Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all 6916 articles
Browse latest View live

《臺大出版中心二十週年紀念選輯‧限量版套書》、淡江大學出版中心;《 TQM在淡江:感動服務》2014

$
0
0
讀淡江大學出版中心;《 TQM在淡江:感動服務》有感

http://www.books.com.tw/web/sys_puballb/books/?pubid=tkupress

最有趣的是這本:

TQM在淡江:感動服務
  • 優惠價95折 570


張家宜

  張家宜是美國史丹福大學教育行政學碩士、博士,現為淡江大學校長、教育政策與領導研究所教授、大學入學考試中心董事、高等教育國際合作基金會董事,專長為高等教育行政與高等教育全面品質管理。
------
約8年前,在張校長決定申請"國家品質獎",不恥下問,由"品質學會"的盧瑞彥理事待來參加我們的"討論會"。我今天才知道她將其經驗寫出來:TQM在淡江:感動服務

幾年前我跟東海同學談淡江的"勵精圖治"。他不知道他校的情形頗多。





國立臺灣大學 National Taiwan University
【《臺大出版中心二十週年紀念選輯‧限量版套書》出版】
臺大出版中心成立於1996年,迄今(2016)正好滿二十足歲,經歷這些年來的嘗試、摸索,以及在各方的支持與鼓勵之下,我們的努力也已獲致初步的成果,值此之際,我們願意將走過的來時路呈現在讀者面前。
因此,我們從過去出版的700多種書目中,選出十本書作為「紀念選輯」,其中包括兩位臺大經典人物的作品:臺靜農的《中國文學史》上下冊,以及自臺大版《殷海光全集》22卷中編選的兩本選集《是什麼,就說什麼》、《隔離的智慧》。文學領域還選入了高友工的《中國美典與文學研究論集》、王德威的《現代「抒情傳統」四論》,以及由杜國清翻譯的波特萊爾《惡之華》。史學領域則選入兩本與世界史脈絡接軌的中國史研究著作:林滿紅的《銀線――十九世紀的世界與中國》、羅威廉的《中國最後的帝國――大清王朝》,還有一本臺灣史的研究:若林正丈的《戰後臺灣政治史――中華民國臺灣化的歷程》。
這十本書可視為現階段臺大出版中心所交出的一份成績單,標記了臺大出版中心在這個時間點的里程碑。重新出版的這十本書,不僅內容在原先的版本上重新編校,更重新編排內頁版面,重新設計書籍裝幀,以符合新時代的閱讀感受;並特別邀請學者為每本書撰寫導讀,為每本書找到新的閱讀理由。
期盼在接下來的二十年,臺大出版中心能夠交出更有分量的作品,在世界中文的學術出版圈扮演更重要的角色,並為全人類的文明積累與知識創新做出更大的貢獻。
◎更多書籍資訊請見:
http://www.press.ntu.edu.tw/index.php…
◎「臺大出版中心二十週年紀念選輯」系列講座資訊請見:
http://www.press.ntu.edu.tw/index.php…

國立臺灣大學 National Taiwan University 的相片。

‘Zero K’, by Don DeLillo, book reviews:

$
0
0

Don DeLillo has always been interested in death. His first novel, Americana (1971), was ...
 

‘Zero K’, by Don DeLillo

A billionaire pays to save his wife’s life through cryonics in Don DeLillo’s funny and lucid meditation on high-tech adventurism
It’s poignant when a great novelist in old age writes explicitly about death, as Don DeLillo does in his beguiling new novel. “We edge nearer death every time we plot,” he wrote in characteristically aphoristic style in White Noise (1985). “It is like a contract that all must sign, the plotters as well as those who are the targets of the plot.”
At the age of 79, DeLillo is very much an old master, yet still working and still plotting. The novels are shorter now, the style much more spare. But the desire to document and interrogate American modernity is unchanged. Whether he’s writing about Lee Harvey Oswald and the assassination of President Kennedy (Libra, 1988), joining the dots between a celebrated baseball match and US nuclear tests (Underworld, 1997) or exploring the role of terrorist atrocities in shaping the consciousness of the age (Mao II, 1991), he has retained an acute sense of the here and now, and of the defining complexities of the present time.
DeLillo is drawn to catastrophe and the spectacular. The themes of his fiction can seem portentous and overwrought — there are always screens in a DeLillo novel carrying news of the latest man-made or natural disaster. “Terror makes the new future possible,” he wrote in Mao II, long before the al-Qaeda attacks of September 11 2001. The major work of terrorists “involves mid-air explosions and crumbled buildings. This is the new tragic narrative”.
The first part of Zero K is set in the vast “desert waste” of one of the former Soviet Central Asian republics, in a labyrinthine, windowless compound called the Convergence, where experiments in cryonics are taking place. It has all the clinical efficiency of a well-funded private hospital combined with the corporate luxury of a first-class airport lounge in one of the Gulf states.
The novel’s central subject could not be more contemporary in an era of Silicon Valley utopianism and high-tech adventurism: the attempted preservation of human life through cryonics, a procedure known here as “Zero K”. The cast of characters are the usual mix of paranoiacs, crackpot sages and artists. And while this is an archetypal DeLillo novel, in subject matter and theme, it has obvious influences and antecedents, from Samuel Beckett to JG Ballard and Andrei Tarkovsky to Arthur C Clarke.
Zero K is narrated by a 34-year-old American, the resonantly named Jeff Lockhart, whose heart, after a difficult childhood and listless early adulthood, seems indeed locked. He is obsessed with the obsessions of his father Ross, who he has never really known or understood. Ross is a billionaire with immortal longings. His much younger second wife, Artis, is dying and he wants to do something about it, to preserve her somehow and, later, to resurrect her. As a believer in the liberating potential of technology — technology as salvation, as the means to unlock the mystery of the universe — he has invested much of his fortune in cryopreservation.
The long setpieces at the Convergence, where Jeff visits Ross and Artis, are intercut with scenes from his childhood. DeLillo has always been less interested in character than in stylised effects, in broad brushstrokes rather than the intimate detail of personal interaction. He paints on huge canvases, eschewing the delicacy of the miniaturist.
Nevertheless, we get to know something about Jeff and his parents’ loveless marriage. As a narrator Jeff is clever and literary but ultimately as much of a mystery as his inscrutable father, whose faith in cryopreservation he dismisses as “a highly precise medical procedure guided by mass delusion, by superstition and arrogance and self-deception”.
One should read DeLillo for his searching intelligence, his radiant set pieces and cool, measured sentences
Superstition and mass delusion are recurring themes in DeLillo’s fiction. The scenes set in the Convergence, especially those where Jeff discusses fundamental questions of existence with the wealthy individuals who have come there to die so that they might one day live again, are lucid and philosophically literate, in the usual DeLillo style. In one sense, the novel can be read as a long meditation on the metaphysics of personal identity.
The dialogue is highly stylised and gnomic — but enjoyable, all the same. One should not read DeLillo for his realism but for his searching intelligence, his radiant setpieces and cool, measured sentences, as well as his sense of the absurd. He’s a serious writer but also a funny one. His characters are mostly grotesques — such as Ross or Jack Gladney in White Noise, the professor of Hitler studies who does not speak or read German — and they seem doomed to try to make sense of a world that resists all explanation and interpretation.
In their different ways, the main characters in Zero K are self-deceivers. And they keep slamming into walls of incomprehension. This is Jeff on his parents’ marriage: “When I tried to imagine their life together … I came up with nothing, I knew nothing.”
But nothing will come of nothing, as King Lear knew. And it’s a presiding sense of nullity and fear of the void that leads Jeff first to stay at the Convergence and then — after Ross expresses the wish to be cryonically preserved alongside Artis — return to New York, where he attempts to rebuild his life. “No one could make this up,” Jeff says of his experiences at the Convergence. No one, perhaps, apart from Don DeLillo.
Zero K, by Don DeLillo, Picador, RRP£16.99/Scribner, RRP$27, 288 pages
Jason Cowley is editor of the New Statesman
Illustration by Dan Mitchell

Emily Dickinson Revisited 2016

$
0
0

Emily Dickinson died on this day in 1886. A week later, her sister Lavinia discovered a locked chest that held forty hand-sewn albums of Dickinson’s poems in manuscript, as well as many more poems neatly copied on loose sheets.
In this review, Christopher Benfey considers the publication history of this work, what we know about Dickinson and her writing, and the many things we don’t.

To prepare a new edition of a poet’s work, a scholar may spend years in the archives, weeding out the “corruptions” planted by previous editors and scribes, only to see his own decisions denounced by the next generation of…
NYBOOKS.COM|由 CHRISTOPHER BENFEY 上傳

Emily Dickinson—who died on May 15th 1886—is known for the startling violence of her poetry and the mythic quality of her life. One biography uncovers the secrets and feuds that made a great American poet

Poet Emily Dickinson died on this day in 1886
ECON.ST





"Heaven"—Is What I Cannot Reach!" (239) by Emily Dickinson, who died 130 years ago on this day in 1886.
"Heaven"—is what I cannot reach!
The Apple on the Tree—
Provided it do hopeless—hang—
That—"Heaven" is—to Me!
The Color, on the Cruising Cloud—
The interdicted Land—
Behind the Hill—the House behind—
There—Paradise—is found!
Her teasing Purples—Afternoons—
The credulous—decoy—
Enamored—of the Conjuror—
That spurned us—Yesterday!
*
This Anchor edition includes both poems and letters, as well as the only contemporary description of Emily Dickinson, and is designed for readers who want the best poems and most interesting letters in convenient form. An excellent introduction to the work of a poet whose originality of thought remains unsurpassed in American poetry.

慘不忍睹的Google Translate


“天堂”由艾米莉·狄金森,誰死了130年前的這一天,1886年-is我無法達到什麼!“(239)。
“天人合一”-is什麼,我不能達到!
蘋果在樹形
只要它做無望,hang-
但─“天”是對我!
顏色,在巡航克勞德
該停職需要土地
山,眾議院behind-背後
有-天堂發現!
她挑逗紫色,Afternoons-
輕信-decoy-
迷戀-的Conjuror-
那我們踢開,昨天!
*
這種定位的版本包括詩歌和書信,以及狄金森唯一的當代描述,是專為誰想要方便的形式最好的詩,最有趣的來信的讀者。一個優秀的介紹詩人的思想,其獨創性的工作,仍然是美國詩歌無與倫比。

夏目漱石《我是貓》

$
0
0



夏目漱石《我是貓》劉振瀛譯,台北:志文,2001

第一篇,畫家"安德立亞"是配角。不過,夏目漱石沒給原文,而這名字 (非姓)在義大利很平常,隨便Google 一下可以找到,諸如: (根據譯註,應該是Andrea del Sarto )

Andrea Mantegna (Italian: [anˈdrɛːa manˈteɲɲa]; c. 1431 – September 13, 1506) 
Andrea Solari (also Solario) (1460–1524) was an Italian Renaissance painter of the Milanese school.

Andrea del Sarto - Wikipedia, the free encyclopedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Andrea_del_Sarto
Andrea del Sarto was an Italian painter from Florence, whose career flourished during the HighRenaissance and early Mannerism. Though highly regarded ...


《字花》;60期;【第52期.光途】;愛香港特刊、【縮骨遮革命.在場者說.韓麗珠 (之二)】《9月30日、9月29日台灣媒體頭條》

$
0
0

【《字花》60期・竟然十年・集體瘋狂】
五月十六日,文革五十周年。經過半個世紀,面對長達十年的歷史創傷,有人痛定思痛,有人大肆慶祝,有人則默默忘記。文革呈現一種集體瘋狂的狀態,個體生命在群體中受壓、扭曲,而當文革的陰影一再回歸,背負著逝者記憶的倖存者,又應當如何活下去,才能驅散糾纏的夢魘?或者刻下正是黃子平所言的「驚蟄」時分,當社會如假寐之人終日不醒,我們更需要歷史的驚雷,敲醒沉睡的多數人,並在撕裂中毋忘良知。
──────────────────
驚蟄筆記
/黃子平
//忠誠的悖論在於:忠誠是無須「表」的,你使勁兒不斷表忠,恰恰證明你還不夠忠誠。表忠,是人們達不到「絕對忠誠」時絕望的努力。拉康說,大他者的慾望永難滿足,你做得越多,越覺得做得不夠。一旦揮起紅寶書喊口號,你只好「萬歲不離口,語錄不離手」。
  
//大他者不僅命令你服從,而且要求你在服從中感受到絕爽(jouissance)。因而,在大規模的表忠中,總是呈現一種嘉年華式的歡天喜地,一種歇斯底里。歇斯底里(從其最深層意義來說)是一種深深的不安感,這種不安來自於服從命令但無法完成命令的這類情感。
//又一個「世代」被捲入不同的「事件」之中,是「事件」,而不僅僅是「事情」:立法院裡的太陽花,旺角街頭的篤魚蛋之夜,小粉紅們翻牆出征,寸草不生。表面看來,這些分散各處性質不同的事件的唯一共通之處,是新社交媒體的動員方式。然而從更開闊的歷史視野來看,這是「世代交替」的「時間零」:一代人被事件瞄準,被事件擊中,被事件召喚來爲事件作証。這是撕裂的一代,不再無憂無慮的一代,——危機不在別處,危機就在此地。
//整整五十年前(那年我十七歲),我這一代人也被捲入了事件,至今仍承受着不可承受的危機之「重」。事件的意義只能在事件中結晶。我想說,從並不遙遠的那一事件,傳來的最語重心長的話,就是:在撕裂中捍衛良知。
(節錄,全文請見《字花》第60期)





【明報專訊】2016.5.4
http://life.mingpao.com/cfm/language3.cfm?File=20160504%2Flanguage12%2Fgfk1_er.txt
「十年」一詞近日鬧得熱哄哄的,電影以猜想香港十年後的景况為主軸。十年前,又有誰猜到香港能有一本堅持十年的文學雜誌——《字花》?它亦是本地作家的搖籃,陳智德(筆名﹕陳滅)、董啟章以至不少中學生也曾投稿。從不可能到開花,人事和內容都已幾番新,今次乘十年的契機,一同回顧!
《字花》十年慶典可謂本地文壇盛事, 吸引不同年代的文化人現身,由元老級的「蔡爺」蔡炎培、飲江,到陳智德、陳慧、潘國靈,以至是「明哥」黃耀明也有捧場。現場除展示以往60期的雜誌,亦邀請了蔡炎培、呂永佳等朗讀文學作品,讓公眾感受文化氣息。
優秀評論最吸引
同於2006年創辦文學雜誌《月台》(已停刊)、現為教師的呂永佳,對字花十年感慨良多。自《字花》創刊起就是讀者,他最欣賞雜誌載有優秀的文學評論,「有的像大學論文般,沒有因為『遷就』讀者水平而只出一些感想式的評論……因為好的文學評論多數投給期刊,不一定會投稿給雜誌」。他指辦雜誌不怕創作稿源不足,但有感出版熱情難續,「有時會覺得寫完後沒有人看,沒有回響會心灰意冷……但現在(《字花》的情况)比較好了,有facebook會有人like和share」。
字花原是賭博方式
本地作家陳慧說自創刊起,已很喜歡《字花》在文字上的顛覆性,期望雜誌繼續做下去,開花結果。她在派對尾聲問:「有多少人知道字花是一種賭博方式?」場內大半數人舉起了手示意知道。「字花」是中國民間的一種賭博方式,後因禁賭而慢慢被取締,創刊編輯之一鄧小樺解釋,當年以「字花」為名,取冒險之意,更希望這本「文字的花朵」能夠綻放。
文﹕司徒俊樂、鄒靖儀
圖﹕司徒俊樂、鄒靖儀、陳淑安




【《字花》60期・《字花》竟然十年・眾聲喧嘩】
啟首語
/譚穎詩
  儘管文化沙漠這個說法早已過時,但在市場價值導向的香港,一本文學雜誌竟然得以踏入十周年,無疑印證了香港文學過人的生命力。
  《字花》2006年創刊,回看十年前的發刊辭,已宣稱這是本「不可能的文學雜誌」。在未有確切成功的把握下,青年編輯僅以改變未來的美好想像執意嘗試,無異於雲上播種。現任編輯如我,仍不過是讀者,和你一樣,對這本大得放不下書架的有趣雜誌如何生成,有著難以遏止的好奇,這次專題由洪曉嫻訪問三位創刊編輯,正好與你一起窺探發起的初衷。而何杏園的無定向提問,則引來舊編輯和設計團隊空群而出,分享雜誌出版的快樂與哀愁──當然也不乏八卦和辛辣的心底話。
  我們年輕,仍然樂於把世界視為到處充滿機關的遊戲。由設計到欄目策劃,《字花》從不滿足於定則,總是沉迷擲界的魅力。今期請來白雙全和羅文樂,眾裡尋他,舉行一場60期封面真普選;同時與游走於藝術、文化評論的詩人洛楓漫談文學的跨界實踐,討論多元經驗與日常生活的密切關係。
  然而即使理想如何高遠,出版雜誌畢竟是一件在地的事情。面對市場的激烈競爭、加上長期缺乏資源,《字花》一再受削資和編輯換班的考驗,走過的路亦極為艱難。除了作者,還有一群編輯、設計師和行政人員一直無私奉獻青春,優秀的文字才能以這樣的面貌和你相遇;而我們也因著你的支持,才能逃過停刊的命運。
  最後,我們相信,文學不能只自顧自地寫「無花的薔薇」(魯迅語),對日漸荒謬的現實政治視而不見;因此《字花》從未放棄介入政治和社會議題。盧勁馳從過往的編輯實踐,觀察左翼關懷如何影響雜誌定位;而羅永生則疏理香港八十年代至今,文化與政治的種種角力,指出文化界必須接受時代已然劇變,才能真正對現實作出回應。黃子平的驚蟄隱喻,將年輕一代在歷史時刻中重新定格,提醒我們不要於病態的集體意志中昏睡和萎謝,在撕裂中更要捍衛良知。
  任何紀念,都不能只沉醉於過去的美好幻影。如今十年過去,我城傾頹之際,雷聲隱約地響──是時候醒來了。
──────────────────
《字花》60期・現已出版
完整目錄|http://fleursdeslettres.com/blog/?page_id=1233
封面專題|《字花》竟然十年
訪  問|謝曉虹 鄧小樺 袁兆昌 郭詩詠 高俊傑 阿修 羅樂敏 張歷君 鄧正健
封面點評|羅文樂 白雙全
專  訪|洛楓
撰  文 |陳東禹 盧勁馳 羅永生 黃子平
插  畫|John Ho 智海 江康泉 Core Lo
字元徵稿|破
字  元|淮遠 韓麗珠 劉偉成 廖偉棠
評論專題|翻譯@HK的前世今生
專題撰文|李薇婷 楊慧儀 宋子江
筆  談|Christopher Mattison, Nicky Harman, 謝曉虹
專  訪|黃偉儀
西西X何福仁對談|改造猩猩、智力管制、狙擊手、危城
專 欄|陳麗娟 黃仁逵
多聲道|《漂城記》《十年》《翌日》六位青年藝術家對談
【隨書附送・《字花》精選封面明信片】

字花的相片。

【《字花》60期・竟然十年・集體瘋狂】
五月十六日,文革五十周年。經過半個世紀,面對長達十年的歷史創傷,有人痛定思痛,有人大肆慶祝,有人則默默忘記。文革呈現一種集體瘋狂的狀態,個體生命在群體中受壓、扭曲,而當文革的陰影一再回歸,背負著逝者記憶的倖存者,又應當如何活下去,才能驅散糾纏的夢魘?或者刻下正是黃子平所言的「驚蟄」時分,當社會如假寐之人終日不醒,我們更需要歷史的驚雷,敲醒沉睡的多數人,並在撕裂中毋忘良知。
──────────────────

