Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all 6954 articles
Browse latest View live

Albert Camus (2)

$
0
0
卡謬主要的著作,台灣都有譯本,不過,很分散.....

Everyman's Library
"Throughout the whole absurd life I'd lived, a dark wind had been rising toward me from somewhere deep in my future, across years that were still to come, and as it passed, this wind leveled whatever was offered to me at the time, in years no more real than the ones I was living."
--from "The Stranger" (1942) by Albert Camus
From one of the most brilliant and influential thinkers of the twentieth century–two novels, six short stories, and a pair of essays in a single volume. In both his essays and his fiction, Albert Camus (1913—1960) de-ployed his lyric eloquence in defense against despair, providing an affirmation of the brave assertion of humanity in the face of a universe devoid of order or meaning. The Plague–written in 1947 and still profoundly relevant–is a riveting tale of horror, survival, and resilience in the face of a devastating epidemic. The Fall (1956), which takes the form of an astonishing confession by a French lawyer in a seedy Amsterdam bar, is a haunting parable of modern conscience in the face of evil. The six stories of Exile and the Kingdom (1957) represent Camus at the height of his narrative powers, masterfully depicting his characters–from a renegade missionary to an adulterous wife –at decisive moments of revelation. Set beside their fictional counterparts, Camus’s famous essays “The Myth of Sisyphus” and “Reflections on the Guillotine” are all the more powerful and philosophically daring, confirming his towering place in twentieth-century thought.

Everyman's Library 的相片。

Everyman's Library

$
0
0


Everyman's Library

From Wikipedia, the free encyclopedia
Endpapers of the original 1906 run of the Everyman's Library. The art signed "RLK" is heavily based on that of William Morris and his Kelmscott Press, whereas the quote is derived from the medievalplay Everyman
Everyman's Library is a series of reprinted classic literature currently published in hardback by Random House. It was originally an imprint of J. M. Dent (latterly a division of Weidenfeld & Nicolson), who continue to publish Everyman Classics in paperback.
J. M. Dent and Company began to publish the series in 1906. It was conceived in 1905 byLondon publisher Joseph Malaby Dent, whose goal was to create a 1,000 volume library of world literature that was affordable for, and that appealed to, every kind of person, from students to the working classes to the cultural elite. Dent followed the design principles and to a certain extent the style established by William Morris in his Kelmscott Press. This was later replaced in 1935 by Eric Ravilious's designs.[1] Everyman's Library books were pocket-sizedhardcovers that sold initially for what was then the remarkably low price of a shilling apiece. The original U.S. distribution rights were granted to New York City publishers, E. P. Dutton.

History[edit]

The first title published was Boswell's Life of Johnson, published with a quotation on the title page from the works of John Milton: "A good book is the precious life-blood of a master-spirit, embalmed and treasured upon purpose to a life beyond life." In 1910, 500 books had been published under the Everyman trademark, and in 1956 the thousandth volume (Dent's original goal) was published, with Aristotle's Metaphysics selected for the honour. By 1975, Dent's vision had been well surpassed, as Everyman's Library consisted of 994 titles published in 1,239 volumes.[2]
Each book belonged to one of the following genres: Travel, Science, Fiction, Theology & Philosophy, History, Classical, For Young People, Essays, Oratory, Poetry & Drama, Biography, Reference, and Romance. The appropriate genre was printed inside and used to organize lists of the series issued from time to time.[3]
After ceasing publication of new titles in the 1970s, the hardback rights to Everyman's Library were sold to the newly formed David Campbell Publishers in 1991 and relaunched with the support of the Random House Group in the United Kingdom and through Alfred A. Knopf (which had been acquired by Random House in 1960)[4] in the United States—a move which was praised by many notable authors. Control of Everyman's Library passed to US-based Random House in 2002, who continue to publish it under the Knopf Publishers imprint there and (albeit without changes) as Random House UK elsewhere.[5] The current membership of the Honorary Editorial Committee includes Harold BloomHenry Louis Gates, Jr.Toni MorrisonCynthia Ozick and Simon Schama.[6]
J. M. Dent & Sons was acquired by Weidenfeld & Nicolson in 1988, itself acquired by the Orion Publishing Group in 1991, now both part of Hachette Livre (UK). Not to be confused with Everyman's Library, Orion continues to publish Everyman Classics in paperback under the J. M. Dent imprint in the UK and through Charles E. Tuttle Co. in the US.[7]
The name of the publication series was suggested by poet and editor Ernest Rhys, who was named head editor of the series initially, and asked to find a suitable name to encompass Dent's goal. Rhys tried and discarded many ideas before recalling a quotation from the medieval play Everyman in which the character of Knowledge says to Everyman:
Everyman, I will go with thee
and be thy guide,
In thy most need to go
by thy side.
This quotation appears on the title page of all Everyman's Library volumes.

