- Return to top of the page -


Our Assessment:
B : solid collection, good introductions to authors and works
See our review for fuller assessment.



Review Summaries
SourceRatingDateReviewer
The EconomistB-15/9/2001.
New Statesman.17/12/2001D.J.Taylor
The NY Times Book Rev.A16/9/2001James Shapiro
Rev. of Contemp. Fiction.Spring/2002E. Kim Stone
The Spectator.22/9/2001Alberto Manguel
TLS.5/10/2001Michael Gorra
World Literature TodayASpring/2002J. Roger Kurtz


Review Consensus:

No consensus, but the majority are very impressed

From the Reviews:
  • "Stranger Shores contains several outstanding essays. Taken as a whole, however, it is a disappointment. Little has been done to make the book reader-friendly. There is no foreword, no index, and no organisation of the contents. Several of the pieces are redundant. Reviews of novels by Salman Rushdie and A.S. Byatt, for example, offer little more than plot summaries. Others have aged badly. (...) The collection also suffers from Mr Coetzee's preferred critical tone, which is dry tending to arid." - The Economist

  • "JM Coetzee (...) approaches works of literature in rather the same spirit that a government nutritional scientist might approach a plate of roast beef and root vegetables. What exactly is the calorific value of these items ? And the fat content ? How much flour was added to the gravy ?" - D.J.Taylor, New Statesman

  • "Coetzee is that rare breed, an academic who is also a world-class writer, and this latest collection is informed as much by the novelist's keen eye as it is by the theorist's obsessions. These are not puff pieces. (...) Coetzee wields a sharp scalpel, carefully exposing the stylistic flaws, theoretical shortcuts and, on occasion, bad faith of writers he otherwise admires. It's a dazzling if at times coldly clinical performance." - James Shapiro, The New York Times Book Review

  • " Stranger Shores, by South African writer J. M. Coetzee, the only two-time winner of the Booker Prize, is an immensely pleasurable read because Coetzee submits a global array of authors to the responsible scrutiny of his skeptical gaze." - E. Kim Stone, Review of Contemporary Fiction

  • "(H)owever strict their critical intelligence, these essays have been written without malice. They are instead dispassionate, learned and often technical, especially in discussing a translator's choices in moving from Dutch or German to English. They are descriptive before they turn evaluative, precise and lucid in their presentation of often unfamiliar material. (...) And taken together, these essays project a strong if characteristically indirect light on his own fictional practice." - Michael Gorra, Times Literary Supplement

  • "Like his fiction, these pieces are smart, intense, and stylistically sophisticated. (...) One of the great values of Coetzee's essays is that they demonstrate the methods and raise the questions that students of comparative literature need to pursue and ask. There is the attempt to balance historicity with esthetics, and there is also a strong emphasis on issues of translation." - J. Roger Kurtz, World Literature Today

Please note that these ratings solely represent the complete review's biased interpretation and subjective opinion of the actual reviews and do not claim to accurately reflect or represent the views of the reviewers. Similarly the illustrative quotes chosen here are merely those the complete review subjectively believes represent the tenor and judgment of the review as a whole. We acknowledge (and remind and warn you) that they may, in fact, be entirely unrepresentative of the actual reviews by any other measure.
- Return to top of the page -


The complete review's Review:
After an opening lecture on "What is a classic ?"Stranger Shores consists mainly of book introductions and reviews (most of the latter originally published in The New York Review of Books).
It is a very international selection: the only American author discussed is William Gass, and that piece -- a review of Reading Rilke -- focusses more Rilke and translation than Gass. There are the obvious areas Coetzee gravitates to -- Dutch literature (Emants, Mulisch, and Nooteboom) and South African literature -- but he also reaches considerably beyond these. Other contemporary authors he discusses range from Josef Skvorecky and Salman Rushdie to Aharon Appelfeld, Amoz Oz, and Naguib Mahfouz. Classic authors he introduces and discusses include Turgenev, Defoe, and Samuel Richardson.
Translation is a major issue in many of these pieces, and it is noteworthy that several of the reviews consider newly re-translated works. "Translating Kafka" takes the publication of a new translation of The Castle to re-examine the original Kafka translators, the Muirs, and the influence their work had on Kafka-reception. Coetzee also reviews Jorge Luis Borges'Collected Fictions, the first complete version of his fiction by a single translator (Andrew Hurley). And, of course, Gass'Reading Rilke is itself a book comparing translations. In each Coetzee compares previous versions with the new, and makes some observations; some of it might seem like nit-picking, but it gives a general sense of what Coetzee believes to be the translations' strengths and weaknesses (and presumably helps in at least reminding readers of the compromises made when literature is read in translation).
Elsewhere, too, Coetzee does not ignore questions of translation. Comfortable reading both Dutch and German, his reviews of authors who wrote in these languages also touch upon the quality of the translations, while even with authors such as Mahfouz he at least reminds readers that there are translation issues to consider.
The reviews tend to be very expansive, including detailed summaries. In some cases Coetzee's retelling of the story takes up too much of the allotted space (in his discussion of The Discovery of Heaven, for example), but generally he manages to helpfully expound while summarising. Still, Coetzee's reviews are very much what one might expect from a professor of literature: more lecture-like than review-like. It is often difficult to even get a sense of whether Coetzee actually enjoyed a book.
Coetzee's forte here is his ability to introduce an author in the span of a few pages. He focusses on the authors as much as the works, introducing them as one might in a class where the students will not read the book in question but are expected to have some familiarity with the author and the work. From Robert Musil to Doris Lessing, he offers good (though often not neutral) snapshots of their lives, and given how few of these authors are widely read this is fairly useful
Many of the authors discussed either suffered or witnessed oppression, and clashes of cultures (and nationalities or similar groups) also define them. A.S.Byatt is the practically the most insular of the lot -- but tellingly the book Coetzee reviews, Babel Tower, is the one in which she is most concerned with the clash of culture (admittedly in a slightly different way than most of these other authors).
Stranger Shores is an interesting collection of pieces, devoted almost entirely to significant authors and worthy works. Several discussions -- the ones on translation, in particular -- are excellent, and for the most part Coetzee does really open a door to these authors and works, tempting the reader to consider them more closely. But it is also only a collection of hardly connected pieces, and while the cover maintains these are Literary Essays they are only, in part quite uncomfortably, something between essays and book reviews.
- Return to top of the page -


Stranger Shores:
Reviews:
J.M.Coetzee:
Other books by J.M.Coetzee under review:
Books reviewed and discussed by J.M.Coetzee in Stranger Shores under review:
Other books
內心活動——文學評論集Inner Workings by J. M. Coetzee 作者:(南非)庫切



出版社:浙江文藝出版社出版日期:2010年09月01日 語言:簡體中文


在 《内心活动》中,不管是写到塞缪尔·贝克特、 罗伯特·穆齐尔或索尔·贝娄,库切都给自己一个任务,就是审视哲学家胡塞尔所称的“欧洲人文危机”的文学余震……他最好的随笔,论贝克特和策兰,称赞那些 挺身迎接挑战的作家。在颂扬他们艺术上一丝不苟的精神和他们对语言的力量的英雄式的、尽管“非总是毫不动摇的信念”时,他拐弯抹角地向读者解释作家“复 杂、二争执和痛苦的”努力,这努力也正是他自己的小说的特点。J.M. 库切著有:《幽暗之地》、《内 陆深处》、《等待野蛮人》、《迈克尔·K的生活与时代》、《福》、《彼得堡的大师》、《男孩》、《青春》、《凶年纪事》(英文版均列入企鹅丛书,中译本由 浙江文艺出版社出版)。作者曾为芝加哥大学社会思想学系教授,现定居澳大利亚。曾荣获许多文学奖项,其中包括:南非最著名的“中央新闻社文学奖”(三 次)、布克奖(两次)、法国费米娜外国小说奖、耶路撒冷奖、拉南文学奖、爱尔兰时报国际小说奖、英联邦文学奖和诺贝尔文学奖(2003)。导言
一 伊塔洛·斯维沃
二 罗伯特·瓦尔泽
三 罗伯特·穆齐尔及其《青年特尔莱斯的自白》
四 瓦尔特·本雅明及其“拱廊计划”
五 布鲁诺·舒尔茨
六 约瑟夫·罗特:小说集
七 山多尔·马劳伊
八 保罗·策兰和他的译者
九 君特·格拉斯与“威廉·古斯特洛夫”号
十 W.G.塞巴尔德及其《效仿自然》
十一 胡戈·克劳斯:诗人
十二 格雷厄姆·格林及其《布赖顿棒糖》
十三 塞缪尔·贝克特:短篇小说集
十四 沃尔特·惠特曼


THE INNER WORKINGS OF J.M. COETZEE | More Intelligent Life

Coetzee’s Canon

Published: August 5, 2007
A little knowledge may be a dangerous thing, but dangerous things are very often exciting, and only the truly saintly would deny that there is a pleasure in forming opinions of writers whom one has never read a word of. Without experience to cloud one’s judgment or information to slow one’s thinking, the passage from ignorance of a writer’s work to a vague acquaintance with its main elements — courtesy, say, of an essay or a review executed by someone better versed — can be a stimulating imaginative exercise. On the basis of brief descriptions and short quotations the reader is free to conjure up a figure who may not much resemble the artist in question but is rich in associations anyway and who will do — will have to do — for now (which sometimes, sadly, is all the time one has).
Skip to next paragraph

INNER WORKINGS

Literary Essays 2000-2005.
By J. M. Coetzee.
304 pp. Viking. $25.95.

I’m thinking here of W. G. Sebald, the late German writer whom I’ve never read but am told I should by people who impress me — most recently by J. M. Coetzee, the Nobel Prize-winning South African novelist whose new collection of literary essays, “Inner Workings,” includes compressed studies of several authors who fall, at least for me, in Sebald’s category of highly ranked European worthies (Robert Musil and Bruno Schulz are others) whose pages are easy to postpone turning, but hard, in some circles, to avoid discussing. What little I know about Sebald’s novels comes from Coetzee’s commentaries on them, but this knowledge feels strong and suggestive nonetheless.
“There is a lead-up full of compulsive activity, often consisting of nocturnal walking, dominated by feelings of apprehension. The world feels full of messages in some secret code. Dreams come thick and fast. Then there is the experience itself: one is on a cliff or in an aircraft, looking down in space but also back in time; man and his activities seem tiny to the point of insignificance; all sense of purpose dissolves.”
This brisk little stroke of literary summary (itself an underappreciated form) gratifies that base side of our nature that wants to grasp before it has to reach and to caption before it has to scrutinize while also inviting us to examine firsthand what, for the moment, we must take Coetzee’s word about: Sebald’s distinctively fertile melancholia. It’s a valuable service, ably performed, with just the mix of concreteness and generality that letters of introduction ought to have. Thanks to Coetzee, Sebald stands at our door now, still a stranger but no longer a mystery, and our sense of how he’s likely to behave inclines us to usher him inside.
In the essays on modernist European writers that make up the first part of his book, Coetzee supplements his criticism with biography and occasional bits of illuminating gossip. Because most of the pieces first appeared in The New York Review of Books, he doesn’t have endless space for this material, but he also doesn’t seem to need it. He has a Cordon Bleu instinct for measuring portions and knows how to fill yet not overcrowd a plate. The German-Jewish critic Walter Benjamin, the magisterially obscure left-wing literary something-or-other whose masterwork was an unfinished prose montage on the subject of Parisian shopping centers (“The Arcades Project”), is shown to have taken the Marxist path partly as the accidental result of a love affair with a Communist theater director. To Coetzee, this suggests that Benjamin was not a pure ideologue whose politics were fashioned by his intellect but a man who happened into a pose he found emotionally congenial and gradually bent to suit his eccentricities.
Coetzee compares “The Arcades Project” to “another great ruin of 20th-century literature, Ezra Pound’s ‘Cantos.’ ” With the tongue-and-groove precision of someone who machines his thoughts to the finest hair’s-breadth tolerances, Coetzee shapes this comparison into a model for a type of literary lunacy that held a peculiar intellectual allure once, back in the heyday of the great isms. Both Benjamin and Pound, Coetzee observes, are obsessed with economics, both “have investments in antiquarian bodies of knowledge whose relevance to their own times they overestimate,” and “neither knows when to stop.”
That Coetzee can make such exotic eminences as Sebald and Benjamin less forbidding is a testament to his prowess as an interpreter but also to his charm as a companion. His erudition and analytic acumen — both considerable, to say the least, and best displayed in his remarks on the nuances of literary translation — are so well dissolved into his elegant bearing that walking beside him rarely feels intimidating. And when, about halfway through the book, he leads us to the smoother ground of writers who compose in English and whom we’ve already presumably met (Faulkner, Beckett, Bellow, Roth and others), the stroll speeds up some and grows more invigorating.
In his essay on Faulkner, Coetzee sets aside the novels (after aptly defining perhaps the most ambitious three, the Snopes trilogy, as the story of a “poor white class in a revolution as quiet, implacable and amoral as a termite invasion”) and concentrates on how Faulkner’s leading biographers handled him — maladroitly, Coetzee feels — as a character. In the process of attacking one biographer, Frederick R. Karl, for “reductive psychologizing” (Karl views Faulkner’s tidy penmanship as a sign of an “anal personality,” for example), Coetzee questions whether Faulkner the man even existed in the conventional sense or was “a being of negative capability, one who disappeared into, lost himself in, his profoundest creations.” Coetzee holds out Faulkner’s alcoholism as a biographical “acid test” but finds the explanations for it wanting, even fatuous. He concludes — with surprising modesty, for a novelist — that words must fail when the subject is addiction.
Coetzee’s discussion of Philip Roth’s “Plot Against America” is pretty much a straight review, but a review of special consequence because it’s written by a peer with an appreciation of the challenges Roth must have faced in fashioning his tale (of a fictional fascist Charles Lindbergh presidency in the early 1940s). He judges the book a noble failure marred by Roth’s inadequate understanding of the troubling swerve in history that is his main conceit. On the way to this slightly too strict conclusion — that reaching out of time to alter a past event should have obliged Roth to track the falling dominos and also change the present situation that his narrator looks back from — Coetzee gives us a primer in the dystopian novel that’s thorough and practical enough to be of aid to working fiction writers. Any slights discernible in the review are between esteemed colleagues, one is given to think, and Coetzee is, in fact, paying Roth an honor by putting him on the syllabus.
“Inner Workings” is Coetzee’s master class, and he honors us, too, by letting us sit in on it, despite our spotty preparation and the hasty ways we may use it. Knowing something about W. G. Sebald feels a lot better than knowing nothing — particularly when the little knowledge one does have comes from a source as reliable as Coetzee and inspires one to make time to learn much more.
Walter Kirn is a regular contributor to the Book Review. His new novel is “The Unbinding.”
of interest under review:

《夏濟安日記》/施蟄存編譯《外國文人日記抄》(原名《域外文人日記抄》)

$
0
0

《夏濟安日記》內許多處可進一步討論
 人生如蒲團--既無往而不在蒲團上、更不必覓蒲團....《夏濟安日記》94頁
頁148 "我送她RFD(不詳)......"
可能是:RFD - Charles Allen Smart - Google Books
books.google.com/books/about/RFD.html?id...
“This book,” the author tells us in his preface, “is intended to be a picture of life on a farm in Southern Ohio in the 1930s.” RFD is a faithful portrait of farm life as ...
有趣的是夏濟安怎能隨手有五本農業書



 夏志清總是將他老哥的東西護持之
這是夏濟安苦戀(學生)史
幸虧還有受者懷念之(董同璉)

夏濟安日記(新版)

夏濟安日記(新版)