驚蟄筆記
/黃子平
//忠誠的悖論在於:忠誠是無須「表」的,你使勁兒不斷表忠,恰恰證明你還不夠忠誠。表忠,是人們達不到「絕對忠誠」時絕望的努力。拉康說,大他者的慾望永難滿足,你做得越多,越覺得做得不夠。一旦揮起紅寶書喊口號,你只好「萬歲不離口,語錄不離手」。
  
//大他者不僅命令你服從,而且要求你在服從中感受到絕爽(jouissance)。因而,在大規模的表忠中,總是呈現一種嘉年華式的歡天喜地,一種歇斯底里。歇斯底里(從其最深層意義來說)是一種深深的不安感,這種不安來自於服從命令但無法完成命令的這類情感。
//又一個「世代」被捲入不同的「事件」之中,是「事件」,而不僅僅是「事情」:立法院裡的太陽花,旺角街頭的篤魚蛋之夜,小粉紅們翻牆出征,寸草不生。表面看來,這些分散各處性質不同的事件的唯一共通之處,是新社交媒體的動員方式。然而從更開闊的歷史視野來看,這是「世代交替」的「時間零」:一代人被事件瞄準,被事件擊中,被事件召喚來爲事件作証。這是撕裂的一代,不再無憂無慮的一代,——危機不在別處,危機就在此地。
//整整五十年前(那年我十七歲),我這一代人也被捲入了事件,至今仍承受着不可承受的危機之「重」。事件的意義只能在事件中結晶。我想說,從並不遙遠的那一事件,傳來的最語重心長的話,就是:在撕裂中捍衛良知。
(節錄,全文請見《字花》第60期)





【《字花》第52期.光途】
光途所見,滿目繁茂
「光」是永恒的文學意象,總是勾起或清晰或矇矓的心靈悸動,香港作家凌鈍、俞若玫、黃國鉅、年青作家文於天、何倩彤、李嘉儀以及台灣作家高翊峰、胡晴舫,攜手編織各自潛行的光中風景,當中也有雨傘運動掠記,新聞鏡頭捕捉不到的點點微光。
(封面攝影:何兆南)
****
《字花》第五十二期
Nov-Dec 2014
---------
非關編務
羅樂敏\有光的日子
。分秒
作者簡介
現場
文學獎 紅眼\莫迪亞諾《暗店街》:老偵探的碎步 8
出版 椎\香港作家英譯本陸續出版與世界作家的交流日漸恢復
作家與a
鄧小樺、羅樂敏\Bernice Chauly與見證
西西X何福仁對談\科幻作家:菲利普‧迪克、勒‧瑰恩
封面專題:光途
盧勁馳 啟首語
文於天\城市之光
何倩彤\小圓光
黃國鉅\光的沉思
李嘉儀\光途涼冷
高翊峰\淡琥珀色的光感
凌鈍\曝光,顯影
何兆南\不平日常
胡晴舫\只因成人全習慣了黑暗
俞若玫\光 無語 黃傘下
白雙全\L手記
。雜音
作者簡介
字元
鄭政恆\證物
陸穎魚\詩兩首
璇筠\看雲——再讀蕭紅
吳耀宗\梵蒂岡遇竊記
曾繁裕\情人
小令\小巫婆與盒裡的鈕扣
黑吉\腦退化
寒雙\異境
李金佳\有中國特色的迷宮
鴻鴻詩歌選評
南鵲\順民——寫在主場新聞網站關閉後
東野\冰箱
跂之\致失去
鞠錦明\何以談起讀植物學的意義
呂永佳\白樺樹
鴻鴻\物是人非,事事不休
未能盡錄——編輯點評
曾淦賢X何杏園\ 蟻行世界\就如你創造的一個世界
。啞光
作者簡介
未完成
潘國靈\寫托邦與消失咒
小輯:藏族作家的魔幻日常--由萬瑪才旦談起
楊慧儀\啟首語
邱偉平、李慧敏、楊慧儀\扎西達娃、阿來、萬瑪才旦的三種魔幻現實
祝雅妍\萬瑪才旦小說中的日常英雄與其伙伴
康逸\左右逢源,兩生花開——管窺萬瑪才旦電影與小說的互滲關係
眾綴
譚以諾\從《烈佬傳》到香港文學的世界定位——給紅樓夢獎評審白睿文(Michael Berry)的十個問題
鄭聖勳\我仍然知道你去年夏天幹了甚麼——評凱特.伯恩斯坦的《性別是條毛毛蟲》
專題
童偉格\島嶼邊緣 六月寂滅(下)
葉愛蓮\閱女錄 網絡閱人錄

【《字花》第52期.光途】  光途所見,滿目繁茂  「光」是永恒的文學意象,總是勾起或清晰或矇矓的心靈悸動,香港作家凌鈍、俞若玫、黃國鉅、年青作家文於天、何倩彤、李嘉儀以及台灣作家高翊峰、胡晴舫,攜手編織各自潛行的光中風景,當中也有雨傘運動掠記,新聞鏡頭捕捉不到的點點微光。  (封面攝影:何兆南)  ****  《字花》第五十二期 Nov-Dec 2014  ---------  非關編務 羅樂敏\有光的日子  。分秒 作者簡介  現場 文學獎 紅眼\莫迪亞諾《暗店街》:老偵探的碎步 8 出版 椎\香港作家英譯本陸續出版與世界作家的交流日漸恢復  作家與a 鄧小樺、羅樂敏\Bernice Chauly與見證 西西X何福仁對談\科幻作家:菲利普‧迪克、勒‧瑰恩  封面專題:光途 盧勁馳 啟首語 文於天\城市之光 何倩彤\小圓光 黃國鉅\光的沉思 李嘉儀\光途涼冷 高翊峰\淡琥珀色的光感 凌鈍\曝光,顯影 何兆南\不平日常 胡晴舫\只因成人全習慣了黑暗 俞若玫\光 無語 黃傘下 白雙全\L手記  。雜音 作者簡介  字元 鄭政恆\證物 陸穎魚\詩兩首 璇筠\看雲——再讀蕭紅 吳耀宗\梵蒂岡遇竊記 曾繁裕\情人 小令\小巫婆與盒裡的鈕扣 黑吉\腦退化 寒雙\異境 李金佳\有中國特色的迷宮  鴻鴻詩歌選評 南鵲\順民——寫在主場新聞網站關閉後 東野\冰箱 跂之\致失去 鞠錦明\何以談起讀植物學的意義 呂永佳\白樺樹 鴻鴻\物是人非,事事不休  未能盡錄——編輯點評 曾淦賢X何杏園\ 蟻行世界\就如你創造的一個世界  。啞光 作者簡介  未完成 潘國靈\寫托邦與消失咒  小輯:藏族作家的魔幻日常--由萬瑪才旦談起 楊慧儀\啟首語 邱偉平、李慧敏、楊慧儀\扎西達娃、阿來、萬瑪才旦的三種魔幻現實 祝雅妍\萬瑪才旦小說中的日常英雄與其伙伴 康逸\左右逢源,兩生花開——管窺萬瑪才旦電影與小說的互滲關係  眾綴 譚以諾\從《烈佬傳》到香港文學的世界定位——給紅樓夢獎評審白睿文(Michael Berry)的十個問題 鄭聖勳\我仍然知道你去年夏天幹了甚麼——評凱特.伯恩斯坦的《性別是條毛毛蟲》  專題 童偉格\島嶼邊緣 六月寂滅(下) 葉愛蓮\閱女錄 網絡閱人錄




《聯合報》一等10個月…新訓基地不足 役男大塞車


役男大塞車,台中市役男等入伍通知,一等就五到十個月,家長紛紛求助民代,市議員謝志忠指出,近半年他個人就接獲近四百人陳情,礙於排序他也很無奈。役男與替代役都出現塞車的原因,軍方及內政部表示,主要是訓練基地不足。台中市役男等入伍通知,有人已等五到十月,市議員謝志忠指出,近半年他個就接獲近四百件陳情。






《聯合報》占中團體嗆:梁振英不下台 抗爭升級


香港學聯昨天再度向香港特首梁振英提出今晚前下台最後通牒,否則將占領行動升級,包括圍堵政府重要部門;但港府消息人士回應,強調梁振英絕不會辭職,並提出對話三條件。港府消息人士表示,港府對與學聯代表會面持開放態度,但須顧及三點:須在合適環境和地點舉行、不應有任何前提,及以共同解決問題為目標。據了解,北京方面仍力挺梁振英,原則上今天不會對占中人士清場,雙方可能繼續僵持 。






《自由時報》香港學生最後通牒: 梁振英今不下台 就圍港府


港人力爭真普選,佔中行動持續擴大,面對北京及港府不願正面回應,香港專上學生聯會(學聯)昨發出最後通牒,要求特首梁振英在二日晚間前下台,否則將發動人群包圍並佔領政府機構。通牒發出後,香港媒體報導,政府方面透露願意在不預設任何條件下與學聯會面,但消息也指出,梁振英「絕對不會辭職」。






《自由時報》民間特首// 華仔、發哥挺佔中:不要催淚彈


香港佔中行動持續沸騰,港台藝人陸續發聲支持,被香港粉絲暱稱「民間特首」的劉德華和「發哥」周潤發也跳出來表態,向香港警方喊話「不要催淚彈」,祈願「香港平安」,粉絲紛紛留言表達支持。






《蘋果日報》佔中最後通牒「梁振英今不下台 就攻港府」


爭取香港特首真普選的佔領中環行動,今邁入第5天,由於昨正逢中國「十一」國慶,學運領袖黃之鋒帶領20多名學生,進入升旗典禮會場高呼「我要普選」,並轉身背對「五星旗」表達不滿。香港專上學生聯會(學聯)昨發出最後通牒,要求特首梁振英今晚前下台,否則將包圍政府總部,但港府消息人士指,梁「絕不會辭職」。






《蘋果日報》佔中群眾能量巨大 難控制


香港佔中運動備受國際關注,聯合國秘書長潘基文前天首度對事件開口,強調「捍衛民主」與「和平」等價值的重要,美國國務卿凱瑞更計劃在接待即將來訪的中國外長王毅時,把香港議題納入會談,藉以對北京施壓。學運領袖黃之鋒曾表示,目前情況已沒有人能指揮,而是民眾自發性參與。專家認為,佔中所凝聚出的群眾能量太巨大,難以控制,除非有明顯大動作,如特首下台,才可能抵消。
旺中實在是用心良苦,頭版可以連續幾天做成這個樣子,太不容易了!

太可怕了!9月高溫破紀錄!  是因為天氣高溫太熱, 所以"腦袋燒壞", 才會出現這一種"頭版"嗎?  真是太可怕了!腦袋燒壞破紀錄!  --- (本圖轉載自:蘋果日報)
太可怕了!9月高溫破紀錄!




字花分享了韓麗珠近況更新


【縮骨遮革命.在場者說.韓麗珠 (之二)】


韓麗珠


今天的氣氛跟昨夜是極端的對比。

昨夜11時,金鐘力寶中心對面恍如戰場(但那其實已是相對安全的地方),我們只有雨傘、毛巾、水、雨衣、泳鏡和口罩(有的人並沒有整全的裝備),一隊警察走過,坐在地上的人立刻驚惶地站起(這讓我明白自己多麼膽小)。幾個朋友在打鼓,鼓聲令心跳慢慢找到節奏。拿著麥克風的人一再講解,警察在行動前會先舉牌,放催淚彈前會先亮黑旗,那時候,大家可以和平離開,不要做出挑釁行為。
我們正在離去時,防暴警察從三面包圍還在靜坐的人,這時候,圍觀和拍照就是一種保護。大家此起彼落地叫:「別傷害他們。」「我們都是香港人!」
「我不認識這裡。」我們戴著口罩向著對方說,四隻眼睛都有淚光。
不久,他們佈了陣,亮了旗,就開始施放催淚彈,不足半小時內放了至少五枚。都在離我們很遠的地方,我們立刻套上眼罩和用濕毛巾掩口鼻,但辛辣的氣息還是很嗆。我們幾次走遠又跑回去,為了看著他們還做了什麼。
適應了這樣的氣氛後已可以笑話紓緩緊張:「杜琪峰應該趕快來拍這大場面。」
那一刻其實心裡明白,極權的意思,並不是你做了什麼,他們才會開槍,而是,什麼也不做,他們也可以發出子彈。但我一直感到被保護,在那裡的人可以互相照顧。把風的人在不同的據點跑來跑去,通風報訊,架設鐵馬防止警察強攻,另一些人收拾物資和分發。餘下的人要做的就是,保持鎮靜和盡量留守。這一切只是為了有表達意見的自由。
一個非由民選的政府,不必對人民負責,所以,住在這裡的人對於自己的房子和農田被強行拆遷、自己的母語被慢慢抺滅、不斷高漲的樓價和租金、比居民數目更多的遊人......只可默默忍受,要是生活還可以過下去,為什麼還要擾亂日常的秩序帶來麻煩。
明顯的暴力會令人更團結,但,這裡的人的弱點並非膽怯,而是容易麻木。
因此,今夜坐在一個恍如嘉年華會或野餐活動般輕鬆愉快的集會裡,可見的範圍內一個警察也沒有,心裡的不安並沒有減褪。
一個物業經紀說:「佔中不過是這幾天的事,不久就會過去。」
《百年孤寂》裡,香蕉園工人示威時非常歡樂,一邊吃喝唱歌一邊談天,因為誰都認為警察不會真的開槍。
其實,麻醉也是一種有效而不見血的彈藥,畢竟,像死了一樣地活著是很舒適的狀況。


行動到這裡還沒有真正達成什麼。

我希望只是自己過於容易擔憂。








《風傳媒》香港學聯最新聲明:抗命到底將見曙光
香港民主運動核心組織專上學生聯合會(學聯)29日晚間發布最新聲明,譴責特首梁振英派出警察暴力襲擊和平示威的市民,一再公然濫用公權力,完全不可理諭。學聯重申對特區政權的四大訴求:開放公民廣場以及添美道予群眾集會、梁振英以及政改三人組下台、收回人大決定、公民提名必不可少。

香港人民爭取普選,佔中行動成國際關注焦點,文化部長龍應台29日表示,追求公民參選權、自主權,以及設法在一個開放的社會生活,「這不只是香港人的追求,也是台灣人的追求,其實也是大陸人的追求」,她表示,中國的崛起若只是經濟、政治和軍事力量,不伴隨以文明的力量,「我相信北京很難得到香港的民心,也很難得到台灣人的民心」。

行政院於8月21日公告,放寬「退休金公教年終慰問金」發放基準,從現行的2萬元調高為2.5萬元,國庫支出較去年增加15億元。民進黨立委邱志偉今(29)日批,政府開了幾場基本工資審議委員會,底層的勞工每月基本工資才漲735元,但調高退休軍公教年終慰問金,卻沒有參考標準,質疑這是政策買票。

香港占領中環行動歷經前天警方施放八十七顆催淚彈後,演變成「遍地開花」的抗爭,一夕間抗議民眾喊出「占領香港」口號;由於香港警方態度大變,抗爭場所警員和警車數目晚上明顯減少,也無警察勸導市民離開。抗爭者「占領」地已不在中環,而從星期日晚間的聲援行動,延伸到金鐘、銅鑼灣、旺角三個民眾聚集地,昨天白天抗爭者癱瘓了局部交通。入夜後,聲援者人數倍增,滿街人頭湧動,聲勢驚人。

香港「占中」活動延燒至深夜,市場憂慮政治抗爭不利香港經濟穩定,並擔心預定10月上路的「滬港通」恐延後,日前才創下6年新高的恆生指數,昨天盤中一度重挫逾2%,終場收在2萬3229點,創兩個半月新低。港幣匯價亦跌至約半年低點,形成股匯雙跌局面。港股開低急瀉,一度重挫582點、跌破250日均線,並創出三個月以來盤中新低。

香港民眾爭取特首「真普選」,28日凌晨發起「佔領中環」行動,中國和香港政府強硬以對,出動警方進行一波波強力鎮壓,但抗爭群眾不但打死不退,還愈打愈旺,29日晚間聚集群眾比前一晚增加逾倍,18萬人向港、中政府發出怒吼!香港學生組織、教育界及勞工組織並共同展開大規模抗議行動,以罷課、罷教、罷工、罷市響應民主訴求,「抗命不認命」,香港全市的佔領運動在激烈的警民衝突下遍地開花!

香港警方向佔中行動的學生、群眾噴灑胡椒噴霧,被噴中者痛苦倒地的畫面持續在國際上播送,遭外界批評為暴力執法。但國民黨立委吳育昇等人卻在立法院院會臨時提案,要求讓警察執勤時能夠使用「辣椒噴霧器」;學運團體痛批這「只會讓警方鎮壓手段更兇殘」。

香港人是壓不扁的紫荊花!6萬手無寸鐵的港人前天參與爭取特首真普選的「佔領中環」行動,竟遭警方發射87枚催淚彈粗暴鎮壓,港人不但未低頭,反而更激起爭民主的沸騰熱血,昨紛紛放下手邊的工作與學業,繫上黃絲帶走上街頭,並以罷工、罷課、罷教向港府抗議,讓原本在中環地區萌芽的佔中運動,遍地開花擴及全港,昨晚至少逾10萬人在港島和九龍熱情集會。「佔領中環」已變成「佔領香港」。

香港警方前晚全副武裝,發射催淚彈粗暴驅離佔中群眾,震撼全球,香港人也被警方暴力手段激上街頭,《蘋果》直擊港警昨改變策略,態度從強硬轉為溫情攻勢,先撤離鎮暴警察,制服警也改成便服警,甚至兩度派談判專家溫情喊話,盼能消弭警民間劍拔弩張的氣氛;但香港學者認為港府激化觀望的群眾上街頭,已無法控制佔中運動發展。



【特刊】香港人說:我們是不好意思成天將愛香港掛在嘴上;但我們用身體,愛著我們的城市。
陳寧:遊走灣仔祕巷,當一天的灣仔人 http://goo.gl/otp8d
歐陽應霽:太平山街,長在歷史上的創意小區 http://goo.gl/BXgJt9
湯禎兆:大埔墟街市買魚買菜買茶果,香港的日常 http://goo.gl/EnUPc
陳曉蕾:大埔鄉間,純樸的自然人情 http://goo.gl/CgATQu
蔡珠兒:行港山,脫出都市叢林的海天一色 http://goo.gl/9B6Hpd

【特刊】香港人說:我們是不好意思成天將愛香港掛在嘴上;但我們用身體,愛著我們的城市。  陳寧:遊走灣仔祕巷,當一天的灣仔人 http://goo.gl/otp8d  歐陽應霽:太平山街,長在歷史上的創意小區 http://goo.gl/BXgJt9  湯禎兆:大埔墟街市買魚買菜買茶果,香港的日常 http://goo.gl/EnUPc  陳曉蕾:大埔鄉間,純樸的自然人情 http://goo.gl/CgATQu  蔡珠兒:行港山,脫出都市叢林的海天一色 http://goo.gl/9B6Hpd

香港28日遭逢近年最大規模的動亂,數萬名要求民主改革、爭取特首真普選的學生與民眾,聚集在政府總部(政總)周邊的街道示威抗議,警方則大軍壓境,四面封鎖,不斷發射催淚瓦斯彈,試圖驅離數萬名示威者,造成多人受傷。這是2005年南韓農民抗議世界貿易組織(WTO)會議之後,港警首次動用催淚彈,堪稱香港政治史上最黑暗的一天。相關報導:

去年由民進黨立委鄭麗君等人所提案的「婚姻平權」民法親屬編修正草案,經一讀付委後,因上會期司委會沒有綠營召委而無法排案審查。由伴侶盟等團體發起、10月5日的「彩虹圍城」行動,希望點名立委表態支持審查草案,加上本會期尤美女抽中司委會召委,婚姻平權看似可能有所進展,但實際上仍有層層難關。

經過數萬人深夜罷課集會後,香港昨天提前占中,逾萬人先占領政府總部,但在警方清場威脅和施放催淚彈下,數萬名香港市民上街聲援,癱瘓金鐘和灣仔一帶。香港證券交易所昨天指出,港交所已有應變措施,今天將正常交易。

中華代表團昨天靠著高爾夫、棒球及射箭進帳二金一銀二銅。旅美高球好手潘政琮獲得高爾夫男團及個人賽雙金,突破前五金都由女子選手勇奪的局面。潘政琮率領著高藤、王偉倫、俞俊安在高爾夫男子團體連續四天有穩健的演出,擊敗地主南韓隊,為中華代表團贏回仁川亞運首面男子選手金牌。潘政琮也在個人賽甩開南韓選手的糾纏,成為史上首位在個人賽摘金的國內選手。十六歲的俞俊安則在個人賽掛銅。

香港人民爭取真正民主普選的「佔領中環行動」廿八日凌晨啟動,七萬響應群眾湧入香港特區政府總部前,參與和平示威,但港警也升高鎮壓行動,不僅繼續對群眾噴胡椒水,傍晚甚至開始動用催淚彈試圖驅散示威群眾,頓時街頭煙霧瀰漫,宛如戰場。香港媒體更引述消息來源指稱,人民解放軍駐港部隊已在廣東深圳進行調動,一旦香港警方無法在四十八小時內「處理」,軍隊就要進入香港!

