Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all 6840 articles
Browse latest View live

Karl Theodor Jaspers 1883~1969 今年版權到期

$
0
0


On an anti-dogmatic voice that urgently needs to be heard today
關於這個網站


雅斯培(精)

雅斯培(精)






內容簡介

雅斯培(Karl Jaspers,1883-1969)是二十世紀德國的存在哲學大師。雅斯培把自己的哲學稱為「存在哲學」,而不願意稱為「存在主義」,因為他認為後者被人當作是一種思想上時髦的運動加以推廣,實際上卻是一種存在精 神的墮落。存在哲學追求個人真實自我的實現,這種追求源於個人遭遇挫敗,或對於自身當下處境的不滿而尋求超越的動機,有挫敗與不滿才會努力尋求突破與超越。尋求超越便是雅斯培存在哲學的思想核心。雅斯培以「理性」與 「存在」並重的方式,來構作他的超越理論。一般常把存在主義歸類為非理性主義,是因為存在多少是與理性相對立的,但雅斯培卻認為「理性」與「存在」二者相輔相成,不可偏廢。理性與存在在尋求超越的努力中常不免遭遇挫 敗,必須將挫敗轉化為超越的契機,亦即把挫敗視為傳達超越界訊息的密碼,憑藉它作為跳板才能躍向超越。






From Wikipedia, the free encyclopedia


卡爾·特奧多·雅斯佩斯(德語:Karl Theodor Jaspers,1883年2月23日-1969年2月26日·或譯 雅斯培),德國哲學家精神病學家, 基督教存在主義的代表,1967年他成為瑞士公民。
雅斯佩斯被看作是存在哲學(Existenzphilosophie)的傑出代表人物,他將存在哲學讓-保羅·薩特存在主義進行了嚴格的區分。他是漢娜·阿倫特的老師,並和她終為友,同時曾同她有長達十年的書信往來。他還曾和馬丁·海德格爾有著書信來往——納粹統治期間被中斷——而戰後只偶爾進行書信的交流。他同馬克斯·韋伯漢斯·瓦爾特·葛魯勒還有庫爾特·施奈德都保持了長年的友誼。
雅斯佩斯為精神病學的科學發展作出了根本的貢獻。他的哲學作品對宗教哲學歷史哲學跨文化哲學影響頗深。他寫的有關哲學的導論獲得了很大的銷量,也因此為公眾所熟知。




Jump to navigationJump to search
Karl Jaspers
Karl Jaspers 1946.jpg
Jaspers in 1946
Born
Karl Theodor Jaspers

23 February 1883
Died26 February 1969 (aged 86)
Basel, Switzerland
EducationUniversity of Heidelberg
(MD, 1908)
Era20th-century philosophy
RegionWestern philosophy
SchoolNeo-Kantianism (early)[1]
Existentialism (late)
Existential phenomenology[2] (late)
Main interests
Psychiatrytheologyphilosophy of history
Notable ideas
Axial Age; coining the term ExistenzphilosophieDasein and Existenz as the two states of being, subject–object split (Subjekt-Objekt-Spaltung); theory of communicative transcendence, limit situation[1]
Karl Theodor Jaspers (/ˈjæspərz/German: [ˈkaɐ̯l ˈjaspɐs];[4][5] 23 February 1883 – 26 February 1969) was a German-Swiss psychiatrist and philosopher who had a strong influence on modern theology, psychiatry, and philosophy. After being trained in and practicing psychiatry, Jaspers turned to philosophical inquiry and attempted to discover an innovative philosophical system. He was often viewed as a major exponent of existentialismin Germany, though he did not accept the label.













Selected bibliography[edit]

Original German
  • Psychologie der Weltanschauungen
  • Nikolaus Cusanus
Translations
  • Philosophy of Existence – ISBN 0-8122-1010-7, University of Pennsylvania Press, 1971
  • Strindberg and Van Gogh: An Attempt of a Pathographic Analysis with Reference to Parallel Cases of Swedenborg and Holderlin – ISBN 0-8165-0608-6
  • Reason and Existenz – ISBN 0-87462-611-0
  • Way to Wisdom – ISBN 0-300-00134-7
  • Socrates, Buddha, Confucius, Jesus – ISBN 0-15-683580-0
  • Philosophy Is for Everyman
  • Man in the Modern Age
  • The Origin and Goal of History (1949; English translation: 1953)
  • Nietzsche: An Introduction to the Understanding of His Philosophical Activity– ISBN 0-8018-5779-1, Johns Hopkins University Press, 1997 (University of Arizona Press, 1965)
  • Jaspers, Karl (1953). The Origin and Goal of History. translated by Michael Bullock. New Haven, CT: Yale University Press.
  • Jaspers, Karl (1955). Reason and Existenz. translated by William Earle. New York: Noonday Press.
  • Jaspers, Karl (1958). The Future of Mankind. translated by E. B. Ashton. Chicago: University of Chicago Press.
  • Jaspers, Karl (1997). General Psychopathology – Volumes 1 & 2. translated by J. Hoenig and Marian W. Hamilton. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.


Edward Burne-Jones:

Hesiod’s Works and Day

$
0
0



當然,Hesiod’s Works and Day 有中文本,包括尼采論他與Homer的"競爭"。



Times Literary Supplement




Advice from A. E. Stallings's translation of Hesiod's Works and Days: "Don't put off till tomorrow or till later – / No barn is filled by a procrastinator". Reviewed by Armand D'Angour.



關於這個網站

THE-TLS.CO.UK

Hesiod’s Works and Days | Armand D'Angour

Portrait of Pierre Loti, The temptation of the West By André Malraux;史景遷《馬爾羅的誘惑》;The Last Days of Pekin by Pierre Loti.

$
0
0


















The temptation of the West
Malraux, André, 1901-1976.
1992
















2







圖書

The temptation of the West

Malraux, André, 1901-1976.

1961




可在 總圖書館 Main Library 總圖5F綜合資料區 (郭松棻.李渝 CB251 M313 1961)獲得










書評參考史景遷
《馬爾羅的誘惑》

收入《中國縱橫》75~88





Portrait of Pierre Loti, 1891 #naïveart
圖像裡可能有一或多人






Loti:...躺在大床上,看到周圍的牆上和天花板都是老鼠的尖臉和閃閃發光的眼睛。......爭吃法式蛋糕時,瓷盤發出的叮噹聲。~~~史景遷 《馬爾羅的誘惑》,收入《中國縱橫》75~88

The Last Days of Pekin by Pierre Loti.


' Les fleurs du mal ' by Charles Baudelaire (1821-1867)

a rather gifted and prolific artist. The never-ending complexities of C.S. Lewis. C. S. Lewis Reviews The Hobbit, 1937. Tolkien's myths are a political fantasy;

$
0
0


J.R.R. TOLKIEN (GREAT BRITAIN, 1937)
In October of 1936, Tolkien delivered to his publisher the manuscript of The Hobbit, in which he included more than 100 illustrations — Tolkien, unbeknownst to many, was a rather gifted and prolific artist.
In creating the artwork for The Hobbit, Tolkien borrowed from a short story he had written for his son Michael, titled “Roverandom.”
Also included are conceptual sketches for the now-iconic dust jacket cover painting of the mountains Bilbo Baggins transverses in his adventures.






There were three Lewises. The first was the distinguished Oxford don who seemed to have read everything and to have remembered it all. The second Lewis was the former atheist and Christian apologist. Finally, there was the author of bestselling popular novels

C.S. Lewis died on this day in 1963
ECONOMIST.COM

A good case can be made that “The Hobbit”—released 81 years ago—is a better and more satisfying read than its gargantuan successor, “The Lord of the Rings.”


NEWYORKER.COM

“The Hobbit”: One Book to Rule Them All
Re-reading “The Hobbit” turned out to be something of a revelation.


C. S. Lewis Reviews The Hobbit, 1937

November 19, 2013 | by 
hobbit-cover-large
A world for children: J. R. R. Tolkien,
The Hobbit: or There and Back Again
(London: Allen and Unwin, 1937)
The publishers claim that The Hobbit, though very unlike Alice, resembles it in being the work of a professor at play. A more important truth is that both belong to a very small class of books which have nothing in common save that each admits us to a world of its own—a world that seems to have been going on long before we stumbled into it but which, once found by the right reader, becomes indispensable to him. Its place is with AliceFlatlandPhantastesThe Wind in the Willows. [1]
To define the world of The Hobbit is, of course, impossible, because it is new. You cannot anticipate it before you go there, as you cannot forget it once you have gone. The author’s admirable illustrations and maps of Mirkwood and Goblingate and Esgaroth give one an inkling—and so do the names of the dwarf and dragon that catch our eyes as we first ruffle the pages. But there are dwarfs and dwarfs, and no common recipe for children’s stories will give you creatures so rooted in their own soil and history as those of Professor Tolkien—who obviously knows much more about them than he needs for this tale. Still less will the common recipe prepare us for the curious shift from the matter-of-fact beginnings of his story (“hobbits are small people, smaller than dwarfs—and they have no beards—but very much larger than Lilliputians”) [2] to the saga-like tone of the later chapters (“It is in my mind to ask what share of their inheritance you would have paid to our kindred had you found the hoard unguarded and us slain”). [3] You must read for yourself to find out how inevitable the change is and how it keeps pace with the hero’s journey. Though all is marvellous, nothing is arbitrary: all the inhabitants of Wilderland seem to have the same unquestionable right to their existence as those of our own world, though the fortunate child who meets them will have no notion—and his unlearned elders not much more—of the deep sources in our blood and tradition from which they spring.
For it must be understood that this is a children’s book only in the sense that the first of many readings can be undertaken in the nursery. Alice is read gravely by children and with laughter by grown ups; The Hobbit, on the other hand, will be funnier to its youngest readers, and only years later, at a tenth or a twentieth reading, will they begin to realise what deft scholarship and profound reflection have gone to make everything in it so ripe, so friendly, and in its own way so true. Prediction is dangerous: but The Hobbit may well prove a classic.
Review published in the Times Literary Supplement (2 October 1937), 714.

1. Flatland (1884) is by Edwin A. Abbott, Phantastes by George MacDonald (1858).
2. The Hobbit: or There and Back Again (1937), chapter 1.
3. Ibid., chapter 15.
Image and Imagination: Essays and Reviews, by C. S. Lewis, edited by Walter Hooper. Copyright © 2013 C. S. Lewis Pte Ltd. Reprinted with the permission of Cambridge University Press.
This article originally appeared in the Times Literary Supplement. Click here to read it on the TLS site.










Tolkien's myths are a political fantasy

In a world built on myth, we can’t ignore the reactionary politics at the heart of Tolkien’s Middle Earth






A spin doctor called Gandalf...manipulator of modern myth.
 A spin doctor called Gandalf... Photograph: Mark Pokorny/AP

It’s a double-edged magical sword, being a fan of JRR Tolkien. On one hand we’ve had the joy of watching Lord of the Rings go from cult success to, arguably, the most successful and influential story of the last century. And we get to laugh in the face of critics who claimed LotR would never amount to anything, while watching a sumptuous (if absurdly long) adaption of The Hobbit.
On the other hand, you also have to consider the serious criticisms made of Tolkien’s writing, such as Michael Moorcock’s in his 1978 essay, Epic Pooh. As a storyteller Tolkien is on a par with Homer or the anonymous bard behind Beowulf, the epic poets who so influenced his work. But as works of modern mythology, the art Tolkien called “mythopoeia”, both Lord of the Rings and The Hobbit are open to serious criticism.
To understand why takes a little consideration of what we really mean by the word “myth”. The world can be a bafflingly complex place. Why is the sky blue? What’s this rocky stuff I’m standing on? Who are all these hairless chimps I’m surrounded by? The only way we don’t just keep babbling endless questions like hyperactive six-year-olds is by reducing the infinite complexities of existence to something more simple. To a story. Stories that we call myths.

Myths are a lens through which we investigate the mysteries of the world around us. Change the myth, and you can change the world – as JRR Tolkien well knew when, alongside other writers including CS Lewis, he began to consider the possibility of creating new myths to help us better understand the modern world – or if not to understand it better, then to understand it differently. Tolkien borrowed the Greek term “mythpoesis” to describe the task of modern myth-making, and so the literary concept of mythopoeia was born.Science gives us far more accurate answers to our questions than ever before. But we’re still dependent on myths to actually comprehend the science. The multi-dimensional expansion of energy, space and time we call the Big Bang wasn’t literally a bang any more than God saying “Let there be light” was literally how the universe was created. They’re both mythic ideas that point at an actual truth our mammalian minds aren’t equipped to grasp.
Tolkien’s myths are profoundly conservative. Both The Hobbit and Lord of the Rings turn on the “return of the king” to his rightful throne. In both cases this “victory” means the reassertion of a feudal social structure which had been disrupted by “evil”. Both books are one-sided recollections made the Baggins family, members of the landed gentry, in the Red Book of Westmarch – an unreliable historical source if ever there was one. A balanced telling might well have shown Smaug to be much more of a reforming force in the valley of Dale.
And of course Sauron doesn’t even get to appear on the page in The Lord of the Rings, at least not in any form more substantial than a huge burning eye, exactly the kind of treatment one would expect in a work of propaganda.
We’re left to take on trust from Gandalf, a manipulative spin doctor, and the Elves, immortal elitists who kill humans and hobbits for even entering their territory, when they say that the maker of the one ring is evil. Isn’t it more likely that the orcs, who live in dire poverty, actually support Sauron because he represents the liberal forces of science and industrialisation, in the face of a brutally oppressive conservative social order?

Whatever the limitations of his own myth-making, Tolkien’s genius as a storyteller rekindled the flame of mythopoeia for generations of writers who followed. Today our bookshelves and cinema screens are once again heaving with modern myths. And they represent a vastly diverse spectrum of worldviews, from the authoritarian fantasy of Orson Scott Card’s Enders Game, to the anti-capitalist metaphor of The Hunger Games. The latter is so potent that the three-finger salute given by Katniss Everdeen has become a symbol of freedom. What clearer sign could there be that the contemporary world is still powered by myth?The Hobbit and Lord of the Rings aren’t fantasies because they feature dragons, elves and talking trees. They’re fantasies because they mythologise human history, ignoring the brutality and oppression that were part and parcel of a world ruled by men with swords. But we shouldn’t be surprised that the wish to return to a more conservative society, one where people knew their place is so popular. It’s the same myth that conservative political parties such as Ukip have always played on: the myth of a better world that has been lost, but can be reclaimed by turning back the clock.

The Complete Works of Primo Levi......The Periodic Table (1975)周(週)期表(元素の不可思議 2012 )

$
0
0
Auschwitz-Birkenau, the largest of the German Nazi concentration camps, was liberated on this day in 1945. Last year we wrote that war and ethnic hatred in eastern Europe were topical once more

Auschwitz-Birkenau was liberated by the Red Army on January 27th 1945
ECON.ST


The Complete Works of Primo Levi is far more than a welcome opportunity to re-evaluate and re-examine historical and contemporary plagues of systematic necrology; it becomes a brilliant deconstruction of malign forces. The triumph of human identity and worth over the pathology of human destruction glows virtually everywhere in Levi’s writing. For a number of reasons, his works are singular amid the wealth of Holocaust literature.

In his poetry and prose, Primo Levi refuses to regard the crimes of the Holocaust with any fascination, and instead focuses on what it means to be human. The Beloved author celebrates the Jewish chemist’s belief in the...
THEGUARDIAN.COM



伊格言


【我所知道的台灣社會】
  於二戰時被送進奧茲維茲集中營的義大利籍猶太化學家普利摩‧李維(Primo Levi)在《滅頂與生還》第八章中分享了一位德國讀者的來信。這位德國讀者海蒂在戰後閱讀了李維前此的著作《奧茲維茲殘存》(義大利文初版於一九四七年,德文版則在十多年後出版),並陳述自己的親身經歷──關於戰後的德國人如何看待自己在二戰時的行為。
海蒂表示,有一次她去旁聽了一場關於安樂死的審判(犯人是位醫生,於法庭上陳述時旁及他對納粹集中營毒氣室殺人的看法),回家後在飯桌上和兒子分享在法庭上聽到的一切。然而此刻,與他們一起用餐的清潔女傭(一位寡婦)卻突然發難:這女人放下她的叉子,挑釁地打斷我的話:

  「現在進行的這些審判有什麼意義?他們又能怎樣?我們那些可憐的士兵只是奉命行事,他們有什麼辦法?我先生休假從波蘭回來時,告訴我說他們唯一做的事就是射殺猶太人,一天到晚射殺猶太人,開槍開到他們的手臂都痛了。但是別人命令他,他又能怎麼辦?」
我把她解雇,強忍住衝動,沒有出口恭喜她可憐的丈夫在戰爭中身亡。所以你看,直到今天,在德國,我們都還不時看到這樣的人。

  德國人海蒂這段證言讀來令人心驚肉跳。但我首先想到的竟是「因政治立場不同而解雇員工是違反勞基法的」──這似乎有些好笑,然而我隨即明白,說這位雇主海蒂因為「政治立場相異」而解雇員工並不全然準確。正確說法是,她是因為某些「難以容忍的道德歧異」而解雇員工的。這裡確然有些比例原則上的問題,也值得探討,但暫不深究。我想討論的是那位清潔女傭戰死的丈夫──也就是那位奉命不停射殺猶太人的士兵。理論上,若情況允許,我們應該在被迫執行一次或數次屠殺任務之後辭職;而這項基於道德良知的選擇(辭職),其難度則因周邊客觀條件有所差異:舉例,若是我們經濟狀況困難,求職不易,亟需「士兵」此份軍職軍餉,那麼辭職的難度則較高;反之則較低。然而我們終究必須辭職(或作相關努力)──此點殆無疑義。讓我們繼續推想這位士兵(代稱為士兵A)的情況:如若士兵A確實基於道德良知而辭職,並且也存活至戰後;如若士兵A對自己的決定(與其他德國士兵不同,也確實和當時許多其他德國人不同)感到自豪,也因此在戰後自鳴得意地宣揚自己的良知行為──思慮及此,我便不免想到台灣。在我的理解裡,台灣是一個這樣的社會:它極可能會竭盡所能地嚴厲詆毀這位因為自己的良知而選擇辭職的士兵A,只因他「自鳴得意」,令人看不順眼;而同時以完全不成比例的方式輕縱那許許多多其他沒有辭職(沒有做出良知行為)的士兵──極輕量極微小的譴責,完全不及於對士兵A的巨量攻擊──甚至不惜忽略遺忘。
  這是一個沒有能力分辨孰輕孰重的社會。或許也是一個有著莫名其妙的奇怪偏執的社會。或許也是一個在該寬容時卻不寬容,該嚴厲時也未見嚴厲的社會。我不清楚其他國家或其他領域是否如此,但很令人失望地,我所認識的台灣社會卻是這樣。

(圖為普利摩‧李維,來源:http://yalebooksnetwork.org/yupblog/wp-content/uploads/sites/4/2014/01/primo-levi-berel-lang-featured.jpg


ふ‐しぎ【不思議】
[名・形動]《「不可思議」の略》 1 どうしてなのか、普通では考えも想像もできないこと。説明のつかないこと。また、そのさま。「―な出来事」「成功も―でない」 2 仏語。人間の認識・理解を越えてい...


金銀銅さわって「元素のふしぎ」体感 特別展スタート



展示されている元素周期表=東京・上野の国立科学博物館、長島一浩撮影


内覧会で公開された、特別展「元素のふしぎ」=東京・上野の国立科学博物館、長島一浩撮影




 これまで知られている118の元素の素顔に迫る特別展「元素のふしぎ」(朝日新聞社など主催)が21日、東京・上野の国立科学博物館で始まった。さまざまな元素を含む鉱物などの展示や体験コーナーなどで、宇宙のあらゆるものをつくる元素を身近に感じることができる。

 同じ大きさの金、銀、銅、アルミの延べ棒を比べるコーナーでは、元素で異なる重さを体感できる。フェルメールの絵画や有田焼の色が、元素と密接に関わっていることがわかる展示や、私たちの体の6割が酸素でできているとわかる「元素体重計」もある。

 10月8日まで。料金は大人1300円、小中高校生500円。問い合わせはハローダイヤル(03・5777・8600)まで。



"In order for the wheel to turn, for life to be lived, impurities are needed, and the impurities of impurities in the soil, too, as is known, if it is to be fertile. Dissension, diversity, the grain of salt and mustard are needed: Fascism does not want them, forbids them, and that’s why you’re not a Fascist; it wants everybody to be the same, and you are not. But immaculate virtue does not exist either, or if it exists it is detestable."
--from "The Periodic Table" (1975) by Primo Levi
The Periodic Table is largely a memoir of the years before and after Primo Levi’s transportation from his native Italy to Auschwitz as an anti-Facist partisan and a Jew. It recounts, in clear, precise, unfailingly beautiful prose, the story of the Piedmontese Jewish community from which Levi came, of his years as a student and young chemist at the inception of the Second World War, and of his investigations into the nature of the material world. As such, it provides crucial links and backgrounds, both personal and intellectual, in the tremendous project of remembrance that is Levi’s gift to posterity. But far from being a prologue to his experience of the Holocaust, Levi’s masterpiece represents his most impassioned response to the events that engulfed him. The Periodic Table celebrates the pleasures of love and friendship and the search for meaning, and stands as a monument to those things in us that are capable of resisting and enduring in the face of tyranny.



Il Sistema Periodico


His best-known work, The Periodic Table (1975), is a collection of 21 meditations, each named for a chemical element.
"In order for the wheel to turn, for life to be lived, impurities are needed, and the impurities of impurities in the soil, too, as is known, if it is to be fertile. Dissension, diversity, the grain of salt and mustard are needed: Fascism does not want them, forbids them, and that’s why you’re not a Fascist; it wants everybody to be the same, and you are not. But immaculate virtue does not exist either, or if it exists it is detestable."
--from "The Periodic Table" (1975) by Primo Levi

“But formulas are holy as prayers, decree-laws, and dead languages, and not an iota in them can be changed. And so my ammonium chloride, the twin of a happy love and a liberating book, by now completely useless and a bit harmful, is religiously ground into the chromate anti-rust paint on the short of that lake, and nobody knows why anymore.” 
―from THE PERIODIC TABLE (1975) by Primo Levi

週期表
Il Sistema Periodico ( The Periodic Table )
類別: 自然‧科普‧數理>物理化學
叢書系列:科學人文系列
作者:普利摩.李維
Primo Levi
譯者:牟中原
出版社:時報文化
出版日期:1998年
書摘 1

第一章 氬Argon

我所知道的祖先和這些氣體有點像。
並不是他們身體怠惰,
但他們的精神無疑屬惰性,
傾向玄想和巧辯。
他們事蹟雖然多,
但都有靜態的共同特點,
一種不介入的態度,
自動(或接受)
被納入生命長河的邊緣支流。

在我們呼吸的空氣裡有所謂惰性氣體。它們有奇怪的希臘名字,博學的字源,意指「新」、「隱」、「怠惰」、「奇異」。它們真的是很遲鈍,對現狀極為滿意。它 們不參加任何化學反應,不和任何元素結合,因此幾世紀都沒被發現。直到1962年,一個努力的化學家,絞盡腦汁,成功地迫使「奇異」(氙氣)和最強悍的氟 結合。由於這功夫非常獨特了不起,他因而得了諾貝爾獎 (註1) 。它們也稱為貴族氣體--這裡有討論餘地,不知是否所有貴族氣體都為惰性,或所有惰性氣體都高貴。最後,它們也叫稀有氣體,即使其中之一的「氬」(怠惰),多到佔空氣的百分之一,也就是地球上的生命不可或缺的二氧化碳的二、三十倍。

我所知道的祖先和這些氣體有點像。我不是說他們身體怠惰,他們沒有能耐如此。他們反而必須相當努力來賺錢養家,以前還有「不做沒得吃」的道德信條。但他們 的精神無疑屬惰性,傾向玄想和巧辯。他們事蹟雖然多,但都有靜態的共同特點,一種不介入的態度,自動(或接受)被納入生命長河的邊緣支流。這些並非偶然。 無論貴重、惰性或稀有,和義大利、歐洲其他猶太族比起來,他們的經歷貧乏得多。他們似乎約在1500年左右從西班牙經法國南部來到皮埃蒙特 (註2) ,這可以從他們以地名來命名的姓氏看得出來。例如,Bedarida-Bedarrides , Momigliano-Montmelian , Segre (這是流過西班牙東北部的一條支流名) , Foa-Foix , Cavaglion-Cavaillon , Migliau-Millau ;位於法國的蒙彼利埃和尼姆間隆河口的倫內鎮 (Lunel) 翻譯成希伯來文成了yareakh(義大利文luna指月亮),由此而衍生了皮埃蒙特猶太人的姓氏Jarach。

在杜林 (註3) ,雖遭到排斥或冷淡接納,他們還是在南皮埃蒙特各處農村安頓下來,並引進造絲技術。即使最興盛時,他們還是極少數。他們既非受歡迎,也不討人厭;並沒有受 欺壓的故事流傳下來。但,與其餘民眾之間,有一層無形牆把他們隔開;是那疑心、嘲弄、帶敵意之牆。即使在1848年革命解放,而得以移居都市後也是如此。 父親說起在Bene Vagienna的童年時,學校裡,同伴會不帶敵意地取笑他,拿衣角捲在拳頭裡成驢耳朵,唱道:「豬耳朵,驢耳朵,送給猶太佬多多。」耳朵沒什麼特別含 義,手勢則是褻瀆模仿虔誠猶太教徒,在會堂應召上台念教律的彼此祈福動作--互相展示祈禱披肩摺邊,其流蘇的數目、長度、形狀都有神祕的宗教意義。但那些 孩子早就遺忘了這些動作的來源。順便提一下,對祈禱披肩的褻瀆和反猶太主義一樣古老,關在集中營的猶太人被沒收披肩後,黑衫隊便拿來做內褲。

排斥總是相互的。猶太人對基督徒也豎起對立的高牆 (goyim, narelim指「異教徒」,「沒行割禮的」),在平靜鄉下小地方,重演聖經選民的史詩。這從根的錯序,使我們的叔叔、阿姨們到今天都還自稱「以色列子民」。

