Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all 6916 articles
Browse latest View live

魏子雲

$
0
0



魏子雲- 维基百科,自由的百科全书

https://zh.wikipedia.org/zh-tw/魏子雲
Translate this page
魏子雲(1918年5月5日-2005年12月27日),小名清漢,筆名半蠡、華文份、立一、阮娥,安徽宿縣人,《金瓶梅》等俗文學研究者、劇作家、小說家。

悼念魏子雲先生並介紹「金瓶梅詞話」暨「研究資料彙編上編(簽名本 ...

coolchet.pixnet.net/.../25790598-悼念魏子雲先生並介紹「金瓶梅...
Translate this page
今日讀華文出版消息網頁,看到下面這則令人遺憾的消息: 2005年跨向2006之際,台灣文壇老、中兩位知名作家魏子雲和沈謙相繼病逝。 研究《金瓶梅》著稱的魏子雲 ...


當年﹐我攜往北京的魏氏著作﹐除《註釋》外﹐還有《金瓶梅編年紀事》﹑《金瓶梅的問世與演變》。八三年底﹐我收到了魏先生的新書﹐就是那部在大陸金學界引起強烈地震的《金瓶梅劄記》。
震源就是魏先生在《劄記》中再三論證的天啟說﹐即「傳於今世之刻本《金瓶梅詞話》乃第二次改寫本﹐成書於天啟。」對於大陸金學界完全是一個新的課題。一年之後﹐《金瓶梅原貌探索》跟踵問世﹐對於蘭陵笑笑生何許人也﹐提出了支持上海黃霖「屠隆說」的論證﹐使得「王世貞說」﹑「李開先說」﹑「湯顯組說」以及徐州張遠芬力持的「賈三近說」都產生了致命的疑問。金學界的震盪可以想見。
在這場大動蕩中﹐徐州張遠芬的事跡值得一提。他寫了一部《金瓶梅新證》﹐提出笑笑生應該是山東人之說﹐理由主要是小說所使用的乃山東嶧縣方言。一九八三年﹐他陸續收到了魏先生所撰寫的《註釋》與《劄記》之後﹐於翌年寫了一篇六十餘條的「辯正」﹐試圖指出魏教授論證笑笑生為江南人氏為謬說。其後﹐魏教授為此又撰寫另一論文﹐逐條予以討論及答覆。



2012.8
「金瓶梅國際學術研討會」暨金學名家魏子雲手稿文獻展隆重開幕

LIVING TO TELL THE TALE by Gabriel García Márquez

$
0
0


“They showed me that it was not necessary to demonstrate facts: it was enough for the author to have written something for it to be true, with no proof other than the power of his talent and the authority of his voice. It was Scheherazade all over again—not in her millenary world, where everything was possible, but in a irreparable world, where everything had already been lost.”
―from LIVING TO TELL THE TALE by Gabriel García Márquez


Scheherazade - Wikipedia, the free encyclopedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Scheherazade
Scheherazade /ʃəˌhɛrəˈzɑːdᵊ/, or Shahrazad (Persian: شهرازاد Šahrāzād), is a legendary queen and the storyteller of One Thousand and One Nights.


No writer of his time exerted the magical appeal of Gabriel García Márquez. In this long-awaited autobiography, the great Nobel laureate tells the story of his life from his birth in1927 to the moment in the 1950s when he proposed to his wife. The result is as spectacular as his finest fiction. Here is García Márquez’s shimmering evocation of his childhood home of Aracataca, the basis of the fictional Macondo. Here are the members of his ebulliently eccentric family. Here are the forces that turned him into a writer. Warm, revealing, abounding in images so vivid that we seem to be remembering them ourselves, Living to Tell the Tale is a work of enchantment. READ an excerpt here:http://knopfdoubleday.com/bo…/57992/living-to-tell-the-tale/


Vintage Books & Anchor Books 的相片。

W. Somerset Maugham毛姆, Tellers of Tales, THE SUMMING UP / Cakes and Ale/《觀點》(The Points of View by W. Somerset Maugham)

$
0
0

“A good style should show no signs of effort. What is written should seem a happy accident.”
—W. Somerset Maugham, SUMMING UP (1938)
Somerset Maugham wrote in The Summing Up: “…there is a sort of magic in the written word. The idea acquires substance by taking on a visible nature, and then stands in the way of its own clarification.”
這本書的一拉丁詞
“The argument ex consensu gentium is that the belief in God is so widespread as to be grounded in the rational nature of man and should therefore carry ...普遍同意论证(Consensus gentium argument). 也被通称为关于上帝存在的普遍同意论证。这个论证以下面的前提来基础:如果不严格区分,对上帝的信仰实质上是 ...
An ancient criterion of truth, the consensus gentium (Latin for agreement of the people), states "that which is universal among ...




一九一五年的《人性枷鎖》與一九一九年的《月亮與六便士》,則更確立他在文壇的地位。其他著作有《剃刀邊緣》、《餅與酒》--台灣1960s 有譯本、《書與你》、《毛姆寫作回憶錄》等。 ...

《尋歡作樂》翻譯過份:

毛姆的《餅與酒/尋歡作樂》(Cakes and Ale)就常被认为是讽刺哈代与他第二任妻子的小说,传言如此之盛,使毛姆 ...

上海譯文版 翻譯成 尋歡作樂

Cakes and Ale: or, the Skeleton in the Cupboard (1930) is a novel by British author William Somerset Maugham. It is often alleged to be a thinly-veiled roman à clef examining contemporary novelists Thomas Hardy (as Edward Driffield) and Hugh Walpole (as Alroy Kear)[citation needed] -— though Maugham maintained he had created both characters as composites and in fact explicitly denies any connection to Hardy in his own introduction to later editions of the novel. Maugham exposes the misguided social snobbery leveled at the character Rosie Driffield (Edward's first wife), whose frankness, honesty and sexual freedom make her a target of conservative propriety. Her character is treated favorably by the book's narrator, Ashenden, who understands her sexual energy to be a muse to the many artists who surround her.
Maugham drew his title from the remark of Sir Toby Belch to Malvolio in William Shakespeare's Twelfth Night: "Dost thou think, because thou art virtuous, there shall be no more cakes and ale?" Cakes and ale are the emblems of the good life in the tagline to the fable attributed to Aesop, "The Town Mouse and the Country Mouse": "Better beans and bacon in peace than cakes and ale in fear".
Interestingly, it is one of two books to take the same quote for a title, the other being by Edward Spencer aka Edward Spencer Mott aka Nathaniel Gubbins.

Contents

[hide]

“It's no good trying to keep up old friendships. It's painful for both sides. The fact is, one grows out of people, and the only thing is to face it.” 

“The ideal has many names and beauty is but one of them.” 

“It must be that there is something naturally absurd in a sincere emotion, though why there should be I cannot imagine, unless it is that man, the ephemeral inhabitant of an insignificant planet, with all his pain and all his striving is but a jest in an eternal mind. ” 

“The Americans, who are the most efficient people on the earth, have carried [phrase-making] to such a height of perfection and have invented so wide a range of pithy and hackneyed phrases that they can carry on an amusing and animated conversation without giving a moment’s reflection to what they are saying and so leave their minds free to consider the more important matters of big business and fornication.” 

“As we grow older we become more conscious of the complexity, incoherence, and unreasonableness of human beings; this indeed is the only excuse that offers for the middle-aged or elderly writer, whose thoughts should more properly be turned to graver matters, occupying himself with the trivial concerns of imaginary people. For if the proper study of mankind is man it is evidently more sensible to occupy yourself with the coherent, substantial, and significant creatures of fiction than with the irrational and shadowy figures of real life.” 

“It's very hard to be a gentleman and a writer. ” 

“A man who is a politician at forty is a statesman at three score and ten. It is at this age, when he would be too old to be a clerk or a gardener or a police-court magistrate, that he is ripe to govern a country. This is not so strange when you reflect that from the earliest times the old have rubbed it into the young that they are wiser than they, and before the young had discovered what nonsense this was they were old too, and it profited them to carry on the imposture...” 

“I had not then acquired the technique that I flatter myself now enables me to deal competently with the works of modern artist. If this were the place I could write a very neat little guide to enable the amateur of pictures to deal to the satisfaction of their painters with the most diverse manifestations of the creative instinct. There is the intense ‘By God!’ that acknowledges the power of the ruthless realist, the ‘It’s so awfully sincere’ that covers your embarrassment when you are shown the coloured photograph of an alderman’s widow, the low whistle that exhibits your admiration for the post-impressionist, the ‘Terribly amusing’ that expresses what you feel about the cubist, the ‘Oh!’ of one who is overcome, the ‘Ah!’ of him 

whose breath is taken away.”

『餅與酒』與『尋歡作樂』的故事
約1965-56年,我經常讀我小阿姨買的『文壇』,它的社長是穆中南先生。
我印象很深的一則書籍廣告:餅與酒/毛姆著/沙 夷譯……..
幾十年過去,我知道這本書的書名可能錯誤,因為『餅與酒』是基督教的主題*,毛姆(Somerset Maugham)先生會用它嗎?

今天買毛姆『尋歡作樂』(Cakes and Ale)南京:譯林,2006,從書後之資料知道,書名取自莎士比亞的『第十二夜』:「你以為自己道德高尚,人家就不能尋歡作樂了嗎?」
我找一下:
Cakes and Ale: or, the Skeleton in the Cupboard (1930) is a novel by British author William Somerset Maugham. It is a thinly veiled roman à clef satirizing contemporary novelists Thomas Hardy and Hugh Walpole.

Twelfth Night Act 2…..「你以為自己道德高尚,人家就不能尋歡作樂了嗎?」(…..because thou art virtuous, there shall be no more cakes and ale? .)

我再查從少年起深植記憶中的書:某家圖書館有資料:
餅與酒/毛姆(Somerset Maugham)著/沙 夷譯 , 臺北縣永和鎮/文壇社/民52. 234面/19公分.  文壇每月文叢;
---
*「聖餐的意義~保羅強調主祝謝了餅與酒後,都重複說明我們如此行事為了紀念主。 紀念是保存歷史和傳承信仰的重要活動。 ... 藉餅與酒,領主體血,養我靈魂,堅我信德。 中懷自覺感謝不盡,蒙恩既大,沾惠亦深,. 有主在心,勝獲至寶,我等喜樂難以言告 ... 」
林前 11:24-25

11:24 [hb5] 祝謝了、就擘開、說、這是我的身體、為你們捨的.〔捨有古卷作擘開〕你們應當如此行、為的是記念我。
[lb5] 祝謝擘開說︰「這是我的身體,是為了你們而舍的﹔你們要這樣行,來記念我。」
[nb5] 祝謝了,就擘開,說:“這是我的身體,為你們擘開的;你們應當這樣行,為的是記念我。”
[asv] and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.
[kjv] And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
[bbe] And when it had been broken with an act of praise, he said, This is my body which is for you: do this in memory of me.
11:25 [hb5] 飯後、也照樣拿起杯來、說、這杯是用我的血所立的新約.你們每逢喝的時候、要如此行、為的是記念我。
[lb5] 吃了餅以后,拿杯也照樣子﹔他說︰「這杯是新的約,用我的血立的﹔你們每逢喝的時候,總要這樣行,來記念我。」
[nb5] 飯後,照樣拿起杯來,說:“這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,應當這樣行,為的是記念我。”
[asv] In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink [it], in remembrance of me.
[kjv] After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
[bbe] In the same way, with the cup, after the meal, he said, This cup is the new testament in my blood: do this, whenever you take it, in memory of me.
11:26 [hb5] 你們每逢吃這餅、喝這杯、是表明主的死、直等到他來。
[lb5] 你們每逢吃這餅喝這杯的時候,總是傳揚主的死,直到他來。
[nb5] 你們每逢吃這餅,喝這杯,就是宣揚主的死,直等到他來。
[asv] For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord’s death till he come.
[kjv] For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord’s death till he come.
[bbe] For whenever you take the bread and the cup you give witness to the Lord’s death till he comes. 
毛姆《觀點》(The Points of View by W. Somerset Maugham) 夏菁譯,上海:上海譯文,2011
目錄
詩人(案:哥德)的三部小說
聖者
散文與神學家蒂樂生
短篇小說
三位 (案:法國)日記體作家
譯後記
讀者從我對目錄的兩處案語,可知作者的文字範圍包括英德文。當時書有也有些拉丁文。
這本書翻譯上有些”疏忽” ,譬如說《散文與神學家蒂樂生》(pp. 83-123),傳主姓名的原文是John Tillotson, 1630-1694。此君的講道文章以簡潔出名,一向是英國18世紀以前的文章範本。現在類似《牛津英國文學伴讀》只用數十字介紹他,而毛姆大發思古之幽情,介紹這英國文化史上常被忽略的人物之生平 (現在人對當初英國國教與天主教的衝突,可能已沒什麼興趣,不過這是16-17世紀英國人的第一要事),相當有趣。


W. Somerset Maugham
http://www.answers.com/topic/w-somerset-maugham


On Literature by Umberto Eco/ Q. and A./《一個青年小說家的告白》

$
0
0


「靈感其實是狡猾的作者為了讓自己顯得更有藝術才能而使用的糟糕詞彙。就如同一句古老格言所說,天才是百分之十的靈感和百分之九十的努力。據說,法國詩人拉馬丁(Lamartine)是如此描述他寫下生涯最好的一首詩的情境:他宣稱,有天晚上他在樹林裡散步時,突然靈光一閃,整首詩就在腦中成形。他過世後,有人從他書房裡發現那首詩的好幾種版本,而且數量驚人,這顯示他花了好幾年時間反覆改寫那首詩。」
 
——Umberto Eco・《一個青年小說家的告白》

-----

Q. and A.
Umberto Eco: Exploring Imaginary Lands With One of Italy’s Masters of Fiction

Giovanna Silva

The author Umberto Eco at his home in Milan. He has collected more than 50,000 books.

Umberto Eco, 81, the Italian semiotician and globally successful novelist, is an insatiable bibliophile. He has collected more than 50,000 books, and has a particular passion for volumes on imaginary, occult or even bogus subjects.
“I am interested in fakes, in falsity,” he said in an interview. “I don’t have Galileo, but I have Ptolemy, because he was wrong.”
Rifling through his library, Mr. Eco assembled “The Book of Legendary Lands” (Rizzoli ex Libris, $45), an illustrated survey of mythic places — Atlantis, El Dorado, Camelot — and the real imprint they’ve left on history.
The book is the latest of Mr. Eco’s brainy coffee table volumes; earlier ones have collected art and ideas about beauty, ugliness and “the infinity of lists.” Reached by telephone at his country house near Rimini, Mr. Eco spoke about his latest “erudite divertissement” and the decline of Italian culture (but not its crime fiction). Here is an edited excerpt of the conversation.
Q. Your new book begins with a falsehood that has endured to the present: That people in the Middle Ages thought the earth was flat.
A. Yes, and even cultivated people still repeat it to this day. The official culture in the Middle Ages was absolutely convinced that the earth was spherical and they accepted the Greek idea of the measure of the equator. It’s just intellectual and cultural laziness. We are also continuously told that during the Middle Ages they burned witches, when the real burning of witches started in the Renaissance.
Q. What are you at work on now?
A. I am in turmoil over a very complex story. In the States, they publish an enormous collection of books called “The Library of Living Philosophers.” It started with John Dewey and Bertrand Russell and the last book was about Richard Rorty. For mysterious reasons — probably because there is nobody else is around — they chose me for the next one. These are books of 1,500 pages. I am supposed to write 100 pages of philosophical autobiography. And there are 25 people, working at this moment, each writing a paper on my philosophical activity. And I am supposed to read all of them and to respond to each of them with at least three or four pages each. I think I have two years to work on it, and I am hoping to die before I have to do it.
Q. Are you skeptical about all the reports about the decline of Italian culture?
A. What decline? There is me! [Laughs] I think that nobody is able to evaluate the period in which he or she lives. I think when Joyce was publishing his first book there were a lot of people in Ireland saying Irish culture is in complete decline. The one who will be considered the greatest writer of the 21st century is in this moment alive but we don’t recognize him.
Q. You’ve said that the detective novel is a barometer of narrative production in any country. By that metric, where does Italy rank?
A. Narrativity presumes a special taste for plot. And this taste for plot was always very present in the Anglo-Saxon countries and that explains their high quality of detective novels. It is absolutely true that until recently there was nothing in Italian similar to Agatha Christie or Ian Fleming, not to speak of Sherlock Holmes. But there is something new. As in the Swedish culture, where there was an enormous birth of crime stories, in Italy for the past 20 years, there’s been a great production of good-quality detective stories. It’s a miracle — suddenly the Italian culture discovered the art of the plot.
Q. What changed?
A. We had in the last 50 years many mysteries in our country that probably excited the imagination young writers. Political and criminal mysteries, certain unexplained links between 1970s terrorism and political groups. There’s the case of Emanuela Orlandi, a girl living in the Vatican in a family of officials of the Vatican state, who disappeared 30 years ago. We still do not know if she is alive and why she was kidnapped. The history of Italy is full of stories like that.
Q. You often talk about wanting your books to outlive you. Why are you so preoccupied with the survival of your work?
A. Every writer, every artist, every musician, scientist is profoundly interested in the survival of his or her work after their death. Otherwise they would be idiots. Do you believe that Raphael was not interested in what happened to his paintings after his death? It’s another side of the normal human desire to survive personally in some way, and that is the root of every religion. That is essential if you work on something creative to have this hope. Otherwise you are only a person doing something to make money, to have women and Champagne. You don’t love your work if you don’t hope so.


mythos 翻譯成情節 p.288
很奇怪這同義於"敘述"或廣義的神話
參考

http://books.google.com.tw/books?id=IrkMrnMe5qsC&printsec=frontcover&dq=he+Secular+Scripture:A+Study+of+the+Sturcture+of+Romance&source=bl&ots=Nj5dhsYVlc&sig=D6AFIMJphCT5C398_q5gaK9kt4I&hl=zh-TW&ei=sF6pTLGtJsbBcfOB6dIN&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CCQQ6AEwAg#v=snippet&q=MYTHOS&f=false


Umberto Eco艾可談文學》( Sulla letteratura) 翁德明 譯;艾可談文學‧互文反諷以及閱讀層次》台北: 皇冠文化出版 2008;《埃科談文學》,【意】翁貝托·埃科/著翁德明/譯,上海譯文出版社2014年


「這個指涉(當然是有意的)是英譯者插進去的,老實說,英譯本的確包含這個回響,這點意味著,翻譯不只能改變互文性反諷的遊戲而且還能使它豐富。」頁273




安伯托.艾可(Umberto Eco)
  一九三二年出生於義大利皮德蒙的亞歷山卓,現任波隆 那大學高等人文科學學院教授與院長。艾可身兼哲學家、歷史學家、文學評論家和美學家等多種身分,更是全球最知名的記號語言學權威。其學術研究範圍廣泛,從 聖托瑪斯.阿奎那到詹姆士.喬伊斯乃至於超人,知識極為淵博。個人藏書超過三萬冊,已發表過十餘本重要的學術著作,其中最著名的是《讀者的角色─記號語言 學的探討》一書。
  艾可在他四十八歲時,才推出第一本小說《玫瑰的名字》,該書自一九八○年出版後,迅速贏得各界一致的推崇與好評,除榮獲義大利和法國的文學獎外,亦席捲世界各地的暢銷排行榜,銷售迄今已突破一千六百萬冊,被翻譯成三十五種語文,並被改編拍成同名電影。
   儘管第一本小說就取得非凡的成就,他卻遲至八年後才出版第二本小說《傅科擺》,也一如各方所料,再度轟動世界各地,成為最熱門的閱讀話題。一九九四年他 推出第三本小說《昨日之島》,目前銷售已超過二百萬冊,中文版並入選中國時報開卷年度十大好書和聯合報讀書人年度最佳書獎!而他於二○○○年出版的第四本 小說《波多里諾》,更被國際出版界視為當年的頭等大事,義大利文版首刷即高達三十萬冊,對於一本嚴肅的文學作品來說,無疑是十分罕見的天文數字!二○○四 年,艾可又嘗試結合大量圖像的創新形式,推出最新小說《羅安娜女王的神祕火燄》。雖然每隔好幾年才會推出一部小說,但大師一出手便不同凡響,每一次都是擲 地有聲的超重量級巨作!
  艾可另著有《帶著鮭魚去旅行》、《誤讀》、《智慧女神的魔法袋》、《康德與鴨嘴獸》、《意外之喜──語言與瘋狂》等雜文、隨筆和評論集。
譯者簡介
翁德明
  一九六一年生,台灣省澎湖縣人。國立台灣大學外文系學士,巴黎第四大學法文系博士,現任國立中央大學法文系副教授,譯有《睡眠帝國》、《昨日之島》、《零戰》等書。並著有《現代法語作家小辭典》。

皇冠文化出版《艾可談文學》

Amazon.com: On Literature (9780151008124): Umberto Eco, Martin ...

- [ 翻譯此頁 ]This collection of essays and lectures by Umberto Eco and translated by Martin McLaughlin contains Eco's reflections on several aspects of literature, ...

2008-01-17 13:04:01来自: antelis

-- 《On Literature》 中文版,以下為節錄,
In this collection of essays and addresses delivered over the course of his illustrious career, Umberto Eco seeks "to understand the chemistry of [his] passion" for the word. From musings on Ptolemy and "the force of the false" to reflections on the experimental writing of Borges and Joyce, Eco's luminous intelligence and encyclopedic knowledge are on dazzling display throughout. And when he reveals his own ambitions and superstitions, his authorial anxieties and fears, one feels like a secret sharer in the garden of literature to which he so often alludes. Remarkably





艾可談文學:寫作,是為了讀者

身為小說家,我的例子算是反常。因為我在八歲到十五歲便開始寫故事和小說,後來我停止了,等到快五十歲才又恢復寫作習慣。

小說家言:「我當時想要毒殺一位僧侶。」

我的第一本小說《玫瑰的名字》是從四十六到四十八歲寫成的。

我的頭三本小說源自的種子概念其實不過是一個意象:這個意象攝住了我,令我想要勇往直前。《玫瑰的名字》誕生是因為我腦海中浮現一位僧侶在圖書館 裡被謀殺的景象。我曾寫道:「我當時想要毒殺一位僧侶。」這個帶挑釁意味的語句被人照字面意義加以理解,造成後續人家的競相提問:為什麼我想犯下這種罪 行?

可是我壓根完全沒有毒殺僧侶的意圖(的確也從未幹過這種勾當):只是一位僧侶在圖書館閱讀時被人毒殺的景象,在我腦海逡巡,不肯離去。我不知道自己是否受到英國傳統偵探小說理論的影響,也就是說作品裡必須描述附近發生了一樁謀殺案。

也許我是重新走回自己十六歲所經歷過的情緒:有一次我到修道院靈修,散步經過哥德式和羅馬式的迴廊,走進一間幽暗的圖書館時,我發現攤在閱讀架上 那本《聖徒行傳》裡記載,除了一位原先我就知道、祝日是三月四日的「真福安伯托」,還另有一位生前擔任主教的「聖溫貝托」,他的祝日是九月六日,據說還曾 經在森林中令一頭獅子信了基督教。可以想見,在那時候,我將垂直攤開在我面前的厚冊逐頁翻尋下去的時候,周遭那片死寂,只有光透過鑲在尖頂拱窗半透明的玻 璃照進來,當時我內心感受到的是一股不尋常的騷動。

重點是那幕景象,也就是在閱讀時遭人謀害的僧侶,在某個時間點要求我在它周遭建立圍繞著它的東西。其他接著就一點一點慢慢加進來了,為的是要讓那 核心景象產生意義,包括將故事背景設定在中世紀。起先我認為故事的背景應該發生在當代;接著我又決定,既然我知道而且也喜歡中古世紀,何不拿它當做我這故 事的背景?

建構一個世界,以十足自信在其中自由來去

寫《玫瑰的名字》的時候,如果沒記錯,我有整整一年時間連一個句子也沒寫(《傅科擺》至少兩年)。我沒有寫,只是讀,只是畫畫草圖,忙著建構一個世界。這世界必須盡可能精確,以便我能懷著十足自信在其中自由來去。

寫《玫瑰的名字》的過程中,我畫的迷宮以及修道院的平面圖多達好幾百張,靈感來自他人畫的平面圖以及我實地參訪的經歷。因為我需要每個要素都能完美運作,因為我需要知道兩個人從甲地邊走邊談到乙地需要多少時間。

我還把修道院所有僧侶的相貌儀態都畫出來。所有的角色幾乎全部蓄鬚(儘管我無法確定那年代的聖本篤修會修士是否全部蓄鬚),後來拍電影時,導演就 得仰仗博學的顧問考據當年修士是否蓄鬚。值得一提的是,在小說中我對他們是否蓄鬚一事毫無著墨。但我在讓我的角色說話或是行動時,需要先認清楚他們,否則 我就無法知道該讓他們說出什麼樣的內容。

小說寫作的結束,意味悲傷的產生

我知道有些作家早上八點起床,在鍵盤上從八點半敲到十二點(每天至少寫出一行),然後停止工作,外出休閒直到晚上。我則不一樣。

我寫一本小說的時候,寫作這項行為其實要到後來才會發生。我一開始都先閱讀做筆記、替角色畫肖像、為小說中的地名畫出地圖、為動作定出時間次序。 這些工作都用細麥克筆或是電腦進行,至於選哪一種就看工作的時間和地點為何:如果是坐火車時生出靈感,就記在火車票背後,也可以寫在筆記本或是資料卡上; 可以用原子筆、錄音帶,如果必要,藍莓果汁也可以派上用場。

關於自己寫小說的方法,我只能再補充一點:這些小說每一本都要花上好幾年的時間。我不懂為什麼有人可以每年都寫一本小說;這些作品也可以是令人讚嘆的,而且我打從心底佩服。但佩服歸佩服,我可不羨慕他們。寫作小說這事的美,並不是在即時轉播,而是延後傳送的美。

每次小說寫到尾聲,我就覺得苦惱,換句話說,根據作品的內部邏輯,它要停止了,而我也得跟著停止。而且我注意到,如果我堅持繼續下去,可能只會弄 糟作品而已。美妙之處(也就是真正的樂趣所在)在於六年、七年或八年當中(最好是永遠),你能活在一個你一點一滴親手建構起來的世界,而且這世界已經專屬 於你。

小說寫作的結束,意味悲傷的產生。

這也是鞭策你再立刻開始寫另一本小說的唯一理由。但如果它不是已經好整以暇在那裡等你,你就是著急地摩拳擦掌也沒有用。

作家寫作只是為了讀者。凡是說只為自己寫作的人倒也不必然就是扯謊。那只意味著他那天不怕地不怕的無神論態度教人吃驚。

作家如果無法對未來的讀者說話,那麼他必然是絕望的、不快樂的。

来自http://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_1289107?from=timeline&isappinstalled=0
埃科談《共產黨宣言》的寫作:誰說馬克思只懂政治不懂文學
澎湃訊
2014-12-27 14:18
【編者按】

作為歐洲最重要的公共知識分子,作家、符號學家、哲學家、藝術家翁貝托·埃科的閱讀量令人驚嘆。最近出版的《埃科談文學》是他為數不多的一本文學評論集,18篇文章,從亞里斯多德談到了但丁、拉伯雷,再到喬伊斯、博爾赫斯,是一份閱讀的無限清單。

澎湃新聞獲得授權,選摘其中一篇《論<共產黨宣言>的文體風格》,文章很短,正如台灣清華大學外文系兼任助理教授賀淑瑋所說,是“一道令人難忘的小點,也是反駁'馬克思只政治不文學'的趣味小品”。



誰都不可能斷言,一篇精彩的文章單憑一己之力便具有改造世界的威力。就算集合但丁的畢生之作也無法讓神聖羅馬帝國的皇帝在意大利登上寶座。說到這裡,我不禁想到《共產黨宣言》。毋庸置疑,這篇發表於一八四八年的文獻對兩個世紀的歷史都有著巨大的影響,不過我認為應該從文學特性的角度來重讀它,不然至少也應該欣賞它那超凡的修辭論證結構(就算不懂德文也可利用譯本)。

一九七一年,有位委內瑞拉作家路多維科·席爾瓦出版了一本名叫《馬克思的文學風格》(El estilo literario de Max)的小書,一九七三年由彭皮亞尼出版社出版意大利文版。我想,這本書今天在市面上已難找到,但是應該值得再版。作者重建了馬克思的文學養成過程(很少人知道馬克思也曾寫詩,不過根據念過這些詩的人的評價,品質非常糟糕)。席爾瓦非常仔細地分析了馬克思全部的作品。說來奇怪,作者對於《共產黨宣言》只給了幾行的篇幅,也許嚴格來講,它並不算是馬克思個人的作品。真可惜,這是一篇了不起的文本,靈活地在《啟示錄》般的語體以及諷刺手法之間遊走,又有效果宏大的教條口號,還有極清楚的解釋。而且,如果資本主義社會打算報復它造成的這幾項麻煩,那麼或許今天應該在廣告學的課堂上,以宗教般的虔誠好好地分析《共產黨宣言》。

《共產黨宣言》開篇就像貝多芬的《第五交響曲》一樣,迎面給你一句:“一個幽靈……在歐洲遊蕩。”(我們不要忘記,前浪漫主義以及浪漫主義不久之前才在歌德小說裡出現,而且大家仍以嚴肅認真的態度來看待鬼魂。)文章接著以鳥瞰的方式回顧了社會鬥爭的歷史,從遠古羅馬直到中產階級的發軔和勃興,然後則是新的“革命”階級。這些便是這部作品的前半部分內容,時至今日,對於擁護自由市場的企業而言,其中的教義依然有效。大家看到(我的確是指“大家看到”,一種幾乎是電影意義上的用法)那股擋不住的力量,藉由新市場對商品的需要,橫掃過整個地球(根據我的看法,在這裡,身兼猶太人和先知彌賽亞雙重身份的馬克思想到的必然是《創世記》開頭的那幾小節)。資本主義甚至顛覆了最遙遠的國度,因為它的廉價商品就像一門門重砲,仗著這些武器,將萬里長城的每一段都摧毀了,並讓那些原本最結實有抵抗力的民族屈服投降,使他們對外國人產生刻骨銘心的憎恨。除此之外,資本主義還建立並且發展許多城市,就好像城市是自己力量的基礎和象徵。它跨越國家蔓延開去,造就全球化的趨勢,甚至發明出一種不再是國家和民族的,而是世界性的文學。

在這番讚美之後(相當有說服力,因為此乃真心讚歎),接著便是戲劇性的大逆轉:資本主義的巫師無力鎮壓龐大的地下勢力,它所激起的力量,讓征服者被他自己的商品過剩壓得喘不過氣,因此它得從自己的胸懷和肚腸裡生出自己的入殮師,也就是無產階級。

接著,這股新的勢力登場。起初力量是分散、莫衷一是的,而且在摧毀機器的時候失去它原有的鋒芒。起先這股力量被中產階級利用,借用這股衝勁來打擊它敵人的敵人(專制君主政體、大地主及小資產階級),接著逐漸吸收一部分對手,以至於上層資產階級也普羅化了,好比手工匠、店鋪主人、無產階級農民等等,於是暴動成了有組織的鬥爭,工人彼此之間來往頻繁、互通聲息,這要感謝資產階級原先為他們自己所發明的一些交通方式。《共產黨宣言》裡提到了鐵路,不過它也記載了其他的大眾聯繫方式(我們不要忘記: 在《神聖家族》裡,馬克思和恩格斯也曉得使用在那個時代相當於電視的東西,也就是連載小說,把它當作群體想像的典範,而且他們利用一些情勢,還有他們自己發明並使之風行起來的語言風格作為批判武器)。

也就在這時,共產黨人登上了歷史舞台。在真正說出自己到底是什麼、到底需要什麼之前,《共產黨宣言》(以壯麗的修辭技巧作為後盾)其實先以懼怕共產主義的資產階級的觀點來陳述,並且推出幾個令人想到就不寒而栗的問題:難道你們想廢除財產私有製?你們想要組成婦女公社?你們想要毀滅宗教、祖國、家庭這些東西嗎?