香港學生組織「學聯」與「學民思潮」廿八日傍晚發表聯合聲明,提出中國全國人大常委會撤回關於特首普選的政改決定、公民提名特首候選人絕不可少、特首梁振英與港府「政改三人組」下台等四大訴求,揚言若晚間十二時前未獲回應,將繼續升級行動,發動大專、中學生無限期罷課,並號召全港罷工、罷市。梁振英則表示,無權要求人大撤回政改決定。

逾6萬港人昨上街抗暴爭民主!為爭取香港特首真普選,「佔領中環」公民抗命行動昨凌晨啟動,港人聚集在香港政府總部外等8處地點和平示威,抗議北京操控香港2017年特首普選,不料港警不但高壓鎮暴,且史無前例持AR15半自動步槍及實彈威嚇手無寸鐵和平示威的民眾,甚至發射10餘波催淚瓦斯彈,造成至少26人受傷,民眾哭喊:「為什麼要這樣對付自己人?」

香港警方昨以粗暴手段鎮壓和平示威民眾,香港教育專業人員協會(香港教協)昨晚發聲明,決定發起全港教師罷教行動,譴責警方的瘋狂行為。香港專上學生聯會(學聯)等參與佔中團體也要求特首梁振英等官員下台,否則將發動無限期罷工、罷市、罷課,一股緊張氣氛正席捲全港。另方面,港民「有錢出錢,有力出力」,紛紛捐助物資或到場聲援抗議行動。  

中國大陸媒體傳出,大陸將於10月10日開賣iPhone 6,且專供大陸的首批鋪貨量就高達650萬支。據了解,鴻海將在10月8號以前交貨,十一長假期間,鄭州廠將緊鑼密鼓加班趕出貨。大陸是蘋果銷售iPhone最重要的市場之一,分析師看好,一旦iPhone 6在大陸開賣,將大幅提升iPhone 6出貨表現。

在數萬人罷課集會後,香港出現提前「占中」行動。逾萬人先期占領政府總部,但在警方清場威脅和施放催淚彈下,數萬香港市民上街聲援,癱瘓了金鐘和灣仔一帶。不過,香港交易所表態,港交所就占中行動已有應變措施,看不到星期一有停止交易的需要。彭博報導,投資人應有心理準備,港股可能有大跌的可能性,這是1997年以來最大規模的鎮壓行動。


iPhone6掀起大陸4G手機機海戰,聯發科64位元4G晶片下(10)月出貨爆衝,八核升級版MT6795也獲大陸一線大廠下單,第4季4G晶片出貨量達2,000萬套,快速拉近與高通差距,明年首季更將追平、或是超前高通。大陸今年4G手機銷售量估約1~1.2億支,規模直追美國,且蘋果iPhone6初秋上市後,也引爆大陸4G手機競賽。

行政院已在七月底成立青年顧問團,希望能瞭解青年人的心聲,瞭解網路世界的想法,行政院長江宜樺甚至也鼓勵各部會分別成立青年顧問團。而國發會為推動自由經濟示範區,更多次藉由社群網路媒體與鄉民(網友)們進行線上的溝通,但老實講,這樣的溝通,收效甚微,甚至可以說是毫無效果的。

瑪麗 安托內特傳:法蘭西悲情王后Marie Antoinette

$
0
0
British Museum 新增了 2 張相片
Marie Antoinette and Louis XVI of France were married ‪#‎onthisday‬ in 1770. They would later rule as king and queen with Louis’ accession in 1774. This pair of portraits drawn in pen and ink is by Jean Joseph Bernard and was completed around 1786. The royal couple were dethroned in 1792 following the constitutional reforms of the French Revolution, and were both executed under charges of counterrevolution in 1793.

「 Portrait of Louis XVI wearing a wig, queue and a sash over his jacket. Pen and grey and brown ink, with watercolour, 1786 http://ow.ly/VP613006gEx 」
「 Portrait of Marie Antoinette wearing an elaborate wig and blue ribbon in her hair. Pen and grey and brown ink, with watercolour, 1787 http://ow.ly/31oE3006gFM 」




Château de Versailles
Un Jour avec Marie-Antoinette, petit dernier des éditions Flammarion / Château de Versailles, un ouvrage captivant, précieux et raffiné, à l'image de la Reine!
Plus d'infos : http://bit.ly/1Opc8FI
A Day with Marie-Antoinette, last one of editions Flammarion / Château de Versailles, a fascinating, precious and sophisticated book, just like the Queen!

Chambre de Marie-Antoinette dans le petit appartement de la Reine.
Marie-Antoinette's chamber in the Queen's private apartment.
© EPV / Didier Saulnier


Château de Versailles 的相片。
Château de Versailles 的相片。
Château de Versailles 的相片。


Among the set pieces here is an account of a young Napoleon losing his virginity to a prostitute in the Palais Royal; a portrait of the man who created the catacombs; and an investigation into how Marie Antoinette, while attempting to flee the city to save her life, became lost just a few yards from home.


S. Zweig『瑪麗安托內特傳:法蘭西悲情王后』(MarieAntoinette)北京:團結出版社,2006
MarieAntoinette1755–93) 的英文傳記可能近十來本 , 包括2001 A. Fraser寫的已改編成電影(2006)。Singer Madonna dressed as MarieAntoinette when she performed "Vogue" for the MTV Music Video Awards in 1990.
這本茨威格的 1932作品(非翻譯前言中所說的 19381933年即有英文版)計約30萬字,幾乎可說無一原文。當然無索引。
Cannes Journal
Published: May 25, 2006

Under the Spell of Royal Rituals
Skip to next paragraph

Leigh Johnson
Kirsten Dunst at court, as the title character in "MarieAntoinette."

傅雷1908-66: 約翰克利斯朵夫 Jean-Christophe, 嘉爾曼

$
0
0
信報財經月刊新增了 1 張相片。
信報財經月刊的相片。

Carmen, 卡門/嘉爾曼

"慕特拉奏《卡門幻想曲》_樂迷瘋狂"
想起傅雷先生對於將Carmen翻譯成 "卡門"覺得醜陋不堪
他翻譯的梅里美中篇小說 Carmen 為"嘉爾曼" ?


嘉尔曼》(又译作《卡门》)是法国作家梅里美的主要代表作。卡门就是嘉尔曼,都译自法语“CARMEN”。故事发生在西班牙,主人公嘉尔曼是个聪明美丽、独立不羁、又十分 ...


George Bizet
(born Oct. 25, 1838, Paris, France — died June 3, 1875, Bougival) French composer. Son of a music teacher, he gained admission to the Paris Conservatoire at age 9, and at age 17 he wrote the precocious Symphony in C Major (1855). Intent on success on the operatic stage, he produced The Pearl Fishers (1863), La Jolie Fille de Perth (1866), and Djamileh (1871). Disgusted with the frivolity of French light opera, he determined to reform the genre of opéra comiqueIn 1875 his masterpiece, Carmen, reached the stage. Though its harsh realism repelled many, Carmen quickly won international enthusiasm and was recognized as the supreme example of opéra comique. Bizet's death soon after its premiere cut short a remarkable career.


Kenny 來談起他高中讀過的這本感人的故事 (包括性的描寫) 約翰克利斯朵夫 (傅雷譯 )
他買一套送兒子 兒子將它當壁紙


這是我初二讀過的 不過幾乎都忘了
上大一時 老康借的是英譯本 那時我還自以為先知先覺

內容簡介

本書是一部透過主角一生經歷去反映現實社會一系列矛盾衝突,宣揚人道主義和英雄主義的長篇小說。小說描寫了主角奮鬥的一生,從兒時音樂才能的覺醒、到青年時代對權貴的蔑視和反抗、再到成年後在事業上的追求和成功、最後達到精神寧靜的崇高境界。
圍繞克里斯朵夫的一生,作者描繪了個人與社會、理想與現實的尖銳衝突,揭露了資產階級文化的腐朽和墮落,揭示了具有人文主義理想的知識份子艱難成長的歷程。
小說對主角坎坷的生活經歷促成心靈昇華,進而造就事業上成就的描寫非常成功。它展示了克里斯朵夫廣闊的內在生活的王國,一連串的危機震撼著他的心靈、蕩滌他的靈魂,通過煉獄之路,他一步一步到達了自由的境地。

Jean-Christophe (1904‒1912) is the novel in ten volumes by Romain Rolland for which he received the Nobel Prize for Literature in 1915. It was translated into English by Gilbert Cannan.
The first four volumes are sometimes grouped as Jean-Christophe, the next three as Jean-Christophe à Paris, and the last three as La fin du voyage ("Journey's End").
  1. L'Aube ("Dawn", 1904)
  2. Le Matin ("Morning", 1904)
  3. L'Adolescent ("Youth", 1904)
  4. La Révolte ("Revolt", 1905)
  5. La Foire sur la place ("The Marketplace", 1908)
  6. Antoinette (1908)
  7. Dans la maison ("The House", 1908)
  8. Les Amies ("Love and Friendship", 1910)
  9. Le Buisson ardent ("The Burning Bush", 1911)
  10. La Nouvelle Journée ("The New Dawn", 1912)
The English translations appeared between 1911 and 1913.

Plot

The central character, Jean-Christophe Krafft, is a German musician of Belgian extraction, a composer of genius whose life is depicted from cradle to grave. He undergoes great hardships and spiritual struggles, balancing his pride in his own talents with the necessity of earning a living and taking care of those around him. Tormented by injustices against his friends, forced to flee on several occasions as a result of his brushes with authority and his own conscience, he finally finds peace in a remote corner of Switzerland before returning in triumph to Paris a decade later.

Criticism

Although Rolland first conceived the work in Rome in the spring of 1890, he began in earnest in 1903 after publishing a biography of Beethoven. A letter of 13 September 1902 reveals his plans:
My novel is the story of a life, from birth to death. My hero is a great German musician who is forced by circumstances to leave when he is 16-18 years old, living outside of Germany in Paris, Switzerland, etc. The setting is today's Europe [...] To spell it out, the hero is Beethoven in the modern world.
But in his preface to Dans la maison, published in 1909, Rolland denied that he was writing a novel in the traditional sense, but a "musical novel" in which emotions, not classical action, dictated the course of events. "When you see a man, do you ask yourself whether he is a novel or a poem? [...] Jean-Christophe has always seemed to me to flow like a river; I have said as much from the first pages." This coined the term roman-fleuve (river-novel), which has since been applied to other novel sequences in the same style.
Many individual tomes swerve from the story of Krafft to focus on the other characters. Rolland was an admirer of Leo Tolstoy, and, as in War and Peace, a very large proportion of the work is devoted to the author's thoughts on various subjects: music, art, literature, feminism, militarism, national character, and social changes in the Third Republic, largely attributed to Krafft, although Rolland denied that he shared many traits with his fictional composer. The didactic aspects of Jean-Christophe have been criticised by many readers. In his heavy use of matter-of-fact detail, Rolland followed the methods of naturalist predecessors with whom he otherwise had little in common.

See also


Read more: http://www.answers.com/topic/jean-christophe-1#ixzz1S3ULPSzH

 ----

 英譯本

 http://www.gutenberg.org/cache/epub/7979/pg7979.html


PURGATORIO - Dante Alighieri - La Divina Commedia

www.mediasoft.it/dante/.../dantepur.... - Cached -Translate this page
1.115 L'alba vinceva l'ora mattutina 1.116 che fuggia innanzi, sì che di lontano 1.117 conobbi il tremolar de la marina.


羅曼·羅蘭約翰克里斯朵夫第一卷二章黎明

    天已大明,
  曙色倉皇飛遁,
  遠听宛似海濤奔騰……
                   《神曲·煉獄》第一


台北遠景1981
天已旦明,曙色倉皇飛遁,遠聽宛似海波奔騰……
                   《神曲·淨界》第一

黃國彬譯
晨曦正使破曉的黑暗披靡
  黑暗在前面逃逸;結果我看見
   遠處的大海在近岸地方盪激


熊十力 1885-1968

$
0
0
信報財經月刊新增了 1 張相片。
信報財經月刊的相片。


熊十力(1885年2月18日-1968年5月23日),湖北黃岡人。二十世紀中國思想家、學者。原名繼智升恆定中,後改名十力,號子真,晚年號漆園老人。1968年5月23日,因反對文革絕食而亡,逝於上海[1]

主要著作有《新唯識論》、《論六經》、《原儒》、《體用論》、《明心篇》、《乾坤衍》。

------
多年後徐復觀先生去世,業師程兆熊先生,與徐先生都曾是熊十力先生的弟子,

近日取得《熊十力傳------天地間一個讀書人》一書,郭齊勇著,業強出版社199411月出版。內容談到熊十力先生獨行孤往、苦悶求索的一生,「後五四時期」新儒學思潮的哲學奠基人。有談到熊先生對徐復觀先生的讀書評論,藉此回饋華人戴明學會讀書會,以照應戴明博士對淵博知識的資訊與知識的分別,實有異同,歡迎會員同好就此讀書觀點,探討對淵博知識的攫取是否有益?。以下係取材自《熊十力傳------天地間一個讀書人》一書第三章《困厄萬端 神遊玄圃》101-02頁。


鍾漢清致 Peter 談十力等
熊先生1917參護法軍事,1922任教北大,所以高官學生看多了;《語要》多「蒜精之美」,《答張東蓀》等略述其心路歷程,可惜除此篇中言「五十病軀之作」等,幾乎無日期。所有文字無索引,可惜。稍讀其中,可知彼時英才甚多。許多知識如A. Smith《國富論》中分工而達成合作等,已成常識。

忘掉為什麼叫「十力」?
Peter答:「十力」是佛典<大智度論>中讚揚佛祖釋迦摩尼的話,比喻佛祖有超群的智慧、廣大的神通和無邊的力量。沈約<內典序>也有「六度之業既深,十力之功自遠」之說。
【鍾查《辭海》:六度又稱六波羅蜜:布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、靜慮波羅蜜、慧波羅蜜;《唯識論》加「方便善巧波羅蜜」、願波羅蜜、力波羅蜜、智波羅蜜,稱曰十勝行。】
【查《辭海》:《智度論》有「如來十力」和「菩薩十力」。後者比較容易了解:發一切智心堅固力;不捨眾生大慈力;具足大悲力;信一切佛法精進力;思行禪定力;除二邊智慧力;成就眾生力;觀法實相力;入三解脫門力;無礙智力。】

為了感謝Peter提示,鍾先生拿《新唯識論》翻翻。

「識者,心之異名。唯者,顯其特殊。即萬化之原,而明以本心是最特殊。言其勝用則宰物而不為物役。...新論究萬殊而歸一本,要在反之此心...正所以顯本,妄之不明,本不可見…」

這些議論相當遙遠,要得到它們的好處,必須進入他們修身養性的境界…補讀《大海與眾漚-熊十力集》(上海文藝出版社)。它解釋《新唯識論》為「黃崗熊十力造」之「造」字,說它在佛學上,只有菩薩能用。又說,初學者要多讀熊十力先生的書信論學等,因為這些雖無體系,其實熊十力先生都級用心要加以保留、或明志。

最初,我不了解「大海與眾漚」意思,經查《辭海》,得知它可能典出《楞嚴經》: 「空生大覺中,如海一漚(水泡)發。」

有意思的是,半年前讀江兆申《東西行腳》一文(收入《靈漚類稿》)時,完全不知「靈漚」其義。現在通了。

大海為體、眾漚為用。「《新唯識論》建本立極,而談本體。...只認識現前變動變動不居的物事為實有,而不究其原。是猶孩童臨海岸,只識眾漚為實有,而不悟一一漚,皆以大海水為其本原。...談體用不二義...」(《大海與眾漚-熊十力集》第3頁,又用「功能顯用」喻之:功能為大海、顯為眾漚(用)。)

施國勳先生認為,用這比喻來談本體與現象,似乎不夠完善。目前,我對這種玄學,無法真正理解,不過讀其《語要》,常常可以發現佳作,例如《戒諸生》中的「逐臭之夫」,可以說是道盡百年來中華學術文化的無根。

...對於學術,根本沒有抉擇自己所願學的東西。因之,於其所學,無有不顧天不顧地而埋頭苦幹的精神。亦無有甘受世間冷落寂寞而沛然自足其中的生趣。...吾國學人,總好追逐風氣。一時之所尚...如海上逐臭之夫,莫名所以。...實則文學、哲學、科學,都是天地間不可缺的學問...西洋名家思想...如杜威、羅素...都有譯述,不為不多。然諸家底思想,不獨在中國無絲毫的影響,且發生許多駁雜、混亂、膚淺、種種毛病,不可抓疏。夫名家顯學,既成為一派思潮,則同情其主張而移譯之者,必有繼續深研之努力,方得根據其思想而發揮光大,成為己物。...(次言:寂寞、專一、恆久,為戴明一生最佳寫照。)」


「科學成功,卻是要致力於支離破碎-此四字,吾先哲之所病...。但科學必不可只如此..(必另有功夫在。)若只如此,必不可識萬化根源。(化源者,是所謂一本是也。此處不是各種知識貫穿得到的。正須反求自得。儒之體認、佛之內證...確實證會之處。...「《新唯識論》的根本精神,在由思辨趣入體認...」)

「先生嘗自言,當其為學為有得力時,亦曾盲目傾仰許多小大名流。」(《大海與眾漚-熊十力集》151

「余以為儒家根本大典,首推《易》。易知為書,名數為經,質力為緯,非智之事欹。(陽為力,而陰為質。質力非二元...若依玄學言,則陰為辟,陽為翕(音戲,意收斂、和諧順暢)。其意義極深遠。...)」(《大海與眾漚-熊十力集》7


熊十力、馬一浮先生的「讀書法」
有一次徐復觀 穿著陸軍少將的軍服去北碚金剛碑勉仁書院拜謁熊先生,請教應該讀什麼書。熊先生教他讀王船山的<讀通鑑論>。徐說早年已讀過了。熊先生以不高興的神氣說,「你並沒有讀懂,應當再讀。」過了些時候,徐再去時,說《讀通鑑論》已經讀完了。

熊先生問:「有點什麼心得?」徐接著說了他許多不同意的地方,熊老先生未聽完便怒聲斥罵說:「你這個東西,怎麼會讀得進書!……(像你)這樣讀書,就是讀了百部千部,你會受到書的什麼益處?讀書是要先看出他的好處,再批評他的壞處,這才像吃東西一樣,經過消化而攝取營養。譬如<讀通鑑論>,某一段該是多麼有意義;又如某一段,理解是如何深刻;你記得嗎?你懂得嗎?你這樣讀書,真太沒出息!」