目錄

編輯凡例 003
(前言)
  真誠癡情面的明證∕夏志清 007
(序論)
  可當戀愛史讀∕夏志清 009
  元月日記 027
  二月日記 049
  三月日記 077
  四月日記 115
  五月日記 139
  六月日記 165
  七月日記 187
  八月日記 215
  九月日記 239
  再說幾句∕夏志清 257
(特載)
  夏濟安日記(部分手稿) 263
  夏濟安英文日記 267
  濟安師致李彥最後一封信(附親筆原函草稿影本) 279
(附章)
  致濟安書∕夏志清 287
  追念濟安老師∕董同璉 293
序論
可當戀愛史讀                    夏志清
   濟安哥一九六五年二月二十三日去世,才四十九歲。三月一日我從舊金山飛紐約,帶歸的遺物中,最珍貴的是濟安的兩本日記和我自己多少年來寄給他的信件。時隔 九年,最近又把這兩本日記拿出來重讀,感動的情形,不下於當年初讀,決定把它發表,使濟安很多的朋友和讀者對他的為人和情感生活有更深的了解。日記從一九 四六年正月一日記到九月二十九日,三十日那天可能我們兄弟就從上海乘船北上,到北京大學去就職了。船上看的書我至今還記得,是克斯脫勒(Arthur Koestler)的反共小說Darkness At Noon。二十九日記載極短:「Sunday,晴。看宋奇。聽譚富英『八大鎚』。」那時我們兄弟都愛看平劇,譚富英那天下午演王佐「斷臂」的絕活,至今還 記得。譚富英的兒子譚元壽,近年來一直在唱江青的幾齣「樣板戲」,譚家世傳的那些特別「做工」,可說早已失傳了。
  日記第一本扉頁,英文寫著「一九四六正月──七月,昆明──重慶──南京──上海。」這下面貼上一幀我和六妹的小照(我下面三個弟弟皆夭卒),照片底下濟安錄了一首詩:
     世界光如水月
     身心皎若琉璃
     但見冰消澗底
     不知春上花枝                 ──六月六日錄憨山詩
  扉頁的反面錄了十九世紀末英國兩位詩人的詩句:
  Whom wilt thou find to love ignoble thee,
  Save Me, save only Me??──Francis Thompson, Hound of Heaven?
  Do what thou wilt, thou shalt not so,
  Dark Angel! triumph over me:
  Lonely unto the Lone I go;
  Divine, to the Divinity?──Lionel Johnson, “The Dark Angel!” 註)
   湯潑生和強生都是虔誠的天主教徒,〈天狗〉和〈黑天使〉都可說是他們的代表作,〈天狗〉尤有名。〈天狗〉兩句可直譯成「除了我外,祇除了我外,你還能找 到誰來愛憐卑賤的你?」「我」就是天狗,也就是基督,躲避他的「你」是詩人自己,也可說是人的「靈魂」。強生的「黑天使」,指山頓,也指詩人自我黑暗的一 面(強生隱指自己同性戀的罪惡,濟安那時可能不知道)。那四句的大意是「不讓自己屈服於黑天使,自己靈魂寂寞一部分仍歸寂寞,神聖一部分仍歸神聖」。從這 兩節引詩,可看出濟安那時宗教意識很濃,但他對基督教、佛教一視同仁,看他的日記,有時會求禱於上帝,有時會去禮拜活佛,而且居然開了頭頂,可以把一根草 插進去(見三月三日那天的日記)。
  同頁這兩節詩下面貼了一張「學生選習學程單」小紙。填寫這張單子的是大一女生李彥,也就是這兩本日記的女主角(雖然她出場次數不多),濟安那年日夜想望、苦苦單戀的對象。茲將這張小紙抄錄如下:
  國立西南聯合大學學生選習學程單   
  民國三十四年至三十五年度 學程:英文作文     組別:H
  教師:王高祥    學期:    學分:2
  學生:李彥     學號:    34345
  系別:歷史     學組     年級:一
  (此聯即上課證經課程股蓋章持交教師) 課程2102─34─30,000      
  註冊組課程股(紫色印章)
   濟安把這張小紙貼在日記上,因為這是他僅有的李彥親筆手跡。李彥寫的幾個字,墨色已淡,王高祥的名字寫了再用幾條橫線劃掉。想來,H組英文作文本來派給 王高祥教的,三十四年秋季開學時臨時換了濟安。根據日記的記載:秋季開學後濟安在課堂上注意到李彥,在十月九日那天,從此傾心,日夜癡想。可惜一九四五年 秋季開學後那段日記,濟安沒有帶出國,我無從見到。
  現在複印文件很方便,當時不可能。(photostat的設備可能聯大沒有。)學生 每篇作文,老師批改後即得發還,無法保存,所以濟安有一次竟把李彥敘述她生平的那篇作文,全文抄進日記去。李彥看來沒有回過濟安任何信。既無「情書」「作 文」可留,祇好保存這張「上課證」了。
  第一本日記正月一日起至七月十三日,「全錄Xerox」複印(扉頁未印),兩頁作一頁,共七十四 頁。濟安六月十日從南京乘火車到上海,第二本日記七月十四日起至九月二十九日,中間缺一頁,看樣子是濟安自己撕掉的。我們因此看不到八月八、九日兩天的日 記,八月十日日記也祇能看到下半段,此節日記破例是用英文寫的,記的是日裡見到、夢中想到一位中學生樣子的女孩子,濟安對她有慾念,而對李彥一無邪心,自 感慚愧,所以把那一頁撕掉了。這本日記「全錄」出來(扉頁不在內),共二十四頁(七十五頁─九十八頁)。扉頁上英文寫道「一九四六,七月,上海」,並錄了 兩位十九世紀英國詩人的詩句:
  Hearts......
  Must or once for all be given,
  Or not at all be given.
      ──Arthur Hugh Clough     
  ......until we recognise
  A grandeur in the beatings of the heart.
      ──Wordsworth: Prelude
   克勒甫是詩人、批評家亞諾德的好友,濟安引他的一小節詩相當出名,意思是說:「人的心要麼全盤交出,要麼全盤不交」。把心奉獻給誰?當然不是上帝,就是 自己的愛人。濟安要把整個身心奉獻給李彥,可惜對方無意接受,所以他時有隱居出世之想;住在上海一段日子,見到一般世俗之人,盡情享樂,自己也想賺一筆大 錢,享受一下,把心不交給任何人。他選錄克勒甫的詩句,可能用來表示自己心頭的矛盾。引自華茲華斯〈序曲〉首章的一句半則肯定了大自然陶冶性靈之重要。我 們年輕時,自然界的形象不斷留給我們恐懼瑰奇的感覺,「直待我們體認到了人心跳動之莊穆偉大」,我們才能進入天人合一的境界。
  第二本日記簿有好多空頁,緊接日記本文,濟安抄引了不少詩句和警句,想是到北平後記下來的。簿子最後六頁則記載了親友的地址。日記最後一頁對面引了兩句艾略特的詩:
  Sayeth the Lord:
  I have given you power of choice, and you only alternate
  Between futile speculation and unconsidered action.
   大意是說:「主曰:『我給你們有選擇的能力,可是你們的生活交替於無聊的沉思和鹵莽的行動之間。』」濟安祇有四月二十七日那天初到那裡去「踐約」,就 「吵架」外,沒有機會有什麼行動,全本日記充滿了futile speculation,濟安選艾略特這段話(引自宗教劇The Rock “ Sayeth the Lord “ 三字則係濟安自加),我想是有意責備自己的。
  濟安一向潔身自好,二十歲得了肺病後如二月二十四日 日記所記,更「從修心上用功,力杜邪念。事實上我邪念根本沒有什麼,只有自制的習慣,使我一切正常的情感都變成很冷淡,惟怕情感一強,影響身體。」七七事 變前,父親把全家送到上海,自己到內地去。由一位親戚的介紹,住在法租界邁爾西愛路的誠德里,租一層三樓住。那位親戚徐祖藩,字季杰,也住在同里。濟安比 我會交際,常到他家去走走,我也不知他用意何在。一九四三年十一月他去內地後,我無意中找到他一本日記,載的都是「誠德里」事件,原來他愛上了徐家表妹家 和(一九四六年日記上說,他去南京讀大學後,就一直記日記,可惜我僅見到三本),所以老去串門子。那次「追求」毫無結果。他既不會託母親去說親,也不可能 帶那位中學生的表妹出去玩。此後濟安進光華大學,我進滬江,那時上海郊外都給日寇佔據,大學都搬進了公共租界、法租界,在辦公大樓租兩、三層樓面,毫無校 園可言。鹿橋《未央歌》所記載的那種甜甜蜜蜜的校園生活我們都沒有享受過。每天上學等於去辦公,擠上電車、公共汽車,下了課,再擠上車回家。當然有錢的公 子哥兒,找女朋友較容易,即使找不到,也可到舞廳去玩舞女。我們兄弟手邊沒有零用錢,即使有勇氣找對象,也沒有錢帶她上館子、看電影,因此索性不存此念, 專心讀書。(假如住在校園裡,貧富階級的差別就不可能這樣顯著。窮學生也可找個女友在月下散步,慢慢也會生出感情來。)濟安在光華讀書、教書的幾年,一直 沒有女友,要散心就是看電影、逛舊書舖,雖然他交友比我廣得多。
  一九四五年濟安看中了李彥,第二次墮入情網,陷得更深。他連同異性攜手 散步的經驗也沒有,真是毫無辦法,不知如何去表達自己的愛心。讀他的日記,有好幾個月,他不採取任何主動行為,不斷地分析自己的心理,為自己增添苦惱。有 一天李彥到濟安宿舍來找他了,大喜若狂,熱情湧流,不可收拾,寫了長信去傾吐一番,對方毫無準備,真可能嚇壞了。事後在四月三十日那天日記上分析得很對: 「我假如當她是一個普通女子,隨便敷衍,不這樣緊張,非但絕不會出這種事,愛情只會與日俱增。」但性格即是命運,濟安非普通人,不可能用普通人的方法去取 媚對方。根據他自己的心理分析,他ego極強,不在乎世俗的快樂和享受,一旦英文練到爐火純青的階段,不難一舉成名。但他知道ego的命令仍是世俗的,他 要把整個身心交給李彥,這才是他真情的流露,他靈魂的需要。同時他認為他愛上了李彥,是上帝的意志,是上帝要他從ego的小圈子裡拯救出來,去體會人生的 真諦。
  把李彥當神聖看待,這樣追求法,當然「一敗塗地」。但濟安到北平後,R?E?雖不在他班上,他們仍見過幾次,我在〈亡兄濟安雜憶〉裡有這樣一段記載:
   有一次那位小姐帶了一位女同學,到紅樓來找濟安。她好像有什麼緊急事求助於他,濟安立即把剛領到的月薪鈔票一大疊全數交給了她。在臺北時朋友有困難,濟 安總愛仗義相助。但在北平時我們生活很窘迫,每月薪金祇夠吃豆漿油條、炸醬麵和最簡便的飯菜,他那次傾囊救急,對方反應如何,我不大清楚。這一次後,我好 像一直沒有見到她。
  李彥帶來的那位女同學名叫李珩,也是湖南人,人生得較矮小,膚色較黑,不夠漂亮。她自己也患肺病,深知濟安用情之 專,極為感動,常來紅樓找他。有一次她還請我們兄弟到她家裡吃晚飯,她母親親自下廚。濟安從未帶她出去玩過,她請他到她家吃飯,顯然表示有論婚嫁之意。但 濟安對她僅保持師生關係,勸她珍惜身體,一直沒有作進一步的表示。
  另有一位女生楊耆蓀,能在作文班上看得出濟安對李彥有意思,人真聰明 (見二月二十七日日記)。她到北平後,分派在清華,但有一個下午特地來找我哥哥,我們三人還一同上天壇去玩過。她是名教授之女,態度大方,人品也很端莊, 我那時勸哥哥追她,他那時還在癡想李彥,哪裡肯改換目標?楊小姐後來留學美國,我在耶魯時期,聽柳無忌太太說,她已拿到了博士學位,還沒有結婚。當時聞 訊,不覺悵然久之。
  濟安教書賣力,對學生課外指導,特別認真,在臺大教書時,女生對他有興趣的,也有好幾位。可惜他命運乖蹇,人家對他 表示好意的,他偏偏看不中。在五○年代初期苦追一位女生,第三次墮入情網,所受的痛苦,不下於追李彥的那一次。那次戀愛的經過,請參看董同璉〈追念濟安老 師〉那篇悼文(附章三)。濟安第二次出國後,專心為學,人較前更為曠達,但那年二月遽然逝世,同他在一位美國女孩子身上受到的刺激,不無關係。
   我哥哥是長子,同父親不免衝突多一些。二月二十四日那天日記上寫道:「父親少年時的吃喝嫖賭曾使母親很不快樂,我為報答母親,行為力求方正,與父親絕對 相反。」不免對父親苛評了些。父親對「吃喝」並不講究,到堂子裡吃花酒,那時在商界是正常行為,父親陪著人家吃花酒,自己可能沒有真正「嫖」過。麻將的確 常打,但這也是商界社交方式之一,不能怪他。母親守居蘇州時期,父親在北平,在上海,不常回家,倒是真情。抗戰期間,父親在內地,在仰光,母親有四、五年 一人在上海,送兒子進大學,的確生活非常艱苦。但父親返上海後,除了一九四六年春季到臺北去幫了徐祖藩一陣忙外,一直沒離開過家。父母親間的感情,在晚年 的確是非常深厚的。
  一九五五年春季,濟安在印第安那大學讀了一學期,暑期來紐海文,有好幾個晚上同我談些家裡的掌故。據他所知,我們祖 父相當有些才氣,可惜早亡,留下祖母一人把三個孩子領大,的確不容易。二伯父沒有好好讀過書,後來在上海開了一爿當舖。正月二十四日濟安所記病故的那位伯 父,就是他。我父親是老三,在薩鎮冰先生主辦的商船學堂讀過書,可惜家貧,沒有畢業,就到社會上去闖了(徐祖藩是父親商船學堂的同學,由父親作媒,同夏家 別房小姐結了婚)。父親的長兄或姊姊,我從未見過,想一定夭亡。他的四妹,歸尤家,生了一大堆男孩子,有不少經我父親提拔,才漸漸能在社會上立足。這些表 兄弟都陷在大陸。
  我父親性情豪放,人太老實,不會做生意,偏偏一生混在商界。他忠心為朋友服務,他們都發了財,自己還是很窮。一九四六 年臺北回來後,他依舊在一家小銀行當經理,連一幢弄堂房子都租不起。濟安六月回來,看見家裡經濟情形一點也沒有改善,心裡很氣,一度想去臺灣。但後來還是 按照原定計畫,北上教書。
  抗戰勝利後,徐祖藩任命為臺北航務管理局局長,父親見我賦閒在家,託他帶我去。十月動身,名為「專員」,其實 我航務一竅不通,普通公務也辦不來,還是依我故例,在辦公室裡讀我的書。但書帶得不多,加上住在宿舍,兩人一間房,晚上無書桌可供我讀書,只好到街上去亂 跑。那時臺北日本情調很重,到處有小咖啡館,進去坐坐,頗自得其樂。臺胞對大陸來的人非常親善,居然覺得交女友,不十分困難,一改上海時期「單相思」之 苦,情形和我哥哥那一年恰恰相反。四月二十七日同李彥「吵架」,日記上不提原由,此事全部經過,卻在給我一封二十頁的長信詳細道及(可惜內容已無從記 起)。我看信,連忙回信打氣,但身不在傍,也出不了多少主意。這封信濟安一直帶在身邊,故世後復歸我所有。
  在聯大時濟安經常來往的有錢 學熙、卞之琳、齊良驥、顧壽觀諸同事。錢學熙無錫人,想同錢基博、錢賓四兩位國學大師都是同族。此人沒有讀過大學,英文是自修的。他同濟安是光華同事,去 內地比濟安早一、兩年。他沒有什麼著述,不知哪裡來的虛名,在聯大時想已是副教授,到北大即升為正教授了,可見他人事關係弄得很好。他原名「學熹」,後來 改為「學熙」,但在我看來,仍是位道學先生,畢竟受宋儒理學的影響太深了。他是聽媒妁之言結婚的,後來愛上了他的小姨,乃倡「真愛」(True Love)之說,同我哥哥談話間、書信上不停講true love。共軍進佔北平前,濟安也勸他南下,他不聽。後來共黨重整北大,他熱心「學習」,變得非常前進,至少在五○年代,他在暴政下,沒有吃多少虧。
   卞之琳是名詩人,翻譯家。聯大解散後,他隸屬南開。我在北大時,他常從天津來北平,找我哥哥談談。他多少年來一直苦追一位名門閨秀(沈從文的小姨,寫一 手好字,也善唱崑曲)。我離開北大後,她同一位研究中國文學的洋人結了婚,卞之琳的傷心情形可想。我哥哥不管如何傷心,見到朋友總是有說有笑的。卞之琳給 我的印象卻永遠是一張憂鬱的臉。顧壽觀名字對我很熟,不知有沒有見過他。齊良驥是位老實的北方人,他夫婦在北大時招待我們兄弟吃過飯,寓所很小,很清苦的 樣子。
  在重慶幫我哥哥不少忙,替他買飛機票的張世和,是我們的表兄弟。他為人很熱心,大陸淪陷後,一直在香港。我前幾年去香港,也無法 同他取得連絡。濟安在上海的朋友大半是他的同學:王棣、周班侯是他蘇州中學同學;宋奇(宋淇、林以亮)、張芝聯、周銘謙是他光華大學同學。多年不見,他們 都結了婚,事業也比較穩定,濟安同他們在一起,不免覺得自己一無所成。
  一九四六年濟安讀了不少書,看了不少電影。那時讀書主要興趣在十 九世紀,他研究了亞諾德、華茲華斯、雪萊諸人;亞諾德「自制」甚嚴,雖然年輕時同法國女郎瑪格麗(Marguerite)有一度眷戀,後來忍心分離,規規 矩矩做人,在性格上同濟安有相似之處。其實亞諾德曾為文評介的歐洲作家,法人若貝爾(Joubert),瑞士人阿米爾(Amiel),他們都富於「沉 思」,而不敢在生活的選擇上,作任何「鹵莽的行動」,同那時的濟安更相像。阿米爾留下一部《日記》(Journal intime),我曾讀過選譯本,可惜已毫無印象,若和濟安的日記對讀,我想一定在個性上可看出有些相似之處。那年濟安也發現了祈克卡 (Kierkegaard),那位後來被認為「存在主義」鼻祖的丹麥哲學家。此人為了種種原因,同他相愛的未婚妻解除了婚約,終身不婚。濟安雖然對李彥相 思甚苦,潛意識中也知道結婚的希望極渺茫,他讀了祈克卡,一定佩服他那種「果敢」的精神。這種態度在他日記裡也有幾處可看到。
  濟安二度 來美國後,好萊塢電影簡直不看,對歐洲、日本電影較感興趣。但一九四六年那年他看的盡是好萊塢片子,也不擇好壞。憑我自己經驗的推測,他看電影一方面消 遣,一方面欣賞一下現實生活上看不到的美女。濟安對大牌女星都不感興趣(如嘉寶、瑪琳黛德麗、蓓蒂黛維絲之流),最愛看「小家碧玉」型的小明星。三○年代 他最欣賞的是愛爾蘭女郎瑪琳奧莎莉文(Maureen O’Sullivan,米亞法羅的母親,當年是泰山的「情侶」)。羅采爾赫蓀(Rochelle Hudson),他也很喜歡,此人曾被選為聯美鉅片《孤星淚》(Les Miserables,弗特立馬區、卻爾斯勞頓主演)的女主角,但一直沒有紅起來。我自臺返滬後,他帶我到大光明大戲院去看《雙槍獨行俠》(The Virginian),此片一無是處,原來他很喜歡女主角芭白拉勃莉頓Barbara Britten,此人也紅不起來。在北大時我們同去看賈萊古柏名片《神槍手》(Sergeant York),對那位天真無邪的小姑娘瓊萊絲蓮(Joan Leslie)傾倒萬分,但她也沒有紅出頭。濟安喜歡的女演員,好像命中註定不會變成大明星的。李彥有一次在作文上講《窗中少婦》(Woman in the Window)那張電影,愛德華羅濱遜、瓊蓓納主演,濟安偏偏錯過,遺憾無窮(見三月六日那天的日記)。後來此片在北平某戲院演一場早場,濟安一定要拉我 去看。九年前看到日記,才知道濟安看此片想要了一樁宿願。那天看了電影濟安真的特別開心。
  在昆明期間,濟安也在用英文寫小說,日記上屢 次提到。他曾寄一章給我看,已無印象。那時他寫英文火候未到,加上他要寫一個反映抗戰時期的長篇,自己經歷不夠,即使寫下去,也寫不好的。後來他有自知之 明,沒有續寫。相比起來,他一九四六年日積月累寫下來的生活實錄,即使不能算是文學創作,至少也有它一定「文獻」的價值。事實上,它的價值恐怕還不止僅是 「文獻」而已。抗戰勝利到大陸淪陷期間出版最受人重視的兩部文學作品,要算是錢鍾書的《圍城》和巴金的《寒夜》。這兩部都是匠心經營的小說,都很有深度地 反映了抗戰時間的現實。但《圍城》裡的留學生方鴻漸、《寒夜》裡的小公務員汪文宣,雖寫得很真,畢竟是小說裡的人物,我們無法知道他們生活的全貌。濟安的 日記,的確赤裸裸把自己的ego和靈魂寫照出來了。濟安那時僅是位窮教員,沒沒無名,他寫日記根本想不到它會有發表的可能,所以一無虛假,留給我們一個動 亂時代的一個向上、有志氣的知識青年的苦悶。尤其當一部戀愛史讀,在精神上濟安真可直追但丁的《新生》和歌德的《少年維特之煩惱》,雖然但丁、歌德名屬歐 洲四大文豪,濟安終身的努力也不過是個曾在臺灣文壇發生過影響的批評家和雜誌編輯,和博得國際聲譽、英文寫得漂亮的中國現代文學研究者而已。但這部日記, 我想在中國現代文學史上應有其獨特的重要性。中國現代文人學者留下來的日記已有好幾種:魯迅的日記最簡略,是一本流水帳;胡適的《留學日記》差不多完全記 錄自己智能的發展,學問的進境,很少提到他的情感生活;郁達夫的《日記九種》,以內容而言,無所不包,在形式上最近似我哥哥的日記。但郁達夫舊式文人習氣 太深,雖是個「浪漫」作家,所表現的精神是「醉酒婦人」式的「浪漫」,的確有些「頹廢」的味道。濟安的日常生活一點也不浪漫,但他對李彥的那種一往情深的 苦戀,可能代表了真正浪漫主義的精神。他的浪漫主義裡包含了一種強烈的宗教感:不僅濟安把愛情看得非常神聖,他的處世態度和哲學都帶有一種宗教性的悲觀。 而這種宗教性勇於自省的精神,在中國現代文學作品裡,是絕少見到的。
  濟安從小就反共愛國,這種態度在他日記裡也有好幾處可見到。作為本文的結束,我要引錄二月二十五日那天日記所載的首尾兩段:
   聯大一百十教授為東北問題發表宣言,未簽名者尚有多人,如卞(之琳)即其一。他們因此事為國民黨所發起,不願同流合污,故心裡雖或主張東北應歸中國,卻 不願公開發一聲明,以示不受利用。嗚呼,國將不國,若輩自鳴清高,寧誤大局,而不稍捐私見,迂不可及也,愚不可及也。……
  謠傳發起一百十教授宣言的蔡維藩等曾領到三百萬賞金。若果有此事,蔡等之心不可問;若無此事,則左派分子造謠手段之惡劣,實在可怕。他們就想盡方法,使人不敢愛國,以便遂其覆亡中國之陰謀。我們現在所需要的,就是不畏造謠中傷的真心愛國人。
                                 紐約,一九七四年十月
由於日記中頗多英文,為便於讀者閱讀起見,一律代為譯出,簡短的譯文──人名、書名、片段引文之類──則以括號置於原文之後,並由夏志清先生親自校訂。整段英文日記及引錄則歸入「特載」及「附章」,日記本文祇載譯文。日記註解部分,則係夏志清先生手筆。
                      ──編 者
  Whom wilt thou find to love ignoble thee,
  Save Me, Save only Me??──Francis Thompson, Hound of Heaven?
  除了我外,祇除了我外
  你還能找到誰來愛憐卑賤的你?      ──湯潑生〈天狗〉
  Do what thou wilt, thou shalt not so,
  Dart Angel ! triumph over me:
  Lonely unto the Lone I go,
  Divine, to the Divininty.   ──Lionel Johnson, “The Dark Angel?”
  不論?怎麼做,
  黑天使! ?也不能使我屈服:
  我靈魂的寂寞仍歸於寂寞; 神聖仍歸於神聖。   ──強生〈黑天使〉


