Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all articles
Browse latest Browse all 6951

《生正逢時:屠岸自述》2010

$
0
0


昨天五四。大家似乎只注意福建廳內的習朱相見。我讀人民文學出版主編的人事回憶錄:《生正逢時:屠岸自述》,寫了相當多知識份子的悲壯故事,作者常老淚縱橫會老友。這本我從總書記20元買的二手書,內容、文筆很精彩。


唯一遺憾的是屠岸先生(90多了)漢賊不兩立的那輩。他瞧不起的周作人,我則認為周先生是20世紀最優秀的散文家;他認為張先生跟漢奸胡蘭成,就不足道。他是愛詩如命的,我很想問問他,汪精衛的舊體詩詞如何?



屠岸譯此詩給兒子當53歲生日賀詩,《生正逢時:屠岸自述》 pp.354-55
Edmund Clarence Stedman, ed. (1833–1908).  A Victorian Anthology, 1837–1895.  1895.
The Night Has a Thousand Eyes
Francis William Bourdillon (b. 1852)
THE NIGHT has a thousand eyes,
  And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
  With the dying sun.
The mind has a thousand eyes,        5
  And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
  When love is done.


"靈山"是馮雪峰(1903年6月2日-1976年1月31日,浙江義烏人,中國詩人,文藝評論家。1946年選《真實之歌》中新詩17首,改題為《靈山歌》出版--作家書屋, 1947)詩中的重要意象,參考屠岸《我與人民文學出版社‧回顧在"人文"的歲月 》北京:人民文學出版社,2001,頁270-75:
"一座不屈的山!我們這代人的姿影。一個悲哀和一個聖跡,然而一個號召,和一個標記!"
不知道這些是否跟高行健的《靈山》書名相關?




屠岸:詩歌是我的聖壇 
日期:2014-12-17作者:李揚來源:文匯報





  • 圖片說明:上圖:屠岸(右一)與卞之琳先生。(本報資料照片)






  • 圖片說明:左圖:屠岸先生。肖凱攝於2004年9月






  • 圖片說明:1948年,屠岸翻譯的莎士比亞十四行詩第十八首。(本報資料照片)

  • 屠岸:詩歌是我的聖壇
      本報駐京記者李揚
      對於91歲高齡的屠岸先生來說,這一年,生活始終繁忙而充實,滿是新鮮的喜悅。
      4月,屠岸先生在國家圖書館主持了一場“莎士比亞與十四行詩”的講座,與讀者共賞“光耀萬世而不朽”的莎翁作品的魅力,以此紀念莎士比亞誕辰450週年。他翻譯的我國第一部中文全譯單行本《莎士比亞十四行詩》,也歷經60餘年時光的積澱,成為譯詩藝術的經典。
      5月,中國現代文學館為他和另外5位老作家舉辦了“邊寫邊畫——六位作家速寫展”,展出了他筆調沉靜的風景速寫,這些上世紀40年代的畫作,展現出青年屠岸的詩意情懷。
      近期,他創作的全部400多首格律詩正計劃出版,屠先生借用柏遼茲四樂章交響曲的名字,將詩集命名為《幻想交響曲》。
      “我未曾受過牧師的洗禮,但詩歌是我的宗教,繆斯就是我的上帝。”他在詩集《晚歌如水》的序言裡寫道。
      是的,詩歌已融入他的生命。從《萱蔭閣詩抄》、《夜燈紅處課兒詩》裡的舊體詩,到《詩愛者的自白》、《深秋有如初春》中的散文和自由詩,從功力深厚的莎士比亞、濟慈等英詩翻譯,到得心應手的十四行詩創作,屠岸先生以對詩歌的虔誠探索來崇奉自己的“上帝”。
      先生一生寫詩、譯詩、編詩、論詩,至今仍未停歇。
      因為詩情,在屠岸先生身上,看不到耄耋之年的暮氣。謝冕先生曾用“雍容、儒雅、親和、中正”形容屠岸先生的氣度,相信每一個走近屠先生的人都會深有同感。
      