「這一罵,罵得我這個陸軍少將目瞪口呆。腦筋理亂轉著;原來這位先生罵人罵得這樣凶!原來他讀書讀得這樣熟!原來讀書是要先讀出每一部的意義!這對於我是起死回生的一罵,恐怕對於一切聰明自負,但並沒有走進學問之門的青年人、中年人、老年人,都是起死回生的一罵!」 經過這起死回生的一罵,徐復觀後來選擇了新的生活道路。Peter

     前天Peter的信中說:馬一浮先生的'古聞來學,未聞往教。"馬先生真古人也(熊十力先生的北大課,也都是在北京家中開設的)

   我再好好看他的《復性書院講錄》(這是他抗戰時改變「古聞來學,未聞往教」的想法,到四川樂山開課及刻書。當時印刷多艱難,可以從《刻現象卮言後記》中看出;同樣,熊十力先生的《體用論》等書,都是印一兩百本而已,他怕百年之後,無人知他。)《復性書院講錄》中的《論語大義》等,談孔子學說中的「詩書禮樂易春秋」等六書,才知道他的功力。

他是新儒學中,屬少數真能通多國外語及哲學,也喝過西洋和東洋水的奇人。抄一段馬一浮先生的「讀書法」:

《孔子閒居》曰:「天有四時,春夏秋冬,凡雨霜露,無非數也。地載神氣,神氣風霆,風霆流形,庶物露生,無非教也。」觀象、觀變、觀物、觀生、觀心,皆讀書也。六合之內,便是一部大書。孟子曰:「觀於海者難為水,游於聖人之門者難為言。」夫文理無窮,豈言語所能盡。...一旦打開自己寶藏,運出自己家珍,方知其道不可勝用也。

「讀書之道有四門:一曰通而不局;二曰精而不雜;三曰密而不煩;四曰專而不固。....然弗犯其無涯也,知類,斯可 。蓋知類則通,通則無礙也。何言乎知類也?語曰:群言淆亂,折衷於聖人,攝之以六藝,而其得失可知也。...HC

Peter 寫道H.C.說明熊十力與馬一浮先生的認識,
Peter原先誤以為與牟宗三的認識;鍾案:牟宗三先生在《生命的學問》(台北:三民,1972)中,撰文談他與雄先生之交往;熊先生語要中有牟宗三先生引進A. N. Whitehead的過程哲學等嘉許。)

 1930年,熊十力在杭州,知道了當代國學大師、詩人、書法家、隱居不仕的馬一浮先生。 聽說了他的頗具傳奇色彩的經歷,特別是他的佛學造詣很深。因而極思晤談.。但,馬不輕易見客;馬曾以「古聞來學,未聞往教。」回拒蔡元培校長的電邀任教北大。 熊聽後,思慕益。因將《新唯識論》稿郵寄給馬先生,並附函請教。 寄後數星期沒消息。熊先生感到非常焦慮和失望。
 一日,忽有訪客,自報姓名「馬一孚」。熊十力大喜過望。 一見面就埋怨馬先生說:「我的信寄了這麼久,你都不來。」
 馬先生說:「如果你只寄了信,我馬上就會來, 可是你寄了大作,我只好細細拜讀完,才能拜訪啊!」

 說後,兩人哈哈大笑起來.
**
熊十力 新唯識論 ( 関西大学東西学術研究所訳注シリーズ 9)
無畏十力吼
十力の金剛石(原作:宮沢賢治) –- 日文google「十力」 結果的第一。


*****
【日力】 解釋 光陰、時間。文選˙韋曜˙博弈論:經之以歲月,累之以日力。宋史˙卷三五九˙李綱傳下:臣昧死上條六事:一曰信任輔弼,二曰公選人材,三曰變革士風,四曰愛惜日力,五曰務盡人事,六曰寅畏天威。(查詢「博弈」的結果如下:找不到符合的詞彙!) 
【魄力】:處理事務時所具有的膽識和「果斷力」。如:他辦事很有魄力。
【力度】:大陸地區用語:(1)力量的程度。如:那彎曲的線條透著無限的力度。(2) 功力的深度。如:這是件有力度的作為。
【威力】解釋 令人畏服的強大力量。晉書˙卷六十二˙劉琨傳:與公同盟,志獎王室,仰憑威力,庶雪國家之恥。初刻拍案驚奇˙卷七:有時把威力嚇他道:不盡傳,立刻誅死!
【業力】 
解釋 語言、動作等各方面所表現的行為。宋書˙卷五十七˙蔡廓傳˙史臣曰:蔡廓雖業力弘正,而年位未高,一世名臣,風格皆出其下。 
佛教用語。指會產生苦樂果報的行為力量。南朝梁˙沈約˙佛記序:分五道於人天,設重牢於厚地,各隨業力,的焉不差。宋˙陸游˙西林傅庵主求定庵詩二首之二:業力驅人舉世忙,西林袖手一爐香。
【願力】 
解釋 佛、菩薩願心的力量。淨土論˙卷中:無量無邊無數劫,廣修願力助彌陀。或稱為本願力、宿願力。
邊讀邊改邊學:coaching、漢譯日-英之小陷阱,<我們在燃燒>等


老舍40歲小傳,《老舍文集》《文牛:老舍生活自述》《老舍幽默詩文集》《我這一輩子》

$
0
0
信報財經月刊新增了 1 張相片。
信報財經月刊的相片。


米海爾相片




◎這是老舍40歲時自擬的小傳,寫得妙趣橫生,讀來讓人且笑且嘆且感動。
  
舒舍予,字老舍,現年四十歲,面黃無鬚,生於北平。三歲失怙,可謂無父;志學之年,帝王不存,可謂無君,無父無君,特別孝愛老母,布爾喬亞之仁未能一掃空也。
幼讀三百篇,不求甚解。繼學師範,遂奠教書匠之基。
及壯,餬口四方,教書為業,甚難發財;每購獎券,以得末彩為榮,亦甘於寒賤也。
二十七歲時發憤著書,科學、哲學無所懂,故寫小說,博大家一笑,沒什麼了不得。
三十四歲結婚,今已有一女一男,均狡猾可喜。
閒時喜養花,不得其法,每每有葉無花,也不忍棄。
書無所不讀,全無收穫,並不著急。
教書做事,均甚認真,往往吃虧,也不後悔。如此而已。再活四十年也許能有點出息!不過不可能了。

◎老舍的兒子舒乙《爸爸最後的兩天》

“太平湖悲劇發生12年後,有一次,我偶然打開一張解放前的北京老地圖,竟一下子找到了父親去太平湖的答案。太平湖正好位於北京舊城牆外的西北角,和城內 的西直門大街西北角的觀音庵胡同很近很近,兩者幾乎是隔著一道城牆、一條護城河而遙遙相對,從地圖上看,兩者簡直就是近在咫尺。觀音庵是我祖母晚年的住 地,她在這裡住了近十年,房子是父親為她買的。我恍然大悟:父親去找自己可愛的老母了”。

張玉芸·
灰 天上透出些紅色,地與遠樹顯著更黑了;紅色漸漸的與灰色融調起來,有的地方成為灰紫的,有的地方特別的紅,而大部分的天色是葡萄灰的。又待了一會兒,紅中 透出明亮的金黃來,各種顏色都露出些光;忽然,一切東西都非常的清楚了。跟著,東方的早霞變成一片深紅,頭上的天顯出藍色。紅霞碎開,金光一道一道的射 出,橫的是霞,直的是光,在天的東南角織成一部極偉大光華的蛛網:綠的田,樹,野草,都由暗綠變為發光的翡翠。老松的幹上染上了金紅,飛鳥的翅兒閃起金 光,一切的東西都帶出笑意。
以上是老舍在《駱駝祥子》裡的一段文字。這樣的天空與天光我也見過, 佩服老舍的文字。

「我的眼前時常發黑,我仿佛已摸到了死,哼!我還笑,笑我這一辈子的聰明本事,笑這出奇不公平的世界,希望等我笑到末一聲,這世界就换個樣吧!」  ------老舍‧【我這一輩子】  《我這一輩子》描寫了一個舊時代普通巡警的坎坷一生,他很普通也很要強,可生活卻和他不斷開玩笑:心愛的妻子,被最知心的朋友拐走;學了裱紙手藝,可時代變遷,卻沒了用武之地;無奈之下做了巡警,可是困苦的生活還在繼續。以一個平凡的小人物,反映了一部時代的大悲劇。  照片:1946年8月出版            民國書影
「我的眼前時常發黑,我仿佛已摸到了死,哼!我還笑,笑我這一辈子的聰明本事,笑這出奇不公平的世界,希望等我笑到末一聲,這世界就换個樣吧!」 ------老舍‧【我這一輩子】 《我這一輩子》描寫了一個舊時代普通巡警的坎坷一生,他很普通也很要強,可生活卻和他不斷開玩笑:心愛的妻子,被最知心的朋友拐走;學了裱紙手藝,可時代變遷,卻沒了用武之地;無奈之下做了巡警,可是困苦的生活還在繼續。以一個平凡的小人物,反映了一部時代的大悲劇。 照片:1946年8月出版 民國書影

 *****

《老舍文集》北京:人民文學 第16卷 691頁 1991 印1000本


老舍文集



作者介绍
长篇小说集
四世同堂骆驼祥子离婚
鼓书艺人二马火葬
老张的哲学猫城记牛天赐传
文博士无名高地有了名
小坡的生日正红旗下赵子曰
短篇小说集
赶集火车集蛤藻集
集外贫血集樱海集
戏剧集
茶馆宝船春华秋实
残雾火车上的威风大地龙蛇
方珍珠归去来兮荷珠配
龙须沟面子问题柳树井
女店员全家福秦氏三兄弟
青蛙骑手青霞丹雪神拳
谁先到了重庆西望长安张自忠
杂文集
报告出口成章和工人同志们谈写作
老牛破车杂文集第十四卷杂文集第十五卷
杂文集第十六卷
其他作品
老舍自传旧体诗新诗
老舍曲艺励友人书希望
文学概论讲义




《老舍生活與創作自述》香港:三聯 1981 562頁

巧遇


胡絜青舒濟編:《老舍幽默詩文集》(香港:三聯書店(香港)有限公司,1981年)
原書約1934年 有些開林語堂玩笑( 林先生是兩位促成此書者之一)---幽默也有時空之限制 所以林奉派到美國為國宣傳等許多事都需解釋

他對"舍貓"小球的說法就很幽默


胡絜青舒濟編:《文牛老舍生活自述》(香港:三聯書店(香港)有限公司,1986/1991年)

1977-78年在英國 朋友借老舍著的《四世同堂》(全三卷),我根本無心看完它們
不過1980s 我買了不少老舍作品 包括在日本買過一本《老舍事典》,價格不菲.....不過這些書現在都失聯.....


這次見《文牛:老舍生活自述》,重讀老舍兒子舒乙寫的《父親最後的兩天》,才知道他自盡的太平湖早已成"地道鐵路"......

老舍寫他到英國的《頭一天》也很妙
多少往事........




老舍

人名。(西元1899~1966)原名舒慶春,字舍予,北平旗人。民國十四年寫成第一篇長篇小說老張的哲學,大受好評。民國二十七年參加中華全國文藝界抗敵協會,致力於戲劇創作。其後任中國作家協會副主席,人大代表。後因不堪紅衛兵毆辱而自殺身亡。

《文牛:老舍生活自述》 pp.252-53 (約1965)

昔年

我昔生憂患,愁長記憶新:
童年習凍餓,壯歲飽酸辛。
滾滾橫流水, 茫茫末世人。
倘無共產黨,荒野鬼為鄰。


今日

晚年逢盛世,日夕百無憂。
兒女競勞動,工農共戚休。
詩吟新事物,筆掃舊風流。
末效行扶杖,昂昂爭上游!




Then And Now: How The World Has Changed Since WWII...

今昔/休戚




"Rig-Veda", Athara-Veda; Upanishad - 奧義書

$
0
0

"The whole world is like one nest."
--from "Athara-Veda"
Among the sacred books of India are the hymns of the Rig-Veda, the world’s first recorded poems; the “magical texts” of the Athara-Veda; the stirring pantheistic speculations of the Upanishads; and the Bhagavad-Gītā, a cosmic drama of divine self-revelation in human history on the field of human battle. Taken together they represent 3,500 years of a continuous religious tradition that is multifarious, inclusive, and, at the same time, wedded to a central spiritual vision. This edition features the translations and annotations of R. C. Zaehner, a pioneering scholar whose selections in this volume, first published by Everyman’s Library in 1966, have never been bettered as an introduction for the general reader to the Vedic tradition. Zaehner has chosen the most interesting and important verses, rendered in English that is accessible and vivid, and his introduction provides an excellent guide to the historical context, the philosophical significance, and the literary power of these beautiful and ancient texts. Introduction by R.C. Zaehner.






"Lord of creation! no one other than thee
pervades all these that have come into being.
May that be ours for which our prayers rise,
may we be masters of many treasures!"
--from "Rig-Veda"
Among the sacred books of India are the hymns of the Rig-Veda, the world’s first recorded poems; the “magical texts” of the Athara-Veda; the stirring pantheistic speculations of the Upanishads; and the Bhagavad-Gītā, a cosmic drama of divine self-revelation in human history on the field of human battle. Taken together they represent 3,500 years of a continuous religious tradition that is multifarious, inclusive, and, at the same time, wedded to a central spiritual vision. This edition features the translations and annotations of R. C. Zaehner, a pioneering scholar whose selections in this volume, first published by Everyman’s Library in 1966, have never been bettered as an introduction for the general reader to the Vedic tradition. Zaehner has chosen the most interesting and important verses, rendered in English that is accessible and vivid, and his introduction provides an excellent guide to the historical context, the philosophical significance, and the literary power of these beautiful and ancient texts.


Everyman's Library 的相片。



The Rig Veda : an anthology : one hundred and eight hymns, selected, translated and annotated / by Wendy Doniger O'Flaherty : 總圖2F人社資料區:到期 04-13-16 ; BL1112.54 E5 1981  
Rig-Véda ou Livre des hymnes / trad. du sanscrit par A. langlois : 總圖2F人社資料區:可流通 ; BL1115 A32 1984  
リグ・ヴェーダ』(ऋग्वेद Rigveda)は、古代インドの聖典であるヴェーダの1つ。サンスクリットの古形にあたるヴェーダ語英語Vedic Sanskrit)で書かれている。全10巻で、1028篇の讃歌(うち11篇は補遺)からなる。


中国語の密教経典の翻訳では「梨倶吠陀」と表記され、日本語文献でも用いられた事がある。[1]
梨俱吠陀》(梵文ऋग्वेद ṛgveda 全名《梨俱吠陀本集》,是由 ṛc「歌頌」和veda「知識」兩個詞根構成的複合詞),漢譯名稱為《歌詠明論》,是吠陀經中最早出現的一卷,成文於公元前16世紀前11世紀,是除了西臺語的文獻外,在印歐語系語言中最古老的書籍。與其他文明的古老文獻不同,它是以口傳方式保存下來的。



中核となっているのは2巻から7巻で、祭官家の家集的な性質を持つ。第1巻と第8巻は内容的に類似し、2巻~7巻の前後に追加された部分と考えられる。9巻はこれらとは大きく異なり、神酒ソーマに関する讃歌が独占している。10巻は『リグ・ヴェーダ』の中で最も新しい部分とされる。 讃歌の対象となった神格の数は非常に多く[3]、原則として神格相互のあいだには一定の序列や組織はなく、多数の神々は交互に最上級の賛辞を受けている。しかし、他方でリグ・ヴェーダの終末期には宇宙創造に関する讃歌を持つにいたり、ウパニシャッド哲学の萌芽ともいうべき帰一思想が断片的に散在している[4]
後期ヴェーダ時代(紀元前1000年頃より紀元前600年頃まで)に続くヴェーダとして『サーマ・ヴェーダ』・『ヤジュル・ヴェーダ』・『アタルヴァ・ヴェーダ』の三つが編纂される。付属文典として『ブラーフマナ』(『祭儀書』)、『アーラニヤカ』(『森林書』)、『ウパニシャッド』(『奥儀書』)が著された。

日本語訳[編集]


****


Upanishad - 奧義書

Upanishad, veda




Upanishad
 - 奧義書(印度最古文獻"吠陀" (veda) 聖典的最後一部分)

n.
Any of a group of philosophical treatises contributing to the theology of ancient Hinduism, elaborating on the earlier Vedas.
[Sanskrit upaniṣad : upa, under, near + ni, down + sīdati, sad-, he sits.]
Upanishadic U·pan'i·shad'ic adj.

Wikipedia article "Upanishads".

《玻璃的世界》GA: Glass and Architecture 1989, Glass Flowers gallery

$
0
0



從Apple供應鏈陸續傳出,明年的iPhone 8將改爲玻璃機殼,搭配2.5D玻璃弧度。似乎iPhone 7已經不是大家目光的所在了




The new glass phone will also feature a new AMOLED display panel, which will be thinner and lighter to compensate for the slight weight increase of glass compared with metal exteriors. Kuo does not believe that drop test issues will be a roadblock in Apple’s decision making, given the iPhone 4 and iPhone 4s already relied heavily on glass front and back. Last week, Apple reportedly reached a $2.6 billion agreement with Samsung to supply OLED panels for iPhone displays.


Harvard University
Everybody’s reaction is: "They can’t be glass. How did they do that?"



The famed Glass Flowers gallery will reopen May 21 after the most…
NEWS.HARVARD.EDU

GA: Glass and Architecture , Special Issue, June, 1989 ( Atrium)



Crystal Houses by MVRDV
http://buff.ly/1WU7in2

atrium

発音
éitriəm
[名](複a・tri・a 〔-tri〕, 〜s)
1《建築》アトリウム.
(1)(古代ローマの)開口部つき中央大広間.
(2)(初期・中世教会建築の)柱廓に囲まれた中庭.
(3)吹き抜け(全階通し中央ホール).
2《解剖学》心房.
a・tri・al

https://en.wikipedia.org/wiki/Glass

[形]今天隔了5-6年,記Alan MacFarlane 第本書:他的書都值得一讀 ,《日本镜中行》翻譯相當用心。
他的日本觀當然可參考 不過引述某中國人之兒童教育等說法不令人滿意


《玻璃的世界》2004
不可不看一下的人類社會學學者的 網站:http://www.AlanMacFarlane.com裡面,有許多影片摘要、訪談等等。譬如說《玻璃的世界》 (北京:商務 ,2003) The Glass Bathscaphe: How Glass Changed the World (2002) (with Gerry Martin)。
他的論點之一說:西方的科學革命獨特 點是他們懂得用glass,
來作出種種精密儀器。這種假說很特別,我認為這成立不成立,是無法驗證的,然而何妨「百說俱陳」,或 許歷史的想像就是很美的研究前提。
這書名The Glass Bathyscaphe: Glass and World History有一奇怪字,即,BATHYSCAPHE. (Pronunciation: 'bathi`skeyf. Matching Terms: bathyscaph. WordNet Dictionary.) ,意思是:到深海之中駕"玻璃船"探討 (Definition: [n] navigable deep diving vessel for underwater exploration. Synonyms: bathyscape, bathyscaph.) 又,有人撰書評說,這方面的著作,有更全面的: Robert Temple's excellent book, THE CRYSTAL SUN deals with the development and use of lenses in antiquity in a more complete manner.

