Quantcast
  • Login
    • Account
    • Sign Up
  • Home
    • About Us
    • Catalog
  • Search
  • Register RSS
  • Embed RSS
    • FAQ
    • Get Embed Code
    • Example: Default CSS
    • Example: Custom CSS
    • Example: Custom CSS per Embedding
  • Super RSS
    • Usage
    • View Latest
    • Create
  • Contact Us
    • Technical Support
    • Guest Posts/Articles
    • Report Violations
    • Google Warnings
    • Article Removal Requests
    • Channel Removal Requests
    • General Questions
    • DMCA Takedown Notice
  • RSSing>>
    • Collections:
    • RSSing
    • EDA
    • Intel
    • Mesothelioma
    • SAP
    • SEO
  • Latest
    • Articles
    • Channels
    • Super Channels
  • Popular
    • Articles
    • Pages
    • Channels
    • Super Channels
  • Top Rated
    • Articles
    • Pages
    • Channels
    • Super Channels
  • Trending
    • Articles
    • Pages
    • Channels
    • Super Channels
Switch Editions?
Cancel
Sharing:
Title:
URL:
Copy Share URL
English
RSSing>> Latest Popular Top Rated Trending
Channel: 人和書 ( Men and Books)
NSFW?
Claim
0


X Mark channel Not-Safe-For-Work? cancel confirm NSFW Votes: (0 votes)
X Are you the publisher? Claim or contact us about this channel.
X 0
Showing article 2381 to 2400 of 6954 in channel 19040263
Channel Details:
  • Title: 人和書 ( Men and Books)
  • Channel Number: 19040263
  • Language:
  • Registered On: June 27, 2013, 10:02 am
  • Number of Articles: 6954
  • Latest Snapshot: June 26, 2025, 6:40 pm
  • RSS URL: http://hcbooks.blogspot.com/feeds/posts/default?alt=rss
  • Publisher: https://hcbooks.blogspot.com/
  • Description: 原"書海微瀾"。2017.3.25 改題。
  • Catalog: //books1847.rssing.com/catalog.php?indx=19040263
Remove ADS
Viewing all 6954 articles
Browse latest View live
↧

林海音著【林海音小說全集】|《作客美國》、《芸窗夜讀》中國近代作家與作品

February 1, 2016, 5:00 pm
≫ Next: 馬克·吐溫 Autobiography of Mark Twain, The Gilded Age《康州美國佬在亞瑟王朝》、 《苦行记》 Roughing It 
≪ Previous: 「人生の意味の心理学」What Life Could Mean to You (1931)Adler speaks : the lectures of Alfred Adler(1870-1937)
$
0
0

支持黃春明
【文章分享】關於林海音
「林海音曾經告訴我:『黃春明有兩篇文章,寫得很好,卻不敢用。這是時代的無奈。』後來,她還是冒險用了。這是她喜愛好作品,敬重好文學的天性。」
黃春明:「我的一生能遇到林海音先生,𣎴只走入文學的轉捩點,同時也讓我這個䧟入迷途青年找到路。想起來就感激得涙流滿面。」
文/鄭清文
◎
林海音先生(我們都這樣稱呼她),也是一位身兼數職的文學家.她是主編、作家,也是出版人.從作品而言,她寫小說,也寫散文。
  聽說她做《聯副》的主編時,因為登了一首小詩,犯了禁忌,引咎下台。後來又創辦了《純文學》雜誌,自任編務。不管是《聯副》或《純文學》雜誌,做為一位主編,她具有獨特的眼光和作為。當時戰鬥文學昌盛,她卻能把目光轉向純文學,刊用不少被其他報章雜誌所摒棄的優良作品,可說膽識過人。
  林海音曾經告訴我,黃春明有兩篇文章,寫得很好,卻不敢用。這是時代的無奈。後來,她還是冒險用了。這是她喜愛好作品,敬重好文學的天性。她還告訴我,她退了一位名作家的稿。我很驚訝,也很好奇,問她用什麼理由說服對方。她說,這種文章不能登,否則會損傷作者以往的盛名。這是一位好編輯的面目。
  林海音創辦《純文學》雜誌,是她的夙願。這份雜誌雖然只維持了五年(一九六七-七二),卻登了不少具有代表性的作品,包括小說、詩、評論和散文。這份雜誌在文學比較貧瘠的時代,提供了一個非常重要的園地。這也是她對台灣文學的貢獻。辦雜誌,最大的困難是稿源和讀者。以林海音的眼光和待人接物的風範,稿源問題似乎較小。但是因為她標榜純文學,為讀者劃了一條界線,限制了雜誌的銷售量。這也是純文學雜誌的宿命。
  實際上,一位優秀的編輯和一位優秀的作家有一個共同點,就是能夠賞識好的文學作品。林海音是一位主編、作家和出版人。其中,最重要的應該是做為作家的角色。她寫小說,也寫散文。她的小說遠比散文重要。她最後的小說《孟珠的旅程》,在一九六七年出版,做為一個小說家,她已結束。不,應該說是已完成。以後,她雖繼續寫文章,卻以散文為主,包括遊記。她寫小說的終結點,正是她創辦《純文學》的起點,可見她為了這個雜誌,犧牲了小說的創作。
  林海音所處的是一個特殊的時代,很多人寫大時代、大主題。她卻寫生活、寫愛情、婚姻與家庭。她寫作的重點是女人的歡喜和悲哀。她的文學能深入社會,所以更能寬闊和深厚。
  她雖然寫日常生活,卻也未忘記她所處的時代。她寫二十年代的北京,三十年代的南京,以及以後的台灣。她寫時代的交替,戰爭的陰影,兩地人民的阻隔。
  台灣的文壇不是緩和前進的。一下子戰鬥文學,一下子現代主義。林海音文學,便是在這些文學的大潮流中間,守著自己的分寸。有一段時期,文壇風行文字的雕鑿,林海音卻充分使用生活語言,用她那敏銳的感受和細膩的筆觸,寫下社會的生態。她是擅於寫時代的女人。
  她所處的,不管是中國或台灣,都面臨一個急激的變化。這使人和人的關係更加複雜,也更加尖銳,因此也導致各形各色的悲喜劇。社會和文學都在轉變中,林海音並不扮演一個開創者,她只做一座橋。
◎
本文為摘錄,取自【林海音小說全集】之序篇
照片為林海音與冰心。

支持黃春明的相片。


林海音著|《作客美國》、《芸窗夜讀》

《作客美國》

文星 1960s
大林|民國62年|

純文學 1982

作客美國
  《作客美國》是林海音寫的散文集,以她去美國考察、採訪四個月的經過為主題,內容有美國婦女的生活、兒童文學在美國,以及中國作家在美國。
1960年代 美國的可樂是1角......

芸窗夜讀
  《芸窗夜讀》主要收錄林海音曾經寫過的序文,或者是她自己讀書的讀後感,是她分享愛書同好的私房閱讀筆記。

 主編的
 中國近代作家與作品 1980 介紹各篇的作者如蘇雪林 鐘鼎文等等都很有意思



***

林海音散文集

  • 作者:林海音/著
  • 出版社:遊目族
  • 出版日期:2004年

全套書共6冊,分別是《我的京味兒回憶錄》、《寫在風中》、《剪影話文壇》、《春聲已遠》、《作客美國》、《芸窗夜讀》。
我的京味兒回憶錄
  《我的京味兒回憶錄》講述北京城裡許多古老的習俗、食物,也講述林海音年輕時在北平的生活,可以和《城南舊事》一同閱讀,讓年輕一輩的讀者認識老北京。
寫在風中
  林海音在台灣百業待舉的時代,伏案揮筆,寫就了台灣生活、感情的種種。《寫在風中》生動的畫面,記錄了小我的生命軌跡,也反映時代轉折的歷史側面。
剪影話文壇
  《剪影話文壇》主要是林海音寫她當聯合報副刊主編時,與當時一些文壇年輕的後輩交往情形,如今這些人也都各有成就,附上照片映照古今,格外有趣。
作客美國
  《作客美國》是林海音寫的散文集,以她去美國考察、採訪四個月的經過為主題,內容有美國婦女的生活、兒童文學在美國,以及中國作家在美國。
春聲已遠
  《春聲已遠》是林海音豐富人生閱歷的結晶,書寫朋友特殊遭遇以及醇厚情誼;不止憶往,更是史料。
芸窗夜讀
  《芸窗夜讀》主要收錄林海音曾經寫過的序文,或者是她自己讀書的讀後感,是她分享愛書同好的私房閱讀筆記。
作者簡介
林海音女士,人人稱她「林海音先生」,這對她是一種敬稱,因為在五○年代的台灣文壇,林海音女士不但是一位獨樹一幟的作家,更是一位功勞卓著的名編輯、出版者。
她寫的小說和散文如《城南舊事》、《剪影話文壇》、《婚姻的故事》等反應出她對人生、對婚姻、以及對文壇的關心及熱愛,可說是新時代女性的先鋒。
她在擔任「聯合副刊」主編時(1954--1963)拔擢了相當多的人才,像鄭清文、黃春明、鍾肇政、林懷民等目前享有盛名的作家,其實都在副刊刊出他們的處女作。而她所創辦「純文學出版社」也是文壇的重鎮,對提攜後進不遺餘力,培養出60-70年代許多重要作家。
林海音,一生下來就預卜著不平凡的生涯。她生於日本,長大成人於北京,卻把生命的光輝投射於故鄉台灣。葉石濤先生便說:「上一代覓求較佳生活的意願,皆在她的身上得到圓滿的終結與收穫。」
自純文學出版社結束後,林海音女士作品散失各處,故而遊目族出版社希望能出版先生之作品集,保存先生的文采,並向先生致敬。
↧
Search

馬克·吐溫 Autobiography of Mark Twain, The Gilded Age《康州美國佬在亞瑟王朝》、 《苦行记》 Roughing It 

February 1, 2016, 10:04 pm
≫ Next: Langston Hughes
≪ Previous: 林海音著【林海音小說全集】|《作客美國》、《芸窗夜讀》中國近代作家與作品
$
0
0


E pluribus unum - Wikipedia, the free encyclopedia
https://en.wikipedia.org/wiki/E_pluribus_unum
Latin for "Out of many, one" (alternatively translated as "One out of many" ...
騎士迎向亞瑟舊地還是美國西部? 
Mark Twain 的相片。
Mark Twain 的相片。
Mark Twain 新增了 2 張新相片。
12 小時前 · 
The limited edition silver $1 Mark Twain Commemorative Coin is available NOW via the United States Mint. Not only a wonderful collectible for fans of coins and⋯⋯

Hanching Chung The reverse offers a representation of some of Twain’s characters leaping from the pages of a book. They include the knight and horse from A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court, the frog from The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County, and Jim and Huck from Adventures of Tom Sawyer.http://www.coinnews.net/....../2016-mark-twain....../
2016 Mark Twain Commemorative Coin Designs Revealed
COINNEWS.NET

“Giving up smoking is the easiest thing in the world,” quipped Mark Twain, “I know because I’ve done it thousands of times.”
《21世纪的资本》称,世界正重回马克•吐温笔下外表光鲜、贫富悬殊、矛盾重重的镀金时代;


About 1,960,000 results (0.36 seconds) 

Search Results

        • Image result for gilded age
          upstreamideas.org
    1. The Gilded Age in United States history is the late 19th century, from the 1870s to about 1900. The term was coined by writer Mark Twain in The Gilded Age: A Tale of Today, (1873), which satirized an era of serious social problems masked by a thin gold gilding.
    2. Gilded Age - Wikipedia, the free encyclopedia

      en.wikipedia.org/wiki/Gilded_Age







Happy Birthday to author Mark Twain, born on this day in 1835.
Featured Artwork of the Day: John Flanagan (American, 1865–1952) | Mark Twain | 1935 http://met.org/14nmcun

Happy Birthday to author Mark Twain, born  on this day in 1835.  Featured Artwork of the Day: John Flanagan (American, 1865–1952) | Mark Twain | 1935  http://met.org/14nmcun
Roughing It is a book of semi-autobiographical travel literature written by American humorist Mark Twain . It was written during 1870–71 and published in 1872 as a prequel to his first book Innocents Abroad . This book tells of Twain's adventures prior to his pleasure cruise related in Innocents Abroad .
Roughing It follows the travels of young Mark Twain through the Wild West during the years 1861–1867. After a brief stint as a Confederate cavalry militiaman, he joined his brother Orion Clemens , who had been appointed Secretary of the Nevada Territory , on a stagecoach journey west. Twain consulted his brother's diary to refresh his memory and borrowed heavily from his active imagination for many stories in the novel.
Roughing It illustrates many of Twain's early adventures, including a visit to Salt Lake City , gold and silver prospecting , real-estate speculation, a journey to Hawaii , and his beginnings as a writer.
In this memoir, readers can see examples of Twain's rough-hewn humor, which would become a staple of his writing in his later books, such as Adventures of Huckleberry Finn , The Adventures of Tom Sawyer , and A Connecticut Yankee in King Arthur's Court .
US astronauts Frank Borman and James Lovell read "Roughing It" aloud to pass the time aboard NASA's Gemini VII, a 14-day-long Earth orbital mission in December 1965. Borman recalls reading the book during an on-camera interview in the 1999 PBS -TV (USA) television program "Nova: To the Moon".

[ edit ] 2002 movie adaptation

Based on Mark Twain's 1872 autobiographical novel, this made-for-cable film is presented in flashback form, as aged humorist Mark Twain ( James Garner ) is invited as the keynote speaker for the Bryn Mawr College graduation ceremonies of 1891. At first concerned that his reputation as a humorist will embarrass his daughter Suzy ( Jewel Staite ), who is among the graduates, Twain decides to throw all caution to the winds by delivering an inspirational speech in which he recalls his own early days as a Missouri-bred greenhorn on the wild western frontier. Admitting that his recollections may stretch the truth a bit ("When I was younger, I could remember it, whether it happened or not"), Twain spins a tale of two brothers, Sam and Orion Clemens ("Sam Clemens" was of course, Twain's given name). Jealous over Orion's (Greg Spottiswood) appointment as secretary to the governor of the Nevada Territory, young Sam Clemens ( Robin Dunne ) insists on tagging along, but soon parts ways when he decides that nascent Carson City does not suit his desire for adventure. In search of fortune and his destiny, what ensues is an extended adventure which includes a rugged interlude digging for gold under the baleful eye of a brutal foreman (Eric Roberts); a wild card game during torrential rains; a bone-chilling winter; and an episode involving a gang of outlaws headed by a man ( Ned Beatty ) so cruel that he bit off the ears of his victims as a "calling card". The cast also includes Jill Eikenberry as Twain's wife Livy and Adam Arkin as a "wild-eyed character" named Henry. Filmed in Calgary, the four-hour miniseries version of Mark Twain's Roughing It was presented by the Hallmark cable channel beginning March 16, 2002.

[ edit ] Notes

  1. ^ Facsimile of the original 1st edition .

[ edit ] External links

Wikisource has original text related to this article:
Roughing It
  • Roughing It at Project Gutenberg
  • Roughing It , University of California Press, 2003.
  • Roughing It , text plus additional background material.
  • 3 short radio episodes from Roughing It from California Legacy Project .
  • Roughing It

On this day in 1862, Mark Twain left for Carson City, Nevada, a trip which, after much varnishing, became "Lost in Snow," a tale of disaster and near-death incorporated into ROUGHING IT (1872). Twain was still young Sam Clemens at this point — a twenty-six-year-old who had gone West in the grip of gold fever, and had quickly grown tired of his pick and shovel. The trip from Unionville to Carson City was to initiate a new plan: instead of actually mining for gold, Clemens and his cronies would go into real estate, buying and selling claims for other gullibles. Between the travelers and the implementation of this new get-rich scheme lay a series of disasters — a flood, a fight, and then with night closed upon them "like a cellar door," a blinding, knee-deep snowstorm. When the horses bolted and the last, life-giving match fizzled out, the men repented their most damning sins — whiskey, tobacco, cards — and resigned to meet their Maker...
"We put our arms about each other's necks and awaited the warning drowsiness that precedes death by freezing. It came stealing over us presently, and then we bade each other a last farewell. A delicious dreaminess wrought its web about my yielding senses, while the snow-flakes wove a winding sheet about my conquered body. Oblivion came. The battle of life was done."
Then the storm broke, and the men were soon settled in a comfortable inn — it was only fifteen paces away all the time — where they drank, smoked and played cards until they felt fully restored. Source:http://todayinliterature.com/
翻譯年糕

Mark Twain 的相片。
----

苦行記
馬克·吐溫

序

  《苦行記》是美國著名現實主義作家、幽默大師馬克·吐溫的一部半自傳體著作,作者以誇張的手法記錄了他1861-一1865年間在美國西部地區的冒險生活。書中的情節大多是作者自己當年的所見所聞和親身經歷,我們可以在他的自傳裡發現那一系列真實的素材, 也可以在他的其他作品中看到這些情節的藝術再現及作者審美趣旨的發展。
  《苦行記》也是十九世紀淘金熱時期美國西部奇蹟般繁榮的寫照。全書由幾百個妙趣橫生的小故事構成,讀之既令人捧腹,為之絕倒,又活脫脫勾畫出當年美國西部生活五花八門的突兀現實,是社會的面面觀與眾生相:發財與揮霍,追求與冒險,野心與慾望,強力與巧智,希望、奮鬥、鑽營、落空、潦倒、幻滅……在萬頭鑽動的黃金夢幻中,展現出一幅幅目不暇接的喜劇畫圖,喜劇現實的誇張與幽默化,在馬克·吐溫筆下,鑄成了這部燴炙人口的《苦行記》。
  《苦行記》是馬克·吐溫的第二部成名之作,也是他的寫作技巧日趨成熟,日臻完美的標誌,充分顯示了他的早期創作風格。構思粗獷豪放,樸素自然,語言輕靈、活潑、平易流暢,文風幽默、詼諧,耐人尋味。作者在書中以流浪漢的形像出現,以一個百分之百的實地參加者的身份運用第一人稱進行描述,更增加了這部小說的真實感和藝術魁力。
  馬克·吐溫在《苦行記》中採用了其他西部作家常用的幽默手法,但技巧更成熟、更巧妙、更高超。他那運用口語講故事的特殊姿態在書的主人公身上有生動的表現。有時,他那神來之筆會出其不意地觸動你的笑神經,使你笑得前仰後合而不能自己。
  然而,取笑逗樂,幽默揶揄並不是《苦行記》的所有內容。進行道德教育的意圖和鼓吹政治改革的熱情與幽默詼諧一樣是《苦行記》的一個有機組成部分。在書中,作者毫無顧忌地對政府的腐敗無能、官員的愚昧讀職以及社會上存在的種族歧視等醜惡現象進行了揭露與鞭答。
  值得一提的是,《苦行記》中有一章是專門描寫當時在美國的華僑生活的。作者以飽滿的熱情讚揚了華僑的聰明智慧,刻苦耐勞和忠厚老實等優秀品質,對他們所遭受的不公平待遇給予深深的同情,同時他還懷著滿腔義憤對美國政府的種族歧視政策和一小撮壞人的殘暴行為進行了有力的遣責。這一事實生動而具體地說明了馬克·吐溫是中國人民的忠實朋友。
  《苦行記》是我國唯一尚未全文翻譯介紹的馬克·吐溫的長篇著作。它的書名早已散見在國內外一些書籍、雜誌和評論文章中。由於譯名很不統一,在讀者中造成了混亂。這裡僅將我們見到的譯名錄出,為讀者和研究者提供一些方便:
  1、《艱苦生涯》(見許汝祉譯《馬克·吐溫自傳》);
  2、《苦難生涯》(見程華:《同情中國人民的美國作家-一馬克·吐溫》,載《外國史知識))1983年第9期);
  3、《苦幹》(見張友松、陳瑋譯《馬克·吐溫傳奇》);
  4、《辛酸記》(見國際書店進口書書名標籤);
  5、《苦行記》(見方傑譯《美國的文學》,香港今日世界出版社1975年出版)。
  根據本書的主要情節,我們採用了《苦行記》作為本書的譯名。
  《苦行記》是由美國HarPer&Brothers出版公司在1872年2月初版發行的。後來又有幾個新版本問世,文字上稍有改動。初版內容共七十九章,計二十章寫作者隨哥哥奧里昂乘驛車前往內華達赴任的旅途見聞;四十一章寫他在美國西部的生活,參加淘金活動和當記者的生涯;十六章寫他的夏威夷之行; 最後兩章寫他從夏威夷回到美國後在各地的演講旅行。我們採用的是美國Rinehart出版公司1953年的版本。該版本刪去了最後十八章,以作者西部生活的結束為結尾,從而使全書意蘊與書名更加吻合,內容相對完整。該版本載有羅德曼·W·保羅的序言,現一併譯出,供讀者參考。
  馬克·吐溫作為現實主義幽默大師,其影響越洲跨洋,深受世界各國廣大讀者的喜愛並受到文學批評界的廣泛重視。我國介紹馬克·吐溫的作品是從1906年開始的。八十餘年來,他的作品已在我國廣為流傳,其主要著作都已陸續譯出,有的還有幾個版本,但是,這部既幽默風趣又極具研究價值的《苦行記》卻仍付缺如。廣大讀者迫切希望一睹其廬山真面目。我們有幸承擔了這一補缺的任務,但願這一工作能夠差強人意。劉文哲 

------
2004
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court By  Twain, Mark(1835-1910)
馬克‧吐溫《康州美國佬在亞瑟王朝》 何文宏、張煤譯,上海:譯文,2002

Electronic Text Center, University of Virginia Library
http://www.gutenberg.net/dirs /etext01/4milln10.txt 

Chapter 2 第二章亞瑟王朝第12頁
KING ARTHUR'S COURT

By his look, he was good-natured; by his gait, he was satisfied with himself. He was pretty enough to frame. He arrived, looked me over with a smiling and impudent curiosity; said he had come for me, and informed me that he was a page.
......他走過來,笑嘻嘻地抬起頭,帶著一種厚顏無恥的好奇心望著我,說他是來找我的,還告訴我說,他是一名侍童。

"Go 'long," I said; "you ain't more than a paragraph."
「得了吧你,」我說:「你算什麼屎桶,大不了也就是個尿壺。」

【page (BOY (in the past)
a boy who worked as a servant for a knight and who was learning to become a knight Compare pageboy (BOY).】」

CH (張華) 留言:
「雙關語一般都不好譯。由page和pargaraph想到word與sentence:
Marriage is not a word. It is a sentence.
還有bachelor與master:
Marriage is an institution in which a man loses his Bachelor's Degree and the woman gets her Masters. 」

---hc
「拉斐爾」中有一處:「……在拉斐爾為漢普頓法院所畫的那些畫稿中,整個人物是絲毫不改地從馬薩喬的畫中搬來…….」(『德拉克洛瓦論美術和美術家』,平野譯,河北教育出版社,2002,p.18。)

這「法院」,是「王宮」(Hampton Court Palace)之誤解
或許可由此進入:http://www.answers.com/topic /hampton-court-palace? :
Hampton Court ハンプトン・コート((ロンドン西郊のThames 河畔にある舊王宮)).

不過它的注提供些現存於V&A Museum之資料。

這種藝術史方面的知識,多少可以幫助讀者了解『康州美國佬在亞瑟王朝』(A CONNECTICUT YANKEE IN KING ARTHUR'S COURT by MARK TWAIN 1889;南京:譯林,2002)第7章「默林的塔樓」(p.41)的「藉題發揮」。(這本小說,其實有太多文化背景須要加註的。)


Mark Twain
In a letter dated this day in 1933, President Franklin D. Roosevelt wrote to the International Mark Twain Society to acknowledge that he took his famous "New Deal" from the following passage in Chapter 13 ("Freemen") of Mark Twain's A Connecticut Yankee in King Arthur's Court:
"...here I was, in a country where a right to say how the country should be governed was restricted to six persons in each thousand of its population….
I was become a stockholder in a corporation where nine hundred and ninety-four of the members furnished all the money and did all the work, and the other six elected themselves a permanent board of direction and took all the dividends. It seemed to me that what the nine hundred and ninety-four dupes needed was a new deal."
Source: http://www.todayinliterature.com/biography/mark.twain.asp


Mark Twain 的相片。

-----

"Thanksgiving Day, a function which originated in New England two or three centuries ago when those people recognized that they really had something to be thankful for -- annually, not oftener -- if they had succeeded in exterminating their neighbors, the Indians, during the previous twelve months instead of getting exterminated by their neighbors, the Indians. Thanksgiving Day became a habit, for the reason that in the course of time, as the years drifted on, it was perceived that the exterminating had ceased to be mutual and was all on the white man's side, consequently on the Lord's side; hence it was proper to thank the Lord for it and extend the usual annual compliments." - Autobiography of Mark Twain, Volume 1


Mark Twain 的相片。

↧
↧

Langston Hughes

February 2, 2016, 12:20 am
≫ Next: 張玉芸《出口》《走!我們去看風景》/ BuchBilderBuch 書故事書: 《靈魂的出口》
≪ Previous: 馬克·吐溫 Autobiography of Mark Twain, The Gilded Age《康州美國佬在亞瑟王朝》、 《苦行记》 Roughing It 
$
0
0

Everyman's Library
Poet, social activist, novelist, playwright, and short story writer James Mercer Langston Hughes was born in Joplin, Missouri on this day in 1902.
"Lenox Avenue: Midnight" by Langston Hughes
The rhythm of life
Is a jazz rhythm,
Honey.
The gods are laughing at us.
The broken heart of love,
The weary, weary heart of pain,-
Overtones,
Undertones,
To the rumble of street cars,
To the swish of rain.
Lenox Avenue,
Honey.
Midnight,
And the gods are laughing at us.
*
From the publication of his first book in 1926, Langston Hughes was hailed as the poet laureate of black America, the first to commemorate the experience of African Americans in a voice that no reader, black or white, could fail to hear. Lyrical and pungent, passionate and polemical, this volume is a treasure-an essential collection of the work of a poet whose words have entered our common language.