這裡,文體風格變得相當精細,因為《共產黨宣言》似乎以令人寬心的方式來回答這些問題,彷彿是為了用甜言蜜語安撫它的對手似的。接著,它出其不意出手重擊,打在腹腔神經叢這個要害,從而獲得普羅大眾的喝彩叫好……我們要不要廢除財產私有製呢?不要,資本的關係一直都是變來變去的,法國大革命並沒有站在布爾喬亞階級的資產立場考量,沒收封建貴族的私有財富。你們打算廢除財產私有製?真是愚不可及的想法,哪有財產私有製這種東西呢,因為那隻是十分之一的人口剝削十分之九的人口所累積起來的。你們要怪罪我們了,說我們想要沒收“你們的”資產?猜對了,這正是我們接下來要進行的事。

“婦女公社”又是怎麼回事?說明白點吧,我們只是想讓女人擺脫生殖工具的桎梏罷了。你們以為我們要把女人集中起來?“婦女公社”這個制度可是你們發明出來的,你們榨乾工人的妻子,津津有味地用勾引之術去性誘你們同儕的夫人。摧毀祖國?可是,工人本來就沒有的東西,你們又如何從他們手里奪走呢?相反,我們指望在他們得勢之後,創造屬於他們自己的國度……

接下去還有各種這類的論證,直到回答有關宗教問題那三緘其口的精彩之處。我們明白它的回答是,“我們想要摧毀這個宗教”,只是原文並沒有說,就在它必須詳盡處理這個如此微妙敏感的論證時,居然輕盈地從上面滑翔過去,只是讓人聽出弦外之音:所有的改變都要付出代價,那麼好了,我們倒是不必立刻為這種白熱化的問題另闢章節討論。

然後便是《共產黨宣言》裡教條成分最多的那一部分,是無產階級運動的進程表以及對各式各樣社會主義的批判,但是在這個階段,讀者已經被先前的文字迷住了。如果說那個有關進程表的部分過於困難,不要緊,最後兩句致命一擊的口號出現了。這兩句簡單、好記、但是教你讀了一口氣喘不上來的口號,日後(在我看來)注定要大大揚名:“無產者在這個革命中失去的只是鎖鏈。他們獲得的將是整個世界”,還有“全世界的無產者,聯合起來”。

《共產黨宣言》除了發明好記易懂的比喻之外,它還是政治雄辯術(而且不限於這個領域)的經典傑作,或許應該和莎士比亞《愷撒大帝》中安東尼對著愷撒屍首說的那一段話,以及西塞羅訓斥喀提林的那段議論一起被人仔細研讀才是。而且,又因為馬克思本身的古典教養深厚,我們無法排除一種可能:他其實腦子裡裝的正是那些作品。

来自澎湃新闻m.thepaper.cn
*****

翁貝托·埃科:我如何寫作

翁貝托·埃科
2016-02-20 11:48來自文化課
字號
編者按:本文摘選自《埃科談文學》,該書是翁貝托·埃科作品中為數不多的文學評論專著,收錄了十八篇作家為各種場合而做的文學專題演講和論文。其中該書最後一篇《我如何寫作》,更可以說是一部“偉大長篇小說的生成指南”, 看埃科如何講述自己的創作過程以及概念形成的每個關鍵。
譯註3將Sir Pelham Grenville Wodehouse(KBE was an English author and one of the most widely read humorists of the 20th century. Wikipedia) 說成美國作家,錯誤。英國。

埃科:我如何寫作
肇始階段,久遠以前
身為小說家,我的例子算是反常的。因為我在八歲到十五歲之間便開始寫故事和小說,後來我停止了,等到快五十歲的時候才又恢復寫作習慣。在這場成年人的傲慢爆發之前,我度過了​​三十個被認為是謙遜的年頭。我說“被認為是”,這點我是需要解釋一下的。讓我們按部就班地來,也就是說,像我小說裡的習慣一樣,回到以往的時空。
當初我開始寫作的時候,我總是拿來一本筆記本並從第一頁寫起。作品的名稱細想起來總有薩爾加里的味道,因為他的作品當時是我靈感的來源之一(其他的來源還有凡爾納、布斯納爾、雅科利歐,以及一九一一到一九二一年的《海陸冒險及旅行畫報》,最後這個是在地下室的大箱子裡發現的)。所以我想出來的書名便是《拉布拉多的海盜》或《鬼船》。接著在書名頁最下方我會寫上出版商的名字瑪戴納出版社(Tipografia Matenna),Matenna是Matita(鉛筆)和Penna(鋼筆)這兩個詞的大膽混合。然後我就著手在每隔十頁的地方放進一張插畫,好比德拉•瓦雷或是阿馬多為薩爾加里的書所畫的插畫。
插畫的選擇決定了我接著要寫的故事。剛開始的時候,第一章我可能只寫幾頁,一般都用大寫字母,而且絕不容許自己做任何改動,以便從出版的角度來看一切都無懈可擊。顯而易見的是,往往才寫了幾頁我便中途放棄了。因此在那個年代,我只是一些未完成的偉大小說的作者。
在這堆啼聲初試的作品中(在一次搬家的過程中幾乎都丟光了),我只留住一本有頭有尾的作品,但是無法確定它的文類所屬。那時有人送我一本很大的筆記本當禮物,頁面印有淡淡的水平線,頁邊還有相當寬的紫色空白。這讓我靈機一動寫下《以“日曆”之名》的書名(第一頁標著一九四二年,然後下書第十一年,指的是法西斯政權的紀年,這是當時一般的習慣,也是規定要做的)。那是一個名喚匹林皮姆皮諾的魔法師的日記。他自詡為北冰洋一座島嶼的發現者、殖民者與改革者。那座島嶼名叫阿康恩,島上的居民都崇拜一位名為“日曆”的神祇。這位匹林皮姆皮諾每一天都會以極度賣弄又講求精準的態度記錄島民的行為和(我今天會這樣形容)他們的社會人類學結構。此外,這些文字當中還錯落插入一些文學練習。比方有一則“未來派短篇小說”是這樣寫的:“路易吉是個好人,所以在親吻了野兔們的餐盤之後便上拉特蘭那裡去買現在完成時……但在半路上他誤闖山區死了。這是英雄行為和慈善舉措最昭顯的例子,所有的電線桿都為他哀悼。”
除此之外,敘述者還描述(並且畫下)他所統治的島嶼,島上的森林、湖泊、海岸以及山區,鉅細靡遺地解釋他理想中的社會改革,他臣民的宗教儀式以及神話,介紹他的每個大臣,話題還旁及戰爭和瘟疫……文本穿插著繪圖,而且故事(並沒有遵循任何體裁的規則)寫寫便成了百科全書。現在回頭過來看我們就可發現孩童如何大膽地預告了大人的弱點。
到了最後,我實在不知道要再讓國王和他的島嶼發生什麼事情,所以在第二十九頁就做了結束:“我將出發到遠方旅行……或許我甚至不會回來這裡;這裡我要做個小小的告白: 以前我宣稱自己是魔法師。但那不是事實: 我只是匹林皮姆皮諾而已。請原諒我。”
在這些實驗之後,我決定自己應該朝滑稽的文體發展,而且也確實寫出了一些。假設那個年代有復印機,那我應該早就讓那些文字廣為流傳了;我向同班同學提議,要他們每個人給我足夠抄寫我一部作品的活頁紙,另外還得再多付幾張,算是折抵墨水費和抄寫工,而我則答應回贈他們每人一本我那冒險故事的手抄本。我還煞有介事地和他們訂了契約,心中壓根無法體會手抄十本同樣的作品是多麼累人的事。最後,我只得把一沓沓活頁紙還給同學,心中對於自己的失敗感到羞愧,不是站在作者的立場,而是站在出版商的立場。
到了中學,我專門寫一些敘事文章,因為在那階段“論說文”(不能選擇主題)已經被“記敘文”所取代(我們必須描述“生活的片斷”,可有自己選擇的成分)。我特別擅長幽默的小品文字。那時我最喜歡的作家是沃德豪斯。至今我仍保有自己的傑作: 我描寫自己如何在多次實驗之後準備向鄰居和親戚展示一項技術上的奇蹟,那就是,世界第一個摔不破的茶杯;我得意洋洋地讓它跌落地面,結果當然摔成碎片。
一九四四到一九四五年間我轉而嘗試史詩的寫作,包括對《神曲》的滑稽模仿以及一系列對奧林匹斯山諸神的描寫,呈現的是那個黑暗時代的風格,那是物資配給、燈火管制以及拉巴利亞蒂的歌曲正流行的年代。
在我高中的前兩年,我寫了一本名叫《歐忒耳珀•克里皮的一生》(附有插圖)的小說,而且那時我在文學上學習的榜樣是喬萬尼•莫斯卡和焦萬尼諾•瓜雷斯基。到了最後那年,我便開始寫一些較具嚴肅文學性的作品。我認為那個階段的主要基調是邦滕佩利式的魔幻寫實風格。在一段很長的時間裡,我每天一大早就起床並且計劃改寫《音樂會》這部具有吸引人的敘事理念的作品。一位名叫馬里奧•托比亞的失敗作曲家,他讓世界上有名的靈媒聚在一起,並教他們以靈體的形式在舞台上再現昔日偉大的音樂家,並令這些音樂家演奏他自己的作品《士瓦本的康拉丁》。貝多芬擔任指揮,李斯特彈奏鋼琴,帕格尼尼拉小提琴等等。只有一位是當代的音樂家,那就是吹小號的路易斯•羅伯遜。有一段描寫相當精彩,那就是靈媒漸漸無法讓他們創造出來的人物保持活生生的狀態,最後,往日那些偉大的音樂家一個接著一個消融掉了,整個過程中樂器發出彼此不協調的哀泣,最後唯一例外的是羅伯遜那不受干擾、魔幻似的小號尖銳的樂音。
我應該讓我忠實的讀者(我可能會說總共二十四位,這樣我就不至於和偉大的曼佐尼的二十五位讀者打對台了,其實我是懷著謙遜的心情想勝過他的)自行去分辨,這兩個插曲如何在四十年之後的《傅科擺》中重新被利用上。
此外,在這時期我也寫了一些“年輕宇宙的古老故事”,主角是地球以及其他的星球,時間是銀河系剛剛誕生的時候,星球彼此之間受到愛慾和嫉妒的牽扯: 在一個故事裡面,金星和太陽相愛,費勁要脫離自己的軌道以便自我毀滅在她愛人那熾熱發光的大體積內。那是我小小的、不自覺的宇宙奇趣故事。
我在十六歲的時候對詩開始感興趣。我大量閱讀艱澀難懂的詩作,不過我自己的品位比較偏向卡爾達雷利以及《拉隆達》雜誌那些作者的古典主義風格。我已經不知道自己是對於詩的需要(以及同時發現肖邦的音​​樂)才引發我那柏拉圖式的、說不出口的初戀,或者情況正好相反。但不管在什麼情況下,那種混合都是招致苦痛的,甚至是最溫柔和最自戀的懷舊愁緒都無法令我在不感到完全徹底羞愧的情況下,去回味當時的努力。不過,從我那次的經驗一定浮現出一種嚴厲的自我批評態度: 在幾年之中,這種堅決不動搖的態度已促使我認清一個事實: 我寫的詩和青春痘具有相同的、功能上的起源以及外貌。因此我決定(而這決心持續三十年之久)放棄所謂的創造性寫作,而僅讓自己局限在哲學的反思以及隨筆的寫作上面。
……
翁貝托·埃科。魯海濤澎湃資料
我如何寫作
在這一點上我們便能明白,提出“你寫作前是否先做筆記,立刻就寫首章還是末章,用鋼筆、鉛筆還是打字機、計算機來寫”等問題是多麼沒有用處。因為我們必須建構一個世界,日復一日,並且試過無數的時間結構,因為角色根據常識邏輯或者根據敘事成規(或者違反敘事成規)執行或者必須執行的動作必須符合限制的邏輯(牽涉到不斷的再思考、刪除以及重寫),所以小說寫作並沒有統一的方式。
至少對我而言是如此。我知道有些作家早上八點起床,在鍵盤上從八點半敲到十二點(每天至少寫出一行),然後停止工作並且外出休閒直到晚上。但我則不一樣。首先,當我寫一本小說的時候,寫作這項行為其實要到後來才會發生。我一開始都先閱讀做筆記,替角色畫出肖像,為小說中的地名畫出地圖,為動作定出時間次序。而且這些工作都用細馬克筆或是計算機進行,至於選哪一種就看工作的時間和地點為何,或者我想記錄的敘事理念或是細節是哪一種: 如果是在坐火車的時候生出靈感那就記在火車票背後,也可以寫在筆記本或是資料卡上,可以用圓珠筆、錄音帶,如果必要的話藍莓果汁也可以派上用場。
結果後續所發生的是: 我把記錄的東西扔到一邊,或者撕成一片一片,或者忘在不同的角落,所以我有一個又一個,裡面塞滿筆記本、不同顏色的大疊筆記、零散小紙片甚至是活頁大頁紙的盒子。這些性質如此不同的資料能幫助我記憶,因為我會想起曾在印有倫敦某家飯店頭銜的信紙上信手寫下哪個特別的筆記,或者某章的第一頁是在我的書房裡潦草寫就,用的是標有淡藍色線條的資料卡和萬寶龍牌的筆,而接下去那章卻在鄉下住所寫成,寫在一張再生草稿紙的背面。
我完全沒有特別的方法,也沒有固定的寫作時段、日子或者季節。但在寫第二本和第三本小說的時候我養成了一個習慣。不管身在何處,我都可以整理想法、寫作筆記、打出草稿,但是當我一有機會能到鄉下的住所待上至少一個星期的時候,我就會在計算機上輸入一整章的文字。當我離開的時候再把這些文字打印出來並加修改潤飾,然後放進抽屜等待成熟,直到下次我再度回到鄉下住所的時候。我最初那三本小說就是在自己鄉下的住所裡定稿的,每本小說的定稿工作大概耗去聖誕假期的二至三個星期。結果是我自己在心里維持一個迷信(而我應該是世界上最不迷信的人:例如走過梯子下面、滿心欣喜歡迎從我面前經過的黑貓,還有,為了懲罰迷信的學生,我總愛把大學裡的期末考定在禮拜五,如果是十三號那就更好了):除了極次要的更動外,完稿的時間必須定在一月五日以前,也就是我的生日以前。如果當年我無法在這天以前準備好,那我就等到下一年(到那時候,當我在十一月幾乎準備好的時候便不計一切排除所有雜務,以期在一月初能定稿)。
在這點上,《波多里諾》又是個例外。起先,我也是一如往常,以同樣的節奏到鄉下的住所工作,可是大概寫到一半的時候,在一九九九年聖誕假期的中間,我被卡住了。我那時想該不是千禧蟲在作怪吧。那時我正寫到巴爾巴洛薩之死,而且在那章裡所發生的事會決定最後那幾章的方向以及我描寫前往祭司王約翰王國旅程的方式。我一連幾個月都毫無進展,而且絞盡腦汁也想不出跨越那障礙的方法。真的動彈不得,而且我暗中渴望動筆寫作從一開始我就最興致勃勃想完成的那幾章,也就是和怪物(尤其是和伊帕吉雅)相遇的那些情節。我夢想能夠從那些章節開始,可是除非解決了那令我煩心的問題,否則我是不願意那樣做的。
二〇〇年夏天我再度回到鄉下,並在六月中旬“繞過海角”。我開始構思這本小說的時間是一九九五年,我花了五年時間才來到半途的位置,因此我告訴自己,還得再花上五年時間才能完成。
然而很明顯的,在那五年當中,我也將心思全部放在構思這本小說的後半部上面,所以它在我的腦海裡(或者心里或者胃囊裡,誰知道)已經自動整理得有條不紊了。總而言之,在六月中旬和八月上旬中間,那本書幾乎是一鼓作氣地自動完成(然後就是耗時數月的檢視以及重寫,但在此之前,故事可以說已經完成)。在這點上,我許多原則中的一項也破滅了,因為迷信縱使再如何沒有道理也算是原則的一種。我並不是在一月五日的那個時間點完成作品。

我想了幾天,事情似乎有些不對勁的地方。接著,我的第一個孫子在八月八日誕生了。一切變得清晰自然;我的這第四本小說不是在我的生日那天而是在“他的”生日那天寫好的。於是我將那本書獻給他,而且心裡覺得十分踏實。



高行健《遊神與玄思:詩集》2012、《八月雪》2000、《靈山》《一個人的聖經》《另一種美學》

$
0
0

"我不自認為詩人,儘管詩歌可以說幾乎貫串我的創作,從專為舞蹈寫的劇目《聲聲慢變奏》到劇作《周末四重奏》和歌劇《八月雪》,乃至最近的電影詩《美的葬禮》,其文本都是詩篇。"-----高行健《遊神與玄思:詩集》

《八月雪》1997年寫於巴黎,2000年12月台北聯經出版---記得那年10月,在網路聽高行健用漢語發表諾貝爾文學獎致詞,不卑不亢。記得高先生說,《八月雪》在法國演出過。2015年7月中才有緣份一睹為快:

本劇演唱的是從盛唐公元七世紀至晚唐公元九世紀末
二百五十年間禪的歷史與傳說
***

遊神與玄思:高行健詩集



序 詩意的透徹:高行健詩集 劉再復
我說刺蝟
逍遙如鳥
夜間行歌
遊神與玄思
美的葬禮

短詩輯錄  
   
打開什麼     
誰怕張三     
悼梅新     
吐棄     
鳥語     
京都有感     
人世的悖論     
夢的啟示     
夢中     
舞蹈     
政治     
思想
佳句偶拾
後記

推薦序詩意的透徹──高行健詩集序
十三年前,我讀了《一個人的聖經》列印稿時受到震撼,立即寫了一篇《中國文學曙光何處》,發表於香港《南華早報》,今天讀行健的詩集,尤其是讀了〈美的葬禮〉和〈遊神和玄思〉二首,又一次受到震撼。
行健的詩寫得不多。我出國後才讀到幾篇,每篇都有新鮮感。二十年前,讀了〈我說刺蝟〉現代歌謠之後,曾對行健說:「你應多寫一點詩,甚至可以寫一部長 詩」。因為我覺得他已經創造了新詩的一種新文體,語言精闢,極為凝練,詩中蘊含獨到的思想,輕輕鬆鬆戲笑之間,顯露出對世界和人性深刻的認知,但又毫不費 解,非常清晰,一讀就懂。
等待了二十年,這才在讀到他去年的〈遊神與玄思〉和今年的新作〈美的葬禮〉。這一次我所以再度受到震撼,是因為面對危機重重找不到出路的現今這時代,我霎時心明眼亮,得到一種啟迪,一番徹悟。興奮之餘,我對行健說:「你的詩,有一種詩意的透徹」。
所謂透徹,乃是對世界和對人類生存環境認知的透徹。「透徹」與「朦朧」正相反,毫無遮蔽,暢快直言真切的感受。在當下一片渾濁的生存困境下,一個詩人或 思想者究竟能做什麼?人倘若摒棄種種妄念的屏障而活在真實之中,又是否可能?讀了行健的詩集,我竟像讀到一部擁有真知灼見的思想論著,從困頓中翻然覺悟:
生命之於你
重又變得這般新鮮
還在這人世
縱情盡興
再一番馳騁
莫大的幸運!
確實如此,這正是《遊神與玄思》的開篇,全詩三十六節,詩人直抒胸臆,十分清醒,又多麼自在。人終有一死,剩下的時間不多,這有限的生命該怎樣活?怎樣 面對這「紛紛擾擾」的世界?怎麼擺脫「隱形大手」「暗中撥弄」,從而贏得詩意的棲居?世界如此混沌,詩意棲居又是否可能?眾生如此紛擾,到處是陷阱,自由 何在?詩人透徹瞭解當今的現實,並不絕望,就上帝「放他一馬」的機會,在人世中竟然縱情盡興,大大馳騁一番。行健在獲得諾貝爾文學獎之後,盛名之下各方的 壓力,勞累不堪,大病之後居然康復。如今又是作畫,又拍電影,又寫詩,還又建構另一種美學,不拘一格試驗,尋找各種藝術形式再創造的可能,也包括新詩體的 創造。這一切都是他透徹領悟世界之後的新成就。他的詩得大自由,正是這番馳騁極為有力的見證。
說起詩,應當承認一個基本事實:現代詩的 讀者越來越少,影響越來越微弱。箇中原因很多,也許是這世界已被俗氣的潮流所覆蓋,缺少詩意;也許是因為金錢和市場霸佔了全球,而政治的喧鬧又無孔不入, 沒有詩的位置了;也許因為小說的文體更加貼近生活,更能滿足讀者日常的需求而擠壓了詩歌。但是從詩本身而言,有一原因恐怕是當代詩歌的一種致命傷,這就是 沒有思想。換句話說,是詩人沒有足夠的智慧和思想回應當下人類生存的真實困境。我們眼前的世界現狀是:地球向物質傾斜,工具理性粉粹了傳統的價值觀,人正 在蛻變成金錢動物。面對令人不知所措的現今世界,恰恰需要哲學的回應,也需要詩的回應。
二十世紀之中,艾略特的詩所以能獨樹一幟,乃是 因為他及時地回應了人類的難堪處境,正如卡夫卡捕捉到世界的「荒誕」一樣,他捕捉到世界的「頹敗」。他發現繁華掩蓋下的「荒原」,給人間敲響了詩的警鐘。 艾略特的發現,不在於語言的技巧和詩的朦朧,而在於他的思想的透徹。他沒有落入詞句的遊戲,而是緊緊抓住時代的病症,並對世界敲響了警鐘。然而,這近幾十 年來的當代詩,不幸喪失了艾略特的真諦,落入了玩語言、玩技巧、玩辭章造句的迷魂陣之中,沒有思想,沒有感受,沒有切膚之痛,更沒有深刻的認知。語言技巧 的遊戲無法掩蓋思想的蒼白。我們看到的一些中國詩人,陷入這種詞句的遊戲,甚至言不知其所以,讓人不知道他們是否真有話要說,還是詞不達意,還是就沒有感 受。只見他們生吞活剝效仿翻譯的西方現代詩,自己的詩也近乎歐化的翻譯體,而最要命的是缺少對世界清醒的認識,自然也看不到他們對現時代人類生存困境必要 的回應。
行健的詩和中國時行的詩歌基調毫不沾邊,與當今流行的詩歌範式也全然不同。我所以喜歡讀行健的詩而且受其震撼,就因為他的詩確實有思想,又有真切的感受。可以說,他的每一行詩,都在回應這時代的困局。他詩中說的很清楚:
啊,詩
並非語言的遊戲
思想
才是語言的要義
正因為他的詩回應了東西方人類普遍的生存困境,而且沒有一句空喊,沒一句矯情,毫無造作,句句出於真情實感,所以令人止不住產生共鳴。如果說,艾略特捕 捉到的是人類世界的「頹敗」,那麼,高行健捕捉到的是人類現時代價值淪喪的「虛空」。這可是前所未有的大空虛,「一派虛無乃事物本相,只能拾點生活的碎 片」(《佳句偶得》第24節)。人的精神被錢與權所替代,而人性變得日益貪婪,政治無窮盡的喧鬧,而市場無孔不入,連文化也變成謀利的工具。這一切乃是 「真、善、美」價值大廈的倒塌。正是在這如此虛空的語境下,高行健推出〈美的葬禮〉。這首長詩開篇便叩問:
你是否知道美已經消逝?
你是否知道美已經死亡?
你是否知道美已經葬送掉?
跟隨這發人深省的叩問,「現如今 滿世界∕目光所及 鋪天蓋地∕處處是廣告∕恰如病毒 無孔不入∕每一分 每一秒∕只要一打開電腦∕堵都堵不住!∕再不 就是政治的喧鬧∕黨爭和選票∕而八卦氾濫∕媚俗加無聊∕唯獨美卻成了禁忌∕無聲無息∕了無蹤跡∕你還無法知道誰幹的勾當∕光天化日之下好生猖狂∕美就這樣 扼殺了∕湮滅了 了結了∕真令人憂傷!」可以說,句句切中這時代的病痛。
精神的貧困滿世界彌漫
這人世越來越嘈雜
人心卻一片荒涼
當今世界缺少詩意,而高行健的詩卻佈滿詩意。這種詩意既來自他對世界的清明意識,也來自他對這世界日趨虛空深深的憂傷。認知是深刻的,憂傷也是深刻的。 現今的政治都變成追逐權力的遊戲,「正義」成了應時的空話,一切都被納入市場,人性的貪婪變得如此猖狂,人間愈來愈像個大賭場——戰爭時期是屠場,和平時 代是賭場。可是誰也救不了世界,文明的歐洲連「救市」都救不了,還有什麼能耐「救世」?世界難以拯救,人性難以改造。對於這人世的虛空,高行健看得極為清 楚,因此也深深悲傷。這憂傷,便是關懷。有人說,高行健的「冷文學」缺少社會關懷,殊不知這憂傷悲天憫人,正是大關懷。這是禪宗慧能式的關懷,行健不唱救 世的高調,卻也從不避世,他冷靜審視世界,又用文學見證這個世界,在冷觀中呼喚良知,在見證中寄託希望,其詩意就在冷觀與見證之中。
高 行健因為法文好,很早就是介紹西方文化的先鋒,這是人們知道的,但少有人知道,行健的中國文化底蘊也非常深厚,不僅對儒、道、禪都有自己的一套見解,而且 對中國古詩詞很有研究。他寫的詩並不仿效西方的現代詩,而是繼承中國古詩詞的明晰和可吟可誦的樂感。樂是一切文學的發端,更是中國文學的發端。中國的 「詞」本就是可配樂的詩,漢語的四聲語調與節奏,天生具有音樂感。行健的詩一方面富有思想,一方面又富有內在情韻和外在音韻,朗誦起來琅琅上口。他不把工 夫用在辭彩的炫耀上,不故弄玄虛,而是言內心的真實之言,可以吟唱。讀了他的《靈山》,覺得他是精神流浪漢,讀他的詩集,則覺得他是個行吟的思想家。詩中 有思想,思想中有詩。正如王維:「詩中有畫,畫中有詩。」
在政治和市場的雙重壓力下,有的詩人功夫做在詩外,一味追逐權力與功名。「詩 人都說詩歌好,唯有功名忘不了」,曹雪芹的《好了歌》,可改兩個字贈予這樣的詩人。而高行健雖寫詩不多,卻是真詩人。他的人生狀態、寫作狀態是詩的狀態, 即超功利、超妄念、超越一切外部的「功夫」。十年前,我用「文學狀態」四字形容他,今天則要用「詩狀態」三字來形容他。有詩人主體的詩狀態,才有詩文體的 詩意。詩的思想,詩的真情實感,詩的自然詠歎,均與詩人的狀態相關。「詩狀態」,是高行健對現實世界的挑戰。我相信,高行健的詩,將與他的小說、他的戲 劇、他的繪畫一樣,一定會走進人的心靈,引發長久的共鳴。
劉再復