台灣未來的產業前途與高級玻璃LCD電視等息息相關……我是懷念竹北Philips的玻璃廠製造的 TV CRT中的兩大玻璃組件screens和cones(我一直在幻想:玻璃原料經高榙而下的數周煉成經過,那是我的煉丹經驗;雖然我不懂 細節,總工程師何先生說,我教的實驗計畫和統計方法,肯定對他們有助益……), 以及如何在上面塗佈化學螢光劑,加上精密複雜的masks等等。



作 者简介 · · · · · ·

  艾伦•麦克法兰 英国著名社会人类学家、历史学家、剑桥大学社会人类学教授、剑桥大学国王学院院士、英国学术院院士、欧洲学术院院士。著述凡18种,包括《英国个人主义的 起源》、《玻璃的世界》、《给莉莉的信》(以上三种均有中译本)、《都铎和斯图亚特时代英格兰的巫术》、《重构历史共同体》、《17世纪牧师拉尔夫•乔斯 林的家庭生活》、《资本主义文化》和《现代世界的形成》等。


2016

"Consumers could potentially be cut or injured if ingested," the company said in a statement.


RECALL ALERT: Some batches of 'Nice!' peaches and mixed fruit sold at Walgreens nationwide recalled over glass particles.

吳興華(1921年-1966年)

$
0
0




文革橫死的天才

18,904

吳興華夫婦及大女兒
圖片來源:《宋淇傳奇》(牛津,2014)
文革爆發時我尚未出世,但仔細回想,有位在文革不幸喪生的學者,確實在冥冥中扭轉我的人生方向。他就是吳興華(1921-1966)。
吳興華十六歲入燕京大學西語系,在那裏結識了宋淇,互相砥礪學問。宋淇很佩服吳,自歎跟他相比,像虯髯客遇上李世民。吳很有語言天才,英、法、德、意、拉丁、古希臘文無一不通。他讀過的詩幾乎過目不忘,常和朋友打賭:從《唐詩別裁集》、《清詩別裁集》隨手翻一首詩,只要念出一句,他若不能把詩題、作者和上下句說出來,就輸兩毛錢,否則友人就要用兩毛錢買花生請他吃。結果滿地都是花生殼。
我初聞吳興華,是中學時偶然看到宋淇的《更上一層樓》記載這段軼事:1942年宋寫信給吳,問他對宋人梅花詩的看法,淪陷區無書可供參考,吳竟單憑記憶,回信中如數家珍徵引唐宋明清的梅花詩,講得頭頭是道。當時我已疑惑,如此奇才,居然汩沒無聞?原來吳成為北大外語系教授,因教學法不同蘇聯專家觀點,被批為大右派;文革爆發,他勞改時中暑,紅衛兵灌他飲污水兼拳打腳踢,就此喪命。當時他正翻譯《神曲》,又計畫寫長篇歷史小說,惜一切俱成泡影。
吳興華與錢鍾書夫婦為鄰,他去世後,楊絳很關心他遺孀謝蔚英及兩個女兒的生活。當時吳的大女兒吳同十多歲,無業,楊絳便藉口要找人抄《堂吉訶德》譯稿,讓吳同幫着抄,每次也付給數倍於常的酬勞。我去年拜訪106歲的楊先生,也問起謝女士(她尚健在),楊先生說很久沒見,但依然記得她,還強調兩次:「謝蔚英是我的Protégée(受保護者)。」
十年前,我電郵給宋淇之子宋以朗先生,問他有關吳興華手稿下落,因而認識了他。其後我幫他整理家中手稿,才有機緣寫作。若沒有吳興華,這個專欄就不存在了。也許這就是人生的蝴蝶效應。 


維基百科,自由的百科全書

吳興華
Wu Xing Hua.jpg
出生1921年
中華民國 (1912-1949) 中華民國
逝世1966年
 中華人民共和國北京
母校燕京大學
職業詩人、教授
配偶謝蔚英[1]
兒女吳同(大女兒)[1]
吳雙(小女兒)
吳興華(1921年-1966年),筆名梁文星鄺文德[2]欽江[3] ,中國浙江杭州人,現代文學家及詩人。

生平[編輯]

生於1921年,父親是一名醫生,家中有九兄弟姐妹,因在家中排行第三,其朋友稱他為「吳三」。中學時就讀於崇德中學,16歲因成績出眾考入燕京大學,入讀西語系。求學期間,他與同窗好友宋淇一同編輯《燕京文學》。[1]他亦開始寫作新詩,為了讀但丁神曲》,自學義大利文,也精通法文、德文,對西方作家瞭如指掌。[4]
1941年吳興華畢業,留在校內任教。當時,校方曾計劃讓其出國深造,但因日軍對燕京大學進行封鎖而無法成行。後來,燕京大學被日軍佔領,他和家中兄弟姐妹留在北京,後來不幸患上肺結核。[5]1949年後,吳興華在北京大學教授英國文學及莎士比亞。1956-1957年,詩壇發起號稱「百花時代」的改革,吳興華停筆多年,也再發表作品,[6]1957年被劃為右派和降級。[7]1966年8月3日文革爆發,吳興華遭到紅衛兵批鬥,在勒令勞改因為體力不支,被紅衛兵強行灌下化學廠汙水致死,死時45歲[8]。事後北大負責人告慰家屬,說他患急性痢疾身亡。[9]

文學成就[編輯]

手法[編輯]

吳興華對詩歌技巧有執著的追求,借鑑西洋文學的敘事技巧,發展成新古典主義的風格,注重形式上的整齊排列,大多不押韻。同期詩人中,他較欣賞卞之琳何其芳二人。[10]
吳興華有些詩篇變化自舊詩七絕五言古詩,十分耐讀,如以下一首:[11]
絕句
語言表現到此時皆窮竭無靈
未必在眾心當中她明白我心
回顧茫茫的一生清宵忽淚落
焉知別人對我無同樣的深情
另一方面,吳興華倣效各種西洋的詩體寫作新詩,包括無韻五拍詩十四行詩史賓塞體歌謠體(ballad)、敘事史詩等等,成績斐然。[12]他有幾首詩取材於《戰國策》和《史記》中信陵君這類英雄,表明他對長篇史詩的興趣。[13]

地位[編輯]

不少文學史家認為,吳興華是抗戰時期寫作成就最高的詩人。他極受燕京大學同學宋淇(林以亮)推崇,認為可與陳寅恪錢鍾書比美:「陳寅恪、錢鍾書、吳興華代表三代兼通中西的大儒,先後逝世,從此後繼無人,錢、吳二人如在美國,成就豈可限量?」[14]
夏志清也指出,吳興華「學力、眼界之高,想四十年代詩人無人可及。……如能逃出鐵幕,他在學術界的成就一定驚人。」[15] Edward Gunn(耿德華)亦認為,「在詩歌雕琢上其他同代人幾乎無人能達到(吳興華)的高度」。可惜他的作品在當時未能引起反響,無聲無息。[16]

著作[編輯]

吳興華以筆名梁文星發表詩作,生前未曾結集,詩稿部份交予宋淇,50年代時,宋淇在香港《人人文學》和台北《文學雜誌》,以筆名梁文星代為發表。[17]2005年,上海人民出版社出版《吳興華詩文集》二冊。此外,吳興華翻譯了德國詩人里爾克的詩集。[18]

*****
“蠟炬成灰淚始乾”
                        ━懷念我的父親吳興華

                                                     吳同


            父親離開我們已近四十年了。那是血雨腥風的文革初期─ 1966 年仲夏。當時鋪天蓋地而來的大字報已經糊滿了我家宅院。我和妹妹終日提心吊膽,不敢越出門檻半步。八月二日清晨,我一如既往將父親的自行車鑰匙交給他;父親心情分外沉重,拉著我的手說:“小同,我準備請求系裡允許我搬往校內宿舍,這樣大字報可以隨我去。”我聽了不禁悲從中來,父親的眼眶也濕潤了。還未等我說話,父親就匆匆離去。年幼的我作夢也想不到這即是我和父親的永訣,從此天地兩隔,再無見面之日。
            據目擊者事後講述,那天父親在北大校園內頂著烈日勞改時,被“紅衛兵小將”強行灌入陰溝裡的污水,中毒昏迷後又遭到這群暴徒棍棒相向,拳打腳踢,耽誤了送醫時間,就此不治。就這樣,我的父親─才華卓絕,學貫中西的天才詩人,學者,翻譯家─含冤離開了人世,年僅44 歲。
            記得兒時,父親常給我講許多有趣動聽的故事,諸如“楊門女將”,“穆桂英掛帥”,“ 大破天門陣”等,我聽得悠然神往;父親在這些著名典故中加入了我的影子,我日常生活中種種瑣事全在故事中重現,使我儼然成為歷史上的女英雄。因為對這些故事沉迷至深,年紀稍長我又纏著父親要看同名的京劇。父親雖然是個手不釋卷的人,但對我總是有求必應。自此,每逢星期六下午,父親就會放下手中工作,帶我乘31 路公共汽車前往平安里戲院看京劇。此情此景,恍如昨日。
            聽父親家人講,他自幼聰慧過人,年僅兩歲時即無師自通地讀《資治通鑑》。起先爺爺奶奶還以為只是小孩好奇而已,並未留意。而後一個偶然的機會他們發現父親不僅
“過目成誦”,而且悟力極高。五歲入學後老師們也都驚歎其天賦,神童之譽不脛而走。父親過人的天資使其弱冠之年已通曉英、法、德、意、西班牙等多國語言,博覽西洋各國大家的作品;他於中國古籍文史也浸潤極深,未滿十六歲即發表長詩“森林的沉默”,轟動詩壇。而後父親又自修拉丁及希臘文,也是一學便通,以驚人的進度達到了熟練的水平。父親曾與錢鍾書先生對談古詩源流,博學如錢先生對父親的學識竟亦不禁嘆服。出眾的才華使父親在年僅26 歲時被破格提升為副教授,31 歲成為北大西語系英語教研室主任,兩年後又被提升為副系主任。
            “木秀於林,風必摧之”。父親才華橫溢,年輕有為,加之心懷坦蕩,剛直不阿在豺狼當道,小人得志的年代,也就難逃被化“右派”的厄運。父親被劃為“右派”後,除了遭受內批外鬥,也被取消了授課和發表論著的資格;然而仍有學者慕名而來,求教於父親。
           父親除校譯朱生豪的《莎士比亞全集》外,還為楊憲益先生校訂(HC:英譯)《儒林外史》,也為古希臘專家羅念生先生校對過文稿。此外,他還為李建吾先生翻譯大量拉丁及希臘文戲劇理論,但那些譯稿都在文革中不知去向。
            提及翻譯,使我聯想起父親在世時,家中四壁圖書,然而無一本詞典。母親說父親翻譯時從不借助任何詞典;無論是譯莎士比亞,還是根據意大利原文譯但丁的《神曲》,或是從希臘文翻譯荷馬史詩。父親譯筆流暢高雅,節奏自然,巧妙地再現了原作的意境與韻味。他寫作或翻譯時也從不冥思苦想,只要提起筆來,即如行雲流水,一氣呵成;而且信手拈來,便成佳句,從不需另花時間對其文章或譯稿加以潤色。
            父親堪稱“敏而好學”的典範,集天才勤奮於一身。他的學識進度可用“一日千里”來概括。正如所有名垂青史的偉大學者一樣,父親以“好學不倦”終其一生。無論是春風得意身為西語系副系主任,還是深陷泥潭頭頂“右派”帽子,父親始終分秒必爭,手不釋卷,每天至少讀十本書;以致我的童年玩伴在三十多年後仍對父親“孜孜不倦”的風範記憶猶新。父親有一目十行,過目不忘的天賦,令人嘆為觀止。他後期的作品與譯著,例如以柳宗元為題材包羅萬象的長篇歷史小說《他死在柳州》以及《神曲》譯稿,還有數篇類似《讀國朝常州駢體文錄》的比較文學論文,比起《吳興華詩文集》中那些早期作品,又更上一層樓,更趨完臻,精練及爐火純青。只可惜這些後期作品多在文革中佚失,未能面世。
            現在人們評論父親,經常引用其燕大導師謝迪克(Harold Shedick) 的話:吳興華
“是我在燕京教過的學生中才華最高的一位,足以和我在康乃爾大學教過的學生、文學批評家哈羅德.布魯姆耶魯大學教授、美國文學批評大家相匹敵”。這的確是很高的
評價,但並不能概括父親深不可測學識的全貌。謝迪克的讚譽僅僅反映了父親在英美文學領域的深厚修養,而這只是其博大精深學識之一部分。
            父親深愛祖國,熱愛中國傳統文化。幼時常聽父親講他最大的願望就是將畢生學識奉獻給中華民族,為豐富多采、源遠流長的中國文學史增添光輝的一頁。然而天妒英才,玉樹中摧;父親壯志未酬,這也可謂是中國文壇的巨大損失。
            父親故世時,我是小學生,而今我已步入中年。然而,幼失慈父的椎心之痛至今仍刻骨銘心。年代的潮水是無法沖淡這一哀痛的,因為它滲入骨髓,溶入血液,刻入記憶。雖然我曾因是“右派子女”而飽受欺凌,歷盡滄桑,在冰天雪地的北大荒度過青春歲月,但我內心深處一直以父親為驕傲。他的一生多災多難,橫遭摧殘,卻仍舊取得了非凡的成
就,與大名鼎鼎的陳寅恪,錢鍾書同被譽為二十世紀中國最有學養的知識分子的代表。雖然父親後期作品大多在文革中佚失,從新近出版的《吳興華詩文集》仍可看出父親精湛的文才、淵博的學識、深邃的思想,也向世人介紹了這個天才詩人、學者、翻譯家的創作生涯。在被淹沒半個世紀後,父親的名字終於重新浮出水面。這要感激父親的燕京同窗好
友,已故香港中文大學教授宋淇伯伯,譽滿全球的美國哥倫比亞大學名教授夏志清先生,北京社會科學院研究員,文學研究所所長張泉先生以及世紀出版集團上海人民出版社。沒有他們鼎力介紹,父親遺留下的作品至今仍是藏之高閣,乏人問津;他的名字也將一如黃鶴杳然。
            《吳興華詩文集》遺漏了不少父親的重要詩作,比如他的《演古事四篇》,《給伊娃》,《湖畔》,《愛情》,《西長安街夜》,《鷓鴣》 ,《病中》,《晾衣》,《在鏡中》,《夜遊贈以亮二首》《覽古》,《觀畫》,《殘年》,《偶然作》《勵志詩》,
《宴散作》,《吳起》,《峴山》,《西施》,《尼庵》,《詠古事兩首》以及一些十四行及絕句都未入選。此外詩文集中也遺漏了父親發表在1938 年《文學年報》第四期的
唐詩別裁後書1944 出版的父親所譯《里克爾詩選》,以及1963 年父親所譯論趣味的標準,見《古典文藝理論譯叢》第五輯。詩文集中也不乏誤引,尤其是來自手稿的數首《無題》,謬誤繁多,希望再版時加以糾正。
            父親少年時曾寫《勵志詩》五首自勉,發表在《新語》雜誌上,就以其中第一首為父親寫照吧:
                                               
                                   
三人並行必有我師資
                                    百步以內永不乏喬木
                                    為何當澄心靜觀之時
                                    終覺無多物足以寓目
                                    志氣太高而眼光太遠
                                    才力又深懼不能相赴
                                    葉公之好龍只在庭壁
                                    羊公的舞鶴唯博虛譽
                                    進不必自炫才具秀美
                                    娥眉入室而眾女爭妒
                                    退不必自悲國無人知
                                    卞和刖足而美玉顯露
                                                                       
                                                                                               
2005 月於美國賓夕法尼亞州


Japan Through The Looking Glass, by Alan Macfarlane《日本镜中行》

$
0
0
Alan MacFarlane 《日本镜中行》

2010

Japan Through The Looking Glass, by Alan Macfarlane - Reviews ...

Japan Through The Looking Glass, by Alan Macfarlane

Views from a lonely road to modern life
Reviewed by Victoria James
Japan, like Antarctica, does funny things to its visitors. Perfectly normal people return desperate to write up "unique" experiences. I've lost count of the number of sub-standard accounts I've read of both places. Airport officials should keep an eye out for the afflicted and quarantine them until the authorial urge wears off.
I'd wave through the green lane, though, the author of Japan through the Looking Glass. Alan Macfarlane, professor of anthropology at Cambridge, has produced an engaging and well-informed analysis of Japanese culture and society. Though the book springs from his long-standing personal fascination with the country, it is refreshingly light on self-reference, instead treading a scrupulous anthropological line between observation and acknowledgement of one's perspective as observer.
Macfarlane jumps in at the deep end with a summary of the Nihonjinron, the notorious debate on national identity that gripped Japan from the postwar period to the mid-1970s, which may have the uninitiated floundering. Thereafter, he settles into a broad thematic analysis that explores wealth, people, power, ideas and beliefs. Admittedly, there is little here that feels particularly new, but readers fresh to Japanese studies will find something fascinating on every page. Those more familiar with writing on Japan will appreciate the smaller details, many born of Macfarlane's rich comparative insights: that Japan is "the only civilisation with no trace of witchcraft beliefs in its recorded history"; or that at the middle of the 20th century, reportedly 80 percent of the Japanese population were regular composers of haiku.
There is delightful trivia, too – like the fact that for centuries dwellers along Japanese highways "placed urinals in front of their houses" so that both men and women could "provide fertiliser for the field". Macfarlane hasn't included this for trivial reasons, though. He is very good at suggesting how Japan has been shaped by its poor soil, mountainous geography, monsoons and earthquakes. Not least, this led to a fascinatingly counterintuitive period, roughly 1600 to 1850, when the Japanese "systematically eliminated two of the fundamental technologies which had revolutionised agriculture about 10,000 years ago... the wheel and domesticated animals".
The penultimate chapter is a persuasive articulation of why Japan really is so tantalisingly unique. It draws heavily on the work of others, principally SN Eisenstadt and Robert Bellah. But much as Macfarlane admires the Japanese ability to incorporate only the best and most suitable of foreign influences, improving them in the process, so he distils a graceful and concise argument from the existing scholarship.
His conclusion – that Japan, being a modern society that has reached modernity by a path utterly different from the rest of the world, thereby offers an "opportunity to escape from the assumptions of our own culture"– is the best rationale yet for why we still need intelligent books on Japan. Just the intelligent ones though, please.
Victoria James is a former arts editor of the 'Japan Times'
Profile £16.99 (256pp) £15.29 (free p&p) from 0870 079 8897
《日 本鏡中行》是一次長達15年的研究的結果。艾倫‧麥克法蘭進入“鏡中日本”之前,恰如漫游鏡中世界的愛麗絲一樣,也曾滿懷西方人的預設,不料它們一一遭到 了日本文化和習俗的挑戰,因此他不得不放棄定見,屢次深入日本,重新估量這片奇異的國土。

在這部富于洞見、驚奇連連、幽默風趣的著作中,麥克法蘭解索了日本的各種謎題,包括天皇、宗教、禮儀、教育、種族、戰爭、藝術、家庭、民族性格,乃至飲 食、性、犯罪,等等,不僅使我們重新認識了日本,也有助于我們重新認識自己的社會。

麥克法蘭步履輕快地穿梭于古今之間,以學者的透視性目光洞察了日本的本質︰一支又一支外來水系源源匯入一條奔騰長河,而它的底蘊永遠是“變化的同一”,一 個自有其完美邏輯的整體。


艾倫‧麥克法蘭 英國著名社會人類學家、歷史學家、劍橋大學社會人類學教授、劍橋大學國王學院院士、英國學術院院士、歐洲學術院院士。著述凡18種,包括《英國個人主義的 起源》、《玻璃的世界》、《給莉莉的信》(以上三種均有中譯本)、《都鐸和斯圖亞特時代英格蘭的巫術》、《重構歷史共同體》、《17世紀牧師拉爾夫‧喬斯 林的家庭生活》、《資本主義文化》和《現代世界的形成》等。