Everyman's Library 的相片。



Yale University Library
“Hold fast to dreams; for if dreams die, life is a broken-winged bird that cannot fly.” Happy birthday to American poet Langston Hughes (1902-1967)! This photograph of Hughes can be found in the Langston Hughes Papers at the Beinecke Rare Book & Manuscript Library:http://beinecke.library.yale.edu/…/langston-hughes-papers-1…

Yale University Library 的相片。
↧

張玉芸《出口》《走!我們去看風景》/ BuchBilderBuch 書故事書: 《靈魂的出口》

February 2, 2016, 1:07 am
≫ Next: 康正果 《重審風月鑒--性與中國古典文學》
≪ Previous: Langston Hughes
$
0
0

張玉芸:  台灣人。一個喜歡書寫喜歡分享的人。她以字為絲絨,筆為針黹,偕時間做見證,編織了一幅幅的人生風景畫。
  她喜愛攝影,熱愛大自然,是一位對生命充滿熱情的寫作者。文章散見於報紙副刊。已出版散文集《出口》。


張玉芸的第2本書:《走!我們去看風景》2014

《走!我們去看風景》 ---- 書封面照片介紹  初春的湖邊清晨,始於一場濃霧壟罩。當天光漸白太陽露臉,大地宛如穿上迷人薄紗。 抬起頭,看見光禿樹幹上,枝枒招展間的初發嫩芽,於陽光照耀下,一點 一點,一閃一爍,閃亮於天空中,她們是春天的星光。  霧來到湖邊恰似輕煙裊繞,朦朧水面增添些許神秘色彩,湖面風景是春天的倒影。天地萬物正在甦醒,春天到了。   活潑的書名字樣中,彷彿聽見了熱誠的邀約:走!我們去看風景!   我喜歡這書封面的整體設計,希望您也喜歡。


《走!我們去看風景》

  • 作者: 張玉芸
  • 出版社:釀出版
  • 出版日期:2014

目錄

【推薦序】值得借鏡的美學人生/陳銘磻
【推薦序】視野寬闊,行文從容/方梓
【推薦序】這風景,得慢慢欣賞/巴代
【推薦序】真誠的,銳利的,溫暖的/張耀仁

【有一條路】

季節的腳印
那一條河
火車上的回憶
往光的方向
A46拜訪從前
第一朵玫瑰花
龍眼樹
散戲
地震過後
幸運時刻
那年暑假
大學生
從「繭」開始
Happy
車站三人行
克蕾兒
懷念婆婆
二十五歲
街頭的守候
關於H鎮的回憶
在旅途中
潘思維克山丘的風景
寂寞餐桌
愛是助動詞
星光閃亮
懷念舊日子
電子扒手

【東張西望】

一句話
銅鏡
聖米歇爾山
遠山含笑
城市的地標
走在街頭上
德國太太說中文
我在羅亞爾河谷
雞同鴨講─加油站篇
雞同鴨講─在家樂福
問路達人
逛畫廊
單車日記
階梯
塑膠貨幣
昂貴的代價
湖邊光影
徽章
Daddy
街頭藝人
癮
浪漫薰衣草
步行的沉思
二手車
信任的高度
緊緊握著的手
芭芭拉的婚禮
生命的版本
雨後的山路

【我看見了】

歲月的價值
光之畫家
你的喜歡
英國皇室
人生的目標
茉莉和薔薇
這一家人
房屋出售
偽裝的天性
晚上七點到九點
馬戲團的猴子
希薇亞
年華似水
蘇珊的眼睛
健身房雜記
改名字
女店員
瑪莎的故事
凡爾賽宮的樹葉
生命的馴服
行過艱難處
最初的愛心
模特兒
目光的落點
星星月亮太陽
野生動物緣
我的聰明鄰居
看見大自然


推薦序

值得借鏡的美學人生/陳銘磻


  如果生命是一只杯子,它將盛滿什麼?水、咖啡或是記憶?如果生命是一條河流,它將乘載什麼?歲月、成長或心情?如果生命是一條路,它將帶領人們走向什麼樣風景的遠方?人生是一條無法回頭的路。

  讀張玉芸的《走!我們去看風景》,她的這一條人生路「經常在夢裡繞來繞去,繞過來,繞過去,有時會繞不出來。」原本是「清清楚楚的一條路,卻又常常迷路的一條路。」這一條經常使人迷路的道路,讓她看到不少風景,從而發現多樣的路,多元的路,只要好好走下去,就像「天空,從不拒絕飛鳥。路,從不拒絕旅人。」她在旅路中,見識到曼妙而生動的人生。

  一個喜愛旅行,歡喜大自然,熱愛生命的人生攝影者,她用文字把生活在異國他鄉的人文、見地、思念和感懷,用眼睛和心靈的鏡頭,逐一紀錄;由是,讀者愈加清晰的從她細膩的傳述裡,見到她那一條時而藏在心裡面,時而東張西望的路,竟然積累了難以數計的甜美果實。

  原來,她是如此用心的觀賞人生旅路所見的一條河、一片落葉、一個人,縱令只是半晌的懷念,或是喃喃自語的心境表露,讀者都能從中感受她對於難得清雅的生命的敬重,一如她透過熟知的自然界事事物物,嘆喟人生,那是她獨到的生活態度,也是值得借鏡的美學人生。

  描寫童年,彷彿歲月倒轉,人就在其中;描述季節變化,深刻又在其間。許多人們共同擁有的回憶,在她眼下,在她筆觸,都浪漫得無以復加,一次兩次的看,一篇兩篇的讀,讀者實在難以想像這些遙想當年的篇章,竟是一個長年生活在異地的人,真切而生動的成長故事。

  她的故事和她所見到的天空、車站行人、街景、小鎮,或者是旅途中的見聞,竟都如斯吸引人止不住的樂意閱讀下去;那是因為她的文字住著一名精靈,她的思想藏著一枝水晶手杖,悠然自得的揮灑出屬於她能說出好聽故事的魔力。

  《走!我們去看風景》是一本好讀、好似魔幻一般使人驚奇的書。

+++++
張玉芸《出口》(台北:釀出版社 ,  2012)
 這本書折騰一個多月才取得.  (0429  9折351元): 有些在網路上讀過.
今晨讀《神學》OUP: A Short Introduction 用蘋果當認識論的例子 
剛剛讀以前的引言:Quote
"All human wisdom is summed up in two words — wait and hope."— Alexandre Dumas
http://hcbooks.blogspot.tw/2007/07/blog-post_24.html
末篇"蘋果的滋味",寫得不錯
不過,是否只是".....一周的光陰 造就了此刻這些成熟美味的果香......" ? 不過大部分時候.....'我們只需靜靜等候",沒錯.....

張玉芸
今天是東海大學前外文系主任謝培德教授的喪禮(Mr Ivor Shepherd 1930 – 2014) 。Mr Shepherd的離世, 彷彿象徵一個世代的消逝。 今晚與昔日東海外文系的老師相聚, 聊及往事感觸頗多 。
謹以此篇舊文章懷念舊時光,本文摘錄於張玉芸的散文集《出口》。

《關於風的回憶》
是起風的季節, 風狂嘯的吹號起來, 或獨自呼號或夾帶雨水而來。不管是以何種姿態駕臨, 她總會掀起人們貯藏在記憶中的一些東西。 也許是美麗的詩篇, 也許是憂戚的樂章, 可能是片刻的感動, 也可能是一些傷心的回憶。 總之, 風是一位奇妙的不速之客 ,她總是不做預約的匆匆到來, 而且還會帶著一些舊雨新知一起來訪, 隨之而來的夥伴常常就是昔日的記憶。
曾經在起風的季節裡 ,回憶童年上學途中 ,走在窄窄的田埂中 ,望著豐盈的稻穗隨風吹起時揚起的層層金黃色浪濤, 那時候風傳遞的是一種關於豐收的信號。 隨著四季的變換, 風有著不同的舞姿 ,她用曼妙的肢體語言告訴我們關於春夏秋冬的故事,同時也以她那獨特的聲音訴說人生的各樣風景。
風吹起的時候,我也會想到多年以前事業草創之際, 獨自騎著五十CC的機車遊走在生疏的城鄉街道中。 滿載著海報,四處尋找合適的張貼處, 海報突然被一陣強風刮走, 而我在後面追趕的窘境。
關於風的記憶無數。我今天想說的是關於在台中大度山上那一段起風的日子裡的回憶。 大度山以強風著名,我曾經在東海大學求學, 因此風經常撩起我一些大學生活的回憶 。
那時候在課業忙碌之餘, 我擔任一些外國人的中文老師 。 一開始是教少數的幾位外文系老師,後來藉著這些老師們不斷的幫我介紹宣傳, 我的教學課表逐漸繁忙起來, 於是開始體會到口碑相傳的力量。 當時校園各地都可能是我的教室,雄偉的圖書館外面的長廊裡, 綠油油的陽光草坪上,暫時閒置空曠的教室,麥當勞或四福頂呱呱的座椅上或者是老師們的辦公室裡, 處處可以看到我和我這些來自世界各地的老師們的身影。
那一段教中文的日子裡, 因為跟著這一些外籍人士們的接觸, 讓當年從未踏出國門的我有一個大開眼界的機會。 今天, 在這樣一個起風的季節裡, 我想訴說的正是關於這些往事的回憶。
尼爾是一位法國人。 他有一頭捲曲的褐色頭髮,一對圓圓亮亮的淡藍色眼珠子, 微微突起的嘴形,似乎隨時呈現嘟嘴的可愛模樣,他似乎是時時刻刻帶著一臉專注及天真好奇的神情。他的長相已經悄然透露出他的至真性情 ,他是一位名符其實的好奇寶寶。尼爾的興趣極為廣泛, 他同時也是一位多才多藝的青年 。 年紀輕輕的他 ,已經有周遊列國的經驗, 並且從事多樣化的職業。 我教他中文的時候 ,他既是法文老師, 同時也是市區一家著名的法國西餐廳主廚。 有一次上課時 ,他的臉上受傷掛彩,他說那是在餐廳廚房裡精雕細琢一些蔬果造型時, 一個不小心被尖銳刀器刻到的, 那個傷口正在眼角處 ,離眼睛大約僅是沙粒之間的距離,聽他描述過程,頗令人心驚膽顫。
尼爾也是一位魔術師。 他告訴我, 他在旅遊世界各地時 ,不管是在熱鬧的街道中或者是旅程途中的各節火車車廂裡 ,只要是有人潮的地方,他都不放過表演變魔術的機會。 他一節一節車箱的逐一去表演, 然後再拿著帽子一一的去收費。
尼爾也會幫人剪頭髮,他經常利用這個技能賺取旅費。 有一年入夏之前, 他很興奮的告訴我 ,他今年夏天即將去西班牙旅行 。他會去拜訪住在南部小鎮的友人, 而這位熱心朋友已經幫他知會了當地居民, 這一陣子先不要剪頭髮,請大家留著等尼爾七月來時再剪。 所以當他抵達西班牙時,他就要展現他的理髮絕活, 幫村子裡的大大小小男女老少剪頭髮了。 他真是憑著才藝闖天下。
有一天尼爾垂頭喪氣的告訴我, 他即將失去法國西餐廳的廚師工作了 。因為他的老闆要縮短他的工作時數,但是仍然要求他做出相同品質的高級法國餐, 他說這真是太為難他了,他不可能做到。 他接著忿忿不平的說, 老闆以為我是魔術師! 真的就可以在短時間內變出來可口精緻的美食! 他無奈的說,其實他做出來的每一份餐都是需要長時間準備的。 他用他那濃濃的法國腔英語繼續說著, 說食物就像藝術品一般, 那是需要時間精心烹調的。 這是來自法國的尼爾 ,我總在他身上看到一種不斷嚐試及堅持的精神 。但是他慢條斯理的工作態度,顯然無法見容於如台灣社會這般匆忙的商業環境。
有一年我們系上來了一位客座教授戴格博士。 他來自美國,是一位學識豐富又具有幽默感的學者。 他的專長是莎士比亞戲劇,我一開始只教他中文, 後來他們一家五口都是我的學生, 包含他太太艾美, 二個兒子約翰和強納生以及小女兒露西。跟他們上課的地點和時間不同, 跟戴格博士上課是在外文系館空閒的教室裡 ,跟艾美大多是在校園內的四福頂呱呱的戶外座椅上, 跟三個小孩則是在他們的家中上課。
艾美是一位溫柔賢淑的女士 ,當年在大學校園裡,有許多的流浪狗,他們遊走在校園內覓食, 有些還是滿身皮膚病的癩皮狗, 每次艾美都帶著悲天憫人的眼神觀看著這一羣野狗。 那真的是真情流露, 雖然身處在豔陽下的艾美總是戴著黑黑的太陽眼鏡上課, 我還是清清楚楚的看見她注視著生病的狗兒時, 同情的淚珠兒緩緩流下臉頰的情景。
她的眼睛總是隨著狗兒們的蹤影轉動。 愛心滿滿的艾美上課前經常先去買薯條餵養這些流浪狗, 當年的我是一個自食其力, 需要辛苦賺取學費及生活費的窮困學生, 當我利用午餐時間兼課與艾美上課之際, 空空的腸胃也正在咕咕叫著呢。
戴格博士有著敏銳的洞察力, 他看到我當時認真做事的毅力與決心, 曾經斷言我將來一定會擁有一份成功的事業, 並且開玩笑的說未來的我一定會開名車。若我現在擁有的一切算是成功的話,總會感念他的慧眼賞識與抬舉。
吉米也是一位令我印象深刻的學生。 他是一位長相很可愛很有禮貌 ,人見人愛的年輕男士。我記得第一次上課時 ,我們一起從校園沿著相思林的徒步小徑往東海別墅走上去, 沿途看到許多紙屑垃圾 ,他如同一個聽話的小學生一般沿途低頭撿起垃圾來,他遵守規矩的樣子, 讓我很受感動。 但是接下來的日子裡 ,想必他也習慣了這樣的環境,沒有再看見他彎下腰撿垃圾了。
我在吉米身上看到創意, 有一天正逢他遠在美國的弟弟的生日, 他找來一張當日的台灣報紙, 將某則新聞有附照片的角落換貼上他弟弟的照片, 然後影印之後寄給弟弟 ,並用英文寫著 生日快樂!全台灣民眾都在慶祝你的生日哦! 有當日的報紙為憑。另外有趣的是, 他撥電話的方式也不是像我們一般人用一根手指頭按號碼,他是像彈鋼琴一樣的用雙手按鍵盤。 他的一些行為, 讓我見識到創造力以及做事情的彈性,很多事情不是一成不變的。
來自美國又高又壯的布魯斯是我的第一個學生。 那一年他剛從美國來到台灣, 幾乎是一句中文都不會說,剛開始他總是面紅耳赤的結結巴巴說話,有時候很用力的擠出幾個中文字也是說的零零落落的,上他的課時我總是全神貫注的全力傾聽。 布魯斯學習態度非常認真。 相形之下, 其他學生學中文好像只是玩票性質, 而布魯斯則是全力以赴。 過一段時間之後他已經說得一口流利的中文了。 多年之後,聽說他到中國經商,擁有一份成功的事業。 我相信這個傳言必定屬實,從布魯斯他那種學習的拼勁, 我真是可以看出他的潛力與可能性。
在東海的日子已經遠颺,昔日認識的這些海外遊子, 也隨著他們的時光 ,隨著他們身旁所吹起的陣陣微風,繼續航行到世界的各處角落去了。 繡球花的顏色會隨著土壤酸鹼度而改變。 初次聽見園藝專家提起土質與花色的說法時,突然恍然大悟,花兒竟然與人們相似。 各人雙腳踩踏出來的人生路徑之差異,就好像一團團的繡球花球一樣,其中隱然牽動這些變化的不也是埋藏在人們心田裡的土壤嗎?
今天在這個起風的日子裡, 隨風吹起的是我青春歲月裡的一些插曲 。我的朋友啊!隨風傳送到你內心深處的又是甚麼呢?

今天是東海大學前外文系主任謝培德教授的喪禮(Mr Ivor Shepherd 1930 – 2014) 。Mr Shepherd的離世, 彷彿象徵一個世代的消逝。 今晚與昔日東海外文系的老師相聚, 聊及往事感觸頗多 。  謹以此篇舊文章懷念舊時光,本文摘錄於張玉芸的散文集《出口》。     《關於風的回憶》    是起風的季節, 風狂嘯的吹號起來, 或獨自呼號或夾帶雨水而來。不管是以何種姿態駕臨, 她總會掀起人們貯藏在記憶中的一些東西。 也許是美麗的詩篇, 也許是憂戚的樂章, 可能是片刻的感動, 也可能是一些傷心的回憶。 總之, 風是一位奇妙的不速之客 ,她總是不做預約的匆匆到來, 而且還會帶著一些舊雨新知一起來訪, 隨之而來的夥伴常常就是昔日的記憶。   曾經在起風的季節裡 ,回憶童年上學途中 ,走在窄窄的田埂中 ,望著豐盈的稻穗隨風吹起時揚起的層層金黃色浪濤, 那時候風傳遞的是一種關於豐收的信號。 隨著四季的變換, 風有著不同的舞姿 ,她用曼妙的肢體語言告訴我們關於春夏秋冬的故事,同時也以她那獨特的聲音訴說人生的各樣風景。   風吹起的時候,我也會想到多年以前事業草創之際, 獨自騎著五十CC的機車遊走在生疏的城鄉街道中。 滿載著海報,四處尋找合適的張貼處, 海報突然被一陣強風刮走, 而我在後面追趕的窘境。   關於風的記憶無數。我今天想說的是關於在台中大度山上那一段起風的日子裡的回憶。 大度山以強風著名,我曾經在東海大學求學, 因此風經常撩起我一些大學生活的回憶 。   那時候在課業忙碌之餘, 我擔任一些外國人的中文老師 。 一開始是教少數的幾位外文系老師,後來藉著這些老師們不斷的幫我介紹宣傳, 我的教學課表逐漸繁忙起來, 於是開始體會到口碑相傳的力量。 當時校園各地都可能是我的教室,雄偉的圖書館外面的長廊裡, 綠油油的陽光草坪上,暫時閒置空曠的教室,麥當勞或四福頂呱呱的座椅上或者是老師們的辦公室裡, 處處可以看到我和我這些來自世界各地的老師們的身影。   那一段教中文的日子裡, 因為跟著這一些外籍人士們的接觸, 讓當年從未踏出國門的我有一個大開眼界的機會。 今天, 在這樣一個起風的季節裡, 我想訴說的正是關於這些往事的回憶。   尼爾是一位法國人。 他有一頭捲曲的褐色頭髮,一對圓圓亮亮的淡藍色眼珠子, 微微突起的嘴形,似乎隨時呈現嘟嘴的可愛模樣,他似乎是時時刻刻帶著一臉專注及天真好奇的神情。他的長相已經悄然透露出他的至真性情 ,他是一位名符其實的好奇寶寶。尼爾的興趣極為廣泛, 他同時也是一位多才多藝的青年 。 年紀輕輕的他 ,已經有周遊列國的經驗, 並且從事多樣化的職業。 我教他中文的時候 ,他既是法文老師, 同時也是市區一家著名的法國西餐廳主廚。 有一次上課時 ,他的臉上受傷掛彩,他說那是在餐廳廚房裡精雕細琢一些蔬果造型時, 一個不小心被尖銳刀器刻到的, 那個傷口正在眼角處 ,離眼睛大約僅是沙粒之間的距離,聽他描述過程,頗令人心驚膽顫。   尼爾也是一位魔術師。 他告訴我, 他在旅遊世界各地時 ,不管是在熱鬧的街道中或者是旅程途中的各節火車車廂裡 ,只要是有人潮的地方,他都不放過表演變魔術的機會。 他一節一節車箱的逐一去表演, 然後再拿著帽子一一的去收費。   尼爾也會幫人剪頭髮,他經常利用這個技能賺取旅費。 有一年入夏之前, 他很興奮的告訴我 ,他今年夏天即將去西班牙旅行 。他會去拜訪住在南部小鎮的友人, 而這位熱心朋友已經幫他知會了當地居民, 這一陣子先不要剪頭髮,請大家留著等尼爾七月來時再剪。 所以當他抵達西班牙時,他就要展現他的理髮絕活, 幫村子裡的大大小小男女老少剪頭髮了。 他真是憑著才藝闖天下。   有一天尼爾垂頭喪氣的告訴我, 他即將失去法國西餐廳的廚師工作了 。因為他的老闆要縮短他的工作時數,但是仍然要求他做出相同品質的高級法國餐, 他說這真是太為難他了,他不可能做到。 他接著忿忿不平的說, 老闆以為我是魔術師! 真的就可以在短時間內變出來可口精緻的美食! 他無奈的說,其實他做出來的每一份餐都是需要長時間準備的。 他用他那濃濃的法國腔英語繼續說著, 說食物就像藝術品一般, 那是需要時間精心烹調的。 這是來自法國的尼爾 ,我總在他身上看到一種不斷嚐試及堅持的精神 。但是他慢條斯理的工作態度,顯然無法見容於如台灣社會這般匆忙的商業環境。   有一年我們系上來了一位客座教授戴格博士。 他來自美國,是一位學識豐富又具有幽默感的學者。 他的專長是莎士比亞戲劇,我一開始只教他中文, 後來他們一家五口都是我的學生, 包含他太太艾美, 二個兒子約翰和強納生以及小女兒露西。跟他們上課的地點和時間不同, 跟戴格博士上課是在外文系館空閒的教室裡 ,跟艾美大多是在校園內的四福頂呱呱的戶外座椅上, 跟三個小孩則是在他們的家中上課。   艾美是一位溫柔賢淑的女士 ,當年在大學校園裡,有許多的流浪狗,他們遊走在校園內覓食, 有些還是滿身皮膚病的癩皮狗, 每次艾美都帶著悲天憫人的眼神觀看著這一羣野狗。 那真的是真情流露, 雖然身處在豔陽下的艾美總是戴著黑黑的太陽眼鏡上課, 我還是清清楚楚的看見她注視著生病的狗兒時, 同情的淚珠兒緩緩流下臉頰的情景。   她的眼睛總是隨著狗兒們的蹤影轉動。 愛心滿滿的艾美上課前經常先去買薯條餵養這些流浪狗, 當年的我是一個自食其力, 需要辛苦賺取學費及生活費的窮困學生, 當我利用午餐時間兼課與艾美上課之際, 空空的腸胃也正在咕咕叫著呢。   戴格博士有著敏銳的洞察力, 他看到我當時認真做事的毅力與決心, 曾經斷言我將來一定會擁有一份成功的事業, 並且開玩笑的說未來的我一定會開名車。若我現在擁有的一切算是成功的話,總會感念他的慧眼賞識與抬舉。   吉米也是一位令我印象深刻的學生。 他是一位長相很可愛很有禮貌 ,人見人愛的年輕男士。我記得第一次上課時 ,我們一起從校園沿著相思林的徒步小徑往東海別墅走上去, 沿途看到許多紙屑垃圾 ,他如同一個聽話的小學生一般沿途低頭撿起垃圾來,他遵守規矩的樣子, 讓我很受感動。 但是接下來的日子裡 ,想必他也習慣了這樣的環境,沒有再看見他彎下腰撿垃圾了。   我在吉米身上看到創意, 有一天正逢他遠在美國的弟弟的生日, 他找來一張當日的台灣報紙, 將某則新聞有附照片的角落換貼上他弟弟的照片, 然後影印之後寄給弟弟 ,並用英文寫著 生日快樂!全台灣民眾都在慶祝你的生日哦! 有當日的報紙為憑。另外有趣的是, 他撥電話的方式也不是像我們一般人用一根手指頭按號碼,他是像彈鋼琴一樣的用雙手按鍵盤。 他的一些行為, 讓我見識到創造力以及做事情的彈性,很多事情不是一成不變的。   來自美國又高又壯的布魯斯是我的第一個學生。 那一年他剛從美國來到台灣, 幾乎是一句中文都不會說,剛開始他總是面紅耳赤的結結巴巴說話,有時候很用力的擠出幾個中文字也是說的零零落落的,上他的課時我總是全神貫注的全力傾聽。 布魯斯學習態度非常認真。 相形之下, 其他學生學中文好像只是玩票性質, 而布魯斯則是全力以赴。 過一段時間之後他已經說得一口流利的中文了。 多年之後,聽說他到中國經商,擁有一份成功的事業。 我相信這個傳言必定屬實,從布魯斯他那種學習的拼勁, 我真是可以看出他的潛力與可能性。   在東海的日子已經遠颺,昔日認識的這些海外遊子, 也隨著他們的時光 ,隨著他們身旁所吹起的陣陣微風,繼續航行到世界的各處角落去了。 繡球花的顏色會隨著土壤酸鹼度而改變。 初次聽見園藝專家提起土質與花色的說法時,突然恍然大悟,花兒竟然與人們相似。 各人雙腳踩踏出來的人生路徑之差異,就好像一團團的繡球花球一樣,其中隱然牽動這些變化的不也是埋藏在人們心田裡的土壤嗎?   今天在這個起風的日子裡, 隨風吹起的是我青春歲月裡的一些插曲 。我的朋友啊!隨風傳送到你內心深處的又是甚麼呢?