這裡要趕快對讀者聲明「叔叔」、「阿姨」這些稱呼要從寬解釋。我們的習俗管任何年長親戚都叫叔、姨,即使關係很遠。日子久了,幾乎所有社區裡的大人都有親 戚關係,所以叔叔很多。叔叔是那些抽煙草的長老,阿姨是掌管全家的皇后,他們聰明有智慧。而對很老很老的叔姨(我們從諾亞以後就都長壽),「巴 伯」(barba,指「叔叔」),「瑪娜」(magna,指「阿姨」)這些字頭就連到他們的名字上了。因為希伯來文和皮埃蒙特方言的一些發音巧合及一些奇 妙字尾安排,造就了一些奇怪的名字,而這些妙語就同他們的故事,一代一代地傳了下來。於是有了巴伯伊托(伊利亞叔)、巴伯撒欽(以撒叔)、瑪娜麗亞(瑪麗 亞姨)、巴伯摩欽(摩西叔,據說他把兩顆下門牙拔了以便好咬煙斗)、巴伯姆林(山姆叔)、瑪娜維蓋亞(阿比蓋亞姨)、瑪娜弗林亞(柴伯亞姨,源自希伯來文 Tsippora,意指「小鳥」,一個漂亮名字)。雅各叔一定是幾代以前的人。他去過英國,所以穿格子裝,他弟弟「巴伯帕欽」(波拿帕特叔,這仍是一個常 用的猶太名字,以紀念拿破崙解放猶太人)後來則從叔叔輩退了下來。上天不仁,賜了他一個無法忍受的妻子,他絕望到去受洗,成了傳教士,到中國去傳教,如此 可離她遠遠地。

賓芭奶奶年輕時很美,脖子上圍著一條鴕鳥羽毛的圍巾,是個伯爵夫人。拿破崙賞給她家族伯爵名位,因他們曾借他錢 (manod) 。

巴伯隆寧(阿隆叔)個子高,健朗,又有些怪主意。他離家到杜林,幹過很多行業。他曾和卡力南諾劇院簽約當臨時演員,並寫信要家人來參加開演。內森叔和亞勒格娜姨來了坐在包廂中。當幕升起,亞勒格娜姨看到兒子打扮得像非利士人 (註4) ,她拚命大喊:「阿隆,你在搞什麼?把劍放下!」

巴伯米林腦筋簡單;在亞奇,人們把傻子當上帝的兒女,沒人可以喊他笨蛋,他受到保護。但他們叫他「種火雞的」。因為有個拉山(rashan,異教徒)騙他 說養火雞像種桃樹,種火雞羽毛到土中,樹上就長火雞。也許是由於牠那無禮、笨拙、暴躁的反面脾氣,火雞在這家族世界中有牠特別被用以取笑的地位。譬如,巴 西菲可叔養了隻母火雞,而且對牠疼愛有加。而他家對街住著拉特先生,是位音樂家,火雞老吵到他。他求巴西菲可叔讓火雞安靜,這大叔回答:「遵命!火雞小 姐,給我閉嘴。」

加布里叔是個猶太教士,所以人稱巴伯莫仁諾,就是「我們的老師叔」。他既老又快瞎,有次從外地回來,看到馬車經過,就喊停要求載一程。和車伕講話時,他發 覺那是一輛載基督徒到墳地去的靈車,多可怕的事。按教律,一個碰了死人,甚至進到停屍間的教士,就受污染7天。他跳起來:「我和異教徒死女人同車!車伕, 快停!」

可倫坡先生和格拉西狄奧先生兩人亦敵亦友。據傳說,這兩個對頭住在莫卡弗鎮一條巷子裡兩邊。格拉西狄奧是個瓦匠,很有錢。他有點以身為猶太人為恥,娶了個 基督徒。她有一頭及地長髮,與人私通,讓丈夫戴了綠帽。雖然是個異教徒 (goya) ,但大家還是叫她瑪娜奧西麗亞,表示有點接納她。她爸是船長,送格拉西狄奧一隻圭亞那來的彩色鸚鵡。牠會用拉丁文講:「認識你自己」。可倫坡先生是個窮 人,鸚鵡來了以後,他就去買了隻禿背烏鴉,也教會牠講話。每當鸚鵡喊「認識你自己」,烏鴉就會回答「臭神氣」。

加布里叔的pegarta,格拉西狄奧先生的goya,賓芭奶奶的manod和我馬上要談的haverta這些字需要一番解釋。Haverta是個希伯來 字,字的形和義都已改變,有特別含義。事實上,它是haver的不規則陰性字,等於「友伴」而意指「女佣」,但引申的含義是出身低下,風俗信仰都不同,但 不得不讓她住同一屋簷下的女人。Haverta習性不淨,態度不雅,對主人談話簡直有惡意的好奇心,令人討厭得不得了,以致她在場時,他們不得不用些特別 術語,haverta就是其中之一。這些術語行話現在幾乎消失了,幾代以前還有幾百個字。它們多半有希伯來字源,帶上皮埃蒙特字尾。只要粗略研究一下,就 可看出隱語的功能,是用來在goyim面前談goyim,或詛罵些沒旁人懂的話,或用來對付社會上的限制與壓迫。

因為頂多只有幾千人說隱語,這話的歷史價值不大,但人性意義可不少,所有變化中的語言大抵如此。一方面,它有皮埃蒙特方言粗獷、清晰、簡潔的特性(除了打 賭,從不寫成文字);另一方面又混雜神聖、莊嚴,經千年砥礪,光滑如冰河的希伯來文。兩種文字的對比帶來不少喜劇力量。這語言上的對比,又反映了四散的猶 太人,在猶太文化上的衝突。自從四散於異教徒之間(是的,在goyim之間),他們在所受神聖召喚和日常困頓之間總是不停掙扎。人就像那神話中的人頭馬 身,半靈半肉,聖靈與塵土都是召喚來源。猶太人兩千年來就悲傷地和這衝突共存,也就從中吸取了智慧和笑話,而後者是聖經和先知所缺的。它佈滿在意底緒 (Yiddish) 語中,也滲透到地上之父 (註5) 的奇言怪語中。在沒消失之前,我要記下來。這語言初聽之下,還以為是褻瀆神祇的,事實上和上帝間有種親密關係--如Nossgnor(我們的主),Adonai Eloeno(讚美主),Cadoss Barokhu(親愛的主)。

它屈辱的根源很容易看出來。例如,有些字因沒用就沒有了--「太陽」,「男人」,「城市」;而「夜晚」,「躲藏」,「錢」,「牢獄」,「偷」,「吊」, 「夢」這些字是有的。(最後的「夢」字只用於bahalom(在夢中)這個情境,以作為反義詞,指別想。)除此之外,有許多嘲弄的字,有時用來批判人,更 多時候是夫妻在基督徒店東面前舉棋不定時用的。我們有n sarod這複詞,已不再指希伯來文中的tsara(霉運),而是指不值錢的貨。它的暱稱則是優雅的sarodnn。我也忘不掉惡毒的sarod e senssa manod,這是媒人 (marosav) 用來指沒嫁妝的醜女人。Hasirud是從hasir(豬)字而來,指骯髒。值得注意的是,法文中“u”這個音在希伯來文中不存在,但是有“ut”這字尾 (義大利的“u”),用來製造抽象觀念的詞(例如,malkhut指王國),但沒有特殊用語裡帶有的強烈嘲弄含義。另外,它常出現的場合是在店裡,店東和 伙計用來損客人。上個世紀皮埃蒙特的服裝業是受猶太人掌控,從這行業產生了一些術語,在伙計做了店東後又傳了下來,後來也不一定是猶太人,很多店一直到現 在還用。很多說的人偶爾發現其字源是希伯來文,還大吃一驚。譬如,很多人還用“na vesta a kinim”代表格子裝。而kinim是蝨子,是古埃及十大災難的第三個,是猶太人逾越節中所教唱的儀文中字。

然而也有一大堆不是很雅的字,不但在小孩面前用,也用來代替詛咒。不像義大利話和皮埃蒙特話,它既可發洩,又不髒嘴,別人郤聽不懂。


譯註1:Neil Bartlett得此發現,成就非凡,但未因此得諾貝爾獎,此處為原作者之誤。


編註2:Piedmont,義大利西北部的一個地區。


編註3:Turin,皮埃蒙特地區最大城市,又譯都靈。


譯註4:古代居於巴勒斯坦的好戰民族,曾多次攻擊猶太人。


原註5:這兒是對比基督徒的禱文起頭:「我們在天之父……」。

書摘 2
對風俗有興趣的人,那些談到天主教的字就更有意思。此處,原始的希伯來文形式就變化得更厲害了。有兩個理由:第一,祕密是絕對必要,萬一異教徒聽懂了,可 會召來褻瀆之罪,第二,用意本來就是要扭曲,扭到否定意義,去除原來超凡德性。同樣道理,在所有語言裡,「魔鬼」都有各種文飾的講法,不講它,指的郤是 它。教會(天主教)是叫toneva,它的來源我無法查考,也許只從希伯來文取其音;而猶太會堂則謙虛地只叫scola(學校),一個學習成長的場所。對 等地,教士不是用rabbi或rabbenu(我們的教士),而是用moreno(我們的老師)或khakham(智者)。事實上,在「學校」裡,人不是 被基督徒中狠毒的khaltrum所苦:khaltrum或khantrum是天主教徒講究儀式和偏執的結果,因為多神而拜偶像,令人無法忍受。(「出埃 及記」第20章第3節:「除了我以外,你不可以有別的神,不可為自己雕刻偶像……不可向任何偶像跪拜。」)這個詞在長久詛咒中成長,來源已不可考,幾乎可 確定不是來自希伯來文,而是某種猶太-義大利隱語中的形容詞khalto,亦即「偏執」,用來形容崇拜偶像的基督徒。

A-issa是聖母(就是「那女人」)。而全然不可解、祕密的字--可預料到的--是Odo,當無可避免時,壓低聲音,四處張望,用這字指耶穌。越少提基督越好,因弒上帝之神話難以磨滅。

還有很多從禱文、聖書來的字。上世紀出生的猶太人,大致都熟讀希伯來原文,至少懂得部份;但成了隱語時,就任意扭曲。Shafokh這字根,意指「傾 倒」,它出現在「詩篇」第79章(「願你將你的忿怒,傾倒在那不認識你的外邦,和那不求告你名的國度」)。我們的老祖母們就把fe sefokh(to make a sefokh) 用來形容嬰兒嘔吐。Ruakh(複數rukhod) 意指「呼吸」,出現在黑暗而可敬的<創世記>第二句(「神的靈運行在水面上」),從這發展出tire "n ruakh(放屁)這生理詞,由此可看出一點選民與造物主間特殊的親密感。舉個實例吧,多年來流傳著雷琪娜姨的一句話,她和大衛叔坐在波街上弗羅里奧咖啡 店,說:「Davidin, bat la cana, c"as sento nen le rukhod!」(「大衛,用力跺你的拐杖,免得人家聽到你放屁!」)這是夫妻間親密的話。那時,拐杖是社會地位的象徵,就像今天坐特等艙旅行。譬如,我 父親有兩把手杖,平常是用竹拐杖,禮拜天則用籐手杖,杖柄鑲銀。他不用手杖撐身體(無此需要),而是在空中比劃,及用來趕無禮的狗,簡言之,那是一個和粗 俗大眾區隔的權杖。

一個虔誠的猶太人,應該每天頌禱barakha這詞上百次。他應深深感恩,因每次如此做,就履行了與神的千年對話。雷翁寧爺是我曾祖。他住在蒙弗拉多,有 扁平足,而他屋前巷子鋪了圓石頭,他每次在上頭走就腳痛。有天出門,發現巷子改鋪了平石板,他高興得大呼:“N abrakha a coi goyim c"a l"an fait I losi!”(祝福那鋪路的不信教者!)至於詛咒,有一怪詞meda meshona,直譯是「怪死」,但事實上是模仿皮埃蒙特語assident,在義大利語直說就是「去死吧!」雷翁寧爺還留下了這句怪話:“C"ai takeissa "na meda meshona faita a paraqua.”(願他碰上狀如雨傘的災難。)

我也沒法忘掉巴伯里柯,他只早一代,差點就是我真正的叔叔。對他,我有清晰而複雜的回憶,他不是其他前面說的「固守某種姿態」的傳奇性人物,而是活生生的記憶。本章開始所說的惰性氣體的比喻,對巴伯里柯是再貼切不過。

他學醫,也成了個好醫生,但他並不熱愛這世界。也就是說,他雖喜歡人(尤其女人)、草原、天空,但可不愛辛苦工作、承諾、時程、期限、為前程而處心積慮、 為五斗米而折腰。他會想出走,但太懶沒做。有個愛他的女人,他則心不在焉的容忍她。女人和朋友們說服他去考越洋客輪的船醫,他輕易考取,從熱那亞到紐約航 行了一次,回到熱那亞就辭職了,因為在美國「太吵了」。

那以後,他就定居在杜林。他有好幾個女人,每個都想嫁他、拯救他,但他認為結婚、診所、開業都是過多的承諾。在1930年代,他已是個怯懦的小老頭,深度 近視,也沒人理。他和一個壯碩粗俗的goya女人同居,不時怯怯地想離開她。他喊她“"na sotia”(瘋子)、“"na hamorta”(驢子)和“"na gran beema”(巨獸),但總是略帶不可解的溫柔。那goya甚至想要他samda(受洗,字面解是「毀滅」),他則總是推拒--並不是出於宗教信念,而是 沒動機,事不關己。

巴伯里柯有12個兄弟姊妹,他們給了他女伴一個殘忍的名字「瑪娜嗎啡娜」(嗎啡姨)。這女人既是異教徒又沒兒女,不能真算是個瑪娜;事實上對她,瑪娜這頭 銜代表恰好相反的意思,一個「非瑪娜」,不被家族承認的人。而這名字殘忍,是因為它可能不正確的暗指,她利用巴伯里柯的空白藥單取得嗎啡。

他們兩人住在凡奇里亞街一個髒亂的閣樓。叔叔是個有智慧、有能力的好醫生,但他鎮日躺在那兒看書讀舊報紙。他記憶奇佳,閱讀廣博,深度近視讓他戴著酒瓶底 厚度的眼鏡,書只離臉3吋。他只有出去行醫時才起來,因他幾乎從不要錢,常有人來求他。他的病人多是住在郊外的窮人,他會收下半打蛋,菜園的菜,或舊鞋子 作為診費。因沒錢坐街車,他走路去看病人。路上,透過近視眼微弱的視力,看到小姐朦朧的身影,他會上去在一呎距離仔細打量,弄得人家不知如何是好。他幾乎 不吃東西,好像無此需要,最後以90高齡,尊嚴地過世。

費娜奶奶排斥世界的程度和巴伯里柯不相上下。她們4姊妹都叫費娜:因為從小4姊妹都先後被送到同一個叫戴費娜的保姆那兒,她叫這些小孩同一名字。費娜奶奶 住在卡馬諾拉一棟2樓公寓,很會鉤織。86歲時,她得了個小病,那時女士常有,現在則似乎都神祕地消失了。從那以後20年,直到過世,她再也沒出過門,禮 拜時,她就在滿佈花朵的陽台向從scola(會堂)出來的人揮手。但她年輕時一定不一樣。她的故事是:她丈夫帶蒙卡弗教士來家做客,這教士是一個博學廣受 尊敬的人。家裡沒什麼吃的,她在他不知情下,讓他吃了豬肉。她弟弟巴伯拉弗林(拉飛爾),在升格成巴伯之前,人稱“l fieul d" Moise "d Celin”(色林摩西之子),現因賣軍用物資而成富人。他愛上加西諾的瓦拉布里加夫人,她是個大美女。他不敢公開追求,給她寫很多從沒寄的情書,然後給 自己寫熱情的回信。

馬欽叔也有段失意的愛情。他戀上蘇珊娜(希伯來文是「百合」之意),是個輕巧、虔誠的女人,擁有百年特製鵝香腸的祕方,用鵝脖子本身做香腸的外膜。因此在 Lasson Acodesh(「聖言」,即我們所討論的術語)中,脖子有3種相似詞留傳了下來。第一個mahane是中性字,代表脖子的字面意思。第二個savar只 用在隱喻,例如「有斷頸危險的快速度」。而第三個khanec就非常委婉且有暗示性,指可被阻絕、斷去的重要通道,例如「斷你生路」。 Khanichesse的意思則是「上吊自殺」。好了,馬欽當蘇珊娜的助手,在她廚房兼工廠和店裡幫忙,她架子上有香腸、聖物、護身符和祈禱書。蘇珊娜拒 絕了他,而馬欽惡毒報復的法子,是把祕方偷賣給一個goy。顯然,這goy不懂它的價值,因蘇珊娜死後(遙遠以前的事),市面上就找不到這祖傳的鵝香腸 了。因這令人厭惡的報復,馬欽叔就被開除「叔」級了。

最古最古,充滿惰性,籠罩在層層傳說之下的是那令人難以相信,化石級的巴伯布拉敏,來自切里的我外婆的叔叔。很年輕時他就很富裕,從貴族手上,買了很多切 里附近的農地。親戚靠他,吃喝跳舞旅行浪費了他不少錢。有天,他媽米爾卡(女王)姨病了,和丈夫吵了很久,終於決定僱個haverta做女佣。之前,她有 先見之明,總是拒絕家裡有其他女人。果然,巴伯布拉敏愛上這haverta,也許這是他第一個有機會遇上的可愛女人。

她名字沒傳下來,但德性大家知道一些。她豐滿而美麗,有雙壯觀的khlaviod(乳房):這詞在古希伯來文沒有,那時khalav指「牛奶」。她當然是 個goya,傲慢無禮,不識字,但燒一手好菜。她是個農家女,在家裡打赤腳。但這就是我叔叔愛死的地方:她的腳踝,直率的言語,和她的菜。他和女孩沒說什 麼,但告訴他父母他要娶她。他雙親馬上發狂,叔叔就躺上床。他就留在床上22年。

那麼多年布拉敏做什麼呢?有很多說法。毫無疑問,大多時候,他把日子花在睡覺和賭錢。據說,他經濟狀況垮掉是因為「他沒夾好」債券,或因為他信任一個 mamser(雜種)管理他的農場,那人把它賤價賣給自己的同伙。米爾卡姨完全料中,我叔叔就這樣把全家拖垮了,到今天他們還為這後果悲嘆。

也據說他在床上讀了不少書,最後也算成了公正有知識的人,在床邊還接見切里名人並仲裁爭執。也聽說,那同一個haverta,也到床上去了。至少我叔叔自 願上床閉關的頭幾年,晚上還會偷溜出去到樓下酒店打彈子。但他總算是在床上待了幾乎四分之一世紀。當米爾卡姨和所羅門叔過世後,他娶了個goya,真的帶 她上了床。到那時,他腿已完全無力站起來。1883年,他死時很窮,但名聲可富,精神也平安。

做鵝香腸的蘇珊娜,是我祖母瑪利亞奶奶的表姊。奶奶留下1870年在相館照的一張膠腫、盛裝打扮的相片。在我小時遙遠的記憶,她是個邋遢、皺皮、暴躁、聾 透了的老太婆。直到今天,不知怎麼搞的,櫥子裡最高架子上還有她的寶貝:黑絲花邊披肩、絲織巾、一個長了四代霉的貂皮手筒、刻有她名字的巨大銀器。好像, 歷經五十年後,她的靈魂還回家來看看。

年輕時,她可是個令很多人傷心的大美女。年紀輕輕她就守寡了,謠傳先祖父受不了她的不貞自殺了。她獨自節儉地帶大3個男孩,令他們讀書。但到年老,她讓步 了,嫁了個天主佬醫生,一個堂皇、寡言、大鬍子的老人。自此以後,她就傾向古怪小氣,雖然年輕時,她像多數美麗被愛的女人一樣慷慨大方。隨著年歲的增長, 她逐漸斷絕家庭溫暖(本來大概就不是很深)。她和醫生住在波街一個陰暗的公寓,冬天只有一個小富蘭克林爐,幾乎暖不了。她不再丟掉任何東西,因為都可能有 用處,連乳酪皮、巧克力箔紙都留著--她用箔紙做銀色小球,好送給教會以「拯救黑人小孩」。也許因害怕自己的選擇錯誤,她輪流去佩俄斯五世街的猶太 scola及聖歐塔維奧教堂做禮拜,她似乎甚至還去告解呢!1928年,她八十多歲過世,一群身著黑衣,邋遢的街坊鄰居為她送終,由一個叫西林柏格夫人的 女巫帶頭。雖然為腎臟病所折磨,奶奶到最後一口氣還小心地骷著西林柏格,怕她找到藏在床墊下的maftekh(鑰匙),偷走manod(錢)和 hafassim(珠寶),後來證實這些東西都是假的。

她死後,她兒子和媳婦氣急敗壞地花了幾星期清理屋裡堆積如山的垃圾。瑪利亞奶奶不分青紅皂白,存下垃圾和寶貝。從雕工複雜的核桃木櫃子裡蹦出成千的臭蟲, 有從沒用過的床單,又有打補釘脫線、薄得透明的床單。地下室中有幾百瓶好酒,都已經變成醋了。他們找到八件醫生全新的大衣,還塞了樟腦丸,但她允許他穿的 唯一那件郤打滿補釘,衣領油膩。

對她,我不記得很多,爸爸喊她媽姆(也用第三人稱),帶著孝意地愛說她的絕事。每星期天早上,爸帶我走路去看瑪利亞奶奶。沿著波街,我們走去,一路爸爸停 下摸摸貓咪,聞聞美食,翻翻舊書。爸爸是工程師,口袋總裝著書,認識所有豬肉販子,因他用計算尺算所買的豬肉。他買時並不輕鬆,並非宗教原因而是迷信。打 破食物禁忌令他不自在,但他愛豬肉,只要看到豬肉店櫥窗,每次都無力抗拒。他嘆一口氣,閉嘴詛咒兩下,以眼角骷我三次,似乎怕我批評或期望我的贊同。

當我們到公寓台階下,父親按鈴,奶奶來開門,他會對她耳朵大喊:「他考第一名!」祖母有點不情願地讓我們進去,帶我們經過一串積滿灰塵、沒人居住的房間, 其中一間有奇怪的儀器,是醫生半棄置的診所。很少看到醫生,我也不想看到他。尤其是自從有次我無意中聽到爸爸告訴媽媽,有人帶口吃的小孩就診,他拿剪刀把 他舌下的筋肉剪掉。當我們到了起居室,奶奶會挖出一盒巧克力,總是同一盒,給我一顆。巧克力已叫蟲咬了,我困窘地趕快藏進口袋裡。

Levi, Primo (prē'mō lā') , 1919–87, Italian writer. A chemist of Jewish descent, Levi was sent to the concentration camp at Auschwitz during World War II. His first memoir, If This Is a Man (1947; also tr. as Survival in Auschwitz) is a restrained yet poignant testimony, devoid of rancor or protest, of the atrocities he witnessed. In his other autobiographical books, The Reawakening (1963; film, 1996) and the dark, posthumously published The Drowned and the Saved (1988), Levi relates the manner in which physical torture and annihilation were accompanied by a process of moral degradation. He stresses that survival was as much a spiritual quest to maintain human dignity as a physical struggle. The Periodic Table (1975), a collection of 21 meditations, each named for a chemical element, draws analogies between a young man's moral formation and the physical and chemical properties that circumscribe our humanity. Levi's novels include The Monkey's Wrench (1978) and If Not Now, When? (1986). He also wrote short stories, essays, and poetry. He died in a fall that was widely thought a suicide.
Bibliography
See his The Voice of Memory: Interviews 1961–1987 (2001), ed. by M. Belpoliti and R. Gordon; biographies by M. Anissimov (1996, tr. 1998), C. Angier (2002), and I. Thomson (2003).


Published: April 14, 1987
LEAD: Primo Levi, the writer who fell down the stairwell of his apartment on Saturday in an apparent suicide, was buried today in a simple ceremony attended by family friends and members of Italy's Jewish community.
Primo Levi, the writer who fell down the stairwell of his apartment on Saturday in an apparent suicide, was buried today in a simple ceremony attended by family friends and members of Italy's Jewish community.
About a thousand people attended the funeral, which was followed by burial in the Jewish section of the cemetery in Turin where Mr. Levi lived. His grave was marked with a simple marble headstone giving his name and the dates of his birth and death.
Mr. Levi, who wrote of his experiences as a prisoner at Auschwitz, was 67 years old. He was said to have been depressed over poor health.