    傾心莎翁十四行詩
      屠岸先生的家位於北京和平里的一個普通小區,他1961年定居於此,至今已半個多世紀。先生的書房兼做臥室,空間不大,卻被書籍“侵占”了大半:書櫃裡裝滿古今中外的詩集和文學作品,床邊的地板上也堆立著一摞摞半人高的書籍。冬日的陽光透過樹枝和南窗,斜斜地落在深棕色的書桌上。
      天氣寒冷,屠岸先生在毛衣外面又套上保暖的棉衣,但依舊神色清朗,一身素淡益顯儒雅的長者之風。
      半個世紀來,他和這間書房幾經滄桑。“文革”結束後,屠岸先生將其命名為“萱蔭閣”,沿用了母親的畫室名,既是紀念母親,也是“用母親的勤奮、善良和堅韌激勵自己”。
      在“萱蔭閣”,他用3年時間完成了《濟慈詩選》的翻譯;將自己1940年代翻譯、1950年初版的《莎士比亞十四行詩》精心修訂了數次,使之成為莎翁十四行詩最經典的譯作。
      與屠岸先生的談話,正是從《莎士比亞十四行詩》這部經典譯作展開。
      “40年代中期,我開始翻譯莎士比亞十四行詩,翻譯之初,就被莎翁十四行詩的藝術所征服。”屠岸先生說道,“十四行詩音韻優美,形式整齊,每一行都是抑揚格五音步,整首詩的押韻也十分講究。”
      但是對於初版的《莎士比亞十四行詩》,屠岸先生謙遜地說:“40年代翻譯的版本,現在看,有的語言比較陳舊,有的比較幼稚。我一直在不斷地修改​​,使其能為今天的讀者所接受。”
      他早年翻譯的莎翁十四行詩,給很多人帶去了精神慰藉。在“文革”時期,他的譯本以手抄本形式在下鄉知青、部隊戰士間流傳。1979年第四次文代會期間,青年詩人高洪波對屠岸說,他在雲南當兵時曾與戰士們共讀莎翁十四行詩。他當即背誦了一首,屠岸發現果然是自己的譯文。
      初版60多年來,《莎士比亞十四行詩》不斷再版再印,累計印數達50萬冊以上。每新版一次,屠岸就要精心修訂一番,他感慨,“譯詩難,譯莎士比亞十四行詩更難”。但他又說:“以後如有機會,我還將再進行修訂,因為對文學翻譯,尤其是詩歌翻譯的琢磨、改進,是無止境的。”
      為什麼翻譯莎翁十四行詩如此之難?屠先生說,難點有兩個,一是形式,一是內容。“不僅要譯出原詩的韻律、節奏之美,還要譯出原詩的神韻與風格之美,達到形式和內容的合一。”
      在屠岸對莎翁十四行詩的幾次大的修訂中,卞之琳先生的翻譯理念對他產生了很大影響。“1962年,我首次登門拜訪卞之琳先生,把我翻譯的《莎士比亞十四行詩》給卞先生看。卞先生對我的翻譯是肯定的,但認為還需要修訂加工,並親自為我譯了莎翁十四行詩第一首作為示範。卞之琳主張詩歌翻譯應神形兼備,在'形'上要遵從原詩的格律和韻式,用中文的五個頓代替英文每行五個步,同時原文如何押韻,中文也如何押韻。這種方式的首創者是孫大雨,卞之琳加以改造後完善,形成譯詩形式上的典範方法:以頓代步,韻式依原詩,亦步亦趨。我根據這一原則,進行了全面修訂加工。”
      屠岸譯的《莎士比亞十四行詩》有一個特點,每首詩譯文後都附有一篇“譯解”,對這首詩的內容和形式作了說明和解釋,以利於讀者對原詩的理解。這種加“譯解”的做法,受到馮至先生的肯定和讚賞。
      “文革”前夕,屠岸借用卞之琳先生的借書卡,從社科院外文所資料室借了英文版《莎士比亞全集集注本》中關於十四行詩的一卷。所謂“集注”就是外國許多註釋家的註釋集中收在其中,屠岸據此又把每首詩的“譯解”做了調整。
      修訂後的莎翁十四行詩於1981年出版,卞之琳在《譯詩藝術的成年》一文中,認為新版本更加“謹嚴、光潤”,並把屠岸譯作作為“譯詩藝術成年”的例子。
      “按照卞先生譯詩原則譯詩的,還有楊德豫、江楓、方平、黃杲炘等人。我認為把英文詩翻成當代白話,成就最高的是楊德豫,他翻譯的量不多,面不廣,但精益求精,他是中國詩歌翻譯的一個頂峰,很難超越。”屠岸說。
      卞之琳先生也翻譯過10首莎翁十四行詩,收錄在他的譯文集中,但沒有收錄他為屠岸示範翻譯的那一首,屠岸至今都頗為遺憾:“他的手稿給了我,自己沒有留底,而我在'文革'時兩次被抄家,丟失了,極為可惜。”
      