勞動節收到哈佛大學商學院的通信,資深的教授主持網路討論“服務領導”。
Why Isn't 'Servant Leadership' More Prevalent?
With servant leadership, a leader's primary role is to serve employees. Everyone from Lao-Tzu to Max De Pree thinks this a wonderful model. Why then, asks Professor James Heskett, is this style so rare among CEOs?
我注意這主題近廿年了。
 不過,思想受回憶與今天讀的書中的故事所影響:在張玉芸著的《出口》(台北:釀出版社,2012) 中,某篇(由於我採取翻讀方式,目前還找不到確切的篇名)。大意是一位年青人受邀要去西班牙某村落旅行,他沒什麼盤纏,不過有一技之長,即他會幫人理髮。於是他的朋友告訴村民,希望大家等這位朋友來訪時,再給他理髮,幫助客人。

為什麼這則故事會搬到這兒呢?因為我想起一位服務領導的奇人,他在拙譯《戴明領導手冊》中。故事是某位總經理也有理髮這一技之長。他總會邀請員工來他辦公室,享受免費的理髮服務。過程當中,難免聊聊天,交流交流。

理髮當然是特例。比較常見的方式是邀請員工到主管的家,做菜請客。
我以前在某位老員工生日邀他到圓山俱樂部請他一頓。這件事,竟然是他服務公司三十多年的第一次,所以他退休時,特別感謝我一番。




 0317禮拜天: 決定去找《出口》的入口。我住在文教區-- 聯經書房說他們沒進釀出版出版社的書。誠品的櫃台很忙碌。政大書城說沒《出口》,不過可以代訂。就這樣啦! …..張女士如果在台北可以一聚--那我叫"鍾十本"--通常跟作者買10本--在新生南路3段88號2樓與校友們一聚. 
 張: 很謝謝您費時找《出口》的入口目前博客來正好七折優惠中四月一日止您也許可以參考我因為人不在台北否則會很樂意與校友相聚期待聆聽指教http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010559487




博客來書籍館 出口
www.books.com.tw


 *****
《靈魂的出口》(BuchBilderBuch書故事書:)Quint Buchholz 繪圖,Milan Kundera等47人撰文,台北:格林,1998
這本書是出版者家Buchholz 的繪圖集(每圖都畫有書)寄給一些作家,邀請他們寫出該圖的故事。
台北該出版的時候,特價99元。這本書有意思的地方是,我自己用便利條寫下8則短篇文章。人們都說……..文章自己的好。
BuchBilderBuch書故事書: 靈魂的出口
在這本《書、文與畫》的書中,每頁的書都有一位盛裝戴帽的男士,他們手上或有傘,或提著東西。應該有人畫下數十年之後的主角,或白髮蒼蒼,埋首重讀中學時代的書本。老人或老淚縱橫、痛哭流涕一番,因為書中的那些道理,從林覺民的《與妻訣別書》,到梁任公的《為學與做人》。
我初二的國文老師教我們《陋室銘》,他甚至於將他在師範大學的《中國文學發展史》等借給我;有一次他送我厚禮,將他的筆架送我──而我一輩子沒用毛筆。
那時候教師的待遇之微薄,我是從與歷史老師的交往中得知的。
初中畢業約20年之後,我從歷史老師的口中知道國文老師的悲慘下場:在父親的墳旁自殺……。

目錄

·眼界
尋尋覓覓,終於找到你的異象──密密麻麻的訓示,使得我們及即使深陷沙灘上,仍然有方向可循。
可是你還是得說出來,我才能聽明白你的言、你的道。
·一百粒玉米
·書飛之歌
你背向我們,站在書的飛毯上。我還以為你是那布魯塞爾或倫敦的廣場上的那位撒尿的男童,在慶典時,人們用葡萄酒當噴泉水,讓你揮灑自如給渴求的眾生。
你從善心人士的pump 吸了那麼多,卻別開你的面飛離我們。可是,你卻西裝畢挺,這樣怎能像鳥一般地飛翔,學習。
縱然腳下的書化成飛碟,它何嘗戴得動許多愁。



BuchBilderBuch [Hardcover]

Quint Buchholz(Author)

昆特布赫霍爾茨/書故事書通俗小說系列
作者昆特布赫霍爾茨
市場5-7歲
等級流利/母語
除德語尺寸(mm)N/ A
出版日期1997年12月價格24.25英鎊

Quint Buchholz / BuchBilderBuch 3 Star Rating

SeriesPopular fiction
AuthorsQuint Buchholz
MarketAges 5-7
LevelFluent/native speakers
SubjectGermanSize(mm)N/A
Publication DateMarch 1997Price£24.25
Binding PaperbackESB Code11831
PagesN/AISBN9783725411092
Weight (gms)N/AUK DeliveryOut of stock, available shortly - your order will be recorded
Inspection CopyNo


靈魂的出口

靈魂的出口

  • 作者:米蘭昆德拉等/著
  • 譯者:張莉莉
  • 出版社:格林文化 1998/2006


目錄







  • 眼界
  • 一百粒玉米
  • 書飛之歌
  • 學校前院
  • 猶豫的儘家
  • 記憶中的書架
  • 馬利旅遊報導
  • 東西的位置
  • 提最簡單的問題
  • 陌生人
  • 夢中的黑豹
  • 字的王國
  • 在布赫茲的畫前
  • 打字機
  • 風景豳
  • 收錯地方的公文夾
  • 水詩人
  • 鋼索生涯
  • 書的疑惑
  • 請別提到我
  • 阿拉伯奇遇
  • 鄉村路上
  • 舌吻
  • 春夢
  • 走到另一個世界
  • 誰
  • 屍體
  • 鞋子
  • 科爾史特巴赫的誠人
  • 四對舞曲
  • 殺了一本書
  • Smaller先生
  • 我有很多書
  • 西蒙的最後一天
  • 書的收音機
  • 我想睡
  • 他
  • 日程表中最後的一點
  • 惡作劇
  • 書-既是朋友,也是敵人
  • 雲
  • 土匪
  • 在燈光下
  • 但丁,神曲第三章
  • 平衡
  • 留下者之歌
  • 船者之答

  • 序

      現在您能高高興興地把這本書捧在手上,得感謝一些因緣際遇,有時它們比一切計劃更能決定書的命運。
      有一天下午,插畫家科運 特‧布赫茲(Quint Buchholz)來到我們辦公室,把他的作品拿給我們看。我們出版社的許多書都曾請他畫封面,他那富含詩意的畫作上,使我們更容易與讀者接近。當這些畫 一張張排在地上,放在我們面前時,不難發現,它們都有一個同樣的主題:所有的作品中都有書或者書的前身:紙、打字機、自來水筆…;在想到故事並要把故事寫 出來時,一切都要有書才能付諸實現。
      在沒有任何作者的約束之下,布赫茲用自己獨特的風格畫出這些有主題的故事。而這些畫與文學之間有著 一個微妙的互動,因此我們想出一個點子:為什麼不把畫中的故事寫出來呢?於是,我們把布赫茲的畫寄給46位不同國藉的作家,請他們把藏在畫中的故事寫出 來,大家共襄盛舉,如此我們才使這本書得以誕生。
      在此,我們願將本書獻給欲位偉大的書文化藝術家,他用老方法把老故事繼續編出來,一切都在封面和封底之間。
    ↧

    康正果 《重審風月鑒--性與中國古典文學》

    February 2, 2016, 4:32 am
    ≫ Next: Collaboration: Japanese Agents and Local Elites in Wartime China by Timothy Brook (書名亂取)秩序的淪陷:抗戰初期的江南五城
    ≪ Previous: 張玉芸《出口》《走!我們去看風景》/ BuchBilderBuch 書故事書: 《靈魂的出口》
    $
    0
    0


    重審風月鑒--性與中國古典文學

    • 作者 / 康正果
    • 出版社 / 釀出版(秀威資訊)
    • 出版日期 / 2016-02
    簡介
    男色、豔情、春宮,從《紅樓夢》到《金瓶梅》與《肉蒲團》,真與假的困惑,夢想與恐懼的交織,娛樂與懲勸的互補,誡淫與誨淫的矛盾,全都像「風月鑑」的正反兩面,以不同程度的偏斜轉換在形形色色的古代文學作品中。作者由自慰而悅人,也由自危而嚇人,這便是風月筆墨的本質。
    本書探討《金瓶梅》和《肉蒲團》等中國古代廣泛的「性文本」,深入淺出地闡述了古典文學中的男色、同性戀、窺淫癖與性別論述,探討其文本構成和敘事妙趣,呈現中國古代多面相的性文化。
    本書特色
    首次針對古代文學中有關情色描寫、性愛問題探討,乃至被斥為淫書的各種文本進行系統討論的專著,以後現代解構主義反思情色文學傳統的種種意涵,敘述生動,剖析深入,頗富反諷意味。全書綜論文學,兼及中國政治、法律、醫藥、宗教等機構所建立的性及性別論述,對於貞與淫、同性戀與異性戀、房中術等話題均有洞察的探討。獵奇者可一窺其中的花絮,研究者可從中領會西方後現代批評理論在闡釋中國性文化諸問題。
    作者簡介
    康正果,退休教師。已出版的作品有《風騷與艷情》、《重審風月鑑》、《交織的邊緣》、《鹿夢》、《出中國記──我的反動自述》、《肉像與紙韻》、《百年中國的譜系敘述》、《平庸的惡──一位海外華人筆下的中國剪影》、《還原毛共:從寄生倖存到詭變成精》等著。
    目錄
    修訂版自序 情色書寫沉浮錄

    導言 從風月鑑說到性文學

    第一章 祕戲與文學
     一、從〈同聲歌〉談起
     二、房中書透視
     三、祕戲的寫照

    第二章 紅顏禍水
     一、尤物
     二、媚術
     三、妖后
     四、淫婦懺悔錄

    第三章 男色面面觀
     一、史書上的嬖臣
     二、南風和男子的女性化
     三、身為女人的經歷
     四、情癡與狎優

    第四章 仙趣與豔趣
     一、從遊仙到豔遇
     二、帝王豔史
     三、鬼妖美女

    第五章 話說偷情
     一、話本小說的消遣性
     二、婚配喜劇
     三、通姦的計謀及其報應
     四、淨土中的陷阱

    第六章 浮世風月債
     一、《金瓶梅》:財色與自我
     二、《肉蒲團》:誡淫與誨淫
     三、各種淫穢小說:退入狂歡的桃源

    第七章 淫書的命運
     一、說「淫」
     二、對淫書的禁毀
     三、對淫書的口誅筆伐
     四、對淫書的辯護與細讀
     五、餘波綺麗
    ↧
    ↧

    Collaboration: Japanese Agents and Local Elites in Wartime China by Timothy Brook (書名亂取)秩序的淪陷:抗戰初期的江南五城

    February 2, 2016, 5:08 am
    ≫ Next: 巴特遜傳 William Bateson : a short account of his life
    ≪ Previous: 康正果 《重審風月鑒--性與中國古典文學》
    $
    0
    0



    《秩序的淪陷》中文書名亂取,因為此書談的是:中國抗戰時期淪陷區與敵人日本佔領政府當局妥協,為其服務的地方頭面人物,原書名直譯為《合作:中國戰時的日本代理人和地方頭面人物》。國共多以"漢奸"、"通敵者",甚至於叛國者目之,國共等都竭力避免觸及、不談本書的主題,即,究竟淪陷區與敵人日本佔領政府當局妥協,為其服務的地方頭面人物的動機、其作為的道德、利益、人道等考量如何,後果如何.......。
    英文作者給我們許多不同的視野和思考問題,尤其是結論。譬如說,南京的"漢奸們"盡力避免日方濫殺無辜,讓守軍從群眾暴露、為日本人找女人......;崇明島游擊隊炸一輛火車向日軍示威,卻殃及周圍10村莊為日軍血洗......



    秩序的淪陷:抗戰初期的江南五城
      Collaboration: Japanese Agents and Local Elites in Wartime China
      Book by Timothy Brook
      4.4/5·Goodreads
      Collaboration: Japanese Agents and Local Elites in Wartime China is a history book which investigates collaboration between the Chinese elites and Japanese, following the attack on the Chinese city of ... Wikipedia
      Originally published: 2005
      Author: Timothy Brook
      Genre: History
      Publisher: Harvard University Press

    作者: (加)卜正民
    出版社:商務印書館

    出版日期:2015/

    內容簡介

    Studies of collaboration have changed how the history of World War II in Europe is written, but for China and Japan this aspect of wartime conduct has remained largely unacknowledged. In a bold new work, Timothy Brook breaks the silence surrounding the sensitive topic of wartime collaboration between the Chinese and their Japanese occupiers.
    Japan’s attack on Shanghai in August 1937 led to the occupation of the Yangtze Delta. In spite of the legendary violence of the assault, Chinese elites throughout the delta came forward to work with the conquerors. Using archives on both sides of the conflict, Brook reconstructs the process of collaboration from Shanghai to Nanking. Collaboration proved to be politically unstable and morally awkward for both sides, provoking tensions that undercut the authority of the occupation state and undermined Japan’s long-term prospects for occupying China.
    This groundbreaking study mirrors the more familiar stories of European collaboration with the Nazis, showing how the Chinese were deeply troubled by their unavoidable cooperation with the occupiers. The comparison provides a point of entry into the difficult but necessary discussion about this long-ignored aspect of the war in the Pacific.


    《秩序的淪陷》為著名漢學家卜正民教授近著,關注的是抗戰初期的社會與人。

    作者選取江南五城(嘉定、鎮江、南京、上海、崇明)為例,描述了日軍殘暴占領城市、試圖重建基層機構的過程,並分析了地方頭面人物與日偽政府的關系交織。「這里有通敵,有抵抗,但兩者之外的其他行為要多得多。」借助對這種模糊行為的分析,作者考察了戰爭時期城市秩序的維持,以及生活其間的個人的心態、處境與選擇,以求揭示一個復雜的戰時社會。

    卜正民,著名漢學家,歷任多倫多大學、斯坦福大學等校教授,英國牛津大學邵氏漢學教授,現為加拿大英屬哥倫比亞大學聖約翰學院歷史系教授。卜正民學術視野廣闊,主要從事亞洲歷史和文化的研究,研究領域涉及明代社會和文化史、「二戰」時期日本在中國的占領等。代表著作有:《為權力祈禱:佛教與晚明中國士紳社會的形成》、《縱樂的困惑:明代的商業與文化》、《明代的國家與社會》、《維梅爾的帽子:從一幅畫看全球化貿易的興起》、《殺千刀:中西視野下的凌遲處死》等。

    目錄

    致謝
    略語表
    第一章  關於「合作」
    第二章  計划
    第三章  外觀:嘉定
    第四章  成本:鎮江
    第五章  共謀:南京
    第六章  競爭:上海
    第七章  抵抗:崇明
    第八章   組建占領政權
    結論:消失的四類歷史真相
    注釋
    參考文獻
    索引
    • Acknowledgments
    • Abbreviations Used in the Text
    • 1. Considering Collaboration
    • 2. The Plan
    • 3. Appearances / Jiading
    • 4. Costs / Zhenjiang
    • 5. Complicities / Nanjing
    • 6. Rivalries / Shanghai
    • 7. Resistance / Chongming
    • 8. Assembling the Occupation State
    • Conclusion: Four Ways Truth Disappears with History
    • Notes
    • Sources
    • Index



    “Brook has with great care taken up the sensitive topic of Chinese collaboration with the Japanese conquerors during the Sino–Japanese War—a subject that the Chinese are still hesitant to address. His study concentrates on local collaboration in the Yangtze delta region in Shanghai’s hinterland, avoiding the more shocking cases of puppet regimes in north and northeast China and the ’national government’ in Nanjing. China, unlike France after World War II, had no chance to work out the moral and psychological issues related to collaboration, and even today outrage at Japanese atrocities obscures questions of Chinese collaboration. Brook builds his thoughtful analysis on Japanese archival documents, Chinese memoirs, and interviews. By concentrating on the local level, he makes vivid the personal relationships between Chinese and Japanese administrators as they dealt with day-to-day problems. He concludes that there was no shortage of Chinese elites ready to work for the Japanese, but that the relationship remained complicated and tense.”—Lucian Pye, Foreign Affairs
    “Timothy Brook has produced a superb book about the vexed problem of collaboration… Of all the studies of collaboration—or those that touch on it—in East Asian studies, Brook’s provides us with the most interesting perspective. One of the book’s great strengths is the clear and methodical way in which it proceeds through its historical investigation. Brook hews closely to his principal sources and texts, which he both utilizes and interrogates. He cross-examines Chinese and Japanese, collaborative and denunciatory, occupier and resistor texts, often with regard to the same phenomenon, if not the same event or person. Yet Brook is sufficiently a stylist that this procedure rarely lapses into a dry, judicial mode of inquiry. At the same time, the conclusions he draws feel remarkably faithful to his methodology.”—Prasenjit Duara, The China Journal
    “[A] finely researched and subtly nuanced study of collaboration in the Lower Yangtze Valley during the initial year of the Sino–Japanese War of 1937–45… What is remarkable is that Professor Brook has uncovered from both the Chinese and Japanese sides archival and memoir literature of a quality that allows him to present case studies that illuminate the ambiguities and complexities of collaboration, not to mention the essential mechanics of how it was sought and arranged… This work is not only a major contribution to the history of the Sino–Japanese War and that of modern China; it also makes an invaluable addition to the comparative history of wartime collaboration through recounting the Chinese experience of survival under the occupation state.”—David P. Barrett,Chinese Historical Review
    “Timothy Brook’s study of wartime collaboration between Chinese local elites and Japanese army agents is a welcome and necessary part of the new historical thinking about wartime China… Brook’s book is a meticulously researched, subtly argued, and courageous study of a still delicate topic. It will be of value to all readers who wish to explore the dynamics of the 1937–45 Sino–Japanese War in more detail, and adds depth and maturity to a field that has sometimes seemed the prisoner of the type of nationalist paradigms that Brook seeks to undermine.”—Rana Mitter, International History Review
    “Timothy Brook’s superb book is an example of the doing and writing of history at its best… In addition to painting a compelling picture of the multileveled and multidirectional complexity and ambiguity of politics and society under the occupation, Brook’s work is studded with notable insights… Brook’s writing style is at the same time urbane and engaging. In sum, this is an excellent study and a great read as well.”—R. Keith Schoppa, American Historical Review
    “Brook has written a very rich study, drawing on exceptional primary sources, that brings forward new facts and deals with burning issues.”—Marie-Claire Bergère, author of Sun Yat-sen
    “A fascinating book that offers a wealth of material on issues and events that are not well known. The prose is informal and engaging, bringing the reader into the problems Brook faced in researching such a sensitive topic. The stories he explores are part both of a distinctive Chinese history and a common (and difficult) history of conquest and rule in the twentieth century.”—R. Bin Wong, Director, UCLA Asia Institute
    ↧

    巴特遜傳 William Bateson : a short account of his life

    February 2, 2016, 10:11 pm
    ≫ Next: Lewis Carroll;Through the Looking Glass 愛麗絲鏡中棋緣 (譯者:張華)... a ‘knot’ or puzzle from A Tangled Tale,
    ≪ Previous: Collaboration: Japanese Agents and Local Elites in Wartime China by Timothy Brook (書名亂取)秩序的淪陷:抗戰初期的江南五城
    $
    0
    0

    William Bateson, F. R. S., naturalist : his essays & addresses, together with a short account of his life / by Beatrice Bateson : 總圖B1調閱書庫:限館內閱覽, 總圖5F國際分類法舊籍 (洽櫃臺調閱):限館內閱覽 ; QH31.B25 A3 1928, (U) 575:92 B319  

    劃一題名 William Bateson. 中文
    書名 巴特遜傳 [電子資源] / 巴特遜著 ; 黃靜淵譯
    主要作者 Bateson, Beatrice
    Imprint 上海 : 商務印書館, 民26 [1937]
    版本項 初版
    台北 : 商務印書館, 民 [19]

    翻譯討論:Google Books

    William Bateson, F. R. S., Naturalist: His Essays & Addresses, Together with ...

    By Beatrice Durham Bateson
    William Bateson教養很好,用Shakespeare查,有9處。 
    (我國人是莎士比亞、牛頓的後代.....)


    to accept Battoni's huge  blubbering female as an adequate presentation of Mary Magdalene! But your equation about that stupid Holbein won't do. However you cultured folk may agreed that 7th Symphony isn't up to the 9th

    William Bateson將畫家名字寫錯


      Pompeo Batoni
      Artist
      Pompeo Girolamo Batoni was an Italian painter who displayed a solid technical knowledge in his portrait work and in his numerous allegorical and mythological pictures. Wikipedia
      Born: January 25, 1708, Lucca, Italy
      Died: February 4, 1787, Rome, Italy


     "7th Symphony isn't up to the 9th"翻譯錯得離譜,譯成美術上的詞,其實William Bateson可能指貝多芬的第7號和第9號交響曲。


    叢書名 自然科學小叢書
    萬有文庫. 第2集 ; 655
    顯示相似館藏
    附註 據本書書目資料畫面著錄
    譯自: William Bateson : a short account of his life
    存取模式: World Wide Web
    在....之內 超星數字圖書館
    主題 Bateson, William, 1861-1926



    ↧

    Lewis Carroll;Through the Looking Glass 愛麗絲鏡中棋緣 (譯者:張華)... a ‘knot’ or puzzle from A Tangled Tale,

    February 2, 2016, 11:47 pm
    ≫ Next: HOGARTH PRESS: COMMERCIAL PUBLICATIONS
    ≪ Previous: 巴特遜傳 William Bateson : a short account of his life
    $
    0
    0

    2015.1.29
    The British Library 和 Sencillez Orden
    1月27日 22:32 · 
    Lewis Carroll was born ‪#‎onthisday‬ in 1832. Famous for his Alice books in the 1860s, he also wrote on popular mathematics. Here is a ‘knot’ or puzzle from A Tangled Tale, his collection of ten brief humorous puzzles. Find out more http://bit.ly/1Dd2xZP

    British Museum
    1月27日 21:50 · 
    Born ‪#‎onthisday‬ in 1832: Lewis Carroll, author of Alice's Adventures in Wonderland. This illustration from the final chapter shows Alice upsetting the twelve creatures of the jury http://ow.ly/HO9G9



    愛麗絲鏡中棋緣
    Through the Looking Glass And What Alice Found There
    作者:路易斯.卡洛爾(Lewis Carroll)原著; 約翰.田尼爾(John Tenniel)原插圖
    譯者:張華
    出版:2011/11/1 . 出版社:遠流出版
    張華兄送書一年之後我才稍用心讀它---這是一本很用心的翻譯佳作

    ●作者介紹

    作者簡介

    路易斯.卡洛爾Lewis Carroll (1832-1898)

    本 名Charles Lutwidge Dodgson,英國牛津基督教堂學院數學教授,終生單身,生活有條不紊,信函、照相等都編碼紀錄,自21歲到65歲的日記從不間斷。有口吃毛病,喜歡為 女孩照相、講故事、寫有趣的信函或發明新遊戲。因結識了院長女兒愛麗絲三姐妹,在遊船時為她們講故事,後來應請寫成書,成為傳頌百年的經典童話,學界認為 真正具有人文精神的兒童文學從《愛麗絲漫遊奇境》開始。書中豐富的邏輯、語言、社會背景也經常是學術界研究的題材。此外,卡洛爾也是攝影機發明早期的攝影 家,拍了三千餘張照片,其中不乏文學界名人。

    繪者簡介

    約翰.田尼爾爵士(Sir John Tenniel,1820-1914)

    英 國漫畫家及插圖家,曾短暫就讀於皇家藝術學院。1850-1901年擔任《笨拙》(Punch)雜誌的政治漫畫家。因為路易斯.卡洛爾的《愛麗絲漫遊奇 境》(1865)及《愛麗絲走進鏡子裡》(1872)插圖而聞名,1893年被冊封為爵士。田尼爾的愛麗絲插畫迄今還是公認為最符合原著精神與時代背景的 經典傑作。



    ●譯者介紹

    譯注者簡介

    張華

    資深工程師,從1980 年起,自習英中翻譯、參加Toastmasters International、蒐集愛麗絲資料迄今。台灣翻譯學學會終身會員、英國Institute of Linguistics授證翻譯師,曾獲金石堂英翻中比賽社會組首獎、梁實秋文學獎譯文組及譯詩組各第二名。業餘曾任《美國新聞與世界報導》中文版資深編 輯、《麥克米倫高級英漢雙解詞典》等四本英漢詞典編輯、為Toastmasters主持編譯十本中文版手冊、發表過英漢詞典、雙關語翻譯、愛麗絲與趙元任 等論述多篇,近年為《讀者文摘》中文版譯者。作品《挖開兔子洞》(2010)榮登誠品書店暢銷書排行榜。

    ●目錄

    譯者序

    棋 譜

    1897 年版序

    序 詩

    第一章 鏡子裡的房間

    第二章 活花的花園

    第三章 鏡子裡的昆蟲

    第四章 哈啦叮和哈啦噹

    第五章 羊毛和水

    第六章 圓圓滾滾

    第七章 獅子和獨角獸

    第八章 「這是我的發明」

    第九章 愛麗絲王后

    第十章 搖搖搖

    第十一章 醒來

    第十二章 是誰做的夢?

    附錄一

    附錄二

    附錄三

    附錄四





    ●自序

    1897 年版序

    有些讀者對於上一頁的棋譜感到不解,或有說明的必要。其實依照西洋棋的規則來講,大致還是正確的。雖然紅棋和白棋的順序沒有嚴

    格遵照規定,三位王后的「入堡」,也只是藉「入堡」這個名詞說明她們進了王宮;可是假如讀者不嫌麻煩按照棋譜來下,還是可以發現第六步紅騎士對白國王將軍、第七步白騎士吃紅騎士、和第最後一步將軍紅國王,都嚴守規則。

    關於《扎勃沃龍》一詩新詞的發音,各人也有不同的讀法,所以也要加一些說明。Slithy(滑活) 應讀如 sly 加 the; gyre(陀轉) 和 gamble(錐鑽) 的 g 都發硬 g 聲,rath(猜豬) 則和 bath 同韻。

    這第六萬一千本版的插圖從木刻原版直接製版(木刻本身從未曾直接用來印刷,所以和 1871 年新刻時完全一樣),全書也全新排版,要是新版在印刷品質方面比第 1 版有不如人意的地方,應該不是作者、出版商或印刷廠沒有盡力的緣故。

    我 順便在這裡報告,《嬰兒愛麗絲》原來定價四先令整,現在調降為一先令,和一般圖畫書同價。不過我還是相信,這本書各方面的水準(除了內容以外,這方面我不 能自誇)都比別的圖畫書高得多。如果把昂貴的初期投資算進去,四先令其實是合理的價格。不過,假如大家都說:「我們不會買超過一先令的圖畫書,不管書多漂 亮。」為了不讓小讀者失去讀這本書的機會,我甘願承受損失,把這本書的售價定得幾乎是免費贈送。

    1896 年聖誕節

    ●推薦

    兩本《愛麗絲》書不是童書,而是唯一使我們變回兒童的書。──維吉尼亞˙吳爾芙(《自己的屋子》作者)

    路易斯.卡洛爾是與莎士比亞等量齊觀的作家,他的作品已經成為我們生活裡的聖經。──哈洛.卜倫(《西方正典》作者)

    兩本《愛麗絲》的長久魅力和偉大,關鍵在於語言。書中的遊戲、文字遊戲和無窮盡的趣味謎團,在我們成人多年後依然不時出現。──A.S.拜雅特(《迷情書蹤》作者)



    ●主編的話

    譯注者序

    八大週年的饗宴

    ◎張華

    獻給 大哥、慎之、慧宜、怡德

    查爾斯.杜森(Charles L. Dodgson)和路易士.卡洛爾(Lewis Carroll)可說是鏡裡和鏡外人物的代表。鏡外的杜森是口吃、嚴謹的數學講師,鏡裡的卡洛爾卻是趣味橫生的講故事人。妙的是「兩人」各自出版著作,互 不相認,但鏡裡的分身卻遠比鏡外的本尊有名得多。明 (2012) 年7月4日是卡洛爾為愛麗絲姐妹講《愛麗絲漫遊奇境》(Alice's Adventures in Wonderland,以下簡稱《奇境》) 故事原型的150週年紀念,國際卡洛爾學界將有盛大的慶祝活動,此時出版《愛麗絲鏡中棋緣》(Through the Looking-Glass and What Alice Found There,以下簡稱《鏡中》) 註釋版,搭配去年出版的《挖開兔子洞》,剛好把卡洛爾最成功的雙璧完整呈現。

    英美兩國由於一手資料取得較易,長期以來都是國際卡洛爾研究的中心,本書除了把這些蒐集所得的研究成果以註釋方式摘要引進外,也加入個人的研究與設計心得,例如書末拉頁棋譜,可能是愛麗絲研究界的首見,希望在這場國際盛會中貢獻一份心力。




    一、作者與原著

    卡 洛爾30-40歲 (1862-1872) 這10年期間是他人生的高潮,但也使他嘗盡甘苦參半的滋味。1862年7月4日,他為愛麗絲說了著名的《奇境》故事,但翌年6月便被愛麗絲的母親勒令不得 往來,中斷了長約7年的交往;1865年出版《奇境》,1868年摯愛的父親去世;《鏡中》在1871年聖誕節出版 (扉頁上註明是1872年),而就在這年,20歲的愛麗絲傳言和維多女王的幼子里奧普王子談戀愛。


    根據卡洛爾外甥柯靈華 (Stuart Dodgson Collingwood) 1898年出版的卡洛爾傳記《卡洛爾的生平和文學》(The Life and Letters of Lewis Carroll) 第4章所述,本書出版前出版界早有風聞,一間著名雜誌以每頁2堅尼 (guinea) 的高價要求以連載方式先行刊登,但他似乎不為所動。按2堅尼合2.1英鎊 (即2英鎊2便士),卡洛爾1年所得也不過300英鎊。這本書上市時,第1版8,000本馬上被書店搶購一空,連卡洛爾自己都拿不到作者贈本。


    傳 記記述本書原來有13章,但田尼爾認為「假髮黃蜂」(Wasp in a Wig) 畫起來不好看,故事也不如其他部分精彩,終於刪成12章,但根據後來發現的「假髮黃蜂」排版清樣,「假髮黃蜂」只是第8章的一部分。插畫完成後,卡洛爾原 想把第1章的勇士屠龍圖當作卷首插畫,可是擔心太恐怖會嚇到小讀者,向約30位媽媽級朋友徵詢後,終於決定改用白騎士和愛麗絲並排而行的畫面。