ELEMENTS OF A LIFE

Date: December 23, 1984, Sunday, Late City Final Edition Section 7; Page 9, Column 1; Book Review Desk
Byline: By Alvin H. Rosenfield
Lead:
THE PERIODIC TABLE
By PrimoLevi. Translated by Raymond Rosenthal. 233 pp. New York: Schocken Books. $16.95.
TO the beginning chemistry student, the periodic table is likely to seem little more than a checkerboard chart of the elements, whose atomic symbols, weights and numbers are so many ciphers to be memorized. To the initiated, however, as one learns from Primo Levi's ''The Periodic Table,'' the Mendeleevian system is poetry, a possible bridge between the world of words and the world of things, and hence an unexpected means of understanding the universe and ourselves.
As Mr. Levi, the Italian writer and chemist, distills these means, they are endlessly metaphorical, as they must be to afford the correspondences he seeks between the otherwise disparate worlds of physical and human nature. The 21 pieces in ''The Periodic Table,'' each named after an element, are, therefore, at one and the same time rigorous ''confrontations with Mother-Matter'' and vividly drawn portraits of human types - analytical ''tales of militant chemistry'' and imaginative probings of personal, social and political experience. It is rare to find such diverse aims in combination, and rarer still to find them so successfully integrated in a contemporary work of literature. Yet that is what we have in this beautifully crafted book, the most recent and in many ways the most original of Mr. Levi's three volumes of autobiographical reflection.
Text:
Primo Levi is known to American readers, if at all, as the author of ''Survival in Auschwitz.'' That book, an affirmation of lucid, humane intelligence in the face of Nazi barbarism, is one of the truly distinguished works of Holocaust literature and has become something of a classic. It was followed by ''The Reawakening,'' in which the author described his long and bizarre journey home after his liberation from Auschwitz. In his native Italy these volumes, along with several others, have won for Mr. Levi a considerable reputation, but because so little of his work has been available to English readers, he has remained all but unknown here. This situation has now happily changed with Raymond Rosenthal's admirable translation of ''The Periodic Table.''
The book's first piece, ''Argon'' (named for a gas ''so inert, so satisfied with (its) condition'' that it does ''not combine with any other element'') is a homage to the author's Jewish ancestors, themselves a breed apart. Intent on retrieving his innumerable aunts and uncles from a legendary past, Mr. Levi at the same time rescues for posterity snatches of their lost language, a local version of Judeo-Italian that combined Hebrew roots with Piedmontese endings and inflections - ''a skeptical, good-natured speech . . . rich with an affectionate and dignified intimacy with God.'' The revivification of this jargon (which Mr. Levi elsewhere refers to as a kind of ''Mediterranean Yiddish'') and of some of the people who once spoke it is a sizable accomplishment and, in its linguistic precision and playful wit, sets the tone and direction for the pieces that follow.
Like ''Argon,'' these are similarly patterned on analogies between the elements and a variety of human types and develop a mode of imagining reality that is striking in its fusion of physical, chemical and moral truths. To Mr. Levi there are no such things as emotionally neutral elements, just as there are no emotionally neutral men and women. Thus, whether a given story's focus is on friendship, mountain-climbing, early encounters with love or the troubled status of being a Jew in Mussolini's Italy, the author is able to strike a fitting correlation with one of the elements. Mercury, ''always Alvin H. Rosenfeld teaches in the English Department at Indiana University. His ''Imagining Hitler'' will be published in April. restless,'' is ''a fixed and volatile spirit.'' Zinc, by contrast, is ''a boring metal,''''not an element which says much to the imagination'' (it requires the presence of impurities to react, and in Fascist Italy, as Mr. Levi's imagination seizes upon the analogy, the Jew was to be the impurity - in his case, almost proudly so). There are elements, such as iron and copper, that are ''easy and direct, incapable of concealment''; others, such as bismuth and cadmium, that are ''deceptive and elusive.'' The point of these figurations is to revive ''the millennial dialogue between the elements and man'' and to show that in none of its aspects is nature impermeable to intelligence.
The intelligence made manifest throughout this book is a relentlessly inquisitive one, dedicated to understanding the most subtle dimensions of matter and of man. At once analytic and novelistic, it is the intelligence of a writer who has been able to forge an unusual synthesis of scientific learning and poetic sensibility, of rational procedures and moral perceptions. Its aim, therefore, is both to comprehend and to create, and thereby to keep from being victimized by all outward assaults, spiritual as well as material.
In following Mr. Levi in his pursuit of the elements, one comes to see how the insights of the analyst serve to illuminate a wide range of personal and historical experience, including the author's experiences as an anti- Fascist partisan and his subsequent arrest and incarceration in Auschwitz. To readers of the earlier work, ''Zinc,''''Gold,''''Cerium,''''Chromium'' and ''Vanadium'' will be of particular interest, for they fill in or otherwise expand on episodes recounted in ''Survival in Auschwitz.''''Vanadium,'' the book's penultimate story and its most dramatic one, for instance, vividly describes an uncanny correspondence that Levi had after the war with a Dr. M"uller, a German chemist who turns out to have been the chief of the laboratory in Auschwitz where, in 1944, the author slaved to stay alive. The confrontation in this story strikes to the heart of Mr. Levi's subject and shows him at his contemplative best - putting the questions, pondering their manifold implications and reaching a resolution that is both rigorous and humane.
Indeed, for all of its musings upon the enigmas of matter, ''The Periodic Table'' is best read as a historically situated book and will mean most to those readers who are alert to the mind's engagements with moral as well as physical truths. Thus ''Iron,'' dedicated to Sandro Delmastro, a fellow chemistry student (and the first Resistance fighter to be killed in the Piedmont), is primarily about the nobility of friendship, as ''Phosphorus'' is more a tale of sexual attraction than it is an anatomy of life in the laboratory. Both pieces, set in the 1940's, have far more to do with the vagaries of human relationships under the Italian racial laws than with the laws of chemistry.
The real attraction of ''The Periodic Table,'' therefore, lies in the author's ability to probe human events with as much discriminating power as he probes nature and in his refusal to surrender the sovereignty of independent inquiry to either stolid matter or a stupid and savage politics. If one sees the book in this way, it is not difficult to understand how chemistry became for Mr. Levi as much a ''political school'' as a trade and how its terms might be grasped as an ''antidote to Fascism . . . because they were clear and distinct and verifiable at every step, and not a tissue of lies and emptiness.''
FOR all of its immersion in the most wrenching of historical circumstances, ''The Periodic Table'' is not an angry or a brooding book. On the contrary, it is a work of healing, of tranquil, even buoyant imagination. The meditative power of ''Survival in Auschwitz'' and ''The Reawakening'' is fully evident but is joined by a newly acquired power of joyful invention. No doubt every chemist is a bit of a wizard (as every writer wants to be) and looks to extract gold from gangue, though few manage to do so. By descending deep into the matrix of both physical and human nature, Primo Levi seems to have learned the secrets behind such transformations, and he has written what can only be described as a liberating book.
To see just how liberating, read ''Carbon,'' the concluding story, a wondrous tale of a single atom of carbon that traverses the universe, courses through the intricate processes of photosynthesis and comes to rest almost magically at the tip of the author's pen. What that pen has wrought with these stories as the result of that imperceptible but vital element is a new opening on to life, and one that validates the point of the Yiddish proverb used as an epigraph for the book: ''Ibergekumene tsores iz gut tsu dertseylin'' (''Troubles overcome are good to tell'').B
DRIVEN TO WRITE BY THE UNEXPECTED Primo Levi says he is ''a chemist by conviction'' and never expected to become a writer. What drove him to write was his time in Auschwitz. ''After Auschwitz, I had an absolute need to write,'' he says. ''Not only as a moral duty, but as a physiological need.'' Mr. Levi was sent to Auschwitz after he was arrested in Italy's Piedmont region for Resistance activities and discovered to be a Jew. He emphasizes that the persecution of Jews in Italy was largely imposed by the Nazis, who invaded the country after Mussolini's fall, and that Mussolini's own anti-Semitic laws were frequently flouted. ''Italians never liked laws, either then or now,'' recalled the 65-year old author in a telephone interview from his home in Turin. ''And so, during the racial law period, it became a matter of glory for a Christian to have a Jewish friend.''''Survival in Auschwitz'' did not really become successful until it was reissued in 1957. ''After the success,'' Mr. Levi notes, ''I accepted the advice of several friends who said, 'why not continue your story?'''''The Reawakening'' described what followed Auschwitz for him. ''I was liberated by the Russians who saved my life. But after saving my life, (they) deported me to Russia with the other prisoners.'' Ironically, Mr. Levi's two works of science fiction have only been translated into two languages - German and Russian. Through it all, the author had stuck to his chemistry. But he says he could only write ''The Periodic Table'' after his retirement from the field. ''I wanted to describe to the nonprofessional what it's like to be a chemist,'' he says. ''Every element brings a kind of 'click' for me. It triggers a memory.'' - E. J. Dionne

翻譯李維

.牟中原
《週期表》這本書的翻譯工作,跟了我有6年了,真久!如今終於交稿,即將問市,如釋重負。

1992年夏,大學聯考,我入闈場工作。等考題定稿,校閱安畢後,有7天無事而失去行動自由的時間。當時帶了李維的《週期表》英文版作為讀物,順手也就開 始翻譯,純為好玩,打發時間,當時也沒想到要出版。多年來,研究工作是越來越忙,越起勁,翻譯的事也就斷斷續續,算是自娛吧!但每次重新開動,整個稿子又 重改一次,前後也三易其稿了。直到去年底,讓老友林和知道手頭上有這本書的八成譯稿,他好心幫忙聯絡出版,這才終於下了決心收拾這沒完沒了私祕譯作。

譯完了,該說些什麼?實在不多,因我理想中的譯者應該只留下譯文,不作其他文章,來指導讀者,提供意見。但這好像不是西洋文學中譯的傳統。

傅雷雖然說「在一部不朽的原作之前,冠上不倫的序文是件褻瀆的行為」,但他通常還是寫了「譯序」。楊絳譯《堂吉訶德》寫了23頁的譯者序。韓少功譯的《生命中不能承受之輕》也有11頁的序。意見都不少。

其實譯者大約都知道翻譯文學本身就是件「訊息轉折」的工作,沒法完全跨越語言的鴻溝,最多只能說神似罷了。《週期表》原著是義大利文,我不懂義文,根據的 是Raymond Rosenthal的英譯本。作為一個化學家,我知道我可以不讀德文原著,而從英文譯本完全了解化學專著,因為大家有共通的化學術語及基本原理。但《週期 表》不是關於化學知識的傳述,李維的語言是文學的,回憶的,沉思的,我終究是沒法確定譯文和原文的差異,而我很好奇這點。這其實是寫這短文的目的,希望有 人有興趣根據義大利文再譯一次,到時這譯本也就可放一邊了。

作者李維本人其實是相當在意翻譯文字的,他在納粹集中營的回憶錄《奧茲維茲殘存》 (Survival in Auschwitz) 第一次譯成德文時,非常緊張。「我害怕我的文字會喪失原色,失掉涵義……看到一個人的思想被扭曲、打折,他挖空心思的用詞被誤解、轉換。」就因此,他的著作的英譯本都是非常小心進行的,Rosenthal成為李維後來大部份著作的英譯者,並因此而得翻譯獎。

有意思的是,李維本人也從事譯作,他是卡夫卡《審判》義大利文版譯者。我也很好奇,他的譯文能否保留卡夫卡文字特殊的稜角?

看樣子,這些翻譯「忠實」的問題真是沒解,尤其小國家(如捷克)文學的翻譯多只能從英文或法文轉譯,這更沒法說了。

但我想翻譯真正要做的是居中負起不同語言,不同文化的溝通工作。我們讀《週期表》這樣的書是嚮往一種整體文化,在那兒「科學」和「文學」並不割裂,而語言 可以穿透國度。化學家這行業的故事是可以欣賞,了解的。「集中營」的極端殘忍,雖無法以文字描述,但我們仍然要反覆聽殘存者的聲音。這些文化的整體感是可 以透過翻譯傳達的。

《週期表》一書不止是李維的自傳,他這行業的記錄,更是他那一代的故事。透過化學元素的隱喻,科學式的文筆,他寫下自己和他周圍一群人的遭遇,及他的冥想 和反思。《週期表》是一本很難分類的書,很難用簡單幾句話描述它。李維的吸引力在於他所傳遞的整體感,他的世界裡每樣事都奇妙地連接在一起。

於台灣大學化學系
1998年6月24日

化學世界裡的詩意

.蕭勝明
《週期表》,出版不到兩個月就被朋友大力推薦,趕緊買來閱讀了。卻一直不知道怎麼下筆介紹這本書。

初聽到這個名字,誰能不馬上反射性想到門德列夫的化學元素週期表呢。記得天下文化曾出版一本使用淺近語言,跟一般讀者介紹週期表的書,輕輕鬆鬆歷歷數來, 化學概念卻建立得清清楚楚。比起國高中化學教科書來,要有趣多了。看時報將這本書列為「科學人文類」,本以為也是如此「大眾科學」的書,誰知全然不是這麼 回事。

書名標榜「週期表」,只因作者普利摩‧李維本職是化學家,轉借十多種化學元素特質,比喻自己人生經歷某些值得以螢光筆鮮明標點的段落。幾個元素並列,隱然 是自己生命小小的週期表。實在是數篇自傳式的小說,跟科學、化學原理根本毫不相罕。被胡亂編派到曖昧的所謂「科學人文」來,真不曉得說什麼才好。

李維原文以義大利文寫成,譯者牟中原自英譯本轉譯,雖然轉了兩手,原味相信畢竟還是留存了許多。雖是化學家,經歷反法西斯諸戰爭,他猶然執著把思想心念化 成文字,以散文、詩、戲劇、小說等不斷發表出來,獲得諸多文學獎。換言之,「化學家」和「文學家」同樣是他的身分,沒有孰輕孰重,更不需要互相幫襯。

王浩威對本書的「導讀」裡寫得明白:在 1994 年,米蘭慶祝義大利脫離法西斯政權 49 週年,其中一則標語只寫了「勿忘 174517」幾個字。原來,174517就是李維當年淪落奧茲維茲集中營時的個人編號。可以想像,在義大利,李維是個家喻戶曉的文學作家,否則誰知道那 寥寥幾字暗示了什麼?李維的文學造詣未能被出版界肯定,被隱藏在科普書裡才得以介紹到台灣,實在是一大憾事。

相同的,由於李維與卡爾維諾都出生於杜林(都靈),不論中譯本封底和王浩威的「導讀」,都提到「卡爾維諾對李維十分推崇」云云。卡爾維諾目前已是台灣讀者 人人熟知的文學大師,「推崇」一語,倒像是李維必須得到卡爾維諾「加持」後,才能得到台灣讀者的肯定似的。這實在是過慮了。我想,李維自身的文學功力,便 足以使人信服。

王浩威的「導讀」裡,將書中『原子序』作了幾個區分。第一章「氬」追溯祖先脈絡;由「磷」到「鈰」各章記述他失去自由後的囚禁;從「鉻」至「釩」漫談戰後 一切、告別浪漫面對現實的轉變;最後一章的「碳」幾乎是地球萬物化合的終極形式,用來代表人生最後永恆的平靜。這樣的解剖十分有趣,值得作為參考。在這樣 簡短概述後,大家不難了解整本書的脈絡所在。

李維對各章節所取的代表元素,有的取其性質以為內容的暗喻,有的是事件過程的主角,也有兩三個是李維寓言小故事裡的事物本質金屬等。比如,第二章的 「氫」,就描述了李維年少時迷戀化學世界的往事。 那時他與伙伴,對實驗室裡種種化學反應,感到十分興奮神奇。用了氨水和硝酸想製造笑氣(氧化亞氮),不懂混合比例而失敗了。李維沮喪之餘發現乾電池,改玩 「電解水使氫氧分離」的遊戲(我們在中學時代都實驗過的,是不?),果然成功製出並收集了氫與氧,同時藉氣體體積恰成兩倍,驗證定比定律。伙伴反問:電解 前為了讓水易解離,加了少許的鹽。怎知製出來的氫中沒有混雜氯氣?李維正當年少氣盛,二話不說,在倒置收集氣體的空果醬瓶口,點根火柴湊上前去。果醬瓶登 時「砰」然爆裂,只剩一圈瓶口在手上。

若只是平實記載「童年往事」,那麼李維這本《週期表》就只是化學家自戀的流水帳,沒什麼值得驚異處。但李維不只追憶過去而已。在最後一段,李維這麼寫道:
我們離開,邊走邊討論。我的腿有點發抖,同時感到事後的戰慄和愚蠢的驕傲。我釋放了一個自然力,也證實了一項假說。是氫沒錯,和星星太陽裡燃燒的元素一樣。它的凝聚產生了這永恆而孤寂的宇宙。」(頁 25)
加 了最後這一小段,整篇故事的思索縱深就廣大了起來。電解製得的氫,不只是少年時的胡鬧而已。它和宇宙星辰太陽們燃燒的能源是一樣的,而李維輕易就取得了 它,並自果醬瓶的炸裂窺見其中巨大的能量。無怪乎,他要覺得敬畏歎息,立志要投身化學世界了。也因投身化學界,才牽扯出隨後每個元素人生故事來,恰如氫是 宇宙中最簡單也最根本的始基元素一樣。

《週期表》這本書,沒有承載什麼了不得的道理。但是,許多人讀了它,也被它感動。因為,李維人生中的呼息與誠懇,在字裡行間時時可見。這些呼息與誠懇,又 和代表元素序列的巧思完美扣合,使人訝然發現:原來單純的元素裡,也可想見如此有情世界。我想,這就是《週期表》成功獨到的地方罷。


倖存者的聲音

.王浩威
97年初夏,到義大利水上之都參觀威尼斯雙年展。

結束了比安那列舉辦的頒獎觀禮後,離開這個過度擁擠的第一展覽會場,一群朋友走到舊日造船廠改建的第二會場。

1893年開始的威尼斯雙年展,曾經是未來派的大本營,希特勒痛斥為墮落藝術的討伐對象;到了二次大戰後,原本秉持世界一同的良意,比安那列區舊別館再加 上新設計的建築,都擁有了自己的國名,彷如聯合國般充斥著另一種國家主義。舊造船廠改成的第二會場,以大會主動邀約的藝術家為主,國家的旗幟終於消失。

我們一群人先出了第二會場,沿水道旁的巷子漫步,而後隨意找了一家平常小館,簡單進食。一位同行的義大利藝術家聊起了文學和藝術的關係,他說其實義大利一直都很重視文字的。他本身是位化學家,經營了一家化學工廠,卻是長期支持前衛藝術,包括蒐購和寫評論。

雖然一起走了好長一段路,我才終於有機會認識他,不禁問:「你的情形,跨界搞文藝的化學家,不就像普利摩.李維一樣嗎?」

他忽然一陣驚訝,問道:在台灣,有他的作品翻譯出版嗎?然後就滔滔不絕地說李維是多麼棒的作家,他的敏銳心思,他真誠的文學態度,當然,也談到了他的自殺帶來的遺憾。

1992年3月12日的晚上,普利摩.李維去世近五年左右,羅馬的街頭出現了長長的火炬隊伍,上千的火光在黑夜中前進。他們的聚集是反對義大利境內逐年崛 起的種族主義和新納粹風氣,特別是近年橫行的光頭族。在小巷口,一幅長長拉開的抗議布條只簡單寫著幾個數字:174517。

1994年4月25日,二十萬人聚會在米蘭慶祝義大利脫離法西斯政權四十九週年,其中一幅搶眼的旗幟寫著:「勿忘174517」。

174517,一個乍看毫無意義的隨機數字,在二次大戰尚未結束的1944年2月,赤裸裸地火烙在普利摩.李維的肌膚上。當時他才從一列囚禁的火車走下月 台。這是前後一年總共載送幾千人的許多次列車的其中一次。500個人從義大利Fossoli監獄送到德國日後惡名昭彰的「奧茲維茲」集中營。車上有29名 婦女和95名男子被挑上,依序烙印,編號174471到174565,而174517只是其中一號。剩下的400人,老幼婦孺等等,人數很龐大,處理卻很 簡單,直接送入瓦斯室處死。

人類歷史上最悲痛記憶的所在地奧茲維茲營,1943年底設立。當時納粹德國年輕人力投入了戰場,工廠人手急迫缺乏,於是一個徹底利用人力的集中營出現了。 二次大戰期間,在義大利境內有8000名猶太人被送出境,6000名送到奧茲維茲,只有356名在戰後生還回到故鄉。李維,這位被編號為174517的囚 犯,日後在美國小說家Philip Roth的訪談裡表示,他的倖存是一大堆因素賜予的,主要包括他的遲遲被捕,他適合這個強迫勞役制度的要求,當然,最重要的純屬幸運而已。

奧茲維茲的大門就刻著這樣的字句:Arbeit Macht Frei,勞動創造自由。1919年7月31日出生的李維,抵達奧茲維茲時是25歲。他被挑出來的原因,最先是年輕力壯的肉體,後來是他化學家的專長;最 後,當德國開始戰敗,健康囚犯都被強制撤離和謀殺時,他卻正因腥紅熱侵襲奄奄一息,被丟棄在營中而倖存。

這許多幸運的偶然,這樣微小的生存機率,在和死神不斷擦身而過的過程,倖存的人,包括李維,也就成為一個永遠無法相信生命的困惑者,卻又勢必扮演這一切災難的目擊證人。

和台灣讀者所熟悉的卡爾維諾一樣,李維從出生以來,一直都是在杜林。30年代的作家,也是文壇精神領袖帕維瑟,將卡爾維諾引進文壇,介紹到最重要的文化出 版社埃伊瑙迪(Einaudi)工作和出書。相反的,同樣是杜林人,同樣二次戰後寫作,只比卡爾維諾大四歲的李維,卻沒有這樣的一份幸運。一方面,戰後回 到杜林的他,就像《週期表》裡寫的,在這個近乎廢墟的城郊找到了一份工廠化學家的工作,也就少與杜林文人圈來往。然而,更重要的原因卻是他作品中的絕望和 憤怒。

在奧茲維茲的絕望處境裡支持他活下去的,就是盼望扮演這場悲劇見證人的決心。他將觀察和感受陸續寫在紙上,然後一一銷燬,只留在腦海而避免遭發現。

回到杜林,他和另一位同是倖存者的醫師Leonardo de Benedetti揭開集中營如何虐待和摧毀人體的科學報告,刊在醫學期刊。1947年,他開始在《人民之友》週刊發表有關集中營的文章。完整手稿分別給 了埃伊瑙迪、帕維瑟和金芝柏夫人(Natalia Ginzburg),反應極佳,可是埃伊瑙迪的出版社都沒興趣,最後是一家小出版社草草發行,第一版滯銷而庫存在佛羅倫斯的地下倉庫,某年水災全遭淹漬。

二次大戰後,乃至到了今天,人們一直不願去回想大屠殺這類的記憶,這一切歷史事件證明了人性可能的殘酷,既不僅屬於少數幾個民族,也不是人類的文明演化可 以消除的,而是永遠地,永遠地存在像你我這樣的所謂平凡或善良老百姓的潛意識深處。李維喊出來了,大家的痛處卻被觸及了,即使是良心知識分子也都有意無意 地迴避而不積極歡迎它的出版。

《如果這是個人類》在被拒十年後,1958年才由埃伊瑙迪出版。

50年代末期,二次大戰的災難還距離不遠,經歷過法西斯、戰爭、死亡和集中營的一代,發覺部份新一代歐洲青年開始投入當年的思考模式,新法西斯和新納粹風 潮開始蠢蠢欲動。學校的教科書還停留在過去,課本裡的歷史只記錄到第一次世界大戰。因為這樣的發展,原先指望以遺忘作為原諒的文化界,才開始恐慌起來,許 多二次大戰期間的資料,包括《安妮的日記》在內,終於得以發行。初版才兩千冊的《如果這是個人類》,直到1987年為止,共售出75萬冊。

在《如果這是個人類》裡,集中營的主題一直持續著,聲音是憤怒和見證的;到了《復甦》,分貝開始下降,思考更加複雜。他的反省不再是只有少數的「壞人」,而是包括猶太人在內的集體的道德責任,恥辱和罪疚成為一再盤旋的主題。

《復甦》的「恥辱」一章最先完成於1947年,關於「所謂正直的人在他人果真做下錯事以前,早己隱約感到恥辱」的主題,到40年後他在死前發表的最後一本 重要作品《被溺斃的和被救活的》,進一步發展成對倖存者更深遠的分析,特別是他們的罪疚和恥辱。罪疚是指在某些場合中,儘管主動選擇的可能性將是渺小的, 但還是有可能時,倖存者對自己的沒有抵抗和沒有救助他人(雖然當時的情況根本不可能)而永遠承受自責。恥辱既是個人也是集體的。倖存者必須個別地承受別人 質疑的眼神:為甚麼人都死了而你還活著,同時也承受著集體的恥辱:我居然也是屬於這般禽獸的人類的其中一分子。

在這樣複雜的思考和分析後,李維開始肯定為何有些人在承受囚禁和侮辱時,可以勇敢活下來,在自由之後反而自行結束生命。他說:「自殺的行徑是人性的而不是 動物的,它是縝密思考的舉止,不是衝動或不自然的選擇。」奧地利籍哲學家Hans Mayer(別名Jean Amery)在1978年自殺,生前寫了一篇「奧茲維茲的知識份子」,警告下一代一定要抗拒冷漠和不在乎。李維在書中,也用了一整個章篇來討論這問題,結 論都是悲觀而不確定的。

這本書出版的同一年,1986年6月,奧地利前納粹分子華德翰(Kurt Waldheim)當選為該國總理,引起歐洲知識分子的一片憤怒和辯論;當然,義大利也不例外。李維在他的聖經背後寫了一首詩:

如果沒有多少的改變也不要怯懦了。/我們需要你,雖然你只是較不疲累罷了。/……再想想我們所犯的錯吧:/在我們之間有一些人,/他們的追尋還是瞎眼地出 發,/像是矇上眼布的人憑依摸索。/還有些人海盜般出航;/有些人努力繼續堅持好心腸。/……千萬別驚駭了,在這廢墟和垃圾的惡臭裡:/我曾經赤手清除這 一切,/就在和你們一樣的年紀時。/維持這樣的步伐,盼望你可以做到。/我們曾經梳開慧星的髮叢,/解讀出天才的秘密,/踏上月球的沙地,/建立奧茲維茲 和摧毀廣島。/瞧,我們並不是啥都不動的。/扛上這負擔吧,繼續現在的困惑。/千萬啊,千萬不要稱我們為導師。

這一年的年底,李維再次陷入嚴重的憂鬱症。1987年年初,在最後的一次訪問裡,他說:「過去和現在的每一刻,我總覺得要將一切都說出來……我走過迢迢的 混亂,也許是和集中營經驗有關。我面對困難的情形,慘透了。而這些都是沒寫出來的。……我不是勇敢強壯的。一點也不是!」

3月,他連續兩次前列腺手術,生理的惡化讓憂鬱症更沈重。4月8日清晨,義大利國家電視台的新聞,宣稱普利摩.李維從他家的三樓墜落死亡。

普利摩.李維不僅是奧茲維茲的倖存者,不止是書寫集中營的回憶和反思。

1995年9月,旅途行中路過倫敦,遇見了在英國遊修科學史的朋友。他說,最近才因為課堂老師的介紹,讀完一本棒極了的書《週期表》。從薩爾茲堡搭車到蘇黎士,再搭機到倫敦的途中,我也就再買一本《週期表》。

李維從沒失去他出身的化學本行。只是,在人的問題和化學的科學之間,身為科學家的他不再是看不見的觀察者,所有所謂客觀的科學都開始有了主觀的故事和歷史。李維用人文的眼神凝視科學,顛覆了幾百年在科學與人文的爭執中,永遠只有科學在打量著人文的處境。

他曾經寫詩、寫評論,也寫過完全符合嚴格西方定義的長篇小說:《如果不是現在,又何時?》。然而,大多的評論家公認《週期表》是他最成功的文學創作。這本 1975年出版的「小說」,在濃厚的自傳色彩中將化學元素化為個人的隱喻,彷如也是宣告他的記憶開始努力從集中營的經歷中再回到一切還沒發生的原點。

第一章的氬開始追溯祖先的脈絡,從古老猶太傳統到杜林的定居,而李維是最後登場的一個角色。從氫到鋼,李維渡過了他的青春期到第一份差事。這是《週期表》的第一部份,也是最愉快的人生,他發現了自己擁有傾聽的能力,而別人也有告訴一切的意願。

第二階段是磷到鈰,從他失去自由到Lager(營)處的囚禁。第三階段則是鉻到釩,談及戰後的一切,在重新適應原來城市的過程,已經失去了昔日用浪漫眼光看待化學的悠哉了。他必需面對現實的需要,重新架構自己的價值觀和視野。

碳出現在最後倒數的階段,一種「時間不再存在」的元素,是一種「永恆的現在」。特別是,李維指出,這樣的平衡狀態將導致死亡。碳和人類的肉體是不同的,它 擁有永恆的質性,李維選擇它暗喻自己化學生涯的結束和作家身分的重生,卻也不知不覺地預言了在面對創傷記憶的漫長奮鬥後,四十年的煎熬渡過了,最後還是選 擇了一種永遠平靜下去的結束。

關於John Keats... Ode on a Grecian Urn. "To Autumn"

$
0
0


濟慈1795-1821年輕的時代也翻譯拉丁文名詩,年表(Keats’s Life)1811年第2”Finish translating The Aeneid. (KEATS POETICAL WORKS, edited by H. W. Grrod, OUP, p.xxvii)

"To Autumn" by John Keats
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.