    翻譯詩歌帶有使命感
      “真正要譯好一首詩,只有通過譯者與作者心靈的溝通,靈魂的擁抱,兩者的合一。”這是屠岸在詩歌翻譯中遵從的最重要的原則,也是他的詩歌美學觀念的核心。
      這一原則是來自濟慈的詩歌理論概念Negative Capability,屠岸將它譯成“客體感受力”,在翻譯界獨樹一幟。“詩人自己是主體,主體的反面就是客體,因此negative是客體,是吟詠的對象。濟慈原意是寫詩的時候排除主觀精神狀態和主觀推理要求,把自己變成'太陽'、'月亮'等吟詠對象,然後進行創作。這和王國維先生的'意境兩忘,物我一體'是類似的意思,我非常贊同這個觀念。”
      屠岸把這一理念移用到詩歌翻譯上,“擁抱原詩是精神上的共振、融合,要把原作者的東西化為自己的,體會詩人的創作情緒。有時翻譯不成功,非常困惑,千方百計地找到表述方式,特別是用於押韻的字詞,最後就像追求愛人一樣,終於追到了,是一種精神狂歡。”
      譯好一首詩“就像追求愛人一樣”,這也印證了他為何耗時3年時間才譯成《濟慈詩選》。
      然而,有關詩的翻譯,歷來充滿爭議。美國詩人羅伯特·弗羅斯特說:“詩,就是經過翻譯失去的東西。”意大利有諺語:“翻譯即背叛。”翻譯是否會使詩歌受損?
      屠岸先生認為,這些話不是完全沒道理,但是“真理性只有百分之十”。
      “詩是可以翻譯的,可以把它的精神從某種程度上轉換成另一種語言,只是每個翻譯者實現的程度不同。雪萊《為詩辯護》認為詩是不可譯的,但是他自己翻譯了很多希臘羅馬的詩。中國戲劇界、詩歌界受莎士比亞影響很大,沒有翻譯不可能如此。”
      “翻譯是一種文化識別和遷移的過程,表面上是語言,實際上是穿越文化隔膜、觸摸靈魂、深入溝通的過程。詩歌有千差萬別的氣質和韻味,翻譯之難在於譯出其神韻。嚴復提出'信,達,雅',他所指的'雅'是桐城派文風,如果要使之適用於所有翻譯,對'雅'的理解要有些調整,也就是要忠實於原文風格,比如莎翁劇作中上層人物的語言就要翻得'雅',下層人物的語言就要翻得'俗',否則不合乎身份。”
      “當然,一些意義復雜的詩,翻譯時要從中文找到對應,不容易。特別是外國現代派的一些詩,有的地方不能用邏輯來解釋。所以,大部分詩是可以翻譯的,小部分有雙關意思的詩是不可以翻譯的。大部分可翻譯的詩,精神上也要打點折扣,而優秀的翻譯'折扣'很小。”
      但是,讓屠岸感到遺憾的是,很多人不了解翻譯,國內對翻譯的重視也遠不夠,“許多人不理解翻譯的精神、靈魂,好像翻譯是很簡單的事,認為'翻譯就是個技術問題','不認識的查字典就好了'。魯迅很偉大,他把翻譯者稱為'送給人類以火的普羅米修斯',是傳播文明火種的人。沒有翻譯,人類不可能向前發展。我翻譯英語詩歌,最初由於愛好,後來也帶有使命感。”
      
