Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all articles
Browse latest Browse all 6950

《佛典語言及傳承》(辛嶋靜志)

$
0
0

讀《佛學》中的《法華經 方便品》、再讀壽量品ㄈ》.....翻讀 THE LOTUS SUTRA Trans. By Burton Watson 相關部分
辛嶋靜志的《佛典語言及傳承》本篇在說明中期印度時期以口傳為主,所以認為 (判)梵文是初期漢譯佛經知本是誤解....我要先讀辛嶋靜志《佛典語言及傳承》中的4篇關於《法華經》的論文,pp.195-329 0401





佛典語言及傳承(簡體書)
ISBN13:9787547508978
出版社: 中西書局(原百家出版社)
作者:辛島靜志
規格(高/寬):26*18.4cm
出版日:2017/02/15/2016.10


    佛教及其他形式的宗教,是中國文明和傳統的重要組成部分。這套叢書以傳譯域外佛教研究為主,同時也引進國外的中國其他宗教的研究成果。
    本叢書目前主要推動的領域如下:1、佛教思想與哲學;2、中古佛教史;3、佛教社會史;4、佛教物質史、藝術史;5、內亞文明對中國佛教的影響;6、中外交通與佛教;7、東亞佛教;8、南亞佛教;9、佛教戒律、感通、教義、寺院生活;10、道教及其他宗教;11、其他相關領域。
作者簡介

  •     辛嶋靜志,日本創價大學國際佛教高等研究所教授兼所長。1976—1994年先後在東京大學、劍橋大學、北京大學(博士)以及弗來堡大學學習並研究佛教學、印度學與漢學。