"濟慈不僅是天才的詩人、見解卓絕的文論家,也是性格開朗、善解人意的普通人,《評傳》在向我們揭示濟慈驚人之詩才、不凡之詩論的同時,也讓我們看到了他對 親情、友情的看重,還有他的不甘示弱、慷慨大度……濟慈是傅修延的學術初戀,是其碩士論文的研究對象。如今,近三十年過去了,傅修延仍然對濟慈懷有一種 “朝聖者的靈魂”。為了撰寫此書,傅修延還利用在英國倫敦大學國王學院做訪問研究的機會,對濟慈一生的行蹤進行了系統的實地尋訪。正因為如此,《評傳》把 濟慈復原到了其生活的社會歷史和生存環境之中,讓我們看到了濟慈之所以為濟慈的根本原因。"2008-06-13 作者:楊莉

hc:此評傳無索引 所以無法追 Keats-Shelley 和 Rome,之故事 或名詩 詞如 negative capability等
注解中的倫敦大學等 可能有時代錯誤 p.77


 ----
關於"濟慈"的資料 英文相當完備 幾乎可以論月-日追蹤John Keats的發展 --哈佛大學出的Keats傳最值得參考:


John Keats— Walter Jackson Bate | Harvard University Press

www.hup.harvard.edu/catalog.php?isbn=9780674478251
Since most of Keats's early poetry has survived, his artistic development can be observed more closely than is possible with most writers; and there are times ...  1979年





精彩論文: 有漢譯
The Poet as Hero: Keats in His Letters (1951) , 收入The Moral Obligation to Be Intelligent: Selected Essays By Lionel Trilling,pp.224-


  E.E. Cummings,Norton Lectures 1952-53,   i: six nonlectures, Harvard University Press, 1981,至少提2次Keats. 第3講說他在哈佛大學讀書時   收到的印象最深刻的禮物是: Keats的詩信合集
於世間一切中我唯明了愛之神聖與幻想之真
他沉浸於那些精神的高空---一隻未知和不可知的鳥兒開始歌唱.......



The life of Keats provides a unique opportunity for the study of literary greatness and of what permits or encourages its development. Its interest is deeply human and moral, in the most capacious sense of the words. In this authoritative biography—the first full-length life of Keats in almost forty years—the man and the poet are portrayed with rare insight and sympathy. In spite of a scarcity of factual data for his early years, the materials for Keats’s life are nevertheless unusually full. Since most of his early poetry has survived, his artistic development can be observed more closely than is possible with most writers; and there are times during the period of his greatest creativity when his personal as well as his artistic life can be followed week by week.
The development of Keats’s poetic craftsmanship proceeds simultaneously with the steady growth of qualities of mind and character. Walter Jackson Bate has been concerned to show the organic relationship between the poet’s art and his larger, more broadly humane development. Keats’s great personal appeal—his spontaneity, vigor, playfulness, and affection—are movingly recreated; at the same time, his valiant attempt to solve the problem faced by all modern poets when they attempt to achieve originality and amplitude in the presence of their great artistic heritage is perceptively presented.
In discussing this matter, Mr. Bate says, “The pressure of this anxiety and the variety of reactions to it constitute one of the great unexplored factors in the history of the arts since 1750. And in no major poet, near the beginning of the modern era, is this problem met more directly than it is in Keats. The way in which Keats was somehow able, after the age of twenty-two, to confront this dilemma, and to transcend it, has fascinated every major poet who has used the English language since Keats’s death and also every major critic since the Victorian era.”
Mr. Bate has availed himself of all new biographical materials, published and unpublished, and has used them selectively and without ostentation, concentrating on the things that were meaningful to Keats. Similarly, his discussions of the poetry are not buried beneath the controversies of previous critics. He approaches the poems freshly and directly, showing their relation to Keats’s experience and emotions, to premises and values already explored in the biographical narrative. The result is a book of many dimensions, not a restricted critical or biographical study but a fully integrated whole.



  • The First Years (1795–1810)
  • Abbey’s Wards (1810–1815)
  • Guy’s Hospital (1815–1816)
  • An Adventure in Hope (Summer 1816)
  • The Commitment to Poetry: Chapman’s Homer, Hunt, and Haydon (Autumn 1816)
  • Completing the First Volume (November and December, 1816)
  • The Laurel Crown and the Vision of Greatness (December 1816 to March 1817)
  • A Trial of Invention: Endymion
  • An Act of Will (June to December, 1817)
  • Negative Capability
  • Another Beginning (December and January, 1817–1818)
  • Devonshire and Isabella (February to April, 1818)
  • The Burden of the Mystery: the Emergence of a Modern Poet (Spring 1818)
  • The Departure of George Keats and the Scottish Tour (Summer 1818)
  • Reviews, the Writing of Hyperion, the Death of Tom Keats (Autumn 1818)
  • Hyperion and a New Level of Writing
  • Fanny Brawne; The Eve of St. Agnes (Winter 1818–1819)
  • A Period of Uncertainty (February to April, 1819)
  • The Odes of April and May, 1819
  • The Final Beginning: Lamia (May to July, 1819)
  • The Close of the Fertile Year: “To Autumn” and The Fall of Hyperion (July to September, 1819)
  • Illness (Autumn and Winter, 1819)
  • Adrift (January to August, 1820)
  • The Voyage to Italy (August to November, 1820)
  • Rome and the Last Months (November 1820 to February 1821)
  • Appendices
    • I. Family Origins
    • II. The Length of Keats’s Apprenticeship
    • III. The Keats Children’s Inheritance
  • Index

The real John Keats – TheTLS

JONATHAN BATE. December 4, 2012. Lawrence M. Crutcher. GEORGE KEATS OF KENTUCKY. A Life 384pp. University Press of Kentucky. $40; distributed in ...


Videos

2:52
Jonathan Bate - Keats and Shakespeare
Hay Festival
Vimeo - Jul 21, 2016
2:52
Talking about Shakespeare
Hay festival - Talking about Shakespeare - Jul 21, 2016

Web results

Jonathan Bate. Print publication date: 1989. Print ISBN-13: 9780198129943. Published to Oxford Scholarship Online: October 2011.




幾年前有一書 A Beautiful Mind,大陸先有翻譯本,取名<普林斯頓的幽靈>,有點「希區考克加上馬克斯」的聯想。然後有改編之電影,於是,再版改書名為<美麗心靈—納什傳>。台灣翻譯:<美麗境界>。 
香港翻譯最俗不可耐。解說這beautiful 可以成一文。不過我有自己獨到見解:或許作者心中所想的是John Keats(1795-1821) Ode on a Grecian Urn 的 " Beauty is Truth, Truth Beauty,"that is all…


2011年7月15日星期五


Keat’s Ode on a Grecian Urn// Steps To An Ecology Of Mind

Keat’s Ode on a Grecian Urn 時,不斷追問:
” What is the whole poem about?”
“ What exactly has Keats seen ( or chosen to show us) depicted on the urn he is describing?”.
人類學:“What is the general form of their life?” “ What exactly are the vehicles in which that form is embodied?”
我們可注意「formvehicle」;另一方面,科學之一義為「描繪與敘述」。
希臘古甕是其文化形象
(一景是群眾狂歡; 二景是青年追逐一姑娘; 三景是群眾牽一牛在街上走,要去宰牛祭天。每一景都是monent of truth,對詩人而言,則是moment of beauty),『希臘古甕曲』是一種了解與解釋。
參考資料:
Clifford Geertz 1983)“From the Native’s Point of View: On the Nature of Anthropological Understanding in Local Knowledge : Further Essays in Interpretive Anthropology , pp. 55-70, Basic Books 這本有簡體字中譯本『地方性知識』,北京:中央編譯出版社(2000)。可能是「過度詮釋」一例,本文譯成「文化持有者的內部眼界:論人類學理解的本質」。我這篇雜誌或許能協助讀者進入我的「過度詮釋」。
G. Bateson's1949 " Bali: The Value System of a Steady State" in Steps To An Ecology Of Mind1972,1987,Jason Aroson, Inc.
M. H. Abrams附錄
Keat’s Ode on a Grecian Urn(希臘古甕曲):【Clifford Geertz特別提到的Leo Spitzer的解釋Keat's Platoism,用 表示;我依Keat 傳記()研究,認為spirit應也是要素。】
Thou still unravish’d bride of quietness你是「平靜的」還未曾失身的新娘,
Thou foster-child of silence and slow time你是「沉默」和「悠久」抱養的女孩,
Sylvan historian, who canst thus express 林野的史家,你賽過我們的詞章,
A flowery tale more sweetly than your rhyme: 講一篇花哨的故事這樣有風采;
What leaf-fring’d legend haunts about thy shape 枝葉邊緣的傳說纏繞你一身,
Of deities or mortals, or of both, 是講的TempeArcady山坳
In Tempe or the dale of Arcady? 一些神,還是人,還是神同人在一起?
What men or gods are these? What maidens loath? 這些是什麼人,什麼神,什麼樣小女人
What mad pursuit? What struggle to escape?不願意?怎麼樣猛追?怎麼樣脫逃?
What pipes and timbres? What wild ecstasy? 什麼笛?什麼鐃鈸?什麼樣狂喜?
Heard melodies are sweet, but those unheard 聽見的樂調固然美,無從聽見的
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; 卻更美;柔和的笛管,繼續吹下去,
Not to the sensual ear, but, more endear’d, 不對官能而更動人愛憐的
Pipe to the spirit ditties of no tone對靈魂吹你們有調無聲的仙曲:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave 美少年,你在樹底下,你不能拋開
Thy song, nor ever can those trees be bare; 你的唱歌,這些樹也永不光禿;
Bold Lover, never, never canst thou kiss, 勇敢的忠情漢,你永遠親不了嘴,
Though winning near the goal-yet, don’t grieve; 雖然離目標不遠了-也不用悲哀;
She cannot fade, though thou has not thy bliss, 她消失不了, 雖然你得不到豔福,
For ever wilt thou love, and she be fair! 你永遠會愛,她也會永遠嬌美。
Ah, happy, happy boughs! That cannot shed 阿,幸福的永遠枝條!永不會
Your leaves, nor ever bid the Spring adieu, 掉葉,也永遠都不會告別春天;
And happy melodist, unwearied, 幸福的樂師,永遠也不會覺得累,
For ever piping songs, for ever new; 永遠吹奏著曲調,又永遠新鮮;
More happy love! More happy, happy love! 更加幸福的,更加幸福的愛情!
Foe ever warm and still to be enjoy’d. 永遠的熱烈,永遠都可以享受
For ever panting, and for ever young; 永遠的喘氣,永遠的年富力強;
All blessing human passion far above, 遠遠的超出了人欲的糾纏不清,
That leaves a heart high-sorrowful and cloy’s, 並不叫一顆心充滿了饜足和憂愁,
A burning forehead, and a parching tongue. 並不叫額上發燒,舌頭上焦黃。
Who are these coming to the sacrifice? 這些前來祭祀的都是歇什麼人?
To what green altar, O mysterious priest, 神秘的祭師阿,上什麼青青的祭壇
Lead’st thou that heifer lowing at the skies, 牽去的這條牛,讓它對天空哀呻,
And all her silken flanks with garlands drest? 給她絲光的腰身都套了花環?
What little town by river or sea-shore, 那一座小城市,靠海的,或者靠的河,
Or mountain-built with peaceful citadel或者靠了山築起的太平的城堡,
Is emptied of its folk, this pious morn? 出空了這群人,虔誠趕清早去進香?
And, little town, thy streets for evermore小城市,你的街道會永遠沉默,
Will silent be; and not a soul to tell 也不再有一位生靈能回來講明了
Why thou are desolate, can e’er return.你可以從此轉成了這般荒涼。
 
O Attic shape, fair attitude! With brede 希臘的形狀;希臘的姿態!滿處
Of marble men and maiden overwrought, 飾滿了大理石的男男女女,
With forest branches and the trodden weed; 枝葉在搖曳青草在腳底下起伏;
Thou silent form! Dost tease us out of thought 靜默的形體,引我們越出了塵慮,
As doth eternity: Cold Pastoral像「永恆」引我們一樣:冰冷的牧歌!
When old age shall this generation waste 等老年斷送了我們一代的來路,
Thou shalt remain, in midst of other woe 你還會存在,看人家受到另一些
Than ours, a friend to man, to whom thou say’st, 苦惱的時候,作為朋友來申說
“Beauty is Truth, Truth Beauty,”-that is all 「美即是真,真即是美」,-這就是
Ye know on earth, and all ye need to know. 你們在地上所知和須知的一切。

John Keats was born ‪#‎onthisday‬ in 1795. This frieze inspired his poem Ode on a Grecian Urn http://ow.ly/DwToo

大同石佛寺 木下杢太郎著1921/ 张嘉伦译/2017

$
0
0

大同石佛寺   木下杢太郎著1921/ 张嘉伦译/2017


陳垣    記大同武州石ㄎ窟寺  東方雜誌  16.2/16.3 1919


圖像裡可能有文字


大同石佛寺     云冈石窟研究院编 日本木下杢太郎著1921    张嘉伦译 江苏凤凰美术出版社 2017

Studio Vista

$
0
0



未提供相片說明。









Studio Vista

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigationJump to search
Studio Vista
Private
IndustryPublishing
Founded1961; 58 years ago
FounderDavid Herbert & Timothy Beaumont
Headquarters
London
United Kingdom
Studio Vista was a British publishing company founded in 1961 that specialised in leisure and design topics. In the 1960s, the firm published works by a number of authors that went on to be noted designers.

History[edit]

The firm was founded in 1961 by David Herbert and the Rev. Timothy Beaumont, later Baron Beaumont of Whitley, with funding from Beaumont's fortune. Herbert was the first editorial director and then chief executive.[1] In 1969, the publisher Frances Lincoln joined the firm as an editorial assistant, staying for six years and rising to the position of managing editor.[2] After Beaumont entered politics, he sold his publishing interests and Studio Vista was bought by the American firm Collier Macmillan. In 1975, Frances Lincoln led a strike at the firm after the new owners threatened to make 40 people redundant.[3]

Books[edit]

Among the notable books published by the firm was a series edited by John Lewis that included The Nature of Design by the furniture designer David Pye (1964), Graphics Handbook by the graphic designer Ken Garland (1966), and Norman Potter's What is a Designer: Education and Practice (1969).
The firm also published a number of books by the Romanian architect Serban Cantacuzino.

References[edit]

  1. ^ "The Hon David Herbert", The Times, 23 November 1996, p. 27.
  2. ^ "Frances Lincoln", The Times, 1 March 2001, p. 25.
  3. ^ Mark Girouard, "Frances Lincoln", The Guardian, 2 March 2001. Retrieved 19 March 2016.

External links[edit]

Antigone: A Drama of Defiance

$
0
0




此名劇的中英文本都不難找到

Antigone is a tragedy by Sophocles written in or before 441 BC. Of the three Theban plays Antigoneis the third in order of the events depicted in the plays, but it ...


安提戈涅古希臘悲劇作家索福克勒斯公元前442年的一部作品,被公認為是戲劇史上最偉大的作品之一。該劇在劇情上是忒拜三部曲中的最後一部,但是最早寫就的。劇中描寫了伊底帕斯的女兒安提戈涅不顧國王克瑞翁的禁令,將自己的兄長,反叛城邦的波呂尼刻斯安葬,而被處死,而一意孤行的國王也遭致妻離子散的命運。劇中人物性格飽滿,劇情發展絲絲相扣。安提戈涅更是被塑造成維護神權/自然法,而不向世俗權勢低頭的偉大女英雄形象,激發了後世的許多思想家如黑格爾克爾凱郭爾德希達等的哲思。



Where do your first loyalties lie: family or society?
The dilemma is at the heart of Antigone - a drama written by Sophocles nearly 2,500 years ago. Is it still relevant today?
關於這個網站

新光」⋯新光「新竹之光」。金難堪的成績單...... 《半世紀的奮鬥:吳火獅先生的口述傳記》Business as a Vocation: the Autobiography of Mr. Wu Ho-su

$
0
0


「新光」⋯很多人大概不知道是「新竹之光」的縮寫,因為,創辦這集團的吳火獅是新竹人,他創業時是以「竹獅牌」起家!後來,自紡織業跨入保險業時才取名「新光」!「竹獅」「新光」都隱含飲水思源~吳火獅在事業有成後對其母校新竹國小回饋甚多,因其小學老師黃瀛灶後來當到該校校長! 這所剛過102歲的國小還培育出李遠哲、紀政、柯建銘、彭國華⋯等「新竹之光」





黃進興用真名寫的暢銷書是《半世紀的奮鬥—吳火獅先生口述傳記》。傳主是臺灣新光企 業的創始人吳火獅,此書撰述歷時四載,稿凡七易,出版後發行了幾十版,並被翻譯成英文和日文,成為海外研究臺灣企業界的重要參考書。當時口述歷史在臺灣尚 未風行,黃進興在書中進行了嘗試,融入了史家的學養,吳火獅一生的奮鬥史為臺灣企業界提供了寶貴經驗。.....

時代週報:撰寫《吳火獅先生口述傳記》是怎樣的起源?

黃進興:吳火獅的么兒叫吳東升,在哈佛跟我是同學,他是法學院的學生。當時我跟這種富家子弟沒有什麼 交往,有一個深夜,我已經睡覺了,忽然有人敲門,我以為是什麼重要的事情,就穿著內衣內褲打開一點點門,看見一個人。我知道是吳東升,因為他爸爸在臺灣是 重要的企業家,但是我們讀書人有臭脾氣,不愛攀附權貴。他說:“我想跟你做朋友。”我覺得這人很有趣,說:“好啊。”第二天他請我喝豆漿,就認識了。

那時哈佛大學有一批人,像馬英九、呂秀蓮在法學院,現在都是政治上有頭有臉的人。另一批是我們這種單 純的讀書人,跟他們不一樣。雖然知道對方在那裡,但沒有來往,所以我不認識馬英九。我離開哈佛的時候,吳東升已到紐約做事,他說他爸爸出身窮苦,白手起 家,有個心願是希望他的人生經驗可以鼓勵以後的年輕人。之前他爸爸已找了好些人來寫傳記,但都不滿意。1983年夏天,我在洛杉磯見過他爸爸一次。 後來回到臺灣,因為忙,也因為幫人作傳在學術上不算著作,一直沒有動手。1983年冬天,吳東升回來問起此事,我說還沒做。他說:“這怎麼行。”後來他帶我找他爸爸。我們就約定每 個禮拜天到他家做錄音,做了一年半,然後整理、分類出來。我當時七易其稿,不是越改越好,而是把一些政治敏感的東西拿掉,跟我們現在官方所講的不完全一 致。這本書賣得也不比《哈佛瑣記》差。但因為他的企業很大,知名度高,很多人買。

時代週報:後來哈佛大學出版社也出了英文版?

黃進興:對,是出於教育的目的。二十多年前臺灣經濟發展,大家開始關注亞洲“四小龍”。哈佛想找一本 書來作為教學資料,最後找了這本。這本書比較多方面,不單調,牽涉到社會、政治。他童年要撿人家的菜回家吃,剛開始投資人壽大賠,很辛苦。現在他們富貴 了,有面子了,這些東西就不能讓人看到,所以也拿掉了一點點。《半世紀的奮鬥》,名字是他取的。這書很有意思。

時代週報:你看過唐德剛做的口述歷史嗎?

黃進興:我很喜歡。但看得不多,只看過他寫胡適、李宗仁的文章。我覺得他文筆很好,很有趣,其他就不 曉得了。

時代週報:做口述歷史要花很多工夫。張學良要唐德剛給他做口述歷史,張學良說:我講,你記,就是口述 歷史。唐德剛說:完全不是這麼回事。很多回憶的東西也是靠不住的。

黃進興:對,我當時也要核實他講得正確不正確。我這個口述傳記訪問不下五十個人,才慢慢做起來。在那 個時代,很多時候都是礙手礙腳。現在臺灣開放了,誰都可以罵。放開來寫更精彩。如果不是跟吳東升有交情,我不會做。雖然有版稅,賺了點錢,但我們付出的心 力很多。我不知道大陸怎樣,在臺灣靠寫傳是不能維持生活的。

時代週報:現在口述歷史在臺灣也蠻多?

黃進興:對。我們做得最早,而且那時候沒人敢寫,企業家賺錢也不會讓別人知道。以後慢慢才有企業家、 政界的人跟上,我們是試金石。


http://www.histopolitan.com/2010/06/blog-post_1299.html

*****

http://www.wealth.com.tw/article_in.aspx?nid=6665
新光金難堪的成績單 誰來負責?
獲利敬陪末座 含淚賣地仍難脫困
新光金在2015年金控的成績敬陪末座,近日股價更一度跌破七元,來到海嘯後新低,這家老牌的壽險公司,何時能重拾昔日榮光?
2016/01/12 出處:財訊雙週刊 第 493 期 作者:廖君雅


......
新光自創立之初,企業文化便是嚴謹的日式風格。吳火獅曾在日本商社工作,新光的「光」字不但是感念恩人小川光定而取,現任新光金控兼人壽董事長吳東進也畢業於日本早稻田大學商學系,經常赴日考察帶回新知,新光金、新光醫院和新光保全等關係企業,從品牌標誌到文化都有濃厚的日系色彩。
然而,2003年在吳東進長女吳欣盈回國後,這種風格為之一變,自小接受美式教育的她負責主導改革,大舉從外部引才,包括親自赴港網羅投資長呂文熾,呂再介紹原任ING安泰人壽投資長的倪健元任副投資長,加上波士頓顧問公司(BCG)的投資企畫部經理鍾富榮、資訊長陳昀利等人組成的工作小組推動體質改造專案,美式風格的血液開始注入了日系骨幹,新光金也自此發生了質變。
新生代挺進前線,原本跟著父執輩打拚的老臣,以已故前新壽副董事長吳家錄為首,此時暫居二線。而新壽也的確改頭換面,在○五、○六年達到顛峰,無論是資產報酬率或獲利都傲視同業,更因大膽在財務投資上創新,發展創新金融衍生性商品CDO(抵押債務債券評等),被外媒選拔為年度最佳投資機構,外資法人持股一度高達30%。
投資失利捅出大窟窿
逆風時,獵地高手只能含淚賣地
水能載舟,亦能覆舟。在順風的時候,積極冒險搶進者或能豐收,但在逆風時就考驗著懸崖勒馬的能耐,曾經讓新壽風光大賺的CDO受到次貸風暴影響,頻頻出現虧損,讓新壽的財務體質一度跌至最壞谷底,未實現金融商品損益高達200多億元。那一年,為符合金管會對壽險業資本適足率要求,吳東進含淚賣掉信義計畫區中最值錢的信義三越A11,事後吳東進曾坦言真的很心痛,甚至想哭,當時他更下了一道命令,那就是「以後不准再賣信義區房地」。

*****
《半世紀的奮鬥:吳火獅先生的口述傳記》(Business as a Vocation: the Autobiography of Mr. Wu Ho-su)
文字、圖/照片都是精選。
後者如獅子林(237-39)選的2張照片之一是楊英風 (我猜)的"眾鳳朝貝" (可惜沒解釋)。
前者我選195頁末的:......"董事長的許多決策最先看起來都很困難,最後卻都成功了。"這是日本人所謂"瞬間"的決策,是任何一個決策者最要緊記的經驗。

半世紀的奮鬥

半世紀的奮鬥

《半世紀的奮鬥》是新光關係企業創始人吳火獅先生的口述傳記。這部傳記取材自一九八三年十二月至一九八五年十一月的錄音訪問稿。全文以時間與主題交織成編,書名《半世紀的奮鬥》是吳先生生前所自題的。全文敘述吳先生艱苦創業的心路歷程。
吳先生經常謙稱,他少許的成就,運氣居多。其實,他的成功絕非偶然。他一生的事蹟毫無疑問是台灣經濟發展的見證。他除了會做事之外,更會做人。他待人之懇切是認識他的人樂以稱道的。他的晚年會不憚其煩再三闡發「企業幹部學做事,企業領導者學做人」,正是他經營理念最後必然的依歸。能夠深刻體會至「做事」與「做人」的有機性,並將二者溶於一爐,確實是他事業成功的總結。
這部口述傳記等於是他個人現身說法,毫不吝惜底與第二代企業從事者分享他獨特的創業心得。本書雖以吳先生的企業經驗為主軸,但其內容和意義則絕不止於此;全文實際上即是一位企業家生命成長的寫照,讀者不妨以此觀之,感受可能更為貼切,收穫亦可能愈加豐碩。





  1. 吳火獅- 維基百科,自由的百科全書 - Wikipedia

    zh.wikipedia.org/zh-tw/吳火獅

    Translate this page
    吳火獅(1919年1月9日-1986年10月18日)是台灣企業家,也是新光集團主要創辦人,出生於日治時代新竹東勢村(今新竹市光復里)。育有四子東進、東賢、東亮、東昇 ...