Everyman's Encyclopedia[edit]

A notable addition to the library was a multi-volume encyclopedia which was added to the range in 1913. Individual volumes could be purchased separately, enabling the set to be budgeted over time. The fifth edition was published in 1967, by which time it consisted of twelve volumes, containing 7763 pages.
The page size was 9 by 5 inches (23 by 13 cm), but as the printing was 8 point, a large amount of information was contained in each volume. As a volume only weighed about 1¼ kg (2¾ lb) it was considered a better size for use by children.

See also[edit]

References[edit]

  1. Jump up^ Steinberg, Sigfrid Henry (1961) Five Hundred Years of Printing; 2nd ed. Harmondsworth: Penguin Books; pp. 356-60
  2. Jump up^ About Knopf Doubleday Publishing Group Knopf Doubleday Publishing Group (retrieved 10 May 2009)
  3. Jump up^ Atlas of Ancient & Classical Geography. London: Dent, 1907; prelims.
  4. Jump up^ About Us Random House (retrieved 10 May 2009)
  5. Jump up^ Knopf snaps up Everyman's Library Bookseller, 15 November 2002
  6. Jump up^ About Everyman's Everyman's Library (retrieved 10 May 2009)
  7. Jump up^ About Orion Orion Publishing Group (retrieved 10 May 2009)

External links[edit]

Demian: Die Geschichte von Emil Sinclairs Jugend德米安:徬徨少年時

$
0
0
Demian: The Story of Emil Sinclair's Youth is a Bildungsroman by Hermann Hesse, first published in 1919; a prologue was added in 1960Demian was first published under the pseudonym "Emil Sinclair", the name of the narrator of the story, but Hesse was later revealed to be the author.

デミアン-エーミール・シンクレールの少年時代の物語』(Demian: Die Geschichte von Emil Sinclairs Jugend)とは、ヘルマン・ヘッセ小説である。第一次世界大戦中の1919年に発表された。この作品が発表されたときには、「エーミール・シンクレール」という名で刊行されていた。しかし、作者がヘッセだということが明らかになったため、1920年からは「ヘルマン・ヘッセ」の名で公刊されている。

德米安》(德語:Demian:Die Geschichte von Emil Sinclairs Jugend),又翻為《彷徨少年時》,是德國小說家赫塞所著的文學,1919年由菲舍爾出版社fischer Verlag)出版。


日本有七種譯本:邦訳[編集]
  • 高橋健二訳.岩波文庫、1939 のち新潮文庫 
  • 相良守峯訳.1952 角川文庫
  • 実吉捷郎訳. 岩波文庫、1959 
  • 吉田正巳訳 世界名作全集 筑摩書房、1961 
  • 秋山英夫訳 講談社文庫, 1971
  • 生野幸吉訳 世界文学全集 集英社、1973 
  • 日本ヘルマン・ヘッセ友の会・研究会 編訳 ヘルマン・ヘッセ全集 臨川書店、2005 

Notable passages[edit]