後記   高行健
這是我第一本詩集,雖然從童年起就不斷寫詩,卻極少發表。記得是一九九一年,我已在巴黎定居,應臺灣的一些詩人朋友約稿,先後在《中國時報》和《現代詩》發表過幾篇。迄今已整整二十年,這次也是在老友林載爵先生的關心和催促下才整理出這本詩集。
我不自認為詩人,儘管詩歌可以說幾乎貫串我的創作,從專為舞蹈寫的劇目《聲聲慢變奏》到劇作《周末四重奏》和歌劇《八月雪》,乃至最近的電影詩《美的葬 禮》,其文本都是詩篇。這本詩集中收錄的五篇主要作品,其一〈我說刺蝟〉,不如說是一首戲作,我稱之為現代歌謠,也因為民間歌謠現時代已經被流行歌曲取代 了。其二〈逍遙如鳥〉,原本是為電影寫的,我把我做的這種擺脫敘事結構的電影稱為電影詩。其三〈夜間行歌〉,則是我所謂的舞蹈詩劇,將詩與舞蹈和戲劇表演 結合在一起,自創的一種舞臺表演樣式。二十多年前,我還在中國的時候,曾為旅美的舞蹈家江青女士寫過一個這類的舞蹈節目,取材於宋代詞人李清照的〈聲聲 慢〉。這些作品不同戲劇舞蹈便同電影聯繫在一起,只有〈遊神與玄思〉算個例外。
我的詩都回歸口語,一聽就懂,應該說沒有一句要費心琢磨 的,哪怕我寫的時候一再修改,有的甚至改上若干年。這並非誇張,也因為我對詩歌的語言有種頗為極端的要求,得琅琅上口,甚至可以唱誦,因而首先注重的是語 感和語言的樂感。對我來說,語言得出自活人的聲音,書寫與修辭是隨後的事。換句話說,不以文害意,造成語障,這種苛求又來自我對現代漢語的反思。現代漢語 的歐化,把西方語言的語法和句法形態不加消化,生硬引入現代中文的行文,往往讀來費勁,難以聽懂。近三十年來,西方現當代文學和語言學的譯介更促使中文進 一步歐化。我反其道行之,追求的是現代漢語的通達和流暢。
我以聽覺來梳理筆下的語言,通過朗讀,是凡費解的詞句一概清除。語言的語感與 樂感超乎語法與修辭的範疇,同說這種語言的人活生生的感受密切相關。漢語的四聲,平上去入形成的抑揚頓挫,是中文語音語調的基本構成。古漢語主要以四字句 行文,《詩經》與《楚辭》正源出於此。之後的五言與七言律詩和詞曲的格律同樣建立在四聲的基礎上,進而賦予節奏的變換,更加音韻化。
白 話文為漢語引入大量的雙音和多音節詞,還有許多外來語譯成的新詞,再加上西方語言的語法和詞法的形態涌入現代漢語,中文語音語調固有的四聲似乎忽略了。我 的詩則確認四聲形成的語調與由此而來的節奏,並訴諸宣敘和詠嘆,因而便于出聲朗讀。我寫作的時候時常借鑒音樂,希望詩句富于音韻和節奏感,這也是我的詩在 語言上追求的方向。
二十世紀西方現代詩的大趨勢是結束抒情,文藝復興以來歐洲詩歌的這一深厚的傳統已經消失。從法語阿坡里奈爾宣告的超 現實主義,到英語愛略特的《荒原》的反抒情,在詩歌創作領域裡確認了現代性這一美學宗旨。詩同歌於是分家,詞與詩意也分道揚鑣,恰如造型藝術中美的消逝, 代之以形式或觀念。現如今,這現代性原本作為革新的時代性標誌,也已蛻變為空洞的美學教條,而詩意何在?對詩歌創作而言倒是個真問題。
誠然,中文詩歌自有悠久的傳統,又以詩言志和意境說為兩大分野。西方的現代詩進入漢語較之白話詩還要再晚幾十年。是中學為體還是洋為中用,這類空泛的討論 對現今的中文詩創作應該說絲毫無補。詩人們在自己的創作中自然各有追求。我的詩如果說也有個趨向的話,那就是在這商品拜物教和政治無孔不入的時代,去找尋 已經喪失了的詩意,恰如我正準備拍攝的電影詩〈美的葬禮〉,企圖通過對美的哀悼而發出呼喚:回歸人性,回到審美,於無意義中尋求含意,通過觀審喚醒良知, 希冀多少捕捉到詩意的一點蹤跡。
高行健





***
 "靈山"是馮雪峰(1903年6月2日-1976年1月31日,浙江義烏人,中國詩人,文藝評論家。1946年選《真實之歌》中新詩17首,改題為《靈山歌》出版--作家書屋, 1947)詩中的重要意象,參考屠岸《我與人民文學出版社回顧在"人文"的歲月 》北京:人民文學出版社,2001,頁270-75
"一座不屈的山!我們這代人的姿影。一個悲哀和一個聖跡,然而一個號召,和一個標記!"
不知道這些是否跟高行健的《靈山》書名相關?


高行健《靈山》, 440-41
系統與變異: 淵博知識與理想設計法 (2010) 的索引 (1) f-m
-----

高行健《靈山》新版收錄攝影作品

今年是諾貝爾文學獎得主高行健獲獎10周年,其自傳小說《靈山》在台灣發行紀念新版,並於內容中新增高行健的50幅黑白攝影作品。
1983 年高行健在中國發表戲劇作品《車站》,該劇表現出晦澀與黑暗的象徵主義特色,致使他受到嚴厲的批判,健康檢查時又被判定為肺癌,認為人生已無意義的高行 健,開始獨自往南行走,經過8個省份、7個自然保護區,沿途拍照記錄這段心靈放逐的時光,決定逃亡時,高行健挑選其中50幅攝影作品膠卷赴法。
《靈山》新版,配合了小說中的場景編排攝影作品,其中〈霧雨〉深具水墨風格(如圖),高行健也將於後年來台舉辦攝影展,呈現這50幅攝影作品。(文/記者陳思嫻)

系統與變異: 淵博知識與理想設計法
內有《靈山》引言
有空再加入

由海明威到高行健 (沈秀貞)

   近年來旅遊成為文學與研究的重要課題。數年 前,中文大學與明報月刊聯合舉辦「世界華文旅遊文學」研討會,聚集了各地學者,從諸如中國歷史、文學傳統、體裁和創作經驗等不同角度討論旅遊作為華文文學 類別的特色。在一民族語言即華語框架下探討旅遊文學,固然可以突出華文文學的特殊性,然而弔詭之處,是旅遊作為當代文化研究的課題,當中一大特色是其跨越 語言、文化時空的越界本色。論者固然可以將旅遊視為文學類別,但作為跨界行為,它同時是一種論述書寫和翻譯過程。
   薩依德(Edward Said)曾指出文化理論經旅遊到了異地之後會產生轉變。例如西方針對工業文明、提倡自由意志的現代主義,旅遊到中國社會後,便往往成為反對傳統制約的抗 爭武器。至於上世紀末興起的後殖民理論,本源於被殖民者向第一世界的殖民文化作出語言反擊,然而此理論經過旅遊和伸延,可廣泛用以批評任何強者對弱者的欺 壓,如種族、階級、性別或發言權方面的不公。有論者指出,在後殖民時代,創作者在跨界及跨文化的邊際尋求創新,探索話語的第三度空間、擴大藝術的可能性之 際,其語言大都曖昧不清,文本的理解和演繹亦成為一種翻譯過程。
海明威﹕發掘跨文化政治議題
   海明威的作品屬美國現代文學的經典之作。他 自言最喜愛的短篇小說之一《乞力馬扎羅山峰上的雪》(The Snows of Kilimanjaro),講述男主人公哈利偕同女友到東非坦桑尼亞的獵場度假,原希望藉非洲之旅「去掉靈魂的脂肪」,卻意外被植物毒刺刺傷,面對死神威 脅。此故事描述動彈不得的哈利內心交戰。身為作家的哈利壯志未酬,自謂有很多故事有待完成。此外,他不滿自已過覑小資產階級的布爾喬亞生活,既慵懶又貪圖 享樂,不思進取。資產階級生活形態如酒精一樣麻醉精神生活,哈利以為非洲的貧瘠可以去掉靈魂的肥油,卻逃不出黑色的詛咒。腐爛的傷口正把他拖垮。連那虎視 眈眈的非洲鬣狗亦感到他身體腐敗的味道。哈利最終不治。西方論者多認為,哈利作為海明威的化身,其犧牲造就了作者的藝術創作。哈利死前靈魂出竅,坐直升機 飛往雪白的乞力馬扎羅頂峰,象徵作者英雄式的自我完成及獲得救贖的過程。
Snows of kilamajaro.gif
"The Snows of Kilimanjaro" is a short story by Ernest Hemingway. It was first published in Esquire magazine in 1936. It was republished in The Fifth Column and the First Forty-nine Stories in 1938, The Snows of Kilimanjaro and Other Stories in 1961, and is included in The Complete Short Stories of Ernest Hemingway: The Finca Vigia Edition (1987).

  然而,此篇寫於三十年代兩次世界大戰期間,被視為海明威重要代表作品之一的 非洲故事,卻被美籍非裔作家莫里森(Toni Morrison)批評為「以黑為戲」的白人文字想像,是海明威塗上黑臉的白人演出。莫里森指責,在白人的主體描述下,非洲只是被凝視的客體。雖然被稱為 非洲故事,但非洲是不在場的。非洲的靈山乞力馬扎羅只在故事的首尾出現,可有可無。黑人在故事裏亦無話語權,他們是沉默的侍從、挑夫、司機。然而,海明威 寫於五十年代的自傳《乞力馬扎羅山下》(Under Kilimanjaro)於二〇〇五年完整出版後,有論者開始為他平反,指海明威在肯雅生活期間,極其投入肯雅部族生活,不但故意將自己曬得黝黑,還剃頭 穿耳。他與部族女子結緣,藉以獲得部族接納為一分子。評論者指,海明威討厭殖民者欺壓非洲人,並重新解讀他的另一篇非洲故事《法蘭斯.麥岡伯短暫的快樂生 活》(The Short Happy Life of Francis Macomber)。此故事大致講述法蘭斯如何克服對捕獵的恐懼,然而最後卻被妻子誤槍射殺。傳統上法蘭斯一向被視為戰勝自己的美國英雄主義式人物,然而 在後殖民論影響下,他由英雄變成殖民者的同謀。他在英籍的獵場管理人威爾遜的引導下,亦成為蹂躪非洲土地的一員。法蘭斯的妻子便指責威爾遜違法捕獵是無恥 和虛偽的行為。法蘭斯的快樂「蛻變」遂成反諷。
   法蘭斯和前述的哈利之死,在故事層面而言都 甚為曖昧和荒誕。他們的死倘有任何意義,便是替作者贖罪。海明威不齒白人有閒階級好逸惡勞的生活形態,亦厭惡殖民者對殖民地施以侵略。然而,他本人愛好狩 獵,他寫作的對象亦正是此等有閒階級。五十年代他曾受聘於英國公司替肯雅旅遊官方主持獵場,並受贊助撰文介紹獵場以吸引遊客。海明威曾在其《短篇小說技 巧》一文中指出,他故意刪掉結局,故事在似完未完之際結束,讓讀者可以填寫空白。但其曖昧處並非純屬技巧,而是反映作者囿於三四十年代的殖民文化潛藏的矛 盾。海明威的跨地域書寫,實包含有待發掘的跨文化政治議題。

高行健﹕心靈層次的探索之旅
   因《靈山》獲得諾貝爾文學獎的高行健,其創 作條件和時空與海明威截然不同,然而《靈山》作為自我放逐於中國西南部的旅遊書寫,卻在不同層次上與西方前輩越界呼應。此書是心靈層次的探索,但也涉及文 化政治議題。《靈山》故事的主人公「我」備受政權話語的壓迫,希望藉旅遊排除內心的恐懼。「我」的靈山之旅爬了多個高山,卻終未能為心靈開脫。那揮之不去 的黑暗無法排除,化成夢魘。它是虎視眈眈的巨眼,形狀恐怖的枝椏,吸血的蛆蟲。《靈山》以青蛙的禪語作結,但正如作者所言,心靈探索之旅並未完結。在一九 九三年創作的《夜遊神》和上世紀末完成的《一個人的聖經》,作者分別以戲劇和小說形式,闡述那心靈深處的黑暗之所以揮不去,原因是它也植根於每個人心底。 《夜遊神》 中的漫遊者無緣無故被捲入不知名的罪惡中,雖然無辜,卻也反映人性的脆弱。換句話說,在政權和話語壓迫下,人固然是受害者,但也是同謀。只有承認此點,才 可以得到救贖。透過曖昧的藝術語言,作者呈現複雜的人性,並非單純是殖民者或被殖民者,迫害者和被害者的對立關係。
   不少論者指高行健的作品標榜西方個人主義, 又有學者指《靈山》中的「我」以漢族男性的視角看西南部的少數民族,是沙文主義,但也有人持相反論調,認同作者藉此書抗衡中原文化歷來對長江流域文化的壓 抑。在八十年代中國高舉實行現代化之初,高行健作為旅遊觀察者,在《靈山》中替被壓迫的少數民族發聲,批評官方的現代化生產模式破壞少數民族的傳統文化, 可見其獨具慧眼及前衛的觀察。高行健的作品,一如海明威之小說可晉身為世界文學,並非純因其獲封文學桂冠,而是大抵此等作品均具爭議性,兼具普及性及特殊 性,並經得起反覆解讀。由旅遊文學到文學旅遊,高行健的作品作為世界文學的部分,倘能多作越界的跨文化對話,相信更有助深入挖掘其文本內涵及多元意義,予 以創新解讀。(作者是香港自由撰稿人。)



一個人的聖經 (高行健)


高行健短篇小說集





這是本傑作

一個人的聖經


你不是龍,不是蟲,非此非彼,那不是便是你,那不是也不是否定,不如說是一種實現,一條痕跡,一番消耗, 一個結果,在耗盡也即死亡之前,你不過是生命的一個消息,對於不是的一番表現與言說。
你為自己寫了這本書,這本逃亡書,你一個人的聖經,你是你自己的上帝與使徒,你不捨已為人也就別求人捨身為你,這再公平不過,幸福是人人都要,又怎麼可能都歸你所有?要知道這世界幸福本來就不多。
本書是作者繼(靈山)的法譯本轟動法國文壇之後剛完成的又一部力作。書中的主人公「他」與「你」為同一個人物,前者在中國大陸惡夢般的回憶與後者在西方的游思隨想互為對照,也是這世紀末一個沒有祖國沒有主義的世界游民的內心自白與宣言。行文冷峻,令人震動 。
作者簡介
高行健2000年諾貝爾文學獎得主。1940年生於江西贛縣,祖籍江蘇泰州。小說家、戲劇家、畫家,現居巴黎。著有長篇小說《靈山》、中篇小說集《有隻 鴿子叫紅唇兒》、短篇小說集《給我老爺買魚竿》;劇作十八種,分別收集在《高行健戲劇集》、《山海經傳》、《高行健戲劇六種》、《周末四重奏》等書中;論 著有《現代小說技巧初探》、《對一種戲劇的追求》、《沒有主義》、《論寫作》。他的作品已被譯為十多種文字出版,他的劇作也在相當多的國家演出,乃至於非 洲的象牙海岸、多哥、貝寧、以及台灣和香港一再上演,還在歐洲、亞洲、美洲各地舉辦了他的水墨畫數十次個人畫展,出版畫冊有《高行健水墨作品》、《墨 趣》、《墨與光》等。

深度推薦


「高行健的另一部長篇《一個人的聖經》和《靈山》在主題上一脈相承,但更能讓人一目了然。小說的核心 是對中國通常稱為文化革命的令人恐怖的瘋狂的清算。作者以毫不留情的真誠筆觸詳細介紹了自己在文革中先後成為造反派、受迫害者和旁觀者的經驗。他的敘述本 來可能成為異議人士的道德代表,但他拒絕這個角色,無意當一個救世主。他的文學創作沒有任何一種媚俗,甚至對善意也如此。他的劇作《逃亡》不但讓當權者惱 怒,也曾在中國民主運動中引起同樣程度的非議。」--2000年諾貝爾文學獎瑞典學院頌辭




另一種美學

另一種美學


藝術對人的生活,是重要的嗎?
藝術的價值是由誰來認定?
藝術家在創作中的自由底線何在?
前衛藝術在二十世紀 以來,已經由另類哲學思維,革命了藝術創作及形式表達的架構。一百多年來,新潮的藝術觀念覆蓋了創作本身的審美價值,藝術成為詭譎的思辯與學說,觀眾在藝 術展覽處看不到創作品,可能只見到一面白牆、馬桶、鞋子、垃圾……卻名之為裝置藝術或其他新觀念的藝術品。
專業的各種藝術創作,被不斷翻新的觀念哲學消融了!藝術變成無所不在,抑或貶成時髦流行的裝飾品(商品)?
身兼小說家、劇作家、水墨畫家水墨畫家的高行健,以他浸淫在東方繪畫的心得,與接觸西方藝術流派的認識,對這百年來的藝術形式變革,提出一己的省思。從 主觀的論點論及新藝術觀的消費趨勢、從他觀的角度反照傳統與前衛的美學價值,文提出中的種種質疑與自況抒懷,令人從中照見作為一名畫家,高行健是用了非常 嚴謹的美學標準,面對著自己的繪畫創作,因此,他的水墨畫作才能臻至「境高意遠」的境地。
本書除收錄<另一種美學>藝術觀點的評述文字,另收錄一百張高行健近年來的水墨力作。

高行健短篇小說集

高行健短篇小說集


內容簡介

本 書為《給我老爺買魚竿》之增訂本,除原書中的十七篇小說外,特增補〈瞬間〉一篇,並經作者精心修 訂,是為高行健短篇小說藝術最完整之呈現,特更名為《高行健短篇小說集》。高行健是少數以技巧取勝的大陸作家,他的劇本《車站》、《野人》、《彼岸》等, 均曾引起廣泛的討論。而在《現代小說技巧初探》(一九八一年)出版之後,更使他被視為現代派的代表。其小說內涵具多樣性,技巧繁複,場景的切片、割裂,造 成豐富的戲劇性與電影效果,能穿越時代的侷限,並具體落實其「沒有主義」的美學觀。
西元二○○○年諾貝爾文學獎授予中文作家高行健,以表彰其作品放諸四海皆準的價值、刻骨的洞察力和精妙的語言,為中文小說藝術和戲劇開闢了新的道路。
——瑞典學院(The Swedish Academy)頌辭
文學並不旨在顛覆,而貴在發現和揭示鮮為人知或知之不多,或以為知道而其實不甚了了的這人世的真相。真實恐怕是文學顛撲不破的最基本的品格。
——高行健二○○○年諾貝爾文學獎受獎答謝辭
作者簡介
高行健
二○○○年諾貝爾文學獎得主,小說家、劇作家、文藝理論家、詩人和畫家,還導演歌劇和電影,是一位全方位的藝術家。
一 九四○年出生於中國江西贛州,一九六二年北京外語學院法語系畢業,在北京從事翻譯。文化革命中下放農村種田,七○年代末回到北京,一九八○年開始發表 作品,成為中國實驗戲劇和現代小說的先驅,他的作品在中國一再引起轟動,同時也受到批判,乃至禁演。一九八七年,他應邀訪問德國和法國。一九八九年天安門 事件之後,他的《逃亡》一劇的發表招致他的作品在中國全面查禁,他以政治難民的身分定居法國。一九九二年獲法國藝術與文學騎士勛章;一九九七年取得法國國 籍;二○○○年獲諾貝爾文學獎、義大利費羅尼亞文學獎及法國榮譽騎士勛章;二○○二年獲美國終生成就學院金盤獎;二○○三年法國馬賽市為他舉辦大型的藝術 創作「高行健年」;二○○六年獲美國紐約公共圖書館雄獅獎;香港中文大學、法國普羅旺斯大學、台灣大學和台灣的中央大學、中山大學都分別授予他榮譽博士。
他 的主要著作有長篇小說《靈山》和《一個人的聖經》,以及中短篇小說《高行健短篇小說集》和文學藝術理論,劇本十八種。他的小說和戲劇作品關注人類的生 存困境。他的小說譯成了三十六種文字,在全世界廣為發行,他的劇作也在五大洲許多國家頻頻上演,他無疑已經成為當今世界最重要的作家之一。
作為畫家,他在歐美和亞洲許多重要的國際博覽會、博物館和畫廊已有七十次參展和個展,他的繪畫獨創一格,既非具象又非抽象,把沉思、想像和詩意融匯在中國水墨之中,呈現出一派幽深的內心世界。
目錄
領獎答謝辭
文學的理由
朋友
你一定要活著
雨、雪及其他
路上
二十五年後
花環
海上
鞋匠和他的女兒
花豆
圓恩寺
母親
侮辱
河那邊
公園裡
車禍
抽筋
給我老爺買魚竿

【領獎答謝辭】 高行健
尊敬的國王陛下:
站在您面前的這人,還記得,他八歲的時候,他母親叫他寫日記,他就這樣寫下去了,一直寫到成年。
他 也還記得,上中學的時候,教作文的一位老教師在黑板上掛了一張招貼畫,說不出題目了,大家就寫這張畫吧。可他不喜歡這畫,寫了一大篇對這畫的批評。老 先生不但沒生氣,給了他個好分數,還有個評語:「筆力很健」。他就這樣一直寫下去,從童話寫到小說,從詩寫到劇本,直到革文化的命來了,他嚇得全都燒掉 了。
之後,他弄去耕田好多年。可他偷偷還寫,把寫的稿子藏在陶土罈子裡,埋到地下。
他後來寫的,又禁止發表。
再後來,到了西方,他也還寫,便再也不在乎出版不出版。即使出版了,也不在乎有沒有反響。突然,卻來到這輝煌的大廳,從國王陛下手中接受這樣高貴的獎賞。
於是,他止不住問:國王陛下,這是真的嗎?還是個童話?
二○○○年十二月十一日
【跋】
用 小說編寫故事作為小說發展史上的一個時代早已結束了。用小說來刻畫人物或塑造性格現今也已陳舊。就連對環境的描寫如果不代之以新鮮的敘述方式同樣令人 乏味。如今這個時代,小說這門古老的文學樣式在觀念和技巧上都不得不革新。變革與時髦並非是一回事。要將兩者區分開來得有耐心。我求之於自己的則是這分耐 心。
我 不想譁眾取寵宣告一種新小說的誕生,只是在不斷搜索走自己的路。這裡結集的十多個短篇,多少表明了我的一番努力。這番努力大致可以歸納如下:
一,我這些小說都無意去講故事,也無所謂情節,沒有通常的小說那種引人入勝的趣味。倘也講點趣味的話,倒不如說來自語言本身。我以為小說這門語言的藝術歸根結柢是語言的實現,而非對現實的摹寫。小說之所以有趣,因為用語言居然也能喚起讀者真切的感受。
二,我在這些小說中不訴諸人物形象的描述,多用的是一些不同的人稱,提供讀者一個感受的角度,這角度有時又可以轉換,讓讀者從不同的角度和距離來觀察與體驗。這較之那種所謂鮮明的性格我認為提供的內涵要豐富得多。
三,我在這些小說中排除了對環境純然客觀的描寫。即使也還有描述之處,也都出自於某一主觀的敘述角度。因此,這類景物倒不如說是一種現象或內心情緒對外界的投射,因為照相式的描寫並不符合語言的本性。
於是,這三者便統一在一種語言的流程之中。我以為小說的藝術正是在語言的這種流程中得以實現。
還 應該說明的是,我並不反對在小說中觸及社會現實。但我認為現實中的政治、倫理、社會、哲學乃至於歷史與文化的種種問題的解決非小說家所能勝任。這些問 題不如留給政論家、道學家、法學家、社會學家、哲學家和文化史家們去專文論述倒更為透徹,而指望於小說家的則是對人自身的認知。
從蒙昧狀態中才出來不久的現代人要取得對自身更為清醒的認識恐怕還要做許多努力。而我希望能找到用以認知人自身的一種更為樸素、更為確切、更為充分的語言。我不知道我們現今使用的漢語是否足以表達這種認知。我同時又知道我自己離這種表達尚遠。
一九八七年十一月二日於北京

Peter Brook 2 :《空的空間》《敞開的門--談表演和戲劇》 The Empty Space: A Book About the Theatre: Deadly, Holy, Rough, Immediate.

$
0
0
http://en.wikipedia.org/wiki/Peter_Brook


From Wikipedia, the free encyclopedia

The Empty Space is a 1968 book by the British director Peter Brook examining four modes or points of view on theatre: Deadly; Holy; Rough, and Immediate.
The book is based on a series of four lectures endowed by Granada Television and delivered at Manchester, KeeleHull, and SheffieldUniversities in England. The first lecture, on The Deadly Theatre, was delivered on 1 February 1965 at Manchester University. The lecture series helped to fund his long-planned trip to Afghanistan.[1]
The work was considered controversial when first published in 1968 and received mixed reviews. However, it is now widely taught in higher education theatre studies courses.
The Empty Space is defined by Brook as "[A]ny space in which theatre takes place.""I can take any empty space and call it a bare stage. A man walks across this empty space whist someone else is watching him, and this is all that is needed for an act of theatre to be engaged".[2]
Empty Space Peter Brook Award
Sam Walters and Auriol Smithreceiving the Empty Space Award for the Orange Tree Theatre in 2006
Sasha ReganUnion Theatre, London November 2008
The Empty Space Peter Brook Award is an annual prize awarded to a theatre in recognition of pioneering concepts and innovations in theatre achieved in smaller venues and inventive spaces which receive minimal or no public funding. Award categories include regional theatres and Up-and-Coming Theatre. Winners include the Orange Tree TheatreRichmond, London (2006 and 2015), Unicorn Theatre, London (2014), the Shed at the National Theatre, London (2013), and theFinborough Theatre, London (2012, 2010).

References[edit]

  1. Jump up^ Kustow, Michael (2006). Peter Brook : a biography. London: Bloomsbury. p. 153. ISBN 0-7475-7913-X.
  2. Jump up^ Brook, Peter (2008). The empty space. London: Penguin. p. 11. ISBN 0141189223.

Bibliography[edit]

















彼得.布魯克 空的空間Peter Brook

The empty space


內容簡介

在日常生活中,「如果」是種虛構;在劇場裡「如果」卻是種實驗。
在日常生活中,「如果」是種逃避;在劇場裡「如果」卻是種真理。
  一個人在某人的注視下,經過一個「空的空間」,就足以構成一個「劇場行為」
  在時尚精品店裡,有人會指著架上說:「這雙靴子正流行。」這是個不容辯駁的事實。一個「活著」的劇場,如果認為自己可以遠離像時尚那樣的瑣碎事物,那們它勢必會萎縮下去。在劇場裡,每一種表現形式誕生時,就已注定會死亡;每一種形式終將被重新建構,而建構出的新概念裡,也會包含週遭影響所留下的印記。
  在電影與劇場之間只有一個有趣的差異。電影將來自過去的影像投射在銀幕上,就好像是心靈在生活中對自己所做的一樣,所以使得電影的真實看起來更具親密感。當然,事情根本不是如此,它不過是對日常生活所感覺到的非真實面,所做的令人滿意與享受的延伸罷了。在另一方面,劇場總是在當下強調它自己。這就是它可以比一般意識流更加真實的原因。
  當您在讀這本書時,或許它已經過時。但是對我來說,它是一個練習,現在已凝結在紙上。劇場不像一本書,它有一種特別的現象:總是可能重新開始。這現象在生命中是一個神話;我們永遠不可能在任何事上重來,落葉難回,時光永不倒流,我們永遠不會有第二次機會。就像在劇場裡,節目單始終是會被換掉的。
  彼得.布魯克是當代最知名的導演,《空的空間》是一本歷久彌新,值得一讀再讀的劇場理論經典,彼得.布魯克分享了他最開放性的舞台空間概念,及充滿原創力的生命力戲劇觀,同時也旁徵博引了二十世紀最重要的表演藝術大師的戲劇理念與創作,來佐證他的生命力戲劇觀。
作者簡介
彼得.布魯克(Peter Brook)
  二十世紀下半最重要的國際劇場導演,1962年進入皇家莎士比亞劇團,1974年投身巴黎北方滑稽劇院至今。知名作品有《馬哈/薩?》、《摩訶婆羅達》等,《空的空間》是當代劇場閱讀的經典。
譯者簡介
耿一偉
  劇場導演,目前擔任台北藝術大學戲劇系與華梵大學哲學系兼任講師,曾獲倪匡科幻獎首獎。著有《現代默劇小史》、《澎恰恰傳》,譯有《布拉格畫像》、《給菲莉絲的情書》、《哈維爾戲劇選》(合譯)等。
 

目錄

【前言】在兩廳院遇見大師
【導論】「空的空間」之前與之後◎耿一偉
第一章 僵化劇場  The Deadly Theatre
第二章 神聖劇場 The Holy Theatre
第三章 粗俗劇場 The Rough Theatre
第四章 當下劇場 The Immediate Theatre
附 錄
使不可見的,被看見了──彼得.布魯克給表演者的一點筆記◎陸愛玲
永遠前衛的彼得.布魯克──談九○年代以後的創作突破◎王婉容
劇場就是生命──尚–居.勒加專文訪談◎耿一偉
彼得.布魯克創作年表◎耿一偉
*****
中國的戲劇藝術家都知道一句如「聖旨」般的戲劇守則:「救場如救火」。
BrookPeter (彼得·布魯克1995). The Open Door: Thoughts on Acting and Theatre. {敞開的門--談表演和戲劇 },于東田譯,北京: 新星出版社,2007
  The Open Door: Thoughts on Acting and Theatre
副標題翻譯成「談表演和戲劇」,似乎有點勉強。建議:「演出與劇場」

翻譯者的序(「好戲在後頭」)一開始就提出他對1988年翻譯本《空的空間》(The Empty Space,1968年)的糾正或重譯。不過,我認為他的翻譯過份抽象:
Yet when we talk about theatre this is not quite what we mean. Red curtains, spotlights, blank verse, laughter, darkness, these are all confusedly superimposed in a messy image covered by one all-purpose word






Peter Brook's 1970 production of 'A Midsummer Night's Dream' is one of the most iconic 20th-century performances of Shakespeare. He rejected the pictorial excess which had dominated interpretations of the play since Victorian times. There would be no lavish sets and gossamer fairies in his production. Instead, he set the play in an abstract white box where ‘The invisible, the forest, even the darkness of night were evoked by the imagination…’.
Experience the visual simplicity and a surprising circus prop from his production at ‪#‎Shakespeare‬ in Ten Acts. http://bit.ly/28sl6KL
Image: Photo of Peter Brook's production of A Midsummer Night's Dream, 1970 by Reg Wilson © Royal Shakespeare Company. Exhibition photo © Pete Carr.