    愛麗絲故事與其他童話故事最大不同點,便是隱藏了許多時代背景與私人典故,在卡洛爾日記和其他文獻都有脈絡可尋,增加研究者尋寶的趣味,成為老少咸宜的作 品。《鏡中》第8章描述白騎士的發明,反映出當時的發明熱潮與民眾面對新事物的驚喜 (第5章白王后:「有時候起床還沒吃早餐就能相信六件不可能的事」)。愛麗絲穿越的大鏡子,據說原型出自愛麗絲祖父家的客廳,鏡子反映出的花園,便成了活 花花園的場景。愛麗絲和紅王后見面的小山,也是祖父家附近的勒康頓小山 (Leckhamton Hill),卡洛爾和愛麗絲曾一起出遊 (1963年4月7日,見第2章註15)。火車場景 .....more




    ●主編的話

    譯注者序

    八大週年的饗宴

    ◎張華

    獻給 大哥、慎之、慧宜、怡德

    查 爾斯.杜森(Charles L. Dodgson)和路易士.卡洛爾(Lewis Carroll)可說是鏡裡和鏡外人物的代表。鏡外的杜森是口吃、嚴謹的數學講師,鏡裡的卡洛爾卻是趣味橫生的講故事人。妙的是「兩人」各自出版著作,互 不相認,但鏡裡的分身卻遠比鏡外的本尊有名得多。明 (2012) 年7月4日是卡洛爾為愛麗絲姐妹講《愛麗絲漫遊奇境》(Alice's Adventures in Wonderland,以下簡稱《奇境》) 故事原型的150週年紀念,國際卡洛爾學界將有盛大的慶祝活動,此時出版《愛麗絲鏡中棋緣》(Through the Looking-Glass and What Alice Found There,以下簡稱《鏡中》) 註釋版,搭配去年出版的《挖開兔子洞》,剛好把卡洛爾最成功的雙璧完整呈現。

    英美兩國由於一手資料取得較易,長期以來都是國際卡洛爾研究的中心,本書除了把這些蒐集所得的研究成果以註釋方式摘要引進外,也加入個人的研究與設計心得,例如書末拉頁棋譜,可能是愛麗絲研究界的首見,希望在這場國際盛會中貢獻一份心力。

    一、作者與原著

    卡 洛爾30-40歲 (1862-1872) 這10年期間是他人生的高潮,但也使他嘗盡甘苦參半的滋味。1862年7月4日,他為愛麗絲說了著名的《奇境》故事,但翌年6月便被愛麗絲的母親勒令不得 往來,中斷了長約7年的交往;1865年出版《奇境》,1868年摯愛的父親去世;《鏡中》在1871年聖誕節出版 (扉頁上註明是1872年),而就在這年,20歲的愛麗絲傳言和維多女王的幼子里奧普王子談戀愛。

    根據卡洛爾外甥柯靈華 (Stuart Dodgson Collingwood) 1898年出版的卡洛爾傳記《卡洛爾的生平和文學》(The Life and Letters of Lewis Carroll) 第4章所述,本書出版前出版界早有風聞,一間著名雜誌以每頁2堅尼 (guinea) 的高價要求以連載方式先行刊登,但他似乎不為所動。按2堅尼合2.1英鎊 (即2英鎊2便士),卡洛爾1年所得也不過300英鎊。這本書上市時,第1版8,000本馬上被書店搶購一空,連卡洛爾自己都拿不到作者贈本。

    傳 記記述本書原來有13章,但田尼爾認為「假髮黃蜂」(Wasp in a Wig) 畫起來不好看,故事也不如其他部分精彩,終於刪成12章,但根據後來發現的「假髮黃蜂」排版清樣,「假髮黃蜂」只是第8章的一部分。插畫完成後,卡洛爾原 想把第1章的勇士屠龍圖當作卷首插畫,可是擔心太恐怖會嚇到小讀者,向約30位媽媽級朋友徵詢後,終於決定改用白騎士和愛麗絲並排而行的畫面。

    愛 麗絲故事與其他童話故事最大不同點,便是隱藏了許多時代背景與私人典故,在卡洛爾日記和其他文獻都有脈絡可尋,增加研究者尋寶的趣味,成為老少咸宜的作 品。《鏡中》第8章描述白騎士的發明,反映出當時的發明熱潮與民眾面對新事物的驚喜 (第5章白王后:「有時候起床還沒吃早餐就能相信六件不可能的事」)。愛麗絲穿越的大鏡子,據說原型出自愛麗絲祖父家的客廳,鏡子反映出的花園,便成了活 花花園的場景。愛麗絲和紅王后見面的小山,也是祖父家附近的勒康頓小山 (Leckhamton Hill),卡洛爾和愛麗絲曾一起出遊 (1963年4月7日,見第2章註15)。火車場景則是同年7月16日卡洛爾偶遇愛麗絲的地方,那天愛麗絲姐妹由家庭教師陪同,從祖父家度假回家 (見第3章註3)。

    童話故事裡經常出現國王、王后,卡洛爾是少數真正見過王室人物的作者。根據卡洛爾1860年12月12日的日記,維多利亞女王中午駕臨基督教堂學院,晚上到愛麗絲父親家中接受招待,卡洛爾也是座上賓,愛麗絲可能也在場,但不見記載。第9章的王宮盛宴多少有這個場面的影子。

    《鏡 中》還隱藏了令人驚異的預言。故事中的愛麗絲變成王后,真正的愛麗絲則因和王子談戀愛,差點變成王室一員;而愛麗絲在第7章玩的字母接龍遊戲「我用H愛我 的愛」(I love my love with an H),真正的愛麗絲在1880年成了Hargreaves太太,正是H開頭(第7章註5)。

    《鏡 中》除了有趣的故事,還有嚴肅的學術價值。書中第1章充滿的〈扎勃沃龍〉(Jabberwocky) 胡言詩 (nonsense verse),出版後就被認為是書中最傑出、最有創意的部分,也成為翻譯上的熱門話題。第6章圓圓滾滾有關「皮箱詞」(portmanteau word) 的說話,也成為語言學家探討的語言學題。今天常見的早午餐(brunch)、汽車旅館 (motel)、internet (網際網路)等,都是暗合「皮箱詞」造詞原則的新術語。

    圓圓滾滾對傳統英語用法也別有見地,他說:「我用一個詞,就代表我想說的意思,不多 也不少。」這種舊詞新義 (neologism) 的見解,在當時可能還是相當前衛。英國19世紀初著名散文家赫茲利特 (William Hazlitt, 1778-1830) 在卡洛爾出生前10年 (1822) 發表的文章《論平易文體》 (On Familiar Style)中說出他對既定詞義的忠心不二:「我寧可私鑄國家的貨幣,也不願意偽造國王的英語。」 句中「國王的英語」指正統英語,因為當時執政的是國王威廉四世。文中同時對to cut an acquaintance (故意冷落或忽視熟人) 中cut的用法不以為然,認為是不登大雅之堂的俚俗用法,卡洛爾卻堂而皇之把這俚俗用法收在本書第9章裡,透過紅王后之口說出,變成Queen's English (「女王的英語」,同樣指正統英語),如此針鋒相對,也許是巧合,但可以看出卡洛爾的反叛性格。

    二、《鏡中》中文譯本概況

    《鏡中》第一位中文譯者並不是趙元任先生,而是程鶴西先生(1907-1999),書名《鏡中世界》,上海北新書局1929年出版。程鶴西譯本書「得了170元的稿費」後,因而決定留在北京,考上北平大學農學院,成為著名的水稻專家,曾任雲南省農業科學院院長。

    趙 元任先生的譯本原定在1932年出版,但清稿隨上海商務印書館毀於128戰火,楊鎮華先生譯的《愛麗思鏡中遊記》(1937年上海啟明書局出版) 因此成為第2個譯本。由於時局變化,第3個譯本《愛麗思鏡中遊記》隔了20年 (1957) 才由台灣啟明書局出版 (無具名,疑是楊鎮華譯本),再晚22年,大陸到1979年才出現趙明菲譯的譯本。

    後來趙先生整理殘稿,在1968年由美國亞洲語言出版社 (Asia Language Publications) 以中文和國語羅馬字對照的教材形式出版,編在《中國話的讀物》(Readings in Sayable Chinese) 第二冊裡,篇名《走到鏡子裡跟阿麗思看見裡頭有些什麼》。趙先生還親自朗讀故事做成卡式錄音帶,可能是世界上唯一由譯者親自錄音的愛麗絲故事。趙先生在 1975年寫通函給朋友說:「我把[《鏡中》的]雙關語譯成雙關語,韻腳譯成韻腳。在《阿麗思漫遊奇境記》裡我沒有能做成這麼好。」 由於目標讀者是學中文的美國學生,所以少為中文學界所知。1988年北京商務印書館用《阿麗思漫遊奇境記》附《阿麗思漫遊鏡中世界》為名,以雙語形式出 版,臺北則由尖端出版社在2004年出版《阿麗思走到鏡子裡》,從註解看來,大概出自北京商務1988版。

    目前《鏡中》中譯版本兩岸共有將近60個,譯者30餘人,其中不乏翻譯名家,詳見附錄三,筆者已收集了其中大部份。

    三、關於《愛麗絲鏡中棋緣》

    (一)準備工作

    筆者對愛麗絲兩本故事的翻譯經過長時間的醞釀。約從1980年受到愛麗絲譯本吸引開始,陸續蒐集英文論述及中文翻譯本,2000年到2002年間以研究所得前後發表過4篇與愛麗絲翻譯相關的文章:

    2000年《〈愛麗絲漫遊奇境〉台灣中文全譯版本比較及探討》:發表於國立台東師範學院《兒童文學學刊》第4期,針對台灣出版的中文全譯版本,配合香港、大陸版本比對分析,探討理想中譯本之可能。

    2001年《華文世界〈愛麗絲〉故事研究現況及展望》:發表於國立台東師範學院《兒童文學學刊》第6期,透過國外對《愛麗絲》故事研究的現況,比對檢視華文世界在過去80年間內對《愛麗絲》研究的成果,並提出推廣研究的建議。

    2002年《從「因巧見難」到「因難見巧」──談雙關語的圖解、分析與翻譯》:發表於臺灣翻譯學學會《翻譯研究集刊》第6輯,蒐集雙關語的翻譯佳例,對其類別及處理方式加以整理說明,並把雙關語的結構以圖示的方式提出具體的分析工具,以為翻譯的參考。

    2002年《譯者與作者的罕見巧合──趙元任的〈阿麗思〉中文翻譯》:發表於臺灣翻譯學學會《翻譯研究集刊》第7輯,整理趙元任先生翻譯《阿麗思漫遊奇境記》的經過及技巧,發現趙元任和卡洛爾的特點「巧合得令人訝異」。

    2010年出版《挖開兔子洞》。

    本書初稿約完成於2003年,今年承遠流出版社周慧玲副總編輯誠邀,又花了約6個月整理、補充資料,甚至在清稿階段因發現新資料還在修改。

    (二)英文原文

    英 文部分以筆者收藏的1910年美國麥米倫原版為準。卡洛爾對常見的英文縮寫不以為然。他在1893年《西薇亞和布倫諾續篇》(Sylvie & Bruno Continued)序言中寫道:「批評家對某些拼法如ca'n't、wo'n't、traveler [譯按:英式拼法為traveller] 等不表同意,我在此回應,我深信一般人的用法是錯誤的。」 卡洛爾自有一番道理,此處不詳述。《挖開兔子洞》的英文依照卡洛爾的獨特拼法忠實呈現,但讀者反應看不習慣,甚至以為是打字錯誤,所以本書改回常見的拼 法,如:can'n't改為can't、sha'n't改為shan't、wo'n't改為won't等。除此之外,本書儘量保留舊版的面貌,經和現代版 比對稍有不同。

    (三)註釋

    英文註釋本以加德納 (Martin Gardner,或譯葛登能) 的《註釋愛麗絲》(The Annotated Alice) 2000年定稿版資料最為豐富,但未必齊全,所以必須佐以其他註釋本補充。例如書中的棋譜,英中版本很少詳細說明,本書參考Gray 1992年版的資料補充。又如第8章註釋15說明文中的「布丁」是英式英文,泛指「甜點」,則是參照Byatt 2002的註釋。其他如卡洛爾生平逸事、維多利亞時代的發明及語言問題等,都是另外參考專書。西洋棋部分因中文讀者未必熟悉,因此加強說明。

    注釋研究也可以提升翻譯的正確度。例如序詩中:

    Though time be fleet, and I and thou

    Are half a life asunder,

    趙元任先生可能認為half a life asunder只是泛泛的比喻,所以譯為不確定的語氣(其他譯者也有類似的譯法):
    雖然光陰那麼飛,雖然你我倆人ㄦ,
    咱們歲數總差了半輩子?,總有,
    以 上引文採自1968年的美國原版,2004年尖端版把「ㄦ」改為「兒」(趙先生對這兩字在應用上有分別)、「吶」改為「哪」。筆者整理資料時,發現 1872年 (《鏡中》的正式出版年) 卡洛爾是40歲,愛麗絲20歲,兩人的歲數剛好「相差半輩子」,具有精確的數學意義 (這是常見的年齡算術問題,兩人再過20年,歲數差距變成1/3輩子,和「時光飛逝」有密切的關係),所以在最後關頭修正註釋,同時把詩句改為:
    雖然時光飛逝,你我的歲數
    剛好相差半輩子,

    (四)翻譯

    翻譯是本書的重點,除了卷末詩採用趙元任先生的翻譯改成藏頭詩外,其他都是全新翻譯。本書為中英對照,所以有些翻譯的問題有加以說明的必要。

    本書基本上採用「活譯」的方式,也即不拘泥於原文字彙或句構,儘量以自然的中文表達出來,因此未必和英文字字對應。僅就詞彙而言,許多譯者也經常採取變通譯法,例如第8章圓圓滾滾想背詩給愛麗絲聽,愛麗絲阻止無效,只好坐下來聽,英文用sadly來形容:

    Alice felt that in that case she rally ought to listen to it; so she sat down, and said "Thank you" rather sadly.

    按sad在一般英漢詞典中,可解為悲哀、憂愁、令人遺憾、惋惜、不幸之意,有些譯者依原義「悲哀」之類譯出,但有些譯者可能認為不盡貼切,因此又有「勉強」、「認真」兩類譯法:

    悲哀  有些悲愁地(陳雙鈞)、有點兒哀傷(楊令怡) 、有點兒悲傷地(林望陽)、帶些悲傷地(李淑貞)、可憐兮兮地(陳麗芳)、傷心地(賈文淵)、十分憂傷地(李尚武)、非常沮喪地(石心瑩)

    勉強  帶著一點ㄦ沒有法子的聲音(趙元任)、無可奈何地(張燁、陳復庵、黃建人)、勉強地(陸瑩、呂明)、苦笑著(李雲)、不樂意地(吳鈞陶)、萬般無奈地(趙莉)

    認真  非常認真地(趙明菲)、相當認真地(王麗麗)、非常嚴肅地(張曉路)、認真地(周曉康)

    本書採用「無可奈何」的譯法。

    廣 蒐不同的譯本,有一個重要的功用便是作為翻譯的參考與比較。原文因時代與國情不同,往往有隱藏的陷阱,參考現有的譯本,可以減少翻譯上的失誤。例如,第2 章愛麗絲說:「我說,這真像個大棋盤,裡面應該有些棋子在走動才對。」把棋盤裡的men譯成「棋子」,便是拜趙元任先生的提示。


    趙先生把第7章的plum cake和第9章的plum pudding分別譯成「梅子糕」與「梅子布丁」,但1957年啟明書局版則分別譯成「葡萄餅」與「葡萄乾布丁」。本書經查證後,分別譯為「水果蛋糕」 (第7章註13) 和「葡萄乾布丁」 (第9章註18)。

    翻譯上比較難的是文字遊戲,書中著名的〈扎勃沃龍〉詩充滿胡謅詞 (nonsense words),各家譯法不同,趙元任先生以音譯加新創字譯出,例如brillig意思是「下午四點鐘生火準備做晚餐的時候」,趙先生譯成「白(下從 『?』)裏」 (讀如beirlii,與brillig近似) ,麻煩的是要造新字。本書則參考宋朝《拊掌錄》 中一首有名的「打油詩」:
    日暖看三織,風高鬥兩廂。
    蛙翻白出闊,蚓死紫之長。
    潑聽琶梧鳳,饅拋接建章。
    歸來屋裏坐,打殺又何妨。
    (意思是:「始見三蜘蛛織網於簷間,又見二雀鬥於兩廂廊。有死蛙翻腹

    似『出』字,死蚓如『之』字。方吃潑飯,聞鄰家琵琶作《鳳棲梧》;食饅頭未畢,閽人報建安章秀才上謁。迎客既歸,見內門上畫鍾馗擊小鬼,故云『打死又何妨』。」) 把brillig譯成「劈烈」(「劈」柴生「烈」火),以無厘頭的新詞來翻譯,希望同樣造成令人費解的效果。




    文字遊戲的翻譯,以完全瞭解原文的遊戲規則,設法以中文表達出來為佳,所以是譯其「創意」,而不是譯「詞義」或「語意」。以第8章白騎士兩句話為例:

    例1. (the wind is) as strong as soup. (風的strong是「強」,soup的strong是「濃」,見註釋9)

    例2. (I was) as fast as lightning. (貼得fast是「牢」,閃電的fast是「快」,見註釋14)

    這兩句話其實都在玩同一種文字遊戲,或可名為「牛頭不對馬嘴」,也即利用一詞多義的雙關特性,把同一詞彙兩個相異的詞義互相解釋,造成令人錯愕的趣味現象。用中文實例來說明也許更容易瞭解:

    我很難過,像過獨木橋一樣難過。(前一個「難過」指心情不好,後一個「難過」意思是「很難走過」。)

    雙 關語翻譯,除非直譯剛好和原文有同樣功能的雙關意思,否則便要找出其他有雙關意思的中文來取代,不加變通的直譯,就可能有失趣之虞,變成了趙先生在《阿麗 思漫遊奇境記》凡例中所說的:「有時譯得太準了就會把似通的不通變成不通的不通,或是把雙關的笑話變成不相干的不笑話。」

    下表例2中趙元任先生的翻譯「牢得像老虎那麼牢」作為例證,說明他對原文遊戲規則的掌握,和如何避開一般譯者無法脫身的直譯陷阱,體現原文的荒謬趣味。與眾多離不開「快」和「閃電」的譯文相比,趙譯顯得鶴立雞群,可見他對「不通」笑話的理解,比誰都通:

    譯者     例1. (the wind is) as strong as soup.   例2. (I was) as fast as lightning.

    趙元任    跟參湯一樣大的力量             牢得像老虎那麼牢

    啟明     (風)猛得和炸藥一樣哩。           快得和閃電一樣。

    陳雙鈞    猛得和炸藥一樣               快得如閃電一樣

    趙明菲    就像滾了的肉湯一樣             像閃電一樣的迅速

    正言     風吹得這樣猛,真像暴風           快得和閃電一樣

    許季鴻    (風括得)和炸藥爆炸了一樣          我跟閃電一樣,貼得牢牢的

    吳雅惠    這裡的風很大呢!              我動作快得像閃電

    容向前等   這裡的風就像湯水一樣大           我被栓得很緊,就像閃電一樣

    楊令怡    風實在太大了                被黏得緊緊的像閃電一樣

    陸瑩、呂明  就像煮開的肉湯一樣在那兒翻滾著       像閃電般迅速

    張曉露    它的力量就像馬力一樣            我牢牢地迅速地就像是閃電

    石心瀅    風括得多猛,就像裝上了增壓器似的      我貼在裡面像閃電一樣牢

    李淑貞    猛得和炸藥一樣               快得如閃電一樣

    陳麗芳    風非常強勁,濃厚得像湯汁一樣        我快的像閃電

    賈文淵    這兒的風大得要命 我給緊緊卡在裡面啦。   近得就像眼睫毛和跟眼睛的距離一樣

    林望洋    風這麼強,就像熱湯一樣濃          像閃電一樣快

    周曉康    這裡的風大得嚇人,都能把人給括倒      我像被鉗子鉗住般動不得身

    吳鈞陶    就像濃湯一樣強烈              快得像閃電一樣

    本書受益於趙先生的提示,譯為:

    張華     (風)大得像大樹一樣大            (我)牢得像牢騷一樣牢

    張華(又譯)  (風)強得像勉強一樣強            (我)緊得像緊張一樣緊



    (五)創意與設計

    除了註釋與翻譯以外,本書的創意與設計也值得一談。

    拉 頁:和《挖開兔子洞》一樣,拉頁是本書的特點之一。《鏡中》以西洋棋作為故事推進的主軸,插圖中人物的位置也和棋子的相對位置有密切的關係,可惜許多中英 文版本都很少深入說明。筆者參考泰勒 (A.L. Taylor) 的〈愛麗絲故事中的西洋棋和原理〉(Chess and Theory in the Alice Books) 一文,把棋譜配合插圖設計成拉頁,讓讀者讀故事時同時看到棋譜與插圖,增加一分瞭解與趣味。

    排版:《挖開兔子 洞》的排版由於不規則出現插圖的緣故,無法讓中英文同步對照,造成閱讀上的困擾,筆者耿耿於懷,所以在本書草稿段就針對版排問題進行試驗,再請排版公司的 廖怡珍小姐協助,靠她的聰慧與熱忱配合,終於解決困難,達到長詩部分中英文行行對應的標準,讓讀者有讀中英文詩的快感,其他故事部分則每頁允許大約三行的 差距。

    卷末詩:這首詩是卡洛爾的傑作之一,原詩21行,各行第一個字母串起來是愛麗絲的全名Alice Plesance Liddell。趙元任先生以呢喃的語調譯成中文,譯家林以亮先生許以「翻譯絕唱」的最高榮譽。本譯試就趙譯,在各段嵌入「愛麗絲漫遊奇境」7字,呼應原 詩的文字遊戲,大概是中文譯界的第一次嘗試。


    四、八大週年紀念

    筆者在2002年《譯者與作者的 罕見巧合──趙元任的〈阿麗思〉中文翻譯》一文中談到:「趙、卡兩人在數字方面,更有驚人的巧合。卡洛爾喜歡42這個數字,他和趙元任兩人以愛麗絲故事為 中心所發生的事情,以2為尾數的年代也竟有8項之多。」也就是說,2012年對愛麗絲的中文讀者而言,其實有8大週年:

    1. 卡洛爾出生       1832年1月27日   180週年

    2. 愛麗絲出生       1852年5月4日    160週年

    3. 《奇境》故事初述    1862年7月4日    150週年

    4. 《鏡中》原版出版    1872年1月     140週年

    5. 趙元任出生       1892年11月3日   120週年

    6. 趙譯《奇境》出版    1922年1月     90週年

    7. 趙譯《鏡中》初稿焚毀  1932年1月29日   80週年

    8. 趙元任逝世       1982年2月24日   30週年

    歸納成下表,就更為清楚了:

    1852 愛麗絲出生

    1832 卡洛爾出生      60年  1892 趙元任出生

    1862 卡洛爾講《奇境》   60年  1922 趙譯《奇境》出版

    1872 卡洛爾《鏡中》出版  60年  1932 趙譯《鏡中》被毀

    1982 趙元任去世

    在中文愛麗絲世界裡,卡洛爾與趙元任其實是一對鏡裡鏡的完美組合,我們以擁有趙元任先生為榮。這麼值得紀念的年份,難道不應該慶祝一下嗎?

    2011年9月
    ↧
    Search

    HOGARTH PRESS: COMMERCIAL PUBLICATIONS

    February 3, 2016, 3:53 am
    ≫ Next: 《盧瓦河畔的午餐》Le déjeuner des bords de Loire
    ≪ Previous: Lewis Carroll;Through the Looking Glass 愛麗絲鏡中棋緣 (譯者:張華)... a ‘knot’ or puzzle from A Tangled Tale,
    $
    0
    0


    From Wikipedia, the free encyclopedia
    Hogarth Press
    Hogarth Press House, Richmond, Surrey.jpg
    StatusOwned by Random House
    Founded1917
    FounderLeonard Woolf and Virginia Woolf
    SuccessorChatto & Windus
    Country of originUnited Kingdom
    Headquarters locationLondon
    Publication typesBooks
    Blue plaque
    The Hogarth Press was a British publishing house founded in 1917 by Leonard Woolf and Virginia Woolf. It was named after their house in Richmond, in which they began hand-printing books.
    During the interwar period, the Hogarth Press grew from a hobby of the Woolfs to a business when they began using commercial printers. In 1938 Virginia Woolf relinquished her interest in the business and it was then run as a partnership by Leonard Woolf andJohn Lehmann until 1946, when it became an associate company ofChatto & Windus. "Hogarth" is now an imprint of The Crown Publishing Group, part of Random House Inc.
    As well as publishing the works of the members of the Bloomsbury group, the Hogarth Press was at the forefront of publishing works onpsychoanalysis and translations of foreign, especially Russian, works.

    Contents

      [hide] 
    • 1History
    • 2Notable title history
    • 3References
    • 4Bibliography
    • 5Further reading
    • 6External links

    History[edit]

    Printing was a hobby for the Woolfs, and it provided a diversion for Virginia when writing became too stressful. The couple bought a handpress in 1917 for £19 (equivalent to about £900 in 2012) and taught themselves how to use it. The press was set up in the dining room of Hogarth House, where the Woolfs lived, lending its name to the publishing company they founded. In July they published their first text, a book with one story written by Leonard and the other written by Virginia.[1]
    Between 1917 and 1946 the Press published 527 titles.[2]
    Number of publications by year from 1917 to 1946[3]
    Year191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946
    Titles published125369141428314230303034362021242320172312131271044
    Profit generated by the Hogarth Press publication (without bonuses and salaries)[4]
    Year1917–1819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938
    Profit£13 8s 8d£13 14s 2d£68 19s 4d£25 5s 6d£10 6s 4d£5 7s 8d£3 17s 0d£73 1s 1.5d£26 19s 1d£64 2s 0d£380 16s 0d£580 14s 8d£2,373 4s 2.5d£2,209 0s 1.5d£1,693 4s 1d£929 15s 2.5d£516 13s 0d£598 7s 2d£84 5s 0d£2,422 18s 5d£35 7s 7d

    Notable title history[edit]

    • Monday or Tuesday by Virginia Woolf, with woodcuts by Vanessa Bell
    • The Devils (1922) by Dostoyevsky – translated by Virginia Woolf herself


    《群魔》(俄語:Бесы、Demons、The Possessed)係俄國作家陀思妥耶夫斯基的長篇小說,另譯為《附魔者》,發表於1872年左右,有上下兩部。
    概要[編輯]
    書名是引用《新約·福音書》第八章32-36節耶穌在格拉森驅除號稱為「群」的惡鬼,小說內容描寫在亞歷山大二世時代的俄國革命,對於俄國彌漫著無神論的論調感到憂心,他預言喪失信仰後,俄羅斯民族即將走向毀滅。《群魔》一書中有一話,後來成為陀思妥耶夫斯基的名言:「人之所以不幸,是因為他不知道他是幸福的;僅僅是這個原因。這就是一切,一切!誰要是明白了這一點,他此時此刻馬上就會變得幸福起來。」














    Leonard Woolf was born on this day in 1880. In Sowing (1960), the first volume of his autobiography, Woolf describes his first glimpse of eighteen-year-old Virginia Stephen, accompanied by her sister, Vanessa: "I first saw them one summer afternoon in Thoby's rooms; in white dresses and large hats, with parasols in their hands. Their beauty literally took one's breath away.... They were at that time, at least upon the surface, the most Victorian of Victorian young ladies, and today what that meant it is almost impossible to believe or even remember.... Virginia and Vanessa were also very silent and to any superficial observer they might have seemed demure ... [but] the observant observer would have noticed at the back of the two Miss Stephens' eyes a look which would have warned him to be cautious, a look which belied the demureness, a look of great intelligence, hypercritical, sarcastic, satirical." Source: http://ow.ly/r9mnF


    *****
    www.lib.udel.edu/ud/spec/exhibits/hogarth/comercl.htm - 頁庫存檔

    Special Collections Department


    HOGARTH PRESS: COMMERCIAL PUBLICATIONS

    The commercial publications of the Hogarth Press also bear the unique stamp of the owners. As with the handprinted books, these commercially produced imprints include works by themselves, the Bloomsbury Group, and others they wished to promote, and covered the wide range of subjects that were of interest to the Woolfs.
    Among their own works which they had printed commercially were Virginia's To the Lighthouse (1927) and A Room of One's Own (1929), and Leonard's essay, Fear and Politics (1925), and his play, The Hotel (1939). Other notable works published commercially by the Woolfs include Edwin Muir's first book, First Poems (1925), William Plomer's Sado (1931), and Christopher Isherwood's Sally Bowles (1937). Also included among the commercial works in the Special Collections Department are the only known copy of the "First Proof" of Harold Nicolson's Jeanne de Hénaut (1924), with the author's name misspelled; and a review copy of Geoffrey Phibbs's The Withering of the Fig Leaf (1927), which the author persuaded Leonard Woolf to suppress because of its anti-Catholic tone, with a letter requesting that no review be submitted.
    As small, independent publishers, the Woolfs had more freedom than larger, commercial firms to publish what and whom they liked and to maintain quality in their selections. The Press also provided the Woolfs with what most authors only dream of -- control over the publisher. This was especially important for Virginia, allowing her to experiment as she pleased. With technical support provided by commercial printers, the Woolfs were able to sustain their personal publishing program with remarkable consistency. The Hogarth Press, viewed from the perspective of this anniversary exhibit, is a unique and significant part of twentieth-century literary, artistic and cultural life.