    寫詩的衝動始終存在
      1941年,18歲的屠岸第一次發表詩作《美麗的故園》,到現在,他的詩歌創作已跨越了70餘年。
      詩人成幼殊是屠岸的詩友故知。1945年,屠岸與成幼殊、盧世光、陳魯直、何溶、吳宗錫、章妙英等人成立“野火詩歌會”,以詩會友,友情長達60餘年。成幼殊說,當年的屠岸有著生動的形象,沉靜、純淨、清澈,很有風骨,可謂“詩如其人,人如其詩”,她從與屠岸的詩歌交往中讀出“一貫清亮的筆調”。
      1946年,參加地下黨外圍組織工作的屠岸在《夢幻曲》一詩中寫下:“……但是,不中用的土牢呵,/圈住了我,可也得圈住我的靈魂呀!/它只要伸一下腰,就會展開潔白的巨翼,/開始,翩翩地,飛往自由的土疆;/呵!彼方,一片朝霧熹微,/在嘶叫馬群的雜沓奔馳中,/猛然,躍起你矯壯的戎姿,/沖向寒栗的晨光……”可以看到年輕時代的屠岸鮮銳的革命激情與思想。
      後來,他逐漸“把情緒和思想溶解在冷卻的文字裡”。特別是他的十四行詩,體現了他對現代漢語詞彙、音節、韻律的細微考察。
      在《啞謎》(1990)中,他寫道:“……無知和悟性在寧靜和騷動中溶解;/宇宙萬物滲入朦朧的瞳仁。/千古啞謎在哲學家頭腦裡萌滅,/疑問如游絲潛入童心的裂痕。/為什麼我是我,不是別人?脆聲問。/上帝不言語,魔鬼睜大了眼睛。”
      屠岸先生說,他嘗試寫十四行詩是在1940年代翻譯《莎士比亞十四行詩》之後,同時受到了馮至的影響,他認為馮至的十四行詩集是中國新詩的經典。
      “不管是自由詩還是格律詩,詩歌還是要講究一點韻律形式感,否則就變成了散文。寫十四行詩,我想把思想天地放在一個藝術的規範裡加以表達。我有時也寫一些自由詩,但喜歡自由當中有嚴謹。我用'古典的抑制'風格,把自己充沛的感情凝縮、冷凍起來,成為一種精煉的現代語言。我很佩服的一位詩人是吳汶,他的詩,自由當中有嚴謹,他的詩集《菱塘岸》即'古典的抑制'的一個典範。”屠岸先生說。
      1986年,屠岸出版了詩集《屠岸十四行詩》,得到詩界稱譽。卞之琳評價他的十四行詩“得心應手,不落斧鑿痕跡。”詩人鄭敏認為他的詩是“在樸素而凝練的詞句和嚴謹的藝術形式上透出深刻的思想之光”,是讓“哲理穿上布衣裳”。
      上世紀八九十年代,有人提出寫詩要“顛覆傳統”“顛覆崇高”“顛覆理性”,甚至“顛覆語言”,同時口水詩氾濫,這讓屠岸感到十分悲哀。“無論形式如何創新,但萬變不離其宗,宗就是真善美。不能為了創新而寫泡沫詩、偽詩、非詩。離開這個底線求變,必定走到詩的反面,詩也就死亡了。 ”屠岸先生說,“我一生在追求真詩,最討厭虛假。我喜歡莎翁十四行詩、喜歡濟慈,因為他們的詩真情流露,正像濟慈所說'真即是美,美即是真'。”
      在《濟慈墓畔的沉思》(2001)一詩中,屠岸寫下:“你所鑄造的、所有的不朽之詩/存留在'真'的心扉,'美'的靈府,/使人間有一座聖壇,一片淨土,/夜鶯的鳴囀在這里永不消逝。”這是屠岸對濟慈的評價,也可視為他對自己詩歌的期許。
      詩歌創作70餘載,他至今仍感到“寫詩的衝動始終存在,沒有退潮”。有時已經上床入睡,如果出現詩思,立即起床把靈感記下。屠岸說,自己的創作方法是拋開思維定勢,帶著新鮮的眼光看待、觀察熟悉的世界,從中發現新鮮的東西並用新鮮的語言加以表現。
      屠岸先生正是以此保持著長久的創造力,誠如洪子誠、劉登翰在《中國當代新詩史》中所寫:“屠岸是執著的'美'的不懈追求者,細心且有耐性地去發現事物中的美、聖潔、歡愉。直到晚年,屠岸的詩也仍保持著年輕的心態,一種不做作的誠摯的童心。”
      