§內文1

二月十二日 星期二 陰
今晨到校時,才打預備鈴,我就去廁所。等上課鈴打時,我進教室,朦朧中只見有一位女生,原來就是她。她說上次作文沒有寫名字,我說知道了。她的聲音很低,聽不出是哪裡口音。那時又有別的同學進來,我只含笑再問一句:「你怎麼還記得沒有寫名字?」

如 果不去大便,早點進教室,今天是可以多講幾句話的機會。有一天(好像是上月二十九日)早晨,我亦去得較早,正在進廁所門之時,見她踽踽而來,其實我的大便 是可早可遲的(一天有兩、三次),那時我若改變計畫,亦可湊上去談幾句話了。可是我還是棄香就臭,跑上了茅廁。上帝漸漸的在給我機會,可是我還不會利用。 上帝呀,如果你認為我的選擇是不錯的,請你大力再多多的幫忙。

她的課卷上未寫名字,那天(六日)繳進來時我就發覺了。其實即使當時不發覺,她的筆跡我還會不認得嗎?她的姓名學號在我腦中早已佔著極重要的地位,我昨天已經替她補上了她的姓名學號,想發下去時使她驚奇一下,不料她竟會自己記得的。

她只對我說了一句話──這一句話使我高興一上午,上七至八、八至九兩堂課,精神興奮,倍於往昔。
其實這本書,我中學時就看過了,我的級任老師就是李彦,一位很美麗的女人,身材適中,皮膚白皙,瓜子臉,鼻子很挺,很少罵我們,總是安安靜靜的,我們很少聽她大聲笑過。

當時校園裡流傳,李老師是夏濟安先生單戀的對象,流言也經過別的大嘴巴老師證實確有其事,以我們10幾歲的小女孩,對這種羅曼蒂克的愛情故事,真 是太吸引人了,我們並不知道夏濟安是誰?只聽別的老師說他是很有名的學者,同學集資去買了這本書,大家輪流看,滿足好奇心,小小年紀似懂非懂,甚至有人留 下同情的眼淚\,覺得那個男主角好可憐。

我們都不敢問李老師,謠言是不是真的?同學都認定老師是那個女主角,每次上老師的課,大家都用看明星的眼神去欣賞老師的一舉一動,至少當時我根本無心聽老師的上課內容,滿腦子在編老師的戀愛故事。

現在看到這本書又重新上市,讓我回想起少女時代的有趣生活,但是謎底到底是什麼?我的老師到底是不是夏先生單戀的對象呢?拜託主編幫我探聽一下,解開我們這些學生數十年的疑惑。