The British Library 的相片。

蘐園隨筆 五卷 / 萩生徂徠著

$
0
0
王溢嘉新增了 2 張相片
【書:與其多讀,不如精讀】
  荻生徂徠是日本江戶時代知名的漢學家,他父親荻生方廣是一位醫師,曾在德川綱吉手下做過事。當德川綱吉升任幕府的第五代將軍時,認為荻生方廣對他不忠,於是將他流放到現在日本千葉縣的一處窮鄉僻壤。
  當時徂徠已經十四歲,窮鄉裡根本沒有學校。他沒有書、沒有老師、沒有同學,家裡只有一本比較像樣的書──《大學諺解》(以日本假名寫的,用以解釋中國四書之一《大學》)。
  在貧瘠而又孤獨的環境中,徂徠開始徹底精讀家中有限的書籍,遇到不懂的地方,除了失意的父親外,沒有可以請教的老師,好學的他只好從頭到尾背誦所讀的書。在背誦如流後,因為沒有別的書可讀,也無事可做,只好再讀同一本書。
  在將《大學諺解》直的默寫一遍後,閒著也是閒著,於是又將它用橫的默寫一遍,真正做到了滾瓜爛熟、倒背如流的地步。
  他就這樣在鄉下待了十年。二十五歲時,父親終於獲赦,全家重回江戶。這時,徂徠不僅擁有閱讀中國古文原籍的能力,而且也因徹底地精讀,而對文質微妙的變化有著敏銳的感覺與趣味。
  他的漢學實力很快就壓倒了當時江戶的學者,不久,即成為日本古文辭學派的創始者。
  日本近代作家夏目漱石,也有很深的漢學造詣。他小時候不太喜歡與其他小孩玩耍,只靜靜地看自己喜歡的書。晚年在一篇《回憶》的隨筆裡,他說:
  「孩提時,我曾到聖堂的圖書館,專心摹寫徂徠的《諼園十筆》,現在我希望有生之年能再度重覆當時的情景。」
  夏目漱石的漢學品味,深受徂徠的影響,他們深厚的根基都建立在反覆研讀少數幾本經典著作上,並因此而成為一代宗師。
  雖然「為學要如金字塔,要能博大要能高」,但「博大」與「精深」往往是不可兼得。荻生徂徠的故事告訴我們,讀書或做學問,與其「博大」,不如「精深」;與其「貪多」,不如「惜少」。
****
Title/Author蘐園隨筆 五卷 / 萩生徂徠著
Main Author萩生, 徂徠
Imprint東京 : 鳳出版, 昭和53[1978]


LocationCall NumberBarcodeStatus 
 Main Lib 1F East Asian Collection 131.308 6052 v.7  [Nearby on shelf] 2249955 AVAILABLE

Other title續日本儒林叢書
蘐園十筆 十卷
桂館野乘及漫筆 二卷
讀書會意 三卷
水哉子 三卷
近聞寓筆 四卷
代奕雜抄 二卷
坤齋日鈔 三卷
侗菴筆記 二卷
學資談 一卷
國字示蒙附錄 一卷
鋤雨亭隨筆 三卷
Descript.册 ; 22公分
Series日本儒林叢書. 第七卷. 續編一, 隨筆部(1)
Note續日本儒林叢書第一册
與下列著作合刊:蘐園十筆 十卷 / 萩生徂徠著 -- 桂館野乘及漫筆 二卷 / 原雙桂著 -- 讀書會意 三卷 / 澁井太室著 -- 水哉子 三卷 / 中井履軒著 -- 近聞寓筆 四卷 / 吉田篁墩著 -- 代奕雜抄 二卷 / 石川香山著 -- 坤齋日鈔 三卷 / 西島蘭溪著 -- 侗菴筆記 二卷 / 古賀侗菴著 -- 學資談 一卷 / 田中頤著 -- 國字示蒙附錄 一卷 / 村上勤著 -- 鋤雨亭隨筆 三卷 / 東夢亭著
Alt Author萩生, 徂徠
原, 瑜
澀井, 太室
中井, 履軒
吉田, 篁墩
石川, 香山
西島, 蘭溪
古賀, 侗菴
田中, 頤
村上, 勤
東, 夢亭

《林肯新傳》《林肯傳》Abraham Lincoln " The Shoemaker's Son "

$
0
0

Happy Presidents Day. The Cornell Library's copy of the 13th Amendment - signed by Abraham Lincoln - is on display now along with a number of other Lincoln artifacts.


Happy Presidents Day. The Cornell Library's copy of the 13th Amendment - signed by Abraham Lincoln - is on display now along with a number of other Lincoln artifacts.  More info: http://rmc.library.cornell.edu/thirteenth/events.html

今日世界出版社以前連Abraham Lincoln: The Prairie Years and The War Years Carl Sandburg (Author)等書都翻譯








Abraham Lincoln " The Shoemaker's Son "

Abraham Lincoln was the son of a shoemaker and he became the president of America. Naturally all the aristocrats were tremendously disturbed, annoyed, irritated.


On the first day, when he was going to give his inaugural address to the Senate, just as he was going to stand up, one ugly aristocrat stood up and he said "Mr. Lincoln although by some accident you have become the president of country, don't forget that you used to come with your father to my house to prepare shoes for our family. And there are many senators who are wearing the shoes made by your father"

He was thinking he can humiliate him.

Abraham Lincoln said something which should be remembered by everyone. He said
"I am very grateful to you for reminding me of my father just before I give my address to the Senate. My father was so beautiful, and such a creative artist-there was no other man who could make such beautiful shoes. I know perfectly well that whatever I do, I will never be such a great president as he was a great creator. I can not surpass him.

But by the ways, I want to remind all you aristocrats that if the shoes made by my father are pinching you, I have also learned the art with him. I am not great shoemaker, but at least I can correct your shoes. You just inform me, I will come to your house".


There was a great silence in the Senate, senator understood that it was impossible to humiliate this person. Only small people, suffering from inferiority, can be humiliated; the greatest of human beings are beyond humiliations.
在林肯當選總統時,整個參議院的議員都感到尷尬,因為林肯的父親是個鞋匠。
當時美國的參議員大部分出身 望族,自認為是上流、優越的人,從未料到要面對總統是一個卑微的鞋匠的兒子。
於是,林肯一次在參議院演說 之前,就有參議員計劃要羞辱他。
在林肯站在演講台的時候,有一位態度傲慢的參議員站起來說:「 林肯 先生,在你開始演講之前,我希望你記住,你是一個鞋匠的兒子。」!所有議員都大笑了起來,為自己雖然不能打敗林肯而能羞辱他開懷不已。
林肯等到大家的笑聲歇止,坦 然地說:「我非常感激你使我想起我的父親,他已經過世了,我一定會永遠記住你的忠告,
我永遠是鞋匠的兒子,我知道我做總統永遠無法像我父親做鞋匠做得那麼好。」
參議院陷入一片靜默,林肯轉頭對那個傲慢的參議員說:「就我所知,我父親以前也為你的家人做鞋子,如果你的鞋不合腳,我可以幫你改正它,雖然我不是偉大的鞋匠,但是我從小就跟隨父親學到了做鞋子的藝術。」
然後他對所有的參議員說: 「對參議院裡的任何人都一樣,如果你們穿的那雙鞋是我父親做的,而它們需要修理或改善,我一定盡可能幫忙,但是有一件事是可以確定的,我無法像他那麼偉大,他的手藝是無人能比。」
說到這裡,林肯流下了眼淚,所有的嘲笑聲全部化為掌聲。
林肯沒有成為偉大的鞋匠,但成為偉大的總統,他最偉大的品質,正是他永遠不忘記自己是鞋匠的兒子,並引以為榮。
尊嚴是人類靈魂中不可蹧蹋的東西,只有在你能夠坦率、真誠地面對自己的時候,你才會真正尊重你自己,並且贏得別人的尊重。那些懂得尊重自己的人,才會去尊重別人。

《林肯新傳》 作者:(美)湯馬士(Benjamin Thomas)著;何祖紹譯出版社:今日世界出版社 出版時間:1963 我們今天可對照原著 才知道它沒附地圖 maps 也少譯了一些 (如 illustrations /原書 Foreword 2008 當然我們知道此書禁得起時代的考驗 )

Abraham Lincoln: A Biography - Google 圖書結果

Benjamin P. Thomas,Michael Burlingame - 2008 - Biography & Autobiography - 576 頁
The volume's clarity of style makes it accessible to beginners, but it is complex and nuanced enough to interest longtime Lincoln scholars.



胡適應該沒機會讀這本書
關心國是者 請用 a common country 查
Abraham Lincoln: A Biography - Google 圖書結果
Benjamin P. Thomas,Michael Burlingame - 2008 - Biography & Autobiography - 576 頁

可得出美國內戰之後求統一 不過它追求的是彼此的目的的一致 unify a country in common purpose

胡適日記全集 - Google 圖書結果

胡適,曹伯言,胡適 - 2004 - Biography & Autobiography
留學日記卷十三民國五年( 1916 )四月十八日至七月廿一日一、試譯林肯演說中的半句(四月十八日)趙宣仲(元任)寄書問林肯(蓋梯司堡( Gettysburg )演說)中之"。 ...





Gettysburg Address - Wikipedia, the free encyclopedia



《林肯傳》 [美]詹姆斯·麥克弗森著
田雷譯
中國政法大學出版社


馮象
.......回到北京,難得的風和日麗。打開信箱,竟又見證了田君的勤勉。原來,他把美國內戰史權威、普林斯頓歷史系教授麥克弗森的《林肯傳》譯出,做一本別出心裁的小書,託人送來了。
我說別出心裁,有兩層意思。
一是讚賞此書的內容編排。林肯研究在美國歷來是“熱門”,著作汗牛充棟。譯者挑出麥氏的傳記,是有眼光的。這小冊子省卻了資料堆砌,著力普及歷史知識,文字通俗易懂,作者夾敘夾議,不乏生動的人物性格細節。拿來給中國讀者做入門的嚮導,再合適沒有了。不過,移譯麥氏只是田君貢獻的一半。配合傳記,他不光撰文作一譯序,闡明林肯“再造”憲法、終結“州權主義”的歷史意義,還選譯了林肯六篇著名的演講,包括《葛底斯堡演說》,各具導讀,為本書下編。末尾,則備一份扼要的“林肯書目”並“林肯生平大事記”,便利讀者檢索參閱。
第二,《林肯傳》裝幀不俗:淡墨護封,書名加總統頭像燙藍;翻開,歷史照片插圖之外,附一摺頁,與護封一色,印著葛堡演說傳世手稿的唯一簽名本,the Bliss copy。眾所周知,林肯是演講天才。少時在小鴿溪農場的木屋裡,如飢似渴讀兩部書《聖經》和《天路歷程》,練就了他獨具一格的“詩性文體” (頁5),又樸實又高貴、堅韌。而林肯演講最著名也是最短的一篇,即葛堡演說。
這演說全文僅272單詞,從前英語課本必收,要求學生背誦。或許正因為膾炙人口,漢譯如何,一直沒怎麼留意。如今簽名本摺頁在手,便上網查詢,見有四五種譯本;對照原文,各有千秋,但一些關鍵語彙跟風格的把握仍不甚貼切。究其原因,大約是譯者不諳西文修辭,未解演說對英文欽定本《聖經》的借用發揮。加之宗教傳統不同,觀念相殊,就容易遮蔽了葛堡公墓落成典禮上,林肯以高超的修辭與政治智慧,使之獲“新生”而堪比聖書“垂範萬世”,那一場“政治宗教” (political religion)的憲法獻祭(演講一,頁107, 112)
這麼講,以林肯“串解”林肯,當然只是一家之言——兼向科先生我的拉比致敬。說到底,翻譯經典屬於“再創作”、經驗活(見《信與忘》,頁2, 107),抽像地討論,不給實例,於讀者無大助益。既然如此,我想,何不“下水玩一把”,試試新解是否可能?以下便是簽名本的拙譯,逐句註釋了,供諸君參考、方家指正。

葛底斯堡演說
(1863.11.19)
八十又七年之前,我們的先輩在此大陸接生了一個新國,她孕育於自由,奉獻於人受造而平等之公理。
如今,我們已捲入一場偉大的內戰,以考驗這國家,或任一如此孕育並奉獻的國家,能否常存。我們來到這裡,在一處偉大的戰場集會,是要把戰場的一角獻給長眠於此的將士;他們捐出自己的生命,乃是要國家永生。而我們此舉,是完全合宜而正當的。
然而,在更崇高的意義上,這片土地是我們無法奉獻——無法祝聖而使之歸聖的。那浴血於此的勇士,那生還的和犧牲了的,已經將​​它祝聖了——遠非我們的微力所能增損。此刻我們說的,這世界未必會留意、銘記;但他們在此做的,卻永遠不會被遺忘。毋寧說,奉獻於此的,是我們生者,以繼續那未竟的事業,他們一路奮戰、光榮推進的事業。毋寧說,在此奉獻於那留存我們面前的大任務的,是我們——
讓我們多多領受這些犧牲者的榮耀,忠於他們為之捐軀盡忠的偉業——
讓我們在此莊嚴保證,戰士的血絕不會白流——
讓這國家,上帝保佑,獲自由之新生——
讓這民有、民治、民享之政權,在大地上,永不消亡。


►  注釋

  • 八十又七年,four score and seven years,化自欽定本(詩90:10),延緩節奏,適於佈道、演講。
  • 接生,brought forth,統攝全文的意象,呼應下句“孕育”、結尾“新生”“消亡”。
  • 新國,new nation,比作奉獻於上帝而承“永約”的以色列聖潔之邦(創12:2, 17:7,出19:6,賽61:8-9)林肯刻意不提北軍代表的聯邦(Union),標舉國家/民族,是著眼於戰後的民族和解,以彌合“分裂之家” (可3:25,太12:25;參《林肯傳》,頁28)
  • 奉獻,dedicate,原文重複六次,經書熟語(民6:12,利27:17-18,申20:5)舊譯奉行(原則),不妥。
  • 公理,proposition,主張、提議,此處特指《獨立宣言》引以為據的“不證自明的真理” (self-evident truths)
  • 受造而平等,created equal,舊譯生而平等,誤。語出《獨立宣言》,回放《創世記》一章:所以上帝造人,取的是他自己的形象;男人女人,都依照/他的模樣(創1:27)據此,男女一同受造,形象取自天父;人既是神的鏡像,自然不應分尊卑貧富。可是聖法懸於奧秘,緊接著,伊甸園故事顛覆了“平等之公理”。第二章,耶和華“取地上的塵土”摶了亞當。女人雖說是亞當“般配的幫手”,卻是他的一根肋骨所造(創2:22)而且不幸,偷吃禁果後,上帝詛咒了夏娃,命她“依戀丈夫,要丈夫做[她]的主人” (創3:16)這是聖言啟示,男尊女卑的成因。奴隸制的出現,則要等到洪水滅了惡人,救主同完人挪亞及逃生的眾靈立約之後。那一天,完人醉酒,得知幼子瞥見父親的“裸相”,大怒,指聖名詛咒方舟的孩兒:迦南該死!將來給哥哥們當/奴隸的奴隸(創9:25)可見,“受造而平等”並無“生而平等”的階級革命的含義(對比法國《人權宣言》[1789]第一條:Les hommes naisssent…égaux en droits,人生來權利平等),僅指人未食禁果,或者末日受審,在造物主面前的平等。解放黑奴,如林肯 ​​多次解釋,本是為贏得戰爭而“必需”的一項軍事措施,目的是打擊南方的經濟、削弱其兵源(《林肯傳》,頁63-64)事實上,戰後美國南方的種族歧視、壓迫和私刑絲毫沒有消退。
  • 捲入,engaged,意謂“新國”是被迫應戰,經受“烈火的考驗” (演講四,頁158)
  • [將士],舊譯烈士,不妥。因公墓安葬兩軍的亡靈,所謂“捐出生命”的“勇士”,是包括失敗者在內的。後者抵抗的不是別的,正是林肯誓死捍衛、不許分裂的“國家”;而南方邦聯(Confederacy)的旗幟,如作家門肯(HL Mencken, 1880~1956)指出,是各州人民自決、自治的自由。當日,公墓落成典禮的主題演講嘉賓並非合眾國總統,而是哈佛校長艾弗列(President Edward Everett, 1794~1865)艾校長滔滔汨汨,奏響華章,一派拉丁化的靚麗大詞。他稱陣亡者為“英烈” (martyr-heroes),驕傲地站在“義師”一邊。輪到林肯,他只言“死者” (the dead),將雙方的犧牲一同紀念,一顯政治家清醒的頭腦於聖者的謙卑與寬仁之中。且不說修辭高下,僅此一點,總統的兩分鐘致詞(address)就勝過了校長的兩小時演講(oration),一如“新耶路撒冷”完胜羅馬(啟3:12, 21:2) 。
  • 合宜而正當,fitting and proper,也是經書熟語,強調一同紀念之必要。
  • 祝聖而歸聖,consecrate, hallow,《聖經》術語,詞根(qdsh)本義分別、隔開,轉指獻歸至聖(上帝)的物或人,稱“祝聖歸主”,如子民供奉祭品,立會幕、祭壇、大祭司等(出29:1, 33, 43-44, 30:30)
  • 那生還的和犧牲了的,living and dead,“勇士”的同位語。國土歸聖,“合眾為一” (e pluribus unum),是雙方“浴血”犧牲換來的。
  • 未竟的事業,the unfinished work,重點在生者:未竟,因為後人不忘。故聖潔之邦的“自由之新生”,不是一場內戰能擔保成功的;民主作為“政治宗教”要求每一代人的犧牲與“盡忠” (devotion)
  • 民有、民治、民享,of, by, for the people,借自廢奴主義者帕克牧師(Theodore Parker, 1810~1860):民主即直接自治,self-government,over all the people, for all the people , by all the people。此短語的源頭,學者考證,在“宗教改革之啟明星”威克利夫的英譯《聖經》序(1384):This Bible is for the government of the people, for the people andby the people (參《信與忘》,頁53)
  • 政權,government,對應上句“國家”。語出欽定本《以賽亞書》,希伯來文:misrah,本義君權、治權,轉指治權之行使、掌權者(賽9:6-7,羅13:1-4)舊譯政府,不確;由苦難和犧牲的獻祭中獲“新生”的,不是聯邦行政機關,是全國人民做主之權。
  • 永不消亡,shall not perish,經書熟語(出9:15,耶10:11,箴2:22,伯18:17),回應起頭的“接生”“孕育”。
二〇一六年勞動節於清華園,原載《東方早報·上海書評》2016.6.12


老殘遊記

$
0
0

老殘遊記 - 维基百科

https://zh.wikipedia.org/zh-tw/老残游记
Translate this page
老殘遊記》,清末四大譴責小說之一,署名鴻都百鍊生(又作洪都百鍊生)作,清代劉鶚(1857年—1909年)著,共有正编20回,续集9回,外编残稿1卷,敘述江湖醫生老殘 ...
評價 - ‎外文譯本 - ‎參考 - ‎參考書目

老殘遊記- 開放文學

open-lit.com › 本站書目
Translate this page
第一回 · 土不制水歷年成患風能鼓浪到處可危. 2012-10-21 17:21:25. 第二回 · 歷山山下古帝遺蹤明湖湖邊美人絕調. 2012-10-21 17:21:25. 第三回 · 金線東來尋黑虎 ...


老殘遊記一十六回:「贓官可恨,人人知之;清官尤可恨,人多不知。蓋贓官自知有病,不敢公然為非;清官則自以為不要錢,何所不可,剛愎自用,小則殺人,大則誤國。吾人親目所見,不知凡幾矣。」

儒林外史

$
0
0

8年前查日文漢字:交代,原來古人也有此義:移交、接替。後漢書˙卷五十八˙傅燮傳:「及津為漢陽,與燮交代,合符而去,鄉邦榮之。」儒林外史˙第四十回:「到了任,查點了運丁,看驗了船隻,同前任的官交代清楚。」



楊周翰第一卷末卻是灑在桌上 
以酒灑在地上祭神。儒林外史˙第四十回:「蕭雲仙紗帽補服,自己站在前面,率領眾百姓,叫木耐在旁贊禮,升香、奠酒,三獻、八拜。」 


我昨天跟Ken說,Waley 跟胡適說,他讀{儒林外史},數次流淚。今天找到原胡適日記的hyperlink,現在聯經是小人,已將Google Books上的移除,而我當時沒加日期,必須再找一次。(我昨天翻讀{儒林外史}第12回權勿用口裏喊道:"那是我的帽子!",真像{唐吉訶德})。
讀史景遷的書評/悼文,感動:
The Explorer Who Never Left Home
—Arthur Waley

By Jonathan Spence

https://www.cuhk.edu.hk/rct/renditions/sample/b05.html


我因為看到一本英文《儒林外史》(有夏志清的序)問他作者的名字。他說忘啦。他跟我說東海校長的月薪30萬元(老哥薪水才十幾萬!我說你老哥的外務肯定比他說的,現在的東海校園的每一隻狗都叫”()海東多多……)某銀行家捐博雅學院等,我問為什麼知道那位低調的銀行家?他說上月某期的《商業周刊》揭露的。


"Hamilton" ; Alexander Hamilton By Ron Chernow

$
0
0

Image result for alexander hamilton chernow



Alexander Hamilton
Book by Ron Chernow
Publisher's description: In the first full-length biography of Alexander Hamilton in decades, National Book Award winner Ron Chernow tells the riveting story of a man who overcame all odds to shape, inspire, and scandalize the newborn America. ...Google Books
Originally publishedApril 26, 2004

Congrats to Lin-Manuel Miranda and the entire Hamilton: An American Musical cast on their incredible Tony Awards sweep! If you can't get enough Hamilton, read the book that started it all.



Last night, Hamilton cleaned up at the Tony Awards, to no one's surprise. If…
PENGUINRANDOMHOUSE.COM


----



A musical about America’s first treasury secretary does not sound like obvious material for a blockbuster. Yet "Hamilton" has been met with near-universal critical acclaim and an insatiable public




"Dramatic, erudite and cool all at once": the reasons for "Hamilton"'s success at the Tonys
Why everyone wants to see “Hamilton”. From December
ECON.ST

----

Hamilton: An American Musical could have been a very different show.



If at first you don't succeed, make 30 more.
BLOOMBERG.COM











Hamilton: An American Musical could have been a very different show.

翻譯年糕


Here Are All the Hamilton Posters That Didn't Make It to Broadway
If at first you don't succeed, make 30 more.
BLOOMBERG.COM



錢存訓Tsuen-Hsuin Tsien《中國古代書史》《留美雜憶——六十年來美國生活的回顧》

$
0
0


Ken Su :


《漢學研究通訊》第34卷第3期
時間 * 2015年8月出版單位 * 臺北:漢學研究中心內容簡介 *

【漢學人物】
百五人瑞,錢存訓先生一生行述(許倬雲)

錢存訓教授著述編年(潘銘燊)

錢存訓先生年表(錢孝文) 



訪錢存訓教授談 國書籍史之研究及治 方法 - 漢學研究中心

ccs.ncl.edu.tw/Newsletter_85/P026_033.pdf

Translate this page
26 漢學研究通訊22 : 1(總85 期)民國92 年2 月. 錢存訓教授, 年出生於江蘇. 省泰縣,南京金陵大學文學士,美國. 芝加哥大學碩士、博士。曾任南京金. 陵女子大學圖書 ...



TH Tsien, Scholar of Chinese Written Word, Dies at 105


New York Times‎ - 5 hours ago

T. H. Tsien, a scholar of Chinese books and printing who in 1941 risked his life to smuggle ...

T. H. Tsien was one of the world’s renowned scholars of Chinese bibliography and paleography, the study of ancient writing.CreditUniversity of Chicago


T. H. Tsien, a scholar of Chinese books and printing who in 1941 risked his life to smuggle tens of thousands of rare volumes to safety amid the Japanese occupation of Shanghai, died on April 9 at his home in Chicago. He was 105.
His death was announced by the University of Chicago, with which he had been associated since the late 1940s. At his death, he was an emeritus professor of East Asian languages and civilizations there and an emeritus curator of the university’s East Asian library.
One of the world’s most renowned scholars of Chinese bibliography and paleography — the study of ancient writing — Professor Tsien (pronounced chee-AHN) was the author of scores of books and articles, many in English, about the august history of the written word in China. As he was fond of reminding people, movable type originated in Chinacenturies before Gutenberg.
Professor Tsien, who was born in China in the twilight of the reign of its last emperor, was a young librarian there during the Japanese occupation, which lasted from 1931 until the end of World War II. Working in secret, he was charged with keeping a trove of precious volumes, some dating to the first millennium B.C., from falling into the occupiers’ hands.
The Library of Congress in Washington agreed to take some 30,000 volumes, but the difficulty lay in getting them out of Shanghai. By 1941, the city’s harbor and customs office were under the control of the Japanese, who would have seized the books and very likely destroyed them. Had Professor Tsien’s work been uncovered, he would almost certainly have been executed.
Determined to get the books out of China at all costs, Professor Tsien could not have done so, he later wrote, had it not been for a turn of fate.
Tsuen-hsuin Tsien was born on Dec. 1, 1909, in the Jiangsu Province of eastern China. As a youth, he edited a student publication advocating the overthrow of the warlords who since the 1910s had been savagely partitioning the country. Soon afterward, he and his teacher were arrested by a local warlord’s henchmen.
Young Mr. Tsien was released; the teacher was executed. Mr. Tsien joined the Nationalist Army, which in 1928 helped defeat the warlords, unifying China.
At the University of Nanking (now Nanjing), Mr. Tsien studied Chinese and Western history and library science, earning an undergraduate degree in 1932. He later went to work in the Nanjing branch of China’s national library.
In 1937, at grave risk, Mr. Tsien fled Nanjing with more than a dozen family members just before the Japanese massacre there. The massacre, known ever after as the Rape of Nanking, resulted in the killing of more than 300,000 civilians and the raping of more than 80,000 women. Settling in Shanghai, he joined the national library’s branch there.
In the wake of the Japanese invasion of Manchuria in 1931, some 60,000 rare books, among China’s foremost cultural treasures, had been moved from Beijing to Shanghai for safekeeping. After Japan seized Shanghai in 1937, the books — including those Mr. Tsien would smuggle out of China — were secreted in the city’s French Concessionand International Settlement.
Advertisement
Long-term plans for the volumes were essential, but the question remained: How to get them past customs?
Mr. Tsien agonized over the problem for the next few years. Then, in 1941, an old schoolmate of his wife’s came for a visit. The schoolmate had a brother who happened to be a customs agent. Mr. Tsien recruited the agent to his cause.
Covertly packing 30,000 of the books into 102 wooden crates, Mr. Tsien labeled them, on the agent’s advice, as new books purchased by the Library of Congress. In the guise of a bookseller, he created false invoices to accompany the shipments.
The crates left the Port of Shanghai a few at a time, moving through customs when Mr. Tsien’s confederate was on duty. The last one left China on Dec. 5, 1941, two days before Japan attacked Pearl Harbor.
At the Library of Congress, the books were microfilmed for posterity — an enterprise, entailing more than a thousand rolls of film, that has made them accessible to scholars worldwide.
In 1947, Mr. Tsien was dispatched to the United States to retrieve the books. But the outbreak of civil war between China’s Communists and its ruling Nationalists precluded his returning home.
Accepting an invitation from the University of Chicago library to catalog its Chinese holdings, he went on to earn a master’s degree in library science from the university in 1952, followed by a Ph.D. in library science and East Asian studies there in 1957. Over the coming decades, Professor Tsien built the university’s collection of East Asian books into one of the foremost in the United States.
Professor Tsien’s wife, Wen-ching Hsu Tsien, died in 2008, as did a daughter, Ginger Tsien. His survivors include two other daughters, Mary Tsien Dunkel and Gloria Tsien; a sister, Cunrou Qian; a brother, Cunxue Qian; and two step-grandchildren.
His books include “A History of Writing and Writing Materials in Ancient China” (1975); “Written on Bamboo and Silk: The Beginnings of Chinese Books and Inscriptions,” published in a revised edition in 2004; and “Collected Writings on Chinese Culture” (2011).
Among his laurels is the Distinguished Service Award from the National Library of China, which he received in 1999. In 2007, Nanjing University opened the T. H. Tsien Library, seeded with thousands of volumes from his personal collection.
The books Professor Tsien rescued from Shanghai were given to Taiwan by the United States in the mid-1960s. They remain there, housed at the National Palace Museum in Taipei. Professor Tsien tried for years to have them returned to the national library in Beijing, but because of historical tensions between Taiwan and mainland China he was never able to do so.
In interviews, Professor Tsien was sometimes asked why he assumed so grave a risk to smuggle books out of China. His reply was simple.
“It was my duty,” he said.
Correction: April 19, 2015 
An earlier version of a summary that appeared with this obituary on the home page of NYTimes.com referred incorrectly to T.H. Tsien as a woman.