    合著詩歌的節拍割高粱
      在《詩愛者的自白》一文中,屠岸寫道:“我是詩的戀者,無論是古典,浪漫,象徵,意象;無論是中國的,外國的,只要是詩的殿堂,我就是向那裡進香的朝聖者。”
      憶起自幼對詩歌的迷戀,屠岸說,這是受到母親的影響。那時家中有一幅對聯:“春酒熟時留客醉,夜燈紅處課兒書。”下半聯描述的就是母親教他古詩的情景。
      屠岸的母親屠時是常州的才女,擅詩、書、畫、音樂,尤其在詩詞丹青方面,造詣頗深。母親從他小​​學三年級開始,每晚教他吟誦古詩文。母親的吟誦是按照家鄉常州的吟誦調,抑揚有序,疾徐有致,像動人的音樂。14歲那年他生了一場大病,母親日夜守候,並吟誦詩詞給他聽,“當她吟頷聯和頸聯的時候,我感到她的嗓音中放射出一種特異的感情色彩。”從母親的吟誦中感到的心靈震顫,至今仍會在他心頭再現。
      稍長,他開始傾心於白話新詩和外國詩歌經典。高二時,他從表哥在光華大學英文系所學的英國文學作品選讀中,抄下了一百多首英詩,一首首研讀,用了兩年多時間研讀了一遍,有的詩篇爛熟於胸。
      出於對英詩的濃厚興趣,讀大學時他集中精力投入詩歌翻譯。1946年,他的譯詩稿開始投向《文匯報》副刊《筆會》,主編唐弢對這個23歲的大學生的譯作甚為重視。詩人里爾克的《寂靜的時候》、麥克里的《在弗蘭特的曠野》、斯蒂芬斯的《憎恨》……6個月中,他在《筆會》上發表了15篇作品,高密度的發表,給了年輕的屠岸以巨大鼓勵。
      詩歌,使他沉醉、痴迷、狂喜,也因為詩歌,使他在困苦歲月裡得到精神的慰藉。在“文革”最暗淡的時期,是詩歌使他獲得繼續面對生活的勇氣。
      他猶記得當年在幹校勞動,每當割高粱時心中總要默誦英文詩歌,把切割動作和詩行節奏結合,汗流浹背,但身心痛快。揮臂割完高粱,還要用手鐮把高粱穗從稈上“扦”下,他時常一面默誦濟慈的《秋頌》,一面“扦”穗,節奏舒緩,心態平和。“書被抄走了,但心中鐫刻的詩是抄不走的。”屠岸說。
      他還常以詩歌來恢復心靈的安寧。1980年代中期,他患了嚴重的憂鬱症,一度徹夜失眠。有一夜,他偶然睡著了,醒後回憶,睡前正在默吟白居易的《琵琶行》,沉浸在詩的氛圍裡,無意中進入了久違的夢鄉。從此,他時常通過默吟來召喚睡神,或杜甫、白居易,或莎翁、濟慈,默誦使他平靜安寧。
      屠岸愛詩,也希望自己的後輩懂得欣賞好詩。在他的建議下,曾有幾年,家中每週或每半月舉行一次詩會,以小外孫的名字命名為“晨笛家庭詩會”。全家聚集一堂,欣賞古詩和新詩。
      家庭詩會中,屠岸先生用祖傳的“常州吟誦調”吟誦古詩詞,必是最受歡迎的節目。常州方言的聲調體係與中古漢語聲調體系接近,能保留古詩文的音韻美。2008年,常州古詩詞吟誦被列為國家級非物質文化遺產,被認定的“常州吟誦調”代表性傳人有三位:趙元任,周有光,屠岸。從這年冬天起,他在首都師範大學和北京大學安排下,每週進行一次錄音,他的心願就是讓這寶貴的文化遺產得到傳承。
      