    Virginia Woolf

    "I was always going to the bookcase for another sip of the divine specific. Therefore, I let fly my tremendous battery of phrases upon somebody quite inappropriate—a girl now married, now buried; every book, every windowseat was littered with sheets of my unfinished letters to the woman who made me Byron."
    --from THE WAVES
    The Waves is often regarded as Virginia Woolf's masterpiece, standing with those few works of twentieth-century literature that have created unique forms of their own. In deeply poetic prose, Woolf traces the lives of six children from infancy to death who fleetingly unite around the unseen figure of a seventh child, Percival. Allusive and mysterious, The Waves yields new treasures upon each reading.
    Virginia Woolf 的相片。


    Jeanne de HenautHAROLD NICOLSON.
    Jeanne de Henaut. 1924.
    55 copies printed. This copy has the printer's "First Proof" stamp and the date "8 Nov. 1924" on the front cover. The author's name is spelled "Nicholson" on the proof, but this was corrected before publication. This is the only known copy of the First Proof.

    EDWIN MUIR.
    First Poems. 1925.
    This is Edwin Muir's first book.
    "I look back on this forty year's connection with Edwin Muir with great pleasure and some sadness. We printed his poems in 1925 . . . and he was the kind of author and they were the kind of poems for whom and which we wanted the Press to exist. . . . the sadness comes from a feeling that life dealt rather hardly with him."
    Leonard Woolf, Downhill All the Way (1967).

    LEONARD WOOLF.
    Fear and Politics. 1925.
    The Hogarth Essays, First Series, No. 7

    Mrs. Dalloway. VIRGINIA WOOLF.
    Mrs. Dalloway. 1925.
    Jacket designed by Vanessa Bell.
    "But hush, hush -- my books tremble on the verge of coming out, & my future is uncertain. As for forecasts -- its [sic] just on the cards Mrs Dalloway is a success . . . & sells 2,000 -- I dont [sic] expect it. . . ."
    Virginia Woolf, from her diary entry for April 19, 1925.

    JOHN MAYNARD KEYNES.
    The End of Laissez-Faire. 1926.
    "I ought to have written to you before. . . . We have been in rather a rush, though, bringing out a book of Maynard Keynes'."
    Virginia Woolf to Violet Dickinson, July 26, 1926.

    Withering of the Fig LeafGEOFFREY PHIBBS.
    Withering of the Fig Leaf. 1927.
    Displayed with the book is a letter from the Secretary of The Hogarth Press to the Literary Editor of the Dundee Advertiser requesting that a review of Withering of the Fig Leaf not be published since the book was withdrawn from publication.
    Because of the anti-Catholic tone of Phibbs' poems, he was warned by some of his friends, including George Russell ("A. E."), that if they were published he would be in danger of losing his job as a Carnegie librarian, an institution that was regarded with deep suspicion by the Roman Catholic church in Ireland. Phibbs therefore persuaded Leonard Woolf to suppress the book at the last minute.

    VIRGINIA WOOLF.
    To The Lighthouse. 1927.
    Jacket designed by Vanessa Bell.
    "Book out. We have sold (I think) 1690 before publication - twice Dalloway. I write however in the shadow of the damp cloud of the Times Lit[.] Sup. [Times Literary Supplement] review, . . . leaving me moderately depressed. . . . Yet, honestly don't much care; want to be let alone to ruminate."
    Virginia Woolf, from her diary entry for May 5 1927.

    VIRGINIA WOOLF.
    Orlando. 1928.
    "And instantly the usual exciting devices enter my mind: a biography beginning in the year 1500 & continuing to the present day, called Orlando: Vita; only with a change about from one sex to another."
    Virginia Woolf, from her diary entry for October 5, 1927.
    "But listen; suppose Orlando turns out to be Vita; and its [sic] all about you and the lusts of your flesh and the lure of your mind. . . . Shall you mind?"
    Virginia Woolf to Vita Sackville-West, October 9, 1927.

    SYLVA NORMAN.
    Nature Has No Tune. 1929.
    "Julian [Bell] dines with us tonight to meet Miss Sylva Norman whom I fetched up from complete nonentity on the telephone last night. Another marvel of science. There she was in 10 minutes after we thought of her saying she would LOVE to come. . . . They will dine with us; & that is what I am ripe for - to go adventuring on the streams of other peoples [sic] lives - speculating, adrift[.]"
    Virginia Woolf, from her diary entry for June 20, 1928.

    VIRGINIA WOOLF.
    A Room of One's Own. 1929.
    First trade edition. Jacket designed by Vanessa Bell.
    "By the way, the sales of A Room are unprecedented - have beaten Orlando; feels like a line running through ones [sic] fingers; orders for 100 taken as coolly as 12's used to be. We have sold, I think 5500; & our next years [sic] income is made."
    Virginia Woolf, from her diary entry for December 14, 1929.

    SadoWILLIAM PLOMER.
    Sado. 1931.
    Jacket designed by John Armstrong.
    "William Plomer was one of the new acquaintances I made in London through the Press, and it was not long before we became close friends. . . . We published his novel, Sado, during that first spring, and I found some- thing in it that deeply attracted me. . . . among my first jobs was the preparation of publicity for Sado."
    John Lehmann, Thrown to the Woolfs (1978).

    E. J. LANGFORD GARSTIN and HUGH J.SCHONFIELD (eds.).
    The Search, A Quarterly Review. Volume 1, Number 1. January, 1931.
    Only four issues of The Search were published between January and October 1931 (Volume 1, Numbers 1-4). The relationship between the editors and Leonard Woolf was not smooth and the Hogarth Press published only the first two issues.
    "The Search aims at presenting its readers, in form as readily assimilable as possible, with the researches and conclusions of modern scholarship in the domains of Religion, Philosophy, Science, Literature and Art." From inside front cover.

    LEONARD WOOLF.
    Quack, Quack! 1935.
    "Leonard has just finished his book, called Quack Quack which will be out in June. I expect it will get him into hot water with all classes, as it is a very spirited attack upon human nature as it is at present. I think you'll enjoy it."
    Virginia Woolf to Margaret Llewelyn Davies, April 28, 1935.

    CHRISTOPHER ISHERWOOD.
    Sally Bowles. 1937.
    Jacket designed by Richard Kennedy.
    "I was fascinated by it [the story of "Sally Bowles"] . . . but . . . I was worried about the abortion episode, and wondered whether, in the climate of those days, our printers would pass it. . . . Sally Bowles was eventually published, with what struck me as considerable courage, in its little separate book by Leonard and Virginia at the Hogarth Press."
    John Lehmann, Thrown to the Woolfs (1978).

    LEONARD WOOLF.
    The Hotel. 1939.
    "In 1938 I wrote a play, The Hotel, about the horrors of the twilight age of Europe, the kind of hush that fell upon us before the final catastrophe. . . . It was written in the tension of those horrible years of Hitler's domination and of the feeling that he would inevitably destroy civilization."
    Leonard Woolf, Downhill All the Way (1967).

    VIRGINIA WOOLF.
    Between the Acts. 1941.
    Jacket designed by Vanessa Bell.
    "I'd decided before your letter came, that I cant [sic] publish that novel as it stands - its [sic] too silly and trivial.
    "What I will do is to revise it, and see if I can pull it together and so publish it in the autumn. If published as it is, it would certainly mean a financial loss; which we dont [sic] want. I am sure I am right about this."
    Virginia Woolf to John Lehmann, ca. March 27, 1941.
    It was never revised. Virginia Woolf committed suicide on March 28, 1941. Between the Acts was published without the intended changes in July of that year, with only slight spelling and textual corrections.
    "The only other thing I could do for Virginia was to see Between the Acts through the press at Letchworth: correct the proofs with Leonard, choose the binding, have the jacket prepared by Vanessa, see to the Canadian edition, compose the publicity letters and design advertisements. When it came out, in the third week of July, it was treated as a masterpiece."
    John Lehmann, Thrown to the Woolfs (1978).

    HENRY GREEN.
    Loving. 1945.
    Jacket designed by John Piper.
    "The arrival of Henry Green as a Hogarth author seemed to me to start a new phase, and gave me confidence for the future. . . . During the war Henry produced in rapid succession a series of brilliant books, more than justifying my belief in him. He also became a much-treasured friend, vivacious and endlessly witty and amusing."
    John Lehmann, Thrown to the Woolfs (1978).
    IntroductionHand PrintedTranslations SeriesThe Present
    ↧
    ↧

    《盧瓦河畔的午餐》Le déjeuner des bords de Loire

    February 3, 2016, 5:13 am
    ≫ Next: Fichte《費希特選集》關於學者使命的演講;【對德意志民眾演講】一書後 (江燦騰)
    ≪ Previous: HOGARTH PRESS: COMMERCIAL PUBLICATIONS
    $
    0
    0
    繆:la Loire:羅亞爾河⋯⋯「落花河」⋯⋯這是詩人的特權。

    讓我想起多年前讀過的好書:
    盧瓦河畔的午餐


      作者: (法)菲利普·勒吉尤
    圖書封面
    圖書封面

      譯者: 吳雅凌

      出版社:華東師範大學出版社

      出版年: 2006-6

      頁數: 165

      定價: 15.0

      裝幀: 平裝

      叢書: 巴黎叢書

      ISBN: 9787561746

    編輯本段
    内容簡介

     
      造訪一位敬仰已久的人,宛如一次朝聖。《盧瓦河畔的午餐》就是記錄這樣一次“朝聖”的幾個小時。作者造訪的主人,就是法國著名小說家朱利安·格拉克。當年,他曾因穫龔古爾大獎卻拒受而掀起很大的風波。他的第一部小說《阿爾戈古堡》被布勒東讚譽爲其所“夢想的第一部超現實主義小說”,這部作品亦爲王道乾先生的翻譯遺稿。用一本書記錄幾個小時的“午餐”,有愛麗舍宮,有拉斐爾前派畫家,有羅蘭·巴特,有阿拉貢,乃至伽利瑪夫婦和法國總統密特朗……兩個人的對話,貌似漫無邊際,卻在不經意中拉開了20世紀中葉的巴黎文化風景。全書隻有簡單的叙事,但平淡的言語里不時閃現思想的睿智之光。

    編輯本段
    目錄

     
      盧瓦河畔的午餐

      格拉克筆記

      後記

    編輯本段
    相關書評

     
      在法國,菲利普·勒吉尤是一位作家兼朱利安·格拉克小說的研究者。他第一次閱讀朱利安·格拉克的小說還在中學時期。“對他的激情,便從此而生”;他在《盧瓦河畔的午餐》中回憶道,“我仿佛發現某種深入肺腑的力量,某種對於饑渴的饑渴……一種門檻盡處的昏眩。”之後,他開始研究格拉克的著作,他們互致信箋,逐漸建立起了友誼。多年後的某個冬天,菲利普·勒吉尤來到盧瓦河畔,造訪年邁的幾近隱蹟的格拉克,一起度過了一段美妙的下午時光。

      與心儀的作家保持友誼是件令人心醉神迷的事。這種私人間的友誼,因由書籍架起的橋梁而使彼此關係被賦予了神祕的水中映照般的鏡像,搖晃的波影里閃現着心靈知會的光點和喃喃低語的水珠。《盧瓦河畔的午餐》回盪着這樣友誼的樂聲。

      朱利安·格拉克遠離巴黎,獨自住在盧瓦河畔的毫無生氣的祖屋里,孤寂、安詳而寧靜,像個優雅的隱世者。他在那里回憶、思考、寫作,“偶爾度過憂鬱不堪的白日”。作爲著有十六部著作的他,在當代法國是家喻戶曉的大師。他的小說,菲利普·勒吉尤在書中評述道:“《阿爾戈城堡》里哥特式的魅力,《美麗的深淵》里布列塔尼的浪漫主義,《流沙海岸》里的結構與完美文風,《林中陽台》里激昂戰鬥式的懺悔……但他並不受絆於小說的沉重制約。他永遠置身於别處,置身於小說與詩歌的邊緣。他的句子原先是從夏多布里昂那里出發,但在路上遇見了蘭波的閃迅和超現實主義的眩目。”

      朱利安·格拉克的長期的與世隔絕,致使他雋永地緘守着内心的寶藏。他抛棄了過去的叙事風格,晚年於孤獨中撰寫沉思筆記。“冥想,清醒地做夢,在蒸騰與反轉之中寫作。所有這一切引致了智慧的内斂沉默的形式。”

      我喜歡《盧瓦河畔的午餐》。它並不沉溺在具體細節中,而是將“斷想、閱讀、風景、兒時的記憶糾纏在一起”,飄浮的思緒,人物的心境,突然而至的評論,離題的冥想,内心的獨白,過去與現實的自由穿梭,融匯在這個特殊的文本里,極富韻律地傳達着作者的迷醉之感。在他的叙述中,原本秀麗的盧瓦河風光像一個逐漸淡去的背景,凸顯而出的是箴言般的記憶,沉默的相逢,水邊朝聖似的漫游,思想的追溯,心與心共舞的激情,遙遠的致意和惆悵的回眸。一次充滿感激的友情見證的飛翔。

      在此書的開頭——容我摘引一段——作者寫道:“長久以來,我夢見他如此遙遠。他在他的傳奇里,頭帶光環,不可企及。一個偉大的魔術師……但他並不高高在上,隻是離得遠遠的,在某個近乎神聖的門檻的另一邊。是的,我讀着他的書,寫着他的書,我建起了一個神話,使他成了野外的隱士,一個稀有的近乎奢侈的作家的形象。”(文:劉葦)

      (刊《上海壹周》2006年10月25日)
    留言
    Hanching Chung
    Hanching Chung http://www.gallimard.fr/....../Le-dejeuner-des-bords......
    Le déjeuner des bords de Loire suivi de Monsieur Gracq - Folio - Folio -…
    GALLIMARD.FR

    ↧

    Fichte《費希特選集》關於學者使命的演講;【對德意志民眾演講】一書後 (江燦騰)

    February 3, 2016, 4:27 pm
    ≫ Next: The Examined Life; "The Physiology of Taste: or Meditations on Transcendental Gastronomy" By Jean Anthelme Brillat-Savarin
    ≪ Previous: 《盧瓦河畔的午餐》Le déjeuner des bords de Loire
    $
    0
    0
    (Fichte)今通譯“費希特”,社科院哲學所梁志學先生譯有《費希特選集》(已出至第五卷) ...
    論學者的使命 The calling of scholars/ 費希特著; 梁志學, 沈眞譯. 2009


    "......精誠團結 共有共榮學者共同體
    孤立的`個人一無所能 也一無所是 但整體能浸潤的力量和他固有的本質
    他自己又能按照整體不斷培養自己......"
    關於學者使命的演講 (1811)《費希特選集》(第五卷) 北京:商務 pp.539-68


    Fichte, Johann Gottlieb (yō'hän gôt'lēp fĭkh'tə), 1762-1814, German philosopher. After studying theology at Jena and working as a tutor in Zürich and Leipzig, he became interested in Kantian philosophy. He received public recognition for his Versuch einer Kritik aller Offenbarung [critique of all revelation] (1792), which was at first attributed to Kant himself, who highly commended the work. As professor of philosophy at Jena (1793-99), Fichte produced a number of works, including the Wissenschaftslehre [science of knowledge] (1794). Charges of atheism forced him to leave Jena for Berlin where he restated his views in Die Bestimmung des Menschen (1800, tr. The Vocation of Man, rev. ed. 1956). His Reden an die deutsche Nation (1808, tr., Addresses to the German People, 1923) established him as a leader of liberal nationalism. After several brief professorships, he served (1810-12) as rector of the new Univ. of Berlin. Fichte's dialectic idealism attempted unification of the theoretical and practical aspects of cognition that had been set apart by Kant. He did this by rejecting the noumenal realm of Kant and by making the active indivisible ego the source of the structure of experience. From there his dialectical logic led to the postulation of a moral will of the universe, a God or absolute ego from which all eventually derives and which therefore unites all knowing. Fichte's philosophy had considerable influence in his day, but later he was remembered more as a patriot and liberal. Although he was in political disrepute in his own day and after the reaction of 1815, he became a hero not only to the revolutionaries of 1848 but also to the conservatives of 1871. His political theory had socialistic aspects that influenced Ferdinand Lassalle. His son, Immanuel Hermann von Fichte, 1797-1879, edited Fichte's works, wrote a biography of him, and also did original philosophical work.
    Bibliography
    See biography by H. E. Engelbrecht (1933, repr. 1968).




    江燦騰
    歷史感與偉大
    說明:這是我當年在【中副】上,投稿歷史思想評論的成功之作。刊出後,獲得不少好評。會寫此文,主要是讀德國哲學家費希特的【對德意志民眾演講】一書後,內心所澎拜激昂的情緒久久不能自已,因此一氣呵成寫成全文,並立即付郵寄出。而【中副】也很快就刊載出來,令我十分快慰!
    ˊ
    就人類活動的選擇取向與生命價值的思路來說,第一層次,首先是對於本身正處於時間之流中的歷史感自覺;亦即,人必須先有此自覺,然後才跟著萌生存在意識和對環境關注的社會性外在情感,才有後續的生存遷移和對相關倫理意義的思索和追尋。
    所以,我們可以說,人生若缺乏了歷史感,即毫無趣味可言。例如,像莊子那樣達觀放逸的人,一樣有歷史感,否則他大可不必寫《莊子》一書那麼玄妙美麗的哲理文章。
    釋迦牟尼亦是大徹大悟的人,他的歷史感一樣強烈否則他儘可忘情於人間世這個悲苦的世界,但他卻在有了高深的見解後,立即招來一些門徒聽他講道。
    那麼「歷史感」到底是什麼東西?從「歷史學」的觀點來看,或許有他特定的定義,不過,這裡並非「歷史學」的研究,所以不採取它的定義。
    我們可稱之為:「歷史感」就是「對永恆生命的一種體認」,「對偉大嚮往」或「一種資格和地位的取得。」
    首先,我們要瞭解,生命的一切意義,都是從「自我」的是是產生的;當「自我」消失時,生命的一切,對我們就不發生任何意義,也談不上什麼價值。而「自我」消失的最顯著特徵,就是肉體會死亡,一死萬事皆空。於是,人類透過各種方法,例如蘇格拉底臨死前,仍和門徒辯論靈魂不朽的問題,古埃及盛行死後仍能復活的傳說等,想把自己壽命延長;再不然,退而求其次,精神能保留下來也好。「偉大」的深刻意義,就因此而誕生了。
    「偉大」一詞,可稱之為「永恆生命的替身」,因為它能超越時空的阻礙和淘汰,以後代人類的心靈為園地,一代一代的在記憶中傳衍下來。
    「偉大」的奧祕無他,生命力最堅韌,競爭力最強勁而已。當同時代的人在人類薄弱的記憶中逐漸模糊時,他依然存在!
    《柏拉圖對話錄》、《論語》、《老子》、《可蘭經》、《新約》……都是人類追求不朽的偉大的精神實錄。「偉大」代表了「歷史感」的最高峰。……
    但是,「偉大」也可稱之為「一種資格和地位的取得」。舉例來說,中國歷史上有無數的帝王,帝王雖代表了人類權力的最高峰,卻非最偉大的「歷史性人物」。
    孔子不是帝王,但他比任何帝王都偉大,他的偉大是由於承襲了周朝文化的傳統嗎?是由於「有教無類」嗎?顯然不只是如此,在博學方面,荀子勝過他;就弟子的成就而言,荀子也比他強。但是,論語中有關「仁」的觀念,卻是孔子獨一無二的偉大創造。
    「仁」的觀念影響了中國人兩千多年的倫理道德思想,這實在是了不起的成就。原創性的思想最珍貴,而他是最初的一粒火種,不論以後火勢有多麼旺,也不能掩蓋他首先在黑暗中發射出來的光芒。
    在西洋文化話方面,基督教影響最大,而耶穌則是其中的關鍵人物。表面上看來,保羅和彼得要比耶穌偉大得多,如果非他們兩個人的傳教天才,如非他們來到羅馬,則耶穌的福音,可能祇是在中東地區傳播罷了,甚至可能早已湮滅。
    然而,保羅和彼得仍祇是陪襯得人物,因為耶穌才是「新約」福音書得精神泉源。缺少了「登山寶訓」得偉大倫理精義,則基督教將不成為基督教,所以耶穌的地位也是獨一無二的。
    釋迦牟尼的情況也一樣,不談迦葉和阿難兩大門徒的成就,就是偉大如龍樹、提婆、無著、世親等幾個大乘佛學經典的詮釋者,無論他們對佛學有多大的貢獻,永遠是陪襯的人物,也都不能取代釋迦牟尼的歷史地位。
    因為他們不是佛教的創始者〈當然,就他們各人成就的部份而言,也具有獨特的歷史地位。〉這也印證了他們上述所說的「一種資格和地位的取得」。
    不過,孔子、耶穌、釋迦牟尼三個人,是超級巨星,所以歷史地位較容易認定。至於其他較次一等的人物,則所謂「偉大」與否,有時也很難認定。
    某些時候顯得很突出的人,說不定過了不久,就從歷史舞臺上消失,不再為人所重視。
    而某些默默無聞的人,也許經過若干年後,卻奇蹟似的顯赫起來,成為千百萬人崇拜的對象。
    在文學、哲學和藝術的領域裡,這種例子太多了。
    叔本華年輕時,一直埋怨世人對他的傑作漠不闋心,而在他的暮年,人們突然重視他了,像英雄一樣的崇拜他,從世界各地發出的熱烈回響,令他大慰平生。
    但日,寫《紅與黑》的司當達爾、寫《白鯨記》的麥爾梅爾、和印象派畫家梵谷,則一直認為自己終生一車事無成,從未料到死後的偉大聲名。
    對於生平平不得志的警術家、哲學竽家、或或社會改革家等等之類的人物而言,「死後被人所重視」這一信念,是支持他們在寂寞坎坷的生涯中,繼續堅忍奮鬥下去的精神泉源。
    可是,並非所有的人,都這麼幸運,一定能在死後,重新被人發覺和重視。除非個人真有珍貴的,或獨特的精神創造,「復活」才有可能,否則大多數祇是像煙霧般的消逝。
    也許他們的性靈中確曾藏有極優秀的觀念,卻由於缺乏機緣或外界的啟發,被堵塞住了,如沸騰的岩漿在胸中翻滾,卻無法迸射出來,虛度一生,無所作為,最後懷著滿腹屈鬱走進墳墓裡,與草木同朽,不復為人所記憶。
    老冉冉其將至兮,
    懼修名之不立。
    像屈原這樣具有偉大詩才的人,內心中也有「時不我予」的惶惑之感,所以離騷中才會出現這樣的句子。哀鸞般的替世人吟出永生難求的悲嘆!
    然而,對於汲汲在世人之前先行肯定自己歷史地位的狂人,菲希特在「對德意志國民演講」中有一段話,最足震聾啟瞽,發人深省。
    他說:「真正的偉大,都是自己滿足自己,不須時人為他建立銅像,加以大人物之徽號,旁人的鼓掌、群眾的歡呼,凡此外來的毀譽,皆一一拒絕之,而靜待自己胸中的的裁判,或後世之蓋棺論定。真正的偉大,更有第二特點,即對神祕莫測的運命,常存敬畏之心,且安坐以待命運輪盤的告終,決不於歷史尚未清算前而以大人物自居焉。」

    ↧

    The Examined Life; "The Physiology of Taste: or Meditations on Transcendental Gastronomy" By Jean Anthelme Brillat-Savarin

    February 3, 2016, 7:59 pm
    ≫ Next: 莊子四講--(瑞士)Jean Francois Billeter毕米德 《駁于連》
    ≪ Previous: Fichte《費希特選集》關於學者使命的演講;【對德意志民眾演講】一書後 (江燦騰)
    $
    0
    0


     "Tell me what you eat, and I'll tell you what you are." Such was the fourth on the list of aphorisms published in 1825 by Anthelme Brillat-Savarin, the celebrated French lawyer-gourmet.




    Everyman's Library
    “The discovery of a new dish does more for the happiness of the human race than the discovery of a star.”
    ―from "The Physiology of Taste: or Meditations on Transcendental Gastronomy" By Jean Anthelme Brillat-Savarin
    A culinary classic on the joys of the table—written by the gourmand who so famously stated, “Tell me what you eat, and I will tell you what you are”—in a handsome new edition of M. F. K. Fisher’s distinguished translation and with a new introduction by Bill Buford. First published in France in 1825 and continuously in print ever since, The Physiology of Taste is a historical, philosophical, and ultimately Epicurean collection of recipes, reflections, and anecdotes on everything and anything gastronomical. Brillat-Savarin, who spent his days eating through the famed food capital of Dijon, lent a shrewd, exuberant, and comically witty voice to culinary matters that still resonate today: the rise of the destination restaurant, diet and weight, digestion, and taste and sensibility. READ an excerpt here: http://knopfdoubleday.com/…/the-physiology-o…/9780307269720/


    Everyman's Library 的相片。


    1923年末,胡適應上海商科大學佛學研究會去演講《哲學與人生》:…….那太子確是研究人生切要的問題,從意義上著想去找他以為比較適用的意義。…..意義有兩種來源:一種是從累積得來….. ;一種是由直覺得來…….直覺不過是熟能生巧的結果…….我希望諸君實行笛卡爾的懷疑態度,牢記蘇格拉底所說的:“未經考察過的生活是不值得活的” 這句話。

    案: “直覺不過是熟能生巧的結果”由Herbert A. Simon等人以認知科學的方式實驗證明。“經考察過的生活” 為Robert Nozick思想回憶錄的書名: The Examined Life is a collection of philosophical meditations written by Robert Nozick and published in 1989.