在此也希望李彦老師還健康的活在世上,這裡有一個不長進的學生在祝福她。



~~~~~~~
『外國文人日記抄』天津:百花文藝 1988/1996  每位作者有8-9行介紹


曼斯菲爾德 1

Katherine Mansfield 1889. —1923. (Jonn Middleton Murry. Page 3. . Cheedie. Le temps deslilas et le temps des ro-. SSS. Page 17. Page 18 ...




倍耐脫  21
托爾斯泰 51
喬治 桑 77  1934.11, 12.24,11.27/ 更多無日期
高更 109
洛克威爾 肯脫 125
有島武郎 145
重印後記




自從文學革命運動以來,我國新文學的第一個成績是新詩,其次是戲劇,又次是小說,在這十六七年的時期中,這三者都有了很好的發展。而美文之被重視,則是最近一二年間的事。這個現象,據我的愚見看起來,是自然的,並且是好的。

  這裡所謂美文(Belle Lettres),即我們普遍所謂散文,隨筆,小品之屬的文學作品。在文學的範域內,美文常常與詩同處於凌駕一切的地位。這並不是由於一種傳統的觀念,​​以為詩是戲劇的前身,面美文是小說的前身,所以尊重它們。這實在是因為第一,在創作
的技巧上,詩與美文比戲劇與小說更需要精緻(Delicacy),第二,在本質上,詩與美文又比戲劇及小說更是個人的(Indivdua1),所以從文學的藝術價值這方面看起來,美文與詩是應得有它們的崇高的地位了。

  日記是美文中的一支,並且是最足以代表美文的特色的。其他的文學作品都是預備寫給別人看的,而惟有日記是寫給自己看的;其他的文學作品大都是寫別人的事情,而日記則完全記自己的言行思想。其他的文學作品是宜於早日印出來的,日記則最好是永遠沒有印行的
機會,否則,宜於在作者死後儘可能延緩的時期中印行出來。從這幾點看起來,日記豈不是一種最最個人的文學作品嗎?

  因為是最最個人的,所以它的寫作技巧也與其他文學作品不同。我們在寫論文的時候,所要注意的是闡釋( Esposition),而日記是不需要闡釋的;我們在作小說的時候所要注意的是描寫(Description),而日記是不需要描寫的;我們在寫其他一切散文的時候所要注意的是文體明白暢達,辭藻風華典雅,而這些又不是作日記時所必要的。

  可是雖然不要闡釋,不要描寫,但是我們在中外名家的日記中,往往看到寥寥數語,實在已盡了闡釋與描寫的能事,對於文體及辭藻也一樣,雖然作者無意於求工,然而在那些簡約質樸的斷片中,往往能感覺到卓越 的雋味。所以,從這幾點上看起來,可知日記的寫作技
巧是與戲劇及小說之類完全不同而更需要一些精緻的。

  寫日記的動機也與寫戲劇及小說之類的文藝作品的動機不同。倘若必須要斷言一種寫日記的動機,那麼最 適當的還得歸之於“習慣”。是的,寫日記完全是一種習慣,除了“習慣”這個理由之外,我們對於寫日記還 有怎樣好解釋呢?

  憑著這種習慣,人們每天寫著他的日記。在晚上,臨睡之前,隨意寫幾句,把一日來的行事思想大略作一個記錄。因為並不是預備給別人看的,所以文字不必修飾,辭句不必連貫,而思想也毋容虛偽了。所以日記這種東西,當作者正在繼續寫記的時候,是只對於作者個
人有價值,必須要作者死後,為人發現,被視為作者的文學遺產而印行之,它才成立了文藝的價值。

  因此,我們可知,日記是不能由作者當作文藝作品似地隨時發表的。可以發表的日記,大多不是真實的日記。但是,因為人往往有一種好名之心,所以不發表的日記也未必一定是最好的記錄。如我們讀曾國藩《求闕齋日記》及李慈銘《越縵堂日記》之類,總感覺到他們
在寫日記的時候,早已意識到將來的讀者了。所以,在這些日記中,我們非但在技巧上找不出日記的特點,並且在所表現的思想裡,也很可懷疑這是作者的虛飾。這種日記,無論它在別方面的價值如何之大,但在文學上 的價值是很低微的。

  本編選譯了歐美日本七個近代文人的日記,就是注意於上述的標準而選定的。在這七個人的日記中,讀者顯然可以看得出,托爾斯泰是完全將他的日記冊當作備忘簿用的,他每天將他預備要寫的論文材料及小說結構都順次分段地記錄下來,以為應用時的參考;曼斯菲爾德則純然以一個女作家態度來忠實地記錄她的文學上的感想及她的肺病時期的心理;喬治·桑的這份日記則完全是熱情而忠誠的戀愛苦味的自白了,所以這七個作者對於寫日記的目的雖然不同,但是他們都是為自己而記的。

  因為日記純粹是個人的作品,它不需要連貫的字句,所以日記之特點往往就在於它的許多斷片的連續 處。自來選錄日記者往往忽略了這一點,他們在選錄一個斷片之後,常常因為下文所記錄的事情不在選錄對象之內,或不免枯燥無味而刪節了。因此就不能表達原作的特點。我們往往需要在這種不相關的兩個斷片的連續中,看出作者在寫記時的思想轉移的痕跡。所以,本編所選譯的七個人的日記,完全照原本選譯,一​​點也未有刪削,以存其真。

  日記的體裁,約有兩種:一是排日記事的,一是隨筆式的。排日記事的當然是日記的正體。所以本編中除選錄《高更日·記》一種以代表隨筆式的日記之外,其餘都選錄了排日記事的日記(喬治·桑日記一種其實也是例外,不過因為它既係有年月時日,姑屬於此)。

  外國近代文人之有日記遺世者,非常之多,可惜譯者一則見聞有限,二則藏書未富,所以只在這裡選錄了七種。其他如法國儒勒·列那爾的日記三大卷的原文迄今尚未買到,不能選譯一部分編入本書,殊為遺憾,因為這乃是近年來出版的最好的一部日記文學也。譯者很希
望他日能有將它全譯問世的機會。

                                                                              二十三年八月十九日
                                                                                            施蟄存記






重印後記  1934年春,上海天馬書店主持人韓君計劃出版兩本日記文選,一本是中國人的日記選,一本是外國人的日記選。他把這個計劃和我商量,並希望我給他編一本。我覺得這一選題很有意義,在新文學的園地中,應該提倡一下散文。當時我答應他編選一本外國文人的日記,還介紹我的朋友朱雯擔任編選中國文人日記的工作。們用了六七個月的時間,分別成書。我這一本於1934年10月印出,朱雯的一本在1935年印出,一年以後,都印出了再版本,可知它們還相當受讀書界的歡迎。可惜天馬書店在抗日戰爭開始時結束營業,這兩本書從此就沒有繼續印行的機會。至今五十一年,此書倖存者已寥寥無幾,連我自己的藏本也早已亡失。

  前年,天津百花文藝出版社的謝大光同志來訪問,他建議重印此書,使它能在這一代讀者的手中獲得新的生命。我當然很願意,很高興,也很感謝。可是謝大光同志沒有見過此書,我手頭也沒有存書,費了幾個月時間,才好容易覓到一本。自己重新看了一遍,隨手把譯文稍稍改潤了一下。恰巧看到廣州出版的《隨筆》雜誌上有人寫文章讚揚此書,這是給我很大的鼓勵,可知五十年前的這個舊譯本,還有人樂於閱讀,因此我才敢毫無慚愧地把這個改本送交出版社去排印新版。本書原名《域外文人日記抄》,現在改名《外國文人日記抄》。


  當年我著手選譯外國文人日記的時候,事實上我自己只有曼斯菲爾德、喬治·桑和高更三家,其餘幾種,都是臨時向圖書館或朋友處借來的。借到什麼,就譯什麼。另外,還請朋友高明譯了一份有島武郎的日記,勉強湊成一本。說是“選譯”,這個“選”字是欺人之談,我實​​在並沒有選擇的餘地。在那幾年裡,契訶夫、紀德、儒勒·列那爾的日記都已出版,可是我都沒有見到,實為遺憾。


  五十年來,我國的文學翻譯界沒有譯出過一本外國文人日記,而外國文人的日記卻又出版了不少名著。德的日記到1940年代才出版完成,茹連·格林的日記七大卷,到1962年才出完,我至今都只好望洋興嘆。


  我希望這本書的重印出版,能引起翻譯界的注意,有人願意全譯幾種日記文學的名著嗎?




                                                                                                   施 蟄 存                                                                                                                  1986年5月24日


2005/11/25 11.28
書緣:三十年代作家書信、外國文人日記抄、日本書市和某些網頁


名人書信,在他們的總集中,都是可觀的,譬如說,胡適之、朱自清、沈從文…….
選集有「三十年代作家書信」(曹聚仁編,香港:創墾,1953。本書用「議論、記述、抒情」類別分類,很勉強。本書有些寫信人沒有養成紀年之習慣,所以只 能說是1930s所寫的。)等等,也可以看到許多吉光掠影,譬如說俞平伯給未謀面的豐子愷之求序寫信,談中國的詩-畫問題。
------
『外國文人日記抄』施蟄存編譯(1934的書名: 《域外文人日記抄》/1986重印。(重印后記):「……沒選擇餘地……五十年來……沒有譯出過一本外國文人日記……有人願意全譯幾種日記文學的名著嗎?」)

K. Mansfield (曼斯菲爾德1889-1923)、E.. A. Bennett(1867-1929)、托爾斯泰、George Sand(1804-76)Paul Gauguin(1848-1903)、Rockwell Kent(1882–1971. http://www.answers.com/Rockwell%20Kent著名的『白鯨記』等插畫家,摘自『荒島記遊』查其傳記,原來是:Wilderness: A Journal of Quiet Adventure in Alaska was published in 1920.日記中還公布它所謂的「狐島麥餅」……..)、有島武郎(ありしま-たけお,(1878-1923) 這篇翻譯者是高明。

有島武郎在1916年的日記中,寫他買了一批「排在書架上可以誇耀的(外文)書…..」
goo辭典介紹有島武郎:小説家・評論家。東京生まれ。有島生馬・里見 の兄。札幌農学校在学中、内村鑑三を知る。「白樺」同人。人道主義文学の代表的作家として活躍。生活改造をめざして私有農場を解放、共生農園を建設。のち 婦人記者と心中。評論「惜みなく愛は奪ふ」「宣言一つ」、小説「カインの末裔」「生れ出づる悩み」「或る女」など。)

這選集可以了解1934年代中國文人的觸腳—他沒有談16世紀以還的著名日記作家。他的最有美國特色的E.. A. Bennett,現在或許很少人讀他了。

-----
以下為未翻譯部分,原希望給老朋友等有興趣的人補充,不過未見答復,【附機械德譯英】-----
『外國文人日記抄』施蟄存編譯(1934《域外文人日記抄》/1986重印)
Guter Mond, du gehst So Stille
Durch die Abeud wolken hin.【Good moon, you goes in such a way silence by the Abeud clouds.】
--
Wiegenliad
--
Schlat, Kindlein, Schlat【Schlat, child flax, Schlat 】


-- Hans介紹的日本書市和某些網頁
a walking tour for books and easy search at 神保町 book town
http://jimbou.info/

and if you input 宗教改革 and search in the used books database
http://jimbou.info/book_search/search
a 133 hits with book titles and detailed info of respective book stores

an intelligent search is available if one input words or related keywords
http://navi.jimbou.info/
on the top righthand side the respective book stores and map will show for easy access an integration of used book stores with intelligent database first in Japan
--
My Recommend Books !
http://myrecommend.jugem.jp

a collaborative site on books by a groups of book worms...recommended books, commends, links to each book worm’s personal site...f.g.

http://yukorin.info/index.html

and more on yukorin’s bookselves

http://yukorin.info/hon2005.html

a not so small book worm internet community

The Victory of Penelope Fitzgerald (1916-2000) (2)

$
0
0

Penelope Fitzgerald, who was born on this day 100 years ago, published her first novel at the age of sixty. In this essay Alan Hollinghurst considers Fitzgerald’s difficult life and her furious determination to write.
Penelope Fitzgerald published her first book, a biography of the artist Edward Burne-Jones, when she was fifty-eight; her first novel appeared when she was sixty. She was, as she said, “an old writer who had never been a young one.”
NYBOOKS.COM|由 ALAN HOLLINGHURST 上傳



“There isn’t one kind of happiness, there’s all kinds. Decision is torment for anyone with imagination. When you decide, you multiply the things you might have done and now never can.”
―from OFFSHORE by Penelope Fitzgerald
After publishing her first novel in 1977 at the age of sixty-one, Penelope Fitzgerald (1916-2000) went on to become one of the most remarkable and highly acclaimed English writers of the last century. Each of the three novels gathered here vividly and unforgettably conjures up an entire world. The Booker Prize-winning novel Offshore limns the marginal existence of an eccentric assortment of barge dwellers on the Thames in the early 1960s, a group of misfits who are drawn to life on the muddy river in exile from the world of the landlocked. Human Voices takes us behind the scenes at the BBC during World War II, as world-weary directors and nubile young assistants attempt to save Britain’s heritage and keep Britons calm in the face of a feared German invasion. In The Beginning of Spring, a struggling English printer living in Moscow in 1913 is abandoned by his wife and left alone to care for his three young children in the face of the impending revolution. Fitzgerald is a genius of the relevant detail and the deftly sketched context, and these narrative gems are marvels of compassion, wit, and piercing insight. READ the introduction by John Bayley here:http://knopfdoubleday.com/…/offshore-human-voices-the-begi…/


鈴木大拙著作目録(スズキダイセツ)

$
0
0
鈴木 大拙(すずき だいせつ、本名:貞太郎(ていたろう)、英字:D.T.Suzuki、1870年11月11日(明治3年10月18日) 1966年(昭和41年)7月12日)は、禅についての著作を英語で著し、日本の禅文化を海外に広くしらしめた仏教学者(文学博士)である。大拙は居士号。石川県金沢市本多町に、旧金沢藩藩医の四男として生まれる。1949年に文化勲章、日本学士院会員。   著書約100冊の内23冊が、英文で書かれている。梅原猛曰く、「近代日本最大の仏教者」。同郷の西田幾多郎、藤岡作太郎とは石川県立専門学校(後の第四高等学校)以来の友人であり、鈴木、西田、藤岡の三人は加賀の三太郎と称された。
→ ウィキペディア「鈴木大拙」 → amazon「鈴木大拙」 → honto「鈴木大拙」
→ D. T. Suzuki From Wikipedia, the free encyclopedia → amazon「D. T. Suzuki」

鈴木大拙著作目録(スズキダイセツ)

『鈴木大拙とは誰か 岩波現代文庫 』上田閑照/岡村美穂子 (岩波書店)(2002/03) ★ kinokuniya amazon bk1 
→ 岩波現代文庫(岩波書店)一覧(2002年) 

『禅八講 鈴木大拙最終講義 角川選書 』鈴木 大拙【著】/常盤 義伸【編】/酒井 懋【訳】 価格 \1,944(本体\1,800) (角川学芸出版)(2013/04)kinokuniya 
『禅に生きる 鈴木大拙コレクション ちくま学芸文庫 』鈴木 大拙【著】/守屋 友江【編訳】 価格 \1,620(本体\1,500) (筑摩書房)(2012/03)kinokuniya 
『親鸞の世界 真宗文庫 』鈴木 大拙/曽我 量深/金子 大榮/西谷 啓治【著】/教学研究所【監修】 (真宗大谷派(東本願寺出版部)(2011/11)kinokuniya 
『Zen and Japanese culture 』鈴木 大拙【著】 (チャールズ・イー・タトル出版)(2011/09) kinokuniya 
『禅の第一義 平凡社ライブラリー 』鈴木 大拙【著】 価格 \1,296(本体\1,200) (平凡社)(2011/08) kinokuniya 
『東洋的一 (新装版) 』鈴木大拙 価格 \1,836(本体\1,700) (大東出版社)(2011/08) kinokuniya 
『東洋の心 (新版) 』鈴木 大拙【著】 価格 \1,836(本体\1,700) (春秋社)(2011/05) kinokuniya 
『真宗入門 (新版) 』鈴木 大拙【著】/佐藤 平【訳】 価格 \1,404(本体\1,300) (春秋社)(2011/04) kinokuniya 
『宗教について (新版) 』鈴木大拙、柳田謙十郎(大東出版社) 2010/12 ¥1,365 kinokuniya 
『鈴木大拙と日本文化 』浅見洋(朝文社) 2010/06 ¥2,500 
『日本的霊性 完全版 角川文庫 角川ソフィア文庫 』鈴木大拙(角川学芸出版) 2010/03 ¥979 kinokuniya 
『日本人の知性 〈4〉 鈴木大拙 鈴木大拙 』(学術出版会、日本図書センター) 2010/03 ¥5,040 kinokuniya 
『宗教の根本疑点について 』鈴木大拙(大東出版社) 2010/01 ¥1,575 kinokuniya 
『鈴木大拙の言葉 世界人としての日本人 (新版) 』大熊玄(朝文社) 2009/12 ¥2,205 
『〈自己〉の哲学 ウィトゲンシュタイン・鈴木大拙・西田幾多郎 』黒崎宏(春秋社) 2009/05 ¥2,730 
『禅とは何か 角川文庫 角川ソフィア文庫 (新版) 』鈴木大拙(角川学芸出版) 2008/12 ¥740 kinokuniya 
『大拙の風景 鈴木大拙とは誰か 灯影撰書 (新編増補) 』岡村美穂子/上田閑照(灯影舎) 2008/10 ¥3,150 
『禅仏教入門 禅ライブラリー (新装版) 』鈴木大拙、増原良彦(春秋社) 2008/06 ¥1,470 kinokuniya 
『禅問答と悟り 禅ライブラリー (新装版) 』鈴木大拙(春秋社) 2008/06 ¥1,470 kinokuniya 
『禅による生活 禅ライブラリー (新装版) 』鈴木大拙、小堀宗柏(春秋社) 2008/06 ¥1,575 kinokuniya 
『日本的霊性 中公クラシックス 』鈴木大拙、橋本峰雄(中央公論新社) 2008/03 ¥1,785 kinokuniya 
『日本的霊性 (新版) 』鈴木大拙(大東出版社) 2008/02 ¥2,100 kinokuniya 
『禅との出会い私の自叙伝 <CD> 新潮CD 』鈴木大拙(新潮社) 2007/10 ¥2,100 
『最も東洋的なるもの <CD> 新潮CD 』鈴木大拙(新潮社) 2007/10 ¥2,100 kinokuniya 
『禅と科学 <CD> 新潮CD 』鈴木大拙(新潮社) 2007/10 ¥2,100 
『無心ということ 角川文庫 角川ソフィア文庫 』鈴木大拙(角川学芸出版) 2007/09 ¥740 
『鈴木大拙の言葉 世界人としての日本人 』大熊玄(朝文社) 2007/07 ¥2,205 
『盤珪禅師語録 岩波文庫 』盤珪/鈴木大拙(岩波書店) 1967/07 ¥735 
『長生きをした貞太郎 禅を広めた鈴木大拙 ふるさと偉人絵本館 』勝尾金弥/上出慎也(北国新聞社) 2006/11 ¥1,799 
『禅 鈴木大拙ー没後40年ー 時鐘舎新書 』北国新聞社(時鐘舎 (北国新聞社) 2006/11 ¥879 
『大拙禅を語る 世界を感動させた三つの英語講演 』鈴木大拙、重松宗育(アートデイズ) 2006/09 ¥2,500 
『追想鈴木大拙 没後四十年記念寄稿集 』金子務(鈴木大拙没後四十年記念事業実行委員会) 2006/06 ¥2,100 
『鈴木大拙 没後40年 Kawade道の手帖 』松ケ岡文庫(河出書房新社) 2006/05 ¥1,575 
『禅と日本文化 対訳 』鈴木大拙、北川桃雄(講談社インターナショナル) 2005/12 ¥1,890 
『相貌と風貌 鈴木大拙写真集 』上田閑照/岡村美穂子(禅文化研究所) 2005/11 ¥5,250 
『鈴木大拙研究基礎資料 財団法人松ヶ丘文庫叢書 』桐田清秀(松ヶ丘文庫) 2005/03 ¥3,150 
『西田幾多郎と鈴木大拙 その魂の交流に聴く 』竹村牧男(大東出版社) 2004/11 ¥4,620 
『この父にして 藤岡作太郎鈴木大拙木村榮の幼時 』勝尾金弥(梧桐書院) 2004/11 ¥1,680 
『鈴木大拙書簡 西田幾多郎宛 』鈴木大拙、西田幾多郎(岩波書店) 2004/08 ¥3,150 
『禅学入門 講談社学術文庫 』鈴木大拙(講談社) 2004/07 ¥840 
『鈴木大拙 講談社学術文庫 』秋月竜(講談社) 2004/04 ¥945 
『仙〔ガイ〕の書画 』鈴木大拙、月村麗子(岩波書店) 2004/03 ¥12,600 
『神秘主義 キリスト教と仏教 』鈴木大拙、坂東性純(岩波書店) 2004/02 ¥4,725 
『大乗仏教概論 』鈴木大拙、佐々木閑(岩波書店) 2004/01 ¥6,615 
『鈴木大拙全集 〈第40巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2003/12 ¥11,550 
『禅者のことば 鈴木大拙講演選集(全6巻) <CD> 』鈴木大拙(アートデイズ) 2003/11 ¥15,750 
『禅学への道 』鈴木大拙、坂本弘(アートデイズ) 2003/10 ¥2,625 
『鈴木大拙全集 〈第39巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2003/03 ¥9,870 
『鈴木大拙全集 〈第38巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2003/02 ¥10,290 
『鈴木大拙全集 〈第36巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2003/01 ¥10,500 
『新編東洋的な見方 ワイド版岩波文庫 』鈴木大拙、上田閑照(岩波書店) 2002/12 ¥1,365 
『鈴木大拙全集 〈第37巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2002/10 ¥7,665 