Tsuen-Hsuin Tsien 錢存訓


Tsuen-Hsuin Tsien 錢存訓, Professor Emeritus in the Department of East Asian Languages and Civilizations and Curator Emeritus of the East Asian Library of the University of Chicago, was born in 1910 in Taixian 泰縣, Jiangsu, China, as he says in the first line of his memoir, “during the reign of the last Emperor of the Imperial Dynasty.” Over the course of his extraordinarily eventful life, he has made numerous contributions to the study and preservation of China’s literary heritage. After graduating from Jinling University in Nanjing in 1932, he worked first as assistant librarian of Jiaotong University Library in Shanghai and then as director of the newly opened Engineering Reference Library at Nanjing, a branch of the Beiping Library. In 1941, during China’s War Against Japan, he risked his life to ship 30,000 volumes of rare books to the United States for safe-keeping. In 1947, he moved to the United States, beginning a career at the University of Chicago that would span eight decades: as a student (he received his Ph.D. from the University in 1957), professor (he was promoted to professor in 1964), and librarian (he was appointed librarian in 1947, and held the post until his retirement in 1978). The author of several monographs and more than 150 scholarly articles, Professor Tsien’s Written on Bamboo and Silk: The Beginning of Chinese Books and Inscriptions (Chicago: University of Chicago Press, 1st edition, 1962; 2nd revised edition, 2004) and the Paper and Printing volume (Volume 5.1) for Joseph Needham’s Science and Civilisation in China (Cambridge: Cambridge University Press, 1984) are regarded as classics of Sinological scholarship and have been translated into Chinese, Japanese and Korean. The teacher of two generations of Chinese librarians in America, Professor Tsien resides in the Hyde Park neighborhood of Chicago.

《留美雜憶——六十年來美國生活的回顧》(台北傳記文學出版社,二○○七年;合肥黃山書社,二○○八年)


錢存訓教授《留美雜憶》讀後感想 (汪威廉)

最近一個甲子,對於在美國從事中國研究的學生、學者而言,「錢存訓」的大名跟 「中國文化」、「圖書版本」幾乎是一個同義詞。一九九一年台北和北京出版了《中國圖書文史論集——錢存訓先生八十榮慶紀念》,二○○六年北京圖書館及台灣 的圖書館學會又分別推出《南山論學集——錢存訓先生九五生日紀念》與《中國圖書館學會會報.錢存訓教授九秩晉五祝壽專號》祝賀他的華誕。錢先生的生平事 跡,他的門生與朋友寫了很多。關於他的家世,卻只提及曾祖父乃道光朝進士,祖父精於書畫,父親曾是佛學雜誌《海潮音》主編。我認識錢先生四十多年了,亦僅 耳聞他是屬於「書香世家」的一族,直到讀了《留美雜憶——六十年來美國生活的回顧》(台北傳記文學出版社,二○○七年;合肥黃山書社,二○○八年),才發 現他首次自述﹕「我的家庭是社會上一般人所稱頌的『書香世家』,美國人所羨慕的『帝王後裔』。所謂『帝王後裔』,緣自錢氏宗譜中的始祖是五代吳越國王錢鏐 (八五二—九三四)。據說他文武雙全,奠定了『上有天堂、下有蘇杭』的富庶地區。到了雷峰塔刻經的第五代錢俶歸附趙宋,錢氏統治了這一地區將近一百 年。」(頁三,傳記文學版,餘同)
   上面這段話,我有兩點感想。其一,錢先生溫、良、恭、儉、讓的涵養,是大家所熟知的。到了將近一百歲的時候,才寫出自己比較詳盡的「家庭背景」,透露出 「帝王後裔」的信息。這不但意味著他對史實存真的態度,而且也給我們這些後輩一點驚喜。其次,他說明「帝王後裔」是「美國人所羨慕」的。近世以還,國人對 專制皇朝的「帝王」印象欠佳。美國有些人出於名人崇拜的心態,卻很羨慕英國的皇族。因此,他便引用「美國人」的口氣來磘述,可見其用心良苦矣!
捨「旅美」而取「留美」
   這本書的標題,捨「旅美」而取「留美」,也許有特別的寓意。錢先生本來並不打算長期「旅居」異域,無奈迫於現實,只能久「留」不歸。而且,他認為自己是 一個「留學生」而不是「僑民」。事實上,他在美國的心路歷程,諸如讀書、工作、教學、研究、寫作、出版與每個階段的閱歷與磨煉,正是絕大多數跟他同時代的 中國留美學者的真實寫照。由於他的學術貢獻和文化活動是多面性的,這部個人紀錄,也可說是近代中美兩國文化、學術、教育的歷史縮影。
《留美雜憶》的內容,既不「雜」也不亂,乃有條不紊而且全面涵蓋了錢先生的典 型文人生涯的生動紀錄。全書的正文六章包括﹕《國內經歷》、《定居芝城》、《工讀十年》、《坐擁書城》、《教研一得》、《退而未休》。另有六章附錄:《家 世淵源》、《先德遺墨》、《作者生平》、《著述評論》、《師友懷念》、《福杯滿溢》。正文是一氣呵成的「編年體」自傳。錢先生說自己原沒有寫回憶錄的念 頭。因為訪問的人很多,為了避免重複回答,才改變初衷,從頭寫起。再者,此書副題說是居住美國的回顧,但《國內經歷》那一章,卻甚重要。錢先生回憶:「早 年熱心革命,為軍閥逮捕,但大難不死,卻因此得以接受高等教育……。」 (頁二)許倬雲先生在序言中所說的「溫良正直」,便是從少年時期培養出來的品格,以至一生中有立德、立功、立言的成就。附錄各章,乃是資料的匯集。錢先生 的學術交遊,在《師友懷念》一章可見一斑。至於《福杯滿溢》的文字,是錢師母的作品。讀後教人相信美滿的家庭與成功的人生是相輔相成的。

成名作《書於竹帛》
   作為一名讀者,我很佩服錢先生蒐集文獻與圖片等資料的功力。而他著述考慮周全,舉凡一言一事、一人一物,都擺布得四平八穩,交代得一清二楚。結論在平實 中有創見,在創見中又極具啟發與說服力。舉例來說,他的成名作《書於竹帛:中國古代的文字記錄》(Written on Bamboo and Silk),牽涉的範圍極廣,諸如古文字學,文字載體如甲骨、金石、簡牘、帛書、紙卷,以及書寫工具如筆、墨、硯、刀等各種文物,都是素材。我們試想,一 門甲骨或青銅器,就足夠讓一組專家做長期研究了,錢先生卻憑一己之力,在半工半讀的情形下,抱著「竭澤而漁」的態度,把這些材料不厭其煩地進行了「地毯 式」的清查。當我們讀了經過「爬梳統整、董理序次」的資料性章節之後,分析性的「結論」便水到渠成,一切問題都能迎刃而解了。怪不得這篇博士學位論文一經 出版,立刻被譽為「經典之作」,於是,李約瑟(Joseph Needham)所編《中國科學技術史》(Science and Civilisation in China)大系中的《紙和印刷》(Paper and Printing)一冊,執筆者則非錢先生莫屬。

* 錢存訓《中國古代書史》香港:中文大學,1975 (本書根據周寧森翻譯《書於竹帛》增訂而成)

 竹帛編製的典冊,是紙張印刷圖書之濫觴。那麼,《紙和印刷》就是《書於竹 帛》的續篇了。錢先生曾說,李氏請他合作這個寫作計劃,正是「不謀而合」(頁六九)。我認為,他們合作獲得的成果「相得益彰」,而且可說是國際文壇上的一 段佳話。李氏雖是知名的生化學者,「他不是科班出身的漢學家;而且思想左傾,受到一些英國學者的攻擊。」(頁二五四)更嚴重的是,「李氏在朝鮮戰爭期間, 曾參與世界和平理事會……指控美國曾經使用細菌,引起美國官方對這一指控感到憤怒……從此他便一直為美國政府列入不受歡迎人士的黑名單。」(頁二五九)一 九七六年李氏赴美接受芝加哥大學所贈榮譽博士學位一事, 全是錢先生幕後的策劃與接洽。可見錢先生對「文字結緣」友人的誠懇與熱情, 而李氏於闊別三十年後重遊 「花旗土地」,也「認為在他晚年的多次旅行中最高興而具有象徵性的一次訪問」(頁二五九)。

《紙和印刷》專題權威著述
   《紙和印刷》是英美學術出版界一個非常成功的例子。它原定篇幅限於一百頁,最後李氏同意擴充為三十萬言約五百頁的巨著。初版在發行前就被預訂一空,結果 續印三次, 是《中國科學技術史》 大系中銷路最好的一冊 。學術界早已公認這本著作是專業的百科全書, 也是專題的權威著述。中國人雖然最先發明了印刷術,可是,有系統的印刷史研究則有待於一九二五年卡特(T. F. Carter)那部《中國印刷術的發明和它的西傳》(Invention of Printing in China and Its Spread Westward)名著的出現。一九八五年《紙和印刷》的出版,可說是卡特之後,錢先生將六十年來的考古與研究的成果,做了一次總結。另一方面,他對國內 日漸蓬勃的學術風氣,尤其是對這個專題的研究,以及中國文化對世界文明的貢獻,也有一定程度的影響。

有趣的是,二○○八年北京奧運會轟動一時的開幕儀式中,選擇了簡牘、卷軸、印刷等「中國智慧」的表演節目,這跟錢先生兩部大作所討論與研究的題目,十分吻合。錢先生當年做學問所選的題目,現在有人作為「劇情」 來表演,他一定很高興吧?
   錢先生很重視紙和印刷對世界文化發展的作用,特別是印刷術發展對社會功能及影響的問題,他說﹕「印刷術在中國和西方的功能雖然相似,但其影響並不相同。 在西方,印刷術的使用,激發西方各民族的理智思潮、促進民族語言及文字的發展和建立民族獨立的國家;而在中國,印刷術的作用正好相反,它不僅有助於中國文 字的連續性和普遍性,更成為保存中國文化的一種重要工具。因此,印刷術和科舉制度相輔相成,乃是中國傳統社會相對穩定的重要因素之一,也是維護中國民族統 一的堅固基礎。」(頁七十)之所以有如此精闢的見解,我認為他是從《書於竹帛》一路思考出來的。中國的文字起了關鍵作用。西方用的是拼音文字,只要有通用 的字母就能拼出各地的方言。反之,象形表意的漢字,與拼音文字不同。中國各地不同的方言,無法用拼音表達,即使可以用拼音,也無法辨識,只有取漢字一途。 英國史學家湯恩比曾說,現代人仍可跟二千多年前的孔子用同樣的語文溝通,可見漢字的優越性。漢字實係維繫中華文化統一的臍帶。

研究著述本著「勤」與「精」
   錢先生的作品,不管是學術論文或小品雜文,都有一個特點——那就是再版和重印,屢見不鮮。他所研究的簡牘、紙墨、印刷、版本等課題,經常有新文獻和考古 文物的發現。他一本「勤」與「精」的書生本色,凡有新材料、新資訊經他過眼,一概都精簡收入。因之,他的學術著作,一再增補與改版,永遠保持「新鮮」的容 貌與讀者見面。至於他的小品雜文,由於內容充實而有趣,文筆洗練而流暢,正是編輯先生所爭取的對象。記得宋太宗有「開卷有益」的故事。今天時代不同了,無 益而有害的出版物充斥市場。不過,讀錢先生的任何文章,如坐春風,都是裨益於身心的。在《留美雜憶》裏,錢先生曾把自已主要作品的各種不同版本,源源本本 地說得很明白。章學誠所說的「辨章學術,考鏡源流」,目錄學家錢先生是不會忽略的。

寫到這裏,我想起錢先生在芝加哥大學的一位老朋友何炳棣先生。他四年前也出版 過回憶錄《讀史閱世六十年》,寫的也是整整一個「還曆」。在芝大那段日子,錢、何兩家時相過從。在我心目中,兩位先生無論家庭、健康、學術、事業、際遇各 方面,都很成功、美滿、幸福。他們是經師,也是人師 。我何其有幸,早年寄寓芝城北郊,有緣向錢先生問學。近年遷居加州南部,又能蒙受何先生教益。拜讀他們的回憶錄,把往事重溫一遍,有溫馨之感,也有依依之 情。「沒有歷史,只有傳記」,是十九世紀美國作家愛默生的名言,早年胡適先生也常勸人寫日記、自傳。個人的傳記就是社會歷史的原始材料。十七世紀英國作家 皮普斯(Samuel Pepys)曾經形容﹕個人回憶錄有如繁星布滿在歷史的天空。我相信,兩位先生的回憶錄,是「芝加哥學派」的兩顆明星,將永遠熠熠晶晶地閃亮著。

(作者是退休旅美文史工作者。)


UNCLE TOM'S CABIN (1852) by Harriet Beecher Stowe

$
0
0
Harriet Elisabeth Beecher was born in Litchfield, Connecticut on this day in 1811.
"Perhaps it is impossible for a person who does no good not to do harm."
--from UNCLE TOM'S CABIN (1852) by Harriet Beecher Stowe
Uncle Tom, Topsy, Sambo, Simon Legree, little Eva: their names are American bywords, and all of them are characters in Harriet Beecher Stowe's remarkable novel of the pre-Civil War South. Uncle Tom's Cabin was revolutionary in 1852 for its passionate indictment of slavery and for its presentation of Tom, "a man of humanity," as the first black hero in American fiction. Labeled racist and condescending by some contemporary critics, it remains a shocking, controversial, and powerful work -- exposing the attitudes of white nineteenth-century society toward "the peculiar institution" and documenting, in heartrending detail, the tragic breakup of black Kentucky families "sold down the river." An immediate international sensation, Uncle Tom's Cabin sold 300,000 copies in the first year, was translated into thirty-seven languages, and has never gone out of print: its political impact was immense, its emotional influence immeasurable. READ an excerpt here:http://knopfdoubleday.com/book/174366/uncle-toms-cabin/

"Insomnia" by Salvatore Quasimodo

$
0
0
Italian author and poet, and Nobel Laureate Salvatore Quasimodo died in Naples, Italy ‪#‎OTD‬ in 1968 (aged 66).
"Insomnia" by Salvatore Quasimodo
Necropolis of Pantalica
A happy wafting of winged
creatures at odds with green light;
the sea in the leaves.
I am out of tune. And time
rends all that is born to joy in me;
keeps scarcely its echo in voices of trees.
Love for me lost,
memory not human; celestial
stigmata shine on the dead,
starred bodies fall in the rivers;
an hour grows hoarse with gentle rain,
or stir a song in this eternal night.
For years and years I have been asleep
in an open cell of my land,
shoulders of seaweed against grey waters:
meteors thunder in the unmoving air.
*
Poets have always drawn inspiration from the wild fancies of dream life. We spend a third of our lives asleep, and throughout history our nocturnal visions have engaged the interpretive talents of our greatest writers. This treasury of poets–Sidney, Donne, Blake, Keats, Wordsworth, Whitman, Rilke, Plath, Graves, Roethke, Bishop, Moore, Updike, and many more–encompasses lullabies, invocations, aubades, songs, epigrams, and stories, in every conceivable mood from the broadly comic to the tragic. It includes poems about daydreams and nightmares, about falling asleep and about waking up, about insomnia, night thoughts, monsters of the dark, twilight, dawn, and the rebirth of morning. From Auden’s “Lullaby” to Rossetti’s “Nuptial Sleep,” from Salvatore Quasimodo’s “Insomnia” to Thom Gunn’s “Annihilation of Nothing,” Poems of Sleep and Dreams evokes the whole haunting, magical spectrum of sleep and dream.


薩瓦多爾·夸西莫多義大利語Salvatore Quasimodo,1901年8月20日-1968年6月14日),義大利詩人、翻譯家,1959年諾貝爾文學獎獲得者。
Salvatore Quasimodo
夸西莫多在西西里島莫迪卡出生,1908年父親前往墨西拿協助地震後的救災工作,舉家移居該城。1917年他創辦了《新文學雜誌》(Nuovo giornale letterario),發表第一批詩作,1919年遷往羅馬完成工程課程,1930年獲一家工程公司聘請到雷焦卡拉布里亞工作,同年他出版了第一部詩集《水與土》(Acque e terre),並因此獲得諾貝爾獎。夸西莫多其他詩集包括《消逝的笛音》(Oboe sommerso,1932年發表,包含了他1930年至1932年間的所有作品)、《日復一日》(Giorno dopo giorno,1946年發表)等。
在創作之餘,夸西莫多也翻譯了不少經典作品如《約翰福音》、《奧德賽》等。
1968年,夸西莫多因腦出血那不勒斯病逝。

作品列表[編輯]

  • 水與土》(Acque e terre,1930年)
  • 《消逝的笛音》(Oboe sommerso,1932年)
  • 《厄拉托與阿波羅》(Erato e Apòllìon,1938年)
  • 《新詩》(Poesie,1938年)
  • Lirici Greci》(1940年)
  • Ed è subito sera》(1942年)
  • Alle frande dei salici》(1943年)
  • Con il piede straniero sopra il cuore》(1946年)
  • 《日復一日》(Giorno dopo giorno,1946年)
  • 《生活不是夢》( La vita non è sogno,1949年)
  • Il falso e vero verde》(1954年)
  • Il fiore delle "Georgiche"》(1957年)
  • La terra impareggiabile
  • Il poeta e il politico e altri saggi》(1960年)
  • Dare e avere》(1966年)

作品的中譯[編輯]

  • 諾貝爾文學獎全集編譯委員會/編譯,《薩瓦多爾‧誇西莫多》,台北市:九五文化,1981年。
  • 呂同六/譯,《夸西莫多抒情詩選》,成都市:四川文藝,1992年。
  • 李魁賢/譯,《塞弗里斯/夸齊莫多》,桂冠,2001年。

參考資料[編輯]

The Confessions of St. Augustine《懺悔錄》(希波的奧古斯丁著)

$
0
0

"I became evil for no reason. I had no motive for my wickedness except wickedness itself. It was foul, and I loved it. I loved the self-destruction, I loved my fall, not the object for which I had fallen but my fall itself. My depraved soul leaped down from your firmament to ruin. I was seeking not to gain anything by shameful means, but shame for its own sake."
--from "Confessions" (c. 397) by St Augustine

The Metropolitan Museum of Art, New York
This painting was the central panel of a triptych dedicated to Saint Augustine (354–430), a Christian theologian so celebrated that he is sometimes called a Doctor of the Church.

Master of Saint Augustine (Netherlandish, ca. 1490) | Scenes from the Life of Saint Augustine of Hippo | ca. 1490
METMUSEUM.ORG
British Museum
Born ‪#‎onthisday‬ in 354: St Augustine of Hippo. This engraving with hand colouring from around 1460 depicts the saint with St John's eaglehttp://ow.ly/E9tkm





Featured Artwork of the Day: Master of Saint Augustine (Netherlandish, ca. 1490) | Scenes from the Life of Saint Augustine of Hippo | ca. 1490 http://met.org/1dcVJny


The Metropolitan Museum of Art, New York 的相片。


Confessions (LatinConfessiones) is the name of an autobiographical work, consisting of 13 books, by St. Augustine of Hippo, written in Latin between AD 397 and AD 398. Modern English translations of it are sometimes published under the title The Confessions of St. Augustine in order to distinguish the book from other books with similar titles. Its original title was "Confessions in Thirteen Books," and it was composed to be read out loud with each book being a complete unit.[1]
http://en.wikipedia.org/wiki/Confessions_(St._Augustine)


Harvard Classics, Vol. 7, Part 1
The Confessions of St. Augustine
Saint Augustine
The origin of the autobiographical tradition, the Confessions of one of the great Fathers of the Church traces a dialogue with his God and a journey toward rising above one’s self.
Search:    
CONTENTS
Bibliographic Record
NEW YORK: P.F. COLLIER & SON COMPANY, 1909–14
NEW YORK: BARTLEBY.COM, 2001
Introductory Note
The First Book
The Second Book
The Third Book
The Fourth Book
The Fifth Book
The Sixth Book
The Seventh Book
The Eighth Book
The Ninth Book
The Tenth Book
《懺悔錄》(希波的奧古斯丁著)

周士良(1914-1980.12.28)天主教耶穌會中國籍會士,北京天主教輔仁大學歷史系畢業,除文史外,尚精通音樂、音律。做過上海唐墓橋達義公學(現上海市唐鎮中學)校長和上海教區龔品梅主教秘書。
精通拉丁語法語等多種語文,從原文譯出《懺悔錄》(希波的奧古斯丁著)和《福音概論》(法國耶穌會士余卞Joseph Huby原著)、《舊約以色列民族史》(法國耶穌會士戴業勞Henri Daniel-Rops原著)、《江南傳教史》(法國耶穌會士高龍鞶原著)等書。
周神父譯《懺悔錄》1962年完成,1963年由北京商務印書館出版,重印15次以上,印數多,流傳廣,希波的奧古斯丁引《武加大譯本》經文譯自拉丁文原文,惟譯名經編輯加工改用新教譯名。


-----
這本書台中的光啟社也有翻譯。不知道差別。

有的地方不好懂,譬如說講他母親被女僕笑:為"酒鬼"後,戒酒,之後作者的沉思......9章8節......
另外是聖經的翻譯(本書可能5%是引文),譬如說,13:31


除了人內裏的心神外,有誰能知道那人的事呢?同樣,除了天主聖神外,誰也不能明瞭天主的事。我們所領受的,不是這世界的精神,而是出於天主的聖神,為使我們能明瞭天主所賜與我們的一切。 (思高本)

我被聖神的翻譯所困惑。現在的簡單國際標準本的比較容易......

1 Corinthians 2:11-12

New International Version (NIV)
11 For who knows a person’s thoughts except their own spirit within them? In the same way no one knows the thoughts of God except the Spirit of God. 12 What we have received is not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may understand what God has freely given us.





Dorothy's Grasmere Journal

$
0
0

Dorothy's Grasmere Journal


Dorothy's Grasmere Journal begins on 14 May 1800:

I resolved to write a journal of the time till W & J return, & I set about keeping my resolve because I will not quarrel with myself, & because I shall give Wm Pleasure by it when he comes home again.

Dorothy too must have gained pleasure from her journal as she continues it long beyond her brothers' return - until January 1803. The journal was never intended as a private record but as a means of recording people, places, events and impressions which could be shared with those she was close to.

Journals by women from the period are quite common: educated, middle-class women often had time on their hands and relatively few ways to spend it. Dorothy never refers to some of the common accomplishments of 'ladies' of her generation: there is no painting, drawing or playing the piano and her sewing is all practical. For Dorothy these appear to be replaced by walking, gardening, reading and transcribing her brother's poetry.

The journal is full of fresh and evocative descriptions of Grasmere and the surrounding landscape. Dorothy records the landscape at all times of day and in all seasons. She experienced the landscape by walking through it - the changing weather, the sounds, the people she met. Her reasons were often practical - the post was delivered to Ambleside, there were plants to be found for the garden and neighbours to visit. Although she always found pleasure in her walks, pleasure was often not the prime motivation in setting out. Here is a fairly typical example from 18 May 1800:

Went to church, slight showers, a cold air. The mountains from this window look much greener & I think the valley is more green than ever. The corn begins to shew itself. The ashes are still bare. Went part of the way home with Miss Simpson ... A little girl from Coniston came to beg. She had lain out all night - her step mother had turn'd her out of doors. Her father could not stay at home 'She flights so'. Walked to Ambleside in the evening round the lake. The prospect exceeding beautiful from loughrigg fell. It was so green that no eye could be weary of reposing upon it. The most beautiful situation for a house in the field next to Mr. Benson's. It threatened rain all the evening but was mild and pleasant. I was overtaken by 2 Cumberland people on the other side of Rydale who complimented me upon my walking. They were going to sell cloth, & odd things which they make themselves in Hawkshead & the neighbourhood. The post was not arrived so I walked thro the town past Mrs Taylors, & met him. Letters from Coleridge & Cottle - John Fisher overtook me on the other side of Rydale - he talked much about the alteration in the times, & observed that in a short time there would be only two ranks of people, the very rich & the very poor, for those who have small estates says he are forced to sell, & all the land goes into one hand. Did not reach home till 10 o clock.

This entry has a bit of everything: landscape, people, politics, poetry - and all because she was going to fetch the post.

Several descriptions are bits of prose poetry. This is just one of many examples, from 12 December 1801:

Helm Crag rose very bold & craggy, a being by itself, & behind it was the large Ridge of mountain smooth as marble & snow white - all the mountains looked like solid stone on our left going from Grasmere i.e. White Moss & Nab Scar. The snow hid all the grass & all signs of vegetation & the Rocks shewed themselves boldly everywhere & seemed more stony than Rock or stone. The Birches on the Crags beautiful, Red brown & glittering - the ashes glittering spears with their upright stems - the hips very beautiful, & so good!! ... The moon shone upon the water below Silver-how, & above it hung, combining with Silver how on one side, a Bowl-shaped moon the curve downwards - the white fields, glittering Roof of Thomas Ashburner's house, the dark yew tree, the white fields - gay & beautiful. Wm lay with his curtains open that he might see it.

This has: personification, simile, metaphor and the informal style of journal writing also means that image follows image in a concentrated way.

The relationship between Dorothy's journal and Wordsworth's poetry is an interesting and fruitful one. The most famous example of the journal influencing the poetry is the daffodils:

The wind was furious... the Lake was rough... When we were in the woods beyond Gowbarrow park we saw a few daffodils close to the water side, we fancied that the lake had floated the seeds ashore & that the little colony had so sprung up -- But as we went along there were more & yet more & at last under the boughs of the trees, we saw that there was a long belt of them along the shore, about the breadth of a country turnpike road. I never saw daffodils so beautiful they grew among the mossy stones about & about them, some rested their heads upon these stones as on a pillow for weariness & the rest tossed & reeled & danced & seemed as if they verily laughed with the wind that blew upon them over the Lake, they looked so gay ever glancing ever changing. This wind blew directly over the lake to them. There was here & there a little knot & a few stragglers a few yards higher up but they were so few as not to disturb the simplicity & unity & life of that one busy highway... -- Rain came on, we were wet.
(15 April, 1802)

The poem was not written until two years later and the similarities are clear. The most striking difference, perhaps, is that Wordsworth turns a shared experience into a personal one.

The daffodils poem is the most famous of several direct uses Wordsworth makes of the journal, but there are other, more subtle examples too:

He [William], with his Basin of Broth before him untouched & a little plate of Bread & butter he wrote the Poem to a Butterfly! - He ate not a morsel, nor put on his stockings but sate with his shirt neck unbuttoned, & his waistcoat open while he did it. The thought first came upon him as we were talking about the pleasure we both always feel at the sight of a Butterfly. I told him that I used to chase them a little but that I was afraid of brushing the dust off their wings & did not catch them - He told me how they used to kill all the white ones when he went to school because they were frenchmen. Mr Simpson came in just as he was finishing the Poem. After he was gone I wrote it down & the other poems & I read them all over to him.
(DW Journal, 14th March, 1802)

Oh! pleasant, pleasant were the days,
The time, when in our childish plays
My sister Emmeline and I
Together chaced the Butterfly!
A very hunter did I rush
Upon the prey: - with leaps and springs
I followed on from brake to bush;
But She, God love her! feared to brush
The dust from off its wings.


The journal entry here hints too at Dorothy's other involvement: as transcriber of poems and recorder of a poet at work.

Read an extract from Dorothy's journal for:

Read the extract from Dorothy's journal about her walk by Ullswater on a stormy day with William that inspired his famous poem, I wandered lonely as a Cloud.

Read about the change in Dorothy's life when William gets married.