These passages are segments of the novel that best demonstrate themes and lessons to be learned when reading Demian. They are a couple of the central ideas and morals of the book.
"Der Vogel kämpft sich aus dem Ei. Das Ei ist die Welt. Wer geboren werden will, muß eine Welt zerstören. Der Vogel fliegt zu Gott. Der Gott heißt Abraxas."
(The bird struggles out of the egg. The egg is the world. Who would be born must first destroy a world. The bird then flies to God. That God's name is Abraxas.)
"Schicksal und Gemüt sind Namen eines Begriffs." Das hatte ich nun verstanden.
("Fate and temperament are two words for one and the same concept." That was clear to me now.)
"Ich habe nichts dagegen, daß man diesen Gott Jehova verehrt, nicht das mindeste. Aber ich meine, wir sollen Alles verehren und heilig halten, die ganze Welt, nicht bloß diese künstlich abgetrennte, offizielle Hälfte! Also müssen wir dann neben dem Gottesdienst auch einen Teufelsdienst haben."
("I have no objection to worshiping this God Jehovah, far from it. But I mean we ought to consider everything sacred, the entire world, not merely the artificially separated half! Thus alongside the divine service we should also have a service for the devil.")
"If today you had to choose one of the two thieves as a friend or think about which of the two you could sooner put your trust in, it's certainly not that whimpering convert. No, it's the other one, he's a real man with character. He doesn't give a hoot about converting, which in his situation can only be pretty speechifying; he travels his path to the end, and doesn't act like a coward at the last minute, renouncing the Devil, who must have helped him up until then. He's a man of character, and people of character generally get short shrift in Bible stories. Maybe he's a descendant of Cain. Don't you think so?"

名言[編輯]

  • Der Vogel kämpft sich aus dem Ei. Das Ei ist die Welt. Wer geboren werden will, muß eine Welt zerstören. Der Vogel fliegt zu Gott. Der Gott heißt Abraxas(這隻奮力衝破蛋殼。世界則是這顆。如果有誰想要出生,就得摧毀一個世界。這隻鳥飛向上帝,上帝的名字叫做阿布拉克薩斯)
  • 我所渴求的無非是將心中脫穎欲出的本性付諸生活


德米安:徬徨少年時
Demian: Die Geschichte von Emil Sinclairs Jugend
作者: 赫曼‧赫塞 Hermann Hesse
譯者:丁君君,謝瑩瑩
內容簡介
諾貝爾文學獎得主最深邃的經典成長小說
被譽為歐洲青年思想啟蒙的重要作品
一部光明與黑暗互相角力的故事
  在朝理想前進時,我必需穿越黑暗的國度
  我的成長,到底是覺醒的過程,還是一則迷途的故事......
  ◆最熱韓劇「製作人的那些事」主角金秀賢、IU 隨身閱讀的人生指南
  一本掀起韓國全民追讀熱潮的經典
  ◆現代「文藝復興男」詹姆斯‧法蘭科(James Franco)最新序言
  此序言原刊於英國企鵝經典文庫(Penguin Classics)
  赫塞以的精神分析的手法切入,並以諾斯替哲學中光明與黑暗的二元衝突,展開了主角少年辛克萊向內自省、邁向成熟卻顛簸不已的成長歷程。
  少年辛克萊的家庭是光明與理想的代表,但他的世界被「惡少」克羅默徹底擾亂了。克羅默帶來了另一個充滿黑暗紛擾的世界,辛克萊也陷入了謊言的深淵,兩個世界初現端倪,迎面而來的衝突使得他焦躁、徬徨。
  這時候,另一個少年德米安出現了。Demian,從字源上看,一開始便作為隱喻,象徵著兩個世界,象徵著矛盾,出現在少年辛克萊的面前。
  德米安拯救了辛克萊,但也象徵了分裂、衝突、二元共存,辛克萊必須在追求理想的同時,面對自己內心的慾望與黑暗,孤獨的走上摸索人生的道路。
  多年後,當辛克萊又一次要面艱難的人生抉擇時,以不同面貌出現的德米安再度成為他的人生引路人。辛克萊最終終於明白,「覺醒的人只有一項義務:找到自我,固守自我,沿著自己的路向前走,不管它通向哪裡。」
【經典名句摘讀】
  ◆一隻鳥出生前,蛋就是牠的整個世界,牠得先毀壞了那個世界,才能成為一隻鳥。
  ◆從過去到今天,我一直是一個尋覓者,但我已不再於星辰和書本之間求索,而是開始聆聽自己血液中的簌簌低語。
  ◆每個人的生命都是通向自我的征途,是對一條道路的嘗試,是一條小徑的悄然召喚。
  ◆人人都背負著誕生之時的殘餘,背負著來自原初世界的黏液和蛋殼,直到生命的終點。很多人都未能成人,只能繼續做青蛙、蜥蜴、螞蟻之輩。有些人上半身是人,下半身是魚。然而每個人都是自然向人投出的一擲。
  ◆所有人都擁有同一個起源和母親,我們來自同一個深淵,然而人人都在奔向自己的目的地,試圖躍出深淵。我們可以彼此理解,然而每個人能夠詮釋的,只有他自己。
【媒體熱潮】
  韓劇「製作人的那些事」主角金秀賢、IU 隨身閱讀的人生指南,一本掀起韓國全民追讀熱潮的經典。
黎漢傑的相片。