詳細資料

  • 規格:平裝 / 260頁 / 15.5cmX23cm / 普級 / 單色 / 初版
  • 出版 地:大陸

目錄

序︰結伴而行
1 走進鏡中日本
2 文化震撼
3 財富
4 日本人
5 權力
6 思想觀念
7 信仰
8 走出鏡中日本
日本主要歷史時代
本書頻繁征引的幾位早期訪日西方人
網站、參考書目及推薦書目
索引
譯後記

當愛麗絲進人奇境和穿越鏡子的時候,她遇見了無數“奇人”,他們紛紛為她解釋他們的奇特世界,設法消除她的疑惑。同樣,本書也是我與友人多次談話、采納多 方意見、依靠眾人支持的結果。自從我與妻子莎拉首次訪問日本以來,十六年匆匆而過,其間我得到了許多人的幫助,但在這里,我只能向少數幾位表示感謝。

認知日本絕非易事。如果沒有中村健一教授和中村敏子教授——下稱健一和敏子——這兩位日本朋友的幫助,我的嘗試只會徹底失敗;如果我不得不首先花上好幾年 功夫學習說日語和讀日語,我就不會有時間開展本書自始至終都在進行的各文明的比較研究。不會說口語,也不會讀日語,我自然大力依靠當地的消息提供人士。譬 如,日本好幾位重要的歷史學家、人類學家和政治哲學家的代表作就不曾澤成英文,我只能依靠健一和敏子概括介紹的他們的思想和觀點。

我們曾多次與健一和敏子討論本書涉及的主題。迄今我和妻子已經訪日六次,每次都與他們會面,並且經常結伴雲游日本。無論是我們訪日期間,還是他們訪英期 間,我們總是無休止地提問,他們則盡力賜教,仿佛義不容辭。他們這樣做,部分原因在于他們對英格蘭文化也深感興趣,部分原因在于他們希望表述自己觀察日本 的結果,表達由此而生的向英格蘭學習的渴望。在日本,求知欲使我們變成了他倆的“孩子”,他們走進我們的無知世界,親切地帶領我們一步步走向理解。用英語 工作需要移譯,所以他們的交流負擔比我們沉重。

為了認識那些極其精明而且消息靈通的當代日本學者,必然需要最恰當的中間人。健一和敏子利用自己的學術關系,介紹我們認識了一批對日本問題有著深刻思考的 學者,為無數次極有價值的討論創造了條件。

對于日本學者來說,開誠布公地批評外國長輩學者也非易事。但是我們的兩位朋友格外直率,也非常自信,因此成為了出色的合作者和批評家。抱著誠懇的態度和原 創的精神,他們評閱了我的大量草稿和論文。

我們的合作始于一封邀請函——請我講講西方的浪漫愛情觀。而我們雙方由此發展起來的跨文化友誼,正是另一種形式的愛,令我和莎拉深為感動。這份愛,不僅體 現在知識和社交方面,也體現在他們為實現合作而做的許多瑣事中。特別值得提到的是,健一為我們的大多數訪日行程解決了資金問題,否則,頻繁訪問這樣一個國 度必然會昂貴到令人卻步。

既然本書實際上是一個共同探索的故事,是一番雙方試圖理解對方歷史和文化的長期對話,那麼,恰當的做法也許是在扉頁上標明本書的合作關系。不過我們雙方一 致同意不這樣做,理由很簡單︰盡管本書直接或間接引用了健一和敏子的見解,但是最終,構思和寫作本書的仍是我自己。他們並不完全同意我所寫的一切。因此有 必要強調,縱然我們在一個聯合研究項目中的互相合作滲透了本書的始末,但對本書觀點負全部責任的卻是我本人。

日本镜中行

日本镜中行

作者艾 伦 麦克法兰
译者管可秾
ISBN: 9787542631619
页数: 268
定价: 32
出版社: 上海三联书店
装帧: 平装
出版年: 2010-04

简介 · · · · · ·

  《日本镜中行》是一次长达15年的研究的结果。艾伦•麦克法兰进入“镜中日本” 之前,恰如漫游镜中世界的爱丽丝一样,也曾满怀西方人的预设,不料它们一一遭到了日本文化和习俗的挑战,因此他不得不放弃定见,屡次深入日本,重新估量这 片奇异的国土。
  在这部富于洞见、惊奇连连、幽默风趣的著作中,麦克法兰解索了日本的各种谜题,包括天皇、宗教、礼仪、教育、种族、战争、艺 术、家庭、民族性格,乃至饮食、性、犯罪,等等,不仅使我们重新认识了日本,也有助于我们重新认识自己的社会。
  麦克法兰步履轻快地穿梭于古今 之间,以学者的透视性目光洞察了日本的本质:一支又一支外来水系源源汇入一条奔腾长河,而它的底蕴永远是“变化的同一”,一个自有其完美逻辑的整体。

周作人譯《路吉阿諾斯對話集》;《琉善哲學文選》

$
0
0

琉善希臘語Λουκιανός,約120年—180年),生於敍利亞的薩莫薩塔,羅馬帝國時代的以希臘語創作的諷刺作家,以遊歷月球的奇幻短篇《信史》(周作人譯作《真實的故事》)及一系列對話集聞名。周作人曾翻譯其作品,並按希臘語發音將其名譯為路吉阿諾斯

漢譯[編輯]

周作人是漢譯琉善作品的第一人,他從英文譯本轉譯題名《冥界旅行》的《信史》這篇作品(True Story)。
中華人民共和國成立後,委約他從古希臘語原文選譯,1962年到1965年間共譯出琉善作品20部,包括從原文新譯的長篇小說《真實的故事》和《蒼蠅贊》、《宙斯唱悲劇》、《妓女對話》、《諸神對話》等名篇。
路吉阿諾斯對話集》是周作人畢生最看重、最喜歡的譯作,他在遺囑中寫:「余一生文字無足稱道,唯暮年所譯希臘對話錄是五十年來的心願,識者當自知之。」

後來,羅念生王煥生陳洪文等人合作,也從古希臘語原文譯出多篇琉善的作品。





第四卷
    
本卷為《路吉阿諾斯對話集》,收錄古希臘Lucianos(周氏又譯路吉亞諾斯、路喀阿諾斯,通譯盧奇安)作品共二十篇。
    
周作人曾於一九二一年十月據英文轉譯路吉阿諾斯所作《大言》、《兵士》、《魔術》(即《妓女對話》之第十三、第十五和第四節),收《陀螺》;於一九二二年據英文轉譯《冥土旅行》(即《過渡》),收《冥土旅行》(以上見本書第九卷);於一九三○年三月據英文轉譯《論居喪》(即《關於喪事》,見本書第十卷),收《看雲集》和《知堂文集》。一九六二年六月至一九六五年三月,他根據古希臘文翻譯《路吉阿諾斯對話集》。一九六五年四月二十六日所作遺囑云:


“余今年已整八十歲,死無遺恨,姑留一言,以為身後治事之指針爾。死後即付火葬,或循例留骨灰,亦隨即埋卻。人死聲消跡滅最是理想。餘一生文字無足稱道,唯暮年所譯希臘對話是五十年來的心願,識者當自知之。”
    
    一九九一年九月人民文學出版社將此書改題《盧奇安對話集》出版。中國對外翻譯出版公司二○○三年一月根據保存下來的譯者手稿,出版周作人譯《路吉阿諾斯對話集》。
 現據中國對外翻譯出版公司二○○三年一月版《路吉阿諾斯對話集》校訂排印。


*****

琉善哲學文選



琉善是古羅馬時代的哲學家,在他的名下流傳下來的著作有八十四篇。

本書選擇了其中有代表性的十四篇。前五篇是政治哲學論文,寫作於165至170年;后九篇是無神論文章,寫作於165至169年,其中《亞歷山大—假預言者》是180年以后不久寫作的。篇目次序按照法國人克盧瓦塞(Croiset)的《琉善的生平與著作》一書考證的寫作年代編排。

琉善(Lucian,約125年-180年),生於敘利亞的薩莫薩塔,羅馬帝國時代的希臘語諷刺作家。是羅馬帝國時代著名的無神論者、唯物主義者。他的著作約有八十余種,諷刺古代社會瓦解時期各種宗教、哲學流派、修辭、文學等方面。琉善的思想對意大利的鮑狄諾、荷蘭的D.愛拉斯謨、英國的T.莫爾、法國的伏爾泰、俄國的羅蒙諾索夫和Α.И.赫爾岑等都發生過積極影響。馬克思、恩格斯把琉善的著作看作是評價古代世界崩潰時代晚期各派哲學學說的根據。

 

目錄

伊卡洛墨尼波斯——雲上人
擺渡——僭主
卡戎——觀察者
出售哲學
還陽者——釣魚人
冥間的對話
1(1)第歐根尼和波呂丟刻斯的對話
3(10)墨尼波斯、安菲羅科斯和特洛福尼俄斯的對話
4(14)海爾梅斯和卡戎的對話
11(21)克剌忒斯和第歐根尼的對話
16(11)第歐根尼和赫刺克勒斯的對話
20(6)墨尼波斯和埃阿科斯的對話
24(29)第歐根尼和毛索羅斯的對話
26(8)墨尼波斯和刻戎的對話
30(24)彌諾斯和索斯特剌托斯的對話
神的對話
2(6)厄洛斯和宙斯的對話
5(8)宙斯和赫拉的對話
7(11)赫淮斯托斯和阿波羅的對話
9(12)波塞冬和海爾梅斯的對話
13(15)宙斯、阿克勒庇俄斯和赫刺克勒斯的對話
21(1)阿瑞斯和海爾梅斯的對話
24(4)海爾梅斯和瑪婭的對話
25(24)宙斯和赫利俄斯的對話
被盤問的宙斯
論獻祭
普羅米修斯
演悲劇的宙斯
神的會議
佩雷格林之死
亞歷山大——假預言者
附錄:譯名對照表

黃克孫;《 魯 拜 集 》 ( the Rubaiyat)因緣 /《狂酒歌》晨鐘文叢

$
0
0

我大一開學時晨鐘出版《狂酒歌》
《狂酒歌》台北:晨鐘文叢1971
 陳次雲的譯本為第四衍譯本101首
 孟祥森的根據第一衍譯本75首

1978年在英國Essex大學的宿舍某位伊朗朋友知道我喜歡他們的  the Rubaiyat
就送我一本該國出版的袖珍集----可惜回國後被某書友借走了

-----

 1989年台灣有:

在波斯( 伊朗) 大詩人奧瑪珈音( Omar Khayyam) , 著有一冊《 魯拜集》 ( the Rubaiyat) , 頗類中國絕詩, 身兼理論物理學家及詩人的黃克孫先生, 即以七絕譯出, 至今風行。詩屬無題— — 幹嘛要有題?且抄一首為本文作結。眼看乾坤一局棋
  滿枰黑白子離離
  鏗然一子成何劫
  唯有蒼蒼妙手知

 

黃克孫(英文名:Kerson Huang,1928年),生於中國廣西南寧,在馬尼拉菲律賓長大。現任麻省理工學院物理學榮譽教授,曾出版統計力學的著作。他是美國物理學會會員和美國藝術與科學院院士。
對華文讀者來說,黃克孫最有名的是把波斯詩人歐瑪爾·海亞姆的《魯拜集》翻譯成中文。黃克孫在成為物理系研究 ​​​​ 生時,根據愛德華·菲茲傑拉德(Edward Fitzgerald)的英文譯本將《魯拜集》譯成七言詩。《魯拜集》於多年前絕版,後於1989年台灣再版(台北:書林)。
他亦與妻子一起將《易經》翻譯成英文,該書於1984年出版。

----Ben Chen
年過八十的黃克孫,在台大講「統計力學特論」
Kerson Huang,與張忠謀同時期在MIT唸大學。後來隔了近60年才又在台灣見面。
黃克孫,是全才型的學者,譯有《魯拜集》,也英譯過《易經》


物理系 黃克孫 (Kerson Huang)
OCW.ACA.NTU.EDU.TW



 ------
 前幾年也許2009年人間副刊還選登我朋友的"新譯----而中國也出版數版本的翻譯......


------

狂酒歌(魯拜集) Rubaiyat of Omar Khayyam (Ken Su)


胡適魯拜一首(含版本異同)
魯拜集是英文翻譯界的第二盛世事
昨天蘇錦坤先生提省我它的版本異同即台北晨鐘版選的是第一/二版的而胡適用的是更後來的版本
Dear HC,

2011.12.4 <譯藝>提到胡適翻譯「魯拜集」

O love! Could you and I with Him conspire
To grasp this Sorry Scheme of Things entire,
Would we not shatter it to bits, and Then
Remould it nearer to the heart's desire!


要是天公換了卿和我,該把這糊塗(後改糟糕) (最後改寒傖)世界一齊打破,

再團再煉再調和,

好依著你我的安排,

把這世界重新造過。

我手上的版本《狂酒歌》 1971年,晨鐘出版社

譯文為:

啊,我愛,難道我們不能與命運溝通,
將這不幸的世界緊握掌中;
難道我們不能把它粉碎擊破,
重新塑造接近心中渴望的一個?

http://yifertw.blogspot.com/ 2010/01/rubaiyat-of-omar- khayyam.html
 
發現英文原文不同(狂酒歌為波斯詩人Omar Khayyam奧馬開儼所作的阿拉伯文詩歌),英譯也有幾個版本,這也是校勘學( Textual Criticism)的議題.

我手上的英文是

Ah, love! Could thou and I with Fate conspire
To grasp this Sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits, and Then
Remould it nearer to the heart's desire!

Ken
***


Comparing editions


從向日葵文叢到晨鐘文叢

向日葵文叢是晨鐘出版社的招牌

(從向日葵文叢改名到晨鐘文叢或許如台中的太陽堂之楊英風之向日葵被禁般換句話說台灣非廣西是白家的勢力範圍)---這是猜測

「文叢」A、「譯叢」B、「學術叢書」H、「新刊」N 四系列





「晨鐘」因為接手「仙人掌」的遺緒,出書量很快又多,最早幾個書系,名稱很有意思,彷彿飲水思源,以「向日葵」為名,下分「文叢」、「譯叢」、「學術叢書」、「新刊」四種(經營好一陣子後,方才拿下「向日葵」換上「晨鐘」,這是判斷該社出書前後的最快方式),多數封面也都由「仙人掌」舊人郭震唐設計,至於厚紙硬殼加塑膠套,白底三分之二圖案,三分之一書名的封面格式,更是素雅大方,直到今天仍是那個時代的出版記憶之一。幾個最著名的封麵包括奚淞特別設計,白先勇《台北人》那隻翩翩展翅飛向無處的藍鳳凰(《台北人》也成了「晨鐘」鎮社之寶,一印再印,總銷量當在數十萬冊);王禎和《三春記》那幀拉開自己褲頭直望內瞧的彩色漫畫人物;孟祥森跟陳次雲一書雙譯,前後紅藍雙封面卻無封底的奧瑪‧開儼《狂酒歌》;封面素描飄逸動人的瓊‧百葉茲(Joan Ba​​ez)的散文集《冥思》……。





2008.4.6
The Rubaiyat of  Omar Khayyam
http://www.gutenberg.org/dirs/etext95/rubai10.txt
1928   Hardy  臨終時要求他太太唸的詩
LVIII.
 Oh Thou, who Man of baser Earth didst make,
 And ev'n with Paradise devise the Snake;
   For all the Sin wherewith the Face of Man
 Is blacken'd, Man's Forgiveness give--and take!
LVIII.
 Oh Thou, who Man of baser Earth didst make,
 And who with Eden didst devise the Snake;
   For all the Sin wherewith the Face of Man
Is blacken'd, Man's Forgiveness give--and take!


魯拜」一詞取自於阿拉伯語,即四行詩之意。
《魯拜集》是11世紀波斯詩人歐瑪爾·海亞姆(莪默·伽亞默)所著的四行詩集。19世紀維多利亞時期英國詩人愛德華 ·菲茨杰拉德把這部詩集譯成英文,於1859年出版。這些詩對於“英國世紀末”詩歌的情調有較大的影響。
作者簡介
莪默·伽亞謨(1048?——1123),意思是“造天幕的人亞伯拉罕的兒子莪默”。波斯著名詩人、數學家、天文學家,曾參與與修訂穆斯林曆法,他企圖“縫補科學的天幕”,然而,傳世的卻是薄薄的一冊抒情詩集《魯拜集》。其版本之多僅次於《聖經》


魯拜集 
The rubaiyat作者:歐瑪爾.海亞姆/著
原文作者:Omar Khayyam
譯者:張鴻年

 本書譯從1974年波斯文版、1921年波斯文版與1959年俄國出版的魯拜集選出378首魯拜集而成,並附上精美插圖。魯拜集早在十七世紀便有拉丁文的譯本,後來也有德文與英文的譯本。而中文早先的譯本一直是根據費茲傑羅(E.Fitzgerald)選譯英文版,不過費氏所譯的版本重視是原作的神韻,而不考究字句,甚至還將其他詩人的詩句也選入。





從絕句到絕句,《魯拜集》的最佳翻譯   文/  飄紅





如上所述,漢語絕句的發展是從古絕到律絕發展的過程。古絕,不講究嚴格的格律約束,但也講究同句內的抑揚頓挫,平仄相諧和交替,二四字異聲,音步停頓等;律絕是在格律詩的基礎之上產生的,有嚴格的韻律要求,比如同句內的平仄交替相諧和兩句間的平仄相對、字詞對仗以及粘對、拗救等。作為《魯拜集》的翻譯格式,我們可以根據情況分別採用古絕和律絕 ​​​​ 兩種形式,鑑於《魯拜集》原作在韻律上的特點,我們所採用的翻譯形式多以古絕為主。古絕,相對於律絕,在格律要求上更加自由一些,但其形式以及同句間的音樂美、句末的押韻形式則與《魯拜集》原詩及英譯詩非常的相似,即每首四行同長,五音步,一二四句押尾韻,第三句孤韻,少數四行皆韻,同句間講究抑揚韻律和節奏的諧調,而兩句間不講究工穩的對仗和抑揚相對。只是中國的絕句多以七言和五言為主,因此,《魯拜集》被翻譯成中國人喜聞樂見的絕句形式,在字數或詩句長短上,有些屈就,也就是說,長句變成了短句,音節相應減少,五音步變成了三音步或四音步,這是英漢兩種語言不同的語音和結構形式所決定的,無法達到完全的形式對等。當然,上世紀八十年代出現的“柔巴依”更加符合原詩的格律,比如每句十二字,共有五頓,和原詩的十一音節,五音步有異曲同工之妙,但那不符合漢語的絕句形式,想把世界瑰寶《魯拜集》成功的入鄉隨俗,只有把它翻譯成中國絕句的典型形式,才能被中國人更好的接受,讀起來朗朗上口,易學易記,廣為傳誦。
  