Nicolaus Sombart 1923~2008:《巴黎的學習歲月》《 海德堡歲月人文紀事1945-1951 : 一個人文學者的智性之旅》

$
0
0


Nicolaus Sombart was a German cultural sociologist, historian and writer. The son of Werner Sombart and his Romanian wife Corina Leon, Sombart was known, in particular, as an analyst of Wilhelmine Germany and a critique of Carl Schmitt. Wikipedia
BornMay 10, 1923, Berlin, Germany
DiedJuly 4, 2008, Strasbourg, France





Wikiquote has quotations related to: Nicolaus Sombart

"Nicolaus Sombart: German writer and connoisseur of eroticism" (From The Times, August 6, 2008).


Quotes[edit]

  • What I am and what I know I owe to my father’s library and to my mother’s salon.
    • Original : Was ich bin und weiß, verdanke ich der Bibliothek meines Vaters und dem Salon meiner Mutter.
    • From: Jugend in Berlin. München: Hanser Verlag, 1984. p. 57






某位得博士學位之後再去巴黎學習的德國人這樣說:「不言而喻,嚮導的角色歸我所有。因此,我加倍高興,因為我不僅可以去觀看,還可以為他們指路。我的經驗是,學習的最好方法是教別人。[19]
Nicolaus Sombart《巴黎的學習歲月》,南京:南京大學出版社,2010,頁37





圖書

海德堡歲月人文紀事1945-1951 : 一個人文學者的智性之旅

Sombart, Nicolaus.; 宋巴特 (Sombart, Nicolaus)
民93[2004]
人文行旅. 8.



林清玄 1953~2019

$
0
0



林清玄退伍前,在報紙副刊的投稿就有濃情,一鳴驚人。
由於後來成為偶像級作家,90年代中的婚變,竟然不容於"台灣輿論"。

BornMarch 1953 (age 65 years), Kaohsiung County
SpouseFang Chun-chen (m. 1997), Chen Tsai-luan (m. 1979–1996)

現在博客來網站還有中國等地的出版的近150本書。
悲哉。



2019.1.23.02
季季覺得震驚──在台北市

林清玄“過火”!
1979年林清玄以“過火”
獲第二屆時報文學獎“散文優等獎”,二十六歲更上層樓。
*
寫作以快著稱,
出書逾270冊。
*
過火是“除魅”,
卻也是“隱喩”。
圖像裡可能有1 人

日本的森林哲學;《自然的奇妙網路》推薦序:沒有任何一棵樹無關緊要

$
0
0

博客來-日本的森林哲學:宗教與文化

Feb 26, 2016 - 日本森林思想裡眾生平等、生命循環的概念,蘊含著拯救瀕臨危機的現代文明之道。日本當代哲學大師梅原猛考察日本宗教及文化基層的森林文明, ...

沒有任何一棵樹無關緊要



圖片來源:Shutterstock
這是一本迷戀自然之書。或者說,本書相信自然的力量,擔憂這個時代人類侵害了自然,迫使人類之外的各種動物植物陷入生存危機。然而作者也相信,只要相信自然,自然本身便具有治癒這個世界的力量。
我可以理解那樣的夢想,那是德國人對自然的迷戀。作者渥雷本說出了幾乎是每個德國人心中的走入自然之夢,也因此他的每一本著作都盤踞德國暢銷書排行榜。
渥雷本原是德國林務管理的公務員,致力推動生態林業多年後,2007年開始出版生態有關書籍,2017年成立渥雷本森林學院(Wohllebens Waldakademie),推動森林生態旅遊及教育訓練等,現在提及森林,幾乎不能不聯想起他的名字。
讀其書,我總是想起自身的經歷。那是2005年,我在德國波鴻大學讀書,波鴻有悠久工業傳統,並非一個以自然著稱的城市,但已經比亞洲大部分大城市保存的自然還多。當時我的宿舍,門一推開便走入廣闊的森林,門口也偶有小動物來訪。在那裡讀書時,我常遇見附近森林小學(Waldschule)的師生,以及森林裡漫步的人們,與我一同穿越森林。
住了一陣子後,指導教授問我感想,我說,現在越來越能夠體會,為什麼康德、海德格、阿多諾等那麼多德國哲學家們把自然放在那麼崇高的地位。讀這本書,也使我進入了一座森林,彷彿聽見當時我踩在林中落葉沙沙作響的腳步聲──尤其是渥雷本也寫道,他宿舍後方,便是森林。

對德國人來說,文明不可能捨棄自然

在2018年10月號的《哲學雜誌》(philosophie magazin)專刊中,作家朵恩(Thea Dorn)說,對於自然的熱愛絕對是定義德國人特質的重要指標。在英美世界裡存在著自然(nature)與文化(culture)的對立概念,可是在德國人的思考裡,自然與文化(或者文明)之間不是對立的,而是相生的概念。不管如何現代化,文化(Kultur)最原初的意義仍存在其拉丁文原型中:cultura,也就是養殖培育,是農業勞動。在英美或法國看待文明的方式裡,文明存在於「自然」被科技或者社會契約超克(überwinden)之時,然而對德國人來說,文明不可能捨棄自然,人類始終要在自然中勞動。
甚至,朵恩指出這種對自然的迷戀,在日耳曼人被基督教化前,已經存在他們古老的日爾曼「異教」信仰中:每一棵樹中都棲居著一個神。即使在500年前,馬丁路德已經擔憂德國森林有消失的危機(那根本未工業化的500年前!)。而德國人到今日,看到一棵樹被砍伐,心中仍會有極強烈的不安。朵恩認為,那正是因為深藏在文化血液裡的「自然之神的日爾曼異教思想」糾纏著,否則根本無法解釋為什麼德國人對自然的憂慮程度,遠非任何其他西方社會可比擬。
這個視角,讓我們可以想像,為什麼19世紀浪漫主義詩歌與哲學那麼嚮往自然的力量,也讓讀者可以理解,渥雷本在本書中的憂心忡忡,除了是林業生態的知識層次的觀察外,也是日爾曼民族的文化與自我認同特質。而這也解釋了其作品在德國書市暢銷的原因。

森林的存續,也攸關人類的存續

本書其中一個核心問題,正是探問自然與人類文明的關係究竟為何。渥雷本觀察到人類活動直接或間接介入生態系統,破壞了自然的秘密網路,也危及森林的健康發展。他主張,人類應知道這樣的自然網路如何精妙運作,而只要我們減少人為干預,便有機會讓這個生態系統再自我修復。作為一個林務員,他的立場並不意外,可是,人們是否聽得進去呢?
人們勢必得聽,因為森林的存續,不只攸關自然,依本書的思路,也攸關人類的存續。一個例子說明這種重要性:聯合國氣候變化綱要公約(UNFCCC)於2017年在波昂召開締約方大會時,德國漢巴赫森林(Hambacher Forst)的佔領者在現場舉布條遊行,因為能源公司為了採煤,打算砍伐這片1萬2千年的原始林,引來憂心的環保人士多年來佔領森林,以肉身對抗伐樹機器。
目前,這場能源發展與自然保育的爭鬥仍在進行中,敏斯特高等行政法院於2018年10月5日宣判暫停能源公司伐林許可,因為無法證明一旦停止砍伐、無法採煤,該區的能源供給便會不足。判決隔天,約有5萬人來到了漢巴赫森林遊行,展現了他們留下這片森林的意志。
越來越多的鄰近居民甚至遠道而來者加入護林的陣營,也去了聯合國氣候變化綱要公約會場抗議,希望喚起國際社會重視,因為他們也相信,這個精細的自然網路可以改善氣候變遷問題,此外,也因為那幾千年的對於森林虔誠信仰的文化基因呼喚著這個民族。
護林者高舉的海報上寫著「沒有任何一棵樹無關緊要」(Kein Baum ist egal)。是的,在氣候變遷的生死存亡之戰裡,在這個自然的奇妙網路裡,每一棵樹都重要。
(本文為《自然的奇妙網路》推薦序。)
----
悼念日本當代哲學大師梅原猛(1925/3/20 - 2019/1/12)
`※
梅原的生涯就是個「多面的發光體」,除了身為哲學家,也寫傳統藝能的革新派劇本、也是個評論家、史學者。
在40歲之前未曾有個人著作的梅原,日後也從信仰、文學、歷史等多種角度出發,構築獨特的「梅原日本學」,也著手寫作歌舞伎、能、狂言等傳統藝能的新創劇本,甚至開始編寫小說。
這位置身於學術界卻不務正業,出身哲學卻將觸角伸遍多領域的超鏘學者,想當然爾也受到來自各專門領域的攻擊。但是他對日本歷史的獨特見解,尤其是對「怨靈」的重視也獲得了許多人的支持……
梅原猛繁中譯作:《日本的森林哲學:宗教與文化》森の思想が人類を救う,徐雪蓉譯,2016/2/26出版


一行禪師Thich Nhat Hanh《一行禪師傳記:正念的足跡》; 《法句經 》;《佛教聖典》 和漢對照;《出曜經》

$
0
0
一行禪師Thich Nhat Hanh《一行禪師傳記:正念的足跡》; 《法句經 》



一行禪師傳記:正念的足跡
Thich Nhat Nanh: Une vie en pleine conscience 
類別: 社會‧文化‧傳記>人物傳記
叢書系列:People
作者:瑟琳‧莎德拉&柏納‧波杜安
       Céline Chadela、Bernard Baudouin
譯者:林心如
出版社:時報出版
出版日期:2018年
一行禪師的生態意識是建立在《金剛經 》的一則訓示.......
頁184

----

The Dhammapada. Balangoda Ananda Maitreya; Thich Nhat Hanh (Paperback ed.). Parallax Press. (August 1, 1995). I

被譽為「最具影響力精神領袖」之一的一行禪師,2014 年因嚴重腦出血後送醫後,一直住在法國梅村(Plum Village)休養及定期接受治療。但據美國雜誌《Time》今日報道,92 歲的一行禪師近月已拒絕治療,並回到他 16 歲時出家的地方 —— 越南順化的歸原寺(Tu Hieu Pagoda),等待從自身的生死輪迴中解脫 (awaiting liberation from the cyclical nature of existence) ...

------


我2012年8月的這則筆記Dhammapada 《法句經 》;《佛教聖典》 和漢對照;《出曜經》,很雜亂。2017.9 重讀,仍不知如何改善。

 問Ken Su:

關於『出曜』一詞,僧睿〈出曜經序〉云(大正4·609b)︰『出曜之言,舊名譬喻。即十二部經第六部也。 ... 然據《出曜經》卷六云(大正4·643c)︰『六者出曜所謂出曜者,從無常至梵志采眾經要藏演說布現以訓將來,故名出曜。』 據此,『出曜』是『優陀那』 ...

他答
 Dear HC,

   在西元一世紀以前,佛教仍然期望用「十二分教 dvaa-dasa」(巴利「九分教」)來編輯「佛陀的語言(那個梵文直譯是「佛說」)」,(nava-angika 九分支),「分」是來自angika的翻譯」), aa 代表 a 長音ā。「十二分教」也譯作「十二部經」的意譯。

 《長阿含經》卷12:「十二部經自身作證,當廣流布,一曰《貫經》,二曰《祇夜經》,三曰《受記經》,四曰《偈經》,五曰《法句經》,六曰《相應經》,七曰《本緣經》,八曰《天本經》,九曰《廣經》,十曰《未曾有經》,十一曰《譬喻經》,十二曰《大教經》,」(CBETA, T01, no. 1, p. 74, b19-23)
《增壹阿含經》卷21〈29 苦樂品〉:「十二部經如來所說,所謂契經、祇夜、本末、偈、因緣、授決、已說、造頌、生經、方等合集、未曾有及法辯。」(CBETA, T02, no. 125, p. 657, a2-6)

《雜阿含經》卷41:「修多羅、祇夜、受記、伽陀、優陀那、尼陀那、阿波陀那、伊帝目多伽、闍多伽、毘富羅、阿浮多達摩、優波提舍」(CBETA, T02, no. 99, p. 300, c5-8)。

avadana 或 apadana 就是「阿波陀那」,玄奘譯為「譬喻」,古譯為「出曜」,是用「故事(而不是比喻,「比喻」是另一個字 upamā)」來講解佛法。
在《出曜經》的佛教門派(部派)裡,他們是傳說的是「十二分教」(錫蘭、泰國、緬甸傳的是「九分教」,並未把「譬喻」當作「佛說 Buddhavada」),「十二分教」的前五個很固定,後七個的次序常會因部派而異,《出曜經》這一部派是排在第六位。

鳩摩羅什弟子僧叡傳的十二分教是排第六位。

《大智度論》卷25〈1 序品〉:「修妬路、祇夜、弊迦蘭陀、伽陀、優陀那、阿波陀那一筑多、闍陀、為頭離、[8]頞浮陀達摩、優波提舍」(CBETA, T25, no. 1509, p. 246, c25-28)

「apadana 譬喻」與「upamā譬喻」中文一樣,這樣的例子還很多,所以不能從漢譯經文相同,就推斷為同一個用字,必須依靠前後文或其他語言的平行文本。

            Yifertw
出曜經序
《出曜經》者,婆須密舅法救菩薩之所撰也,集比一千章,立為三十三品,名曰「法句」;錄其本起,繫而為釋,名曰「出曜」。「出曜」之言,舊名譬喻,即十二部經第六部也。
有罽賓沙門僧伽跋澄,以前秦建元十九年,陟葱嶺、涉流沙,不遠萬里來至長安,其所闇識富博絕倫。先師器之,既重其人,吐誠亦深。數四年中,上聞異要,奇雜盈耳。俄而三秦覆墜,避地東周。後秦皇初四年,還轅伊洛,將返舊鄉,佇駕京師,望路致慨,恨《法句》之不全、《出曜》之未具,緬邈長懷,蘊情盈抱。
太尉姚旻篤誠深樂,聞不俟駕,五年秋請令出之,六年春訖。澄執梵本,佛念宣譯,道嶷筆受,和碧二師師法括而正之。時不有怙,從本而已。舊有四卷,所益已多,得此具解,覽之畫然矣。予自武當,軒衿華領,諮詢觀化,預參檢校,聊復序之。
弘始元年八月十二日僧叡造首


出曜經_目錄

www.suttaworld.org/big5.../212.htm - Cached -Translate this page
出曜經行品第九, 信品第十一, 沙門品第十二. 出曜經道品第十三, 道品之二, 出曜經利養品第十四. 利養品下 ...出曜經如來品第二十二, 如來品之二, 出曜經聞品第二十三 ...

-----

The Teaching of Buddha 和漢對照佛教聖典

The Teaching of Buddha ( 和漢對照佛教聖典),東京:財團法人佛教傳道協會, 第731刷, 1992

日本‘佛教傳道協會’的創辦人。出生於廣島縣。父為淨土真宗本願寺派淨蓮寺第十六世沼田惠生。母為虔誠佛教徒。受母感化有志于傳道。大正四年(1915)為淨土真宗本願寺派選赴美國傳教,後畢業於美國加州大學,獲統計學碩士學位。大正十四年(1925),創辦英文雜誌《The Pacific World》寄贈全美各地,後因資金困難雜誌停刊。昭和九年(1934),沼田氏辭去內閣統計官一職,設立株式會社三豐製作所。昭和四十年,創辦財團法人佛教傳道協會,以森川智德為首屆理事長。佛教傳道協會成立後,沼田氏在該協會之中設立佛教講座、推廣佛教音樂、翻譯大量佛典為英文、贈送《佛教聖典》,為弘傳佛教於世界各地而努力不懈。
「佛教傳道協會」是由日本的一位大企業家沼田惠範( 1897-1994 )於一九六九年創辦。沼田雖然自小信奉淨土真宗,卻沒有狹隘的宗派意識。他成立該協會的目的是要「促進 ...

日本‘佛教传道协会’的创办人。出生于广岛县。父为净土真宗本愿寺派净莲寺第十六世沼田惠生。母为虔诚佛教徒。受母感化有志于传道。大正四年(1915)为净土真宗本愿寺派选赴美国传教,后毕业于美国加州大学,获统计学硕士学位。大正十四年(1925),创办英文杂志《The Pacific World》寄赠全美各地,后因资金困难杂志停刊。昭和九年(1934),沼田氏辞去内阁统计官一职,设立株式会社三丰制作所。昭和四十年,创办财团法人佛教传道协会,以森川智德为首届理事长。佛教传道协会成立后,沼田氏在该协会之中设立佛教讲座、推广佛教音乐、翻译大量佛典为英文、赠送《佛教圣典》,为弘传佛教于世界各地而努力不懈。

****

東方白神農的腳印(思考語錄),有點無聊。
有一句"不有":連你自己都非你所有, 更遑論你的妻兒與財產。" (頁116)


似乎出自法句經》 (Dharmapada):

( Wikipedia
法句經巴利文Dhammapada),又譯為曇鉢偈,為佛教典籍,有許多不同版本。
漢 傳版本為法救撰,三國吳天竺沙門維祗難等漢譯,共二卷十九章39品,包含了423首詩*。《法句經序》中說:「曇鉢偈者,眾經之要義,曇之言法,鉢者句也。而法句經別有數部,有九百偈,或七百偈,及五百偈。偈者結語,猶詩頌也,是佛見事而作,非一時言,各有本末布在諸經。......是後五部沙門, 各自鈔眾經中四句六句之偈,比次其義,條別為品,於十二部經靡不斟酌,無所適名,故曰法句。」根據傳統,這些都是佛陀在不同場合中說的詩句,當中大部份跟道德有關,其後經佛教僧侶所編輯而成。
季羨林認為四十二章經即是大夏文本的《法句經》。
南傳佛教中也有巴利文本的《法句經》。)


*



法句 (Dharmapada),支謙(《法句經》序):「曇缽偈者,眾經之要義,曇(Dharma)之言法、缽(pada)者句也。而法句經別有數部,有九百偈、或七百偈、及五百偈,偈(Gatha)者結語,猶詩頌也,是佛見事而作,非一時言,各有本末布在諸經。」(CBETA, T04, no. 210, p. 566, b15-19)
http://yifertw.blogspot.com/2010/09/1.html

《法句經讀書會》1 ---2010.12.29


2012.6.23

Dear HC,

 翻了一下你的部落格《書海微瀾》

Sayings of the Buddha from the Pali Nikayas片山一良《佛的語言──巴利佛典入門》

"千千為敵,一夫勝之;未若自伏,為戰中勝。" (法句經)

最近輪流在四、五篇論文之間著墨,好像養了五個小孩,輪流抱一抱每個小孩,剛好這星期大都浸在《法句經》裡。漢文《大藏經》有三國時候支謙譯的《法句經》(CE 220),(CE 代表 Common Era),西晉時候法炬、法立的《法句譬喻經》(CE 300?),苻秦、姚秦時候竺佛念的《出曜經》(CE 400),北宋時候天息災的《法集要頌經》(CE 1050)。
其他語言有巴利語《法句經》(BE 87),波特那《法句經》(CE 400?),犍陀羅《法句經》(CE 100?),藏文《法句經》(CE 1200?),我預定的目標是訂正支謙譯的《法句經》(CE 220)來作為其他《法句經》的參考,也藉以澄清和其他版本《
法句經》的關係。
除了巴利語《法句經》之外,其他《法句經》已經非常、
非常少人閱讀,未經特別研讀,也無法掌握大部份偈頌的準確意涵(主要是譯文古樸、難以理解,也亟需校勘、詮釋)。當然還是有十首左右的《法句經》偈頌,一般佛教徒還算熟悉。如「諸惡莫作,眾善奉行,自淨其意,是諸佛教。」
在這過程當中,與朋友共同關注的特別現象是,《法句經》
的一部份偈頌也出現在耆那教經典之中,這對於號稱是「佛陀語言最忠實記錄」的《法句經》來說,值得深省。有一些原因已經提出探討。
除了宗教信仰之外,
我總是認為宗教是人類這種宗教的獨特的群體活動,可以作為「文化史」的一個剖面來探討。
Ken Su




(2012.7.3 HC補充


關於《經》 的補充:

胡適《白話文學史(1921)有相關節目, 頁115-17
三世紀的譯經--維祇難論譯經方
維祇難竺將炎的《經》
胡適選
教學品》3多聞品3慈仁品1;《言語品》1;《明哲品》3;《羅漢品》1;《利養品》1

經》乃是眾經的要義,是古代沙門從眾經選出四的偈,分類編簒起來的。因為其中偈語本是眾經的精華,故譯出之後仍見精采,雖不加雕飾,而自成文學。

黑體字表示其中個有一選入胡適自編的每日一詩.”(《胡適選注的詩選》台北 遠流1986 184)


事日為明故  事父為恩故  事君以力故  聞故事道人

多聞品第三      十有九章
 
多聞品者亦勸聞學積聞成聖自致正覺



假令盡壽命 勤事天下人 象馬以祠天 不如行一慈

慈仁品第七             十有八章
慈仁品者是謂大仁聖人所履德普無量


 象馬
1. 象和馬,後常指騎乘。北魏楊衒之《〈洛陽伽藍記〉序》:“王侯貴臣,棄像馬如脫屣;庶士豪家,捨資財若遺跡。”一說指財富。見 範祥雍 校注。南朝梁僧祐《釋迦譜》卷一:“即以金銀雜寶,像馬車乘及以村邑,而用供給此婆羅門。” 北周庾信《陝州弘農郡五張寺經藏碑》: “加以像馬無恡,衣裘是捨。春園柳路,變入禪林;蠶月桑津,迴成定水。” 唐劉禹錫《送僧仲剬東遊兼寄呈靈澈上人》詩: “前時學得經論成,奔馳像馬開禪扃。”2. 指海象與海馬。章炳麟《訄書·原變》:“鼠遊於火,忍熱甚也;海有像馬,噓吸善也。”
1. 象和馬,後常指騎乘。北魏楊衒之《〈洛陽伽藍記〉序》:“王侯貴臣,棄像馬如脫屣;庶士豪家,捨資財若遺跡。”一說指財富。見 範祥雍 校注。南朝梁僧祐《釋迦譜》卷一:“即以金銀雜寶,像馬車乘及以村邑,而用供給此婆羅門。” 北周庾信《陝州弘農郡五張寺經藏碑》: “加以像馬無恡,衣裘是捨。春園柳路,變入禪林;蠶月桑津,迴成定水。” 唐劉禹錫《送僧仲剬東遊兼寄呈靈澈上人》詩: “前時學得經論成,奔馳像馬開禪扃。”2. 指海象與海馬。章炳麟《訄書·原變》:“鼠遊於火,忍熱甚也;海有像馬,噓吸善也。”
 假令 jiǎlìng(1) [if]∶假設,如果假令有取。 ——唐· 柳宗元《柳河東集》(2) [acting county magistrate]∶臨時代理縣令--------------------------1. 假如;即使。 《史記·管晏列傳贊》:“假令晏子而在,餘雖為之執鞭,所忻慕焉。”《晉書·蔡謨傳》:“假令不能者為之,其將濟乎,將不濟也?” 唐李白《上李邕》詩:“大鵬一日同風起,摶搖直上九萬里。假令風歇時下來,猶能搊卻滄溟水。” 清平步青《霞外攟屑·錢東麓》:“曩時年壯氣盛,精力足副,假令今日為之,恐不復能如昔時矣。” 章炳麟《五無篇》:“假令政權墮盡,則犬馬異類。”2. 謂暫時代理縣令。唐柳宗元《送薛存義之任序》:“ 存義假令零陵二年矣。”




法句經(二卷)   尊者法救撰
法句經卷上                尊者法救                            吳‧天竺沙門維祗難等譯
          
 法句經卷上
法句經序
曇鉢偈者,眾經之要義,曇之言法,鉢者句也。而法句經別有數部,有九百偈,或七百偈,及五百偈。偈者結語,猶詩頌也,是佛見事而作,非一時言,各有本末布 在諸經。佛一切智,厥性大仁,愍傷天下,出興于世,開顯道義,所以解人。凡十二部經,總括其要,別為數部,四部阿含,佛去世後阿難所傳,卷無大小,皆稱聞 如是,處佛所在,究暢其說。是後五部沙門,各自鈔眾經中四句六句之偈,比次其義,條別為品,於十二部經靡不斟酌,無所適名,故曰法句。
諸經為法言,法句者由法言也,近世葛氏傳七百偈,偈義致深,譯人出之,頗使其渾。惟佛難值,其文難聞,又諸佛興,皆在天竺,天竺言語與漢異音,云其書為天 書,語為天語,名物不同,傳實不易。唯昔藍調安候世高,都尉佛調,譯梵為秦,實得其體。斯已難繼,後之傳者雖不能密,猶常貴其寶,粗得大趣。始者維祗難, 出自天竺,以黃武三年來適武昌,僕從受此五百偈本,請其同道竺將焰為譯,將焰雖善天竺語,未備曉漢,其所傳言或得梵語,或以義出音,迎質真樸,初謙其為辭 不雅,維祗難曰:佛言依其義,不用飾;取其法,不以嚴;其傳經者令易曉,勿失厥義,是則為善。坐中咸曰:老氏稱美言不信,信言不美;仲尼亦云書不盡言,言 不盡意;明聖人意深邃無極,今傳梵義實宜經達。是以自偈受譯人口,因修本旨,不加文飾,譯所不解則闕不傳,故有脫失多不出者。然此雖辭朴而旨深,文約而義 博,事鈎眾經章有本,句有義說。
其在天竺,始進業者,不學法句謂之越叙,此乃始進者之洪漸,深入者之奧藏也。可以啟矇辯惑,誘人自立,學之功微而所苞者廣,寔可謂妙要也哉。昔傳此時,有 所不解,會將炎來,更從諮問,受此偈輩,復得十三品,並校往古,有所增定,第其品目,合為一部三十九篇,大凡偈七百五十二章,庶有補益,共廣問焉。
法句經卷下                  尊者法救撰                吳‧天竺沙門維祇難等譯
法句經卷下