格拉斯米爾日記廣州:花城 2011
無一字母的翻譯/ 翻譯很死板
譬如說:
Dorothy's Grasmere Journal begins on 14 May 1800:

I resolved to write a journal of the time till W & J return, & I set about keeping my resolve because I will not quarrel with myself, & because I shall give Wm Pleasure by it when he comes home again. 我決心寫這段時間的日記直到威與約歸來 我著手實踐我的決心 因為我不願跟自己爭執
我要在威廉回來時給他愉快 (第3頁)


Grasmere
Grasmere 2, Cumbria - June 2009.jpg
Grasmere is located in Cumbria
Grasmere

Grasmere shown within Cumbria
OS grid referenceNY335074
ParishLakes
DistrictSouth Lakeland
Shire countyCumbria
RegionNorth West
CountryEngland
Sovereign stateUnited Kingdom
Dialling code015394
PoliceCumbria
FireCumbria
AmbulanceNorth West
EU ParliamentNorth West England
List of places: UKEnglandCumbria

Grasmere village and lake as seen from the fell of Stone Arthur
Grasmere is a village, and popular tourist destination, in the centre of the EnglishLake District. It takes its name from the adjacent lake, and is associated with the Lake Poets. The poet William Wordsworth, who lived in Grasmere for fourteen years, described it as "the loveliest spot that man hath ever found".[1]
Before 1974, Grasmere lay within the former county of Westmorland, but today it is part of the county of Cumbria.
Contents

Geography

The village is on the river Rothay which flows into Grasmere lake which lies about 0.5 km to the south. The village is overlooked from the NW by the rocky hill of Helm Crag, popularly known as The Lion and the Lamb or the Old Lady at the Piano. These names are derived from the shape of rock formations on its summit, depending on which side you view it from.[2]
A number of popular walks begin near the centre of the village, including the ascent of Helm Crag and a longer route up to Fairfield. The village is also on the route of Alfred Wainwright's Coast to Coast Walk.[3]

Grasmere Village
The A591 connects Grasmere to the Vale of Keswick over Dunmail Raise to the north, and Ambleside to the south. In other directions, Grasmere is surrounded by high ground. To the west, a long ridge comes down from High Raise and contains the lesser heights of Blea Rigg and Silver How. To the east, Grasmere is bordered by the western ridge of the Fairfield horseshoe.

Communal events

Rushbearing

Grasmere's famous Rushbearing Ceremony has ancient origins. The present day ceremony is an annual event which features a procession through the village with bearings made from rushes and flowers. In this procession there are also six Maids of Honour, a brass band, the church choir, and anyone who wishes to join in by carrying their own decorated rushbearing.

St Oswald's Church, decorated for the Rushbearing Day

Grasmere Sports

The annual Grasmere Sports take place in August and were first held in 1852. This is the main event in the village's calendar and one of the most popular traditional events in the Lake District. Participants compete in a variety of sports, including Cumberland Wrestling, fell running and hound trails (similar to drag hunting).[4]

Thames & Hudson Literary Lives Series

$
0
0

Thames & Hudson Literary Lives Series

James Joyce
  • Paperback
An indispensible book to the Joycean – The Spectator
W. B. Yeats
  • Paperback
Witty and informative – The Irish Times

W. B. Yeats (Thames & Hudson Literary Lives): Amazon.co.uk: Micheál ...

https://www.amazon.co.uk/Yeats-Thames-Hudson-Literary-Lives/dp/0500260222
Buy W. B. Yeats (Thames & Hudson Literary Lives) by Micheál Mac Liammóir, Eavan Boland (ISBN: 9780500260227) from Amazon's Book Store. Free UK ...

Jane Austen (Literary Lives Series): Marghanita Laski ... - Amazon.com

www.amazon.com › Books › Biographies & Memoirs › Arts & Literature
Buy Jane Austen (Literary Lives Series) on Amazon.com ✓ FREE SHIPPING on ... A number of them, surprisingly for a Thames and Hudson book, are of quite ...

Virginia Woolf: John Lehmann: 9780500260265: Amazon.com: Books

www.amazon.com › Books › Biographies & Memoirs › Historical
Series: Thames & Hudson Literary Lives ... Many biographies have been published about the life of Virginia Woolf but John Lehmann does a brilliant job ...

THE BRONTES (THAMES & HUDSON LITERARY LIVES) - Amazon.com

www.amazon.com/...THAMES-HUDSON-LITERARY-LIVES/dp/B00AXWDCVO
THE BRONTES (THAMES & HUDSON LITERARY LIVES) on Amazon.com. *FREE* shipping on qualifying offers.

張華兄昨天以百來張的PPT,跟我們分享他3周的歐遊記 :漫遊愛麗絲的奇境 (Adventures in Alice’s Wonderlands ) 。
我印象最深的是,不只是他親訪L. Carroll和 Alice 的生平遺跡,還有他對倫敦、巴黎、凡爾賽等地的廣場與建築的讚嘆。
我還鼓勵他仿照英國的Literary Lives 叢書 Thames & Hudson ,做一本他們的畫傳。 (不曉得為何只呈現這兩本,臺灣翻譯了5-6本.....)

John Updike: More Matter: Essays and Criticism, Rabbit Angstrom , Man in the Middle / Roger's Version 罗杰教授的版本/JUST LOOKING/ Always Looking: Essays on Art. By J...

$
0
0

“It is easy to love people in memory; the hard thing is to love them when they are there in front of you.” 
― from "My Father's Tears" by John Updike

Everyman's Library
John Hoyer Updike was born in Reading, Pennsylvania, on this day in 1932.
“You’re not in Baltimore now, Joan,” Miss Fritz said.
“You are in Olinger, Pennsylvania.”
--from "Olinger Stories" by John Updike
In an interview, Updike once said, "If I had to give anybody one book of me, it would be the Olinger Stories." These stories were originally published in The New Yorker and then in various collections before Vintage first put them together in one volume in 1964, as a paperback original. They follow the life of one character from the age of ten through manhood, in the small Pennsylvania town of Olinger (pronounced, according to Updike, with a long O and a hard G), which was loosely based on Updike's own hometown. "All the stories draw from the same autobiographical well," Updike explained, "the only child, the small town, the grandparental home, the move in adolescence to a farm." The selection was made and arranged by Updike himself, and was prefaced by a lovely 1,400-word essay by the author that has never been reprinted in full elsewhere until now. READ an excerpt here: http://knopfdoubleday.com/book/240437/olinger-stories/


Everyman's Library 的相片。



JUST LOOKING/ Always Looking: Essays on Art. By J...


More Matter: Essays and Criticism - John Updike - Google Books

books.google.com › Literary CollectionsEssays
In this collection of nonfiction pieces, John Updike gathers his responses to nearly two hundred invitations into print, each “an opportunity to make something ...幾乎可讀全文

 ......COMPANIONS, IN THE HUNT FOR THE ELUSIVE mot juste, AND THE FEARSOME PHRASE MAUVAISE


罗杰教授的版本
罗杰教授的版本
原作名: Roger's Version
作者: 约翰·厄普代克
译者: 刘涓 / 李海鹏
出版社:河南人民出版社
出版年: 2000
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

1st edition (publ. Knopf)
Roger's Version is a 1986 novel by John Updike about Roger Lambert, a theology professor in his fifties, whose rather complacent faith is challenged by Dale, an evangelicalgraduate student who believes he can prove that God exists with computer science. Roger becomes obsessed with the thought that Dale is having an affair with his wife, Esther, although it remains ambiguous whether this affair takes place. Roger himself becomes involved with his niece Verna, a coarse but lively nineteen year old and single parent whose own mother (Roger's half sister) had a sexual hold over him when they were in their teens. Verna, frustrated by her poverty and limited opportunities, becomes increasingly abusive towards her one and a half year old, mixed-race daughter, Paula. Roger, out of sympathy for her situation and his increasing sexual attraction for her, begins to tutor Verna so she can earn her high school equivalency. One evening, when Paula refuses to go to sleep, Verna shoves and hits her; Paula falls and breaks her leg. Roger, after helping Verna disguise the assault as a playground accident from the hospital staff, has sex with her. The novel ends with Verna leaving Boston to return to her parents in Cleveland and Roger and Esther receiving temporary custody of Paula.
There are frequent popular culture references throughout the novel, particularly to the popular music singer Cyndi Lauper who is much admired by Verna and Richie, Roger and Esther's twelve-year-old son.[citation needed]

Major themes

The novel's structure, characters and themes are based somewhat on Nathaniel Hawthorne's The Scarlet Letter.




厄普代克小說中的「居中之人」


當漫長的選舉之夜開始時,所有人的目光都緊盯着那些搖擺州。有幾個搖擺州在東岸(佛羅里達和弗吉尼亞),另外幾個則在西部(科羅拉多和內華達)。在大多數情況下,這些州的選舉結果取決於選舉人團的票數。
然而,在大選的中心“戰場”——俄亥俄、愛荷華、賓夕法尼亞和威斯康辛——選票的計算要更為複雜。雖然這些州的人口結構並不十分多樣化,卻總是能產 生出數量最多的“獨立選民”。這些選民常被稱為美國國民性格之典範——他們勤儉顧家,信仰虔誠,更重要的一點,還是男性白人新教徒。這些人都是後工業時代 里美國社會的普通一員,被約翰·厄普代克(John Updike)在《兔子歸來》(Rabbit Redux)中稱之為“居中派”(man in the middle)。這部小說出版於1971年,故事發生在1969年,既是查帕奎迪克島醜聞和美國登月那一年,也是尼克松上台執政的開端。儘管這部小說表面 上似乎與政治毫無瓜葛,但其實它是極具啟發性和預見性的現代政治小說。
《兔子歸來》里既沒有競選者和選戰,也沒有政治煽動和選區政客。它與《國王班底》(All the King’s Men)和《最後的歡呼》(The Last Hurrah)完全不同。相反,厄普代克的主題是日常生活的政治化。小說的主人公出身工人階級,住在賓夕法尼亞州一個虛構的城市(小說中叫布魯厄市,其實 是雷丁市)。他過去所熟知的世界,是平靜寧和的小區,“人們砰地關上家門,體育比賽又開始了”,而“戰爭只在大洋對岸發生,所以他能夠在這樣的幸福中度 日”。然而,他感覺到這個世界正在發生改變,甚至每天都有所不同,而自己卻對此束手無策。
“我才不關心什麼政治,”哈利·安斯特羅姆(Harry Angstrom,“兔子”是他在高中棒球隊的綽號)有次在飯桌上和人吵架時堅持說,“這是我們美國人操蛋的寶貴權利。”然而,當話題轉到他衷心支持的越 南戰爭時,他又變得怒不可遏。“美國的行為不能簡單地用權力來解釋,它有着不可思議的影響,就像是上帝的代言人,”他深信,“美國在哪裡,哪裡就有自由, 哪裡沒有美國,瘋狂就會帶着鐵鏈統治一切,黑暗就會絞殺成千上萬的人。”他故意在車上貼了一面國旗,這個舉動對他而言,其象徵意義不亞於阿波羅11號的宇 航員把國旗插上月球。 在《兔子歸來》中,登月與晚間新聞里的水災畫面被放在一起重播:“越南的死亡人數,某地發生的種族暴亂。”厄普代克並非簡單地記錄這些事實。他要把它們提 升為一種關乎社會的現實主義詩歌,那是約翰·多斯·帕索斯(John Dos Passos)在T·S·艾略特(T. S. Eliot)或華萊士·史蒂文森(Wallace Stevens)的幫助下有可能會寫出的詩:“下午四點整,臉色蒼白的工人們如幽靈般走出那個小型印刷廠。他們一個勁地眨巴着眼睛,戶外的光線太強,在室 內呆久了,要有個適應的過程。”這是小說的開頭。厄普代克用他著名的點畫派手法,還原了一副死氣沉沉的城市景象:“那一排排的房子都差不多的樣子,區別只 是它們各自簡陋的外壁板,上面污跡斑斑,以及一個個看似溫馨的小門廊,裝着交錯的架子和放擱奶瓶的灰色木箱,還有就是一棵棵被熏黑的銀杏樹和停在路邊被太 陽炙烤的汽車。”哈利,這個落魄蒼白的男人,曾在“維真”(Verity,真實性——譯註)印刷廠當排版工。那時,“維真”和所有那些支撐着美國“鐵鏽 帶”(Rust Belt,指美國中西部和東部的那些以重工業和製造業為經濟基礎的州——譯註)的道德真理一起,正在走向衰敗。
有個人對雷丁-布魯厄(Reading-Brewer)很熟悉,那就是曾任《雷丁雄鷹報》的新聞主編小約翰·D·福萊斯特(John D. Forester Jr.)。1969年他正在編輯部任職,認識當時在報社做送稿生的厄普代克。厄普代克當時還不滿二十歲,負責把新聞故事和照片存檔,這份工作使他能夠追蹤 這個城市變化的腳步。福萊斯特在一封郵件里告訴我,哈利·安斯特羅姆的岳父名下的車行是“真實存在的,就在蘭卡斯特大街,當時那一條街都是生意興隆的大型 汽車營銷店,兩邊則是工廠,以及一個叫密爾蒙特的藍領居民區”。他還告訴我,現在這條大街上“到處都是空展廳,還有幾處空地和廢棄的工廠”。
安斯特羅姆一家的父子兩代都是後來所謂“里根式民主黨人”的先驅。厄爾早年曾受益於“羅斯福新政”和“偉大社會”的改革,對聯邦醫療保險深信不疑。 “我從66年就一直在付錢,它就像壓在我胸口的一塊大石頭,”他在下班後一邊喝着施樂滋酒,一邊跟兒子說,“現在,我們再也不用為醫藥費擔心了。他們在書 里用各種髒話去罵約翰遜總統,但相信我,他確實給窮人做了許多好事。”
“兔子”也是一個忠誠的民主黨人。“我是個保守派,”他在犯罪現場告訴警察,“我把票投給了休伯特·漢弗萊(Hubert Humphrey)。”今天,說民主黨是保守派似乎不恰當,但當時厄普代克卻沒說錯。1968年,漢弗萊的確在雷丁得了多數選票。“當時在這個城市註冊的 主要是民主黨人,”福萊斯特指出,但隨即補充說,“這裡典型的民主黨人可能換到任何別的地方就變成了共和黨。”
然而,“兔子”的政治傾向卻因為種族問題而變得愈發複雜。在他乘車去郊區住宅時,他注意到“巴士上有太多黑人”。當然,“他們一直都在這兒”。事實 上,即使是在1969年,黑人也只佔雷丁人口的6.6%。但在“兔子”看來,他們是“異族”入侵者。在當年布魯厄市中心的大街上,非裔美國人並不那麼惹 眼,當他從這些人身邊經過時,他們對他“只是瞅瞅”。但現在不同了,他遇到的非裔美國人似乎認為他們和他一樣,都是這個城市的主人。
當“維真”從鉛字印刷轉型為膠版印刷,很多員工丟掉了飯碗,其中就包括哈利。“我們只要留下一些人操作計算機的磁帶就行,”老闆解釋道,“我們已經 跟工會達成協議了。”厄爾·安斯特羅姆因為資格老,所以無需擔心,但他兒子就不一樣了。老闆本來更想解僱一個美國黑人,但“這樣一來,市裡的公益機構就會 找我們算賬”。其實,哈利在這個崗位上幹了十年,這已經是恩惠了——這裡的隱情是,工會有照顧職工子弟的傳統,當時是他父親為他爭取到了這份工作。
在“兔子”居住的郊區,還存在進一步分化的擔憂。哈利有個鄰居是越戰老兵,被安斯特羅姆家的事情攪得心神不安。他帶着威脅的口吻責備說,“這可是個 講規矩的白人區。”而另一個社會經濟地位更高的鄰居——“我是搞計算機的,做硬件端的”——則說得更為平和。“是不是白人區並不重要,我們歡迎自尊自愛的 黑人家庭。我上學那會兒都是和黑人同校的,我每天都跟黑人一起工作。”人們的口頭禪都或多或少有了變化,但這些情緒卻沒有改變。在今年總統競選時,我們就 感受到了這一點。
約翰·厄普代克在2008年大選日的前一周來《紐約時報》做客。我問他,“兔子”安斯特羅姆最有可能把票投給誰?“我非常支持奧巴馬,”厄普代克 說,“我不可能讓我筆下的人物不選他。”然而,在《兔子安息》(Rabbit at Rest)中——這是“兔子”系列的最後一部,以主人公的死亡結尾——我們發現“兔子”把最後的選票投給了喬治·W·布殊。當我向厄普代克提醒這一點時, 他看起來非常震驚。但是,他對2008年的判斷是對的,那一年奧巴馬贏得了雷丁的多數選票,11月6號他再次在雷丁大獲全勝。最後的得票統計,約翰·福萊 斯特(John Forester)說,“奧巴馬得17,248票,羅姆尼是3740。”選票數為何能相差如此懸殊?因為這個城市的人口有所變化,雖然這變化與“兔子”當 初預測的不太一樣。現在西裔人口佔到近60%。“兔子”早已不像當年那麼狹隘,他也許會對這種變化坦然接受,就像他在1969年那樣。“我愛我的祖國,” 他信誓旦旦地說,“無法容忍它失敗,”哪怕現在的美國已經不再是他當初認識的模樣。
本文作者山姆· 湯恩豪斯(Sam Tanenhaus)是《紐約時報》“書評版”的主編。
本文最初發表於2012年11月18日。
翻譯:但漢松


Man in the Middle


It's the long election night began to take shape, all eyes remained fixed on the swing states. Some were on the Eastern Seaboard (Florida, Virginia), others in the West (Colorado, Nevada). In most cases the outcome hinged on the marshaling of dependable blocs of voters.
But in the heartland “battlegrounds” — Ohio, Iowa, Pennsylvania, Wisconsin — the calculation seemed more complicated. The populations in these states are not especially diverse, but they seem, time and again, to yield the richest harvest of “independent voters,” so often depicted as paragons of the national character — thrifty, family-­oriented, churchgoing — especially if they are white males of Protestant stock, each an Everyman caught in the tangle of post­industrial America, a “man in the middle,” as John Updike puts it in “Rabbit Redux.” Published in 1971 and set in 1969 — the year of Chappaquiddick and the moon landing, the beginning of Richard Nixon’s presidency — it remains the most illuminating and prophetic of modern political novels, though on the surface it seems not about politics at all.
There are no candidates or campaigns in “Rabbit Redux,” no demagogues or ward bosses. It bears no resemblance to “All the King’s Men” or “The Last Hurrah.” Updike’s subject is instead the politicization of everyday life. The novel’s working-class hero, an imagined inhabitant of Reading, Pa. — called Brewer in the novel — senses that the world he had known, of placid neighborhoods where “the doors would slam and the games begin again,” with “a war being fought across oceans just so he could spin out his days in such happiness,” is changing, almost daily, and he’s powerless to stop it.
“I don’t think about politics,” Harry Angstrom (nicknamed Rabbit in his high school basketball days) insists during a mealtime quarrel. “That’s one of my Goddam precious American rights.” But he becomes apoplectic when the topic is the Vietnam War, which he supports with a worshipper’s faith. “America is beyond power, it acts as in a dream, as a face of God,” he believes. “Wherever America is, there is freedom, and wherever America is not, madness rules with chains, darkness strangles millions.” He defiantly puts a flag decal on his car, as potent a symbol to him as the flag the Apollo 11 astronauts plant on the moon.

The moon landing is replayed in the pages of “Rabbit Redux” among the flooding images of the nightly news: “Vietnam death count, race riots probably somewhere.” Updike doesn’t simply record all these facts. He elevates them through a kind of social realist poetry, what John Dos Passos might have written if he had the help of T. S. Eliot or Wallace Stevens: “Men emerge pale from the little printing plant at four sharp, ghosts for an instant, blinking, until the outdoor light overcomes the look of constant indoor light clinging to them,” the novel begins, Updike’s celebrated pointillism refreshing a moribund cityscape: “The row houses differentiated by speckled bastard sidings and the hopeful small porches with their jigsaw brackets and gray milk-bottle boxes and the sooty ginkgo trees and the baking curbside cars.” Harry, one of the lumpen pale men, works as a linotypist at Verity Press at a time when Verity and all the moral verities that undergird Rust Belt America seem to be corroding.
Someone well acquainted with Reading-Brewer is John D. Forester Jr., news editor of The Reading Eagle. He was on its staff in 1969 and got to know Updike, who in his teens had been a copy boy at the paper and had since kept up with the city’s changes, filing stories and photos in the archive he kept. The car dealership owned by Harry Angstrom’s father-in-law is “in real life, Lancaster Avenue, which was lined in those days with large, successful dealerships and flanked by factories and a blue-collar neighborhood called Millmont,” Forester told me in an e-mail, adding that now the avenue is full of “empty showrooms, a smattering of vacant lots and empty factories.”
The Angstroms, father and son, are forerunners of those who would later be called Reagan Democrats. Earl, rescued first by the New Deal and then by the Great Society, swears by Medicare. “I’ve been paying in since ’66, it’s like a ton of anxiety rolled off my chest,” he tells his son over a Schlitz after work. “There’s no medical expense can break us now. They called L.B.J. every name in the book but believe me he did a lot of good for the little man.”
Rabbit too is a loyal Democrat. “I’m a conservative,” he tells a policeman at a crime scene. “I voted for Hubert Humphrey.” Today the formulation seems off-key. But Updike got it right. Humphrey indeed carried Reading in 1968. “The city in those days was largely Democrat in registration,” Forester pointed out, though he added, “the typical Democrat here would be a Republican anywhere else.”
But Rabbit’s politics are getting complicated, because of race. “The bus has too many Negroes,” he observes on the ride to his suburban tract house. “They’ve been here all along,” of course. And in fact, even in 1969, they made up only 6.6 percent of Reading’s population. But to Rabbit they seem a “strange race” of invaders. Unlike the African-Americans who were once half-invisible on Brewer’s downtown streets, who “ just looked” when he walked by, those he meets now seem to think the city belongs to them no less than to him.
When Verity switches over from hot type to offset, jobs will be lost, including Harry’s. “We can keep a few men on, retrain them to the computer tape,” the boss explains. “We’ve worked the deal out with the union.” Under seniority provisions, Earl Angstrom is safe, but his son is not. The boss would prefer to release an African-­American, but “we’d have every do-good outfit in the city on our necks.” What’s unmentioned is the rewards of patronage Harry has enjoyed for a decade­ — it was his father, in the hallowed union tradition, who got him the job.
There is further worry in Rabbit’s neighborhood, a new subdivision outside the city. “This is a decent white neighborhood,” he is admonished, menacingly, by a fellow resident, a Vietnam vet distraught by the goings-on in the Angstrom household. Another neighbor, higher up the socioeconomic ladder — “I’m in computers, the hardware end” — softens the message. “White neighborhood isn’t exactly the point, we’d welcome a self-­respecting black family, I went to school with blacks and I’d work right beside one any day of the week.”
The idioms have changed, slightly, but the passions have not, as we were reminded this election year.

John Updike visited The New York Times a week before Election Day in 2008. Whom, I asked him, would Rabbit Angstrom most likely vote for? “I’m so for Obama,” Updike replied, “that I can’t imagine creating a character who wouldn’t vote for him.” And yet in “Rabbit at Rest” — the last novel in the cycle, which concludes with the hero’s death — we discover he cast his final vote for George H. W. Bush. When I reminded Updike of this, he looked startled. But he was right about 2008. Obama carried Reading that year, and he did it again on Nov. 6. The finally tally, John Forester said, “was 17,248 for Obama, and 3,740 for Romney.” Why the lopsided outcome? Because the city’s population has indeed changed, though not in the way Rabbit foresaw. Nearly 60 percent of its population is now Hispanic. Rabbit, more open-­minded than he first appears, would have made his peace, just as he did in 1969. “I love my country,” he avows, “and can’t stand to have it knocked,” even if it has become something he no longer recognizes.
Sam Tanenhaus is the editor of the Book Review.

Critical Lives

$
0
0

Critical Lives

http://press.uchicago.edu/ucp/books/series/RB-CL.html


BY AUTHORBY


Mahatma Gandhi
ALLEN, DOUGLAS
November 2011

Frida Kahlo
ANKORI, GANNIT
October 2013

William S. Burroughs
BAKER, PHIL
July 2010

John Ruskin
BALLANTYNE, ANDREW
September 2015

Yves Klein
BANAI, NUIT
December 2014

Jean Genet
BARBER, STEPHEN
March 2005

Fyodor Dostoevsky
BIRD, ROBERT
April 2012

Carl Jung
BISHOP, PAUL
April 2014

Eadweard Muybridge
BRAUN, MARTA
September 2010

Pyotr Tchaikovsky
BULLOCK, PHILIP ROSS
August 2016

Octavio Paz
CAISTOR, NICHOLAS
February 2008

Fidel Castro
CAISTOR, NICK
March 2013

Charles Bukowski
CALONNE, DAVID STEPHEN
September 2012

Henry Miller
CALONNE, DAVID STEPHEN
December 2014

Pablo Picasso
CAWS, MARY ANN
September 2005

Salvador Dalí
CAWS, MARY ANN
January 2009

Derek Jarman
CHARLESWORTH, MICHAEL
November 2011

Claude Debussy
CODE, DAVID J.
August 2010

Adam Smith
CONLIN, JONATHAN
April 2016

Marcel Duchamp
CROS, CAROLINE
April 2006

Igor Stravinsky
CROSS, JONATHAN
December 2015

Gertrude Stein
DANIEL, LUCY
September 2009

Erik Satie
DAVIS, MARY E.
June 2007

Alfred Jarry
FELL, JILL
August 2010

Allen Ginsberg
FINBOW, STEVE
September 2012

Yukio Mishima
FLANAGAN, DAMIAN
December 2014

Richard Wagner
FURNESS, RAYMOND
July 2013

James Joyce
GIBSON, ANDREW
July 2006

Samuel Beckett
GIBSON, ANDREW
November 2009

Franz Kafka
GILMAN, SANDER L.
September 2005

Bertolt Brecht
GLAHN, PHILIP
April 2014

Gabriel García Márquez
HART, STEPHEN M.
August 2010

John Cage
HASKINS, ROB
June 2012

Edgar Allan Poe
HAYES, KEVIN J.
September 2009

Albert Camus
HUGHES, EDWARD J.
September 2015

Tennessee Williams
IBELL, PAUL
September 2016

Ernest Hemingway
KALE, VERNA
April 2016

Ludwig Wittgenstein
KANTERIAN, EDWARD
May 2007

Paul Cézanne
KEAR, JON
May 2016

Georges Bataille
KENDALL, STUART
August 2007

Leon Trotsky
LE BLANC, PAUL
May 2015

Jean-Paul Sartre
LEAK, ANDREW
May 2006

Walter Benjamin
LESLIE, ESTHER
January 2008

Arthur Schopenhauer
LEWIS, PETER B.
September 2012

Lenin
LIH, LARS T.
May 2011

Charles Baudelaire
LLOYD, ROSEMARY
March 2008

Michel Foucault
MACEY, DAVID
March 2005

Ezra Pound
MARSH, ALEC
November 2011

Susan Sontag
MAUNSELL, JEROME BOYD
April 2014

Frank Lloyd Wright
MCCARTER, ROBERT
June 2006

Guy Debord
MERRIFIELD, ANDY
December 2005

John Berger
MERRIFIELD, ANDY
June 2012

Constantin Brancusi
MILLER, SANDA
May 2010

Pablo Neruda
MORAN, DOMINIC
October 2009

Virginia Woolf
NADEL, IRA
October 2016

Sergei Eisenstein
O'MAHONY, MIKE
July 2008

Stéphane Mallarmé
PEARSON, ROGER
May 2010

Georgia O'Keeffe
SCOTT, NANCY J.
October 2015

Antonin Artaud
SHAFER, DAVID A.
May 2016

Coco Chanel
SIMON, LINDA
October 2011

Noam Chomsky
SPERLICH, WOLFGANG B.
June 2006

Roland Barthes
STAFFORD, ANDY
November 2015

Karl Marx
THOMAS, PAUL
June 2012

Simone de Beauvoir
TIDD, URSULA
September 2009

Marcel Proust
WATT, ADAM
May 2013

Akira Kurosawa
WILD, PETER
November 2014

Jean Cocteau
WILLIAMS, JAMES S.
February 2008


Václav Havel
WILLIAMS, KIERAN
September 2016


Jorge Luis Borges
WILSON, JASON
October 2006

Vladimir Nabokov
WYLLIE, BARBARA
April 2010

Simone Weil
YOURGRAU, PALLE
March 2011

世界電影史

$
0
0





閃回Flashback:世界電影史

ISBN13:9789863190790
出版社: 蓋亞文化
作者:路易斯;吉奈堤;史考特;艾蒙
譯者:焦熊屏
裝訂/頁數:平裝/544頁
版次:1
規格(高/寬/厚):26*19*3.3cm
出版日:2015/02/06

★涵蓋好萊塢、歐洲、亞洲電影及重要電影人的發展概況。
★400幀珍貴劇照,精采圖說,閱讀欣賞一次到位。
★名導演的藝術觀點與成就、名演員銀幕內外的人生故事,。
★每章前配以世界大事年表,從社會、文化、科技等角度橫向解讀電影發展。
★收錄2000年後全新章節,展現電影發展潮流。