拿《魯拜集》部分詩歌為例,筆者試用白話體翻譯如下:
  When You and I behind the Veil are past,
  Oh but the long long while the World shall last
  Which of our Coming and Departure heeds
  As much as Ocean of a pebble-cast。
  當來世的你我俱為消失,
  這世界還會漫長的維持。
  你我的來去,被人忽視,
  正如汪洋的波濤,
  拋棄在沙灘的石子。
  And that inverted Bowl we call The Sky,
  Whereunder crawling coop''''t we live and die,
  Lift not thy hands to it for help -- for It
  Rolls impotently on as Thou or I。
  我們把這倒置的碗叫做“天”,
  被囚的我們爬行著苟延殘喘。
  不要舉手向天祈求任何救援,
  它如你我疲弱乏力向前滾翻。
  With them the Seed of Wisdom did I sow,
  And with my own hand labour''''d it to grow:
  And this was all the Harvest that I reap''''d --
  "I came like Water and like Wind I go。"
  我播下智慧之種,
  又努力使它蔥蘢。
  卻豐收不過如斯——
  “但若來如流水,
  必將去似輕風。”
  Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise
  To talk; one thing is certain, that Life flies;
  One thing is certain, and the Rest is Lies;
  The Flower that once has blown forever dies。
  啊,來和古老的伽葉默一起,
  留下智者們空自唏噓。
  天底下只有一個真理,
  其餘全是欺人和自欺。
  日月如梭,時光飛逝;
  那曾經絢爛的花朵,終將永遠的去死。
  Yesterday This Day's Madness did prepare;
  To-morrow's Silence, Triumph, or Despair:
  Drink! for you know not whence you came, nor why:
  Drink! for you know not why you go, nor where。
  昨日把今天的瘋狂醞釀,
  還有明天的沉默、輝煌與絕望。
  來,喝酒!你不知道你什麼時候來,
  和你來的理由。
  來,喝酒!你也不知道你為什麼走,
  和你走的盡頭。
  
   綜觀以上翻譯,從形式上來說,完全的自由,因著內容上的傳情達意,在形式上可以不拘一格,任意發揮和創造,只要符合原文主旨和意境,仍然不失為很好的翻譯作品。但從格式上來說,譯作上已經看不出原文的形式美和韻律特點,比如原來的大約等長的四行,變成了不等長的五行,甚至是六行,原來的音步很有規律,譯作的音步卻顯得非常的隨意和混亂,原來的押韻形式雖然基本保持,但由於行數變了,四行的一韻到底和一二四行同韻也失去了整齊劃一的感覺,更加遺憾的是,雖然譯作很能符合原文的思想感情和審美意境,但其作品卻不能讓人朗朗上口,易讀易誦,以Rub醝y醫of Omar Khayy醡第七首為例(除說明外,以下引用均採用菲茨杰拉德Edward FitzGerald譯本):
  Come/, fill /the Cup/, and in the Fire/ of Spring/
  The Winter/ Garment/of Repen/tance/ fling/:
  The Bird/ of Time/ has but/ a little/ way/
  To fly/---and Lo!/ the Bird/ is on/ the Wing/。
  
  筆者以古絕形式翻譯如下:
  
  斟滿/此杯/春意/濃/,冬裝/扔去/萬事/空/。
  時鳥/欲還/疑/無路/,良辰/美景/須/從容/。
  
  以五絕(五言律絕)形式意譯如下:
  
  春歸/紫燕/翔/,行樂/趁/韶光/。
  拋卻/煩心/事/,開懷/共舉/觴/。
  
英語詩歌的韻律形式,多是五步抑揚格(iambic pentermeter),菲氏所譯“魯拜”體也不例外,即同行內輕重讀音節交替互換,並有實詞重讀(stressed),虛詞弱讀(unstressed)之講究,這樣就出現了抑揚頓挫的韻律美,像打拍子,有高有低,起伏有致,形成了一定的節奏模式(rhythm),一個弱讀音節和一個重讀音節共同組成一個音步(foot),幾個音步合在一起就組成一個美妙的詩句,從而有了英語詩歌的韻律(meters),這樣的節奏美感是英語詩歌的典型特色。漢語古詩也是如此,特別是格律詩,同句內有一定的平仄交替,也有一定的停頓,它的講究是按照漢字的四聲決定的,漢字四聲分別為平上去入,也就是所謂的平仄講究。一般詩歌同句內平聲字與仄聲字要交替使用,類似於英語詩歌的抑揚韻律,也就是輕重讀,同時,一個完整的詞彙組合要有停頓,類似於英語裡的輕重讀音節組合而成的音步。這樣,漢語詩歌和英語詩歌就有了相似的韻律美,也叫節奏美,或是音樂美。如前文所劃分的音節(用“/”符號表示),英語“魯拜體”格式一般是五音步,抑揚格,韻腳一二四押韻,漢語翻譯的七言古絕則是四音步,二四字異聲,平仄交替(多在音步落腳處,即第二四七字上,也就是所謂的“一三五不論,二四六分明”),比如“斟滿”的“滿”為仄聲,“此杯”的“杯”就為平聲,“春意濃”分別為平仄平,“冬裝”的“裝”為平聲,“扔去”的“去”卻為仄聲,“萬事空”為仄仄平;“時鳥”的“鳥”字為仄聲,“欲還”的“還”字則為平聲,“疑無路”為平平仄,“良辰”的“辰”字為平聲,“美景”的“景”字則為仄聲,“須從容”則為平平平。除了 ​​​​ 最後三個字沒有嚴格的按照格律詩的要求以外,其餘均符合格律詩的平仄交替相諧和相對原則。至於“五絕”的翻譯就更是嚴格符合格律詩的要求了。這樣翻譯好處在於,把一首古老的波斯 ​​​​ 詩歌完全的入鄉隨俗,變成了中國地道的絕句,為中國人所喜聞樂見,並便於傳誦和記憶。
  
  筆者把《魯拜集》其餘部分作品用中國古絕或律絕的形式翻譯如下(由於篇幅有限,原文略,除說明外,均採用菲氏譯本):
  
  五絕·魯拜集第十八首
  
  寂寂帝王墳,薔薇溢馥芬。
  紅花凝碧血,直似美人魂​​​​。
  
  七絕·魯拜集第十六首
  
  富貴榮華俗人夢,追名逐利世喧囂。
  百年撒手人寰去,恰似雪花荒漠消。
  
  古絕·魯拜集第十二首
  
  粗茶淡酒又何妨,樂向林間覓新章。
  但得佳人常相伴,清歌一曲至天堂。
  
  古絕   
  清晨玫瑰次第開,難尋落紅暗香來。
  初夏一抹胭脂色,彭祖大椿遠塵埃。
  
  七絕 
  夜靜更深誰囀鳴,天高月隱過黃鶯。
  杯杯美酒聲聲勸,醉得薔薇靨藏紅。
  
  古絕(Talbot譯本)
  
  再飲一杯須得意,伊人吻落天堂棄。
  暫將桃面比美酒,心如亂發終難理。
  
  古絕仿嘲菁?7首
  
  斟滿此杯休多言,時光飛逝枉自憐。
  傷嗟明朝與去日,不如行樂趁當前。
  
  古絕仿嘲菁?2首
  
  有門無鑰實難進,紗幔輕拂目逡巡。
  似聞竊竊私語聲,剎那靜寂無所云。
  
  古絕仿嘲菁?6首
  
  市集一處風沙漫,陶匠勁捶濕泥團。
  泥團囁嚅發輕音,求求兄弟輕一點。
  
 
  
  此甕悶悶遞弦音,疑為美人樂操琴。
  甕沿冰冷輕觸沾,多少溫情留舊痕。
   
  今朝有酒今朝醉,他日淪落塵與灰。
  塵灰埋盡你我骨,再欲歌酒實難為。
  


 
  未雨綢繆,庸人自擾。
  高塔真言,皆為徒勞。
  
  
  舉杯暫且展愁顏,舊恨新憂拋一邊。
  質本潔來還潔去,丹忱一片化雲煙。
  

  恣意尋歡古居處,夏花綻蕊正當時。
  今天卿臥白骨上,他日吾成螻蟻食。
  
總之,以漢語絕句翻譯《魯拜集》,應該是《魯拜集》最好的翻譯方式。譯詩的美,必須體現漢語的美,而不是(也不可能是)外語的美(green語)。優秀的譯作是一種再創造的工作,是一種美的轉化和傳遞。

但丁750歲了:Dante Turns Seven Hundred and Fifty

$
0
0
Italian poet Durante degli Alighieri was born in Florence on this day (although the exact date is not known it was mid-May/June) in 1265. He is the author of The Divine Comedy: Inferno, Purgatorio, and Parasdiso.
"When I had journeyed half of our life's way,
I found myself within a shadowed forest,
for I had lost the path that does not stray."
--from "Inferno" by Dante Alighieri
The Divine Comedy, translated by Allen Mandelbaum, begins in a shadowed forest on Good Friday in the year 1300. It proceeds on a journey that, in its intense recreation of the depths and the heights of human experience, has become the key with which Western civilization has sought to unlock the mystery of its own identity. Mandelbaum’s astonishingly Dantean translation, which captures so much of the life of the original, renders whole for us the masterpiece of that genius whom our greatest poets have recognized as a central model for all poets. This Everyman's Library’s edition–containing in one volume all three cantos, Inferno, Purgatorio, and Paradiso–includes an introduction by Nobel Prize—winning poet Eugenio Montale, a chronology, notes, and a bibliography. Also included are forty-two drawings selected from Botticelli's marvelous late-fifteenth-century series of illustrations.

Everyman's Library 的相片。


The British Library 和 Harper Francis Timmins 跟其他 2 人
Philosopher and poet Dante Alighieri died ‪#‎onthisday‬ in 1321. His epic poem Divina Commedia (The Divine Comedy) is seen as one of the greatest works of literature. Portraying the journey of the afterlife through purgatory, heaven and hell, this image shows an historiated initial 'N' of Dante and Virgil in a dark wood, with four half-length figures representing Justice, Power, Peace and Temperance.http://bit.ly/1Nkaxz9
Image from Divina Commedia, Inferno and Purgatorio by Priamo della Quercia between c. 1442 – 1450, Italy, N.


The British Library 的相片。

Artist Joseph Anton Koch was born ‪#‎onthisday‬ in 1768. Here's his version of Dante's Inferno http://ow.ly/zx2K6



 George HOLMES 《但丁》彭淮棟譯,台北:聯經, 1984
DANTE   VITA NUOVA :A new Translation by Mark Musa, OUP, 1992

 《但丁精選集》呂同六編選,北京:燕山, 2004
 序.
 新生. 1
 神曲. 77
*論俗語 (節) 581
*嚮宴 (節)587
*帝制論 603
 抒情詩   679

 但丁生平及創作年表. 760


 * 北京商務都有全譯本


<但丁滿台北>
有一年的台北詩歌節非常不同,請來了好幾位來自烽火中東的詩人,包括永遠仇視的以色列和巴勒斯坦,但在那年詩歌節揭示的主題「家園與世界」號召下,所有的矛盾和歧見都在「家園即世界,世界本家園」的「天下一家」共同認知中,消彌於無形,呈現一片和諧景象。
一位來自伊拉克北部科庫克的詩人法德希 阿尔-阿札威(Fishily Al-Azzawi)一踏入台北地區,便發現了一個令他詫異的現象,為什麼台灣到處都看到「但丁」的名字,台灣人為什麼這樣喜歡詩人但丁。原來有一家叫做「丹堤」的咖啡館,分店已開遍台北各地區,「丹堤」的英文DANTE本即詩人但丁的原文,這位伊拉克詩人對意大利的大詩人非常尊仰,看到到處招牌都有「但丁」,便在開幕致辭中說到台灣真是一個高文化水準的地方,這麽崇拜世界級的大詩人但丁。
但丁是意大利十三世紀至十三世紀間的著名詩人,他的最偉大的作品<神曲>對於世界任何詩的寫作者來說,都是一座不可能逾越的高峯。<神曲>在中國出現,也就是但丁這位詩人被介紹到中國來,早在清朝末年,清政府駐意大利公使夫人單士厘即在她的《歸潛記》一書中提到了但丁(當時譯為「檀戴」)和<神曲>(譯為「神劇」),她的兒子錢稻孫後來也將<神曲>的前三個章節用「騷體」譯出。我們最早讀到的全本<神曲>是由王維克参照法文和英文譯本,用散文體譯出‧上個世紀九十年代,當時古稀的田德望神父直接從意大利文翻譯<神曲>,並詳加注釋,對我們中國讀者深入了解但丁極有助益。<神曲>歴來就被認為難解之書。有人譏諷「但丁之所以偉大,就是因為大家看不懂」。
早期中國作家像胡適,郭沫若,茅盾,魯迅,老舍,巴金都曾經對<神曲>情有獨鍾。新月派詩人王獨清還曾翻譯但丁最早一部抒情詩集<新生>。前幾年剛過世的巴金老人,在文化大革命期間蹲牛棚時,巴金就認為他所在的牛棚簡直就像<神曲>裡面描寫的地獄,巴金在牛棚裡每日默誦<神曲>裡的詩句,作為支撑自己渡過苦難的精神力量。巴金後來一直倡導要說真話,也是向但丁學的、但丁就是為要爭取獨立自由,敢說真話,而屢遭放逐。
台北不應只是有以但丁為招牌的咖啡館為榮,而應有更多的人去讀但丁的作品,去感受但丁的偉大的心靈和高超的詩藝。








PAGE-TURNERMAY 20, 2015
Dante Turns Seven Hundred and Fifty
BY JOHN KLEINER
It’s hard to convey the importance of Dante’s place in Italian culture, but there are many possible explanations for the poet's enduring hold on the country.CREDITIMAGE VIA GETTY

On April 24th, Samantha Cristoforetti, Italy’s first female astronaut, took time off from her regular duties in the International Space Station to read from the Divine Comedy. She picked the opening canto of the Paradiso, in which Dante describes his ascent through the circle of fire and his approach toward God:


I was within the heaven that receives

more of His light; and I saw things that he

who from that height descends, forgets or can

not speak.



As Cristoforetti spun around the globe at the rate of seventeen thousand miles an hour, her reading was beamed back to earth and shown in a movie theater in Florence.

Ten days later, the actor Roberto Benigni recited the last canto of Paradiso in the Italian Senate. His selection included the poem’s famous closing lines:


Here force failed my high fantasy; but my

desire and will were moved already like

a wheel revolving uniformly by

the Love that moves the sun and the other stars.

The senators gave the comedian a standing ovation. That same day, Pope Francis made some brief remarks about the poet, officially joining what he called the “chorus of those who believe Dante Alighieri is an artist of the highest universal value.” He can, the Holy Father added, help us “get through the many dark woods we come across in our world.”

Dante’s seven-hundred-and-fiftieth birthday is sometime in the coming month—he was born, he tells us in Paradiso, under the sign of Gemini—and, to mark the occasion, well over a hundred events are planned. These include everything from the minting of a new two-euro coin, embossed with the poet’s profile, to a selfie-con-Dante campaign. (Cardboard cutouts of the poet are being set up in Florence, and visitors are encouraged to post pictures of themselves with them using the hashtag #dante750.) There’s talk of extending the celebrations to 2021, the seven-hundredth anniversary of the poet’s death.

I teach Dante to American undergraduates, and I struggle to convey to them his place in Italian culture. The obvious comparison is to Shakespeare, but this is like trying to make sense of Mozart by means of Coltrane: the number of centuries that divide Dante from Shakespeare is practically as large as the number that separates Shakespeare from us.

Italian kids first encounter Dante at school, when they’re in the equivalent of seventh grade. They return to him in the eleventh grade to study the Inferno in more depth. In twelfth grade, they work on the Purgatorio. Secondary school—liceo—lasts five years, and so in what might be considered the thirteenth grade, the text for the year is the Paradiso. I recently asked the high-school-aged son of an Italian friend of mine about the experience. “It’s annoying, boring, and it never ends,” he told me. “But then you get to like it.”

At the college level, the study of Dante ratchets up by slowing down. In the late nineteen-eighties, I spent a semester in Florence, where I sat in on a Dante course at the university. The entire term was devoted to the analysis of a single canto. As it happened, the canto was Inferno 19, which is devoted to simony. Dante reserves a special hole in the third sub-circle of the eighth circle of Hell for corrupt Popes; they are stuffed into it, one after another, headfirst. Their feet are then lit on fire. Among the issues the class discussed at length was how, exactly, new Popes could be accommodated. Had space been left open for all those that would come along? Or did each new arrival compress his predecessor into some kind of pontifical pesto?

Either because of or despite this pedagogical program, Italians, to a surprising degree, stick with Dante. Since 2006, Benigni has been staging hepped-up variations on the traditional lectura dantis, a form that goes back all the way to the fourteenth century, to Boccaccio, who lectured on the poem in Florence’s Santo Stefano church. A typical lectura opens with a detailed gloss of a particular canto, followed by a dramatic reading of it. Benigni’s performances in Rome, Florence, Verona, and other cities have been watched live by more than a million people. Millions more have tuned into them on TV.

Similar, if stodgier, lectures are delivered all over Italy at societies set up expressly to foster appreciation of the Divine Comedy. In Rome, for example, the Casa di Dante sponsors a lectura dantis every Sunday at 11 A.M. Owing to holidays and long summer breaks, six years of Sundays are required to get through the poem, at which point the whole process starts over again. It’s not unusual for two hundred Romans to attend. Some are liceo students, perhaps there under duress, but most are middle-aged and beyond. After one recent session at the Casa di Dante, I asked the white-haired gentleman sitting next to me what everyone was doing there. “I don’t know about the others,” he said. “I always come.”



There are, of course, many possible explanations for Dante’s hold on Italy, including, after seven hundred and fifty years, sheer momentum. Language, too, clearly plays a part. When Dante began work on the Comedy, none of the different dialects spoken in Italy’s many city-states had any particular claim to preëminence. Latin, meanwhile, was the language of the Church and of institutions such as the courts and universities. (Dante wrote “De Vulgari Eloquentia,” his defense of the vernacular, in Latin.) Such was the force and influence of the Comedy that the Tuscan dialect became Italy’s literary language and, eventually, its national one. The fact that people in Venice and Palermo could understand Cristoforetti as she read from the Paradiso in space was due, in a quite literal sense, to the poem that she was reading.

For the last nine months, I’ve been living in Rome, and the experience has helped me to appreciate another, more subversive side to Dante’s appeal. Though he may be force-fed to seventh graders, applauded in the Senate, and praised by the Holy See, Dante is, as a writer, unmistakably anti-authoritarian. He looks around and what he sees is hypocrisy, incompetence, and corruption. And so he strikes out, not just at the Popes, whom he turns upside down and stuffs in a hole, but also at Florence’s political leaders, whom he throws into a burning tomb, and his own teacher, whom he sets running naked across scorching sand.

In 2015, this sort of frustration still feels fresh. Earlier this month the latest World Expo opened in Milan, on the edifying theme of “feeding the planet.” All spring, the papers have been filled with stories of bid-rigging and extortion. Just the other day, the Expo’s procurement manager and six other officials were arrested for graft. “No one should be surprised,” Milan’s Corriere della Sera editorialized. To express their anger over the billions in public funds lavished on Expo, students went on strike and cars were burned in the streets of Milan. It’s hard to know what Dante would have made of flaming Fiats, but it seems likely that he would have sympathized with the protesters: for the abuse of public trust, he prescribed swimming in boiling pitch, and for avarice, an eternity spent rolling stones in circles.

"Old Goriot"高老頭 by Honoré de Balzac

$
0
0

2016.5.21 沒找到漢譯


Honoré de Balzac was born in Tours, Indre-et-Loire, France on this day in 1799.
"Our heart is a treasury; if you pour out all its wealth at once, you are bankrupt. We show no more mercy to the affection that reveals its utmost extent than we do to another kind of prodigal who has not a penny left."
--from OLD GORIOT (1835)

Honoré de Balzac’s great theme was money, and in his best-loved novel, Old Goriot, he explored its uses and abuses with the particularity of a poet. A shabby Parisian boarding house in 1819 is the setting where his colorful characters collide. These include an elderly retired merchant called Old Goriot, who has bankrupted himself for the sake of his two rapacious, social-climbing daughters, Delphine and Anastasie; a mysterious and sinister conspirator named Vautrin; Victorine, a disinherited heiress; and a naive and impoverished law student from the country, Eugène de Rastignac. Rastignac is appalled at first by the greed and corruption he finds in Paris, but he soon sets his sights on conquering high society. He joins forces with the array of schemers who surround him, while the suffering, self-sacrificing Goriot yearns in vain for his daughters’ love. The sprawling, vibrant, and turbulent Paris of the post-Napoleonic era is itself a major character in the novel, an emblem of the social upheaval that Balzac portrays so brilliantly. Old Goriot was the first of Balzac’s novels to employ his famous technique of recurring characters, and it has come to be seen as the keystone in his grand project, The Human Comedy. Translated by Ellen Marriage.