熊秉明《回歸的塑造》關於羅丹—日記擇抄》《形象的存在:與熊秉明談創作》佛像和我們《熊秉明文集》

$
0
0



……隔外留意他筆下那份永不褪色的真摯那份善心的批判那份霍達的哀愁……回顧父親(熊慶來)一生治學的艱苦,熊秉明有一首詩慨嘆今日物質社會的過份豐美現代人於是陷入缺陷:

缺少一點空白吧
缺少一點缺少
缺少一點小小的饑餓和渴

----董橋小風景缺一點空白的日子香港:牛津大學出版社200313-5



熊秉明 1922-2002熊秉明_百度百科


 
1983年 獲法國教育部棕櫚騎士勳章。參加巴黎華裔藝術家展覽。出版《關於羅丹——日記擇抄》(臺北雄師美術)。這本可能是為 60歲生日紀念準備的改寫日記.

 2010.5.16 重溫熊秉明回歸的塑造台北雄獅美術  1987
讚語傑作真情流露

遠行與回歸“熊秉明的藝術”
形象的存在:與熊秉明談創作
黃翰荻+林翠華採訪整理
《新潮藝術》 Art China第8期1999年5月頁31-42。作者大概耳聞熊秉明身體欠安,才將他們9年前在法國訪熊先生的一部分拿出來發表。目前我不知道此文之後的互動和發展

 




熊秉明美術隨筆

有些書的歸宿則在讀者的靈魂中。熊秉明的書便是如此。印在那里,化在那里,亮在那里。在人生的行程中,若想活得明白些,活得美些,都應讀一讀熊秉明。

熊秉明(1922-2002),雲南人,生天南京,父親系著名數學家熊慶來。
里爾克的《羅丹》
《艾瑪神父》
《加萊市民》
宗教和藝術
法蘭西大教堂
法蘭西性格
法蘭西的鄉野
羅丹的美學
詩人和雕刻家
《青銅時代》
《青銅時代》和大衛
塑泥和生命
羅丹和布爾代勒
維納斯和夏娃
肉體
獸體
希臘雕刻
羅丹和鄧肯
迦蜜兒‧克勞岱爾
克勞岱的《羅丹像》
人體的詩篇
《納齊思和戈德蒙》
希臘雕刻家
少女
回去
羅丹的性格
梁代墓獸
看蒙娜麗莎看
佛像和我們
黑人藝術和我們
從米格朗基羅到羅丹
一個頭像的分量
陌生的羅丹
達利的兩張畫
認識畢迦索
談雕刻
論三聯句——關于余光中的《蓮的聯想》
論一首朦朧詩——顧城《遠和近》
為冠中畫作序
慘淡蟠穹蒼——黃苗子書法的欣賞
潘天壽的藝術
書法和中國文化
書與人
父親之風
楊振寧和他的母親
我所認識的王道乾
巡回展之後
我們的1999年
關于魯迅紀念像的構想



 

熊秉明:佛像與我們

作者簡介
熊秉明(1922--2002年),雲南人,生於南京,著名數學家熊慶來之子,著名法籍華人藝術家、哲學家。集哲學、文學、繪畫、雕塑、書法之修養於一身。1944年畢業於西南聯大,1947年赴法國巴黎大學攻讀哲學,之後轉入巴黎藝術學院學習雕塑。旅法期間的藝術創作,以雕刻為主,但對繪畫、書法、文學也有涉獵,曾以一系列動物主題的鐵焊作品及石膏水牛題材作品聞名。1962年起執教於巴黎大學東方語言文化學院,曾任中文系教授並兼任系主任,同時從事書法實踐與教學研究,1983年獲法國教育部棕櫚騎士勳章,1989年退休。著有《中國書法理論體系》、《關於羅丹——日記擇抄》、《展覽會的觀念》、《回歸的雕塑》、《看蒙娜麗莎看》、《張旭與狂草》(法文)等。