有趣的電影史,比電影更精采。

看電影,也看懂電影——
輕鬆掌握社會史與電影發展脈絡,21段精彩閃回,回味百年電影傳奇。

經濟的因素,戰爭的動盪,社會的變革,無不牽動著電影美學與主題的走向。電影,反映了它所屬的時代。
《閃回:世界電影史》以每十年為段落,總計二十一段趣味盎然的閃回,探討了電影從1896年草創之初,到2000年後的重要電影人與文化運動。內容不但觸及好萊塢電影、歐洲電影、亞洲電影各階段的發展概況,作者還在各章節前,製作了重大歷史∕文化事件與電影史的對照表,作為提綱挈領之參照,使讀者從各個歷史時期的政治文化氛圍,輕鬆掌握電影發展脈絡。
藉由這種對照,我們了解到作為一種大眾傳播,電影是如何影響觀眾的價值觀、社會的意識型態,同時也深深受限於票房與時代的喜好。
全書並收錄豐富的照片與大量的圖說,讓這個視覺藝術充滿圖像式的解釋。


「翻譯此書,對吉奈堤有些觀點十分贊同,比方他因深諳類型電影及美國片廠制度,對電影與社會的密切互動關係頗有犀利看法。他說,一個國家的社會史,可由其明星反映出來。他舉出約翰.韋恩這位明星,韋恩數十年一直居票房最高明星之首,他代表了一種美國價值觀,或美國人希望自己有的價值觀:自信,有懾人的威嚴,對世故聰明的人或事不信任,我行我素,又帶點孤獨與疏離性格。他是個大男人,或帶著男孩性格的大男人,見到女性總有點羞怯不自在,他非常愛國,講究自我犧牲,說穿了是保守的右翼中產階級。
美國人愛他,不是因為他的外表,而是他所代表的價值觀。所以那麼多俊男敗在他手下,他是美國電影黃金時代最珍貴的明星。」
——焦雄屏.電影監製 / 臺北藝術大學電影研究所教授












世界電影史
By George Sadoul

喬治·薩杜爾-->世界電影史-->序言

原名Histoire du cinema mondial ◎出版时间1982 ◎中国電影出版社

世界电影史作者:乔治·萨杜尔

序言
绪论:电影史的资料、方法与问题B
前言B
第一章 电影的发明
第二章 卢米埃尔和梅里爱的影片
第三章 布赖顿学派和百代的创业
第四章 美国电影的初兴
第五章 法国与艺术影片
第六章 北欧电影和意大利电影
第七章 美国电影的兴盛
第八章 德国电影的新发现
第九章 法国的印象派B
第十章 苏联电影的勃兴
第十一章 法国和世界的先锋派电影
第十二章 好莱坞的建立
第十三章 有声电影的兴起
第十四章 美国电影十五年
第十五章 法国的诗意现实主义
第十六章 苏联电影的新高涨
第十七章 英国和欧洲的电影新发展
第十八章 意大利新现实主义和法国电影
第十九章 1945年至1962年的好莱坞
第二十章 英国、瑞典和北欧国家
第二十一章 苏联和人民民主国家
第二十二章 动画片
第二十三章 拉丁美洲
第二十四章 远东的电影
第二十五章 印度和亚洲的电影
第二十六章 阿拉伯世界和黑非洲
第二十七章 新技术与新电影
附录Ⅰ 从数字看世界电影
附录Ⅱ 二百个电影艺术家
附录Ⅲ 世界影片年表

序言


  那是1937年,在當時還附設在人類博物館里的電影資料館舉行的一次電影放映會散場時,喬治·薩杜爾向我吐露了他打算寫一本電影史的想法。老實說,我當時對此事并未予以重視,根本不曾預料到他這一決定將在我們對電影的了解上產生重要的作用。 
  喬治·薩杜爾當時在影評界還是個新來的人。同他此時對超現實主義和共產主義這兩大抉擇相比,上一行將成為他終身事業的決定,在當時看來,似乎出于偶然,無關重要。 
  人們當時甚至沒有把他列入那些對《電影評論》有貢獻的超現實主義者中間。 
  因此我當時怎能企待他來實現我在奧里奧爾与布魯紐斯身上,或在皮埃爾·亨利与讓·米特里身上1未能實現的希望呢?后二人可說是活的百科全書,他們看過許多庫存的影片,閱讀過許多寶貴的資料,并曾慷慨地將這些資料供我使用過。 
  -------- 
  1以上四人都是法國著名的影評家,奧里奧爾曾于1928年創辦《電影評論》,讓·米特里曾于1936年同本序作者朗格盧瓦創立法國電影資料館。——譯者。 

  再從另一方面來說,人們當時也會這樣想:喬治·薩杜爾怎能比從1915年起就參与電影工作的路易·德呂克或是萊昂·穆西納克的著作帶來更多的東西呢?除了那些醉心于《芳托馬斯》1的年輕一代人所固有的不同意見和不同偏好之外,還能有什么呢? 
  -------- 
  1《芳托馬斯》(FantoAmas)法國早年的惊險片(詳見本書正文)影響一直至今,60年代仍有以此為內容的彩色寬銀幕影片出現。——譯者。 

  當時,假如有人告訴我即將出版一部由皮埃爾·亨利寫作的電影史的話,那我將怎樣興高采烈、熱情滿怀地來歡迎它,因為我相信,這位作者在這樣的書里,為了我們大家的利益,一定會向讀者提供他從年輕時起作為最早有見識的電影愛好者之一累積下來的知識。他是路易·德呂克的好友,是《大眾電影》的主編、《電影》雜志的撰稿人、《我的電影》的負責人、《電影雜志》的評論家,同時也是“法國電影俱樂部”的創辦人之一。就是到今天,這位通曉電影的人寫的見證性的文章仍然非常重要,因為他對影片的論述可以彌補我們今天對那些再也無法看到的优秀影片的了解不足。 
  因為在1937年,電影史基本上是一种從作者直接經驗和親身經歷的知識產生出來的見解与判斷。 
  電影初期的情況也是如此,1909—1912年間出版了一些最早論述電影起源的小冊子,然后是在這些小冊子啟發下寫出來的一些著作,這些著作既真實而又有片面性,旁征博引而又零星不成系統,其中最后一本著作曾在1926—1931年間引起一場關于電影發明的爭論,因此出版了許多重要的原始資料。如果沒有這場爭論,這類資料可能早已散失;這件事一方面說明,“差不多”思想的危險,同時也顯示出版一部著作的好處,即便出版一部錯誤的著作,也會因此引起批評,從而可以發現一些新的情況,而這也正是薩杜爾從中獲得的教益。 
  因此,所有當時已經出版的或者正在編纂的電影史,都是對多年來觀摩的影片和經歷過的爭論与看法的一個鳥瞰,或者更明确點說,是一個批判性的概述,旨在使人對電影藝術及其進步有所認識。一句話,電影史在1937年只不過是電影評論的一個派生物而已。 
  只要瀏覽一下1935年出版的巴爾台希和布拉西拉什合著的《電影史》的最早版本(這是1937年前最后出版的一部電影史),就可以發現,它的价值不在于顯示過去,而在于布拉西拉什對他看過的影片及其制作者加以描述、說明、确定其地位高低,由此表示其判斷的可靠性。但是,這种寫法只适用于他個人了解的、親眼看到的影片,也就是說,只限于他所知道的,并當時在大家心目中認為是唯一重要的無聲電影和有聲電影的一個很短的時期。 
  正是由于這种判斷的可靠性,才使該書引人注意,并具有歷史的价值。只要把此書1935年的版本与其他版本相比,就可明了以后他們作為歷史增添的一切,只是歪曲了它的原來面貌,并且由于淹沒了只在原先簡明敘述中存在的基本特點,從而損害了它的原有价值。 
  影評家只有在他的判斷預言到未來時才涉及歷史。正是由于這點,所以路易·德呂克的著作屬于歷史的范疇;也正是由于這點,他的著作多年以來成為許多電影史的唯一參考資料。 
  反之,電影史家的优越性在于回顧過去,他的判斷的可靠性不是超過現在去預言未來,而是相反地,穿過那些使他看不清的陰影和虛假的前景去追蹤過去,以便顯示過去的面貌;而要做到這點,不深入過去,不了解過去的复雜現象和它的全面情況,那是根本不可能的。而要深入了解過去,只有大量搜集資料,使用一些必不可少的鑒別、判斷与考證的原則,才能辦到。 
  因此,象摩西納克、夏倫索爾、德呂克這樣只能朝著与過去相反的方向、從論述現狀來影響未來的人,是電影的見證人,而不是電影史家,盡管他們的著作在歷史上很重要——到今天也极重要,盡管他們在觀察現狀時,也試圖与他們的時代保持若干距离。 
  喬治·薩杜爾和他們正相反。他的力量和他作為史家的特點恰恰來自他對電影的一無所知:他已經出版的主要著作,不是論述電影的起源到1917年這個對他來說完全是陌生的時期嗎? 
  正是這种薩杜爾自己也完全意識到的無知,迫使他把電影史當作中古史那樣來寫作,迫使他多年來孜孜不倦地從事研究,追本溯源,廣泛搜集原始資料,使用一种卓有成效的資料考證方法。 
  而且也正是由于這种無知,使我們今天可以這樣說:正如電影有戈達爾1之前的電影与戈達爾之后的電影一樣,電影史也有薩杜爾之前的電影史与薩杜爾之后的電影史。 
  讀者倘若不信我這番話,不妨去翻閱一下巴爾台希与布拉西拉什新近出版的兩卷電影史,同他們在1935年寫的電影史作一比較。 
  -------- 
  1戈達爾(Jean-LucGodard):1930年生,法國當代導演,新浪潮的代表人物之一,在電影表現方法上打破過去電影的常規,有不少創新。——譯者。 

  而薩杜爾令人欽佩之處正在于他的自覺意識;他在將電影史那段不為人所知的部分(從盧米埃爾到格里菲斯這個范圍廣闊的時期)理出頭緒,恢复其歷史原貌之后,再寫20年代這段當時似為人所熟知的歷史,對他來說,就容易得多了。 
  薩杜爾每當感到史實不足,無法判斷之時,宁可中途擱筆。對他來說,他也需要以歷史家的眼光,而不是以日常影評家的眼光來重新觀看影片,重新思考他對作品的看法。這种一絲不苟的作法他一直信守不渝,直到他生命的最后一天,他還不斷要求我給他放映影片。 
  一個藝術史家既然有實在的作品可資研究,當然不會滿足于史料的敘述。顯而易見,電影史家也不會滿足于一些年表、傳記性的、經濟的与技術性的文獻資料,如果有影片可供他觀摩,從而可以用今天的眼光來觀察這些影片的話。 
  喬治·薩杜爾的這部《世界電影史》是從他必須重新考察現存的作品中、從不丟失他所熟悉的大量文獻資料的价值這一需要中產生出來的。 
  這部電影史并非薩杜爾積累与掌握的資料的全面總結,而是他對這些資料的初步敘述与闡明,在他的巨著《電影通史》尚未完成之前,他想通過此書,把這些資料提供給我們了解。 

亨利·朗格盧瓦





(1890—1962)