    Robert Nozick Biography



    The Examined Life有中文本 待補

    The Examined Life is a collection of philosophical meditations written by Robert Nozick and published in 1989.
    Having pursued philosophy in an argumentative mode in Anarchy, State, and Utopia, and in an explanatory mode in Philosophical Explanations, his mode in The Examined Life is holistic. Instead of one rational mind coercing another (argumentative mode) or one rational mind explaining possibilities to another (explanatory mode), now a whole person speaks to a whole person. "My concern in writing here is the whole of our being," he writes in the Introduction, "I would like to speak to your whole being, and to write from mine."[1]

    Contents

    [hide]
    • 1Introduction
    • 2Dying
    • 3Parents and Children
    • 4Creating
    • 5The Nature of God, the Nature of Faith
    • 6The Holiness of Everyday Life
    • 7Sexuality
    • 8Love's Bond
    • 9Emotions
    • 10Happiness
    • 11Focus
    • 12Being More Real
    • 13Selflessness
    • 14Stances
    • 15Value and Meaning
    • 16Importance and Weight
    • 17The Matrix of Reality
    • 18Darkness and Light
    • 19Theological Explanations
    • 20The Holocaust
    • 21Enlightenment
    • 22Giving Everything Its Due
    • 23What Is Wisdom And Why Do Philosophers Love It So?
    • 24The Ideal and the Actual
    • 25The Zigzag of politics
    • 26Philosophy's Life
    • 27A Portrait of the Philosopher as a Young Man
    • 28Notes
    • 29References


    Introduction

    His meditations aim to take his life and ours off "automatic pilot". They aim furthermore at a portrait rather than a theory. Indeed to live an examined life is to make a self-portrait. He does not say that the unexamined life is not worth living, but he does agree with Socrates to the extent of holding that the unexamined life is not lived as fully. When we guide our lives by "our own pondered thoughts", it then is our life that we are living, not someone else's. The Introduction is also noteworthy for announcing that he judges the libertarianism of Anarchy, State, and Utopia to be "seriously inadequate".[2]

    Dying

    Nozick reports that his eighty-two-year-old father is ailing. "Mingled with concern for my father is the thought that he is blazing a trail for me; I now suspect I will reach my eighties too and --- less welcome --- perhaps encounter similar woes."[3] His suspicion was incorrect. He died of stomach cancer in 2002 at the age of 63. He proposes that a person's regret about dying should be a function of the percent of important things he hasn't yet done that he still has the capacity to do. He confesses a mental exercise that helps him through life: "I find I don't like to think that I'm much more than halfway to the end of the major thing I'm engaged in."[4] He has shifted throughout his life to new salient midpoints and different second halves, reporting that even as he smiles at this, "still it works!" He concludes that instead of clinging to life until the very end, someone who has had an ample life and is still capable should risk life or lay it down for another person or a noble cause.

    Parents and Children

    Children form part of a parent's wider identity.This is something Nozick could not have written in Anarchy, State, and Utopia. It took the Closest-Continuer theory of personal identity that he developed later in Philosophical Explanations, and especially its notion of a dimension. Children form a dimension of a parent's identity. A bequest can mark this extended identity. But now Nozick wants a tax on bequests, according to a subtraction rule that deducts from it what the parent did not add --- namely, the portion that the parent received through bequest. He is joining Rawls in using legislation to avoid deep inequalities that would arise by allowing wealth to accumulate and cascade down the generations: "The resulting inequalities seem unfair."[5] Nozick never disavowed this tax and its dramatically anti-libertarian implications, yet he later insisted that his departures from libertarian values were minor. This is an interpretive sore point.

    Creating

    Nozick writes that when a person's brain generates ideas, however 'mechanical' the explanation of how it does so turns out to be, we see those ideas as expressive and revelatory of something about the person. This backtracks from the defense of originatory value in Philosophical Explanations, which requires indeterminism that he tried to provide with a quantum-mechanical model of contra-deterministic free choice. Creating also enables reshaping and integration of (the dimensions of) the self: "The work is a surrogate for the creator, an analog of her, a little voodoo doll to tinker with and transform and remake in something analogous to the way she herself, or a part, needs to be transformed, remade, or healed."[6] He thinks that the work is somehow effective in reconfiguring the self, not just in reshaping a surrogate or analog.

    The Nature of God, the Nature of Faith

    Nozick thinks of himself as having a religious sensibility suited to our intellectual time. He is not a believer, but he is willing to contemplate religion or God as a possibility. He favors a conception of God or some other conception of deepest reality as grounded in trust of revelatory experiences, not as an hypothesis invoked to explain such experiences. "Our fundamental connection to the world is not explanatory, but one of relation and trust."[7]

    The Holiness of Everyday Life

    Nozick thinks that natural foods have noetic essences. (He is less certain about artful concoctions, notwithstanding Brillat-Savarin's asking Adam and Eve, "who ruined yourself for an apple, what might you not have done for a truffled turkey?"[8]) He also advocates occasional meditative attention to breathing. The general moral is that seeing everyday life as holy is in part seeing the world and its contents as infinitely receptive to our activities of exploring, responding, relating and creating.

    Sexuality

    If children are the strongest bond, sexuality is the most intense way of relating to another. He advocates the maxim to experiment attentively, and intelligence helps too. Sex is a mode of communication, "a way of saying or of showing something more tellingly than our words can say."[9] It is also like music; he favors an analogy to jazz improvisation. Sexuality has some implications for personal identity. We let the other within the boundaries we normally maintain around ourselves, boundaries marked by clothing and by full self-control and monitoring. He suggests a diagram of sexual intimacy, two circles overlapping with dotted lines, as fitting well the sense of merging in intense sexual experience. In sex one can engage in metaphysical exploration in which the body and person of another is a map or microcosm of the deepest reality.

    Love's Bond

    Though intense sex temporarily modifies some dimensions of personal identity, love has a more lasting effect such that the welfare of another or others directly affects one's own interests. Nozick finds this adjustment of dimensions sufficiently striking that he speaks of the emergence of a new entity, a we, created by a new web of relationships between them that have characteristic effects on (dimensions of) their identity. In addition to the effect on well-being there is an effect on autonomy. Members of a we"limit or curtail their own decision-making power and rights." (This suggests that a "democratic we" could curtail individual rights by majority vote in order to pursue higher moral goals, but he denies this in his last book, Invariances, where he is at pains to re-affirm the libertarianism of Anarchy, State and Utopia.

    Emotions

    Nozick starts with a conception of emotion as having three components: a belief, an evaluation, and a feeling. One's gladness is gladness that friends are visiting (belief); it is gladness that welcomes their arrival (evaluation); it is gladness characterized by warm fuzzy feelings. An emotions fits when the belief is true, the evaluation is correct, and the feelings are appropriate to the evaluation. He suggests that emotions are responses to objective value, at least in the sense that they are not simply matters of arbitrary subjective preference and perhaps also in the sense that they link us closely to external value. He is inclined to construe such value as (high degree of) organic unity, and an emotional response to such value is a picture or analog representation of that structure, thereby internalizing that value and making us "more": "Emotions do not simply feel good; intense and fitting emotions make us more."[10]

    Happiness

    We care not only about the amount of happiness but also its distribution over a lifetime. We care not only about amount and distribution of happiness but also about the content of the life story, the narrative direction of life moving in the right direction. Nozick returns to the famous Experience Machine thought-experiment from Anarchy, State and Utopia. The felt experience of happiness is less important than contact with reality. He calls this "the second reality principle", Freud's being the first. Freud's is instrumental to pleasure, Nozick's is not. "To focus on external reality, with your beliefs, evaluations, and emotions, is valuable in itself, not just as a means to more pleasure or happiness."[11]

    Focus

    The second reality principle just referred to is consistent with escaping concentration-camp horrors by retiring into memories of Mozart's music. The emotional response may have the right components, as listed above, but focusing on the music is not appropriate to the horrible actuality. So Nozick recommends a third reality principle that attends not to the accuracy of attention's focus but rather to its direction: pay attention in proportion to importance. "Through selective focusing of attention and shaping the response, we mold our emotional lives."[12]

    Being More Real

    Nozick likens a person to a nation with constitutional processes of change. A person can transform herself, changing dimensions of her identity or their weight. Now he introduces the idea that these changes may make a person more or less real. This scalar notion of degrees of reality is different from the binary notion of existence/nonexistence. He begins to explain it by reference to literary characters, some more real than others: Hamlet, Sherlock Holmes, Lear, Antigone, Don Quixote, Raskolnikov. Just so, some people are more real than others: Socrates, Buddha, Moses, Gandhi, Jesus. Reality in Nozick's sense has various aspects, and corresponding dimensions (intrinsic value, depth, perfection, expressiveness, etc.) that can contribute to a higher degree of reality. The greater the reality of a dimension, the more weight it has in our identity. This is in tension with the idea, emphasized in Philosophical Explanations, that one chooses dimensions of one's identity and assigns weight to them, but the tension is resolved presumably by his distinction between the valuable self (real self-interest, which tracks value) and felt self-interest.[13] The fourth reality principle counsels being more real.[14]

    Selflessness

    Buddhist no-self doctrine has force against the soul-pellet view (Descartes' Thinking Substance, etc.) but not against a person as an ongoing unification of diverse dimensions, as theorized by the closest-continuer theory in Philosophical Explanations, for instance. It is reflexive self-consciousness that constitutes and organizes this unification. He tells a genealogical story about many bits of consciousness, such as a memory of an earlier conscious event, among which is a bit which is very special, because it is an awareness of many other bits of experience and thought, plus an awareness of itself, a reflexive self-awareness. In this way the self begins. Somehow the step gets made from being aware of these bits of consciousness to having or possessing them. They come to belong to the self. The self is built upon reflexivity and appropriation.

    Stances

    There are three stances toward value that a self takes up when unifying itself and perhaps becoming more real: the egoistic, the relational, and the absolute. From the egoistic stance things are valuable or evaluatively good because of how they benefit the self. The relational stance locates value between the self and something else. The value of cooperation for instance is not in your being a cooperative person but in the relationship of cooperating. The absolute stance locates value as an independent domain, as in the Platonic tradition, not initially within us or our relations. It mandates maximizing the total reality in the universe. Each of the three stances defines a goal that gets some weight, though the weights need not be equal. Nozick proposes that measurements of the three goals should first be normalized, and only afterwards combined with weightings. (This keeps the absolute goal from swamping the others.) Then, second, the three factors are multiplied together, so that the presence and magnitude of each ampliefies the others' magnitudes. This is the fourth stance, which Nozick calls the combined stance.

    Value and Meaning

    Intrinsic value is organic unity, "unity in diversity". There are many other dimensions of evaluation also. Nozick acknowledges the usual custom of using the term 'value' differently, as denoting the overarching category of everything good. But he insists on value as one evaluative dimension among many, such as meaning. Value involves something's being integrated within its own boundaries, while meaning involves its having some connection beyond these boundaries. The tighter the linkages of meaning to value, the greater the meaning.

    Importance and Weight

    Importance is a dimension of reality that is irreducible to value and meaning. Chess is valuable but not important; a chess player's forging connections to the chess world makes for meaning but not importance. Nozick recommends a fifth reality principle: Connect with actuality in a way that has some impact on it.[15]
    A fourth evaluative dimension of reality, weight (gravitas), is introduced to supplement value, meaning, and importance. Weight is a stable equilibrium that resists outside forces. Nozick detects an initial unification of the four diverse elements. Meaning and importance are relational notions, value and weight inherent ones; value and meaning are characterized by integration, weight and importance by strength. The construction of the 48-dimension "matrix of reality" has begun.

    The Matrix of Reality

    Nozick expands the list of dimensions of reality from the initial four to forty-eight. They are "organically unified" in an elaborate architecture, a philosophical Rubik's Cube. He calls it a table of values, though this courts confusion because he valorizes a narrow sense of 'value' (value as organic unity) that contrasts with the other forty-seven dimensions of evaluative goodness. He admits that his matrix project is a "strange and sometimes bewildering piece of theorizing, very much against the grain of contemporary philosophy", but he recommends it as, "however eccentric", a symbolic representation of our desire for unity within reality.[16]
    The dimensions of Nozick's matrix include such as "Infinite Energy" and "Peace That Passeth Understanding". This is one factor leading some to dismiss his project as "schmaltzy".[1]. But as his personal study of the nature of his cultural inheritance, it is a subjective take on the positive side of value, comparable to (though more subjective than) the legal system's take on the negative side. He is explicit that his matrix doesn't cut reality at the joints, but rather is more an invitation to others to make their own subjective cuts. Having replaced the argumentative mode of doing philosophy in Anarchy, State and Utopia by the "explaining possibilities" mode in Philosophical Explanations, he is experimenting in The Examined Life with a mode that went beyond encounters between rational minds, to philosophizing that expressed and addressed the full human being.

    Darkness and Light

    After an inconclusive exploration of whether there are dark (negative, unethical) dimensions of reality, or paths through reality, Nozick reaffirms the contra-deterministic conception of free will from Philosophical Explanations, in which free will resides in our giving weight to reasons that are not pre-fixed but that relate to the decision-maker as precedent relates to a judge. He also acknowledges that perhaps each of us must make our own matrix, contemplating and living "the widest and best-structured matrix we've been able to understand thus far".[17] The centerpiece of this meditation is the look at ethics itself. For Nozick now it is not one single structure, but rather four layers related by a principle of minimum mutilation (pursue higher moral goals only with minimum violation of the norms of lower, more fundamental ones.). The layers are:
    1. The ethic of respect. It "mandates respecting another adult person's life and autonomy (as well as a younger person's potential adulthood); its rules and principles restrict interference with the person's domain of choice, forbid murder or enslavement, and issue in a more general list of rights to be respected."[18] This is the ethical theory of Anarchy, State, and Utopia, now serving as the foundation rather than the whole.
    2. The ethic of responsiveness. It "mandates acting in a way that is responsive to other people's reality and value, a way that takes account of their reality and is intricately contoured to it. Its guiding principle is to treat reality as real, and it too issues in guidelines: Do not destroy another person's reality or diminish it, and be responsive to another's reality and act so as to enhance it."[19] This ethic is presented in Philosophical Explanations, Chapter 5, under the rubric of ethical pull.
    3. The ethic of care. `This layer too has its values and principles; at its more intense it mandates ahimsa, nonharm to all people (and perhaps to all living things), and love (`Do unto others as you would do unto those you love.')."[20]Feminist ethicists have articulated this ethic in considerable detail.
    4. The ethic of Light. This is an ethic of selflessness, of being an impersonal vehicle of doing good. And so a sixth reality principle: Become a vessel of light.[21] Reflection on Light leads Nozick back to the question about Darkness. He now proposes that the row of light (truth, goodness, beauty, holiness) determines the content of reality, "while all the other dimensions of reality increase reality when (and only when) they enfold this content."[22]

    Theological Explanations

    Nozick addresses whether there is a religious explanation (theodicy) of the problem of evil, reviewing some leading proposals. He is sympathetic to an account that invokes parallel noninteracting universes. Why didn't God create a better world? He did! And this world, though not as good as that one, is still worthy of existence.

    The Holocaust

    Although he does not believe the Edenic original-sin story about the Fall, he thinks that something like that has occurred now. "Mankind has fallen."[23] The saving message of Christ no longer operates. "In this sense, the Christian era has closed."[24]

    Enlightenment

    Nozick investigates whether there is a deeper reality that is not accessible to ordinary modes of consciousness. He endorses an interpretation of Zen enlightenment or satori as a very different yet particular vision of this world rather than an escape to another realm. Zen koans make sense and have answers once a gestalt shift has shaken loose the picture organized around the self.

    Giving Everything Its Due

    Via a discussion of spiritual teachers Nozick comes to a seventh reality principle: Connect to the very highest and deepest reality. And an eighth: Connect with and be fully responsive to all of reality, not only the deepest and highest.

    What Is Wisdom And Why Do Philosophers Love It So?

    Wisdom is practical. It is conducive to the best life and an ingredient of it. But "[w]isdom need not be geriatric." Even an older person with balance need not stay always on the Aristotelian mean. "She may follow a zigzag path, now moving with an excessive enthusiasm in this direction, later counterbalancing it with another in the opposite."[25]

    The Ideal and the Actual

    Nozick is skeptical about blaming human nature for the failure of certain ideals. It is more fruitful to consider how much energy society would have to expend to alter or diminish certain traits and how much energy to maintain modes of cultural socialization that would avoid these traits. Human nature is not a set of outcomes but a gradient of difficulty: "Here is how steep the price is for avoiding certain traits."[26]

    The Zigzag of politics

    Democratic politics are not only effective (in controlling the powers of government, etc.) but they express and symbolize "in a pointed and official way our equal human dignity, our autonomy and powers of self-direction."[27] His earlier libertarianism was severely inadequate because "it did not fully knit the humane considerations and joint cooperative activities it left room for more closely into its fabric. It neglected the symbolic importance of an official political concern with issues or problems, as a way of marking their importance or urgency, and hence of expressing, intensifying, channeling, encouraging, and validating our private actions and concerns toward them."[28]
    The pivotal role of the closest-continuer theory from Philosophical Explanations manifests itself in this re-evaluation of democracy. In Anarchy, State and Utopia he was loftily disdainful of democracy for allowing rights restrictions that rational citizens of a minimal state would not agree to. He makes this point with a just-so story about demoktesis, in which people sell shares in themselves such that everyone (amazingly) ends up with a share in everyone else. Then, but only then, democratic voting outcomes could be regarded as fully and rationally consensual; the reader is invited to accept this as a reductio ad absurdum of democracy. From this point of view it is out of the question that one could be related to others in a social union, such that harm to oneself is outweighed by the benefit to the social union that includes oneself. There are only individual people, "Nothing more.", as he emphasizes there.[29] In particular there is no "social entity" with a good that could undergo some sacrifice for its own good. But with the closest-continuer theory it becomes possible for a social union including oneself to be a dimension of one's identity. In The Examined Life such a union is dubbed a we and admits of large-scale instantiations such as democratic states as well as small-scale ones such as marriages. A benefit to the social union may outweigh a harm to oneself (given sufficient weight of that dimension). Democracy is celebrated as an opportunity to express ourselves as a social union and invest our communal life with meaning.

    Philosophy's Life

    Nozick imagines scores or points given for the components of a person's existence, with a maximum of 100 points. Being alive counts for 50; being human, 30; being at some reasonable threshold of competence and functioning, 10. The question of how to live would concern only the remaining 10 points. "A part, then, of philosophy's advice about the discretionary part of life, the possible 10 percent left, would be to send some of it focusing upon and appreciating the 90 percent that is already present. Such advice evidences a grasp of life's magnitude and helps with the remaining 10 percent too."[30]

    A Portrait of the Philosopher as a Young Man

    A short anecdote about Nozick as a teenager in Brooklyn, carrying around a paperback copy of Plato's Republic,"front cover facing outward".[31]

    Notes

    1. ^ Nozick, p. 17f
    2. ^ Nozick, p. 17
    3. ^ Nozick, p. 20
    4. ^ Nozick, p. 22f
    5. ^ Nozick, p. 30
    6. ^ Nozick, p. 39
    7. ^ p. 53
    8. ^ Nozick, p57
    9. ^ Nozick, p. 62
    10. ^ Nozick, p. 95
    11. ^ Nozick, p. 106
    12. ^ Nozick, p. 119
    13. ^ Nozick, Philosophical Explanations, p. 411ff
    14. ^ Nozick, p. 132
    15. ^ Nozick, p. 171
    16. ^ Nozick, p. 184
    17. ^ Nozick, p. 211
    18. ^ Nozick, p. 212
    19. ^ Nozick, p. 212
    20. ^ Nozick, p. 213
    21. ^ Nozick, p. 214
    22. ^ Nozick, p. 215
    23. ^ Nozick, p. 238
    24. ^ Nozick, p. 239
    25. ^ Nozick, p. 278
    26. ^ Nozick, p. 281
    27. ^ Nozick, p. 287
    28. ^ Nozick, p. 287
    29. ^ Nozick, Anarchy, State and Utopia, p. 33
    30. ^ Nozick, p. 299
    31. ^ Nozick, p. 303

    References

    • Nozick, Robert. Anarchy, State and Utopia. 1974: Basic Books.
    • Nozick, Robert. Philosophical Explanations. 1981: Harvard University Press.
    • Nozick, Robert. The Examined Life. 1989: Simon & Schuster.
    ↧

    莊子四講--(瑞士)Jean Francois Billeter毕米德 《駁于連》

    February 3, 2016, 11:30 pm
    ≫ Next: 《葉公超散文集》《胡適、葉公超使美外交文件手稿》;《梁遇春散文集》葉公超《淚與笑》跋Media vita in morte sumus
    ≪ Previous: The Examined Life; "The Physiology of Taste: or Meditations on Transcendental Gastronomy" By Jean Anthelme Brillat-Savarin
    $
    0
    0

    于連
    http://hcbooks.blogspot.tw/2009/04/francois-jullien-2005.html


    駁于連:目睹中國研究之怪現狀

    Contre Fran?ois Jullien


    • 作者: 畢來德

    • 譯者:周丹穎
    • 出版社:無境文化 2011

    內容簡介

      《駁于連》一文於2006年春天在巴黎問世的時候,引起了相當的影響。畢來德用這短短的幾十頁,對法國漢學家于連(Francois Jullien)的治學方法和學術思想提出了一種綜合的批判,並藉由這種批判,反思中西思想的交流。…他認為于連對『中國傳統思想』的闡述是片面的,易令讀者產生誤解,而這種誤解,如果被輿論廣泛接納,就不再是純粹的學術問題了。他同時想告訴法國讀者的是,他與于連的分歧不只是漢學家之間的意見分歧,這分歧也存在於中國知識份子之間。
    本書特色
      2006年,《駁于連》(Contre Francois Jullien)一書在法國由Editions Allia出版。Editions Allia的出版品獨樹一幟,較一般口袋書略小的開本、相對平實的價位、跨越古典到現代並且避免長篇大論的選書方向,使得這家出版社廣為一般喜好知識與閱讀的大眾熟知並關注。
      「一般喜好知識與閱讀的大眾」,正是本書作者期待對話的對象。作者的這個想法,甚至表現在文體和出版形式上。在序文中,畢來德就說: 「《駁于連》原來不是發表在專刊上的學術論文,而是在法語區發行的一本精緻的小冊子。這一類戰鬥性的小冊子(pamphlet)在法國思想史上有很多先例…」。
      這個關於出版形式和文體的選擇,與畢來德對於今日眾多「中國研究」學者們的雙重批判,是相呼應的。讀者將可從畢來德的行文中了解到,他不僅批判若干專家以「他異性」之名,去迴避有關「中國」的種種的歷史、現狀及思想可以與其他人類社會間的對話;更批判他們藉由「玄之又玄」的翻譯與詮釋方法,讓「中國研究」成為「中國專家」的禁臠!
      這些批判,來自窮一生之力在思索研究「中國」、為人敬重的「中國專家」之口,必須以一種戰鬥性的異議小冊呈現! 畢來德的大聲疾呼,面對可預見的議論與反擊,需要無比的勇氣。
      雖然亦承襲分潤中國文化,台灣社會這數十年來,其基本價值的改變與對於理想社會的追尋,難道不是對於這個「他異性」絕佳的反証?因此我們相信,這個探索中國的角度,對於台灣的讀者來說, 是非常值得玩味省思的。
      必須說明的是:這個譯本與法文原著在部分段落有些許的不同。感謝作者畢來德先生對於這個中文譯本的重視與用心,針對中文讀者,增添了多條註釋;並且與譯者周丹穎女士多次深入討論,將若干段落稍加改寫潤飾,讓譯文讀起來更為順暢。
      此外,周丹穎在其專欄[無鄉愁時代]所發表的「譯事」一文(《幼獅文藝》692期,2011年8月號),描述譯者的挑戰與振奮,非常值得讀者參考。
    作者簡介
    畢來德(Jean Francois Billeter,1939年-)
      瑞士中國思想史學者,日內瓦大學退休教授。1987年日內瓦大學成立中國研究部門,畢來德獲聘為第一位教席教授,並帶領該部門直到1999年退休,其後轉移重心於寫作上。
      畢來德主張打破中國在本質上的他異性(l’alterite fonciere)這個迷思, 「 …跳脫這種迴圈思維,由反向思考,假定人類共同經驗中存有本質上的一致性,然後由此出發,試圖去理解我們研究的現實中國,並盡可能以最直接的方式來認知現實… 」。
      其《莊子四講》(Lecons sur Tchouang-tseu, Editions Allia, Paris, 2002),《莊子研究》(etudes sur Tchouang-tseu, Editions Allia, Paris, 2004)正是這種學思態度的體現。2010新修訂版的《論中國書法及其深層基礎》(Essai sur l'art chinois de l'ecriture et ses fondements, Editions Allia, Paris, 2010 )更是藉由探索歧異間的共同基礎以使得理解成為可能。而於2000年出版的《無聲的中國》(Chine trois fois muette, Editions Allia, 2000, 2006)及2006年出版的《駁于連》(Contre Francois Jullien, Editions Allia , 2006)更是從宏觀角度批判中國研究的問題,皆引起熱烈討論。
      繁體中文版《莊子四講》由聯經出版。《無聲的中國》與《駁于連》則由無境文化出版。
    譯者簡介
    周丹穎
      生於台北,台灣大學中文系畢,巴黎第八大學法國文學碩士、博士。曾獲聯合報文學獎等。著有《飄浮的眼睛》、《前夏之象》及《英瑪,逃亡者》。近作〈漂流之家〉入選2010九歌年度小說選。目前在巴黎繼續其寫作與研究計畫。

     

    目錄

    中文版的一些說明
    作者序
    駁于連
    1.中國
    2.哲學
    3.內在性
    4.選擇之必要
    附錄
    I.于連著作、譯作目錄
    II.評《淮南子》法譯本
    III.李贄的〈感慨平生〉
    IV.追根究底談于連




    莊子四講
    作  者: (瑞士)毕米德 著,宋刚 译
    出 版 社: 中华书局
    • 出版时间: 2009-4-1

    毕来德(J.F.Billeter),1939年生于瑞士巴塞尔,于日内瓦大学法国文学系毕业后在巴黎学中文,1963至1966年在北京留学,能讲一口流利的汉语,后又在京都、香港、巴黎深造。从1972至1999年任日内瓦大学讲师、教授,创立了中文系。   作为一位西方的汉学家,他的研究涉及社会学、思想史、美学等多个方面,其哲学方面的代表著作为《庄子四讲》及《庄子研究》等。他的著作和学术论文均用法语写作。

    目录

    中文版序
    原序
    第一讲 运作
    第二讲 天人
    第三讲 浑沌
    第四讲 主体

    书摘

    第一讲 运作
      《庄子》可以有百种读法,但原则上只有一种是好的,就是能够准确把握作者赋予他作品及其各部分全部意义的那种。笔者就是试图接近这样的解读——首先是因为 它应该是最有意思的解读,其次是因为这是研究的一个必要前提。如果学者们不朝这样的目标努力,则始终无法整合众人的力量,一同加深对文本的理解。