【『高老頭 THE OLD GORIOT』 某英文翻譯After 1802, the chevalier sealed his letters with a very old seal, ill-engraved to be sure, by which the Casterans, the d'Esgrignons, the Troisvilles were enabled to see that he bore: Party of France, two cottises gemelled gules, and gules, five mascles or, placed end to end; on a chief sable, a cross argent. For crest, a knight's helmet. For motto: "



HC夢想:「……前一鐘頭打算寫「從馬車到汽車的文化史」(看了紐約時報今天的一篇談到paddock之文,以及我與rl談的……)……」(約2年前STONE不知道NIKE公司為希臘文;今天說VALEO公司為拉丁文……)

前一陣,HC請教RL關於的『高老頭 THE OLD GORIOT』的一字VALEO,近日FT上和我們呼應。

2005.3
這兩天,我請三位超級大師( three guru-ramas)解「「高老頭」中的 '-rama'
」之惑,現在整理一番:.。

HC問:現在,換我出個題: Balzac 在「高老頭」(Pere Goriot)第一章末,仿 'diorama'玩一"–rama"之文字遊戲,請知道的人解釋一下。 
----
RL 回覆: -rama --作者: rl 2005-03-03 05:57:43 

「不了解題義。 

Rama為喇嘛之意,常見者為Balarama, Parashurama, Ramachandra,均為Vishnu之化身(印度教三大神之一)。 

-rama為拉丁語字尾-orama之變體,有超大、超廣之意,常見如panorama, cinerama, telerama。 

「高老頭第一章用到的字彙包括:Diorama, Panorama, santérama, froitorama, froidorama, soupeaurama, Goriorama, Cor-norama 」

大概就這樣。」
「茲查核網路上的高老頭譯文(如Homepage所示連結位址)

狄奥喇嘛(diorama)
透景像宾画(panorama)
喇嘛(rama) 
健康喇嘛...santérama
冰喇嘛.. froitorama
冷得要命喇嘛 froidorama
喇嘛汤...soupeaurama
高里奥喇嘛...Goriorama
蒸黄瓜喇嘛...Cor-norama

以上中文為網路上簡體高老頭譯本之譯文,法文字彙部分有括號者是原譯本有附加的,沒括號的是我給予對號入座的。
不習慣看簡體字,不知道有沒有漏掉的 
Homepage: http://wenxue.0943.com.cn/wx/wg/brzk/glt/01.htm 」
--
HC補:我終於翻翻近27年前買的企鵝版 OLD GORIOT:在GORIORAMA
"It was a frantic fog…a Goriot of a fog.'
'A Goriorama ,' said the painter,' because you could not make out anything in it.' (p.76)
【Cin•er•am•a --A trademark used for a motion-picture process designed to produce wide-screen images.//
Télérama is a weekly French magazine owned by the French daily newspaper Le Monde. Its primary contents are television and radio program listings, though the magazine also prints film, theatre, music, and book reviews, as well as cover stories and feature articles of cultural interest.】 
-----
HC問Q: 我想你彈指就可說個典故。(歐巴桑: 真是博學啦。這篇我沒看過,不過,我恰巧讀過原文啦。
現在,我對於「稱呼」沒興趣,很久以前,我就是ceo,也領教過洋公司的「諸cxo」。
你既然說明過:巴黎跟少女青春永駐,我想問一下「Balzac 在「高老頭」(Pere Goriot)第一章末(英文本之譯注),仿 'diorama',玩一"–rama"之文字遊戲,請你解釋一下。」
( W Benjamin, R Tiedemann ,The Arcades Project - Trans. Howard Eiland and Kevin McLaughlin. Cambridge: HUP, 1999, p.528)
我想你彈指就可說個典故。)
==============
歐巴桑A: 關於什麼"蝦蟆"不"蝦蟆"?
我十指彈了一夜,只想出一個典故....不就是故意把什麼字的字尾都加上個rama....極盡嘲諷與笑罵之能事嘛!!
彈指之間想出"真正"典故的人,請務必告訴我.
Q: 我想你彈指就可說個典故。
==============
A: 關於什麼"蝦蟆"不"蝦蟆"?
我十指彈了一夜,只想出一個典故....不就是故意把什麼字的字尾都加上個rama....極盡嘲諷與笑罵之能事嘛!!
彈指之間想出"真正"典故的人,請務必告訴我.
-----3/4/05
--姓名: 歐巴桑留言:

高老頭的中譯本是傅雷翻譯的
他不可能不知道rama非lama吧?
之所以採用"喇嘛" 
可能祇是為了達到此處應有的翻譯效果而已
即嘻笑怒罵是也

在下倒不認為他有會有犯"雙重"錯誤的可能性

不過...
以前翻譯或者寫文章的時候可以百無禁忌
比方說:
每逢提及鄉巴佬在說話
就往往會以"台灣狗尾"或"山東土花"
代替"京片子兒","吳儂軟語"之類的
或者也常拿宗教或種族開玩笑等等 
這些在今日的社會中均視為禁忌了

所以
我並不很贊成此地翻譯成"喇嘛"
"喇嘛"什麼?
還不如"蝦蟆"哩!!!

當然最理想的還是
將diorama與panorama中的rama加以引申
別問我
我還沒想出來該怎麼翻哩!!
*****
小讀者 留言:
或許就是-rama長-rama短, 這也-rama 那也 -rama 
就像現在什麼都e-, e這e那, e-MBA, e-statement, e-政府, e-企業, e-生活...

或許多年前, 什麼都原子或太空, 原子筆, 原子褲...

新科技, 新技術, 新名詞的流行冠用現象

(o)rama: from Greek horama, sight (from horan, to see)

diorama, panorama, cyclorama... 

diorama一出, 各種"景/視/觀"法, "景/視/觀"技, "景/視/觀"詞在藝壇蔚為流行 
---
diorama:
1. A three-dimensional miniature or life-size scene in which figures, stuffed wildlife, or other objects are arranged in a naturalistic setting against a painted background. 
2. A scene reproduced on cloth transparencies with various lights shining through the cloths to produce changes in effect, intended for viewing at a distance through an aperture.

French, blend of dia-, through (from Greek). See dia- panorama, panorama (from English). See panorama.] 

Excerpted from The American Heritage Dictionary

高老頭英譯:
The diorama, a recent invention, which carried an optical illusion a degree further than panoramas, had given rise to a mania among art students for ending every word with RAMA. 

The later so–called 'Dioramas' such as the one shown in 1854, were generally 'moving panoramas' without the true dioramic lighting effects of Daguerre's diorama of the 1820s and 1830s. A nice example of the way the word quickly became debased and popularised can be found in Balzac's novel Le Pere Goriot, written in 1834: see Everyman English edition, Old Goriot, pp. 42–44, 172, 234. 

此希臘(o)rama非彼Hindu Rama. 網版高老頭喇嘛中譯看來是東西混植的誤解誤譯.
---
Rama
Hinduism.
A deified hero worshiped as an incarnation of Vishnu.
lama
A Buddhist monk of Tibet or Mongolia. 
[Tibetan bla-ma, from bla, superior.] 

Excerpted from The American Heritage Dictionary

看來高老頭中譯的Rama譯成喇嘛是雙重誤譯?
希臘的視/景/觀==>印度教的Rama神祗==>佛教的Lama喇嘛
小讀者對佛教與印度教一無所知, 不知Rama和Lama是否一樣?



Father Goriot, Old Goriot (Le Pere Goriot)



"Our heart is a treasury; if you pour out all its wealth at once, you are bankrupt. We show no more mercy to the affection that reveals its utmost extent than we do to another kind of prodigal who has not a penny left."
--from "Old Goriot" by Honoré de Balzac
Honoré de Balzac’s great theme was money, and in his best-loved novel, Old Goriot, he explored its uses and abuses with the particularity of a poet. A shabby Parisian boarding house in 1819 is the setting where his colorful characters collide. These include an elderly retired merchant called Old Goriot, who has bankrupted himself for the sake of his two rapacious, social-climbing daughters, Delphine and Anastasie; a mysterious and sinister conspirator named Vautrin; Victorine, a disinherited heiress; and a naive and impoverished law student from the country, Eugène de Rastignac. Rastignac is appalled at first by the greed and corruption he finds in Paris, but he soon sets his sights on conquering high society. He joins forces with the array of schemers who surround him, while the suffering, self-sacrificing Goriot yearns in vain for his daughters’ love. The sprawling, vibrant, and turbulent Paris of the post-Napoleonic era is itself a major character in the novel, an emblem of the social upheaval that Balzac portrays so brilliantly. Old Goriot was the first of Balzac’s novels to employ his famous technique of recurring characters, and it has come to be seen as the keystone in his grand project, The Human Comedy. Translated by Ellen Marriage.


Everyman's Library 的相片。

哈代詩選"The Man He Killed"

$
0
0

幫助讀者直接閱讀英詩的書,都值得推薦。


"The Man He Killed"這首的註解,在第184頁。

"The Man He Killed" by Thomas Hardy
Had he and I but met
By some old ancient inn,
We should have set us down to wet
Right many a nipperkin!
But ranged as infantry,
And staring face to face,
I shot at him as he at me,
And killed him in his place.
I shot him dead because--
Because he was my foe,
Just so: my foe of course he was;
That's clear enough; although
He thought he'd 'list, perhaps,
Off-hand like--just as I--
Was out of work--had sold his traps--
No other reason why.
Yes; quaint and curious war is!
You shoot a fellow down
You'd treat, if met where any bar is,
Or help to half a crown.



All-female cast perform NUDE version of Shakespeare's Tempest in Central Park;細說莎士比亞論文集

$
0
0

2016.5.20
Daily Mail
Oh, how beauteous mankind is!

Members of New York's Outdoor Co-ed Topless Pulp Fiction Appreciation…
DAILYM.AI




我在舊書攤上買一本第一版 第一刷
後來發現書前印章說此非定本 要引用請參考正式本
我想這本書的一些小矛盾 可以從索引中的不一致處了解



細說莎士比亞論文集


內容簡介


  時至2004年,鏡禧教授將歷年來發表於中西學術刊物上的莎論集結問世,書名樸實:《細說莎士比亞:論文集》,讀者展卷,卻處處感到驚喜,觀 感一新。國人論莎,很可能首推這一論文集:於當年倫敦「環球劇場」的台前台後找到了它的立足點。有些精闢的闡述,使你簡直以為作者已飛越四個世紀,正站在 伏奮筆疾書的劇作家身後,感受到藝術大師洶湧澎湃的文思--也許該說是「劇思」吧。
  論文集以學者犀利的目光,淵博深厚的修養,獨到的見 解,開拓了莎論的視野,向人展示博大精深的莎劇原來留給後人這麼一個寬廣、使人神往的精神世界,無限風光,美不勝收;同時也使人感嘆,誰能一覽無餘地把它 說盡說絕呢。後人如果撰寫中華莎學研究史,此為卓然一家的論文集,是怎麼也不能不提到的

詳細資料

top
  • 規格:平裝 / 普級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣

目錄

top
前言
序:目光犀利周密精深卓然一家
莎士比亞說戲
※莎士比亞的孿生手法
※編劇者的夢魘:戲談 《仲夏夜之夢》
※權力鬥爭如戲劇競賽:從演戲的觀點看《李察二世》
※從表演角度看《亨利四世上篇》哈樂與福斯塔的關係
※「自我打 岔」:試論《暴風雨》的一個奇特現象
戲說莎士比亞
※試論馬克白和哈姆雷劇中書信的戲劇意義
※書信作為互文: 論《威尼斯商人》安東尼致巴薩紐書
※馴猶記:《威尼斯商人》中的第二人稱代名詞
※宴無好宴?─莎士比亞菜單一瞥
※班福留之 「死」:論羅密歐與茱麗葉中的報告藝術
※「據實以告」:哈姆雷的本文與電影
※《哈姆雷》的戲劇語言
中土莎士比亞
※ 莎士比亞中譯本概述:台灣篇
附錄:一.台灣圖書館所見莎士比亞作品中譯本書目
   二.喜建呂健忠新譯莎劇《馬克 白》
   三.讀之琳中譯《哈姆雷特》
   四.迎接《新莎士比亞全集》
   五.序楊譯《李爾王》
      撒謊的詩人(?)論莎士比亞《十四行詩》的中譯
附錄:一.評陳譯《莎士比亞商籟體》
   二.莎士比亞的離騷
       戲劇效果與譯文的字序─《哈姆雷》的幾個例子
      言為心聲:《哈姆雷》劇中柯勞狄的語言及其兩段獨白的中譯
      百年回顧《哈姆雷》 
附錄:各篇英文摘要(Abstracts in English)
索引 (Index)

林達光、陳恕合著《走入中國暴風眼---林達光回憶錄》2013

$
0
0











書名/叢書 走入中國暴風眼---林達光回憶錄
作者/譯者/編者 林達光、陳恕合著
出版社 天地圖書
國際書號 9789888254255
圖書分類 中國人物傳記/年譜
出版年月 2013/7
頁數
開度 170x240mm
定價 98.00



內容簡介 《走入中國暴風眼》不僅僅是一部個人生涯的回憶錄,也是一個大時代的實錄與見證。其中包括許多初次面世的第一手資料,如:與孫中山夫人宋慶齡女士的長年書信往來、文化大革命期間與周恩來總理的徹夜交談內容、鄧小平在四人幫垮台後重新掌權,首次對國外訪客提出「社會主義市場經濟」的一番談話,還有加美兩國在與中華人民共和國建交上所作的外交運作與突破等,都是作者親身的經歷,也是難得可貴的史料。




作者簡介:
林達光(1920-2004),一位在加拿大出生成長的國際法和歷史學家。他自美國哈佛大學研究所畢業後不久,即於1950年初攜家帶眷移居新成立的中華人民共和國奉獻所學,直到1964年才返回加國。他從此致力於西方國家對新中國的深入認識與交流,並間接促成中加兩國建交。他曾任教於英屬哥倫比亞大學亞洲學系,擔任麥基爾大學東亞語文學系系主任,也做過澳門東亞大學(即今澳門大學)校長,並且在1998年因長年促進加中關係的卓越貢獻得到加拿大勳章。
陳恕,1924年出生於中國,15歲時赴美求學,獲美國密西根大學社會學學士學位及加拿大麥基爾大學圖書館學碩士學位。曾任麥基爾大學圖書館館員,後全力輔助夫婿林達光從事促進中西方交流的志業,並於他過世後獨力完成本書的英文原稿編撰工作。現為加拿大宋慶齡兒童基金會榮譽主席,住在溫哥華。


****
胡守芳:林達光 理想主義者
記者呂惠萍/溫哥華報導
August 21, 2013 06:00 AM | 5098 次 | 0 | 1 | |



胡守芳在編譯過程中,對林達光以及他所處的大時代多次擲筆慨嘆。(記者呂惠萍/攝影)

筆名吉羽的胡守芳,曾得過多次散文獎,更是「梁實秋翻譯獎」的常勝軍,十幾個獎座占滿家中書房的窗台,林達光遺孀陳恕經友人引介,請到她為林達光回憶錄中文版《走入中國暴風眼》扛下編譯重任。

胡守芳表示,2012年中,陳恕將《In the Eye of the China Storm》的中文版初稿交給她,兩人並有共識:全書須重新編譯。「於是花了五個月,有時徹夜不眠不休工作10幾個小時,終於完成,再經過幾個月校訂,以及和香港的出版商『天地圖書』,針對港式和一般中文辭彙用法的不同,引經據典,往來溝通兩個月,終於在今年7月在香港出書。」

來自台灣的胡守芳在編譯過程中,隨著林達光100多箱,密實詳盡的手稿、日記和第一手資料,以及陳恕的英文原書,回到歷史現場,歷經中共建政、文革、冷戰、開放、六四及經濟狂飆,如同書名,走入了中國暴風眼,同時又看見了自己作為一個來自台灣的國家情感。

胡永芳 (sic)以更寬廣看待林達光,希望不同背景的讀者不要抱著中國,或是台灣的觀點閱讀他的一生,而是一個懷著理想主義的學者,一生如何為了理想奮不顧身、夙夜匪懈。

胡永芳 (sic)說:「不僅是一部林達光個人生涯的回憶錄,也是一個大時代的實錄和見證,他不只心繫中國,更時常召集世界重要學者聚集家中,如同一個私人的國際重量級的會議,為冷戰、核子武器等世界安全問題挑燈夜談。」

她也說:「回想1970年加中建交時台灣的感受與處境,再對比今日雖已強盛卻面對貪腐、社會問題不斷的一黨專政中國,實在令人感慨歷史的弔詭,不由得擲卷長嘆。」

同時,胡守芳也對林達光英文修辭與寫作之美讚佩不已:「林達光的文字結構有時複雜、有時宛轉隱晦,詞語更是深奧,若是生在現代,應該是Spelling Bee的高手。」


*****
加拿大出生的華裔歷史學家林達光,1950年代曾攜家帶眷移居中國並致力於讓西方理解中國,其晚年欲出版而未竟功的回憶錄《走入中國暴風眼》,2011年甫由其妻陳恕根據其書信、日記、手稿補齊,由麥基爾暨女皇大學出版社發行英文版,中文版去年由香港天地圖書出版,並於近日在中港台發行。
林達光生前就打算寫幾本關於中華人民共和國早期歷史的學術著作,也做為在加拿大麥基爾大學任教的參考教材,但由於中國大陸的政治形勢不斷變化,多次嘗試都流產。
生前未竟全書 妻補足
林達光晚年才決定改寫回憶錄,然而他卻未能完成全書就於2004年去世,留下的100多箱手稿、演講稿、新聞報導等,最後由妻子陳恕補足全書,其中包括當年周恩來懇談對文革的看法。
林達光在書中表示:「我生命中最驕傲的一天是1950年10月1日,新中國的國慶日……為中國擺脫外國控制,取得獨立而歡欣鼓舞。」但他也坦言:「人們向毛澤東高呼『萬歲』──這是對皇帝的傳統尊稱,我卻無法舉起手來。」
1972年他獲時任總理的周恩來在北京人民大會堂接見。談及文革,他回憶中周恩來言談謹慎,也明確告知不得做筆記,不許發表談話內容,但他認為周恩來的觀察太重要了,不能任其埋沒而打算發表在回憶錄中。
林達光追憶,周恩來在談及文化大革命時表示:「我們的無產階級文化大革命實際上不是文化大革命,而是政治大革命。」發動的近因是要針對劉少奇,卻沒料到出了個林彪。
致力讓西方理解中國
周恩來與林達光的談話從晚上9點一直談到隔日凌晨4點,還建議林達光要看懂中國歷史,不妨讀一讀《紅樓夢》,因為其中盡是中國社會結構的縮影。
雖然林達光曾被批評為多在為中共的社會主義宣傳,但在其學生,加拿大社區學院協會副主席保羅.布倫南看來,這是沒有真正理解林達光的論述。林達光熱心於中國的革命,但他不是沒有看見暗藏其中的暴行,他自己就因動亂而在1964年返回加國,並曾強烈指責天安門事件而惹怒中共;他在冷戰期間被西方懷疑是搞顛覆的學者,也曾被台灣列入黑名單,但林達光仍致力於讓西方理解中國,冷戰結束後在台灣還受到「類似紅地毯式」的接待。做為史學家,他在回憶錄中表示:「希望世界對中國改革有更清楚的認識。」
(旺報)
Viewing all 6916 articles
Browse latest View live