佛像和我們
熊秉明


一佛像盲
  談佛像藝術,對不少人來說是一個相當遙遠而陌生的題目。對我自己,也曾經是如此的,所以我將追述一下個人的經驗,從我的幼年說起,從我尚未與佛像結緣時說起。
  我出生在“五四”運動之後,所以是在科學與民主口號瀰漫的空氣中成長起來的。父親屬於把現代西方科學引入中國的第一代,他曾在不同的大學裡創辦了數學系。我入的小學,首先是南京東南大學附設的大石橋實驗小學,後來是北京清華大學附設的成志小學。可見我在童年和佛教是毫無緣分的。母親確曾供著一座觀音白瓷像,但對於孩子的我說來,那是家裡的一件擺設,並不覺得有什麼特殊意義,有時隨大人去參觀寺院,看見有人燒香磕頭,便自己解釋說,那是鄉下老太婆的迷信,覺得可笑又可憫。我聽叔叔講述,他如何在鄉間掃除迷信,跑到廟裡砸泥菩薩,我也覺得有些滑稽。泥菩薩本是泥的,膜拜固是無知,認真地砸起來,也顯得多事。
  中學時代,每有遠足去遊什麼古寺,對於山中的鐘聲,翠叢後的飛簷有著難名的喜愛。對於大殿中的金佛,覺得那是必須有的裝飾,和銅香爐、蠟燭台、木魚、掛幡……共同構成古色古香的氣氛,沒有了很可惜,古詩裡“南朝四百八十寺,多少樓台煙雨中”的情調就無處可尋了。至於佛像本身,則從未想到當作藝術作品去欣賞。在學校裡讀古文,不見有一篇文章說到佛教雕塑。讀古詩,記得韓愈有:
  僧言古壁佛畫好,以火照來所見稀。(《山石》)
  似乎老僧會說壁畫如何精美,卻不會說塑像如何好,因為畫是欣賞的對象,有所謂好壞;而塑像是膜拜的對象,求福許願的對象,只有靈驗不靈驗的問題,並無所謂好壞吧!稍長,習書法,聽長輩高論《北魏造像題記》,卻從未聽到他們談到造像本身的藝術價值。


