Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all articles
Browse latest Browse all 6844

The Mechanical Bride:Folklore of Industrial Man By Marshall McLuhan 《機器新娘》

$
0
0

This 1961 report on the Glyndebourne Festival in Sussex, England, presents a rather dramatic contrast to the modern-day parks concert concept. Instead of loud cellphone talkers and cavorting children, women arrived in evening gowns and pearls and men wore tuxedos as they ate country picnics (with champagne) and played croquet.
The New York Philharmonic parks concerts recently brought free...
WQXR.ORG



簡談麥克盧漢著《機器新娘》之翻譯


這篇是我的舊作: 2005.1.20

Marshall McLuhan(1911-80)大名人。在我讀大學的1971-75年間,他早已紅遍世界,我在『境與象』讀過同學翻譯的名作「媒介即信息」。那時候,台灣翻印業發達,我買過他與Quentin Fiore合作的圖文書The Medium Is the Massage: An Inventory of Effects;(他們還有一本War and Peace in the Global Village,我沒買到)。

  1. Marshall Mcluhan Full lecture: The medium is the message ...► 14:23www.youtube.com/watch?v=ImaH51F4HBwAug 9, 2011 - Uploaded by mywebcowtube
    Herbert Marshall Mcluhan (*1911 - +1979) lecture recorded by ABC Radio National Network on 27 June 1979 ...



約20年之後,再買一本Reflection On and By MarshallMcLuhan(1911-80),這都不是他的經典作品。漢文世界對於他的作品之消化,或許約要再等50年。 

本文主要為談論些Marshall McLuhan(1911-80)著作之翻譯品質。Marshall McLuhan的基本資料,可以參考繁體字網路的某些大學課程簡介。他的英文資料,更為「汗牛充棟」。

先以The Mechanical Bride:Folklore of Industrial Man(漢譯本:馬歇爾•麥克盧漢著《機器新娘》,何道寬譯,中國人民大學出版社,2004年10月版)。目前只能採取抽樣方式。日文本1968年由竹内書店出版:『機械の花嫁』(1968,井坂学訳,369p.,980日圓,這書2000年再版『機械の花嫁──産業社会のフォークロア』 :竹内書店新社,369p. ISBN:4803500401,2000)  

他1980年12月31日過世,我在2004年之年尾,在網路上追讀他50幾年前的經典作品。The Mechanical Bride:Folklore of Industrial Man之漢譯本《機器新娘》--這本書圖文並茂,圖和其中的文案,都相當重要,最好要完全翻譯之,本書無法達成此標準。

我雖尚未取得整本的原文書參照,不過,我們可以從網路上找到其中的「50周年版(50th Anniversary Edition)之導言(Introduction by Philip B. Meggs)」與其中Freedom - American Style 等兩篇,中英對照校讀漢譯本,下了這判斷【Introduction一文中把sound bites誤讀為sound bits;Freedom - American Style一文中脫文「不少」】。不過,我一貫認為,本刊所談的都是高標準,而一般讀者或許只想想了解大概,所以即使是hc所批評的書,從「開卷有益」的觀點,都還是可以拿來讀讀的,起碼開眼界。《機器新娘》的譯者認真地作了300餘條腳注,雖然有些錯誤,不過相信對一般讀者有助益。我們談的翻譯上的「字句問題」,多屬於非關整體思想者。 

翻譯者何道寬(1942-)為Marshall McLuhan 著作集的主要翻譯者:「(中共)政府津貼專家,深圳大學文學院副院長,語言文化翻譯研究所所長」,譯著「頗多」,不過,我們從這本《機器新娘》(麥克盧漢的第一本佳作)的翻譯質量來看(詳後),多少「很失望」,這多少也反映大陸學術和翻譯市場的痼疾。

要翻譯《機器新娘》及McLuhan之後的文集,可預見的困難相當多。,一是文本中所談的「汽車、廣告、電視」等等大眾化產業的社會-經濟-文化脈絡,台灣比美國「落後」(純中性用語)數十年,大陸比美國「落後」約五十年,翻譯者大多沒機會盛逢其會。現在幸虧internet發達,可以解決部分翻譯上的可能難題,否則,《機器新娘》等幾乎算「天書」(作了300餘條腳注,我認為還不足,我估計約需作500餘條「詳細而正確」的腳注,才能超脫純直譯字面的意思,稍為進入「了解」之境。) 
 


Viewing all articles
Browse latest Browse all 6844