『鈴木大拙全集 〈第35巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2002/08 ¥8,820 
『鈴木大拙全集 〈第34巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2002/07 ¥8,820 
『鈴木大拙全集 〈第33巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2002/06 ¥7,665 
『鈴木大拙全集 〈第32巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2002/05 ¥8,820 
『鈴木大拙全集 〈第31巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2002/04 ¥8,820 
『鈴木大拙とは誰か 岩波現代文庫 』上田閑照/岡村美穂子(岩波書店) 2002/03 ¥1,155 
『鈴木大拙全集 〈第30巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2002/03 ¥8,820 
『鈴木大拙全集 〈第29巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2002/02 ¥8,400 
『鈴木大拙全集 〈第28巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2002/01 ¥8,400 
『鈴木大拙全集 〈第27巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2001/12 ¥8,820 
『鈴木大拙全集 〈第26巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2001/11 ¥8,400 
『鈴木大拙全集 〈第25巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2001/10 ¥8,820 
『鈴木大拙全集 〈第24巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2001/09 ¥8,820 
『鈴木大拙全集 〈第23巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2001/08 ¥8,820 
『鈴木大拙禅選集 〈別巻〉 鈴木大拙の人と学問 松ケ岡文庫 (新装版) 』鈴木大拙(春秋社) 2001/07 ¥2,415 
『鈴木大拙禅選集 〈第11巻〉 東洋的な見方 (新装版) 』鈴木大拙(春秋社) 2001/07 ¥2,100 
『鈴木大拙全集 〈第22巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2001/07 ¥7,665 
『鈴木大拙禅選集 〈第10巻〉 今北洪川 (新装版) 』鈴木大拙(春秋社) 2001/06 ¥2,100 
『鈴木大拙禅選集 〈第9巻〉 禅の見方・禅の修行 (新装版) 』鈴木大拙(春秋社) 2001/06 ¥2,100 
『鈴木大拙全集 〈第21巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2001/06 ¥8,085 
『真宗入門 (新装版) 』鈴木大拙、佐藤平(春秋社) 2001/05 ¥1,575 
『鈴木大拙禅選集 〈第8巻〉 禅とは何か (新装版) 』鈴木大拙(春秋社) 2001/05 ¥2,100 
『鈴木大拙禅選集 〈第7巻〉 禅仏教入門 増原良彦 (新装版) 』鈴木大拙(春秋社) 2001/05 ¥2,100 
『鈴木大拙全集 〈第20巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2001/05 ¥7,665 
『鈴木大拙禅選集 〈第6巻〉 禅堂の修行と生活 (新装版) 』鈴木大拙(春秋社) 2001/04 ¥2,100 
『鈴木大拙禅選集 〈第5巻〉 禅百題 (新装版) 』鈴木大拙(春秋社) 2001/04 ¥2,100 
『鈴木大拙全集 〈第19巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2001/04 ¥8,400 
『鈴木大拙禅選集 〈第4巻〉 金剛経の禅 (新装版) 』鈴木大拙(春秋社) 2001/03 ¥2,100 
『鈴木大拙禅選集 〈第3巻〉 禅による生活 (新装版) 』鈴木大拙、小堀宗柏(春秋社) 2001/03 ¥2,100 
『鈴木大拙全集 〈第18巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2001/03 ¥7,665 
『鈴木大拙禅選集 〈第2巻〉 禅問答と悟り (新装版) 』鈴木大拙(春秋社) 2001/02 ¥2,100 
『鈴木大拙禅選集 〈第1巻〉 禅の思想 (新装版) 』鈴木大拙(春秋社) 2001/02 ¥2,100 
『鈴木大拙全集 〈第17巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2001/02 ¥8,190 
『鈴木大拙全集 〈第16巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2001/01 ¥8,400 
『鈴木大拙全集 〈第15巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2000/12 ¥8,085 
『鈴木大拙全集 〈第14巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2000/11 ¥8,190 
『鈴木大拙全集 〈第13巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2000/10 ¥8,190 
『禅と念仏の心理学的基礎 (新版) 』鈴木大拙(大東出版社) 2000/09 ¥1,575 
『禅の諸問題 (新版) 』鈴木大拙(大東出版社) 2000/09 ¥1,575 
『無心ということ (新版) 』鈴木大拙(大東出版社) 2000/09 ¥1,575 
『鈴木大拙全集 〈第12巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2000/09 ¥7,770 
『鈴木大拙全集 〈第10巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2000/08 ¥7,665 
『鈴木大拙全集 〈第9巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2000/07 ¥7,665 
『鈴木大拙全集 〈第6巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2000/06 ¥7,665 
『鈴木大拙全集 〈第5巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2000/05 ¥8,400 
『鈴木大拙全集 〈第4巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2000/04 ¥7,350 
『鈴木大拙全集 〈第3巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2000/03 ¥8,400 
『鈴木大拙全集 〈第2巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2000/02 ¥7,665 
『浄土系思想論 (新装版 ワイド版) 』鈴木大拙(法蔵館) 1999/11 ¥7,980 
『鈴木大拙全集 〈第1巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 2000/01 ¥7,245 
『妙好人浅原才市集 (新装版) 』浅原才市/鈴木大拙(春秋社) 1999/11 ¥9,975 
『鈴木大拙全集 〈第7巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 1999/12 ¥7,140 
『妙好人浅原才市集 』浅原才市/鈴木大拙(春秋社) 1967/07 ¥5,250 
『鈴木大拙全集 〈第11巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 1999/11 ¥7,245 
『鈴木大拙全集 〈第8巻〉 (増補新版) 』鈴木大拙、久松真一(岩波書店) 1999/10 ¥6,930 
『大拙の風景 鈴木大拙とは誰か 灯影撰書 』岡村美穂子/上田閑照(灯影舎) 1999/06 ¥3,150 
『禅とは何か 角川文庫 (改版) 』鈴木大拙(角川書店) 1999/03 ¥567 
『思い出の小箱から 鈴木大拙のこと 灯影撰書 』岡村美穂子/上田閑照(灯影舎) 1997/04 ¥2,100 
『新編東洋的な見方 岩波文庫 』鈴木大拙、上田閑照(岩波書店) 1997/04 ¥798 
『青年に与ふ アテネ文庫 』鈴木大拙(弘文堂) 1948/05 ¥26 
『東洋の心 (新装新版) 』鈴木大拙(春秋社) 1996/05 ¥1,890 
『大叔父・鈴木大拙からの手紙 』林田久美野(法蔵館) 1995/07 ¥3,262 
『盤珪禅師語録 ワイド版岩波文庫 』盤珪/鈴木大拙(岩波書店) 1993/09 ¥1,260 
『鈴木大拙の原風景 』西村恵信(大蔵出版) 1993/09 ¥4,893 

陳中庸主編《哲學:智慧與省思 》、李元璋著《莊子新讀法:內篇》

$
0
0
今日,謝謝蘇錦坤先生、林義正 (贈陳中庸主編《哲學:智慧與省思 》)、曹永洋先生、李元璋老師 ( 贈莊子新讀法:內篇》,聯經出版公司,2014)
陳中庸主編哲學:智慧與省思 》台中:中國醫藥大學出版社,2016.10(新書,網路資料尚缺)





1.講師與來賓談個人的因緣:林義正 揮灑成重擔,存心會知音。
2.胡適之先生:一輩子當三輩子用的學者、"偉人";他的禪學研究
3. 蘇錦坤先生:"胡適的禪學研究"
4. 鍾漢清先生:"胡適與5位日本禪學學者:鈴木大拙、矢吹慶輝、塚本善隆、入矢義高、柳田聖山"
5. 林義正曹永洋李元璋老師講評。

黃克孫;《 魯 拜 集 》 ( the Rubaiyat)因緣 /《狂酒歌》晨鐘文叢

$
0
0

最近幾年,又有好幾本 Rubaiyat of Omar Khayyam 中譯本,幾乎可說,族繁,不及詳備......
我半年前發現巴壺天老師也有一首漢譯.......
有一本《莪默絕句百衲本》譯本,採集唐詩代翻譯,真是玩得不亦樂乎!




!!!!
我大一開學時晨鐘出版《狂酒歌》
《狂酒歌》台北:晨鐘文叢1971
 陳次雲的譯本為第四衍譯本101首
 孟祥森的根據第一衍譯本75首

1978年在英國Essex大學的宿舍某位伊朗朋友知道我喜歡他們的  the Rubaiyat
就送我一本該國出版的袖珍集----可惜回國後被某書友借走了

-----

 1989年台灣有:

在波斯( 伊朗) 大詩人奧瑪珈音( Omar Khayyam) , 著有一冊《 魯拜集》 ( the Rubaiyat) , 頗類中國絕詩, 身兼理論物理學家及詩人的黃克孫先生, 即以七絕譯出, 至今風行。詩屬無題— — 幹嘛要有題?且抄一首為本文作結。眼看乾坤一局棋
  滿枰黑白子離離
  鏗然一子成何劫
  唯有蒼蒼妙手知

 

黃克孫(英文名:Kerson Huang,1928年),生於中國廣西南寧,在馬尼拉菲律賓長大。現任麻省理工學院物理學榮譽教授,曾出版統計力學的著作。他是美國物理學會會員和美國藝術與科學院院士。
對華文讀者來說,黃克孫最有名的是把波斯詩人歐瑪爾·海亞姆的《魯拜集》翻譯成中文。黃克孫在成為物理系研究 ​​​​ 生時,根據愛德華·菲茲傑拉德(Edward Fitzgerald)的英文譯本將《魯拜集》譯成七言詩。《魯拜集》於多年前絕版,後於1989年台灣再版(台北:書林)。
他亦與妻子一起將《易經》翻譯成英文,該書於1984年出版。

----Ben Chen
年過八十的黃克孫,在台大講「統計力學特論」
Kerson Huang,與張忠謀同時期在MIT唸大學。後來隔了近60年才又在台灣見面。
黃克孫,是全才型的學者,譯有《魯拜集》,也英譯過《易經》



物理系 黃克孫 (Kerson Huang)
OCW.ACA.NTU.EDU.TW



 ------
 前幾年也許2009年人間副刊還選登我朋友的"新譯----而中國也出版數版本的翻譯......


------

狂酒歌(魯拜集) Rubaiyat of Omar Khayyam (Ken Su)


胡適魯拜一首(含版本異同)
魯拜集是英文翻譯界的第二盛世事
昨天蘇錦坤先生提省我它的版本異同即台北晨鐘版選的是第一/二版的而胡適用的是更後來的版本
Dear HC,

2011.12.4 <譯藝>提到胡適翻譯「魯拜集」

O love! Could you and I with Him conspire
To grasp this Sorry Scheme of Things entire,
Would we not shatter it to bits, and Then
Remould it nearer to the heart's desire!


要是天公換了卿和我,該把這糊塗(後改糟糕) (最後改寒傖)世界一齊打破,

再團再煉再調和,

好依著你我的安排,

把這世界重新造過。

我手上的版本《狂酒歌》 1971年,晨鐘出版社

譯文為:

啊,我愛,難道我們不能與命運溝通,
將這不幸的世界緊握掌中;
難道我們不能把它粉碎擊破,
重新塑造接近心中渴望的一個?

http://yifertw.blogspot.com/ 2010/01/rubaiyat-of-omar- khayyam.html
 
發現英文原文不同(狂酒歌為波斯詩人Omar Khayyam奧馬開儼所作的阿拉伯文詩歌),英譯也有幾個版本,這也是校勘學( Textual Criticism)的議題.

我手上的英文是

Ah, love! Could thou and I with Fate conspire
To grasp this Sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits, and Then
Remould it nearer to the heart's desire!

Ken
***


Comparing editions


從向日葵文叢到晨鐘文叢

向日葵文叢是晨鐘出版社的招牌

(從向日葵文叢改名到晨鐘文叢或許如台中的太陽堂之楊英風之向日葵被禁般換句話說台灣非廣西是白家的勢力範圍)---這是猜測

「文叢」A、「譯叢」B、「學術叢書」H、「新刊」N 四系列





「晨鐘」因為接手「仙人掌」的遺緒,出書量很快又多,最早幾個書系,名稱很有意思,彷彿飲水思源,以「向日葵」為名,下分「文叢」、「譯叢」、「學術叢書」、「新刊」四種(經營好一陣子後,方才拿下「向日葵」換上「晨鐘」,這是判斷該社出書前後的最快方式),多數封面也都由「仙人掌」舊人郭震唐設計,至於厚紙硬殼加塑膠套,白底三分之二圖案,三分之一書名的封面格式,更是素雅大方,直到今天仍是那個時代的出版記憶之一。幾個最著名的封麵包括奚淞特別設計,白先勇《台北人》那隻翩翩展翅飛向無處的藍鳳凰(《台北人》也成了「晨鐘」鎮社之寶,一印再印,總銷量當在數十萬冊);王禎和《三春記》那幀拉開自己褲頭直望內瞧的彩色漫畫人物;孟祥森跟陳次雲一書雙譯,前後紅藍雙封面卻無封底的奧瑪‧開儼《狂酒歌》;封面素描飄逸動人的瓊‧百葉茲(Joan Ba​​ez)的散文集《冥思》……。





2008.4.6
The Rubaiyat of  Omar Khayyam
http://www.gutenberg.org/dirs/etext95/rubai10.txt
1928   Hardy  臨終時要求他太太唸的詩
LVIII.
 Oh Thou, who Man of baser Earth didst make,
 And ev'n with Paradise devise the Snake;
   For all the Sin wherewith the Face of Man
 Is blacken'd, Man's Forgiveness give--and take!
LVIII.
 Oh Thou, who Man of baser Earth didst make,
 And who with Eden didst devise the Snake;
   For all the Sin wherewith the Face of Man
Is blacken'd, Man's Forgiveness give--and take!


魯拜」一詞取自於阿拉伯語,即四行詩之意。
《魯拜集》是11世紀波斯詩人歐瑪爾·海亞姆(莪默·伽亞默)所著的四行詩集。19世紀維多利亞時期英國詩人愛德華 ·菲茨杰拉德把這部詩集譯成英文,於1859年出版。這些詩對於“英國世紀末”詩歌的情調有較大的影響。
作者簡介
莪默·伽亞謨(1048?——1123),意思是“造天幕的人亞伯拉罕的兒子莪默”。波斯著名詩人、數學家、天文學家,曾參與與修訂穆斯林曆法,他企圖“縫補科學的天幕”,然而,傳世的卻是薄薄的一冊抒情詩集《魯拜集》。其版本之多僅次於《聖經》


魯拜集 
The rubaiyat作者:歐瑪爾.海亞姆/著
原文作者:Omar Khayyam
譯者:張鴻年

 本書譯從1974年波斯文版、1921年波斯文版與1959年俄國出版的魯拜集選出378首魯拜集而成,並附上精美插圖。魯拜集早在十七世紀便有拉丁文的譯本,後來也有德文與英文的譯本。而中文早先的譯本一直是根據費茲傑羅(E.Fitzgerald)選譯英文版,不過費氏所譯的版本重視是原作的神韻,而不考究字句,甚至還將其他詩人的詩句也選入。





從絕句到絕句,《魯拜集》的最佳翻譯   文/  飄紅





如上所述,漢語絕句的發展是從古絕到律絕發展的過程。古絕,不講究嚴格的格律約束,但也講究同句內的抑揚頓挫,平仄相諧和交替,二四字異聲,音步停頓等;律絕是在格律詩的基礎之上產生的,有嚴格的韻律要求,比如同句內的平仄交替相諧和兩句間的平仄相對、字詞對仗以及粘對、拗救等。作為《魯拜集》的翻譯格式,我們可以根據情況分別採用古絕和律絕 ​​​​ 兩種形式,鑑於《魯拜集》原作在韻律上的特點,我們所採用的翻譯形式多以古絕為主。古絕,相對於律絕,在格律要求上更加自由一些,但其形式以及同句間的音樂美、句末的押韻形式則與《魯拜集》原詩及英譯詩非常的相似,即每首四行同長,五音步,一二四句押尾韻,第三句孤韻,少數四行皆韻,同句間講究抑揚韻律和節奏的諧調,而兩句間不講究工穩的對仗和抑揚相對。只是中國的絕句多以七言和五言為主,因此,《魯拜集》被翻譯成中國人喜聞樂見的絕句形式,在字數或詩句長短上,有些屈就,也就是說,長句變成了短句,音節相應減少,五音步變成了三音步或四音步,這是英漢兩種語言不同的語音和結構形式所決定的,無法達到完全的形式對等。當然,上世紀八十年代出現的“柔巴依”更加符合原詩的格律,比如每句十二字,共有五頓,和原詩的十一音節,五音步有異曲同工之妙,但那不符合漢語的絕句形式,想把世界瑰寶《魯拜集》成功的入鄉隨俗,只有把它翻譯成中國絕句的典型形式,才能被中國人更好的接受,讀起來朗朗上口,易學易記,廣為傳誦。
  
拿《魯拜集》部分詩歌為例,筆者試用白話體翻譯如下:
  When You and I behind the Veil are past,
  Oh but the long long while the World shall last
  Which of our Coming and Departure heeds
  As much as Ocean of a pebble-cast。
  當來世的你我俱為消失,
  這世界還會漫長的維持。
  你我的來去,被人忽視,
  正如汪洋的波濤,
  拋棄在沙灘的石子。
  And that inverted Bowl we call The Sky,
  Whereunder crawling coop''''t we live and die,
  Lift not thy hands to it for help -- for It
  Rolls impotently on as Thou or I。
  我們把這倒置的碗叫做“天”,
  被囚的我們爬行著苟延殘喘。
  不要舉手向天祈求任何救援,
  它如你我疲弱乏力向前滾翻。
  With them the Seed of Wisdom did I sow,
  And with my own hand labour''''d it to grow:
  And this was all the Harvest that I reap''''d --
  "I came like Water and like Wind I go。"
  我播下智慧之種,
  又努力使它蔥蘢。
  卻豐收不過如斯——
  “但若來如流水,
  必將去似輕風。”
  Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise
  To talk; one thing is certain, that Life flies;
  One thing is certain, and the Rest is Lies;
  The Flower that once has blown forever dies。
  啊,來和古老的伽葉默一起,
  留下智者們空自唏噓。
  天底下只有一個真理,
  其餘全是欺人和自欺。
  日月如梭,時光飛逝;
  那曾經絢爛的花朵,終將永遠的去死。
  Yesterday This Day's Madness did prepare;
  To-morrow's Silence, Triumph, or Despair:
  Drink! for you know not whence you came, nor why:
  Drink! for you know not why you go, nor where。
  昨日把今天的瘋狂醞釀,
  還有明天的沉默、輝煌與絕望。
  來,喝酒!你不知道你什麼時候來,
  和你來的理由。
  來,喝酒!你也不知道你為什麼走,
  和你走的盡頭。
  
   綜觀以上翻譯,從形式上來說,完全的自由,因著內容上的傳情達意,在形式上可以不拘一格,任意發揮和創造,只要符合原文主旨和意境,仍然不失為很好的翻譯作品。但從格式上來說,譯作上已經看不出原文的形式美和韻律特點,比如原來的大約等長的四行,變成了不等長的五行,甚至是六行,原來的音步很有規律,譯作的音步卻顯得非常的隨意和混亂,原來的押韻形式雖然基本保持,但由於行數變了,四行的一韻到底和一二四行同韻也失去了整齊劃一的感覺,更加遺憾的是,雖然譯作很能符合原文的思想感情和審美意境,但其作品卻不能讓人朗朗上口,易讀易誦,以Rub醝y醫of Omar Khayy醡第七首為例(除說明外,以下引用均採用菲茨杰拉德Edward FitzGerald譯本):
  Come/, fill /the Cup/, and in the Fire/ of Spring/
  The Winter/ Garment/of Repen/tance/ fling/:
  The Bird/ of Time/ has but/ a little/ way/
  To fly/---and Lo!/ the Bird/ is on/ the Wing/。
  
  筆者以古絕形式翻譯如下:
  
  斟滿/此杯/春意/濃/,冬裝/扔去/萬事/空/。
  時鳥/欲還/疑/無路/,良辰/美景/須/從容/。
  
  以五絕(五言律絕)形式意譯如下:
  
  春歸/紫燕/翔/,行樂/趁/韶光/。
  拋卻/煩心/事/,開懷/共舉/觴/。
  
英語詩歌的韻律形式,多是五步抑揚格(iambic pentermeter),菲氏所譯“魯拜”體也不例外,即同行內輕重讀音節交替互換,並有實詞重讀(stressed),虛詞弱讀(unstressed)之講究,這樣就出現了抑揚頓挫的韻律美,像打拍子,有高有低,起伏有致,形成了一定的節奏模式(rhythm),一個弱讀音節和一個重讀音節共同組成一個音步(foot),幾個音步合在一起就組成一個美妙的詩句,從而有了英語詩歌的韻律(meters),這樣的節奏美感是英語詩歌的典型特色。漢語古詩也是如此,特別是格律詩,同句內有一定的平仄交替,也有一定的停頓,它的講究是按照漢字的四聲決定的,漢字四聲分別為平上去入,也就是所謂的平仄講究。一般詩歌同句內平聲字與仄聲字要交替使用,類似於英語詩歌的抑揚韻律,也就是輕重讀,同時,一個完整的詞彙組合要有停頓,類似於英語裡的輕重讀音節組合而成的音步。這樣,漢語詩歌和英語詩歌就有了相似的韻律美,也叫節奏美,或是音樂美。如前文所劃分的音節(用“/”符號表示),英語“魯拜體”格式一般是五音步,抑揚格,韻腳一二四押韻,漢語翻譯的七言古絕則是四音步,二四字異聲,平仄交替(多在音步落腳處,即第二四七字上,也就是所謂的“一三五不論,二四六分明”),比如“斟滿”的“滿”為仄聲,“此杯”的“杯”就為平聲,“春意濃”分別為平仄平,“冬裝”的“裝”為平聲,“扔去”的“去”卻為仄聲,“萬事空”為仄仄平;“時鳥”的“鳥”字為仄聲,“欲還”的“還”字則為平聲,“疑無路”為平平仄,“良辰”的“辰”字為平聲,“美景”的“景”字則為仄聲,“須從容”則為平平平。除了 ​​​​ 最後三個字沒有嚴格的按照格律詩的要求以外,其餘均符合格律詩的平仄交替相諧和相對原則。至於“五絕”的翻譯就更是嚴格符合格律詩的要求了。這樣翻譯好處在於,把一首古老的波斯 ​​​​ 詩歌完全的入鄉隨俗,變成了中國地道的絕句,為中國人所喜聞樂見,並便於傳誦和記憶。
  
  筆者把《魯拜集》其餘部分作品用中國古絕或律絕的形式翻譯如下(由於篇幅有限,原文略,除說明外,均採用菲氏譯本):
  
  五絕·魯拜集第十八首
  
  寂寂帝王墳,薔薇溢馥芬。
  紅花凝碧血,直似美人魂​​​​。
  