-----
《禪:答胡適博士》(鈴木大拙) 引下


他的教訓是:禪那與般若為一(定慧一 體);何處有禪那,何處就有般若,何處有般若,何處就有禪那;
它們是不可分的*(1)*參看The Dhammapada(經》)三七二行。) ----

---《印度佛教漢文資料選編》( 湯用彤) 北京大學出版社 2010 p.21

《法句經》第三十七

生死品    十有八章
生死品者說諸人魂靈亡神在隨行轉生
命如菓待熟  常恐會零落  已生皆有苦  孰能致不死
從初樂恩愛  可婬入胎影  受形命如電  晝夜流難止
是身為死物  精神無形法  假令死復生  罪福不敗亡
終始非一世  從癡愛久長  自此受苦樂  身死神不喪
身四大為色  識四陰曰名  其情十八種  所緣起十二
神止凡九處  生死不斷滅  世間愚不聞  蔽闇無天眼
自塗以三垢  無目意妄見  謂死如生時  或謂死斷滅
識神造三界  善不善五處  陰行而默到  所往如響應
欲色不色有  一切因宿行  如種隨本像  自然報如影
神以身為名  如火隨形字  著燭為燭火  隨炭草糞薪
心法起則起  法滅而則滅  興衰如雨雹  轉轉不自識
識神走五道  無一處不更  捨身復受身  如輪轉著地
如人一身居  去其故室中  神以形為盧  形壞神不亡
精神居形軀  猶雀藏器中  器破雀飛去  身壞神逝生
性癡淨常想  樂身想癡想  嫌望非上要  佛說是不明
一本二展轉  三垢五彌廣  諸海十二事  淵銷越度歡
三事斷絶時  知身無所直  命氣煴煖識  捨身而轉逝
當其死臥地  猶草無所知  觀其狀如是  但幻而愚貪



感謝. 我讀一下Wikipedia (法句經)的日文版或許你也可參考
http://ja.wikipedia.org/wiki/%
E6%B3%95%E5%8F%A5%E7%B5%8C

法句経』(ほっくぎょう)、または『ダンマパダ』(Dhammapada)は、原始仏典の一つで、釈迦の語録の形式を取った仏典である。語義は「真理の言葉」といった意味であり、原始仏典の中では最もポピュラーな経典の一つである。『スッタニパータ』と共に原始仏典の、最古層の部類とされる。
パーリ語の日本語訳として、中村元訳『ブッダの真理のことば・感興のことば』、友松円諦訳『法句経』が有名である。
パーリ語だけでなく、サンスクリット語でも同様の経典が『ウダーナヴァルガ』(Udânavarga)として存在する(漢訳として竺仏念訳『出曜経』等がある。なお、上記の『ブッダの真理のことば・感興のことば』には、パーリ語版、サンスクリット語版の両方が訳出されている)。説一切有部によって編纂されたとされ、詩句が大幅に増広されており、思想的に見てもパーリ・ダンマパダよりは後に成立したとされている。

目次

日本への伝来 

ダンマパダは漢訳仏典『法句経』として伝来していたが、「小乗のお経」と認識され、ほとんど顧みることがなされなかった歴史がある。なお、漢訳の大蔵経においては、本縁部に含まれている。
ダンマパダに日が当たるようになったのは明治期以降であり、ヨーロッパでの仏教研究でダンマパダが重要文献として扱われていたことの影響が大きい。

書誌情報 

邦訳

英訳

  • The Dhammapada: The Path of Perfection. Anonymous; Juan Mascaro (Paperback ed.). Penguin Classics. (May 30, 1973). ISBN 0-14-044284-7.
  • Dhammapada: The Sayings of the Buddha. Shambhala Pocket Classics. Thomas Byrom (Paperback ed.). Shambhala. (November 9, 1993). ISBN 0-87773-966-8.
  • The Dhammapada: The Sayings of the Buddha. John Ross Carter; Mahinda Palihawadana (Paperback ed.). Oxford University Press. (December 15, 2008). ISBN 978-0-19-955513-0.
  • The Dhammapada. Classics of Indian Spirituality. Eknath Easwaran (Paperback ed.). Nilgiri Press. (April 13, 2007). ISBN 978-1-58638-020-5.
  • The Dhammapada: A New Translation of the Buddhist Classic with Annotations. Gil Fronsdal (Paperback ed.). Shambhala. (December 5, 2006). ISBN 1-59030-380-6.
  • The Dhammapada. Balangoda Ananda Maitreya; Thich Nhat Hanh (Paperback ed.). Parallax Press. (August 1, 1995).ISBN 0-938077-87-2.



パーリ語原典 

関連文献 

関連項目[編集]

外部リンク[編集]




*****
美國 白壁德教授在20世紀初即有英譯本

(南傳巴利語)Dhammapada 法句經













  • 了參法師 譯(文言文版)
  • 敬法法師 譯(白話文版)
  • 英文版

  • Availability of English translations (Print:):
    Scores of English translations exist. The following are particularly recommended: Dhammapada: A Translation, Thanissaro Bhikkhu, trans. (Barre: Dhamma Dana Publications, 1998), The Dhammapada: The Buddha's Path of Wisdom, Acharya Buddharakkhita, trans. (Kandy: Buddhist Publication Society, 1996), and The Dhammapada: Pali Text and Translation with Stories in Brief and Notes, Narada Thera, trans. (Buddhist Missionary Society, India, 1978; available from Pariyatti Books).

    目錄












  • 第一:雙品 YAMAKA-VAGGO (001~020)
  • 第二:不放逸品 APPAMADAVAGGO (021~032)
  • 第三:心品 CITTAVAGGO (033~043)
  • 第四:華品 PUPPHAVAGGO (044~059)
  • 第五:愚品 BALAVAGGO (060~075)
  • 第六:智者品 PANDITAVAGGO (076~089)
  • 第七:阿羅漢品 ARAHANTAVAGGO (090~099)
  • 第八:千品 SAHASSAVAGGO (100~115)
  • 第九:惡品 PAPAVAGGO (116~128)
  • 第十:刀杖品 DANDAVAGGO (129~145)
  • 第十一:老品 JARAVAGGO (146~156)
  • 第十二:自己品 ATTAVAGGO (157~166)
  • 第十三:世品 LOKAVAGGO (167~178)
  • 第十四:佛陀品 BUDDHAVAGGO (179~196)
  • 第十五:樂品 SUKHAVAGGO (197~208)
  • 第十六:喜愛品 PIYAVAGGO (209~220)
  • 第十七:忿怒品 KODHAVAGGO (221~234)
  • 第十八:垢穢品 MALAVAGGO (235~255)
  • 第十九:法住品 DHAMMATTHAVAGGO (256~272)
  • 第二十:道品 MAGGAVAGGO (273~289)
  • 第廿一:雜品 PAKINNAKAVAGGO (290~305)
  • 第廿二:地獄品 NIRAYAVAGGO (306~319)
  • 第廿三:象品 NAGAVAGGO (320~333)
  • 第廿四:愛欲品 TANHAVAGGO (334~359)
  • 第廿五:比丘品 BHIKKHUVAGGO (360~382)
  • 第廿六:波羅門品 BRAHMANAVAGGO (383~423)
  • 敬法(尋法) 比丘 譯(白話文版): Zip 壓縮檔 (50 KB)
  • 了參 法師 譯(文言文版); 明法 比丘 註:HTMLZip 壓縮檔 (309 KB)
  • 巴利語法句譯註(Pali-Chinese Dhammapada with Exegeses) 廖文燦 譯註:RTF (2,789 KB); Zip 壓








    Ken Yifertw

    Yesterday 10:02 AM - 
    Shared from +1
     -  Public
    Comparative Dhammapada - Home Page »
    A Comparative Edition of the Dhammapada. with parallels from Sanskritised Prakrit edited together with. A Study of the Dhammapada Collection. by. Ānandajoti Bhikkhu (2nd revised edition July, 2007 - 2...
    縮檔 (247 KB)
  • 南北傳《法句經》的對照表[The comparative catalog of Dhammapada (Pali) & Dharmapada (Chinese)]: ZIP -- 35 KB; doc -- 376 KB
  • (北傳) 法句經 (大正藏第4冊No. 210): ZIP -- 75 KB; doc -- 258 KB{【經文編碼及註腳】-- 法雨道場2006.8.}
  • 《關中三李先生年譜》

    $
    0
    0
    三李簡介
    李二曲(1627-1705):周至人,明清之際哲學家。名顒,字中孚,號二曲。曾主講關中書院,力主自由講學,與清廷箝制思想政策對立。

    《關中三李先生年譜》台北:允晨,1992,547頁,250元


    李雪木(1630-1700):眉縣人,清初文學家。名柏,字雪木,號太白山人。一生拒絕入仕做官,提倡“以德治天下”。
    李天生(1632-1692):富平人,明清之際的思想家教育家、音韻學家、詩人名因篤,字子德,一字孔德,號天生精於音韻,長於詩詞,兼通音律,崇尚實學。
    上述三人均著作甚豐,被時人和後世稱作“關中三李”。同時代的這三人通過交友論道、詩文唱和、書札往答、寓所解惑、山川寄情、著述傳世等方式對傳揚關中文化做出了很大貢獻(黃昏\2011-09-06)

    作者吳懷清
    成書年代
    版本《關中三李先生年譜》

    作者吳懷清
    成書年代
    版本《關中三李先生年譜》

    《關中三李先生年譜》

    Oliver Sacks about Alexander Luria. Insomniac City: New York, Oliver, and Me不眠之城:奧立佛‧薩克斯與我的紐約歲月

    $
    0
    0
    元素週期表的故事
    元素週期表是高中化學的基本
    1969年的暑假,我可能讀得很高興
    幾十年之後,阿佳跟Mr. Tea 說他們1968的校外宿舍,中一中學長要求他們背誦....
    後來我讀到Oliver Sacks 醫師每年生日買周期表中的"歲數"元素物留念,很佩服這巧思。
    去年讀《不眠之城:奧立佛‧薩克斯與我的紐約歲月》始識真面目
    而 Sacks先生已仙逝幾年了。

    Oliver Sacks – “My Periodic Table” – LIT MED MAGAZINE

    Oliver Sacks – “My Periodic Table”. From the Division of Medical Humanities Newsletter: A moving essay from the great Oliver Sacks serves as a primer for ...

    Oliver Sacks: Under the Influence - Science Friday

    Jan 27, 2016 - Oliver Sacks was wealthy in friends, mentors, and other inspiring .... For Sacks, Luria's approach to scientific narrative was an epiphany. “Luria's ...

    The Fully Immersive Mind of Oliver Sacks | WIRED

    Apr 1, 2002 - The Fully Immersive Mind of Oliver Sacks ..... When Sacks first paged through AleksandrLuria's The Mind of a Mnemonist, he thought it was a ...

    The Man with a Shattered World — A. R. Luria | Harvard University Press

    Luria presents a compelling portrait of a man's heroic struggle to regain his mental faculties. A soldier named Zasetsky, ... Foreword by Oliver Sacks · Add to Cart ...

    Oliver Sacks about Alexander Luria

    https://www.youtube.com/watch?v=eGqLfP-LtgE




    不眠之城:奧立佛‧薩克斯與我的紐約歲月

    Insomniac City: New York, Oliver, and Me


    不眠之城:奧立佛‧薩克斯與我的 ... 中文書 , 比爾‧海耶斯 鄧伯宸 , 心靈工坊 , 出版日期: 2018-10-18 ... 《Insomniac City》(暫譯:失眠的城市),即是薩克思的伴侶,作家及攝影師Bill Hayes,於2017

      淒美動人!讀者會發現自己希望這兩個人擁有更多的時間,但正如海耶斯所說的那樣,他們沒有浪費時間。──《出版人周刊》(Publishers Weekly)

      比爾‧海耶斯能力不凡……他是既是科學作家,也是傳記作者,還是文化解讀者。──《紐約時報》(The New York Times)

      海耶斯的書將看似不同的記憶線編織成一個庇護所──一個祕密的地方,人們可以擺脫過往執著的遺留,並準備再次重生。──《舊金山紀事報》(San Francisco Chronicle)

      海耶斯捕捉到了紐約市狂熱、令人振奮的節奏,以及他與薩克斯度過的奇思妙想,既有趣又浪漫。──《紐約郵報》(New York Post)

      買一盒紙巾,為雪祈禱,這是二月份完美的週末閱讀。你將因這對戀人擁有的時間不夠長,卻已盡力美好,而落淚和拍手。──《新聞周刊》(Newsweek)

      這本書在沉默和視覺上雄辯,因為它在講述內心的祕密…… 《不眠之城》的成就在於一種近乎托爾斯泰的直接和具體觀察,既腳踏實地,又有著徹底的遠見卓識。──《灣區報導》(Bay Area Reporter)

      對生活和愛情的獨特而充滿活力的慶祝。── 《Kirkus評論》(Kirkus Reviews)

      這是本幫忙我們更深入了解奧立佛‧薩克斯的好書,而作者以攝影捕捉不少薩克斯彌足珍貴的鏡頭、紐約市人物風景,都帶給讀者意外的驚喜。──賴其萬/和信治癌中心醫院醫學教育講座教授兼神經內科主治醫師

      作者與薩克斯的戀情,無妨說是他對這個城市的愛的極致表現。他們的愛情,儘管短暫,已然豐富了各自的生命。──林克明/精神醫學者、美國加州大學洛杉磯分校榮譽教授

      生活裡的點滴,真實、犀利的浮現在每一幀照片裡。坦誠如實的字句,淡淡的,卻又緊扣心弦,他們是那樣勇敢,面對不容易的人生。──賴杞豐(二哥)/家族治療師、Funky酒吧創辦人

      如果你曾被奧立佛‧薩克斯筆下的案例深深吸引、曾對他臨終前的出櫃感到訝異,那麼,我們終於有機會看到他最貼身、最親近、也最藝術的人物側記。──徐志雲/精神科醫師、台灣同志諮詢熱線協會理事長

      兩個優秀靈魂之間的愛情,近景是日常生活的細微瑣事、私密對話,背景是紐約這個複雜城市的眾生百態、吉光片羽。深情、哀傷且動人。──莊慧秋/文字工作者、心靈寫作帶領人

      不論因為何種機緣,當你從書架上拿起這本書,並翻開了其中某一頁時,別懷疑,此刻,幸福已然降臨。──畢恆達/台灣大學建築與城鄉研究所教授

      比爾.海耶斯,屬於那種兼擅圖像與文字的創作者,他傾吐、他捕捉、他紀錄——絕不含糊,絕不霸道——這種甜蜜神氣的書寫,真是我們所說的「戀人的志業」。──張亦絢/作家

      書中所描述的細節,完全突破我們對老年人死氣沉沉的刻板印象,以為老人無法談戀愛,但事實恰恰相反。──王增勇/政治大學社會工作研究所教授

      作者的文筆,一如他的攝影作品,題材是平凡的生活日常,然而取景的美、手法的細膩,卻像是高明的紀錄片導演,沒有任何刻意造作,就在平淡的紀錄中流洩出愛。──呂嘉惠/心理師、性諮商師、荷光性諮商專業訓練中心執行長

      《不眠之城》是一本極好的回憶錄,書中的奧立佛‧薩克斯活生生如在眼前──一幅生動的雙人畫像,紐約市的街坊與人盡現於筆端。結尾尤見細膩,讓人心痛又愉悅。──Joyce Carol Oates/美國知名作家,普立茲獎提名人

      一本難得一見的好書,寫愛,寫生活,寫心靈,寫奧立佛‧薩克斯的愛心與才華,寫紐約,寫歡笑與創作。──Anne Lamott/美國知名作家

      一如紐約這個城市,比爾‧海耶斯的筆下有讚美有酸楚,這本書結合了「回憶與慾望」,寫下了一個令人心碎而又華美的故事,其間有愛,有喪失,有重生。──Azar NafisiA/伊朗裔美國知名作家

      銳利的眼光,加上一台對街頭生活敏感的相機,海耶斯寫下了一部動人的回憶錄,道盡了地方於人類心靈之所以重要的原因。本書屬於靜夜,令人動情而又引人遐思,書中的每一句我無不喜愛。──Terry Tempest Williams/美國知名作家

      貼身的描述,一個科學巨人躍然紙上。一本罕見的好書。──Jad  Abumrad/黎巴嫩裔美國知名電台主持人、製作人

    作者介紹

    作者簡介  

    比爾‧海耶斯 Bill Hayes


      1961年生於美國明尼蘇達州,作家、攝影家。著作包括《解剖學家》(Anatomist)、《五夸脫》(Five Quarts)及《睡魔》(Sleep Demons)。他是古根漢獎(Guggenheim Fellowship)非小說類得獎人(2013-14),也是羅馬美國學院駐院作家。作品屢見《紐約時報》(The New York Times),同時也刊載於《紐約書評》(New York Review of Books)、《沙龍》(Salon)及其他刊物。攝影作品見於《浮華世界》(Vanity Fair)、《紐約時報》及《紐約客》(The New Yorker),第一本攝影集《傷心紐約》(How New York Breaks Yor Heart)於2018年問世。現居紐約。網站網址:billhayes.com

      海耶斯長期受失眠所苦,第一本著作《睡魔》即以此為主題而生。他長年服務於愛滋病基金會,接觸患者的病、死歷程。居住在舊金山期間曾有過一位交往十六年的同性伴侶,伴侶死於心臟病突發後,海耶斯轉往紐約展開新生活,並遇見奧立佛‧薩克斯(Oliver Sacks),兩人相伴至薩克斯過世。種種經歷,讓海耶斯形容自己的生命彷彿是「被死亡染色」(Colored by death)。

    譯者簡介

    鄧伯宸


      國立成功大學外文系畢業,曾任報社編輯、編譯、主筆、副總編輯、總經理,為資深媒體工作者,曾獲中國時報時報文學獎附設胡適百歲誕辰紀念徵文優等獎,現專事譯作。譯有《影子大地》、《鄂圖曼帝國三部曲1300-1923》、《哭泣的橄欖樹》(立緒)、《改變大腦的靈性力量》、《一日浮生》、《寫,在燦爛的春天》、《成為我自己:歐文‧亞隆回憶錄》(心靈工坊)等作品。


    目錄

    【推薦序1】幫忙我們更深入了解奧立佛‧薩克斯的好書/賴其萬
    【推薦序2】同是畸零人:奧立佛‧薩克斯其人其事/林克明
    【推薦序3】雖然哀傷,卻是一份帶來重生的禮物/畢恆達
    【推薦序4】戀人的志業,同志的贈禮/張亦絢                                                               
    【推薦序5】在愛中滿全:見證老年同志的愛情故事/王增勇
    【推薦序6】凝視中的寧靜:品嘗海耶斯全然同在的愛/呂嘉惠

    PART 1:不眠之城
    不眠之城
    睡覺:失去
    烏鴉
    奧立佛與我
    成為紐約人
    地鐵中身犯
    麥可‧傑克森去世的夏天
    地鐵釣客
    寫在星星上的詩
    搬家的男人
    滑板大軍

    PART2:不死
    謝謝先生
    同一輛計程車搭兩次
    哭泣的男人
    不死
    打字機
    滑板公園
    認得路的女子
    搭載超級名模
    阿里的菸草店
    與樹共度一年
    父親節

    PART3:紐約叫人心碎
    與伊蘿娜共度的午後
    他的名字叫拉希姆
    每個人自己的莫內
    但是......
    凡我所沒有的
    削鉛筆機


    後記
    致謝
    附錄:延伸閱讀

    推薦序

    同是畸零人:奧立佛‧薩克斯其人其事

    林克明/美國加州大學洛杉磯分校榮譽教授、美國精神醫學會傑出終生資深會員


      第一次讀這本書時,其實是蠻震驚的。我雖然對薩克斯這樣的神奇人物景仰已久,直至最近,對他的生平幾乎一無瞭解。攬書才知道傳聞上說薩克斯的同志傾向,果然是真的。由此再回頭細讀兩年前他剛過世時出版的《薩克斯自傳》(On the Move: A Life,原書名:《勇往直前》),在感佩他的活力、生機、才氣、毅力及他對世人──尤其是罹病之人──的關懷與接納之餘,更爲他坎坷崎嶇的一生而悲憐、動容。他的生涯看似平順,其實充滿了驚濤駭浪。他終能克服重重難關,成就一番事業,更是讓人欽佩。

      薩克斯於一九三三年生於英國,為家中四兄弟裡的老么,雙親及兩位長兄皆為名醫,家族中人才輩出,包括劇作家、政治家及諾貝爾經濟學獎得主。出身名門,自然有許多優勢與方便,但也可以是沉重的負擔。同時,薩克斯童年在第二次世界大戰的陰影下成長,生為少數族裔的猶太人,面對納粹黨徒滅族大屠殺的威脅,應該又是一個心理負擔的來源。

      第二次世界大戰對薩克斯另一個重大的影響是,為躲避長期英倫大轟炸,薩克斯與他的三哥麥克被送到鄉間一所住宿學校,一住四年。校長苛刻嚴厲,動不動就拳腳相向,學童伙食粗劣,個個面有菜色。戰後回到父母身邊不久,一直照顧他的「患難兄弟」麥克開始出現精神分裂症(現名思覺失調症),病情反反覆覆,「重型鎮靜劑」雖能控制幻覺、妄想,卻也帶來「類巴金森症」之類的嚴重副作用。由於家族裡已有多人罹患類似病症,薩克斯成長於恐懼中,擔心有朝一日也步三哥的後塵,迷失自己。

      但是他一生中最大的挑戰,應該還是如何去面對自己的「同性戀」傾向。中學時他發現讓他心動的,從來不是女性。當他終於鼓起勇氣向父母表白時,最令他傷心的是一向寵愛他的母親對此全然排斥。他從此諱言自己的性傾向,只有在異國旅遊時有過幾次用情或深或淺的短暫關係。到了四十出頭,他乾脆把自己包藏起來,沉浸於工作與無需伴侶的活動之中。他完全沒想到的是,三十多年後,到了七十五歲的高齡,他居然戀愛了,而且愛得轟轟烈烈,行動舉止,宛如情竇初開的處男。他戀愛的對象,本書的作者海耶思,小他將近三十歲,是位新近喪偶,為逃避哀傷與失眠,由舊金山搬到紐約重建人生的作家。

      薩克斯在這奇蹟也似的「黃昏之戀」發生之前,早已是功成名就的醫學大師與暢銷作家。他四十歲時出版的成名作《睡人》及由之改編的電影,已成為家喻戶曉的經典。之後幾乎每年一書,生動探討腦功能受損時出現的許多離奇症狀及患者的種種因應之道,也由此彰顯大腦的神奇與人之所以為人的可貴。然而,相較於後半生的成就,薩克斯的前半生是過得很辛苦的。高中、大學時立志要成為化學家,實驗室卻屢屢爆炸;學醫期間努力做神經科學實驗,紀錄了半年的數據資料卻意外自機車上掉落,隨風飄散。最後老闆說他最好去做臨床工作,「比較不會造成傷害」,只好放棄成為大科學家的夢想。

      不久他決定離家遠走北美,騎著越來越大(也越危險)的機車闖天下,最後終於落腳於舊金山,完成神經科臨床訓練,又在洛杉磯取得次專科資格後,遷往紐約就職。或因孤僻及恃才傲物,他的工作起初並不順利,與同事、上司常有磨擦,終被解職,又被趕出免費的醫院宿舍,一時頗有走頭無路之感。但他也因此而四處打工,得以接觸各色各樣的病人,成為日後許多文章的素材。

      在這尋找方向的漫長路途上,他也許因為種種壓力,加上本身好奇衝動的個性,酗酒、飆車之外,也經常大量使用海洛因之外的幾乎任何成癮藥物,包括LSD迷幻藥、安非他命及種種安眠藥,嚴重影響健康,多次戒斷的嘗試均告失敗,最後接受精神分析治療,才終於戒了癮。不過這究竟是精神分析的療效,還是因為已經跌到谷底,再不振作就是死路一條,就很難說了。

      薩克斯因為放棄「純」學術研究,走出象牙塔,才有可能開展他的寫作事業,可以說是「失之東隅、收之桑榆」。他的成功,固然首先要感謝他的才華與毅力,但是除此之外,最重要的是他始終把「病人」當「人」看,堅持不論如何嚴重,疾病也只是他們生命中的一部分。疾病之外,患者還有他們的過去、他們的特質、他們的因應之道。他們不是單純受疾病擺佈的被動者,而是在受疾病限制的範圍內,還可以努力尋求意義、積極生活的人。這樣的生活,自然是孤寂、辛苦的,他們在這意義上都可說是「畸零人」。薩克斯能貼近他們、以他們為師,因為他自己也是個「畸零人」。

      而這本書的作者海耶斯,也是個「畸零人」。從小為同性戀傾向所困擾,好不容易找到一個固定的伴侶,相處十六年,竟一夕暴斃。紐約之於他,是為了療癒。在這本書進展的過程中,作者逐漸擺脫哀傷,因為他漸漸愛上了這個城市以及城裡老老少少、形形色色的人。他與薩克斯的戀情,無妨說是他對這個城市的愛的極致表現。他們的愛情,儘管短暫,已然豐富了各自的生命。薩克斯的離去,是海耶斯另一輪哀悼的開始。但是因為他對城市裡各色人等的愛、對四季景象的愛,他這一次的適應,應該會比較沒有那麼艱難吧!


