2014年,人民文學出版社發行《 田德望譯文集》,包括
《神曲》3冊;(瑞士)戈特弗里特·凱勒《綠衣亨利》(上下)、《凱勒中篇小說集》
但丁(1265-1321):意大利最著名的詩人,現代意大利語的奠基者,歐洲文藝復興時代的開拓人物,被恩格斯譽為“中世紀的最後一位詩人,同時又是新時代的最初一位詩人”。其代表作《神曲》是古希臘、古羅馬文學和文藝復興時朝文學這兩個歐洲文學高峰之間承上啟下的偉大作品。在但丁身上,既體現了中世紀的文化思想,又昭示了文藝復興時期最初的光芒。
戈特弗里德·凱勒(1819—1890)是瑞士著名的小說家。他的作品深人描述了人們生活的方方面面。小說集《塞爾德維拉人》匯集了他最為知名的中篇小說,它們都堪稱19世紀最為優秀的文學作品,其中每5篇集結為一冊,共兩冊,分別在1856年和1874年出版。
田德望(1909—2000),河北定l縣人。意大利語和德語文學研究家。早年留學意大利和德國。1940年開始從事教學工作,先後任浙江大學、武漢大學、北京大學教授。1985年起任中國社會科學院外國文學研究所兼職研究員。曾參與編寫《德國文學簡史》《歐洲文學史》《德漢詞典》等,主編《中國大百科全書》外國文學分冊之意大利文學條目。主要譯作有《凱勒中篇小說集》《綠衣亨利》(凱勒著)和《神曲》等。
-----
震澤:「……近年,海峽兩岸也分別有從義大利原文翻譯的《神曲》
全譯本問世,各花去兩位譯者十八年的時光;看來, 但丁雖已過逝六百八十幾年,其熱度仍持續燃燒當中。」(麥迪納 著《基因煉獄:色慾、饕餮、貪婪、怠惰、憤怒、妒忌、 驕傲的生物學根源》 (THE GENETIC INFERNO)潘震澤 譯,台北:天下文化,2004,導讀)
hc:「我只知道黃國彬翻譯的,請問另外一位的大名?」
震澤:「漢清:謝謝厚愛。另一位譯者是田德望。 我在網上找到的資料
如附
http://www.booker.com.cn/gb/ paper17/33/class001700003/ hwz182750.htm」
hc:震澤兄引導的是呂同六《田德望和《神曲》》:
「但丁《神曲》的詩句給予他巨大的精神力量:
這裏必須丟掉一切疑懼,
這裏必然清除一切畏怯。」
這是最有名的一句(《地嶽篇 第三章》),舉其他譯者說法:
「來者呀,快把一切希望棄揚。」(黃國彬譯注)
「入此門者,莫存倖念。」(余光中譯:Abandon hope, all ye enter here.)
據Will Durant說,義大利文此句Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate! 聽起來就像對於肢體的烤打,對肉體的撕扯,以及牙齒的痛苦嚙咬。 (Will Durant《歷史上最偉大的思想》(The Greatest Minds and Ideas of All Time)(北京:中信出版社,2004,p.54)
《神曲》3冊;(瑞士)戈特弗里特·凱勒《綠衣亨利》(上下)、《凱勒中篇小說集》
但丁(1265-1321):意大利最著名的詩人,現代意大利語的奠基者,歐洲文藝復興時代的開拓人物,被恩格斯譽為“中世紀的最後一位詩人,同時又是新時代的最初一位詩人”。其代表作《神曲》是古希臘、古羅馬文學和文藝復興時朝文學這兩個歐洲文學高峰之間承上啟下的偉大作品。在但丁身上,既體現了中世紀的文化思想,又昭示了文藝復興時期最初的光芒。
戈特弗里德·凱勒(1819—1890)是瑞士著名的小說家。他的作品深人描述了人們生活的方方面面。小說集《塞爾德維拉人》匯集了他最為知名的中篇小說,它們都堪稱19世紀最為優秀的文學作品,其中每5篇集結為一冊,共兩冊,分別在1856年和1874年出版。
田德望(1909—2000),河北定l縣人。意大利語和德語文學研究家。早年留學意大利和德國。1940年開始從事教學工作,先後任浙江大學、武漢大學、北京大學教授。1985年起任中國社會科學院外國文學研究所兼職研究員。曾參與編寫《德國文學簡史》《歐洲文學史》《德漢詞典》等,主編《中國大百科全書》外國文學分冊之意大利文學條目。主要譯作有《凱勒中篇小說集》《綠衣亨利》(凱勒著)和《神曲》等。
目錄《凱勒中篇小說集》
目錄
《神曲》中文本至少五種以上。
幾種直接從義大利文翻譯, 譬如說,田德望『我與《神曲》』和 美黃國彬譯的《 神曲 》等等
***舉些例
Parables of Sun Light 一書(1973年12月4日)談到一則最有「義大利世風的故事」
(a most Italian anecdote)。某一美國家庭到翡冷翠度假一年,女傭為當地人, 看到主人在羅馬買的『神曲』。
女傭問:「他們羅馬人也知道有但丁嗎?」
主人肯定地說,不只在羅馬,全世界的人大多知道但丁名著。
女傭廳了相當感動:「Che comforto per I suoi genitori!(他雙親多欣慰! )」
女傭問:「他們羅馬人也知道有但丁嗎?」
主人肯定地說,不只在羅馬,全世界的人大多知道但丁名著。
女傭廳了相當感動:「Che comforto per I suoi genitori!(他雙親多欣慰! )」
---
一切,請你吟詠吧!-----賀震澤兄新作震澤:「……近年,海峽兩岸也分別有從義大利原文翻譯的《神曲》
hc:「我只知道黃國彬翻譯的,請問另外一位的大名?」
震澤:「漢清:謝謝厚愛。另一位譯者是田德望。
如附
http://www.booker.com.cn/gb/
hc:震澤兄引導的是呂同六《田德望和《神曲》》:
「但丁《神曲》的詩句給予他巨大的精神力量:
這裏必須丟掉一切疑懼,
這裏必然清除一切畏怯。」
這是最有名的一句(《地嶽篇 第三章》),舉其他譯者說法:
「來者呀,快把一切希望棄揚。」(黃國彬譯注)
「入此門者,莫存倖念。」(余光中譯:Abandon hope, all ye enter here.)
據Will Durant說,義大利文此句Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate! 聽起來就像對於肢體的烤打,對肉體的撕扯,以及牙齒的痛苦嚙咬。