  七絕·魯拜集第十六首
  
  富貴榮華俗人夢,追名逐利世喧囂。
  百年撒手人寰去,恰似雪花荒漠消。
  
  古絕·魯拜集第十二首
  
  粗茶淡酒又何妨,樂向林間覓新章。
  但得佳人常相伴,清歌一曲至天堂。
  
  古絕   
  清晨玫瑰次第開,難尋落紅暗香來。
  初夏一抹胭脂色,彭祖大椿遠塵埃。
  
  七絕 
  夜靜更深誰囀鳴,天高月隱過黃鶯。
  杯杯美酒聲聲勸,醉得薔薇靨藏紅。
  
  古絕(Talbot譯本)
  
  再飲一杯須得意,伊人吻落天堂棄。
  暫將桃面比美酒,心如亂發終難理。
  
  古絕仿嘲菁?7首
  
  斟滿此杯休多言,時光飛逝枉自憐。
  傷嗟明朝與去日,不如行樂趁當前。
  
  古絕仿嘲菁?2首
  
  有門無鑰實難進,紗幔輕拂目逡巡。
  似聞竊竊私語聲,剎那靜寂無所云。
  
  古絕仿嘲菁?6首
  
  市集一處風沙漫,陶匠勁捶濕泥團。
  泥團囁嚅發輕音,求求兄弟輕一點。
  
 
  
  此甕悶悶遞弦音,疑為美人樂操琴。
  甕沿冰冷輕觸沾,多少溫情留舊痕。
   
  今朝有酒今朝醉,他日淪落塵與灰。
  塵灰埋盡你我骨,再欲歌酒實難為。
  


 
  未雨綢繆,庸人自擾。
  高塔真言,皆為徒勞。
  
  
  舉杯暫且展愁顏,舊恨新憂拋一邊。
  質本潔來還潔去,丹忱一片化雲煙。
  

  恣意尋歡古居處,夏花綻蕊正當時。
  今天卿臥白骨上,他日吾成螻蟻食。
  
總之,以漢語絕句翻譯《魯拜集》,應該是《魯拜集》最好的翻譯方式。譯詩的美,必須體現漢語的美,而不是(也不可能是)外語的美(green語)。優秀的譯作是一種再創造的工作,是一種美的轉化和傳遞。

董其昌《畫禪室隨筆》 校注二本

$
0
0
相當困難的一本書,即使經注之後。


譬如說:
大慧禪師論參禪云:「譬如有人,具萬萬貲。吾皆籍沒盡,更與索債。」此語殊類書家關捩子。米元章云:如撐急水灘船,用盡氣力,不離故處。蓋書家妙在能合, 神在能離。所欲離者,非歐虞褚薛諸名家伎倆,直欲脫去右軍老子習氣,所以難耳。那叱析骨還父,析肉還母,若別無骨肉,說甚虛空粉碎,始露全身。晉唐以後, 惟楊凝式解此竅耳。趙吳興未夢見在。□余此語,悟之。楞嚴八義,明還日月,暗還虛空。不汝還者,非汝而誰?然余解此意,筆不與意隨也。甲寅二月。1614


原文請見《大佛頂首楞嚴經譯解》卷二

正文阿難,汝咸看此諸變化相,吾今各還本所因處。云何本因?阿難!此諸變化,明還日輪,何以故?無日不明,明因屬日,是故還日。暗還黑月,通還戶牖,壅還牆宇,緣還分別,頑虛還空,鬱孛還塵,清明還霽,則諸世間,一切所有,不出斯類。
譯文阿 難!這些各種變化現象,你都是看見的。我現在各還它們所發生的本因所在。什麼是本因呢?阿難!這些變化現象中,明還於日輪。為什麼呢?沒有日就沒有光明。 發生光明的原因屬日,因此還於日。暗還於月黑,通還於門窗。塞還於牆屋,一切事物還於分別。無所有還於虛空。昏濁還於塵。清明還於霽。如此世間一切所見現 象,不出此八類。
正文汝見八種見精明性,當欲誰還?何以故?若還於明,則不明時,無復見暗;雖明暗等,種種差別,見無差別。
譯文你能見這八種現象的「見精明性」,又應當還於何處呢?為什麼呢?假若還於明,那麼在不明時,就不應當再見著暗。雖然見明見暗見種種差別現象,然而你能覺能知的「見」,是沒有差別的。
正文諸可還者,自然非汝,不汝還者,非汝而誰?
譯文所有這些可以還之於本所因處的,自然不是你。而這個從來沒有離開你無所還處的,不是你是誰呢?



維基文庫,自由的圖書館


畫禪室隨筆
作者:董其昌 明

明董其昌撰。其昌有《學科考略》,已著錄。是編第一卷論書,第二卷論畫,中多微理,由其昌於斯事積 畢生之力為之,所解悟深也。第三卷分記遊、記事、評詩、評文四子部。中如記楊成以蔡經為蔡京之類,頗涉輕薄,以陸龜蒙白蓮詩為皮日休之類,亦未免小誤。其 評文一門,多談制藝,蓋其昌應舉之文與陶望齡齊名,當時傳誦,故不能忘其結習也。四卷亦分子部四,一曰雜言上,一曰雜言下,皆小品閒文,然多可采,一曰楚 中隨筆,其冊封楚王時所作,一曰禪悅大旨,乃以李贄為宗。明季士大夫所見,往往如是,不足深詰,視為蜩螗之過耳可矣。


晉唐人結字,須一一錄出,時常參取,此最關要。吾鄉陸儼山先生作書,雖率爾應酬,皆不茍且。常曰:「即此便是,寫字時須用敬也。」吾每服膺斯言,而作書不 能不揀擇。或閑窗游戲,都有著精神處。惟應酬作答,皆率易茍完,此最是病。今後遇筆研,便當起矜莊想。古人無一筆不怕千載後人指摘,故能成名。因地不真, 果招紆曲,未有精神不在傳遠,而幸能不朽者也。吾於書,似可直接趙文敏,第少生耳。而子昂之熟,又不如吾有秀潤之氣。惟不能多書,以此讓吳興一籌。畫則具 體而微,要亦三百年來一具眼人也。



(2016.12.19,以屠友祥校注本和網路版本互校第一卷末幾則,發現標點、錯字等問題不少。)

畫禪室隨筆《畫禪室隨筆》 校注二本
  • 作者:[明]董其昌
  • 周遠斌 點校纂注出版社:山東畫報出版社 2007/ 屠友祥校注, 江蘇教育出版社, 2005

董其昌畫禪室隨筆

www.geocities.jp/qsshc/cpoem/shulun/huachangshi.html

世所傳者,右軍臨本耳。 ... 此本定從真跡摹取,心眼相印,可以稱量諸家禊帖,乃神物也。 ...... 此本余已丑所書,亦從館師韓宗伯借,褚摹縮為蠅頭體第非定武本耳
跋禊帖小本 
  定武禊帖,唯賈秋壑所藏。至百餘種,令其客廖瑩中,縮為小本。或 云:唐時褚河南已有之。此本余已醜所書,亦從館師韓宗伯借,褚摹縮為蠅頭體,第非定武本耳。

    屠友祥校注 :亦從館師韓宗伯借褚摹,縮為蠅頭體
跋禊帖小本 
  定武禊帖,唯賈秋壑所藏至百餘種,令其客廖瑩中縮為小本。或 云:唐時褚河南已有之。此本余已丑所書,亦從館師韓宗伯借褚摹,縮為蠅頭體,第非定武本耳。


董其昌《畫禪室隨筆》凡有四卷,卷一為書法論,分為“論用筆”、“評法書”、“跋自書”和“評舊帖”四部分;卷二為畫論,分“畫訣”、“畫源”、“題自 畫”和“評舊畫”四部分;卷三是合卷,包括“記事”、“記游”、“評詩”和“評文”四部分;卷四也是合卷,包括“雜言上”、“雜言下”、“夢中隨筆”和 “禪悅”四部分。《畫禪室隨筆》唯有卷二畫論,故本書僅將卷二作為校詁的內容;卷四也有個別語段屬畫論,因不多,故不單作校詁,而收在“附錄一”中。

其繪畫理論中需要重點說明的有兩點︰一是提出了“以畫為樂”、“寄樂于畫”的繪畫功用觀。載道是中國古代正統的文藝觀,繪畫自然也與“道聯系在一起,作畫 應追求“成教化,助人倫”,“指鑒賢愚,發明治亂”的社會作用。二是提出了學畫當以“古人為師”,“進此當以天地為師”的學習觀。董其是學畫,是通過“仿 古”而集其大成的,因此有不少擬古的言論,而“淺學之流”不知變通,發揚董氏之言,而墜入隨古人亦步亦趨的“復古主義”。

梅原 猛(Umehara Takeshi )《日本的森林哲學》《學海覓途》《诸神流窜: 论日本《古事记》》《日本的森林哲學:宗教與文化》《地獄的思想 》;《地獄大圖鑑》木谷恭介

$
0
0
《學海覓途》:『学問のすすめ』(1979年、佼成出版社)(自伝を含む)のち角川文庫
地獄的思想

地獄の思想
叢書名 著作集 ; 第4卷


東京都 : 集英社 1981



  • 『〈森の思想〉が人類を救う』(1991年、小学館) のち小学館ライブラリー PHP研究所より新装版

日本當代哲學大師梅原猛
第一部在台出版繁體中文譯作《日本的森林哲學》
梅原猛簡介(簡介╱徐雪蓉)
一九二五年生於仙台、長於愛知的梅原猛已高齡九十。《日本的森林哲學:宗教與文化》是他等身著作中,第一部繁體中文譯本的問世。
梅原猛對於希臘文化和希伯來文化所建構的西洋哲學與進步主義,採取批判的態度;即批判根植於西洋哲學中的大人類中心主義。他指出笛卡兒、培根將人類與自然截然對立,以支配自然為正義的概念必須改變。這在以西洋哲學研究為主流的日本學界,實屬特異的存在。
梅原猛堪稱學界長青樹,三十五歲以後,轉向以日本為軸心的研究,從宗教、文學、歷史、藝術,到少數民族愛奴與沖繩文化,涉獵甚廣;八十歲之後開拓日本中世研究。
他也是積極的多神教優位論者,以及反一神教主義者;認為多神教在本質上「寛容且優秀」,宣揚以多神教為主流之日本文化的優越性。其廣博的知識與大膽的假設,以及眾多歷史研究書的發行,使其學說有「梅原日本學」之稱。
--------------------
.日本可貢獻給後現代社會的,就是這些古老的根本原則。第一條原則是水平的,即是「互助主義」(mutualism),也就是個人之間相互負責的倫理。第二條是垂直負責的原則,也就是一代人對另一代人負責。人類社會不是現代主義所定的那樣持續前進,也不是倒退的,而是同一個精神體在重複著連綿不斷的生、死、再生的循環。
.多神論者看見山川都是誰,一神論者只信一位超越的神,否認山川是神的事實,所以可以隨意去剝削自然界。我同時認為,一神信仰是一種鼓勵征服他人的強大驅策力。
.要向美洲印地安人、非洲部落,以及諸多被認為是「低度開發」的民族學習。他們的文化之中都含有深刻的智慧,人類若要與大自然共存,必須擁有這些智慧。
.我們快要走到人類不再可能與自然界對立而生存的時刻了。如果能多多像早期的文明學習,我們可以把利用科技征服自然的現代文明轉化成利用科計與自然共存。
——梅原猛訪談,收錄於《烏托邦之後》〈森林的文明:古代日本指引後現代主義之路〉
沒有自動替代文字。

著作



    単著

    編著・監修

    共著

    対談集

    舞台作品






    梅原 猛Umehara Takeshi うめはら たけし、1925年3月20日 - )は、日本哲学者ものつくり大学総長(初代)、京都市立芸術大学名誉教授国際日本文化研究センター名誉教授。東日本大震災復興構想会議特別顧問(名誉議長)。
    立命館大学文学部教授、京都市立芸術大学学長 ( 當校長/遷校有成 讓他了解佛學在實踐 對十界的興去和領悟.....參考第四章: 佛教 實踐 人生)、国際日本文化研究センター所長(初代)、社団法人日本ペンクラブ会長(第13代)などを歴任した。
    日本語 了解 梅原猛 的著作 不要被嚇倒




    ----
    『学問のすすめ』(1979年、佼成出版社)(自伝を含む)のち角川文庫
    學海覓途



  • 【作 者】:(日)梅原猛著;張琳
  • 【叢編項】:日本文化叢書
  • 【裝幀項】:19cm / 201頁
  • 【出版項】:三聯書店 / 1989.
  • 作者讲述自己从一个厌学的顽童成长为日本著名学者的整个历程。书中不乏逸闻趣事。对知识、爱情、友谊、幸福、家庭亦有独到见地,充满人生哲理。作者还概括介绍了自己一生的研究成果。原书在日本很有影响,许多学者称道它教育了几代学人。


    【說書書評】「草木國土,悉皆成佛」,如何用哲學拯救我們所賴以生存的世界?──讀《日本的森林哲學:宗教與文化》:
    若我們不能從根本上反省農耕畜牧文明開始的人類中心思想,那麼,文明的再生就絕無可能。明明只是自然的成員之一,卻將自己視為特殊的存在,置身於世界的中心,並開始征服自然,破壞環境。最後,我們終將失去自己所賴以生存的世界。
    日本哲學大師梅原猛在本書《日本的森林哲學:宗教與文化》中留下了這句警示
    ……

    在日本,比寺廟更重視森林的,是神社。日本古世紀文化哲學家梅原猛說,寺廟不一定有森林,但神社一定有,這個傳統可以上溯到繩文時代,當時「特別把樹木視為一切生命的重心。日本信仰的基礎也是對樹木的崇拜,日本神道的基本就是生命的崇拜」,甚至日本人計算神明數量時,用的也是一柱、兩柱這種計算樹木的量詞呢。(那我們養蠶,不說一隻兩隻,卻說一仙兩仙,又出自什麼淵源?)
    梅原猛在一九九○年的演講中指出,能讓日本人引以自豪的,不是萬世一系的天皇體制,也非高度的經濟發展,而是百分之六十七的國土覆蓋著森林,其中逾半為天然林,這是因為遲至西元前兩百年,避秦的中國人帶來農耕技術前,日本人還過著遊牧漁獵的生活,而以稻作為主的農業並不時興養豬以外的畜牧業,加上泛靈思想盛行,有效避免了浮濫的砍伐。
    文明是藉著砍伐森林發展出來的,梅原猛再三強調,「農耕畜牧文明的成立,以及進而發展出來的都市文明,都讓整片蓊鬱的森林落入被砍伐的命運,轉變成農耕地與畜牧地。那些木材被用於建造大型宮殿與寺院,還進一步作為冶鍊銅鐵的燃料使用。」觀察出這個現象需要多久?學電視購物專家的口吻:一萬年?不必。一千年?不必。一百年?也不必。幾十年甚至十幾年就可以印證了……
    ——王盛弘,〈高尾山紀事〉http://goo.gl/Zp5yKe
    《日本的森林哲學》梅原猛著;徐雪蓉譯



    GUSHI.TW



    • 地獄大図鑑(編)立風書房, 1975 (ジャガーバックス)

    這是許多天龙国人的思維,然後年底的選舉過後,臺灣繼續六畜興旺......


    地獄的思想--宗教與世界叢書

    作者 : (日)梅原猛 著,劉瑞芝,卞立強 譯

    本 書第一部《地獄思想》,詳盡分析了作為貫穿于日本思想史和文化史中的地獄思想的譜係,論述了地獄思想的起源,及其從原始佛教到中國天臺大師智□再到日本的 源信、善導、法然及親鸞的歷史發展,探討了地獄與極樂的內在關係,東西方的地獄觀的差別,以及地獄思想在形成日本文化中的重要作用。
    本書第二部《地獄文學》,通過對《源氏物語》、《平家物語》、世阿彌的能、近松的戲劇、宮澤賢治的詩與童話以及太宰治的小說等日本著名的文學作品的分析,論述了佛教的地獄思想對日本文學的深刻影響。








     本書目錄

    序言
    第一部 地獄思想
    第一章 什麼是地獄
    地獄果真消失了嗎
    原始佛教的厭世觀
    大乘佛教中的生命讚歌
    地獄的思想加深了生命的思想
    第二章 對苦與慾望的哲學考察(釋迦)
    被遺忘的釋迦的真實
    獻給智與愛的一生
    存在產生的四種苦
    使心靈破碎的四種苦
    三種慾望與拯救的方法
    與西方文明相對立的東方智慧
    第三章 佛中有地獄(智□)
    地獄的思想起始於蘇美爾
    智□對佛教體系理解的方法
    精神的三千位相
    在空與假的人生中認真地生活下去
    第四章 地獄與極樂的結合(源信)
    《往生要集》宣說的六道
    祈念阿彌陀凈土
    智□的認識和善導的飛躍
    現世的苦惱培育烏托邦的幻想
    第五章 戰勝無明黑暗的光(法然與親鸞)
    知的否定與信仰的絕對化——法然的他力本願
    煩惱的愚暗與永恒的生命之光
    在現世看地獄和佛——親鸞的生命讚歌
    東方與西方的地獄——苦惱的文明與罪惡的文明
    第二部 地獄文學
    第六章 苦惱之鬼——《源氏物語》
    本居宣長的《源氏物語》論
    《源氏物語》的佛教性格
    六條禦息所的執念
    為心中之鬼苦惱的柏木
    浮舟與兩個男人——薰與□親王
    從愛欲世界走向清凈世界
    第七章 阿修羅的世界——《平家物語》
    圍繞六道的物語
    冷徹的作者之眼
    我執之人——清盛
    憂愁之人——重盛
    到來的地獄
    赤裸的人性
    命運的抵抗者
    無英雄的戰記文學
    第八章 妄執之靈——世阿彌的世界
    元曲與能
    能的超人的特質
    怨靈之舞
    被異化的人劇
    被逐出貴族社會的流放者——蟬丸
    反逆者——逆發女
    老人的邪戀
    出色的戲劇
    象徵美學的譜係
    兩齣邪淫之劇
    第九章 走向死亡之道——近松的世界
    讚美情死之劇
    近松戲劇的三種結構
    愛欲的純粹性
    女人的破滅
    男人的破滅(一)——《曾根崎情死》
    男人的破滅(二)——《情死天網島》
    血濺中的凈土
    第十章 超越修羅世界——宮澤賢治的世界
    與地獄對決的近代文學者
    宮澤賢治與佛教
    永恒的生命
    賢治為什麼要寫詩與童話
    凝視修羅
    修羅的悲哀
    菩薩行的精神
    從修羅世界到佛的世界
    第十一章 戲謔的地獄——太宰的世界
    強烈的地獄畫的印象
    死前的自我辯解
    對地主人物形象的反叛
    人生的戲謔師
    同馬克思主義相遇
    至死之道
    富土山與月見草般配
    從戰敗到自殺
    太宰為何寫小說
    太宰與我
    後記






    卞東波編譯《中國古典文學研究的新視鏡——晚近北美漢學論文選譯》安徽教育出版社,2016,孫康宜/序

    $
    0
    0
    Introducing Bian Dongbo's 卞东波 book, which has just come out!
    功能介绍 本公眾號專注收集、整理并發佈中國中古史領域相關學術資訊,以期達到交流的作用。
    MP.WEIXIN.QQ.COM


    卞東波編譯
    安徽教育出版社
    201611

    本書為南京大學中國文學與東亞文明協同創新中心成果

    【目   次】

    / 孫康宜

    《詩經》中的復沓、韻律和互換/ 蘇源熙
    重審應璩及其與陶潛之間的詩學聯繫/ 林葆玲
    誤置:中古詩人王績文集的三個清抄本/ 田曉菲
    唐代的手抄本遺產:以文學為例/ 宇文所安
    唐人眼中的杜甫:以《唐詩類選》為例/ 宇文所安
    亡國之音:本事與宋人對李後主詞的闡釋/ 孫承娟
    《遊仙窟》注者考源/ 艾朗諾
    1079年的詩歌與政治:蘇軾烏臺詩案新論/ 蔡涵墨
    《烏臺詩案》的審問:宋代法律實踐之一例/ 蔡涵墨
    夷虜淫毒之慘:借《西廂記》閱讀《海陵佚史》/ 淩筱嶠
    署名時代:《紅樓夢》如何最終找到一個作者的/ 蘇源熙
    孫康宜教授學術評論四篇/ 孫康宜
    一、評吳妙慧《聲色大開:永明時代(483493)的詩歌與宮廷文人文化》
    二、評艾朗諾《歐陽修(10071072)的文學作品》
    三、評艾朗諾《才女的累贅:詞人李清照及其接受史》
    四、評李惠儀《明清之際文學中的女性與國族創傷》

    附錄一:《中國文學》(CLEAR)論文目錄(19792014)漢譯
    附錄二:《哈佛亞洲學報》(HJAS)論文目錄(19362014)漢譯
    譯後記

    孫康宜教授|序

    能為卞東波編譯的這本《中國古典文學研究的新視鏡——晚近北美漢學論文選譯》的集子寫序,令我甚感欣喜。
    前些時候有朋友告訴我,南京大學有位卞東波教授,他把蘇源熙(Haun Saussy)的第一本專著The Problem of a ChineseAesthetic (《中國美學問題》)譯成了中文。聽到這消息,我不由得發出驚歎。早在二十多年前我就對蘇源熙說過:“閱讀你這本書是一種持續的探險,因為你的理論知識浩瀚如海,思路也十分艱深細密,不知將來有誰能把這本書成功地譯成中文。譯你這本書,譯者不但要中英文俱佳,還得知識淵博,理解力強,否則,很難用精彩的中文準確傳達你那些精深的見解。”
    也許正是存在著上述的困難,二十年過去了,蘇源熙的書一直沒有中譯本。現在卞君居然把該書譯出(於2009 年出版),而且聽說大陸的讀者反應甚佳。我因此感到好奇:卞東波真的把那書譯好了嗎?
    最近我終於有機會把卞君的中譯本《中國美學問題》認真從頭閱讀了一遍。令人讚賞的是,儘管這是一本理論性很強的書,讀起卞君的中譯本,我覺得不但語言生動,文筆順暢,而且原著中很多深奧的理論問題都能明白準確地傳達過來,足見卞君在信達雅上功夫還是很到家的。
    現在卞東波又編譯了這部題為“新視鏡”的論文集,真乃可喜可賀。卞君的目的是要譯介北美的中國古典文學研究,特別是明清以前文學研究的最新成就。以前出版的漢學研究選集(例如樂黛雲教授編選的《北美中國古典研究名家十年文選》,於1996 年出版)多偏重收錄某些老一代“名家”,卞君這本選集則大量選入了晚輩漢學家見解新銳的論著。雖然卞君的選集中仍收有幾位“老當益壯”的漢學家之作品(如宇文所安、艾朗諾和本人的作品),但其重點已經從討論中西文學本質的“不同”(如“虛構性”、“隱喻”的不同)轉移到有關文學文化(literary culture)的全面闡釋——如抄本文化、注釋文化、邊緣文化、空間文化、性別文化等。清代作家趙翼曾說:“詩文隨世運,無日不趨新”。又曰:“江山代有才人出,各領風騷數百年。”套用趙翼的名句,可以說今日北美的漢學界是“學院代有學人出,各領風騷三十年”了。
    一本選集的編訂首先基於編者的主觀選擇,其次也受限於編者所處的客觀條件。有不少研究中國古典文學的北美漢學家們都在不斷發表“新”的作品,但因為有些漢學家的作品早已有人翻譯過——例如康達維(David R. Knechtges)教授的作品已由蘇瑞隆先生譯出——所以我猜想,卞君的選集也只得割愛。有時或許因為卞君的時間和精力有限,無法翻譯更多的文章,因而也只好給自己做出一個限定的範圍。與其它許多選集不同,卞君這本選集只收他自己的譯作以及與其它人合譯的作品。這樣更能體現編譯者自己的關注和取向。因為卞君是研究宋代文學的專家,著有《南宋詩選與宋代詩學考論》(2009)和《宋代詩話與詩學文獻研究》(2013)等書,所以他的《新視鏡》選集就特別精選了不少有關宋朝文學文化的文章。尤其是,此書收有兩篇蔡涵墨(Charles Hartman)所寫有關蘇東坡的文章。(同時必須一提的是,這裡存在著一個有趣的巧合——卞東波的名字與蘇東坡有些相似。)
    因為我自己也研究宋代文學,所以自然對這本書有所偏愛。盼望讀者在閱讀的過程中,也能以同樣偏愛的心懷來欣賞卞君所編譯的這部選集。

    2015310
    寫于耶魯大學

    附註:本信息轉載自“无待有为斋”(wudaiyouweizhai)公眾號,謹此致謝!

    BOOK NEWS & FEATURES (NPR):'Hidden Figures,''The Glass Universe,' And Why Science Needs History

    $
    0
    0

    http://www.npr.org/2016/12/18/505592663/hidden-figures-the-glass-universe-and-why-science-needs-history?utm_campaign=storys

    BOOK NEWS & FEATURES

    'Hidden Figures,''The Glass Universe,' And Why Science Needs History

    The Glass Universe
    The Glass Universe
    How the Ladies of the Harvard Observatory Took the Measure of the Stars
    Hardcover, 320 pages
    purchase
    The earth spins at 1,040 miles an hour. Light travels 186,000 miles per second. It takes just over eight seconds for sunlight to reach the Earth; light from the moon reaches us in just under one and a half. Light travels so far in a year that we use shorthand to describe that 13-digit unit of distance when mapping celestial bodies; the star nearest to our sun is Proxima Centauri, 4.24 light years away.
    Science often exists in the public mind as a tidy series of facts; anonymous and absolute things we know. Hydrogen is the universe's most abundant element. Air traffic controllers have to keep passing planes free of wake turbulence. But the history of science is, like so much else, a human history. The process of discovery isn't a timeline of data points, but a search for meaning undertaken by people looking for answers. And some of them achieve the fame that fixes them on that timeline (we all know Galileo).
    But history tends to get simplified; a map becomes a single road leading from point to point. It's not surprising that some scientists who contributed invaluably to the field have been kept out of the dominant narrative because they were women, and they were considered anomalies of their time. (That those times practically overlap — meaning a steady line of crucial work being done by women — is one of those scientific patterns that tend to get forgotten.)