    雖然哀傷,卻是一份帶來重生的禮物

    畢恆達/台灣大學建築與城鄉研究所教授


      不論因為何種機緣,當你從書架上拿起這本《不眠之城:奧立佛與我的紐約歲月》並翻開了其中某一頁時,別懷疑,此刻,幸福已然降臨。即使是翻譯的作品,仍然可以感受到如此美麗而充滿詩意的文字背後所蘊涵的深情愛意,讓人不忍釋手。

      《不眠之城》是奧立佛‧薩克斯的伴侶比爾‧海耶斯緬懷他而寫的書。曾經出版《錯把太太當帽子的人》、《火星上的人類學家》、《睡人》等書,以及回憶錄《薩克斯自傳》的神經科學家奧立佛‧薩克斯,在台灣已經擁有眾多的讀者。長期受其睿智博學的書寫所吸引的讀者,絕對不希望錯過得以親炙其私密生活的機會,而我們也非常幸運,可以透過這本書近距離看到兩個極為高貴的心靈如何相知相惜,豐富了彼此的生命。幾乎是孤孓一人度過一生的薩克斯,七十歲後能遇見如此懂得相互欣賞的伴侶,夫復何求。

      這也不只是一本關於薩克斯的書籍,因為讀者即使對於薩克斯一無所知,它仍然是一本雋永、溫暖,讓人回味再三的好書。如果你到網上觀看作者海耶斯優雅地朗讀這本書,很難不沉醉其中。

      《不眠之城》更是一本寫給紐約的情書。海耶斯痛失相處十六年的伴侶後,從舊金山搬到紐約公寓來調適心情。公寓樓下正好是一間法國餐廳。凌晨兩點鐘傳來的嘈雜談話聲、酒杯碰撞聲,當然不會治癒他長期的失眠,但是歡樂的笑聲可以修補他破碎的心靈,也讓他得以體會這座不眠城市的美好。喜歡紐約的人,不要錯過此書;讀了這本書,想必也會愛上紐約。立基於細緻的觀察,海耶斯說紐約的生活就像是約翰‧凱吉(John Cage)的音樂,因為不和諧反而熱情動人,而他就是在紐約地鐵裡發現這個本質。

      這不是一本講同志的書,因為它遠超越於此。二個質地甚為高雅的心靈交會在一起,有充滿哲理的交談、有情感撫慰、有身體溫度,任何人看了都會羨慕不已。海耶斯把在中央公園拍攝的樹木禿枝照片寄給薩克斯,他回:「那讓我想起納博科夫把冬天的樹比作巨人的神經系統。」兩人在屋頂,一起欣賞人行道上的路人,分析他們不同的走法:「有跨大步的,有小跑步的,有疾走的,有蹣跚的,有緩步慢行的……」,海耶斯探索薩克斯的嘴和唇,薩克斯把耳朵貼在海耶斯胸口,聽其心跳,數其節奏。薩克斯感嘆:「我喜歡那種朦朧的碰觸,你的手放我手上,忘我身之所止、忘你身之所始……」海耶斯幫薩克斯搔背,一面聽著音樂,薩克斯說:「如果有個行星,落雨,聲音有如巴哈,那該有多好?」

      然而,這也是一本很同志的書籍。海耶斯一方面做為生理男性得以成為紐約的漫遊者,與街頭陌生的遊民、攤販、計程車司機、滑板族邂逅,帶領我們看見紐約底層的迷人之處。另一方面,從小在污名的社會中成長,磨練出同志異常細膩敏感的心。八0年代愛滋的災難痛襲美國男同志社群,但也因此發展出關懷型男子氣概(caring masculinity)。男同志藉著彼此關懷照顧,來抵抗這個異常冷酷的世界。海耶斯的文筆與攝影作品,都傳達了這種極為迷人的、觸動人心的細膩質地。

       《不眠之城》雖然哀傷,但是同時充滿了重生的喜悅與愛。它是一份禮物。

    戀人的志業,同志的贈禮

    張亦絢/作家

                                                                                                                         
      我們有太多理由翻開《不眠之城:奧立佛‧薩克斯與我的紐約歲月》,也有太多理由愛上這本書,更棒的是,我相信,很少有人能在讀完這本書之後,能夠不感到又更愛自己與世界了。

      書中主角之一,神經科學家奧立佛‧薩克斯,是我們這個時代的某種象徵,提到他,我們幾乎就會感覺到溫暖、信賴與寬容,他是上乘愉悅與處世智慧的化身——我已經不記得上次在美國公共電台中聽到他分享了哪些科學新知,可是我記得當時我笑得樂不可支。如今將要展開在讀者面前的,就是某人為這個「幸福且令人幸福」的奧立佛所作的特殊傳記。

      凡是牽涉到以眾愛之人為對象的傳記,有時會出現某些症候,比如在奧斯華戮力為鋼琴家顧爾德作傳時,儘管奧斯華對顧爾德珍愛有加,偶爾還是有「揭密以自諂,莽撞充客觀」的衝動,而出現「近廟欺神」的風格。這種缺乏自制的筆法,有時只有三、兩行,就足以使人扼腕敗興,不是因為所寫人物不完美,而是因為不夠平衡的作者,會減弱作品的緻密度。

      因此,我摯愛《不眠之城:奧立佛‧薩克斯與我的紐約歲月》的一個重大原因,就在於全書找不到這類型書寫有可能出現的小弱點與壞毛病。奧立佛被置於「我」與「紐約」之中,甚至一開頭就是從「我是誰?」的故事開始。然而因為某種藝術的準確性與高度專注,我們只會覺得一切安排恰如其份,所有即興化龍點睛——我深深為本書的文學才情所打動。在這裡,距離是為了更好的分享,靠近可以豐富溫柔的動機。本身也是攝影師的作者比爾.海耶斯(本書收錄的攝影作品也極為可觀),屬於那種兼擅圖像與文字的創作者,他傾吐、他捕捉、他紀錄——絕不含糊,絕不霸道——這種甜蜜神氣的書寫,真是我們所說的「戀人的志業」。

      讓我換一個角度談這本書。

      你是否好奇一個四十八歲之人,再度找到愛侶的故事?嗯,我知道這很勵志,但不太勁爆,那麼,相距三十歲的戀愛呢?過了七十歲才開始的初戀呢?

      這本書會完整地顛覆我們對長者或銀髮閃光的刻板印象——老來伴並不是無語對坐夕陽中,我簡直無法細數書中有多少妙語如珠,有多少如膠似漆……。我記得有次看到小學生在網路上留言,說因為失戀而想自殺,我忍不住抱頭大叫:天啊,你還有的是時間啊!就算花十走出失戀之痛,你也才二十歲而已!繼而又想,究竟我們可以對哪個年紀的人說,你沒有時間了?坦白說,我是一個對「戀愛與年紀」觀念很開放,但實踐時有點糟糕的人:與比自己大一歲的人戀愛,就擔心自己智慧不足以匹配;與比自己小一歲的人戀愛,就糾結自己是否在拐帶人家——因此,讀到這本書中,忘年忘到十萬八千里的戀愛紀事時,真是上了太寶貴的一課:簡直太有啟發、太釋放了。

      是的,不只薩克斯在八十二歲癌末之前,快馬加鞭地留給我們他的出櫃自傳《薩克斯自傳》,伴他多年的愛侶比爾.海耶斯,正是這本《不眠之城》的作者。這令我想到在凱蒂.洛芙(Katie Roiphe)的《不要靜靜走入長夜》,其中最後一章也告訴我們,伴隨許多人成長或是繪畫啟蒙的莫里斯.桑達克(Maurice Sendak),除了是個藝術巨匠,也過著同志相伴的家庭生活。

      也許有人會認為,在無論政治界或企業界,處處都有同志出櫃的今日,多知道一對同志存在或是有人「是」同志,已不如往日震撼與重大。然而,我有點不同的看法。那就是,我認為在這多樣化的現身書寫中,如今既不是單單為了對抗「異性戀中心歷史對同志的抹煞」,也不是純粹鼓勵同志社群「如此命運既有過去也有未來」,它不再是一個「是」或「不是」(同志)的問題,而是更無懼標籤無畏分類的「如何是」,這個「如何是」展現了所有人可以如何共享文化——誰都想知道愛的祕方吧?誰不想習得愛的藝術呢?當社會越來越支持同志權益,同志也就越來越能報之以禮:《不眠之城:奧立佛‧薩克斯與我的紐約歲月》既是同志美妙的惜愛之作,也成為任何讀者都能從中汲取靈感與力量的獻禮——像科學、像美——我們越不設限,我們越為打開——這無非就是人類真摯的生存之道以及,芬芳神聖的:每日生活。

      多麼漂亮的愛,多麼漂亮的一本書。我還是忍不住讚嘆。



    Insomniac City

    New York, Oliver, and Me

    By: Bill Hayes
    Media of Insomniac City
    Published:02-14-2017
    Format:EPUB/MOBI eBook (Watermarked)
    Edition:1st
    Extent:304
    ISBN:9781620404959
    Imprint:Bloomsbury USA
    Illustrations:B&W phot



    Amazon's Best Biographies and Memoirs of 2017 List

    A moving celebration of what Bill Hayes calls "the evanescent, the eavesdropped, the unexpected" of life in New York City, and an intimate glimpse of his relationship with the late Oliver Sacks.


    "A beautifully written once-in-a-lifetime book, about love, about life, soul, and the wonderful loving genius Oliver Sacks, and New York, and laughter and all of creation."--Anne Lamott
    Bill Hayes came to New York City in 2009 with a one-way ticket and only the vaguest idea of how he would get by. But, at forty-eight years old, having spent decades in San Francisco, he craved change. Grieving over the death of his partner, he quickly discovered the profound consolations of the city's incessant rhythms, the sight of the Empire State Building against the night sky, and New Yorkers themselves, kindred souls that Hayes, a lifelong insomniac, encountered on late-night strolls with his camera.

    And he unexpectedly fell in love again, with his friend and neighbor, the writer and neurologist Oliver Sacks, whose exuberance--"I don't so much fear death as I do wasting life," he tells Hayes early on--is captured in funny and touching vignettes throughout. What emerges is a portrait of Sacks at his most personal and endearing, from falling in love for the first time at age seventy-five to facing illness and death (Sacks died of cancer in August 2015). Insomniac City is both a meditation on grief and a celebration of life. Filled with Hayes's distinctive street photos of everyday New Yorkers, the book is a love song to the city and to all who have felt the particular magic and solace it offers.


    Reviews

    “[A] loving tribute to Sacks and to New York . . . Read just 50 pages, and you'll see easily enough how Hayes is Sacks's logical complement. Though possessed of different temperaments, both are alive to difference, variety, the possibilities of our rangy humanity; both are avid chroniclers of our species . . . Frank, beautiful, bewitching-[Hayes's photographs] unmask their subjects' best and truest selves.” –  Jennifer Senior, New York Times
    “This touching memoir of the late neurologist Oliver Sacks, by a photographer and writer with whom he fell in love near the end of his life, turns a story of death into a celebration.” –  The New Yorker
    “[Insomniac City] seems written in heightened states of feeling that infuse every detail with meaning and transient beauty.” –  Our Best Adult Books of 2017 - Nonfiction, Shelf Awareness
    “Remarkably poignant. Readers will find themselves wishing the two men had more time, but as Hayes makes clear, they wasted none of the time they had.” –  Publishers Weekly
    “A unique and exuberant celebration of life and love.” –  Kirkus Reviews
    “Like Patti Smith's haunting M Train, Hayes' book weaves seemingly disparate threads of memory into a kind of sanctuary--a secret place where one can shake off the treasured relics of past lives and prepare to be reborn anew.” –  San Francisco Chronicle
    “Hayes captures both the frenetic, exhilarating pace of New York City as well as the whimsy, fun and romance of the years he spent with Sacks.” –  New York Post
    Insomniac City is resoundingly about life--about being wide awake to possibility, to the beauty of every fleeting moment.” –  Oprah.com
    “Buy a box of tissues and pray for snow: This is the perfect weekend February read, and will have you alternately bawling and giddily clapping your hands for the lovers that may not have had the time they deserved, but certainly made the best with the time that they had.” –  Newsweek, "The Best New Book Releases"
    “Hayes beautifully depicts the life and night light in a city which never sleeps. As you read this beautifully written book, you feel as if you are walking through the streets of New York and living this insomniac city's night life. This is an extremely enjoyable read for those who never stop fancying New York.” –  Washington Independent Review of Books
    “As eloquent in its silences and visuals as it is in its telling of the secrets of the heart . . . The brilliance of Insomniac City is that almost Tolstoy-an directness and concretion of observation, both down-to-earth and downright visionary.” –  Bay Area Reporter
    “Poetic and profound . . . What emerges from this dual love letter is a lyrical reminder that happiness and heartache are inseparably entwined . . . Insomniac City is an ineffably splendid read in its entirety, a mighty packet of pure aliveness.” –  Brainpickings
    “That life permeates every page of Insomniac City, a dual love story of a powerful relationship that will shortly end but, also, of a city that is constantly reinventing itself.” –  Counterpunch
    “Breathtaking . . . It's the kind of book that makes you stay up late without regret . . . Hayes' precise and affectionate observations of his newly adopted city, its denizens, subways, bodegas, and landmarks allow the reader to experience it through fresh eyes.” –  Palette Magazine
    Insomniac City is a beautiful memoir in which Oliver Sacks comes wonderfully to life--a double portrait that also provides a vivid picture of New York City's neighborhoods and people. The ending is exquisitely wrought, heartrending and joyous.” –  Joyce Carol Oates,
    “Like New York, the city he celebrates so poignantly in this book, Bill Hayes mixes 'memory with desire' to create a heartbreakingly gorgeous story of love, loss, and renewal.” –  Azar Nafisi, author of READING LOLITA IN TEHRAN,
    “Hayes turns out to be that particular kind of big-city denizen, the irrepressible soul who treats the pavement like a cocktail party.” –  Peter Lewis, Barnes & Noble
    Insomniac City is a love story to New York and the people we cherish, for Bill Hayes, the late Oliver Sacks. With prescience and tenderness, written with a sharp eye and a camera attuned to life on the streets, Hayes has composed a gorgeous memoir on why place matters to the soul of our humanity. I loved every single sentence in this quiet night-book, erotic and evocative, at once.” –  Terry Tempest Williams, author of THE HOUR OF LAND,
    “A lyrical love letter to his partner of six years, Dr Oliver Sacks, and to New York City itself. Through a series of tender vignettes, we meet the characters from the streets of Manhattan, and we are brought into the cocoon of Oliver Sacks' apartment.” –  Irish Times
    “No lack of tenderness in Insomniac City, Bill Hayes's memoir of his life in New York with the writer and neurologist Oliver Sacks.” –  Guardian
    “A love letter to Sacks, but also to New York . . . Overheard remarks, curious reflections by Sacks, poetic observations keep the narrative moving.” –  Edmund White, Guardian

    所謂"初高中生(寒假)閱讀書目指導大全"