  動畫電影比紀錄電影在電影藝術中更組成一個獨立的部門。它可以使圖畫、雕塑、木刻、線條、立體、剪影以至木偶在銀幕上活動起來。由於動畫電影,各種造型藝術自此以後才具有運動的形態。 
  動畫產生在電影之前。普拉托、斯丹普費爾、埃米爾·雷諾都是動畫的創始人,尤其是埃米爾·雷諾,在藝術上、幽默感與人情味方面至今還無人能相匹敵。但是,動畫片的普及還有待於動畫和攝影技術相結合。這一點由於美國的一個發明終於做到了。 
  1907年,在維太格拉夫公司的紐約製片廠裡,有一個無名的技師發明了“逐格拍攝法”。根據這種方法,攝影機可以一格一格地把場面拍攝下來。斯圖亞特·勃拉克頓在拍攝《鬧鬼的旅館》一片時就是利用了這種方法。在這部影片中,各種物件自己會動,而不借助於線的牽動。為了表現一把小刀“自動”切一根臘腸,在拍攝每一格畫面之後把小刀的位置連續加以移動。勃拉克頓還用這種“逐格拍攝法”,來表現一支鋼筆自動繪畫(如1907年攝製的《奇妙的自來水筆》),或者使一些畫像自行改變面貌(如1907年攝製的《一張滑稽面孔的幽默姿態》)。他們由此為動畫電影的各種樣式開闢了新的道路。這種電影在中歐各國叫做“特技片”,在蘇聯被稱為“複合片”,它們用一些畫在平面上的圖畫或立體的物品作為創作的材料。 
  這種拍攝方法在法國被稱為“美國活動法”。它在歐洲當時尚未為人所了解,雖然西班牙人塞貢多·德·喬蒙在1909年左右曾經在他的影片《電氣化旅館》中預示過這種拍攝法。 
  “逐格拍攝法”的秘訣是被高蒙公司的愛米爾·科爾識破的。科爾在很長時間是一個漫畫家,以後由於一個偶然的機會,成了一位專門攝製特技電影的導演(1907年導演《南瓜競走》一片)。他把“美國活動法”應用到許多方面,首先應用於動畫方面。 
  他的第一部動畫片《幻燈戲》(1908年攝製),是一部變化形狀的動畫,表現一頭像逐漸變成了一個舞女,然後又變成各式各樣的人物。這種變形在他的大部分作品中發揮了極重要的作用,尤其是在他那套傑出的影片《傀儡戲》裡,那些用線條勾畫出來的人物顯得特別富於生氣和精神。他那些生動的劇情具有當時法國喜劇的那種創造性和自由發揮的特色。這些影片使用一種精細的技術,可以把各種各樣的動畫和拍攝下來的景象結合在一起。 
  科爾在法國無論在攝製動畫片或攝製木偶片(如1910年攝製的《小浮士德》)的技巧上都是一個獨一無二的人。在英國,阿姆斯特朗攝製了一些和皮影戲相類似的剪影。在俄羅斯,斯達列維奇開始是表現一些死的昆蟲的複活,以後則攝製了一些木偶片(1912年)。 
  斯圖亞特·勃拉克頓在美國形成了一個學派。當科爾在第一次大戰前夕住在美國的時期,曾經看到溫德莎·麥克凱在一個遊藝場的舞台上為他的《恐龍杰底》安排許多滑稽的情節。麥克凱花費了三年的工夫才製成這部動畫片。他在1910年到1918年這段期間還拍了幾部其他的動畫片。 
  美國的動畫片是在從各大報紙刊載的當時極為流行的“圖畫故事”中發展起來的。科爾在美國曾把漫畫家麥克·馬努斯筆下的小淘氣拍成了動畫片《斯努卡斯》(又名《佐佐爾》)。但是這部系列影片遠不如費休繪製的《麥特和傑夫》(又名《迪克和傑夫》)那樣成功。費休很多年來在繪製漫畫和動畫片上很有聲名。在同一時期(1915—1920年),《快樂的流氓》和《宿醉》兩部動畫片在美國很受觀眾歡迎,使作者貝特·格林成為了美國當時一位著名的動畫片家。 
  美國動畫片的廣泛傳播促進了第一次大戰期間法國動畫派的新發展。科爾根據福爾頓著名的繪畫攝製了系列影片《懶漢奇遇》(1917年攝製)。動畫片的風尚也波及到幾位幽默畫家,如本傑明·拉皮埃(1919年攝製《糖果》)、奧迦洛普(1919年攝製《小山雞》),以及約瑟夫·海麥爾和羅爾塔克等人。羅爾塔克曾於1920年到1923年這段期間,與謝伐爾合作,每月攝製一部名叫《電影中的鴨子》的動畫片。這套動畫片的形像是用紙剪的側影做成的,因此用很少的成本就能攝製出來。法國動畫片到無聲電影末期已經完全衰落了。 
  另一方面,僑居巴黎的俄國人斯達列維奇攝製了一些以寓言裡的動物作為主人公的木偶 ​​片,如《青蛙的皇帝夢》、《家鼠與田鼠》、《黃鶯》和《蝴蝶女王》等等,使木偶片大大向前推進了一步。斯達列維奇在這些影片里費了很多時間和精力,用豐富的幻想和巧妙的手法來表現他的人物,結果造成了不夠簡潔的缺點,使主人公和劇情淹沒在過多的細節裡,反而看不清故事的主要情節。 
  當蘇聯開始從事攝製一些初期的動畫片時(1924年梅爾庫羅夫攝製《星際旅行》),洛蒂·雷尼克也在德國以一種簡練動人、但有些矯揉做作的手法攝製了一些皮影戲的影片(例如,1928年攝製的《阿哈梅德王子奇遇記》、1933年攝製的《卡門》、1930年攝製的《巴巴格諾》)。 
  在歐洲只有兩三個人從事這種工作的時候,美國動畫派已有很大的發展。麥克斯·弗萊休和達夫·弗萊休兩兄弟長久以來是美國最富有創造性的動畫創作家,他們攝製的系列影片《在墨水瓶之外》(自1920年開始攝製),將照片和繪畫結合在一起。這一系列影片都是依照同一個劇本拍攝的。弗萊休兄弟所繪製的小丑《柯柯》,在他受到處罰而被關進那隻他原從那裡出來的墨水瓶以前,曾對他的創造者和片中別的一些人物,開了很多玩笑。這個主人公固執的、富有破壞性的、甚至有些愚蠢的惡作劇,為後來的影片《唐老鴨》裡那隻鴨子的惡作劇作了前驅。 
  弗萊休兄弟在有聲電影初期放棄了小丑柯柯的形象,另創造了一些富於人情味的新型人物。他們創造的那個妖艷性感、像以後的“美女照片”的《少女蓓娣·普波》,可以說是他們最叫座的作品。這部系列影片因為受到《倫理法典》和“道德協會”的干涉而中斷。他們的另一部作品《水手波貝》,風行很久,波貝這個力大無窮的水手原來是由E.C.西格爾所創造,用來替菠菜罐頭做廣告的。這套影片也是依照同一個劇本攝製的,正像以前製作《柯柯》時一樣。波貝受一個滿面鬍鬚的流氓的欺負,這個流氓名叫“布魯托”,要想霸占波貝的妻子“橄欖油”。波貝最初被打敗了,可是當他把一罐菠菜吞下肚去以後,立刻就變成了一個無敵的大力士,象葛拉克男爵那樣,把周圍一切敵人打得落花流水。從此以後,波貝就成為美國人腦海中想像的英雄主義的化身了。 
  和弗萊休兄弟開始攝製動畫片的同時,派特·沙利文通過他所繪製的《快樂的貓》一片,給動畫片——同時也給連環圖畫——指出了一個新的方向。這只聰明然而時運不濟的小貓在賣座上的成功,引起了很多以動物為主題的動畫片,如本·哈利孫和曼尼·高爾德創作的《瘋狂的貓》,歐布·伊威克斯創作的《青蛙弗利普》,華爾特·迪斯尼創作的《幸運的兔子奧斯瓦爾德》(以上各片攝於1926年至1928年間),最後還有歐布·伊威克斯創造,以後由華爾特·迪斯尼加以利用和改變的《米老鼠》。 
  華爾特·迪斯尼生於一個德國和愛爾蘭血統的家庭,他第一次攝製的系列動畫片《愛麗絲漫遊仙境記》(攝於1923年至1926年)並不怎樣出色,以後他又創造了他的兔子奧斯瓦爾德,內容更為粗俗平庸,比他所模仿的《快樂的貓》更少表現力。這套影片共拍了26部,直到它的製片人破產,兔子奧斯瓦爾德的形象方才不再流行。迪斯尼幾乎是在不由自主的情況下,才採用了“米老鼠”這一形象的。 
  “米老鼠”的成功主要在於它製作時已經可以利用音樂和音響。當弗萊休還只知道利用繪畫來表現英國民間歌曲的時候,迪斯尼已經懂得通過音響和繪畫的結合可以產生一種新的喜劇。在他第一部“愚蠢交響樂”式的動畫片《骷髏舞》(1929年攝製)中,迪斯尼使幾個骷髏像在芭蕾舞裡那樣隨著作曲家聖—桑的音樂跳舞。這些骷髏把自己的四肢脫下來,用脛骨敲著它們乾瘦無肉的胸膛,發出一種木琴的聲音。在此時期迪斯尼大量運用了英國和德國浪漫主義的陳舊手法,如鬼魂幽靈出沒的古堡、鏈條的響聲,以及時鐘在十二點時敲打的聲音等等,來產生模擬性的或非模擬性的恐怖效果。 
  “米老鼠”一開始就是一隻聰明、快樂、天真、淘氣、喜歡破壞、但是心地善良而勇敢的老鼠。它的敵人是一隻兇惡的獨腳貓,活像它的同類“快樂的貓”的諷刺畫。早期“米老鼠”的笑劇時常建立在一些音樂噱頭上,如配合動物動作的鋼琴聲,發出叮噹鐘聲的鍋,由眾多人物演出的芭蕾舞,以及當作木琴來敲打的牛的顎骨等等。 
  由於片中這種效果用得過多,結果使觀眾漸漸感到厭倦。彩色的應用給這一瀕危的影片類型又及時地帶來了復興的機會。 
  隨著彩色印片法(當時還只有兩種顏色)的出現,“滑稽交響樂”式的動畫片變成了一種具有英國版畫風味的田園詩,有的模仿弗萊休的作法,借用民謠或寓言裡的動物。當羅斯福頒行“新政”的時候,迪斯尼根據一個古老的民間故事,拍攝了一部名叫《三隻小豬》的動畫片,描寫懶惰的小豬被狼吃掉,而勤勞的小豬由於蓋了一所磚石的房屋,得免於難。片中那首動人的歌曲:“誰怕那隻大惡狼?不是我們!不是我們!”對美國來說,當時意味著對經濟危機的挑戰。 
  迪斯尼經常成功地創造出一些新的主人公,這些主人公一直是一些動物的形象。獨腳貓流行時間不長,三隻小豬和大惡狼也只在幾部影片中出現。母牛“弗羅拉貝爾”則始終是處於一種臨時演員的地位,如同那隻驕傲饒舌的母雞、喜歡打架的公雞、貪吃的鴕鳥,以及耀武揚威而有些傻氣的獵狗一樣。但“普盧托”這只到處聞嗅、胃口很大、熱心而傻笨的狗 ​​,卻在全世界長期享受盛名;反之笨蛋“古飛”則一直沒有超越美國國境以外。而那些帶傻氣和孩子氣的傳統“米老鼠”,也因為“唐老鴨”這位新出現的人物,而逐漸失去了它的聲名。“唐老鴨”是一隻暴躁、乖僻、運道不佳、對自己笨拙所遭致的不幸常大發脾氣的鴨子。 
  華爾特·迪斯尼的藝術,在戰前就已達到最高峰。他的影片的技巧、詩意和獨創性,會使人聯想到麥克·塞納特早期的影片。這種類似決不是偶然的。迪斯尼曾僱用了好幾百個工作人員,在這些人中間就有很多是善於設計笑料的,他們從藏書豐富的圖書館中,從美國喜劇的古典作品中尋找喜劇效果。由於動畫片具有隨意表現的靈活性,因此使過去某些受特技攝影可能性限制的效果得到了發展。在迪斯尼的優秀作品之一《唐老鴨和普盧托狗》中,描寫一隻鴨子吞食了一塊吸鐵石,結果受到各種金屬物品的攻擊。這部影片雖然抄襲了費雅德的《吸鐵人》的作法,但表現得非常生動和富於想像力。 
  迪斯尼和他的攝製人員把“噱頭”和古典音樂結合得非常出色。演奏羅西尼的《威廉·退爾》序曲的《米老鼠管弦樂隊》一片就是這種影片樣式中最成功的一部。片中當樂隊在演奏到暴風雨部分的時候,天空突然刮起一陣旋風,把米老鼠音樂家刮到半空,但它們仍然抱著樂器,吹打不休。 
  “愚蠢交響樂”式的影片,並不是每部都很成功。它的優秀作品都是取材於寓言或民間傳說(如《蟬與蟻》,《龜與兔》,《誰殺了雄雞羅賓?》和《家鼠與田鼠》等影片,攝於1934— 1936年)。但另一些所謂純粹“詩意”的交響樂影片——如《古老的磨坊》——則一味表現夕陽、秋天的落葉、蜘蛛網、長著翅膀的仙女以及光亮如鑽石的露珠等。當迪斯尼以《白雪公主》(攝於1938年)一片開始攝製大型動畫片時,德國的彩色石版畫、英國聖誕卡片上的荒唐圖畫,華麗的宗教畫,以及學院派的繪畫已侵入到他的工作室。 
  在《白雪公主》這部大型動畫片尚未拍成之時,美國動畫片的興盛已激起歐洲的競爭。在這一複興運動中,先鋒派起了相當的作用。維金·艾格林試拍的一些動畫片為費辛格在美國攝製的幾何圖形的交響樂影片開闢了道路,這點我們在前面已經敘述過了。 
  在法國,貝索爾德·巴爾都許以先鋒派的作法,根據弗朗茨·馬塞雷爾的一系列版畫,攝製了一部名叫《形象》的影片(1934年攝製),有阿瑟·霍尼格編寫的一支優美樂曲伴奏。另一方面,亞歷謝耶夫根據莫索爾斯基的樂曲《荒山之夜》的主題,使用一種極細緻的新技術,拍出一部卓越的活動的版畫,他的“插針銀幕”可使光和陰影在一些立體畫上活動,這些立體畫是用一些大頭針深淺不一地插在一塊白色厚畫布上組成的。最後,讓·班勒維和雷內·貝特朗根據莫里斯·約倍特的音樂,用一些著色的活動石膏像,創造了一部驚人的影片《藍鬍子》(攝於1937年),這部影片比斯達列維奇的木偶 ​​片更為高明,它把照明效果和雕像或木偶結合起來,使它們在繪畫所不能產生的立體環境中活動,由此開闢了雕像和木偶的廣大用途。 
  在蘇聯,喬爾波使用了一種特殊的聲帶,這種聲帶不是用普通方法來錄音,而是用“描繪的”方法來創造聲音。這種聲帶能夠發出迄今為止的任何樂器所無法產生的音響。他在1933年攝製的那部《大都市交響樂》就是用這種方法攝製的。伊伏斯登三兄弟(伊凡諾夫、沃依諾夫和薩佐諾夫)於1934年在一部名叫《拉赫馬尼諾夫的前奏曲》的動畫片(1934年攝製)中試驗了這些合成的聲音。動畫片在蘇聯以後發展成為專供兒童們欣賞的一種電影,具有一種近似民間故事的風格(如1935年攝製的《小沙皇杜朗台》)。此外還有普圖什科於1934年拍了一部非常優美的大型木偶片《新格利佛遊記》。在意大利,明達·英德利攝製的《克利斯托夫·哥倫布》,質量很一般。但在捷克斯洛伐克,由於畫家杜達爾夫婦的長期努力,終於產生了一些出色的動畫片,如教育片《烏蘇迪比爾歷險記》、喜劇片《難忘的蒙娜麗莎》,以及幾部抽象性的影片。 
  這些動畫片為以後一個新的學派開闢了道路。 
  雖然歐洲在動畫片方面有以上各種嘗試,但直到動畫片的製作在美國已經成為一種工業時,歐洲還停留在試驗性的階段。 
  1938年攝製的《白雪公主》,標誌著迪斯尼在商業上的成功已經達到最高峰,同時也標誌著他開始走下坡路。他最初用280美元創建的那個攝影棚,到了戰爭爆發前夕,已經成為一個名符其實的工廠了。兩千個工人在那裡使用複雜的設備和機械,每年要生產兩部長片和48部短片。雷電華和摩根銀行對《白雪公主》的攝製曾給予經濟上的支持,這部長片的收入大大超過他們原來的期望,僅在國內上映就獲得了800萬美元的收入。 
  人們沿用了借米老鼠賺錢的經驗,大量製造這部彩片的副產品。他們挖空心思,把白雪公主及七個矮人製成木偶、糖果、掛鐘、玩具及巧克力糖,相冊、畫片、手絹、內衣、針織品的標誌等等,藉此推銷這些商品。 
  但《白雪公主》在藝術上的成就遠不及它商業上的成功。這部影片在格調上很不協調,可以說是迪斯尼及其助手們所想出的各種方法硬湊在一起的大雜燴。人們從影片裡可看到“愚蠢交響樂”樣式中那些幼稚的動物、《骷髏舞》中的恐怖效果、《米老鼠》的狡猾的天真和《古老的磨坊》中的虛假的田園風光。迪斯尼在描繪動物和滑稽的矮人形像上雖然很傑出,但並沒有超出他用過的方法。另一方面,他那種庸俗的詩意或傀儡戲式的恐怖在藝術上也是大有問題的。儘管他想在平淡乏味的白雪公主和那個奇怪的漂亮王子身上造成一種人情味,結果卻完全失敗。這部過時的影片,今天看來就像一輛老舊的汽車,支離破碎。 
  繼《白雪公主》之後攝製的《木偶奇遇記》(1941年攝製),在商業上並沒有獲得成功。這部影片的格調雖然很不和諧,但在迪斯尼的作品中卻是一部優秀的大型影片,比起1941年攝製的那部結構不平衡但很具匠心的影片《小飛象》和1942年攝製的平淡乏味、充滿傷感氣息的《小鹿班比》來,要好得多。《幻想曲》(1940年攝製)是迪斯尼雄心最大的一部作品。在這部影片最精采的部分,即採用作曲家保羅·杜斯卡的交響樂的部分,米老鼠又以影片《魔術師的徒弟》中那種抽象化的姿態出現。它被掃帚趕得東奔西跑,最後掉在水桶裡,對它自招的惡運徒作無效的掙扎。這隻老鼠的形像不啻是它的創造者的寫照,因為迪斯尼也正像這隻老鼠一樣,沉溺在他有限的才能無法駕馭的藝術和技術的汪洋大海裡,而不能自拔。 
  迪斯尼在攝製《幻想曲》時態度極為認真。他從前從事藝術創作時,並沒有想到藝術本身,但自從受到各方面對他的恭維以後,他竟同時以米開朗基羅、貝多芬、柏拉圖、達爾文和莎士比亞自居。在《幻想曲》裡,人們可以看到他為了嘲弄邦基埃尼一首古老的意大利芭蕾舞曲,讓一些臃腫而自命不凡的河馬穿上舞女的衣裳,跳著笨拙的芭蕾舞,把這首樂曲糟蹋得不成模樣。在表現柴可夫斯基的原作《核桃夾子組曲》上,雖然顯得極為低級趣味,但還有一些巧妙可取之處。可是當那個葛萊凡蠟人館的魔鬼和聖蘇爾比斯教堂的天使在一種古神話劇的佈景中決鬥時,卻交錯地伴奏著莫索爾斯基的《荒山之夜》和舒伯特的《聖母頌》裡的音樂,使人不知作何解釋。同樣,他用斯特拉文斯基原來描寫大山和恐龍舞蹈的樂曲《火鳥》來牽強附會地表現天體運行的景象,也令人莫名其妙。更有甚者,他把貝多芬的《田園交響樂》變成一種芭蕾舞,表現一些長著翅膀的馬和半人半馬的怪獸在佈置得像1910年法國外省遊藝場那樣的奧林匹克山上大跳其舞,使人感到啼笑皆非。歐納斯特·林格倫在1948年倫敦出版的《論電影藝術》一書上,曾說過這樣的話:“迪斯尼對《田園交響樂》的處理方式,對我的音樂感受有這樣大的破壞作用,以致使我長期以來擔心迪斯尼所創造的形象將無法從我心中抹去,同時我還擔心以後聽到貝多芬的音樂時,將永遠不會再有喜悅的感覺。” 
  這種對藝術的摧殘,是不能用商業上的成功來抵消的。當然犯罪不一定總是受到懲罰的。 
  迪斯尼的自命不凡和荒誕作法,把動畫片引向死路。他在動畫片方面的成功,曾使過去和他競爭的人反成了他的模仿者。華爾特·蘭茲、歐布·伊威克斯、萊昂·施萊辛格這些人組成了一個沒有什麼顯赫成績的攝製組,休士·哈爾曼和魯道爾夫·伊辛二人在散伙以前,也沒有實現他們開始時的諾言。只有塔克斯·阿弗利一人突破因迪斯尼的壟斷而強加在美國動畫片上的刻板公式。在他的短片中,既保留動畫片的傳 ​​統風格,又引進了瘋狂、胡鬧、荒謬不合理的否定等情節和一種表現追逐的特殊手法及很富個人特色的強烈節奏。但是,在40年代,塔克斯、阿弗利一直處於孤立的地位,對美國動畫片沒有產生多大影響。 
  按照1945年以來的藝術發展,尤其是從1910年起為人所知或預見到的各製作方法的發展,我們今天可以將動畫片分為以下十種。 
  “古典的動畫片”(迪斯尼、格里墨等人製作),在一個平面上拍攝,把在鮮明的背景上活動的一些人物的動作分解為各個畫面,逐格拍攝下來。 
  “剪紙片”(透恩卡、巴爾都許、柯林·洛等人製作),是一些用紙片、硬紙板或白鐵皮剪成的傀儡放在攝影機前,使它們活動起來,它們的動作被逐格拍攝下來。 
  “皮影片”(洛蒂·雷尼格製作)是剪紙片的一個變種,在灰色單色畫的背景中,使用一些白色的或黑色的傀儡人物。在東方,大藤延郎把真正的中國皮影戲(它在東方已流傳了一千年)的技術都搬用過來,使用一些著色的塑料製的人物,通過透光背景的照明形成影像。 
  “多平面動畫片”(巴爾都許、迪斯尼等人製作),是把圖畫、剪紙、皮影人物等不放在一個平面上,而是放在三個或更多的玻璃板上,這樣就可以使人物具有縱深感,並造成某些燈光效果。 
  “木偶片”(科爾、斯達列維奇、普圖什科、透恩卡等人製作)是在立體的佈景中用逐格拍攝法使一些有活動關節的木偶 ​​活動起來。也可以用幕下操縱的木偶 ​​(像法國木偶戲那樣)、牽線的木偶 ​​、帶桿的木偶 ​​(象遠東的木偶 ​​戲那樣)或小布娃娃(套在人的手指上活動的木偶 ​​)這些常用的木偶戲方法來攝製,但嚴格地說這種木偶片已不屬於真正的動畫電影了。 
  “活動雕像片”是通過模型與照明裝置造成雕塑人物的立體動作。 
  “直接動畫片”是在用作負片的膠片上直接刻下畫面或繪上圖像(倫·賴埃、麥克拉倫等人製作),這種動畫有時同一種合成的聲音——依照同樣的方法刻畫或繪製的光學聲帶—— 
  結合在一起。 
  “實物活動片”(維太格拉夫公司、平希韋爾、亞歷克賽耶夫、埃梯艾納·拉依克製作)是把一些物體按照一種適合的音樂節拍組成芭蕾舞的動作。 
  “活動版畫片”(亞歷克賽耶夫製作),是藉助光線使畫面發生變化,它依照一種來自照相製版術的技術,用千百根小針深淺不一地插在一個造型面(即所謂“插針銀幕”)上。 
  “特技動畫片”(科爾、麥克拉倫等人製作),是用正常的攝影手法來拍攝一些人物,但在拍攝時或剪輯時用了各種“特技”(如快速攝影、慢速攝影、影片翻接、突然停拍等)。所有這些手法都可和“正常”拍攝的場景結合在一起。 
  上面列舉的並不詳盡的各種樣式顯示動畫電影主要是(但不是唯一地)建立在逐格拍攝法的基礎上。在美學方法上,這些樣式主要是使用圖像與造型,而且有排除用攝影與機械方法來重現人物及其動作的趨勢,它們更多地屬於造型藝術(繪畫與雕刻),而不屬於傳統的電影。 
  還應指出:攝影機的各種移動以及某些電影手法(如疊化)本身就可使油畫與雕塑活動起來,某些關於繪畫的影片(如魯西諾·艾姆爾、雷乃、阿爾卡蒂等人製作的影片)與其說是屬於真正的紀錄片,不如說是屬於造型藝術。 
  因此,動畫電影在不遠的將來有演變成為一種“造型電影”的趨向,而這正是埃利·福爾在1922年預言的夢想。福爾在看過那些“乾癟、瘦小、僵化、真可稱得上胡塗亂抹”的動畫片之後,希望有一天會看到動畫片“具有縱深感、造型高超、色彩有層次……,要有德拉克羅瓦的心靈,魯本斯的魄力,哥雅的激情,米開朗基羅的活力”,以便創造出“一種視覺交響樂,較之最偉大的音樂家創作的有聲的交響樂更為令人激動”。 
  在美國,1940年後,迪斯尼的無上霸權帶來了藝術上的日益墮落,這種墮落不僅表現在短片方面(一再表現擬人化的動物,如米老鼠、唐老鴨、普盧托狗) ,也反映在耗費龐大的長片中,這些長片不是支離破碎的大雜燴(如《音樂盒》、《雞尾酒會旋律》等),就是一些專門供兒童們觀看的大活動畫冊(如《灰姑娘》 、《愛麗絲漫遊仙境記》、《彼得·潘》、《森林美人》等)。在攝製後一類動畫片時,迪斯尼乾脆搬用了普通電影的手法(如《羅賓漢》、《金銀島》、《羅布·羅埃》、《海底兩 ​​萬哩》、《達維·克羅凱特》)。他不再是創作家,而是成為一個連他的企業副產品也不放過的機靈製片商和發行商。通過抽取版稅的辦法,他那部《達維·克羅凱特》曾被用來為銷售價值三億美元的兒童商品大做廣告。迪斯尼公司也發行那些從自然學者那裡買來而在他的洗印廠裡重新加以剪輯的紀錄片(如《海狸峽》、《活躍的沙漠》)。有些鏡頭用特技攝影使小鳥跳起勃拉姆斯的華爾茲舞,蝎子隨著拉威爾的波利樂曲翩翩起舞。這些都是在這類“紀錄片”中插進去的(未預先通知原片作者)動畫片鏡頭。 
  迪斯尼的風格從1935年到1955年在美國起了決定性的影響,它也在英國、法國、意大利等國,甚至在蘇聯和中國,都有很大影響。 
  好萊塢的大部分動畫片作者一直循著米老鼠與唐老鴨的老路,採用一些擬人化的動物,但是這些動物逗人喜愛的地方愈來愈少,代之而起的是一種殘酷無情(同時也是千篇一律) 
  的兇猛。 
  保爾·泰利(又名泰利—通斯,在福斯公司工作)的動畫片是以喧囂不休的烏鴉赫克爾、無所不能的大鼷鼠(超人的漫畫形象)和臭氣熏天的小鼬鼠等作為主人公。華爾特·蘭茲在《安迪·潘達》中塑造了一隻小熊的形象,1941年又在《林中啄木鳥》一片中創造了一隻生性狂暴破壞森林的啄木鳥。萊翁·施萊辛格製作的動畫片《瘋狂的曲調》與《快樂的旋律》從1944年以來被華納公司的動畫片製作者(如弗里倫、查爾斯·瓊斯、羅伯特·麥金松等)大拍續集;兇惡而愚笨的貓湯姆和比它的追捕者更為凶猛、活躍的老鼠傑利,是皮爾·漢納與喬·巴巴拉的動畫片《湯姆與傑利》中的主人公。 
  除上述諸人之外,我們還應特別提一下傑出的塔克斯·阿弗利,他所設計的噱頭中那種瘋狂、激烈、凶狠和近似超現實主義的喜劇情節啟發了弗里倫、查爾斯·瓊斯和羅伯特·麥金松,使他們創造了小兔巴格斯,金絲雀基基和小貓蘇爾維斯特。 
  1950年之後,美國的動畫片深受五年前由迪斯尼的前編劇人斯梯文·波蘇斯托夫創建的“聯合動畫製片公司”的影片的影響。這時他當上了製片人,動畫片的藝術指導主要由羅伯特·卡農擔任。卡農在1950年因攝製《啞童說話》一片而獲得聲譽,該片描寫了一個不會說話的小男孩,當他張嘴時,發出最為令人驚異的聲音。 
  除了 ​​卡農,還有約翰·哈布萊、亞特·巴皮特、威廉·赫茨、佩特·伯納斯、盧·凱勒、戴德·帕爾梅利等人都革新了美國動畫片的風格,他們用一些尖銳諷刺的模擬動作或巧妙的瘋狂動作,仿效當時在《紐約客》或是《先生》這種內容豐富的滑稽畫報上作畫的優秀漫畫家的筆法。“聯合動畫製片公司”還常常更新圖樣、色彩和影片的主角。伯納斯在系列影片《馬古先生》中塑造了一個盲目行動的小老頭的形象。他體弱多病、生性頑固,使他經歷了可怕的種種風險,可是由於他的樂觀知足,對一切都滿不在乎。波蘇斯托夫“聯合動畫製片公司”的風格對迪斯尼的影片以及英、法、南斯拉夫等國的動畫片製作者都有影響。美國最近的動畫片中獲得成功的有:恩斯特·平托夫的《弗萊布斯》和阿爾·庫塞爾的《聖母院的小雜技演員》,由索爾·巴斯為各種長片繪製的片頭字幕動畫,此外還有約翰·哈布萊的動畫片,將在下面敘述。 
  在加拿大,成為當代動畫片大師之一的是諾爾曼·麥克拉倫。這位年輕的蘇格蘭人是由卡瓦爾康蒂發現的,他和英國紀錄學派的導演們工作了一段時間之後,被當時擔任“國家電影局”局長的格里爾遜召到加拿大。麥克拉倫不斷革新他的技術,他的富於詩意的幽默感和簡明的筆法使他能夠再現動畫片先驅大師愛米爾·科爾和梅里愛的那種純樸天真和生動活潑的精神。 
  麥克拉倫先是用手在膠片上繪畫的方法製作了幾部抽象性的動畫片(依照他的老師李恩·拉伊的作法)和一些生動而滑稽的廣告片(如《銀元跳舞》、《標誌勝利的V》),以後又用疊化與推拍所產生的效果使一系列固定的圖畫活動起來(如《划船》)。後來他用“自動繪畫”的特技攝製了一部彩色粉筆劃影片《在高山上》。此後,他又回到在膠片上直接繪畫的方法,在《D調提琴》與《趕走憂愁》中表現一些線條簡單的形象,還拍了一部傑出的立體動畫片《圓圈是圓的》 ,這在當時是獨一無二的試驗,他還利用形像在視網膜上的延續性,拍了一部試驗性的作品《瞬間的空白》。 
  麥克拉倫最後又採用1900年代的影片《困難的脫衣》中的方法,拍了特技影片《鄰居們》和《一把椅子的故事》,在《節奏舞》一片中,他應用“顛倒字母”的老方法,使一些清楚的數字在黑暗的背景上跳動。麥克拉倫的影片除了表現手法十分現代化之外,總是充滿人情味和高尚的思想。 
  麥克拉倫在加拿大電影局時,周圍有不少有才能的動畫片作家,其中突出的有:喬治·鄧寧(攝有《士官生盧塞爾》,是用一些金屬剪影拍成的動畫片);柯林·勞烏(他在《黃金的首都》一片中用蒙太奇與框入的手法使一些舊照片活動起來);吉姆·麥凱(製作了一些剪紙片);格蘭特·門羅(製作了一些特技片與木偶片)和杰拉爾德·波特頓(攝有《發怒與喘氣》) 
  等人。 
  在捷克斯洛伐克,由於國家電影局的支持,從1945年以來在布拉格和哥特瓦爾德兩地興起了兩個動畫片學派。 
  “毛線衫兄弟”動畫片廠1945年後在布拉格以畫家和雕刻家吉里·透恩卡為中心組成,成員有愛德華·霍夫曼、J.布爾岱卡、約瑟夫·卡布爾特和瓦克拉夫·貝德利希等人。 
  他們起初製作了一些很有個人特色的動畫片(如《祖父和甜菜》、《禮物》和《彈簧玩偶》)。1947年後,曾經表演過木偶戲(它在捷克斯洛伐克是一種很發達的藝術)的透恩卡專門攝製木偶片,拍了《捷克年》這部於1948年在威尼斯電影節上獲得大獎的長片。雖然片中的木偶 ​​面部沒有表情,四肢動作僵硬,但照明、彩色和建造得非常出色的佈景卻賦予它們強烈的生命力,瓦克拉夫·特洛詹創作的音樂與歌唱節奏感也很強。在這部影片中人的聲音只表現在音樂歌唱部分,那些出自捷克民間故事的人物始終是不出聲的。《捷克年》描繪出民間生活的一系列場面:狂歡節、春天、夏季、節日集市聖誕節等。 
  在攝製了幾部優秀的木偶 ​​短片(如滑稽模仿西部片的《草原之歌》,根據契訶夫原作改編的《大提琴的故事》)之後,透恩卡接連完成了兩部長片:根據安徒生童話改編的《皇帝的夜鶯》與根據中世紀一個傳奇拍攝的《巴亞雅王子》。這兩部巴羅克式的作品充滿虛構的想像,過分追求形式的精美,劇情也顯得有些拖沓。 
  透恩卡在《馬戲團》一片中用彩紙剪影更新了剪紙片,繼此之後,又根據瓦克拉夫·特洛詹的音樂,創作了《捷克的古老傳說》,這部活動的雕像片具有史詩與歌劇那樣高雅的風格,畫面構圖嚴謹,並通過光的作用給人以浮雕感。隨後,為了把《好兵帥克》》搬上銀幕,透恩卡又將木偶同舊照片和約瑟夫·拉達的著名插圖結合在一起。這部影片由於不敢背離賈洛斯拉夫·哈塞克的原作,不得不表現一個滔滔不絕、口若懸河的帥克,說一口無法翻譯的布拉格音的土話。這種作法損害了這部作品在外國的成功。透恩卡此後自由地改編了莎士比亞的《仲夏夜之夢》,該片在某些方面近似《捷克的古老傳說》,具有傑出的雕刻風格,像一出場面壯麗的歌劇。 
  “毛線衫兄弟”小組的動畫片廠在愛德華·霍夫曼的領導下繼續在布拉格發展。在它獲得成功的作品中,有布爾岱卡和K.洛塔克的《1900年幻想曲》和《飛艇與愛情》、L.洛塔克和杜巴的《十字路口的原子彈》、斯德內克·米勒的《偷盜陽光的百萬富翁》,後一部動畫片近似石印畫,主要是用疊化的手法來產生活動的效果。霍夫曼本人也把約瑟夫·卡貝克為兒童繪製的連環畫改編為動畫電影《小狗與小貓》,接著又把法國人讓·埃菲爾的連環畫《創世紀》拍成分集動畫片。 
  哥特瓦爾德小組是在1940年左右形成的,該城(當時還稱為茲林)是拔佳的首都。這位皮鞋大王想利用動畫片為他的企業做廣告,由此產生了這個製作動畫片的小組。戰後,海爾密納·梯爾洛瓦專門為兒童攝製木偶片,這些木偶片很有新穎感,很獲成功(如《木偶造反》、《失敗的木偶 ​​》),與此同時,卡雷爾·齊曼也攝製了一組名為《普羅庫克先生》的教育短片,片中的主人公普羅庫克先生是個木製的傀儡,四肢安有彈簧。在那部有些矯揉造作的《啟示》中,齊曼表現了使一些玻璃制的塑像活動起來的巧妙手法。他的第一部長動畫片《拉弗拉王》描寫一個斯拉夫式的邁德斯王①,仍帶有組片《普羅庫克先生》的風格。他在《鳥島的寶藏》中把木偶與動畫結合使用,在《史前探險記》中則把真人和木偶結合在一起。 
  -------- ①希臘神話傳說中人物,有點金的法力。——譯者。   齊曼還不斷創新,攝製了他的傑作《毀滅的發明》,是根據儒勒·凡爾納的原作的自由改編。他採用了多種技術把1880年的木刻版畫變成動畫,並在影片中用了機器與真人演員,這種做法並未造成不協調或引起觀眾的厭煩,因為他這部作品充滿詼諧、天真、詩意、新穎感與想像,在這方面他的《克拉克男爵》》又比上一影片更高出一籌,這部木偶片的精神與風格同梅里愛的影片很為相近。   至於布萊蒂斯拉夫·波亞爾,他曾長期與透恩卡合作,在他製作的動畫片、剪紙片與木偶片中顯現出一種諷刺的才能與豐富的想像力,如《多喝了一杯》、《獅子與歌曲》、《浪漫曲》   和《演說者》等。   在法國,保羅·格里墨早先拍過廣告動畫片,戰爭使他未能完成長動畫片《大熊星座的遊客》,但在1940年後,他用一種和迪斯尼毫無共同之處的手法(這在當時是十分例外的),拍了幾部精細而稍帶文學氣息的短片(《賣筆記本的商人》、《稻草人》、《偷避雷針的人》)。他的傑作是那部令人難以忘懷的《小兵士》,動作靈活、動人而優雅。這部動畫片系根據雅克·普列維所寫的劇本拍攝,是對戰爭的一個激烈而悲痛的譴責。   根據同一作者的劇本,格里墨花了五年功夫來製作《牧羊女和掃煙囪的人》,這是一部高雅、充滿雄心、時而也給人以崇高感覺的作品。但是格里墨未能完成這部長片,觀眾看到的是經過刪剪、上色由別人完成的影片。此後,格里墨又回到製作廣告片的老行業。   他在攝製廣告片的工作中發現了當代最偉大的動畫片家之一——亞歷克賽耶夫,這位動畫家以一種精益求精的藝術手法,變換畫面的色調,使物體活動起來,還用幾根來回擺動的線創造想像的立體感。這種種手法都是為了誇耀各種牌號的石油、婦女胸衣和香皂。埃基安·拉依克也善於此道,在他一些出色的實物活動片中也賦予打火機、紙菸、布匹等以生命。   在30年代時處於領先地位的法國動畫片到1955年,作為一種“純藝術”,幾乎已經消失了。但動畫片的藝術家至少創造了一種傑出的廣告電影,其中成功的作品為數還是很多。在今天的動畫片作家中(讓·伊馬奇、奧梅爾·布蓋、讓·米施萊等),名列前茅的應該是動畫片技師阿卡蒂以及安德烈·馬丹和亨利·格呂埃爾。格呂埃爾把兒童畫冊拍成動畫片《茨岡人和蝴蝶》與《巴達布的旅行》,並在《佐貢多》這部特技攝影片中顯示出他豐富的想像力。   在英國,有400個動畫片專家為25家公司(幾乎都是廣告公司)所僱傭,約翰·哈拉斯和喬伊·巴切勒小姐合作,從1940年起製作了許多短片和兩三部長片(如1946年拍攝的《船舶交易》)。哈拉斯後來同喬治·鄧寧合作,攝製了兩部傑出的短動畫片:《蘋果》和《飛翔的人》。   這兩部影片的筆法有些近似約翰·哈勃萊。這位美國動畫片作家同鮑蘇斯托夫分手,離開了“聯合動畫製片公司”後,到倫敦工作了一個時期,在那裡他發揮了一種很有個人特色的筆法,他繪製的水彩動畫片使人聯想到博納爾①的藝術手法。這位傑出的動畫片作家在1955—1966年間以一些動人心弦的極有感染力的作品稱霸英倫,如《星號歷險記》、《柔軟體操》、《星星和人》、《洞孔》和《帽子》這些動畫片都用一種新的技術很好地配上音響。上述這些動畫家製作的影片大多具有教學與教育的性質。   -------- ①皮埃爾·博納爾(1867—1947):法國裝璜家、風景畫家與肖像畫家。——譯者。   此外還應提到:描寫動物的動畫片作家戴維德·漢德,鮑伯·哥德弗雷攝製的剪影動畫片,彼得·福爾德斯拍攝的反原子彈的短片《瞬間景象》,以及很年輕的加拿大籍動畫片作家狄克·威廉斯攝製的那部極引人興趣的寬銀幕中型影片《小島》。   蘇聯在1940—1945年間,動畫片作家主要致力於製作一些供兒童們觀看的美術片。這些影片大多是動物寓言片,手法上很受迪斯尼的影響(迪斯尼的《小鹿班比》在蘇聯極受觀眾歡迎)。許多動畫片作家致力於創造一些人物,既想避免平淡無味,又想擯棄漫畫色彩,這當然很不容易做到。在這方面,柴克漢諾夫斯基頗有成就,人們很讚賞他的《七瓣花》、根據普希金詩作改編的《金魚》,尤其欣賞他改編的契訶夫作品《卡欽卡》,這部動畫片中有某些鏡頭以傑出的手法表現了1900年街頭上行人熙熙攘攘的景象。阿塔瑪諾夫、巴比琴科、勃龍姆堡兄弟、戈洛莫夫、伊凡諾夫—凡諾、諾索夫和科達塔耶娃、巴希欽科等人都作了類似的努力。亞歷山大·伊凡諾夫、阿克申楚克、阿馬爾利克與波爾科夫尼科夫、布萊第斯、德吉金—菲里波夫都是以製作描寫動物生活為主的動畫片專家。   1954年以來,蘇聯動畫片趨向多樣化,攝製了一些供成年人觀看的諷刺片。過去曾使普圖什科《格利佛遊記》一片贏得全世界讚賞的木偶 ​​,此時又被尤特凱維奇和卡拉諾維奇廣泛應用在他們的《礦泉浴場》這部根據馬雅可夫斯基原作改編的非常尖銳的影片中。   在荷蘭,約普·吉辛克和他創辦的“陶萊塢”影片公司專門製作木偶片,他的木偶 ​​塗上油漆,這種作法沿襲喬治·帕爾的傳統,後者此時在美國成了製作質量平庸的科教片的導演兼製片人。從1947年到1957年,吉辛克為荷蘭、英國、德國、意大利、美國等國的影片公司製作了近百部的廣告短片。馬爾登·通德爾也和吉辛克一樣靠拍廣告片為生。   在意大利,《製造炸藥的兄弟》和《巴格達的玫瑰花》這兩部長動畫片毫無獨創性,但是布魯諾·博澤托(攝有《城堡》)   卻以一種極其簡潔的和獨特的筆法而顯得與眾不同。  在挪威,伊沃·卡普利諾拍攝的木偶 ​​片(如1956年攝製的《卡里尤斯和巴克杜斯》)主要是藉助於牽線與機械裝置,而不是靠逐格拍攝法製作的。   在羅馬尼亞,伊昂·波貝斯科—戈波善於在他線條簡明的動畫片中表現幽默和極富個性的獨特風格,因此使他製作的《簡短的故事》和《七種藝術》在戛納電影節上獲得金棕櫚獎。   在波蘭,約翰·萊尼卡和W.鮑羅維茨克把動畫片和先鋒派電影中各種技術結合在一起,攝製了《房子》和《話說從前》,這兩部動畫片都很別緻、傑出,就如同他們描寫一個畫家在星期天的藝術創作的《獲得報答的感情》一樣。萊尼卡還同法國人格呂埃爾合作,拍了他的傑作《首長先生》,並且攝製了《音樂家揚柯》和《迷宮》。鮑羅維茨克後來定居巴黎,拍了《復活》和劇情非常激烈的《天使們的遊戲》。   在南斯拉夫,薩格勒布市有一個新的學派從1955年起推出了幾位傑出的動畫片作家,他們有的受“美國聯合動畫製片公司”的影響,有的受西方某些繪畫風格的影響,但他們都有一種獨特的和吸引人的想像力。在這些新湧現的天才作家中最傑出的是瓦特洛斯拉夫·米米卡(攝有《一個男人》、《快樂的結局》、《稻草人》、《照相師》)、尼科拉·科斯特拉克(攝有《首次演出》、《復仇者》)、杜桑·伏科維奇(攝有《驅病咒語》、《月裡奶牛》和《代用品》,後一影片曾獲1962年動畫片奧斯卡獎)。   在日本,金井吉郎、山本、大藤延郎和村田安次是1925年前後日本動畫片的創始者。大藤利用一種只有日本才出產的彩色透明紙拍了立體的皮影戲影片。他第一部成功作是1927年拍攝的《鯨魚》。到1952年他用彩色玻璃紙代替日本特有的彩色透明紙,重新攝製了這部動畫片。  1930年以後,湧現了新一代的動畫片作家,其中有葦田岩雄(拍有《蜜月曆險記》)、荒井和五郎、正岡等人。安日田在1958年拍攝了他的第一部長動畫片《白娘子的傳說》(《白蛇傳》),該片取材於中國一個古代傳說,但用了一種過於西方化的表現手法,正如他的其他動畫片很像迪斯尼的動畫片一樣。   在中國,頭幾部動畫廣告片是在1925年前後在上海攝製的。經過多年以後到1940年終於生產了一部重要的長動畫片《鐵扇公主》,這部由萬籟鳴和萬古蟾繪製的動畫片取材於著名的民間故事《西遊記》,片中主角是一隻猴子和一頭豬。以後我還要談到:有幾部動畫片和木偶片是在“游擊區製片廠”裡製作的。   1950年以後,上海有一家製片廠專門拍攝美術片。廠長靳夕是採用逐格拍攝法攝製木偶片的行家(如《神筆》),但他也直接拍攝用牽線或拉桿操作的木偶 ​​戲,這類木偶戲在 ​​中國流行很廣,如同皮影戲一樣。錢家駿等人的美術片(《烏鴉為什麼是黑的》等片)受到蘇聯動畫片的影響,不過《蝌蚪找媽媽》  這部描 ​​寫一些小蝌蚪的影片卻表明1961年中國的動畫片已經恢復了中國的傳統造型藝術。   在巴西,阿納利奧·小拉梯尼花費五年艱苦的勞動,終於在1953年完成了《亞馬孫河交響曲》,在這部長動畫片中,可以看到各種動物和印第安民間故事中的人物,它可以說是一部成功的作品,但表現手法有些過於迪斯尼化。   儘管動畫片過分遷就廣告與商業的要求(這在西方尤其這樣),但是,人們還是可以說,動畫電影正處在成為一種獨立藝術的前夕,它和故事片顯然有別,正如繪畫和雕塑同歌劇顯然不同一樣。   ------------------   



世界电影史


作者: 〔美〕克莉丝汀·汤普森 / 大卫·波德维尔
出版社: 北京大学出版社
出版年: 2004-1
页数: 677
定价: 68.0
装帧: 简裝本

《世界电影史》是一部在欧美电影史论界广有影响的世界电影史著述,也是一本在西方国家十分畅销的电影教科书,美国许多大学的电影系和传播系均以此书作为教材。此电影史论浩繁渊博,系统周详,上至电影诞生,下至20世纪80年代,主要从剧情(故事)影片、纪录影片、先锋实验影片三大块来综述百年电影发展史。

《世界电影史》电影史的体系架构相当具有自己的独创性,除了电影艺术、电影美学风格、电影大师等方面的系统论述之外,《世界电影史》对电影工业的发展也有资料详尽的独到论述。《世界电影史》无论在电影史的整体外观,还是在某些特殊细节上都提供了对电影史形貌的新颖见解,不仅是一次对世界电影历史的生重新整合,也是对世界电影研究学术史的一次系统探索和批判。













Viewing all 6916 articles
Browse latest View live