    But in the last days of the 19th century and the early days of the 20th, Henrietta Swan Leavitt — one of the many woman "computers" at the Harvard Observatory — used the measurements of variable stars to determine fixed distances across space. And fifty years later, Katherine Johnson — a black woman working at NASA's Langley Research Center in Virginia when the state was still deeply segregated — would map John Glenn's space flight, and America's trip to the moon. Women are indelible contributors to the field, and two of this year's best histories — Margot Lee Shetterly's Hidden Figures, and Dava Sobel's The Glass Universe — are out to prove it.
    The Glass Universe is a deft history of the white women of the Harvard Observatory, who began as computers working for Professor Edward Pickering, and increasingly branched out into special projects that made marked strides in the field. The degree of official credit they could receive for their work was an ongoing disappointment, but the depth and breadth of their discoveries is astounding. Equally interesting is how widely, if unofficially, their involvement was accepted; most of "Pickering's Harem" had advantages of race, class, and education that prepared them to be taken seriously. And Sobel's careful sketching of the wider scientific community means we understand both the intricacies of their work, and the global nature of this research boom; a glassmaker in France crafted the glass for a Peruvian telescope that took images Scottish computer (and former housemaid) Williamina Fleming would unpack in the Harvard office.
    Sobel's restrained, but the flashes of personality she teases out suggest women determined to be heard. Annie Jump Cannon, who classified several hundred thousand stars while developing the spectral filing system we use today, described her first experience with the Committee on Classification of Stellar Spectra with a wink that carries over the intervening century: "Since I have done almost all the world's work in this one branch, it was necessary for me to do most of the talking."
    Hidden Figures
    Hidden Figures
    The American Dream and the Untold Story of the Black Women Mathematicians Who Helped Win the Space Race
    Hardcover, 346 pages
    purchase
    Unfortunately, history can be a more slippery bedrock than science, and it took World War II to break the next social barriers in science and admit black women as equals. The mathematicians and engineers at the center of Shetterly's Hidden Figures operated under such systemic injustice that only a handful of them ever even achieved official recognition of their job descriptions. They were recruited to Langley as computers in the segregated "West Area," and their work in aeronautics was crucial to the war effort and the development of the aviation industry. (Katherine Johnson's first big break was her work with wake turbulence, which changed air traffic regulations worldwide.)
    Even after the war, black women had become so invaluable as mathematicians and engineers that despite the dawn of room-sized mechanical computers that "marked the beginning of the end of computing as women's work," they carved out places for themselves in the burgeoning space race. Glenn reportedly asked for Johnson specifically when going over trajectory checks for his historic spaceflight; he trusted her more than the machines.
    Of course, the women of Hidden Figures had to deal with the pervasive indignity of racism, which is as palpable a force as gravity. Occasionally, the reminders of its cruelty can be crushing. (In a particularly pointed detail for a town that prided itself on its patriotism, "Restaurants that refused to serve [NASA supervisor] Dorothy Vaughan had no problem waiting on Germans from the prisoner-of-war camp" in Newport News.) But it's equally crushing in the little banalities that effectively tried to separate the women from their work. Mary Jackson, offered the chance at promotion to de facto engineer if she completed a course of study, was forced to petition the Hampton High school board for the right to enter the building. Shetterly's biographical sketches offer vivid portraits of women for whom strength of character was as much a driving force as their skill; they had, she writes, "internalized the Negro theorem of having to be twice as good to get half as far." She lets us imagine how good Johnson, Jackson, and their contemporaries must have been, to get farther than any woman in the field ever had.


    Often, stories like these are considered curiosities; footnotes on something that already has a fixed narrative. But one of the reasons bringing these accounts back into the spotlight is such crucial work is precisely because it's so easy to let a dominant narrative become history, and history to become establishment. There's deep value to these stories in the here and now.
    Women fought prejudice (twice over, in the case of Hidden Figures) and did crucial work that shaped our understanding and exploration of the universe. From a glass-plate storage room in the Observatory, Williamina Fleming could look at a far-off star and map it in a sea of numbers; in a segregated Virginia, Katherine Johnson could look at a sea of numbers and map out a path to the Moon. Taken together, these books make a case not just for acknowledging women's contributions to the field, but for the value of science itself. In an era when NASA's funds are slashed and many scientists struggle to make themselves heard on issues ranging from climate change to bacteria, it's quietly galvanizing to read about those who passion for science shaped the world, and took the measure of the stars.
    Genevieve Valentine's latest novel is Icon.

    "A Christmas Carol" (1843) by Charles Dickens

    $
    0
    0
    上周引此書一句話,才知道此書的文本不簡單,該讀一下。

    "Merry Christmas! What right have you to be merry? What reason have you to be merry? You're poor enough."
    ―Ebenezer Scrooge from "A Christmas Carol" (1843) by Charles Dickens
    The final volume in the Everyman’s Library Charles Dickens collection: the timeless story of everyone’s favorite misanthrope, Ebenezer Scrooge, together with four more of Dickens’s Christmas tales and with Arthur Rackham’s classic illustrations. No holiday season is complete without the story of tightfisted Mr. Scrooge, of his long-suffering and mild-mannered clerk, Bob Cratchit, of Bob’s kindhearted lame son, Tiny Tim, and of the Ghosts of Christmas Past, Present, and Future. First published in 1843, A Christmas Carol was republished in 1852 in a new edition with four other Christmas stories—The Chimes, The Cricket on the Hearth, The Battle of Life, and The Haunted Man. These beloved tales revived the notion of the Christmas “spirit”—and have kept it alive ever since. READ an excerpt here: http://www.penguinrandomhouse.com/…/a-christmas-carol-by-c…/#
    圖像裡可能有文字

    《面對現代世界問題的人類學》 (克洛德·列維-斯特勞斯)

    $
    0
    0

    1986年春,克洛德·列維-斯特勞斯先生訪日,有兩本相關書籍出版
    日本、台灣都另有翻譯;北京的中國人民大學的《列維-斯特勞斯文集》之17:
    L'autre face de la lune. Écrits sur le Japon (Paris, Seuil, 2011)
    • 『月の裏側 日本文化への視角』 中央公論新社、2014年

    《面對現代世界問題的人類學》似乎日本、台灣都沒翻譯。中國人民大學的《列維-斯特勞斯文集》之16




    面對現代世界問題的人類學  2011
    作者: [法] 克洛德·列維-斯特勞斯
    出版社: 中國人民大學出版社
    譯者: 欒曦 
    出版年: 2017-1
    定價: CNY20.00
    裝幀: 平裝
    ISBN: 9787300234762


    內容簡介 · · · · · ·
    1986年春,克洛德•列維-斯特勞斯第四次出訪日本,在此期間他應石阪/
    基金會的邀請在東京做了三場演講,這三場演講正是此書的三個部分,演講所圍繞的主題即為此書的書名:面對現代世界問題的人類學。
    為了突出並深入探討此書的中心主旨,並使之貼近現實,克洛德•列維-斯特勞斯從他的作品中吸取靈感。他翻讀了曾讓自己聲名大噪的文章,重新提出了一直擔憂的重要社會問題,特別是“種族”與歷史、“種族”與文化的關係。或者說他還在找尋著人文主義的新形式以面對當今這個巨變中的世界的未來。
    在這裡,克洛德•列維-斯特勞斯的老讀者們能夠找到那些他一直致力研究的問題,而對於新一代讀者來說,這位著名的人類學家將提供給他們一種未來的視角。克洛德•列維-斯特勞斯在強調人類學作為一種新型的“大眾人文主義”的重要性的同時,也在思忖著“西方文化霸權的終結”以及文化相對主義與道德評判之間的聯繫。當他在審視一個全球化了的社會所面臨的問題時,主要關注的是經濟活動、非自然生育問題以及科學思想與神話思想之間的聯繫。
    在這三場演講中,克洛德•列維-斯特勞斯表現出了對這個正要邁進21世紀的世界的擔憂,因為它正面臨著嚴峻的問題:“意識形態爆炸”的多種形式與傳統主義演變之間的類同。

    目錄  · · · · · ·

    Ⅰ西方文化霸權的終結1
    向他人學習2
    獨特且奇怪的現象5
    一個共同點14
    “真實性”與“不真實性”21
    “按照我的西方觀點”30
    一種“最理想的多樣性”40
    Ⅱ當代的三個重要問題:性、經濟發展和神話思想48 2
    面對現代世界問題的人類學
    生育者、子宮出借人和社會親子關係50
    人工生殖:處女和同性戀夫婦56
    從史前史的燧石到現代工業生產線63
    “自然”的矛盾性69
    “我們的社會生來就是為了改變”74
    科學思想、歷史思想和神話思想有何相似?82
    Ⅲ承認文化的多樣性:日本文化教會我們的91
    人類學家與遺傳學家91
    “種族”——一個不恰當的詞99
    多樣性引發的議論105
    “不完美的藝術”113
    文化相對主義和道德評判122
    參考文獻130 


    作者簡介  · · · · · ·




    圖像裡可能有文字

    Karl Marx's "Capital: A Critique of Political Policy"資本論;(馬克思)自白/詩集

    $
    0
    0

    Read the dense, theoretical chapters of "Capital" closely, and no matter how much you try, it is hard to escape the conclusion that there is plenty of nonsense in there



    "I pre-suppose, of course, a reader who is willing to learn something new and therefore to think for himself."
    --from Karl Marx's preface to the first edition of "Capital: A Critique of Political Policy"
    Capital, one of Marx's major and most influential works, was the product of thirty years close study of the capitalist mode of production in England, the most advanced industrial society of his day. This translation of Volume One, the only volume to be completed and edited by Marx himself, avoids some of the mistakes that have marred earlier versions and seeks to do justice to the literary qualities of the work. The introduction is by Ernest Mandel, author of Late Capitalism, one of the only comprehensive attempts to develop the theoretical legacy of Capital.


    马克思诗集


    作者: (德)马克思
    译者: 陈玢,陈玉刚
    出版社:百花文艺出版社
    出版年: 2012-1-1
    页数: 346页

       《马克思诗集》,本书收诗歌110余首,几乎是马克思全部的诗歌创作,较全面地反映了革命导师青年时代对生活、爱情、社会的积极态度和乐观精神。


    2016.12 重翻《马克思诗集》,注意的是翻譯者陳玉剛夫婦的生平概述 (包括與"百花文藝社"的編輯因某文稿之"意見不和"......
    "詩"從得文翻成英文,再譯成中文......(詩意的瞬間,詩人是神;漫長的一生中,前者(346頁)只是生命中的一聲嘆息。)


      Karl Marx 
    EARLY LITERARY EXPERIMENTS


    FROM THE ALBUMS OF POEMS DEDICATED
    TO JENNY VON WESTPHALEN [1]


    *

    From the BOOK OF LOVE (Part I) [2]


    CONCLUDING SONNETS TO JENNY

    I

    Take all, take all these songs from me
    That Love at your feet humbly lays,
    Where, in the Lyre's full melody,
    Soul freely nears in shining rays.
    Oh! if Song's echo potent be
    To stir to longing with sweet lays,
    To make the pulse throb passionately
    That your proud heart sublimely sways,
    Then shall I witness from afar
    How Victory bears you light along,
    Then shall I fight, more bold by far,
    Then shall my music soar the higher;
    Transformed, more free shall ring my song,
    And in sweet woe shall weep my Lyre.


    II

    To me, no Fame terrestrial
    That travels far through land and nation
    To hold them thrillingly in thrall
    With its far-flung reverberation
    Is worth your eyes, when shining full,
    Your heart, when warm with exultation,
    Or two deep-welling tears that fall,
    Wrung from your eyes by song's emotion.
    Gladly I'd breathe my Soul away
    In the Lyre's deep melodious sighs,
    And would a very Master die,
    Could I the exalted goal attain,
    Could I but win the fairest prize --
    To soothe in you both joy and pain.


    III

    Ah! Now these pages forth may fly,
    Approach you, trembling, once again,
    My spirits lowered utterly
    By foolish fears and parting's pain.
    My self-deluding fancies stray
    Along the boldest paths in vain;
    I cannot win what is most High,
    And soon no more hope shall remain.
    When I return from distant places
    To that dear home, filled with desire,
    A spouse holds you in his embraces,
    And clasps you proudly, Fairest One.