    因此,笔者的态度是有别于许多汉学家的。他们仿佛彼此心照不宣,久已达成了一种共识,即所谓《庄子》一书,其文本如此艰深,其传承状态又如此疑云重重,书 中所表述的思想更是离我们非常之遥远,所以企图确切理解它,非为天真即属妄想。在他们看来,千百年来无数注释、衍义、解说又附加其上,而这些注解本身也都 晦奥难通,所以障碍已呈不可克服之势。其实大家之所以如此众口一词,恐怕是因为这样的观念,让人大可不必细读文本,尽可以人云亦云,生套些陈词滥调,或对 《庄子》随意诠释解说,也不必担心遭到别人的反驳。

    我的目的就是要打破这一成见。我采取的作法不是试图提出一种特定的解读,而是要陈述自己是如何去尝试理解庄子的,一方面要阐明我自认为已经取得的一些成 果,另一方面也坦承自己遭遇的疑惑,以及自己还在追问的一些问题。我希望能够让读者了解到,当我们本着一种既严谨又大胆想象的精神去研读这一文本的时候, 能够有什么样的发现。

    我的研究是这样开始的。有好些年,我翻译了《庄子》的一些段落,这既是出于对翻译的喜好,也是因为想与一位朋友讨论这些段落的思想内容。在这样断断续续的 翻译过程中,我逐渐意识到了原作之高明,不只是高明于西方汉学家的各种译本和所做的各种诠释,也高明于中国历代文人及现代学者的诸种阐释。从此,我对《庄 子》原文的兴趣日增,同时,对这些二手资料则越来越产生了戒心,导致我最后面对的不是一个,而是两个研究议题:一是《庄子》本身,二是人们长期以来对它施 以的种种简化、歪曲或挪用。

    这里我得补充一点:我的研究,假如不是始于翻译,而且一直把翻译列为最终目的,就不会是它今天的这个样子。因为没有任何研究方法,任何学术规范会像翻译那 样迫使我们如此全面审慎地考量一份文本的所有特点,包括它的架构、节奏、语气,等等,——而这些也都一同决定了文本的意义。原文与其对应的法文文本之间的 多次往返、多次对照是逐渐显现文本含义的最有效的方法。我甚至认为,一种不曾经历翻译之考验的诠释,必然是主观而片面的。

    到目前为止,西方汉学家大致是以四种方式来研究《庄子》的。最常见的是借鉴传统的中文注解来翻译、评注《庄子》。另一部分人则试图从中国古代思想史和宗教 史人手,对传统评注加以更新或是精致化的研究。还有的人则偏重于文本的考据学研究,他们大多只关注文本的传承、来源以及真伪等问题。最后一些研究者则试图 将《庄子》当中某些提法与西方某哲学家,特别是当代哲学家的某些观点加以类比,由此构织新的论述。

    这些方法尽管都是有用的,却始终让我感觉稍欠人意,只是很长时间也看不到别的可能。后来有一天,有了这么一个想法:《庄子》不是一个普通的文本。它,至少 它的一部分,乃是一位哲人的作品。我所谓的哲人,指的是这么一个人:一,他进行独立思考,而且是根据自己对自我、他人及外界的亲身体会进行思考的;二,他 注意参考在他同时及在他以前的别的哲人的思考;三,他对语言的陷阱又有敏锐的感悟,因此十分谨慎地运用语言。
    这一想法在我面前开辟了新的视野。我自己对这样的哲学活动有兴趣,这在庄子和我之间便构成了一种原则上的平等关系。他既然根据他的亲身体会进行独立思考, 我既然也愿意这样做,我们之间就产生了交会:他的经验与我的经验,必然或多或少有彼此印证之处。由此我便得出了自己的第一条研究原则。每次要去研究《庄 子》的一段文字的时候,我首先要问自己的,不是作者在推演一些什么概念,而是他在谈论哪种具体的经验,或是共通经验中哪一个方面。
    我的第二条研究原则是在维根斯坦那里找到的,更具体地说,是他在下面这段文字。他在《纸条集》当中写道:“我们在此遇上了哲学研究中的一个特殊的、典型的 现象。可以说,难的不是找到答案,而是在看起来只是答案的入门阶段里辨识出答案来。……我想,这是因为我们期待的是一种解释,而看不到描述已经是困难的答 案——当然要给这一描述它应有的地位,要停留在这一描述上,不再试图超越它。——难的是:停。”维根斯坦在不同地方以不同的方式提出过这一想法。在他最后 的手稿中,他是这么说的: “早晚要从解释回到描述上来。”在他后期的哲学当中,他就是这样,对一些最基本的现象耐心地、不断地、反复地进行描述的。这也是他后期的笔记会显得如此令 人困惑的原因:他是以高度的注意力观察我们可以称之为“无限亲近”或是“几乎当下”的现象。

    而我有一天意识到了,庄子在我最熟知的一些段落当中,也是这样做的。我前面已经认定他是一位哲人,是一个独立思考的,首先关注自己的亲身经验的人。而我现 在发现,他是在描述这些经验,而他的描述非常精确,非常精彩,也一样是描述“无限亲近”与“几乎当下”的现象。这又为我打开了新的途径,可以依靠这些描述 去理解庄子的一些核心思想,而由此一步一步走进未能理解的区域。

    维根斯坦说,要停在描述上。这意味着两点:一是要放弃我们日常的活动,转而全心全意地检视我们眼前的或是甚至离我们更近的现象;二是要以精准的语言来描述 所观察到的现象,花足时间,找准词汇,抵御话语本身的牵引,强迫语言准确表达我们所知觉到的东西,而且只是表达那些。后一点则要求对语言有极高的驾驭能 力。而维根斯坦和庄子,虽然如此迥异,却都是出色的作家,这绝不是件偶然的事。

    下面就是《庄子》当中这类描写的一个范例。这是书中第三篇《养生主》里的一则对话。人物有两个,一个是与庄子同时代的魏国君主文惠君,另一个是他的一个屠夫——一个庄子想象的人物形象:

    庖丁为文惠君解一头牛。他或手触牛体,或是以肩膀顶住牛躯,或是双腿立地用膝盖抵住牛身,都只听哗哗的声响。他有节奏地挥动牛刀,只听阵阵霍然的声音,仿佛是在跳着古老的“桑林舞”或是在鼓奏着“经首曲”。

    文惠君叹道:“佩服!技术居然可以达到这种程度!”

    庖丁放下刀回答说:“您的臣仆我所喜好的不是技术,而是事物之运作。我刚开始做这一行的时候,满眼所见都是一整头牛。三年以后,所看到的就只是一些部分而 已。而到了现在,我只用心神就可以与牛相遇,不需再用眼睛看了。我的感官知觉已经都不再介入,精神只按它自己的愿望行动,自然就依照牛的肌理而行。我的刀 在切割的时候,只是跟从它所遇到的间隔缝隙,不会碰触到血管、经络、骨肉,更不用说骨头本身了。(……)在碰到一个骨节的时候,我会找准难点,眼神专注, 小心谨慎,缓慢动刀。刀片微微一动,牛身发出轻轻的‘謋’的一声就分解开来,像泥土散落掉在了地上。我手拿牛刀,直立四望,感到心满意足,再把刀子揩干净 收回刀套里藏起来。(……)”

    我只引用了这段文字的一个部分,因为我目前只关心文章开头的那段描述,也就是庖丁对他自己学习过程的描述。

    庖丁对文惠君说,在他刚开始做解牛工作的时候,“所见无非全牛者”,满眼都是那一整头牛。面对那样一个庞然大物,他只会感到自己有多么无能为力。之后,最 初这种主体与客体间的对立状态发生了变化。经过三年的练习,他就“未尝见全牛也”,所看到的只是一些部分了,也就是那些在切割的时候要特别注意的部分。庖 丁已经灵活了,开始战胜客体对他的对抗了,他所意识到的已经不再是客体对象,而更多的是他自己的活动了。最后,这一关系发生了彻底的变化。
     ……
    ↧
    ↧

    《葉公超散文集》《胡適、葉公超使美外交文件手稿》;《梁遇春散文集》葉公超《淚與笑》跋Media vita in morte sumus

    February 4, 2016, 1:23 am
    ≫ Next: 風格練習 雷蒙.格諾(Raymond Queneau)
    ≪ Previous: 莊子四講--(瑞士)Jean Francois Billeter毕米德 《駁于連》
    $
    0
    0



    《葉公超的兩個世界》 :葉公超當年教書,曾以《傲慢與偏見》為教材,課堂上就讓學生輪流朗讀,讀到一段落,葉公超大喊一聲:Stop!然後問學生有沒有問題,沒有問題,就繼續下去,換個同學讀。有時有人提問,葉公超大喝一聲:「查字典去!」



    葉公超 4歲喪母,父亦早逝,自幼依叔父葉恭綽膝下。葉恭綽官至北洋政府交通總長,嗜好收藏古物,雅好藏書,“惟與俗不同,專收山水記、書院名勝 ...




    葉公超《葉公超散文集》秦賢次編,台北:洪範,1979

    此書中《關於非戰士魯迅》一篇似乎未全。




    葉公超《淚與笑》跋,載《梁遇春散文集》秦賢次編,台北:洪範,1979


    讀馭聰的文章每令人想起中世紀時拉丁讚美詩裏一句答唱:Media vita in morte sumus。死似乎是我們亡友生時最親切的題目,是他最愛玩味的意境。

    "Media vita in morte sumus ; quem quaerimus adjutorem, nisi te Domine, qui pro peccatis nostris juste irasceris? Sancte Deus, sancte fortis, sancte et misericors Salvator, amarae morti ne tradas nos."
    "In the midst of life we are in death: of whom may we seek for succour, but of thee, O Lord, who for our sins art justly displeased? Yet, O Lord God most holy, O Lord most mighty, O holy and most merciful Saviour, deliver us not into the bitter pains of eternal death."

    梁遇春(1906年-1932年),福建閩侯人,中國現代作家。
    1924年進入北京大學英文系學習。1928年秋畢業後曾到上海暨南大學任教。翌年返回北京大學圖書館工作。後因染急性猩紅熱,猝然去世。

    目錄

      [隱藏] 
    • 1 作品
    • 2 評價
    • 3 書目
    • 4 翻譯書目

    作品[編輯]

    主要為散文與翻譯西方文學作品。1926年開始陸續在《語絲》、《奔流》、《駱駝草》、《現代文學》、《新月》等刊物上發表散文,後大部分收入《春醪集》和《淚與笑》。

    評價[編輯]

    文學史家唐弢在《晦庵書話》里指出:「我喜歡遇春的文章,認為文苑裡難得有像他那樣的才氣,像他那樣的絕頂聰明,像他那樣的顧盼多姿的風格。每讀《春醪集》和《淚與笑》,不免為這個死去的天才惋惜。」

    書目[編輯]

    • 《春醪集》,北新書局,1930。
    • 《淚與笑》,開明書局,1934。
    • 秦賢次編,《梁遇春散文集》,台北:洪範書店,1979。
    • 《梁遇春散文選集》,百花文藝出版社,1983。

    翻譯書目[編輯]

    • [英]狄更生著,《近代論壇》(論文),上海:春潮書局,1929。
    • 《英國詩歌選》,北新書局,1931。
    • [蘇]高爾基著,《草原上》(小說),北新書局,1931。
    • [英]笛福著,《蕩婦自傳》(小說),北新書局,1931。(再版改名《摩爾。弗蘭德斯》)
    • [俄]伽爾遜著,《紅花》(小說),北新書局,1931。
    • [波蘭]康拉德著,《吉姆爺》(小說),商務印書館,1934。
    • [英]笛福著,《魯濱孫漂流記》(小說),北新書局,1931。
    *****
    劫後存稿 還是很有看頭
    譬如說外交部要追問胡適在某演講之二點言論
    從這種五手扭曲的打小報告之風 不難了解葉公超會被召回軟禁 (葉公超將他的薪水都捐出當公關費)
    胡適、葉公超使美外交文件手稿

    • 作者:周谷/著
    • 出版社:聯經出版公司
    • 出版日期:2001年
    駐美使署自十九世紀以來,館名常有變動,館址常有遷徙。每次遷館,舊檔即有散失。自清以來,舊檔數量龐大,乏人管理,多已潮溼、蟲蛀、破損不堪。胡適在任 時,館址十分破舊,乃另購新館。遷館時,主其事者視舊檔為廢物,幾遭橫掃無餘。六十年代初,作者在華府駐美大使館時,奉令監管全館舊檔。窮數年之力,通覽 自清楊儒欽差至民國以來歷任諸使之文件,深知中美外交交涉之艱辛過程。

    本書包括胡適、葉公超及楊儒三使之手稿,極為珍貴。胡適四年使事,受知美國總統羅斯福,獲其全力支持,中國得以度過戰時金融困難。胡適每遇國際外交大事, 或辦理重大交涉案件,事必躬親,親擬文稿,一般館務則由參事劉鎧全權處理。 葉公超風度翩翩,文采風流,外任美使後,與甘迺迪新政府水乳交融,在華府非常活躍,順利達成蔣介石交辦各項事務。葉公超對重要事件,常親自撰寫文稿,一般 事務則委由一等秘書賴家球處理。 楊儒1893年以地方官道出任駐美國欽差大臣,為中國外交樹立兩項典範:外使不能「全權定計」,妄作主張;出使欽差應全力保護苦難海外遺民。當年紐約時報 和華盛頓郵報,對楊欽差分外推崇,常報導其外交活動。 本書除上述三使之手稿外,亦有許多外交往來文件,極具歷史價值。
    ↧

    風格練習 雷蒙.格諾(Raymond Queneau)

    February 4, 2016, 4:21 am
    ≫ Next: SIX MONTH IN 1945: FDR, Stalin, Churchill, and Truman--from World War to Cold War by Michael Dobbs
    ≪ Previous: 《葉公超散文集》《胡適、葉公超使美外交文件手稿》;《梁遇春散文集》葉公超《淚與笑》跋Media vita in morte sumus
    $
    0
    0
    風格練習

    風格練習

    • 作者:雷蒙.格諾(Raymond Queneau)
    • 譯者:周丹穎
    •  
    • 出版社:一人出版社
    • 語言:繁體中文
    •  
    • ISBN:9789868954687
    •  
    • 頁數:256 頁
    •  
    • 出版日期:2016/01/07
    從遊戲中探索文學風格,在練習中打破文字疆界。
    一場歷時六十多年仍在進行,作者、譯者與讀者共同參與的文學遊戲。
    中文譯本首度問世,特別邀請唐捐、胡晴舫、張亦絢、孫梓評、王聰威、楊佳嫻、臥斧、李桐豪、沈意卿九位台灣作家一起來練習,展現個人「台風」。
    1947年出版的《風格練習》,靈感乃是在一場與好友米歇爾‧萊里斯 (Michel Leiris) 同行的演奏會上,受巴哈《賦格的藝術》啟發;此作問世後引發了各種跨界效應,至今已有超過三十多種語言的譯本。1959年出版的《莎西在地鐵》(Zazie dans le métro),亦獲得廣大迴響,隔年由路易‧馬盧(Louis Malle)改編為同名電影。
    格諾對不同科學及人文領域的知識涉獵極廣,其作品在重塑書寫規則和語言實驗之間別具一格,亦莊亦諧,呈現獨特且多重的樣貌。
    順敘、倒敘、插敘、亂敘,一段情節能有多少種寫法?
    詩詞歌賦、史哲理數,一名譯者需要身懷多少般武藝?
    《風格練習》是少數帶有遊戲趣味,深具互動性的法國文學經典之作。多年來除了已成為法語修辭、創意寫作及外語翻譯的範本教材,更彷彿預見了網路時代生機蓬勃的書寫方式。
    格諾將一段簡單之至的情節用九十九種體例或風格改寫,極盡想像之能事,從戲擬高居學術殿堂的詩歌古文,到廣納鄉野匹夫的俚語渾話,將法文千變萬化的風貌展露無遺。
    《風格練習》除了不斷轉生為各種語言的譯本,甚至跨界與其他創作媒介相結合,衍生出插畫、漫畫、音樂、廣告、舞台劇等不同形式的練習,至今迴響不絕。台灣作家周丹穎遊走在譯與作之間,不斷挑戰自身語言的極限,並隨著格諾的創意,追索文學潛在及共通的可能性。
    ↧
    Search

    SIX MONTH IN 1945: FDR, Stalin, Churchill, and Truman--from World War to Cold War by Michael Dobbs

    February 4, 2016, 6:20 am
    ≫ Next: "Beyond Good and Evil"《情遇尼采》《尼采的使命》Nietzsche - alive and well in the age of Twitter
    ≪ Previous: 風格練習 雷蒙.格諾(Raymond Queneau)
    $
    0
    0

    Vintage Books & Anchor Books
    On this day in 1945, President Franklin D. Roosevelt, Prime Minister Winston Churchill, and Premier Joseph Stalin meet at Yalta, in the Crimea, to discuss and plan the postwar world—
    "Prior to FDR’s arrival in the Crimea on Saturday, February 3, 1945, no serving U.S. president had set foot in Russia, much less the Soviet Union. None would do so again for nearly three decades."
    --from SIX MONTH IN 1945: FDR, Stalin, Churchill, and Truman--from World War to Cold War by Michael Dobbs
    When Roosevelt, Churchill, and Stalin met in Yalta in February 1945, Hitler’s armies were on the run, and victory was imminent. The Big Three wanted to draft a blueprint for a lasting peace—but instead they set the stage for a forty-four year division of Europe into Soviet and Western spheres of influence. After fighting side by side for nearly four years, their political alliance was beginning to fracture. Although the most dramatic Cold War confrontations such as the Berlin airlift were still to come, a new struggle for global hegemony had got underway by August 1945 when Truman used the atomic bomb against Hiroshima. Six Months in 1945 brilliantly captures this momentous historical turning point while illuminating the aims and personalities of larger-than-life political giants. READ an excerpt here:http://knopfdoubleday.com/book/41413/six-months-in-1945/

    Vintage Books & Anchor Books 的相片。
    ↧

    "Beyond Good and Evil"《情遇尼采》《尼采的使命》Nietzsche - alive and well in the age of Twitter

    February 4, 2016, 5:22 pm
    ≫ Next: Antoni Gaudí 聖家族大教堂及知音
    ≪ Previous: SIX MONTH IN 1945: FDR, Stalin, Churchill, and Truman--from World War to Cold War by Michael Dobbs
    $
    0
    0

    Beyond Good and Evil confirmed Nietzsche’s position as the towering European philosopher of his age. The work dramatically rejects the tradition of Western thought with its notions of truth and God, good and evil...
    Vintage Books & Anchor Books 的相片。
    Vintage Books & Anchor Books
    19小時 · 
     term contradicts itself: whatever can be common always has little value. In the end it must be as it is and always has been: great things remain for the great, abysses for the profound, nuances and shudders for the refined and, in brief, all that is rare for the rare.”
    --Frederich Nietzsche, Beyond Good and Evil



    Friedrich Nietzsche
    Friedrich Nietzsche died in Weimar, Saxony, German Empire on this day in 1900 (aged 55).
    "'Where the tree of knowledge stands, there is always paradise': thus speak the oldest and the youngest serpents."
    — from "Beyond Good and Evil"
    讚

    Photo of Nietzsche circa 1885

    DIGITAL LIFE

    Nietzsche - alive and well in the age of Twitter

    One of the latest Twitter phenomena is publishing posthumous tweets from famous personalities beyond the grave. So far, so good. But why exactly is the philosopher Friedrich Nietzsche proving such a hit?
    Google "Friedrich Nietzsche" and you might just end up at his Twitter account. Or one of them, anyway.
    Nietzsche has around 100 active Twitter feeds - an impressive feat for a man who's been dead for 130 years. It's even more impressive when you consider the company he's in: William Shakespeare has a similar Twitter presence; Jesus Christ comes in just a bit higher than Fritz and the Bard combined.
    Yet unlike his companions, Nietzsche's words are not the stuff of high-school curriculums or Sunday sermons. Most, if they have heard of the philosopher, did so in college or thereafter.
    Perhaps dead German philosophers are in vogue? Immanuel Kant, the father of German enlightenment thought, whose "categorical imperative" is still discussed not only in 700-level philosophy courses at Cambridge, has 15 phantom accounts. Hegel, the brain behind the master-slave dialectic and the author of one of the densest texts in the history of philosophy, the Phenomenology of Spirit, has a paltry single account.
    What, then, explains Nietzsche's Twitter magnetism?
    Brevity is wit
    In addition to being one of the most powerful minds in the history of thought, Nietzsche is known in scholarly circles today as a father of the aphorism - or philosopher speak for a tweet - a thought or saying packaged in a concise manner, oftentimes in a sentence or two.
    "Without music, life would be a mistake."
    "There are no moral phenomena at all, but only moral interpretations of phenomena."
    "Talking much about oneself can also be a means to conceal oneself."
    Arthur Schopenhauer - young Nietzsche's educator
    These are three examples of classic Nietzsche "tweets," just three of thousands of aphorisms that filled Nietzsche's books throughout his career. Quite often, Nietzsche's books consisted of nothing else.
    "Nietzsche writes in an engaging way, whereas Kant, for example, writes in dense philosophical prose," said Kirk Wetters, Associate Professor of German language and literature at Yale University. "He's widely perceived as a philosopher of radical (or even macho) individualism. It's ironic, perhaps, that a purportedly individualistic philosophy should end up producing 100 impersonators."
    Arthur Schopenhauer, meanwhile, has just 10 phantom Twitter accounts. It was the directness of Schopenhauer's language and thought that impressed the young Nietzsche, something the latter thinker was unashamed to acknowledge.
    He called Schopenhauer outright his educator, and he attempted to emulate the immediate and straightforward way in which Schopenhauer wrote.
    "Whoever knows he is deep, strives for clarity."
    "It is my ambition to say in ten sentences what other men say in whole books - what other men do not say in whole books."
    Another two Tweets. And indeed, what Nietzsche didn't take from the long line of German philosophers that preceded him was their wordiness, their long-windedness, their veritable logorrhoea, their - well, let's let Hegel speak for himself ...
    A case of 'tl;dr'
    "The moral consciousness, qua simple knowledge and willing of pure duty, is brought, by the process of acting, into relation with an object opposed to that abstract simplicity, into relation with the manifold actuality which various cases present, and thereby assumes a moral attitude varied and manifold in character."
    Georg Wilhelm Friedrich Hegel - the philosopher's name alone is almost too much for Twitter
    Come again? Such sentences - Nietzsche said it back in his day - are nothing other than a stumbling block on the path of knowledge. A discombubulated array of thoughts that few - philosophy PhD candidates included - could ever hope to comprehend.
    And, they wouldn't even have a chance on Twitter. Hegel's sentence there clocks in at 259 characters, including spaces. Tweetable? Forget it - nearly double the 140 allowed. Little surprise, then, that Hegel's stuck at one phantom account.
    But does this mean that thinkers today have changed the way they write across the board? Do thinkers have to be tweetable?
    According to comments across the web, yes. Comments columns are peppered with the collection of letters and numbers known as "tl;dr." They stand for "Too long; didn't read."
    While Kant and Hegel seem to have that problem, Nietzsche's Tweetable aphorisms don't. And in fact, his writing should remain free of "tl;dr" comments for quite some time.
    The great philosopher claimed his work would only be understood 200 years after his death - giving us 70 more years to enjoy him.