河南洛陽龍門石窟奉先寺摩崖石刻

奉先寺雕塑群

  當時藝術界也並非沒有人談雲岡、龍門、敦煌,但是那已受西方藝術史家的影響了。按中國傳統看法,造形藝術統指書畫,而不包括雕刻。只有一本書對於歷代雕刻史實記載頗為詳盡。那是日人大村西崖寫的《中國美術史》(陳彬龢譯)。但作者對雕刻的藝術價值說得很空洞。例如關於龍門之武后的造像,他寫道:“一變隋風,其面貌益圓滿,姿態益妥帖,衣褶之雕法益流利,其風格與印度相仿,有名之犍陀羅雕刻不能專美於前也。”
  這樣的解說實在不能使讀者對佛像欣賞有什麼幫助。文中又有:
  碑像石像之製作,至高齊其隆盛達於絕頂。
所謂“隆盛”是指量的多呢?還是質的精呢?並未說明。接下去說:
  有用太白山之玉石,藍田之青石等者,其競爭用石之美,以齊代為盛。
難道“隆盛於絕頂”乃指“用石之美”?石質之精美與藝術價值之高低顯然沒有必然的關係。
  中學時期,對於藝術知識的主要來源,先是豐子愷的《西方繪畫史》和談藝術的散篇,稍後是朱光潛的《談美》、《文藝心理學》。後來讀到羅曼·羅蘭的藝術家傳記(傅雷譯),廚川白村的《出了象牙之塔》(魯迅譯)、板垣鷹穗的《近代美術史潮論》(魯迅譯)。這些書的性質各不相同,為追求著的青年人的心靈打開了不同的窗戶,拓出不同的視野。達·芬奇、拉斐爾、米葉、梵高這些名字給我們展示了生命瑰麗的遠景。以痛苦為歡樂,雕鑿巨石到九十歲的米開朗基羅的生平更給我們以無窮的幻想。
  1939年考入西南聯合大學,二年級時轉入哲學系,上希臘哲學史的那一年,和一個朋友一同沉醉於蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德的哲學,一面也沉醉於希臘的神殿和神像。那許多阿波羅和維納斯以矯健完美的體魄表現出猛毅的意志與靈敏的智慧,給我們以極大的震撼。那才是雕刻。我們以為,西山華亭寺的佛像也算雕刻嗎?我們懷疑。
  後來讀到里爾克(Rilke)的《羅丹》(梁宗岱譯)。這一本暗黃土紙印的小冊子是我做隨軍翻譯官,輾轉在滇南蠻山叢林中的期間,朋友從昆明寄給我的。白天實彈操演,深夜大山幽谷悄然,在昏暗顫抖的燭光下讀著,深邃的詩的文字引我們進入一個奇異的雕刻的世界,同時是一個靈魂的世界,那激動是難於形容的。人要感到他的存在,往往需要一種極其遙遠的嚮往,不近情理的企望。
  我們的土地多難,戰火連天,連僅蔽風日的住屋也時時有化為瓦礫殘垣的可能,如何能豎起雕刻?在什麼角落能打鑿石頭?在什麼時候能打鑿石頭?又為誰去打鑿?然而我們做著雕刻的夢。
  那時,我們也讀到不少唯物史觀的藝術論,也相信藝術必須和現實結合,但我們不相信藝術只是口號和宣傳畫。我們以為有一天苦難的年代過去了,這些苦難的經驗都將會走入我們的雕刻裡去。
  抗戰勝利了,從前線遣散,歡喜欲狂的心靜下來,我們迫切的希望是:到西方去,到巴黎去,到有雕刻與繪畫的地方去。一九四七年我考取公費留學。


龍門石窟奉先寺盧舍那大佛

二回顧東方
  到了歐洲,到了久所企慕的城市和美術館,看見那些原作與實物,走進工作室,接觸了正在創造當今藝術的藝術家,參加了他們的展覽會和沙龍,對於西方有了與前不同的看法。“西方”是一個與時俱遷的文化活體。我們曾嚮往的文藝復興早已代表不了西方,德拉夸的浪漫主義,古爾貝的寫實主義,乃至莫奈的印象主義,梵高、塞尚、羅丹也都成為歷史。畢加索、柏拉圖、馬蒂斯……是仍活著的大師,但是第二次世界大戰之後,又有新起之秀要向前跨出去了。新的造形問題正吸引著新一代的藝術家,這是我們過去所未想到的。
  而另一方面,對於“東方”,對於“中國”,也有了不同的看法。我記得五十年代初,去拜訪當時已有名氣的雕刻家艾堅·瑪爾丹(Etienne Martin)。他一見我,知道我是中國人,便高呼道:“啊,《老子》!《老子》是我放在枕邊的書。那是人類智慧的精粹!”我很吃一驚,一時無以對。後來更多次聽到西方人對老子的讚美。辛亥革命以來,“五四”以來,年輕的中國人有幾個讀過《老子》?更有幾個能欣賞並肯定老子?而在西方文化環境中,這五千言的小書發射著巨大的光芒。我於是重讀《道德經》,覺得有了新的領悟。一九六四年在意大利都靈召開的漢學會上,我宣讀了一篇《論老子》的報告,從​​藝術創作的角度談“無為”。
  對佛教雕刻也一樣,在中國關心佛教雕刻的年輕人大概極少。我初到歐洲,看見古董商店櫥窗裡擺著佛像或截斷的佛頭,不但不想走近去看,並且很生反感,覺得那是中國惡劣奸商和西方冒險家串通盜運來的古物,為了滿足西方一些富豪的好奇心和占有欲,至於這些銹銅殘石的真正價值實在很可懷疑。這觀念要到1949年才突然改變。這一年的1月31日我和同學隨巴黎大學美學教授巴葉先生(Bayer)去訪問雕刻家紀蒙(Gimond)。到了紀蒙工作室,才知道他不但是雕刻家,而且是一個大鑒賞家和熱狂的收藏家。玻璃櫥裡、木架上陳列著大大小小的埃及、希臘、巴比倫、歐洲中世紀……的石雕頭像,也有北魏、隋唐的佛頭。那是我不能忘卻的一次訪問,因為我受到了猛烈的一記棒喝。把這些古代神像從寺廟裡、石窟裡竊取出來,必是一種褻瀆;又把不同宗教的諸神陳列在一起,大概是又一重褻瀆,但是我們把它們放入藝術的殿堂,放在馬爾荷所謂“想像的美術館”中,我們以另一種眼光去凝視、去歌​​頌,我們得到另一種大覺大悟,我們懂得了什麼是雕刻,什麼是雕刻的極峰。