    Then o'er me rolls the lightning's fire
    Of misery and oblivion.


    IV

    Forgive that, boldly risking scorn
    The Soul's deep yearning to confess,
    The singer's lips must hotly burn
    To waft the flames of his distress.
    Can I against myself then turn
    And lose myself, dumb, comfortless,
    The very name of singer spurn,
    Not love you, having seen your face?
    So high the Soul's illusions aspire,
    O'er me you stand magnificent;
    'Tis but your tears that I desire,
    And that my songs you only enjoyed
    To lend them grace and ornament;
    Then may they flee into the Void!


    *

    From the BOOK OF SONGS [3]

    TO JENNY

    I

    Words -- lies, hollow shadows, nothing more,
    Growding Life from all sides round!
    In you, dead and tired, must I outpour
    Spirits that in me abound?
    Yet Earth's envious Gods have scanned before
    Human fire with gaze profound;
    And forever must the Earthling poor
    Mate his bosom's glow with sound.
    For, if passion leaped up, vibrant, bold,
    In the Soul's sweet radiance,
    Daringly it would your worlds enfold,
    Would dethrone you, would bring you down low,
    Would outsoar the Zephyr-dance.
    Ripe a world above you then would grow.


    TO JENNY

    I

    Jenny! Teasingly you may inquire
    Why my songs "To Jenny" I address,
    When for you alone my pulse beats higher,
    When my songs for you alone despair,
    When you only can their heart inspire,
    When your name each syllable must confess,
    When you lend each note melodiousness,
    When no breath would stray from the Goddess?
    'Tis because so sweet the dear name sounds,
    And its cadence says so much to me,
    And so full, so sonorous it resounds,
    Like to vibrant Spirits in the distance,
    Like the gold-stringed Cithern's harmony,
    Like some wondrous, magical existence.


    II

    See! I could a thousand volumes fill,
    Writing only "Jenny" in each line,
    Still they would a world of thought conceal,
    Deed eternal and unchanging Will,
    Verses sweet that yearning gently still,
    All the glow and all the Aether's shine,
    Anguished sorrow's pain and joy divine,
    All of Life and Knowledge that is mine.
    I can read it in the stars up younder,
    From the Zephyr it comes back to me,
    From the being of the wild waves' thunder.
    Truly, I would write it down as a refrain,
    For the coming centuries to see --
    LOVE IS JENNY, JENNY IS LOVE'S NAME.

    (written in November 1836)


    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    NOTES

    [1] This section contains several poems from Marx's three albumn of poems
    written in the late autumn of 1836 and in the winter of 1836-37.
    According to his daughter Laura Lafargue and his biographer Franz
    Mehring, who had access to his manuscripts after his death, two of
    these albumn bore the title Book of Love, Part I and Part II, and the
    third, Book of Songs. Each had the following dedication: "To my dear,
    ever beloved Jenny von Westphalen." The covers of the albums were
    later included by Marx in his book of verse dedicated to his father.
    Recently a copybook and a notebook belonging to Karl Marx's eldest
    sister Sophie were discovered among the documents of Heinrich Marx's
    heirs in Trier. Alongside verses by different people they contain some
    by the young Marx. Most of them were taken from other copybooks, but
    some were new.

    Marx was very critical of the literary qualities of his early poems
    but he believed that they conveyed his warm and sincere feelings.
    Later on, his view of them grew even more critical. Laura Lafargue,
    for example, wrote, "My father treated his verses very disrepectfully;
    whenever my parents mentioned them, they would laugh to their heart'
    content."

    [2] This album contains 12 poems of which the ballads "Lucinda,"
    "Distraught" and "The Pale Maiden," and the poem "Human Pride" were
    later included by Marx in the book of verse dedicated to his father.

    [3] This album is the bulkiest of the three dedicated to Jenny von
    Westphalen. It contains 53 poems of which "Yearning,""Siren Song,"
    "Two Singers Accompanying Themselves on the Harp" and "Harmony" were
    included by Marx in the book of verse dedicated to his father.


    From Marx and Engels, COLLECTED WORKS, vol.1, Karl Marx: 1835-43.
    New York: International Publishers, 1975.

    This transcription is for the purpose of private study, research,
    criticism or review.

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    transcribed by jim.esch@launchpad.unc.edu
    report errors to zodiac@io.org



    馬克思的自白目錄

    2011版圖書
    1997版圖書
    馬克思的自白

      [2011年版馬克思的自白]書名:馬克思的自白  ISBN:9787511708915  作者:瓦·奇金  定價:¥39.00  出版社:中央編譯出版社內容簡介《馬克思的自白》原名《自白》,是蘇聯瓦·奇金的著作。作者以馬克思的女兒勞拉的手稿刊印的“自白”文本為依據,參閱了馬克思的許多著作,並參考了大量有關文獻才寫成《馬克思的自白》,從某些側面再現了馬克思那平凡而又極為高尚的品格。圖書目錄  作者前言您認為一般人最寶貴的品德——純樸  您認為男人的最好品德——剛強您認為女人最值得珍重的品德——柔弱  您的特點——目標始終如一  您對幸福的理解——鬥爭  您對不幸的理解——屈服  您能原諒的缺點——輕信  您最厭惡的缺點——逢迎  您討厭的人——馬丁·塔珀  您喜歡做的事——啃書本您喜愛的詩人——莎士比亞、埃斯庫羅斯、歌德  您喜愛的散文家——狄德羅您喜愛的英雄——斯巴達克、刻卜勒  您喜愛的女英雄——甘淚卿  您喜愛的花——月桂  您喜愛的顏色——紅色  您喜愛的名字——勞拉、燕妮  您喜愛的菜——魚您喜愛的格言——人所具有的我都具有  您喜愛的座右銘——懷疑一切附錄一:卡爾·馬克思的《自白》  附錄二:馬克思愛書篇  (一)馬克思如何利用圖書館  (二)馬克思與藏書  (三)馬克思逛書店  譯後記再版《馬克思的自白》譯後一席話部分書摘在“國際”形成的關鍵時刻,應該設法使“國際”保持穩定;在中央委員會議上“展開了爭論……一直爭論到半夜十二點鐘”;應該幫助德國的工人農民弄清德國工人運動——使他們免受拉薩爾主義這種“卑鄙的實用政策”的影響;應該再次逃出債務的深淵——幾個月來那種難以忍受的“完全靠典當”的生活;最後,起碼應該恢復健康——全家人在這個酷熱的倫敦之夏都相繼病倒了,彷彿在向“大自然”償還最後一筆債務……這年春天,馬克思擠出一點時間,乘車到扎耳特博默耳他居住在荷蘭的姨父——商人萊昂·菲力浦家裡度假,安逸地度過了兩三個星期時間:和姨父就“世界的命運”和“人類的前途”等問題展開_r爭論;和“好萊塢的女祕書”——表妹南尼達進行了幾次友好的談話。南尼達像馬克思的女兒一樣,讓馬克思利用休息時間也填寫一份“自白”。這另一種文本,後來稱為扎耳特博默耳的自白,同勞拉記錄的自白幾乎沒有什麼差別。當然不該苛求擺脫r各種事物的《資本論》的作者在每個細節——每一次微笑上都一模一樣。他這次在回答“您愛好什麼?”問題時,沒說“啃書本”,而是說“看小尼達”②。在回答大女兒燕妮的問題時,我們發現馬克思提到他所喜愛的詩人和散文作家的名字要更多一些……人們將“調查表”稱之為自白。這自白的框框,對一個革命家和思想家來說不是過分狹窄了嗎?當然是如此!但是,除掉1865年填寫的這個自白以外,卡爾·馬克思在世界和人類面前幾乎自白了將近半個世紀。所謂自白——就是自我解剖和自我表露、確定自己的觀點和原則。 ……編輯本段1997版圖書馬克思的自白(卡爾·馬克思對女兒20個問題的回答)作者: (前蘇聯)奇金等著//彭卓吾譯
    出 版 社: 解放軍文藝出版社
    出版時間: 1997年03月 版 次: 1印刷時間: 1997年03月 開 本: 2I S B N : 7503308265 包 裝: 1分 類:

    內容簡介本書通過馬克思對其女兒20個問題的回答,使讀者從中了解卡爾?馬克思的思想感情等諸方面。本書對於廣大讀者理解馬克思主義,認識馬克思的高尚品德,提高自己的思想覺悟,指導自己如何處世做人、立身行事來說,無凝是大有幫助的。  本書目錄譯者的話(初版)  譯者的話(重版)  馬克思的自白  作者前言  1.您最珍愛的一般人的品德??純樸  2.您最珍愛的男人的品德??剛強  3.您最珍愛的女人的品德??柔弱  4.您的特點??目標始終如一  5.您對幸福的理解??鬥爭  6.​​您對不幸的理解??屈服  7.您最能原諒的缺點??輕信  8.您最厭惡的缺點??逢迎  9.您討厭的人??馬丁·塔波爾  10.您喜歡做的事??啃書本  ……  卡爾·馬克思的自白精彩書摘在馬克思周圍的人中,海涅聽到了這樣的話:“您還是放下那無休無止的愛情的哀怨吧!給那些抒情詩人們表演表演:怎樣才能真正做到這一點,也就是怎樣才能使用鞭子!”編輯本段馬克思的自白  您喜愛的優點:  一般人……………………淳樸。  男人………………………剛強。  女人………………………柔弱。您的特點………………………目標始終如一。您對幸福的理解………………鬥爭。您對不幸的理解………………屈服。您能原諒的缺點………………輕信。您厭惡的缺點…………………奉迎。您厭惡的人……………………馬丁·塔波爾。您喜歡做的事…………………啃書本。您喜愛的詩人…………………莎士比亞、埃斯庫羅斯、歌德。您喜愛的散文家…………………狄德羅。您喜愛的英雄……………………斯巴達、開普勒。您喜愛的女英雄…………………甘淚卿。您喜愛的花………………………瑞香。您喜愛的顏色……………………紅色。您喜愛的名字……………………勞拉、燕妮。您喜愛的菜………………………魚。您喜愛的格言……………………人所具有的我都具有(Nihil humani a me alienum puto)。您喜愛的箴言……………………懷疑一切(De omnibus dubitandum)。

    勃朗特姊妹的世界 Brontë sisters: Anne, Charlotte, and Emily; Charlotte Brontë: Why Villette is better than Jane Eyre

    $
    0
    0

    Emily Jane Brontë died in Haworth, West Riding of Yorkshire, England on this day in 1848 (aged 30), a year after the publication of her one novel WUTHERING HEIGHTS. She was interred in the Church of St Michael and All Angels.
    "Fall, Leaves, Fall" by Emily Brontë'
    Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
    Lengthen night and shorten day;
    Every leaf speaks bliss to me
    Fluttering from the autumn tree.
    I shall smile when wreaths of snow
    Blossom where the rose should grow;
    I shall sing when night's decay
    Ushers in a drearier day.
    *
    Poems: Bronte contains poems that demonstrate a sensibility elemental in its force with an imaginative discipline and flexibility of the highest order. Also included are an Editor’s Note and an index of first lines.




    Yale University Library
    Happy birthday to Emily Bronte (1818-1848)! The English author is best known for “Wuthering Heights,” her only novel, which was first published in 1847 under the name Ellis Bell. Discover “Wuthering Heights” and Bronte’s poetry in the Bass Library!http://web.library.yale.edu/building/bass-library

    Yale University Library 的相片。



    勃朗特姊妹的世界 海南出版社、三環出版社,2004

    The World of the Brontës: the Lives, Times and Works of Charlotte, Emily and Anne Bronte 
    Book by Jane O'Neill
    A celebration of the life, times and work of Charlotte, Emily and Anne BrontI. Written by Jane O'Neill, an authority on the sisters, this book is illustrated with images from the adaptations of their work. Google Books




    Happy birthday to Emily Brontë, born on this day in 1818.
    In 1972, Elizabeth Hardwick wrote about the careers of the three Brontë sisters: Anne, Charlotte, and Emily.



    The emergence of the Brontë sisters is altogether a lucky circumstance and nothing is easier than to imagine all of them dying unknown, their works lost.
    NYBOOKS.COM|由 ELIZABETH HARDWICK 上傳

    *****
    這本小說伍建中以前翻譯過。

    “The cool peace and dewy sweetness of the night filled me with a mood of hope: not hope on any definite point, but a general sense of encouragement and heart-ease.” 
    ― Charlotte Brontë, Villette






      Villette
      Novel by Charlotte Brontë
      3.7/5·Goodreads
      Villette /viːˈlɛt/ is an 1853 novel written by English author Charlotte Brontë. After an unspecified family disaster, the protagonist Lucy Snowe travels from her native England to the fictional ...Wikipedia


    Oxford World's Classics
    "I have been reading Villette, a still more wonderful book than Jane Eyre."
    - George Eliot (do you agree?)


    Oxford World's Classics 的相片。


    Charlotte Brontë: Why Villette is better than Jane Eyre ...

    www.telegraph.co.uk › Culture › Books

    Apr 21, 2014 - Everybody knows Jane Eyre, but Charlotte Brontë's greatest and most original novel was her last, Villette. ... Charlotte Brontë wrote not one but two masterpieces. ... But Villette, Brontë’s last and – to my mind – greatest novel, is less popular, perhaps because it is so ...



    Emily Jane Bronte was born in Yorkshire, England on this day in 1818.
    "Oh, I'm burning! I wish I were out of doors! I wish I were a girl again, half savage and hardy, and free; and laughing at injuries, not maddening under them!"
    --from WUTHERING HEIGHTS by Emily Brontë

    Perhaps the most haunting and tormented love story ever written, Wuthering Heights is the tale of the troubled orphan Heathcliff and his doomed love for Catherine Earnshaw. Published in 1847, the year before Emily Bronte's death at the age of thirty, Wuthering Heights has proved to be one of the nineteenth century's most popular yet disturbing masterpieces. The windswept moors are the unforgettable setting of this tale of the love between the foundling Heathcliff and his wealthy benefactor's daughter, Catherine. Through Catherine's betrayal of Heathcliff and his bitter vengeance, their mythic passion haunts the next generation even after their deaths. Incorporating elements of many genres—from gothic novels and ghost stories to poetic allegory—and transcending them all, Wuthering Heights is a mystifying and powerful tour de force. READ an excerpt here:http://knopfdoubleday.com/book/18836/wuthering-heights/

    Viewing all 6916 articles
    Browse latest View live