讀奇境奇字:lallygag和筆記
人生有些時候,所讀的書特別有味道。台灣很早就有 CONFESSIONS OF AN ADVERTISING MAN by David Ogilvy 的翻譯本(晨鐘出版社?),不過我可能沒讀過。
80 年代中期,有一回從美國回來的途中,選讀的是 Ogilvy on Advertising by David Ogilvy 。印刷精美,文字和故事都迷人。那時,我的專業與他的行業隔如山,唯一相疊的,只是每一行業都相同的企業目的:「服務顧客」。不過,我想他得故事精採得 多,而我對於他們迷戀big idea和文字,一定很羨慕。
再幾年,《廣告大師奧格威—未公諸於世的選集》(The Unpublished David Ogilvy by Joel Raphaelson, David Ogilvy)莊淑芬譯,台北:天下文化出版社,初版:1987/97 近兩萬本。這書,在我去年讀評《奧格威自傳》(David Ogilvy : An Autobiagraphy)
(麥慧芬譯,台北:商周,1997)時才取出,昨天才讀它。
奧 格威是奇人,有許多奇遇。這種人的自傳,有許多文化上的東西須要注解,《奧格威自傳》的編者在「最喜歡的食譜」加些注,有有幫助。其實最需要加注的,倒是 之前的「最喜歡的字彙:清單上的字讓我驚喜…..abecedary/字母;akimbo/手插腰……」( pp. 231-33)
這章之名 A Forest Full of Surprises,翻譯成「歡樂林」,似乎有點奇怪。除了記朋友,還有Favourite Words, RECIPES. Customers.
這位夢想受勳變成 Sir David的 Favourite Words,我們當然可能一字都認不得。昨天我研究「.abecedary/字母」,發現《廣告大師奧格威—未公諸於世的選集》第50頁有解。
今天的運氣也不差:
由rl每日一字 flaneur(閒逛的)想到 lallygag,沒想到日文解釋中有一義為"頰之愛撫"( 頬を愛撫する)。
'lallygag' is one of preferered word of David Oglivy.
But some one translate it into. 閒逛的—hc錯,原譯「游手好閒」。
問他意見Please advise what you know about lallygag.【 rl 2004-08-17 09:45:34
因為趕稿暫時無暇細思量,此字為動詞,例中譯作形容詞應屬不宜,至於漢譯,則兩者皆對,也就是說,它可以用來表示無所事事或縱慾方面的動作。 】
。
hc 查The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition和Yahoo ,都說它與flaneur意思近似:To waste time by puttering aimlessly; dawdle. ETYMOLOGY: Origin unknown. 【Dawdle字義: 1.To take more time than necessary: dawdled through breakfast.
2. To move aimlessly or lackadaisically: dawdling on the way to work.】....
lollygag/lallygag, abecedary, akimbo, flaneur
人生有些時候,所讀的書特別有味道。台灣很早就有 CONFESSIONS OF AN ADVERTISING MAN by David Ogilvy 的翻譯本(晨鐘出版社?),不過我可能沒讀過。
80 年代中期,有一回從美國回來的途中,選讀的是 Ogilvy on Advertising by David Ogilvy 。印刷精美,文字和故事都迷人。那時,我的專業與他的行業隔如山,唯一相疊的,只是每一行業都相同的企業目的:「服務顧客」。不過,我想他得故事精採得 多,而我對於他們迷戀big idea和文字,一定很羨慕。
再幾年,《廣告大師奧格威—未公諸於世的選集》(The Unpublished David Ogilvy by Joel Raphaelson, David Ogilvy)莊淑芬譯,台北:天下文化出版社,初版:1987/97 近兩萬本。這書,在我去年讀評《奧格威自傳》(David Ogilvy : An Autobiagraphy)
(麥慧芬譯,台北:商周,1997)時才取出,昨天才讀它。
奧 格威是奇人,有許多奇遇。這種人的自傳,有許多文化上的東西須要注解,《奧格威自傳》的編者在「最喜歡的食譜」加些注,有有幫助。其實最需要加注的,倒是 之前的「最喜歡的字彙:清單上的字讓我驚喜…..abecedary/字母;akimbo/手插腰……」( pp. 231-33)
這章之名 A Forest Full of Surprises,翻譯成「歡樂林」,似乎有點奇怪。除了記朋友,還有Favourite Words, RECIPES. Customers.
這位夢想受勳變成 Sir David的 Favourite Words,我們當然可能一字都認不得。昨天我研究「.abecedary/字母」,發現《廣告大師奧格威—未公諸於世的選集》第50頁有解。
今天的運氣也不差:
由rl每日一字 flaneur(閒逛的)想到 lallygag,沒想到日文解釋中有一義為"頰之愛撫"( 頬を愛撫する)。
'lallygag' is one of preferered word of David Oglivy.
But some one translate it into. 閒逛的—hc錯,原譯「游手好閒」。
問他意見Please advise what you know about lallygag.【 rl 2004-08-17 09:45:34
因為趕稿暫時無暇細思量,此字為動詞,例中譯作形容詞應屬不宜,至於漢譯,則兩者皆對,也就是說,它可以用來表示無所事事或縱慾方面的動作。 】
。
hc 查The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition和Yahoo ,都說它與flaneur意思近似:To waste time by puttering aimlessly; dawdle. ETYMOLOGY: Origin unknown. 【Dawdle字義: 1.To take more time than necessary: dawdled through breakfast.
2. To move aimlessly or lackadaisically: dawdling on the way to work.】....
lollygag/lallygag, abecedary, akimbo, flaneur
- 作者: [美]大衛‧奧格威
- 原文作者:David Ogilvy
- 譯者:林樺
- 出版社:中信出版社
- 出版日期:2010/07/01
- 語言:簡體中文