山西大同雲岡石窟

雲岡石窟中部窟區第5窟後室北壁釋迦牟尼佛

  在紀蒙的工作室裡,我第一次用藝術的眼光接觸中國佛像,第一次在那些巨制中認辨出精湛的技藝和高度的精神性。紀蒙所選藏的雕像無不是上乘的,無不莊嚴、凝定,又生意盎然。在那些神像的行列中,中國佛像彌散著另一種意趣的安詳與智慧。我深信那些古工匠也是民間的哲人。我為自己過去的雕刻盲而羞愧。我當然知道這雕刻盲的來源。我背得出青年時代所讀過的魯迅的話:
  我們目下的當務之急是:一要生存,二要溫飽,三要發展。當有阻礙這前途者,無論是古是今,是人是鬼,是三墳五典,百宋千元,天球河圖,金人玉佛,祖傳丸散,秘製膏丹,全都踏倒他。(《華蓋集·忽然想到之六》)
  在這思想的影響下,我們確曾嘲笑過所謂“國粹”,為了民族生存,我們確曾決心踏倒一切金人玉佛,但是我不再這樣想了。我變成保守頑固的國粹派了麼?不,我以為我走前一步了,我跨過了“當務之急”,而關心較長遠的事物。
  後來我讀到瑞典漢學家喜龍仁(Siren)的《五世紀至十四世紀的中國雕刻》(1926年出版),我於是更明白西方人在佛像中看見了什麼。那是我們所未見的或不願見的。他在這本書裡寫到:
  那些佛像有時表現堅定自信;有時表現安詳幸福;有時流露愉悅;有時在眸間唇角帶著微笑;有時好像浸在不可測度的沉思中,無論外部的表情如何,人們都可以看出靜穆與內在的和諧。
  而最有意味而值得我們注意的是他把米開朗基羅的雕刻和中國佛像作比較的一段。他寫道:
  拿米開朗基羅的作品和某些中國佛像、羅漢像作比較,例如試把龍門大佛放在摩西的旁邊,一邊是變化複雜的坐姿,突起的肌肉,強調動態和奮力的戲劇性的衣褶;一邊是全然的休憩,純粹的正向,兩腿交叉,兩臂貼身下垂。這是“自我觀照”的姿態,沒有任何離心力的運動。衣紋恬靜的節奏,和劃過寬闊的前胸的長長的弧線,更增強了整體平靜的和諧。請注意,外衣雖然蔽及全身,但體魄的偉岸,四肢的形象,仍然能夠充分錶現出來。嚴格地說,衣服本身並無意義,其作用乃在透露內在的心態和人物的身份。發頂有髻;兩耳按傳統格式有長垂;面形方闊,散射著慈祥而平和的光輝。幾乎沒有個性,也不顯示任何用力、任何欲求,這面容所流露的某一種情緒融注於整體的大和諧中。任何人看到這雕像,即使不知道它代表什麼,也會懂得它具有宗教內容。主題的內在涵蘊顯示在藝術家的作品中。它代表先知?還是神?這並不關緊要。這是一件完美的藝術品,一種精神性的追求在鼓動著,並且感染給觀者。這樣的作品使我們意識到文藝復興的雕刻雖然把個性的刻畫推得那麼遠,其實那隻不過是生命淵澤之上一些浮面的漪瀾。
  顯然,在喜氏這樣一個西方鑑賞家的眼睛裡,佛雕是比米開朗基羅的《摩西》更高一層次的作品。這是怪異的吧,卻又是可理解的現象。他所輕視的軀體的威猛正是我們所歌讚的;而他所傾倒的內在的恬靜恰是我們所鄙棄的。他看佛像一如我們看《摩西》,我們同樣渴求另一個文化的特點來補足自己的缺陷。在這裡,並沒有誰對誰錯的問題。我們這一代中國人傾慕米開朗基羅和羅丹,由於我們的時代處境需要一種在生存競爭中鼓舞戰鬥精神的陽剛的藝術。我們要像摩西那樣充滿活力,扭動身軀站起來,要像《行走的人》那樣大闊步邁向前去,我們再不能忍受趺坐低眉的典雅與微笑。喜氏相反,從中世紀耶穌被釘在十字架上的慘烈的形象起,甚至更早,從希臘神殿上雕著的戰鬥的場面起,西方人已描繪了太多的世間的血污與淚水,恐懼與殘暴,一旦看到佛的恬靜莊嚴,圓融自在,彷彿在沙漠上遇到綠洲,飲到了甘泉。
  我在這兩種似乎對立的美學影響下開始學雕刻,那是1949年的下半年。