    $
    0
    0

    Ben Chen 傳送的所謂初高中生(寒假)閱讀書目指導大全",有點好為人師



    初高中生寒假閱讀書目指導大全!不能再全面了~必須收藏 

    2019-01-21 17:31讀書/文學/戰爭來源:中國教育在線(zgjyzx)
    初中生·閱讀書目
    日前,在北京十一學校李希貴校長的主持下,由眾多一線名師(包括溫儒敏、周國平、孔祥東、解璽璋)組成的研製小組在經過近三年的研製中,精選了適合中學生閱讀的文學、人文、科學經典圖書100種。
    都有哪些書目呢?讓我們來看一看吧!
    基礎書目表(30種)
    【文學】
    1.《唐詩三百首》 / 蘅塘居士/中華書局
    2.《水滸傳》 / 施耐庵、羅貫中/人民文學出版社
    3.《三國演義》/ 羅貫中/ 人民文學出版社
    4.《朝花夕拾》/鲁迅/著 人民文学出版社
    5.《边城》/ 沈从文 / 中国青年出版社
    6.《月牙儿•我這一輩子:老舍短篇小說選》/ 老舍/湖南文藝出版社
    7.《男生賈里女生賈梅》 / 秦文君/作家出版社
    8.《伊索寓言全集》 / (古希腊)伊索/著 李汝仪/译 译林出版社
    9.《古希臘戲劇選》 / [古希臘]埃斯庫羅斯/人民文學出版社
    10.《简•爱 》/(英国)夏绿蒂•勃朗特/著 祝庆英/译 上海译文出版社
    11.《契訶夫短篇小說選》 /[俄國]契訶夫/人民文學出版社
    12.《生如夏花:泰戈尔经典诗选》/(印度)泰戈尔/著 郑振铎/译 江苏文艺出版社
    13.《最後一片葉子:歐亨利短篇小說選》 / [美]歐·亨利/ 上海譯文出版社
    14.《绿山墙的安妮》(加拿大)露西•蒙哥马利/著 马爱农/译 人民文学出版社
    15.《假如給我三天光明》 /[美]海倫·凱勒/中國文聯出版社
    16.《我的心只悲傷七次:紀伯倫經典散文詩選》 /[黎巴嫩]紀伯倫/江蘇文藝出版社
    17.《老人与海》/(美国)海明威/著 吴劳/译 上海译文出版社
    18.《布魯克林有棵樹》 /{美}貝蒂·史密斯/ 譯林出版社
    19.《海鸥乔纳森 》(美国)理查德•巴赫/著 何贵清、夏杪/译 南海出版公司
    【人文】
    20.《論語譯註》/ 楊伯峻/譯註中華書局
    21.《名人傳》 / [法]羅曼·羅蘭/ 譯林出版社
    22.《汉字王国》/(瑞典)林西莉/著 李之义/译 生活•读书•新知三联书店
    23.<蘇菲的世界> / [挪威]喬斯坦·賈德/作家出版社
    24.<你一定爱读的极简欧洲史》(澳大利亚)约翰•赫斯特/著 席玉苹/译 广西师范大学出版社
    25.《基礎青少年的七個習慣》 /[澳大利亞]赫斯特/廣西師範大學出版社
    【科學】
    26.《科學的旅程》 /[美]斯潘要貝格、莫澤/北京大學出版社
    27.《数理化通俗演义》/ 梁衡/著 湖北少年儿童出版社
    28.《發明的故事》 / [美]布里奇斯/ 陝西人民出版社
    29.《数学家的眼光》/张景中/著 中国少年儿童出版社
    30.《海底兩萬里》 /[法]凡爾納/譯林出版社
    推薦書目(70種)
    【文學】
    1.《镜花缘》/李汝珍/著 人民文学出版社
    2.《 浮生六记》 沈复/著 朱奇志/校译 中国青年出版社
    3.《朱自清散文選集》 蔡清富/編百花文藝出版社
    4.《骆驼祥子 老舍/著 人民文学出版社
    5.《文心》 夏丐尊、叶圣陶/著 三联书店
    6.《呼兰河传》 萧红/著 中国青年出版社
    7.《射雕英雄传》 金庸/著 花城出版社
    8.《俗世奇人》 冯骥才/著 作家出版社
    9.《撒哈拉的故事》 三毛/著 北京十月文艺出版社
    10.《平凡的世界》 路遥/著 人民文学出版社
    11.《我与地坛》 史铁生/著 人民文学出版社
    12.《顾城诗歌精品:顾城的诗 顾城的画》 顾城/著 江苏文艺出版社
    13.《詩歌讀本(初中卷)》 西渡/編廣西師範大學出版社
    14.《海子的诗》 海子/著 人民文学出版社
    15.《格列佛游记 斯威夫特/著 张建/译 人民文学出版社
    16.《少年维特的烦恼 歌德/著 杨武能/译 人民文学出版社
    17.《傲慢与偏见》 简•奥斯汀/著 王科一/译 上海译文出版社
    18.《普希金抒情诗精选集 普希金/著 穆旦/译 当代世界出版社
    19.《基督山伯爵 大仲马/著 蒋学模、译 人民文学出版社
    20.《汤姆叔叔的小屋》 斯托夫人/著 王家湘/译 人民文学出版社
    21.《茵梦湖》 施托姆/著 施种等/译 上海译文出版社
    22.《猎人笔记》 屠格涅夫/著 力冈/译 浙江文艺出版社
    23.《茶花女》 小仲马/著 王振孙/译 上海译文出版社
    24.《格兰特船长的儿女 凡尔纳/著 陈筱卿/译 人民文学出版社
    25.《狄金森诗选》 狄金森/著 蒲隆/译 上海译文出版社
    26.《小妇人》 路易莎•奥尔柯特/著 陈玉立、刘春英/译 译林出版社
    27.《哈克贝利芬历险记》 马克•吐温/著 张万里/译 上海译文出版社
    28.《爱的教育》 亚米契斯/著 储蕾/译 上海译文出版社
    29.《莫泊桑短篇小说选》 莫泊桑/著 赵少侯/译 人民文学出版社
    30.《道连格雷的画像》 王尔德/著 黄源深/译 人民文学出版社
    31.《青鸟》 梅特林克/著 郑克鲁/译 上海译文出版社
    32.《月亮与六便士》 毛姆/著 傅惟慈/译 上海译文出版社
    33.《茨威格中短篇小说选》 茨威格/著 张玉书/译 人民文学出版社
    34.《飘》 玛格丽特•米切尔/著 戴侃、李野光、庄绎传等/译 人民文学出版社
    35.《动物庄园》 奥威尔/著 荣如德/译 上海译文出版社
    36.《蝇王》 威廉•戈尔丁/著 龚志成/译 上海译文出版社
    37.《毛毛:时间窃贼和一个小女孩的不可思议的故事》 米切尔•恩德/著 李士勋/译 二十一世纪出版社
    38.《芒果街上的小屋》 希斯内罗丝/著 潘帕/译 译林出版社
    39.《天蓝色的彼岸》 艾尼克斯•希尔/著 张雪松、译 新世界出版社
    40.《圣经故事》 巴切勒/著 文洁若/译 华夏出版社
    41.《 追风筝的人》 胡赛尼/著 李继宏/译 上海人民出版社
    【人文】
    42.《中国近代史》 蒋廷黻/著 岳麓书社
    43.《傅雷家书(增订本)》 傅雷/著 傅敏/编 江苏文艺出版社
    44.《地图的发现》 杨浪/著 三联书店
    45.《培根人生论》 培根/著 何新/译 湖南文艺出版社
    46.《甘地自传》 甘地/著 钟杰/译 吉林出版集团公司
    47.《人类的故事》 房龙/著 胡允桓/译 三联书店
    48.《人性的弱点》 卡耐基/著 李晨曦/译 上海三联书店
    49.《渴望生活:梵高传》 欧文•斯通/著 常涛/译 北京十月文艺出版社
    50.《牛奶可乐经济学》 罗伯特•弗兰克/著 闾佳/译 中国人民大学出版社
    51.《365种改变世界的方法》 迈克尔•诺顿/著 何姝等/译 生活读书新知三联书店
    52.《最美的音乐史:从巴赫到“摇滚之王”普雷斯利的故事》 鲁道夫•赫富特纳/著 王泰智、沈惠珠/译 山西人民出版社
    53.《人类群星闪耀时》 斯蒂芬•茨威格/著,高中甫、潘子立/译 译林出版社
    【科學】
    54.《科学发现纵横谈新编》 王梓坤/著 北京师范出版社
    55.《科学是美丽的:科学艺术与人文思维》 沈致远/著 上海教育出版社
    56.《物理世界奇遇记》 伽莫夫、斯坦纳德/著 吴伯泽/译 科学出版社
    57.《探求上帝的秘密》 赵铮/著 北京师范大学出版社
    58.《视觉之旅:神奇的化学元素》 西奥多•格雷/著 陈沛然/译 人民邮电出版社
    59.《趣味天文学》 别莱利曼/著 刘玉中/译 中国青年出版社
    60.《笔记大自然》 莱斯利、罗斯/著 麦子/译 华东师范大学出版社
    61.《趣味动物学》 谢乐恩/编著 中国青年出版社
    62.《眷恋昆虫》 托马斯•艾斯纳/著 虞国跃/译 外语教学与研究出版社
    63.《人类基因的历史地图》 史蒂夫•奥尔森/著 霍达文/译 三联书店
    64.《 生命的多样性》 欧•威尔逊/著 王芷/译 湖南科学技术出版社
    65.《寂静的春天》 蕾切尔•卡逊/著 吕瑞兰、李长生/译 上海译文出版社
    66.《大自然的文字》 伊林/著 沈念驹/译 浙江文艺出版社
    67.《发现之旅:历史上最伟大的十次自然探险》 托尼•赖斯/著 林洁盈/译 商务印书馆
    68.《大科学家50》 贝恩德•舒/著 张社蚕/译 三联书店
    69.《时间机器•隐身人》 威尔斯/著 叶旭军、庄建华/译 辽宁少年儿童出版社
    70.《火星编年史》 雷•布拉德伯里/著 陶雪蕾/译 四川科学技术出版社
    高中生·閱讀書目
    高中閱讀書目指南是由中國教育學會中學語文教學專業委員會、北京大學語文教育研究所、北京語言大學、中國教育報、商務印書館聯合發布。共為高中生推薦了210本好書,涉及文學、歷史、哲學、科學、社科、藝術、博物等七個領域。
    高中生們,你可以根據自己的喜好和需求自由選讀,制定一份屬於自己的個性化書單哦~
    文學類·閱讀書目
    【基本書目】
    1.《詩經選》,余冠英,人民文學出版社
    2.《楚辭選譯》,陸侃如等,上海古籍出版社
    3.《古詩十九首初探》,馬茂元,陝西人民出版社
    4.《唐詩選注》,葛兆光,人民文學出版社
    5.《宋詩選注》,錢鍾書,生活•讀書•新知三聯書店
    6.《唐宋詞選》,社科院文學所,人民文學出版社
    7.《牡丹亭》,湯顯祖,徐朔方等注,人民文學出版社
    8.《紅樓夢》,曹雪芹、高鶚,啟功、俞平伯,人民文學出版社
    9.《吶喊》,魯迅,人民文學出版社
    10.《边城》,沈从文,人民文学出版社
    11.《傳奇》,張愛玲,湖南文藝出版社
    12.《雷雨》,曹禺,人民文學出版社
    13.《受戒》,汪曾祺,北京十月文藝出版社
    14.《棋王》,阿城,作家出版社
    15.《平凡的世界》,路遙,人民文學出版社
    16.《黑駿馬》,張承志,山東文藝出版社
    17.《額爾古納河右岸》,遲子建,北京十月文藝出版社
    18.《中國現代詩導讀》,孫玉石,北京大學出版社
    19.《台灣詩人十二家》,流沙河,重慶出版社
    20.《思維的樂趣》,王小波,中國人民大學出版社
    21.《古希腊悲剧经典》,【古希腊】埃斯库罗斯等著,罗念生译,作家出版社
    22.《百年孤獨》,【哥倫比亞】加西亞•馬爾克斯著,范曄譯,南海出版公司
    23.《刀锋》,【英】毛姆著,周煦良译,上海译文出版社
    24.《里爾克詩選》,綠原譯,人民文學出版社
    【拓展書目】
    1.《漢魏六朝詩文賦》,程怡,廣東人民出版社
    2.《世說新語箋注》,余嘉錫,上海古籍出版社
    3.《陶淵明集》,逯欽立校注,中華書局
    4.《蘇軾詩詞文選評》,王水照,上海古籍出版社
    5.《夢溪筆談導讀》,胡道靜,上海古籍出版社
    6.《元散曲選注》,王季思等選注,北京出版社
    7.《牡丹亭》,汤显祖著,徐朔方注,人民文学出版社
    8.《陶庵夢憶》,張岱,中華書局
    9.《明清小品文選》,張厚餘,山西古籍出版社
    10.《儒林外史》,吳敬梓,人民文學出版社
    11.《人間詞話》,王國維,上海古籍出版社
    12.《好詩共欣賞》,葉嘉瑩,中華書局
    13.《唐詩綜論》,林庚,商務印書館
    14.《唐宋詞欣賞》,夏承燾,浙江古籍出版社
    15.《司馬遷之人格與風格道教徒的詩人李白及其痛苦》,李長之,商務印書館
    16.《杜甫:中國最偉大的詩人》,洪業,曾祥波譯,上海古籍出版社
    17.《魯迅雜文選讀》,錢理群選編,人民文學出版社
    18.《雨天的书》,周作人著,止庵校订,北京十月文艺出版社
    19.《雅舍小品》,梁實秋,江蘇文藝出版社
    20.《聞一多詩選》,聞一多著,曉彰編選,浙江文藝出版社
    21.《穆旦詩集》, 穆旦,人民文學出版社
    22.《史鐵生散文選集》,史鐵生,百花文藝出版社
    23.《人面桃花》,格非,上海文藝出版社
    24.《一地雞毛》,劉震云,長江文藝出版社
    25.《長恨歌》,王安憶,人民文學出版社
    26.《尋找家園》(增訂版),高爾泰,北京十月文藝出版社
    27.《三體》,劉慈欣,重慶出版社
    28.《冰与火之歌》,【美】乔治•R.R.马丁著,谭光磊、屈畅等译,重庆出版社
    29.《魔戒》,【英】JRR托爾金著,朱學恆譯,譯林出版社
    30.《遠大前程》,【英】狄更斯著,王科一譯,上海譯文出版社
    31.《包法利夫人》,【法】福楼拜著,李健吾译,人民文学出版社
    32.《堂吉訶德》,【西】塞萬提斯著,楊絳譯,人民文學出版社
    33.《变形记》,【奥】卡夫卡著,张荣昌译,上海译文出版社
    34.《骑兵军》,【俄】伊萨克•巴别尔著,戴骢译,人民文学出版社
    35.《局外人》,【法】阿尔贝•加缪著,郭宏安译,译林出版社
    36.《麥田裡的守望者》,【美】JD塞林格著,施咸榮譯,譯林出版社
    37.《青春》,【南非】J.M.库切著,王家湘译,浙江文艺出版社
    38.《少年 Pi的奇幻漂流》,【加拿大】扬•马特尔著,姚媛译,译林出版社
    39.《叶芝诗集》,【爱尔兰】叶芝著,傅浩译,河北教育出版社
    40.《聂鲁达诗选》,【智利】聂鲁达著,黄灿然译,河北教育出版社
    41.《20世紀的書:百年來的作家、觀念及文學—〈紐約時報書評〉精選》,【美】查爾斯•麥格拉斯編,朱孟勳等譯,生活•讀書•新知三聯書店
    【問題探究】1.中國古代的文學作品中,“情”與“物”之間常常存在某種對應關係,如悲與秋。在你讀過的古詩文中,都存在哪些類似的對應關係?試著找一找,看看你能發現什麼。2.“文以載道”在中國文學傳統裡佔有相當重要的地位,結合你讀過的作品,思考一下文學與社會的關係。3.同一個作家,不同體裁的作品風格不同,如《吶喊》《朝花夕拾》《魯迅雜文選》,你讀這幾類作品時有什麼不同的感受?4.有一種觀點認為,與西方文學比較,中國傳統文學缺少悲劇。對此你怎麼看?你能否從讀過的書籍中找出相關依據?5.在解讀文學作品時,許多人習慣從作家身世入手,結合你自己的體驗,談談你對這種解讀方法的認識。
    歷史類·閱讀書目
    【基本書目】
    1.《國史新論》,錢穆,生活•讀書•新知三聯書店
    2.《史記精講》,韓兆琦,中國青年出版社
    3.《萬古江河》,許倬雲,上海文藝出版社
    4.《近代中國社會的新陳代謝》,陳旭麓,上海人民出版社
    5.《全球通史》,【美】斯塔夫里阿諾斯著,董書慧等譯,北京大學出版社
    6.《从黎明到衰落:西方文化生活五百年》,【美】雅克•巴尔赞著,林华译,世界知识出版社
    7.《你一定愛讀的極簡歐洲史:為什麼歐洲對現代文明的影響這麼深》,【澳】約翰•赫斯特著,席玉蘋譯,廣西師範大學出版社
    【拓展書目】
    1.《白話本國史》,呂思勉,上海古籍出版社
    2.《剑桥插图中国史》,【美】伊佩霞著,赵世瑜等译,山东画报出版社
    3.《萬曆十五年》,【美】黃仁宇,中華書局
    4.《拉丁美洲被切开的血管》,【乌拉圭】爱德华多•加莱亚诺著,王玖等译,人民文学出版社
    5.《中東:自基督教興起至二十世紀末》,【英】伯納德•路易斯著,鄭之書譯,中國友誼出版公司
    6.《印度的故事》,【英】邁克爾•伍德著,廖素珊譯,浙江大學出版社
    7.《菊與刀》(增訂版),【美】魯思•本尼迪克特著,呂萬和等譯,商務印書館
    8.《希腊精神》,【美】依迪丝•汉密尔顿著,葛海滨译,华夏出版社
    9.《罗马人的故事》,【日】盐野七生著,计丽屏等译,中信出版社
    10《草原帝国》,[法]勒内•格鲁塞著,蓝琪译,商务印书馆
    11.《戰爭改變歷史:1500年以來的軍事技術、戰爭及歷史進程》,【美】馬克斯•布特著,石祥譯,上海科學技術文獻出版社
    12.《第二次世界大戰戰史》,【英】李德•哈特著,鈕先鐘譯,上海人民出版社
    13.《拿破仑传》,【德】艾米尔• 鲁德维希著,梅沱等译,花城出版社
    14.《林肯傳》,【美】本傑明•P•托馬斯著,周穎如等譯,商務印書館
    15.《領袖們》,【美】理查德•尼克松,新華出版社
    16.《毛泽东传》,【美】罗斯•特里尔著,何宇光、刘加英译,中国人民大学出版社
    【問題探究】1.在讀過的歷史著作中,你最喜歡哪幾部?它們之間有共性嗎?2. 孔子說:“質勝文則野,文勝質則史。”結合你讀過的歷史著作,談談你對歷史著作中“文”與“質”關係的認識。3. 在歷史發展的長河中,各種文明此消彼長,請結合你閱讀的相關圖書,探討一下影響文明興衰的要素有哪些。4. 唐代史學家劉知幾提出了史學家必須具備史才﹑史學﹑史識“三長”的觀點,請結合你的閱讀體驗,談談你的看法。5. 有人說歷史的事實是從矛盾的陳述中清理出來的,對此你如何理解?
    哲學類·閱讀書目
    【基本書目】
    1.《論語譯註》,楊伯峻,中華書局
    2.《孟子選講》,劉鄂培,清華大學出版社
    3.《老子今註今譯》,陳鼓應,商務印書館
    4.《莊子淺注》,曹礎基,中華書局
    5.《哲学的门槛:写给所有人的简明西方哲学》,【英】奈杰尔•沃伯顿著,林克译,新华出版社
    6.《少有人走的路:心智成熟的旅程》,【美】M.斯科特•派克著,於海生等譯,吉林文史出版社
    【拓展書目】
    1.《中国哲学简史》,冯友兰著,涂又光译,北京大学出版社
    2.《中國文化要義》,梁漱溟,上海人民出版社
    3.《中國古代思想史論》,李澤厚,生活•讀書•新知三聯書店
    4.《周易全解》,金景芳,上海古籍出版社
    5.《兵以詐立:我讀〈孫子〉》,李零,中華書局
    6.《佛經故事》,王邦維,中華書局
    7.《曾國藩家書》,曾國藩,線裝書局
    8.《培根論說文集》,水天同譯,商務印書館
    9.《伦理学的邀请:做个好人》,【西】费尔南多•萨瓦特尔著,于施洋译,北京大学出版社
    10.《你的第一本哲学书》,【美】托马斯•内格尔著,宝树译,当代中国出版社
    11.《幸福散论》,【法】阿兰著,施康强译,上海译文出版社
    12.《幸福的方法》,【美】泰勒•本 -沙哈尔著,王冰等译,中信出版社
    13.《金钱不能买什么:金钱与公正的正面交锋》,【美】迈克尔•桑德尔著,邓正来译,中信出版社
    14.《我们内心的冲突》,【美】卡伦•霍妮著,王作虹等译,译林出版社
    【問題探究】1.有人認為哲學是“愛智慧”“科學的科學”,結合你的閱讀體驗,談談你的體會。2.有人認為“儒”與“道”最大的區別是“有”與“無”,你怎麼看?“道”與“釋”同為出世哲學,你覺得它們最大的區別是什麼?請嘗試概括一下。3.“哲學”這個詞是舶來的,傳統中國哲學強調義理、道德,西方哲學則提出“本體論”“認識論”“存在論”。請結合你的閱讀體驗,談談二者的差異。4.“幸福”是我們最為關心的話題之一,請從哲學的角度談談你對幸福的感知與認識。5.有人從哲學中讀到了慰藉,有人讀出了虛無甚至絕望,有人讀出了……請談談你獨特的閱讀體驗。
    科學類·閱讀書目
    【基本書目】
    1.《科學與中國:院士專家巡講團報告集》,路甬祥主編,北京大學出版社
    2.《數學家的眼光》,張景中,中國少年兒童出版社
    3.《萬物簡史》,【美】比爾•布萊森著,嚴維明等譯,接力出版社
    4.《魔鬼出没的世界:科学,照亮黑暗的蜡烛》,【美】卡尔•萨根著,李大光译, 海南出版社
    5.《從一到無窮大:科學中的事實和臆測》,【美】G.伽莫夫著,暴永寧譯,科學出版社
    6.《細胞生命的禮讚:一個生物學觀察者的手記》,【美】劉易斯•托馬斯著,李紹明譯,湖南科學技術出版社
    7.《伽利略的手指》,【英】彼得•阿特金斯著,許耀剛等譯,湖南科學技術出版社
    8.《自私的基因》,【英】理查德•道金斯著,盧允中等譯,中信出版社
    9.《数字化生存》,【美】尼葛洛庞帝著,胡泳等译,海南出版社
    10.《寂靜的春天》,【美】蕾切爾•卡森著,呂瑞蘭等譯, 上海譯文出版社
    【拓展書目】
    1.《院士隨想錄》,白春禮主編,科學出版社
    2.《科學究竟是什麼》(第三版),【英】AF查爾默斯著,魯旭東譯,商務印書館
    3.《果殼中的宇宙》,【英】史蒂芬•霍金著,吳忠超譯,湖南科學技術出版社
    4.《物理世界奇遇記》,【美】喬治•伽莫夫、【英】羅素•斯坦納德著,吳伯澤譯,科學出版社
    5.《太陽、基因組與互聯網》,【美】弗里曼•J•戴森著,覃方明譯,生活•讀書•新知三聯書店
    6.《物理學的未來》,【美】加來道雄著,伍義生、楊立盟譯,重慶出版社
    7.《未来50年》,【美】J•布洛克曼主编,湖南科学技术出版社8.《为什么要相信达尔文》,【美】杰里•A•科因著,叶盛译,科学出版社
    9.《槍砲、病菌與鋼鐵:人類社會的命運》,【美】賈雷德•戴蒙德著,謝延光譯,上海譯文出版社
    10.《演化:跨越 40亿年的生命记录》,【美】卡尔•齐默著,唐嘉慧译,上海人民出版社
    11.《追寻记忆的痕迹》,【美】埃里克•坎德尔著,罗跃嘉译,中国轻工业出版社
    12.《大流感:最致命瘟疫的史诗》,【美】约翰•M•巴里著,钟扬等译,上海科技教育出版社
    13.《熊貓的拇指:自然史沉思錄》,【美】斯蒂芬•傑•古爾德著,田洺譯,海南出版社
    14.《終極抉擇:威脅人類的災難》,【美】艾薩克•阿西莫夫著,王鳴陽譯,上海科技教育出版社
    15.《美丽心灵:纳什传》,【美】西尔维娅•娜萨著,王尔山译,上海科技教育出版社
    16.《愛因斯坦傳》,【美】亞伯拉罕•派斯著,方在慶等譯,商務印書館
    【問題探究】
    1.牛頓提出了絕對時空觀,而愛因斯坦則提出相對時空觀,類似的不斷變化的“真理”你還知道哪些?它給你什麼啟示?
    2.“大膽質疑,小心求證”,請結合你的閱讀體驗,任選一個角度談談你對這種科學方法的認識。
    3. 牛頓是現代物理學的奠基者,但他卻是個有神論者,你覺得這矛盾嗎?為什麼?
    4.今人成功登月打破了關於嫦娥奔月的想像,但也開拓了新的想像領域,請結合科學發展史與你的閱讀體驗,談談你對科學與想像力關係的認識。
    5.科技發展帶來很多問題,如環保問題、食品安全問題,這是科學發展的必然嗎?為什麼?
    社科類·閱讀書目
    【基本書目】
    1.《中國歷代政治得失》,錢穆,生活•讀書•新知三聯書店
    2.《鄉土中國》,費孝通,商務印書館
    3.《政治学的邀请》,【西】费尔南多•萨瓦特尔著,魏然译,北京大学出版社
    4.《法律的故事》,【美】麥克西•贊恩著,於慶生譯,中國法制出版社
    5.《牛奶可樂經濟學》,【美】羅伯特•弗蘭克著,閭佳譯,中國人民大學出版社
    6.《世紀之旅:七大國百年外交風雲》,【美】羅伯特•A.帕斯特著,胡利平等譯,上海人民出版社
    【拓展書目】
    1.《我也有一個夢想》,林達,生活•讀書•新知三聯書店
    2.《政法筆記》,馮象,北京大學出版社
    3.《經濟史的趣味》,賴建誠,浙江大學出版社
    4.《黃河邊的中國:一個學者對鄉村社會的觀察與思考》,曹錦清,上海文藝出版社
    5.《國家的常識:政權•地理•文化》,【美】邁克爾•羅斯金著,夏維勇、楊勇譯,世界圖書出版公司
    6.《洞穴奇案》,【美】彼得•萨伯著,陈福勇译,生活•读书•新知三联书店
    7.《国家篇 法律篇》,【古罗马】西塞罗,沈叔平、苏力译,商务印书馆
    8.《经济学大师们》,【美】托德•布赫霍尔茨著,黄延峰译,中信出版社
    9.《经济学的思维方式:经济学导论》(修订第 12版),【美】保罗•海恩等著,史晨译,世界图书出版公司
    10.《現代經濟學的歷程:大思想家的生平與思想》,【美】馬克•斯考森著,馬春文等譯,長春出版社
    11.《理解国际冲突:理论与历史》,【美】小约瑟夫•奈著,张小明译,上海世纪出版集团
    12.《文明的冲突与世界秩序的重建(修订版)》,【美】塞缪尔•亨廷顿著,周琪等译,新华出版社
    13.《社会学与十个大问题》,【美】乔尔•查农著,汪丽华译,北京大学出版社
    14.《风云人物采访记》,【意】奥里亚娜•法拉奇著,嵇书佩等译,译林出版社
    15.《新闻与正义:14项普利策新闻奖获奖作品全译本》,【美】沃尔特•李普曼等著,展江 译评,中国人民大学出版社
    16.《娛樂至死》,【美】尼爾•波茲曼著,章艷譯,廣西師範大學出版社
    【問題探究】
    1.有經濟學家說高校收取高學費有利於社會公平,而很多人認為這是為富人代言,能否從經濟學的角度談談你的看法?
    2.你認為新聞的第一屬性是真還是善?
    3.在很多人心目中,西方是自由的天堂,但他們的法律體係是很嚴密的。你如何看待法律和自由的關係?
    4.隨著世界經濟一體化等,人與人之間的聯繫越來越緊密,你覺得有沒有必要設計一部全人類共同遵守的世界法典?
    5.當今世界衝突不斷,涉及政治、經濟、文化各方面,你能列舉出相關事件嗎?結合你讀過的書,談談該如何理解這種現象。
    藝術類·閱讀書目
    【基本書目】
    1.《談美》,朱光潛,中華書局
    2.《中國美術史講座》,李霖燦,廣西師範大學出版社
    3.《再見傳統》,呂勝中,生活•讀書•新知三聯書店
    4.《中國古建築二十講》,樓慶西,生活•讀書•新知三聯書店
    5.《艺术的故事》,【英】贡布里希著,范景中等译,广西美术出版社
    6.《音樂之流》,【美】理查德•A•列奧納多著,文樸譯,商務印書館
    7.《偉大的電影》,【美】羅傑•伊伯特著,殷宴等譯, 廣西師範大學出版社
    8.《建筑的故事》,【英】乔纳森•格兰西著,罗德胤等译,生活•读书•新知三联书店
    9.《羅丹藝術論》,【法】羅丹述,【法】葛賽爾記,傅雷譯,天津社會科學院出版社
    【拓展書目】
    1.《美學散步》,宗白華,上海人民出版社
    2.《中國建築文化講座》,漢寶德,生活•讀書•新知三聯書店
    3.《外國古建築二十講》,陳志華,生活•讀書•新知三聯書店
    4.《人與土地》,阮義忠,中國華僑出版社
    5.《遥远的乡愁:台湾现代民歌三十年》,重返 61号公路著,新星出版社
    6.《時代的噪音:從迪倫到U2的抵抗之聲》,張鐵志,廣西師範大學出版社
    7.《丑的历史》,【意】翁贝托•艾柯编著,彭淮栋译,中央编译出版社
    8.《剑桥艺术史》,【英】苏珊•伍德福德等著,钱乘旦等译,译林出版社
    9.《牛津西方藝術史》,【英】馬丁•坎普主編,余君珉譯,外語教學與研究出版社
    10.《认识电影》,【美】路易斯•贾内梯著,焦雄屏译,世界图书出版公司
    11.《人类的音乐》,【美】耶胡迪•梅纽因等著,冷杉译,人民文学出版社
    12.《西方文明中的音乐》,【美】保罗•亨利•朗著,顾连理等译,贵州人民出版社
    13.《聆聽音樂》,【美】克雷格•萊特著,余志剛等譯,生活•讀書•新知三聯書店
    14.《首演》,【美】 托马斯•F•凯利著,沈祺译,商务印书馆
    15.《像一块滚石:鲍勃•迪伦回忆录(第一卷)》,【美】鲍勃•迪伦著,徐振锋等译,江苏人民出版社
    【問題探究】
    1.有人認為“美是一種看不見的競爭力”,你同意這句話嗎?談談你對美的認識。
    2.藝術無處不在,可以用多種形式呈現出來,有人用電影,有人用音樂,有人用建築……你喜歡哪種藝術形式?為什麼?
    3.迪斯尼公司製作動畫時,常常從不同的文明、文化中尋找設計靈感,並獲得了成功,談談這是為什麼。
    4.許多傳統的民間藝術形式離我們的生活越來越遠,聯合國教科文組織卻努力保護非物質文化遺產。古老的藝術形式還有存在的價值嗎?談談你的看法。
    5.美有多種不同的風格,有“崇高美”,還有“荒誕美”甚至“恐怖美”,結合一兩個例子,說說你對這些美學風格的看法。
    博物類·閱讀書目
    【基本書目】
    1.《錦灰堆》,王世襄,生活•讀書•新知三聯書店
    2.《天道與人文》,竺可楨,北京出版社
    3.《中國古代衣食住行》,許嘉璐,北京出版社
    4.《塞爾彭自然史》,【英】吉爾伯特•懷特著,繆哲譯,花城出版社
    5.《神祇•坟墓•学者:欧洲考古人的故事》,【德】C.W.西拉姆著,刘迺元译,生活•读书•新知三联书店
    【拓展書目】
    1.《趣味考據》,王子今編,雲南人民出版社
    2.《尋常的精緻》,孫機、楊泓,遼寧教育出版社
    3.《品吃》,唐振常,中國人民大學出版社
    4.《增補燕京鄉土記》,鄧雲鄉,中華書局
    5.《人文地理隨筆》,唐曉峰,生活•讀書•新知三聯書店
    6.《說園》,陳從周,同濟大學出版社
    7.《絲綢之路上的外國魔鬼》,【英】彼得•霍普科克著, 楊漢章譯,甘肅人民出版社
    8.《植物的欲望:植物眼中的世界》,【美】迈克尔•波伦著,王毅译,上海人民出版社
    9.《图说汉字的历史》,【日】阿辻哲次著,高文汉译,山东画报出版社
    10.《沙鄉年鑑》,【美】奧爾多•利奧波德著,郭丹妮譯,北方婦女兒童出版社
    11.《手艺中国》,【美】鲁道夫•P.霍梅尔著,戴吾三等译,北京理工大学出版社
    【問題探究】
    1.孔子認為,讀《詩》可以“多識於鳥獸草木之名”,現在一些世界著名的大學也很重視通識教育。結合你的閱讀和生活體驗,談談這樣做有何意義。
    2.從氣候、飲食、語言、習俗等方面談談你所在區域的特點。
    3.現在社會上流行收藏熱,你如何看待這種現象?
    4.中國近現代歷史上出現了許多學貫中西、博物洽聞的大家,但現在卻很少,為什麼?
    5.人人都有好奇心,結合你的閱讀和生活體驗,談談哪種情境、哪些東西引發了你最強烈的好奇心。
    關於讀書·閱讀書目
    【基本書目】
    1.《寫給中學生的邏輯學》,彭漪漣、餘式厚,北京大學出版社
    2.《如何阅读一本书》,【美】莫提默•J•艾德勒、查尔斯•范多伦著,郝明义、朱衣译,商务印书馆
    3.《走出思维的误区:批判性思维指南》,【美】M.尼尔•布朗等著,张晓辉等译,世界图书出版公司
    【拓展書目】
    1.《現代漢語詞典》,中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,商務印書館
    2.《文心》,夏丏尊、叶圣陶著,生活•读书•新知三联书店
    3.《古今名人读书法》,张明仁编著,商务印书馆
    4.《重讀古典》,李書磊,中國廣播電視出版社
    5.《閱讀的故事》,唐諾,上海人民出版社
    6.《別做正常的傻瓜》,奚愷元,機械工業出版社
    7.《阅读史》,【加拿大】阿尔维托•曼古埃尔著,吴昌杰译,商务印书馆
    8.《如何读,为什么读》,【美】哈罗德•布鲁姆著,黄灿然译,译林出版社
    9.《为什么读经典》,【意】伊塔洛•卡尔维诺著,黄灿然等译,译林出版社
    10.《思考的艺术》,【美】文森特•赖安•拉吉罗著,金盛华等译,机械工业出版社
    11.《身边的逻辑学》,【美】伯纳•派顿著,黄煜文译,中信出版社
    【掌握要點】
    1.怎樣讀書以及如何改善或提升思維。
    2.培養閱讀方法,啟迪彌補批判性思維的不足。
    3.把閱讀與思維結合起來,使閱讀真正有助於改善、提升思維。

    江支地《做農做工做佛》《金剛經解讀》《無量壽經解讀》;《慈悲》

    $
    0
    0



    江支地《做農做工做佛》自印,2005

    研習會在善導寺旁。我們在門外等九點鐘開門。
    想起那年的善導寺,印順法師收釋證嚴......
    江校長談起他父親退休之後,到京都龍谷大學進修.......。
    "父親讀台北工專,上下學都用跑步,從大溪跑到台北工專......"
    我說朋友川賴健一先生也是您父親的校友。他的"東洋思想"刊物有一集懷念其恩師,內有老師之友司馬遼太郎的訪談......
    圖像裡可能有一或多人和帽子



    《做農做工做佛》是本很有內容的書 (作者是了不起的,做農、做工、做佛、生活等領域,都有成績,專業,感人.....),編書或可依書名,分為3部。看了書,才知道以前讀過中村元的《慈悲》(東大),是江先生翻譯的。我對他翻譯的三十多本佛學書,很有興趣 (作者說,日本每年出版的佛學書多,方便找)
    "父親讀台北工專,上下學都用跑步,從大溪跑到台北工專......"這是錯的,似乎只跑過幾次,看來要花5~6小時......這本書,可能只有一處打字錯誤:I型鋼打成"工型"。(64頁) 我打算數月之後,在漢清講堂談他的回憶錄與佛學。


    Viewing all 6840 articles
    Browse latest View live