    “深秋有如初春”的心境
      《生正逢時》一書是屠岸先生在耄耋之年對過往歲月的潛心回顧。他一生中,親歷了諸多風雲變幻的歲月,抗日戰爭時期顛沛流離,解放戰爭期間參加共產黨、進行秘密的地下活動,“反右”運動中下放勞動,“大饑荒”中肺病復發不得已切掉一側肺葉,“文革”時被抄家、蹲牛棚、下乾校,改革開放百廢待興時受命擔任人民文學出版社黨委書記、總編輯……
      坎坷、動盪與苦難,似乎遠遠超過了平靜順遂的時光,但他卻說自己“生正逢時”。
      在回憶錄中,屠岸先生寫道:​​“回顧自己的一生,我想起吳祖光寫的四個字。有人說吳祖光一生坎坷,生不逢時。吳祖光拿起筆來寫下'生正逢時'。試想:一個人能經歷抗日戰爭、解放戰爭、新中國成立、歷次政治運動、大躍進、大饑荒、文化大革命、改革開放,生活經歷如此豐富,豈不是生正逢時?不是指我個人,是這一代知識分子,是一代人。古代詩人恐怕沒有經歷這麼多、這麼長期的坎坷。當然,兩者沒有可比性。但可以肯定,這一代知識分子所遭受的苦難和感到的困惑,是空前的。 ”
      雖遭受種種苦難和困惑,可晚年的屠岸絲毫沒有暮年頹唐的心緒。他引用嚴文井先生晚年所寫的文章《我仍在路上》:“我要在達到我的終點前多懂得一點真相,多聽見一些真誠的聲音。”屠岸對這番話深有共鳴。
      “我每天想的是趕快做,每天做的是趕快寫。我還要向前行,不能放下我的筆,我不能停下我的步。”如今,91歲的屠岸先生每天仍堅持工作、閱讀。
      屠岸沒有停止翻譯,小女兒章燕是北京師範大學外語學院教授,父女倆合作出版了莎士比亞長篇敘事詩《魯克麗絲失貞記》、狄金森詩歌選《我知道他存在》等,有的是共同翻譯,有的是女兒翻譯後,屠岸修訂。
      他還一直想翻譯彌爾頓和濟慈更多的詩,“國內目前還沒有彌爾頓、濟慈的中文版全集,是一件很遺憾的事。”但是翻譯工作需耗費腦力體力,以及大量時間。“彌爾頓《失樂園》翻譯了一部分,不知道能不能翻完。我想要是能活到我的表哥周有光先生那麼久,今年他109歲了,我大概能把彌爾頓翻譯出來。 ”屠先生笑容溫藹地說。
      其實,與周有光先生一樣,屠岸始終喜歡接受新事物,像年輕人一樣投入地工作。他推崇常州話裡的“老合小”,希望自己如晚年的劉海粟先生那樣,“雖然肉體老化,但如果還天真爛漫,就不會感覺到老”。
      他將濟慈的“客體感受力”運用到生活中。“沒有新鮮感就沒有詩,我每天看到東西都是新鮮的,太陽存在億萬年,但是每天看它都是新的。我完全可以做一個嬰兒,去擁抱生活。把每一天看做新的生命的開始,就不會萎頓、不會沉淪。”
      在耄耋之年依然保有豐沛的詩情,屠岸先生比喻自己的心境“深秋有如初春”,那是紅樹黃花浸透了的豐盈,如同他在《樹的哲學》一詩中所寫:“我——/愈是深深地紮下/愈是高高地伸展/愈是同泥土為伍/愈是有云彩作伴…我於是有了粗壯的樹幹/美麗的樹冠/我於是長出了/累累果實/具有泥土的芳香/像雲霞一樣/彩色斑斕”。
      
    屠岸小傳
      屠岸,1923年生於江蘇常州。詩人、翻譯家、出版家。曾任中國戲劇家協會《戲劇報》常務編委兼編輯部主任,人民文學出版社總編輯。他翻譯的《莎士比亞十四行詩》是我國第一部中文全譯單行本。2001年,因《濟慈詩選》譯本獲第二屆魯迅文學獎翻譯獎。2010年,獲中國翻譯文化終身成就獎。

    Viewing all articles
    Browse latest Browse all 6951

    Trending Articles


    Girasoles para colorear


    mayabang Quotes, Torpe Quotes, tanga Quotes


    Tagalog Quotes About Crush – Tagalog Love Quotes


    OFW quotes : Pinoy Tagalog Quotes


    Long Distance Relationship Tagalog Love Quotes


    Tagalog Quotes To Move on and More Love Love Love Quotes


    5 Tagalog Relationship Rules


    Best Crush Tagalog Quotes And Sayings 2017


    Re:Mutton Pies (lleechef)


    FORECLOSURE OF REAL ESTATE MORTGAGE


    Sapos para colorear


    tagalog love Quotes – Tiwala Quotes


    Break up Quotes Tagalog Love Quote – Broken Hearted Quotes Tagalog


    Patama Quotes : Tagalog Inspirational Quotes


    Pamatay na Banat and Mga Patama Love Quotes


    Tagalog Long Distance Relationship Love Quotes


    BARKADA TAGALOG QUOTES


    “BAHAY KUBO HUGOT”


    Vimeo 10.7.0 by Vimeo.com, Inc.


    Vimeo 10.7.1 by Vimeo.com, Inc.