    尼采的使命

    作  者: (美)朗佩特 著,李致远,李小均 译
    出 版 社: 华夏出版社
    • 出版时间: 2009-1-1
    • 字  数: 350000
    • 版  次: 1
    • 页  数: 385
    • 印刷时间: 2009-1-1
    • 开  本: 大32开

    编辑推荐

    尼采当时的使命是什么?就是哲学的使命:获得一个全面的、堪称正确的视角,以观察世界和人对世界的安排。……尼采的两部主要著作《拉图斯特拉是说》和《善 恶的彼岸》表明,他已经获得了全面的视角;随之而来的是,另一项使命落在了尼采头上,即政治哲学的使命:在人类文化的生活世界中,为这种全面视角挣得一席 之地;或在人对万物的安排中,公正地对待万物。然而,鉴于非理性视角的淫威,要想在非理性视角的包围中为更理性的视角挣得一席之地,就必须具备巧妙的战略 手腕;对一位既了解读者、又知道如何勾引读者的高明作家来说,这是一项使命。
             ——郎佩特 

     内容简介

    研究尼采当以尼采发表的著作为主,重要的是研读尼采或充满激情或深具匠心地写下并发表的文字。尽管尼采的书显得好看,实在不容易读(首先是不容易译),编译尼采著作,不仅当以尼采的著作为主,得同时注重注释和解读。

     目录

    中译本说明
    缩写表
    引子:尼采的使命
    序言:一项为了好欧洲人的使命
    第一章 论哲学家们的偏见
    第二章 自由精神
    第三章 宗教性的本质
    第四章 警句与插曲
    第五章 论道德的自然史
    第六章 我们学者们
    第七章 我们的美德
    第八章 民族与祖国
    第九章 何为高贵?
    来自高山之巅:终曲
    尼采的未来
    参考文献
    索引

    "To die proudly when it is no longer possible to live proudly. Death of one's own free choice, death at the proper time, with a clear head and with joyfulness, consummated in the midst of children and witnesses: so that an actual leave-taking is possible while he who is leaving is still there." -- Friedrich Nietzsche, Twilight of the Idols

    "To die proudly when it is no longer possible to live proudly.  Death of one's own free choice, death at the proper time, with a clear head and with joyfulness, consummated in the midst of children and witnesses: so that an actual leave-taking is possible while he who is leaving is still there." -- Friedrich Nietzsche, Twilight of the Idols

    情遇尼采


    情遇尼采

    作者: 露·莎乐美
    译者: 王书祥 / 杨祖群
    ISBN: 9787801496034
    页数: 239
    出版社:社会科学文献出版社
    定价: 17.0
    装帧:平装
    出版年: 2002-2-1
    本书是尼采曾经的恋人露·莎乐美对尼采的精彩回忆录,阅读本书对解读尼采及尼采的思想有着重要意义。

    前 言 1882年4月,作為保羅·瑞的朋友,露·馮·莎樂美在羅馬認識了年長她17歲的弗裏德里希·尼采,當時她21歲。瑞比尼采年青5歲。而當她33歲時,作 為露·安德烈亞斯—莎樂美夫人,作為自由女作家即將第一次赴巴黎旅行之前在柏林寫下了這本名為《情遇尼采》的書。 《情遇尼采》這一書名清楚表明,人們不應將這本書僅僅看成是對其著作的詮釋,而是表明瞭作者同尼采的私人關係和在各種不同類型文件中以及尼采給她和給保 羅·瑞的書信中的個別段落中表示出來的同樣的構想:要將仿佛隱藏在作品中的尼采的思想認識發展過程更準確地表達出來。 這種說法使人難以想像,構成本書前提的是尼采與露,馮·莎樂美的相遇只能被理解為是兩種生活道路和思想道路在一個完全固定的時間的相交,——並且,這本書 的原稿也只有在露·安德烈亞斯—莎樂美生命中的一段固定的時間內才有強調:“在奧爾塔,我當時就已計劃,將您逐步引向我的哲學觀點——我認為您是第一個能 做到這點的人。”——“在這期間我們曾共同建造了我們的臨時宿營地,比如,在上義大利湖邊的奧爾塔,旁邊的蒙特薩卡羅似乎曾很吸引我們:由於我母親突然得 了一場病,為了等她,尼采和我在蒙特薩卡羅停留很長時間,而這些引起了照顧她的保羅·瑞的特別反感。”(《生活回顧》——根據露·馮·莎樂美在陶滕堡寫的 日記。)而尼采在《回顧我們在義大利的時光》中溫情地寫道:當我們“沿著狹窄的山徑向上走時”,“蒙特薩卡羅,是我生命中最令人喜悅的夢想,我感謝你”。 關於“在盧塞恩的日子”:1882年5月,尼采同露·馮·莎樂美“在盧塞恩的獅子花園邊”進行了一次“私密的”傾談,“因為,保羅·瑞向她轉達求婚的意思 顯得不夠明確”,“但是,尼采同時也請求三人一起合影,儘管保羅·瑞表示極不情願,這種不情願使他的面部終生挂著一種病態的厭惡”(《生活回顧》)。從盧 塞恩出發,尼采與露·馮·莎樂美一起到了特利普森,“在這裡他曾同瓦格納度過了令人難忘的時光……”。(見116頁及以下幾頁。) 陶滕堡(門)這個名字代表著尼采與露·馮·莎樂美之間思想觀點交流的高潮和交點,可這個詞並未出現在給保羅·瑞的信中,露·馮·莎樂艾在她的日記中寫到瑞 叫,則通過下面的話表達了同尼采關係的終結:“我們的共同之處是我們有相同的天生的宗教信仰,而恰恰因此在我們中間爆發出如此強烈的不同,因為,從某種特 殊的意義上講,我們都是自由意志者。” 9月中旬,尼采從萊比錫寫信給弗蘭茨·奧韋爾貝克:“我同露的談話是這個夏天我做的最重要的事情。我們的理性和品味都發生了最深刻的轉變——另一方面,我 們彼此之間如此之多的矛盾都成了觀察研究對方最有效的人口。我還從未認識過這種懂得從他人的實踐經驗中獲取如此多的主觀觀點的人,從未認識過這種懂得從一 切有豐富實踐纖驗者那裏吸取如此多經驗的人。”“陶滕堡給了露一個目標。” 讀了這封信,還是難以猜想尼采當時還有一些看起來要修正的東西。更何況在偶然的、有意的和無意的事情上,對尼采不要有太多的指望,沒有什麼東西會驅使他一 再做出反應,直到無法忍受為止。 12月25日,也就是露·馮·莎樂美給保羅·瑞寫上述所引用的信前幾天,尼采就曾寫信給奧韋爾貝克:“昨天我也中斷了與我母親的書信往來,這在過去是無法 忍受的,也許這樣更好,我大概很早就不能冉忍受這些了。” “我與露的關係一直存在於最痛苦思緒之中:至少我今天相信是這樣,未來的,——如果有未來的話——,我也想對此說一個字,同情,我親愛的朋友,這是一種苦 難的深淵——這也就是叔本華的信徒們所喜歡說的。” ……

     本書目錄 

    前言
    第一章 他的本質
    第二章 他的轉變
    第三章 尼采體系
    ↧
    ↧

    Antoni Gaudí 聖家族大教堂及知音

    February 4, 2016, 9:23 pm
    ≫ Next: 永以為好-陳宏勉的篆刻情事
    ≪ Previous: "Beyond Good and Evil"《情遇尼采》《尼采的使命》Nietzsche - alive and well in the age of Twitter
    $
    0
    0

    西班牙巴賽隆納的聖家族大教堂(以下簡稱聖家堂),建了100多年仍沒有完工。建築師高迪曾說過這樣的話:“我的客戶(上帝)並不著急”。


    BBC 中文網(繁體)
    西班牙巴賽隆納的聖家族大教堂(以下簡稱聖家堂),建了100多年仍沒有完工。建築師高迪曾說過這樣的話:“我的客戶(上帝)並不著急”。
    高迪的聖家堂:天才還是愚人之作? - BBC 主页
    高高矗立在西班牙巴塞羅那市中心的聖家堂出自建築大師安東尼·高迪之手,當這座教堂完工時,它將成為世界上最高的教堂。
    分享
    BBC.IN
    Moving Out of a Gaudí Treasure
    By ANDREW ALLEN
    Casa Vicens, designed by Antonio Gaudí, will soon be turned into a public museum.
    After decades, a local family is leaving the famous home and it will be turned into a museum.





    約8點回去NHK Etsuro Sotoo(外尾悅郎), sculptor of Sagrada Familia, Barcelona.
    日本籍的雕刻大師外尾悅郎適時出現,他背負著完成聖家堂的使命。外尾悅郎說:「這些雕刻把我引向高第,對於這一種雕刻的渴望把我帶到高第身邊,一直到今天都是如此。」
    在「受難之門」的門面上, 有日本雕刻家外尾悅郎的雕刻作品。
    高第的雕刻風格向來以細膩出名,雕刻難度自然不在話下,但是外尾悅郎的雕刻功力絲毫不遜色,就連西班牙當地建築師也無不對外尾舉起大拇指。

    西班牙建築師羅瑟說:「外尾悅郎的雕刻和高第的預期一模一樣,我非常地喜歡。」

    外尾悅郎1953年出生於日本福岡,1978年時到巴塞隆納定居,雖然聖家堂還沒完工,但是它已經舉世聞名,有一部分甚至被聯合國列為世界遺產保護區,每年吸引超過200萬名觀光客前來參觀,觀光收入就是建造聖家堂的動力。

    Park Güell - Google 圖書結果

    Conrad Kent,Dennis Joseph Prindle - 1993 - Non-Classifiable - 223 頁
    . . . Inexpensive, compact (truly pocket-sized), with a wealth of information and some fascinating photographs, this is a notable book.



    Park Guell

    出 版 社:Princeton  Architectural  Press
    書林書號:00578646
    作 者:Kent, Conrad & Prindle

    Park Güell (Catalan: Parc Güell; Catalan pronunciation: [ˈpark ˈɡweʎ]) is a garden complex with architectural elements situated on the hill of el Carmel in the Gràcia district of Barcelona, Catalonia, Spain. It was designed by the CatalanarchitectAntoni Gaudí and built in the years 1900 to 1914. It is part of the UNESCO World Heritage Site"Works of Antoni Gaudí".
    Contents[hide]
    • 1Origins as a Housing Development
    • 2Municipal Garden
    • 3Gallery of Images
    • 4References
    • 5External links

    Origins as a Housing Development


    The Gaudí Museum
    The park was originally part of a commercially unsuccessful housing site, the idea of Count Eusebi Güell, whom the park was named after. It was inspired by the English garden city movement; hence the original English name Park (in the Catalan language spoken in Catalonia where Barcelona is located, the word for "Park" is "Parc", and the name of the place is "Parc Güell" in its original language). The site was a rocky hill with little vegetation and few trees, called Muntanya Pelada (Bare Mountain). It already included a large country house called Larrard House or Muntaner de Dalt House, and was next to a neighborhood of upper class houses called La Salut (The Health). The intention was to exploit the fresh air (well away from smoky factories) and beautiful views from the site, with sixty triangular lots being provided for luxury houses. Count Eusebi Güell added to the prestige of the development by moving in 1906 to live in Larrard House. Ultimately, only two houses were built, neither designed by Gaudí. One was intended to be a show house, but on being completed in 1904 was put up for sale, and as no buyers came forward, Gaudí, at Güell's suggestion, bought it with his savings and moved in with his family and his father in 1906.[1] This house, where Gaudi lived from 1906 to 1926, was built by Francesc Berenguer in 1904. It contains original works by Gaudi and several of his collaborators. It is now the Gaudí Museum (Casa Museu Gaudí) since 1963. In 1969 it was declared a historical artistic monument of national interest.

    Municipal Garden


    Gaudí's multicolored mosaic dragon fountain at the main entrance, prior to vandalism early in 2007
    It has since been converted into a municipal garden. It can be reached by underground railway (although the stations are at a distance from the Park and at a much lower level below the hill), by city buses, or by commercial tourist buses. While entrance to the Park is free, Gaudí's house, "la Torre Rosa,"— containing furniture that he designed — can be only visited for an entrance fee. There is a reduced rate for those wishing to see both Park Güell and the Sagrada Família Church.

    Gaudí's mosaic work on the main terrace
    Park Güell is skillfully designed and composed to bring the peace and calm that one would expect from a park. The buildings flanking the entrance, though very original and remarkable with fantastically shaped roofs with unusual pinnacles, fit in well with the use of the park as pleasure gardens and seem relatively inconspicuous in the landscape when one considers the flamboyance of other buildings designed by Gaudí.

    The two buildings at the entrance of the park.
    360 degree view outside hall of columns
    360 degree view at the main entrance of the park outside the hall of columns.
    The focal point of the park is the main terrace, surrounded by a long bench in the form of a sea serpent. To design the curvature of the bench surface Gaudí used the shape of buttocks left by a naked workman sitting in wet clay.[citation needed] The curves of the serpent bench form a number of enclaves, creating a more social atmosphere. Gaudí incorporated many motifs of Catalan nationalism, and elements from religious mysticism and ancient poetry, into the Park. The visitor was originally greeted by two life-size mechanical gazelles (a major euphemistic symbol of 'the young beloved' in the Hebrew strand of the medieval love poetry of the region), but these have since been lost during the turbulence of war.[citation needed]
    Roadways around the park to service the intended houses were designed by Gaudí as structures jutting out from the steep hillside or running on viaducts, with separate footpaths in arcades formed under these structures. This minimized the intrusion of the roads, and Gaudí designed them using local stone in a way that integrates them closely into the landscape. His structures echo natural forms, with columns like tree trunks supporting branching vaulting under the roadway, and the curves of vaulting and alignment of sloping columns designed in a similar way to his Church of Colònia Güell so that the inverted catenary arch shapes form perfect compression structures.[2]
    The large cross at the Park's high-point offers the most complete view of Barcelona and the bay. It is possible to view the main city in panorama, with the Sagrada Familia and the Montjuïc area visible at a distance.
    The observant visitor will notice green birds flying around amongst the pigeons and sparrows. These are monk parakeets that have became a common species with a growing population started from some individuals escaped from captivity sometime in the 70s. Like the pigeons they nest in the tall palm trees. Another bird to look out for is the hummingbird that can be seen on some days, if you look hard enough.


    ******

    Park Guell
    Antoni Gaudi's Park Güell in Barcelona is among the most beguiling creations of early 20th-century Europe, with its spectacular maze of colorful ceramics and rustic stone spiraling up a mountain landscape.
    The authors analyze the park's construction and landscape while addressing its social, ideological, and cultural background, in an "absorbing account of one of Gaudi's most popular creations. . . . Inexpensive, compact (truly pocket-sized), with a wealth of information and some fascinating photographs, this is a notable book." -- Andrew Mead, The Architect's Journal




    ↧

    永以為好-陳宏勉的篆刻情事

    February 4, 2016, 9:32 pm
    ≫ Next: 宮澤賢治:人生箴言(李覺編譯)【不畏風雨】 /《弘一大師傳》陳慧劍
    ≪ Previous: Antoni Gaudí 聖家族大教堂及知音
    $
    0
    0


    永以為好-陳宏勉的篆刻情事

    • 作者: 黃永川   國立歷史博物館 2009
      東西方早期文明都曾使用印章,做為徵信與權勢的象徵。在中國因融合中國獨特的文字與圖像入印,呈現多樣化的藝術美感,成為極具文化特質的文化瑰寶。 印章的源流可溯及史前陶器時代,壓印在陶器上稱為「陶璽」的雕字印模。到了商周時期,以璽印按壓在封泥上,稱為「封泥」,是使用印章最早的方式。魏晉以後,紙張代替書簡,封泥漸漸廢弛,鈐蓋印章也改以朱紅印色壓印於紙張上。 自唐以後,畫作上開始有個人寄意題識,開始講究用印。至明、清兩代,篆刻流派已然成形,名家輩出印章的使用超過實用範圍,成為文人抒發胸中逸氣的新媒介。 陳宏勉,嘉義縣人。國立藝專雕塑科畢業,就學前後隨梁乃予、李猶研究篆刻及書法,又受臺靜農、王壯為、曾紹杰等中國舊學基礎深厚的大師的生活美學陶冶。其融貫古今不拘泥前人藩籬的創作風格,為現今篆刻界的一方活水。 本館鑑於宏勉先生在篆刻方面之成就,將擇其作品百餘方,主題內容包括「陶淵明飲酒詩句」、「蘭亭序句輯」、「三國志三十六計」、「老子句」等;呈現於印面上的,是汲取古文化內涵並融古創新之印內求印的精神,以及寧靜優美的哲人意涵,期與喜愛篆刻的同好共饗。
    印證小集的第一本集子
    吳國豪的相片。

    ↧

    宮澤賢治:人生箴言(李覺編譯)【不畏風雨】 /《弘一大師傳》陳慧劍

    February 6, 2016, 12:24 am
    ≫ Next: 馬悅然 《另一種鄉愁》2004/2015
    ≪ Previous: 永以為好-陳宏勉的篆刻情事
    $
    0
    0



    幾年之前,日本遭遇311大地震,演員渡邊謙朗誦了詩人宮澤賢治的這首作品「不畏風雨」,撫慰動搖的人心。藉由這首詩,我們也希望祝福大家一切平安,無論面臨什麼災厄,都能繼續勇敢地迎接每一天。
    【不畏風雨】
    不要輸給雨
    不要輸給風
    也不輸給冰雪和夏天的炙熱
    抱持健康的身體
    沒有貪念
    絕對不要生氣
    總是沈靜的微笑
    一日吃四合的糙米
    一點味噌和青菜
    不管遇到什麼事
    不先別加入己見
    好好的看、聽、瞭解
    而後謹記在心不要忘記
    在原野松樹的樹蔭中
    有我棲身的小小的茅草屋
    東邊若有生病的小孩
    去照顧他的病
    西方若有疲累的母親
    去幫她扛起稻稈
    南邊如果快去世的人
    去告訴他不要害怕
    北方如果有吵架的人
    去跟他們說,別做這麼無聊的事了
    旱災的時候擔心的留下眼淚
    夏季卻寒流來襲 不安的來回踱步
    大家說我像個傻子
    不需要別人稱讚
    也無須他人為我擔憂
    這就是
    我想成為的人
    *感謝胡川安的 Life Circus提供

    WATCHED
    1:52

    Ken Watanabe strong in the rain w/ english subtitle 渡邊謙 不怕風雨 中文字幕

    opal li
    • 4 years ago
    • 61,181 views
    Video source from : http://kizuna311.com/ 影片來源: http://kizuna311.com/ Let's Pray for Japan 請為日本祈禱Note: I don't know ...
    2012.3.19 下午。 風停小雨 。我讀人生箴言(陳慧劍編譯) 。末頁的宮澤賢治的話 ,真是感慨。此書也是日本文化的抽樣, 可惜現在網路找不到資料。(當時未抄書,現在後悔。)

    宮澤賢治


    2014.10.1傅月庵的相片。

    昨夜雨急,想起香港友人,想起宮澤賢治的詩〈雨ニモマケズ〉。「這就是/我想成為的人」,一個自由人,一個可以關心別人,可以做我自己的人。——民主的最根本,不過如此而已。  不要輸給雨〈雨ニモマケズ〉/宮澤賢治  不要輸給雨  不要輸給風  也不要輸給冰雪和夏天的炙熱  保持健康的身體       沒有貪念  絕對不要生氣  總是沉靜的微笑  一日吃四合的糙米  一點味噌和青菜       不管遇到甚麼事  先別加入己見   好好的看、聽、了解  而後謹記在心不要忘記       在原野松林的樹蔭中  有我棲身的小小的茅草屋       東邊若有生病的孩童  去照顧他的病       西方若有疲倦的母親  去幫他扛起稻桿       南邊如果有快去世的人  去告訴他:不要害怕       北方如果有吵架的人們  去跟他們說:別做這麼無聊的事情了!       旱災的時候擔心的流下眼淚  夏季卻寒流來襲,不安的來回踱步  大家說我像個傻子   不需要別人稱讚  也無須他人為我擔憂       這就是  我想成為的人
    傅月庵


    昨夜雨急,想起香港友人,想起宮澤賢治的詩〈雨ニモマケズ〉。「這就是/我想成為的人」,一個自由人,一個可以關心別人,可以做我自己的人。——民主的最根本,不過如此而已。

    不要輸給雨〈雨ニモマケズ〉/宮澤賢治

    不要輸給雨
    不要輸給風
    也不要輸給冰雪和夏天的炙熱
    保持健康的身體


    沒有貪念
    絕對不要生氣
    總是沉靜的微笑
    一日吃四合的糙米
    一點味噌和青菜

    不管遇到甚麼事
    先別加入己見
    好好的看、聽、了解
    而後謹記在心不要忘記

    在原野松林的樹蔭中
    有我棲身的小小的茅草屋

    東邊若有生病的孩童
    去照顧他的病

    西方若有疲倦的母親
    去幫他扛起稻桿

    南邊如果有快去世的人
    去告訴他:不要害怕

    北方如果有吵架的人們
    去跟他們說:別做這麼無聊的事情了!

    旱災的時候擔心的流下眼淚
    夏季卻寒流來襲,不安的來回踱步
    大家說我像個傻子
    不需要別人稱讚
    也無須他人為我擔憂

    這就是
    我想成為的人


    ***

     陈慧剑居士(1925~2001年)江苏泗阳人。本名陈锐,字剑慧,后更名慧剑。先后执教于中学及专科学校。民国三十八年(1949)皈依佛教,著述弘法甚力,所著弘一大师传荣获中山文化学术基金会传记文学奖。此外,尚有寒山子研究、入声字笺论、当代佛门人物等著作多种,并编印弘一大师音乐遗集、静坐三昧集、虚云和尚年谱等。除著述、授课之外,致力于策划、推动多种佛教文化事业。



    陳劍慧(慧劍)先生生平事略
    陳劍慧(慧劍)先生,民國十四年農曆六月一日生於江蘇省北部泗陽縣之老陳圩,父陳海涵先生,母史廣才女士。劍慧先生為家中 長孫,祖父命名陳永年。民國十九年冬季六歲時,為土匪擄去為人質達三個月餘,睡臥於地,從此胃痛纏身。民國十九年六歲入小學一年級,至三十二年十九歲時從 高一退學為止,其間數度失學、留級,從未完成正式之初高中教育。失學期間曾依私塾讀少許舊學,如《論語》、《孟子》、唐詩、《易經》、《詩經》、《尚書》 等,並自學舊詩寫作。
    民國三十二年十九歲自高一退學後不告離家,南走江西投軍,從最基層的「草鞋兵」(軍隊幹訓班學生)做起,從軍期間因環境惡劣,數次重度傷病。民國三十四年二十一歲升任准尉。三十六年任少尉排長,因厭棄內戰中軍事之不可為,離隊出走,任江蘇徐州警察局之巡官。
    三十七年二十四歲時與吳延琦女士在徐州締婚。三十八年隻身南下歸返部隊,任職上尉軍官,同年隨軍撤至浙江之舟山群島。次年撤退來台,撤退前在舟山群島之岱山島皈依結識僅三個月的靜安老和尚,師賜法名妙悟,時年二十六歲,自此成為信仰堅定的佛子。
    民國四十年十二月(二十七歲),獲選為國軍第三屆「克難英雄」,同年發表生平第一篇佛教文章,此後陸續以陳銳、上官慧劍等名發表作品於報紙及佛教刊物。四十四年與楊筱孟女士在高雄市結為婚侶。
    四十六年,第一本著作《天網》出版,乃以佛教事物為背景之散文小說集。四十八年以步兵上尉官階自軍旅退役,時年三十五歲。 計自三十二年入伍至今,從軍十四年餘。同年底以一百天完成「拜佛十萬」之修行活動。四十九年受聘任中央日報駐花蓮光復瑞穗地區之記者,九月起並任花蓮光復 國小代課老師一年。五十一年辭通訊記者職,受星雲法師之邀,去台北出任《覺世旬刊》主編之職約三個月。同年參加國軍軍官轉業特種考試,獲「甲種人事行政人 員」及格,十一月起,任自立、惟慈兩法師的《慈航季刊》執行編輯,共達八年之久。
    五十二年為悟明法師撰其自述《仁恩夢存》一書,同時受法師影響,開始以生日為「母難日」,不度生辰,整日不食,為母親唸佛 迴向,同年為立法委員董正之主編之《民主憲政》撰「非洲專欄」。民國五十三年(四十歲),完成《弘一大師傳》,自資印行。五十四年起任《慧炬月刊》主編一 年。
    五十七年參加「國軍退除役官兵轉業初中教師考試」,獲得錄取,同年被分發至台北縣淡水國民中學任國文教師,九月起兼任私立 東南工專學校國文講師四年。民國五十九年,所著之《弘一大師傳》獲「中山學術文化基金會」之「傳記文學獎」。民國六十年通過教育廳主辦之「中學教師檢定考 試」,取得高中國文教師資格,該年轉任台北市立高級商業職業學校(後改名為士林高商)國文教師。
    六十六年出任新成立的「天華出版事業公司」首任總編輯。此後九年主導出版眾多的佛學典籍,使「天華」成為當時顯著的佛教書 籍出版社。民國七十年寫〈證嚴法師的慈濟世界〉一文,後「慈濟基金會」要求集印成冊以廣傳播。七十二年結識苗栗大興善寺無藉藉名之大德尼,見其不受布施, 不受人拜,大悲度人,深受感動,私淑其為弘一法師之外的另一位實踐佛教教示的導師。七十三年,因「天華」發行人不能貫徹廣受佛教界支助的「新編護生畫集」 計劃,自感失信於教界而辭去天華總編緝一職。
    民國七十五年受慈濟證嚴法師之邀,出任該會慈濟文化中心及慈濟道侶雜誌社總編輯。七十八年,自士林高商退休。計自五十七年 任淡水國中教師迄今,服務教育界共二十一年。同年證嚴法師改組慈濟文化中心,十二月辭去中心之職務,前後服務於慈濟約三年。七十九年創辦《龍樹雜誌》。民 國八十四年(七十一歲)創辦「弘一大師紀念學會」,以傳達弘一大師斷然棄絕繁華功利、淡泊寧靜、靜修苦行的正知正見的佛教教行。
    八十八年(七十五歲),自「弘一大師學會」理事長之職退休,離開了自十九歲起至七十五歲止,長達五十七年的正式工作生涯, 但在家依舊為自己的信念勉力工作靜修。九十年三月二十六日,劍慧先生為釐清弘一大師俗家日籍妻子的真實姓名之謎,以虛歲七十七歲之齡,強壓不適已有數月的 病痛之軀赴香港九龍圖書館連續工作四整天。返台後,健康急速惡化,乃入院檢查,於四月十二日晚間七點四十四分檢查途中心臟宿疾突發去世。病逝後醫院檢驗結 果指出先生生前患有淋巴癌。
    劍慧先生與佛教結緣甚早,十二歲時聽聞釋迦悟道事蹟,極為嚮往。幼年時便曾聽聞家中長輩演奏李叔同(息霜)編選填詞之樂曲 及李氏出家事蹟。十五歲時因結識一位天台宗比丘而企圖出家未果。二十五歲在舟山群島皈依靜安老和尚後,決定戒除自十餘歲起即上癮的菸酒,開始大半生在家修 行的佛子生涯,並自三十五歲起茹素,堅持直至去世。除後半生虔敬獻力於破除功利、不論神通的正知正見的佛教外,劍慧先生中年以前頗為獷野不羈,嘗自謂「野 生野長」,多次發表以鄉野、愛情、軍旅及早年生涯為背景的散文小說。五十八年由三民書局出版的散文小說集《水晶夜》即為其中代表。中國舊詩詞之寫作亦為其 自少年以來長久不消的興趣。自六十二年至六十六年間多次在大華晚報「瀛海同聲」詩刊及其他園地刊載其舊詩創作,並教導台北市商的學生寫作舊詩。民國六十六 年所寫以新法教導舊詩寫作的《入聲字箋論》一書,獲得第十二屆中國語文學會的獎章。先生雖篤信佛教,但對孔孟之訓有深刻的尊重,其子弱水、小筆在十一、二 歲時,先生均親自講解《論語》,並嚴格要求兩人熟誦全書。先生雖長期從事文教工作,並先後有胃疾與心臟病纏身,但因少年鄉野生活與軍旅生涯之影響,在生活 中對粗重之勞動一向勇於自任,直到六十多高齡還自任水泥工修繕家居。
    劍慧先生為家中長子,有弟永健(民國七十二年因癌症逝於大陸)、妹令慧、同父異母弟偉(均居大陸)。先生身後遺有子愛群(居大陸)、弱水、筆及女無憂。
    陳劍慧先生一生多次更名,除初生之本名陳永年為祖父所取外,其他皆屬自命。陳延輔(十四歲)、陳長庚(十四歲)、陳劍英 (十五歲)、陳遐齡(十七歲)、陳銳(十九歲),陳劍慧(二十九歲起)。筆名則有早年上官慧劍,六十歲後有:史奇書、韓林、韓相、沙佛林、杜魚庵、竺聖 狐、支道明、阿?子、杜餘安、杜荒月等。陳慧劍則為二十六歲起最常使用之筆名。

    ▲TOP  
    陳劍慧居士主要著作編年(依出版時間排列)
    一、 《天網》(散文小說集),民四十六年。
    二、 《心靈的畫師》(中篇小說),民五十年。
    三、 《弘一大師傳》(傳記),民五十四年。
    四、 《孽海花魂》(中篇小說),民五十年。
    五、 《水晶夜》(散文小說集),民五十八年。
    六、 《寒山子研究》,民六十五年。
    七、 《通靈寶玉》(散文),民六十五年。
    八、 《入聲字箋論》,民六十六年。
    九、 《當代佛門人物》,民七十二年。
    十、 《英雄寂寞》,民七十二年。
    十一、《慧葉箋》(序跋),民七十六年。
    十二、《薝蔔林外集》,民七十七年。
    十三、《杜魚庵學佛荒史》,民七十九年。
    十四、《正法論》,民八十三年。
    十五、《弘一大師論》,民八十五年。
    十六、《中國末代禪師》,民八十七年。
    十七、《明鏡台》,民九十年。
    佛典譯註
    一、 《法句譬喻經今譯》,民七十三年。
    二、 《無量義經今譯》,民七十七年。
    三、 《維摩詰經今譯》,民七十九年。
    四、 《修多羅頌歌》,民八十二年。
    編輯編選校訂
    一、 《虛雲和尚年譜》,民六十六年。
    二、 《靜坐三昧集》,民六十六年。
    三、 《四居士書》,民六十六年。
    四、 《名山遊訪記》,民七十六年。
    五、 《成唯識論測疏》,民七十八年。
    六、 《弘一大師永懷錄新編》,民八十年。
    七、 《僧寶之光》,民八十二年。
    八、 《聖比丘尼列傳》,民八十二年。
    九、 《優婆塞列傳》,民八十三年。
    十、 《優婆夷列傳》,民八十四年。
    十一、《法水長流》,民八十五年。
    十二、《門前風景異》,民八十五年。
    十三、《弘一大師有關人物論文集》,民八十七年。
    ↧
    Remove ADS
    Viewing all 6954 articles
    Browse latest View live

    Search

    • RSSing>>
    • Latest
    • Popular
    • Top Rated
    • Trending
    © 2025 //www.rssing.com