相關產品:
目 錄


語言的一些特徵
法華經中的乘與智慧
誰創作了?語言的一些特徵
法華經中的乘與智慧
誰創作了《法華經》?
法華經文獻學研究
法華經文獻學研究


~~~~~留言:很有意思,我4月1日讀的都是《法華經》相關篇。
《法華經》語言的一些特徵法華經中的乘與智慧誰創作了《法華經》?法華經文獻學研究
其實辛嶋靜志先生在本書其他篇中也都引用《法華經》《正法華經》等等。
{漢清講堂}會有蘇錦坤等先生主持的討論 《佛典語言及傳承》(辛嶋靜志),屆時歡迎邱先生參加。



邱振瑞新增了 3 張相片。0406
抵達之謎
日前,與詩人何山青相約在山外圖書社碰面。約在這有陀思妥耶夫斯基的氣味的地下室書店,有個質樸的好處。在我們稍後展開的談詩錄以前,可先在店內覽遍新到的書籍,以解決求書的渴望。這次很幸運地購得兩本書:《佛典語言及傳承》(辛嶋靜志)、《阿彌陀經.無量壽經》(梵漢對勘)。事實上,我每次走進這間書店,幾乎都能找到一讀為快的好書。但這次於我而言,這兩本奇書的出現,似乎又多了些啟示,旋即給我親身以證的機會,並要我判別幻想與澄明的不同。
辛嶋靜志在該書〈阿彌陀淨土的原貌〉的論文中,指出佛典經由翻譯與流布的變遷,以及因於譯者讀解能力受限導致對於原典的誤讀,或者因於寫本訛錯在先,使得作為閱讀該文本的讀者(我們),最後以此文本為真,卻不知道源初的意涵。從這文章的實證論述中,使我觸發到更多的感悟:無法精通原典語言的奧義,其文本的翻譯必然存在著誤譯的暗影,如果你要擺脫這看似無關宏旨的暗影,就必須有足夠的底氣,上下四方求索,不惜花費多少年月,研讀和綜合該領域的研究成果,這樣方有可能抵達原典的源初地,意義深切地從那裡出發,來完成屬於自己的探索。
十餘年前,我讀過日本學者中村元的《東方民族的思惟方法》(上下 淑馨出版社,1999),為其對印度梵文哲學的宏識感到佩服,雖然現在已忘得所剩無幾了,但我仍記得他在書中指出,阿彌陀佛有兩個不同的名字:無量光佛和無量壽佛。這對於佛學研究者的普通常識,於我卻是知識論上的啟發,它宛如從我心靈天空中掠過的雷霆。有了這樣的引示,凡是我有興趣探索的事情,我都要更謹慎的求證,至少不人云亦云,守住不知者為不知的本份。就治學的精神而言,辛嶋靜志和中村元一樣,展現出日本學者特有的嚴謹風格。而我作為受益豐富的讀者,當然最先感受到這樣的精神氣質。
在文章開篇處,辛嶋教授首先指出,佛典翻譯家支謙出於各種條件的局限,落入誤譯的原因。例如,支謙時常把梵語、佛教混淆梵語及口語,亦即中期印度語混為一談,所造成的誤譯。又如,與〈八千頌般若〉對應的《大明度經》,支謙把「光」譯為「水」;將「水音天」譯為「無量水天」等等,這說明支謙沒能將梵語的「光」與犍陀羅語的水(陰性.複數)區別開來。辛嶋教授考證推論,支謙的祖父來自印度,但支謙出生在中國北部,從未離開過中國的國土。因此,他的漢語雖然完美,但印度語言的知識卻十分貧乏,常把梵語和中期印度語混為一談。換言之,正因為支謙沒有完全理解原典,以致於他翻譯的經典時常脫離印度佛典的原義。然而,支謙的漢語譯筆優雅流暢,深得當時受眾(讀者)的喜愛,所以支謙的漢譯本流傳廣泛,儘管其中存在著鮮為人知而難以察覺到的誤譯,它依然很大程度影響中國佛學的教義與觀念。
此外,從活躍於支謙之後的偉大翻譯家竺法護譯出的《正法華經》,就是沿襲支謙這特殊的解釋,亦即支謙將vyuha和ayuha翻譯為「淨」,另一方面把niryuha(無yuha)解釋為「無suha」(附記:我的電腦沒有此表符軟體,因此無法標出重音位置,讀者諒察)譯成「不淨」、「穢」來看,辛嶋教授進而推論,支謙當初翻譯並非是看著寫本,很可能是聽取某個印度僧人朗讀譯出的。因此,這有三種可能:(1)寫本中確有詞形visuha(<viyuha <uyuha);(2)朗誦者有口音;(3)寫本無誤,朗誦者也無口音,而是支謙一開始就誤解這些詞的原義。依循這個角度出發,同樣可以看出類似因襲而就的譯本。以鳩摩羅什翻譯佛典為例,如果有既存的翻譯,他便有時參照既存的翻譯,有時又做些脫胎換骨的修改。這裡與其說鳩摩羅什(或者是他的翻譯團組)翻譯原典,毋寧說是他們明顯參照了支謙的翻譯,頂多對支謙的譯作稍作修改而已。
仔細閱讀辛嶋靜志這篇論文,可以看出他在這領域投注的諸多心力。他的結語很有意思,再次指出精通原文的重要。他認為,初期大乘佛典可能是藉由中期印度語(或中期印度語與梵語的混淆語言)傳播的,後來被逐漸「翻譯」為梵語。因此,佛學研究者有必要考察梵語寫本以外的文獻資料。例如,除了漢譯、藏譯以外,還有古代犍陀羅文化圈(今巴基斯坦西北部至阿富汗東部)、中亞出土的梵語斷簡,犍陀羅語佛典、于闐語佛典等都是追溯佛典產生、發展、變遷的確鑿資料。此外,還必須參考有關碑文、考古以及美術資料的研究成果。但最重要的是,要虛心讀懂原典,努力用原典來證實其內容及其思想歷史。就這個自我期許的標準而言,能夠抵達這個境地的學者應該不多,或許正因如此,只有專精此道的同行和歷史時間寬宏迎接他們歷次探索學海的歸來。
在翻譯的歷史中,因於譯者的條件限制而產生的誤譯,或者依照創造性的理解所產生的譯本,它具有不可忽視的影響力,它們給自己注入神奇力量,像誤譯的無量壽佛一樣,因為譯詞的傳播和沿襲而得到永生。歷經千年之後,我們在閱讀這些譯本同樣能感受到這文本所提供的佛語道路。最後,我仍要強調頂尖譯者的重要性。辛嶋靜志此篇論文題為〈阿弥陀浄土の原風景〉,譯者裘雲青把它譯為〈阿彌陀淨土的原貌〉,堪稱譯得精妙到位!因為外行的日文譯者往往慣性地依字面譯為「阿彌陀淨土的原風景」,而這樣對於不諳原文,只從譯文認識佛學的讀者,必然形成了認識上的障礙。善良的讀者們就此誤入「原風景」的彼方,很難返身回到何謂「原貌」的歷史位置上,更別說看清楚「原貌」的來龍去脈了。所以我堅持認為,探索翻譯和誤譯的關係,不但有助於防止老年失智,還可以戒除懶惰當補藥的習性。

Viewing all articles
Browse latest Browse all 6950

Trending Articles


Girasoles para colorear


mayabang Quotes, Torpe Quotes, tanga Quotes


Break up Quotes Tagalog Love Quote – Broken Hearted Quotes Tagalog


Patama Quotes : Tagalog Inspirational Quotes


Pamatay na Banat and Mga Patama Love Quotes


5 Tagalog Relationship Rules


INUMAN QUOTES


Re:Mutton Pies (lleechef)


FORECLOSURE OF REAL ESTATE MORTGAGE


Sapos para colorear


Tagalog Quotes About Crush – Tagalog Love Quotes


OFW quotes : Pinoy Tagalog Quotes


Long Distance Relationship Tagalog Love Quotes


Tagalog Quotes To Move on and More Love Love Love Quotes


BARKADA TAGALOG QUOTES


Best Crush Tagalog Quotes And Sayings 2017


Vimeo 10.7.0 by Vimeo.com, Inc.


Vimeo 10.7.1 by Vimeo.com, Inc.