Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all articles
Browse latest Browse all 6844

L'Insinuant by Paul Valéry 梵樂希, Paul Valéry, André Gide : correspondances

$
0
0

 The title is a reference to a line from a Paul Valéry poem, "Le Cimetière marin" ("The Graveyard by the Sea" 海濱墓園): "The wind is rising!...We must try to live."
 電影名稱則是出自瓦勒里(Paul Valéry)的詩作。

 *****

梵樂希談詩 體驗的表現:心靈的共鳴,神聖的片刻的共享

2004/7/26 晨,讀某人翻譯扭曲名詩L'Insinuant,就將它貼瑞麟兄網頁。我們可以發現這幾十年中文界的語言污染和拙劣利用的一例:從「神聖愛情的表情」到所謂「世俗的文化評論」。

他在11點多前寫兩封回信(謝謝他)。這兒只取英譯。
這首詩數十年前胡品清老師就翻譯過,我轉引自莫渝編的《梵樂希詩文集》(高雄:大舞台書苑,1977,第86-87頁)。


梵樂希:「詩是體驗的表現,詩人的目的,乃在與讀者作心靈的共鳴,和讀者共享神聖的片刻。」

(比較下段,它談英文字眼的「從描述轉向評價化……」
Integrity is undergoing what C.S. Lewis, in his ''Studies in Words,'' called ''the tendency of words to become less descriptive and more evaluative . . . and to end up by being purely evaluative -- useless synonyms for good and bad.'' He took note of sadistic (to mean ''cruel''), rotten, villain, awful and significant. Now integrity, too, has lost its integrity.-- Characters By CHRISTOPHER CALDWELL
Published: July 25, 2004 http://www.nytimes.com/2004/07/25/magazine/25WWLN.html


按;有趣得是,sadistic(從虐待他人取得快感或性感上滿足等),這字在1013年的Webster辭典沒收錄。可以練習查其他幾字rotten, villain, awful and significant的原本意思和今日習用者來學習。譬如說,以天象預測人事,固然(若)有所指示,然而卻是無效(率)的:the stars were significant, but not efficient.)
--

回覆: L'Insinuant
作者: rl 2004-07-26 11:41:40

已將法英詩文收錄於法詩園地Paul ...(not accecible noe)



hc: 這兒取他看懂的英譯(請注意sly的說法 第一義:Dexterous in performing an action, so as to escape notice; nimble; skillful; cautious; shrewd; knowing; -- in a good sense. 次義:Artfully cunning; secretly mischievous; wily.)。
除英文勉強力追原作之外,所有的中文翻譯似乎都無法表答原文的婉約簡練。至於曲解,更為一絕的台灣文化界現象。這首詩數十年前胡品清老師就翻譯過,我轉引自莫渝編的《梵樂希詩文集》(高雄:大舞台書苑,1977,第86-87頁)


The Sly One
Extracted from The Penguin Book of French Poetry 1820-1950; p.489
O Windings, meandering, secrets of the deceiver, what art is more tendre than this slowness?
I know where I'm going, I want to guide you there, my wicked design will do you no harm...
(Smile though she may in the fullness of pride, so much freedom is leading her astray!)
O Windings, meandering, secrets of the deceiver, I will keep in suspense the most tender word.



婉轉者

啊曲線,纡迴,
謊言者的密訣,
有何藝術
比這徐緩更為溫柔?

我知道我的去向,
我將導你前往,
我邪惡的計畫
並非使你遭受損傷。

(雖則微笑嫣然
且十分驕矜
如許的自由
令她迷惑)

啊曲線,纡迴,
謊言者的密訣,
我要讓他守候,
那最溫柔的話語。
 
附件:
《人不能在語言中躲藏! 》 南方朔/著
  在我們社會裡,「口水」、「硬拗」、「玩語言遊戲」,都早已司空慣見,並成了政治上的固定風景。
  而在西方,也有一個字,可以和上述現象相對照,它就是Insinuation,我們可以把它翻譯成「語言迂迴術」、「暗示」、「諳諷」……等,而無論東西方,上述的語言行為,都有「欺騙」的意涵。
  這時候,就必須一談法國大詩人梵樂希(Paul Valery, 1871-1945)那首有名的〈語言迂迴術〉了:
  啊,繞彎路,瞎扯
  謊言的訣竅
  還有甚麼伎倆
  比這種拖拖拉拉更上流?
 
  或許我是妳的嚮導?
  我知道自己做些甚麼
  而我這致命的詭謀
  將不會讓妳受到傷害
 
  (雖然她笑了
  如此的篤定安心
  但這樣的語言自由
  卻也讓她困惑。)
 
  啊,繞彎路,瞎扯
  謊言的訣竅
  我將讓妳等候
  那最上流優雅的話。

  梵樂希的這首詩,說的是情人間的語言迂迴術。在這首具有「自白」意義的詩裡,敘述者已坦白指出,這種迂迂迴迴、拉拉扯扯的語言行為模式,看起來漂亮,可以捕獲情人的芳心,但它終究只是一種「欺騙的訣竅」,縱使人們不能一下子就看出問題,但對這樣的語言至少還會覺得「困惑」。 …….



 ******


Correspondances avec André Gide et Romain Rolland / Henri Bachelin ; édition établie, présentée et annotée par Bernard Duchatelet avec la collaboration de Alain Mercier
Bachelin, Henri, b. 1879

Brest : Centre d'étude des correspondances, CNRS (UPR 422), Faculté des lettres, [1994]




主要作者 Sheridan, Alan 書名/作者 André Gide : a life in the present / Alan Sheridan 出版項 Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1999
總圖2F人社資料區 PQ2613.I2 Z6916 1999



書名/作者 Paul Valéry, André Gide : correspondances / textes recueillis et présentés par Frédéric Canovas 出版項 Paris : Harmattan, 2003

Valéry, Paul, 1871-1945 -- Criticism and interpretation
Gide, André, 1869-1951 -- Criticism and interpretation

這本中國有選譯本

總圖2F人社資料區 PQ2643.A26 Z82 2003

Viewing all articles
Browse latest Browse all 6844