雲岡石窟東部窟區第5窟西壁立佛像

三雕刻的本質
  我決定進入紀蒙雕塑教室。我完全折服於他對古今雕刻評鑑的眼力,我想,在這樣銳利、嚴格、高明的眼光下受鍛煉是幸運的。
  紀蒙指導學生觀察模特兒的方法和一般學院派很不一樣,從出發點便有了分歧了。他從不要學生摹仿肌肉、骨骼,他絕不談解剖。他教學生把模特兒看作一個造形結構,一個有節奏,有均衡,組織精密,受光與影,佔三度空間的造形體。這是純粹雕刻家的要求。按這原則做去,做寫實的風格也好,做理想主義的​​風格也好,做非洲黑人面具也好,做阿波羅也好,做佛陀也好,都可以完成堅實卓立的作品。所以他的教授法極其嚴格,計較於毫釐,卻又有很大的包容性。他對羅丹極為推崇,而他的風格和羅丹的迥然不同,羅丹的作品表面上留著泥團指痕;他的則打磨得光潔平滑。他說看羅丹的作品,不要錯認為那是即興的捏塑,我們必須看到面與面的結構和深層的間架,這是雕刻的本質。雕刻之所以成為雕刻,在佛像中,他也同樣以這標準來品評。有的佛像只是因襲陳規茫然製作,對於空間,對於實體,對於光影,對於質地毫無感覺,在他看來根本算不得雕刻。
  當然羅丹的雨果、巴爾扎克和佛像反映兩個大不相同的精神世界。羅丹的人像記錄了塵世生活的歷史,歷歷苦辛的痕跡;佛像相反,表現滌蕩人間種種煩惱後,徹悟的澄然寂然,但是從鑿打捏塑創造的角度看,它們屬於同一品類,憑藉同一種表達語言,同樣達到表現的極致。
  我逐漸明白,我雖然不學塑佛像,但是佛像為我啟示了雕刻的最高境界,同時啟示了製作技藝的基本法則。我走著不同道路,但是最後必須把形體錘煉到佛像所具有的精粹、高明、凝聚、堅實。
  在創作上要達到那境地,當然極不容易;而在欣賞上,要學會品鑑一尊佛像,也非容易的。


雲岡石窟東部窟區第3窟後室脅侍菩薩

四應排除的三種成見
  要欣賞佛像,有好幾種困難。這些困難來自一些很普遍的成見,如果不能排除,則仍屬於雕刻盲。
  第一步要排除宗教成見,無論是宗教信徒的成見,還是敵視宗教者的成見。對於一個篤信的佛教徒而言,他千里朝香,邁進佛堂,在香煙繚繞中感激匍匐,我們很難想像他可以從虔誠禮拜的情緒中抽身出來,欣賞佛像的芝術價值。他很難把供奉的對象轉化為評鑑的對象。對於一個反宗教者來說,宗教是迷惑人民的“鴉片”,佛像相當於菸槍筒上銀質的雕花,並不值得一顧的。同樣地,一個反宗教者當然也很難把蔑視、甚至敵視的對象轉化為欣賞的對象。所以要欣賞佛像我們必須忘掉與宗教牽連的許多偏見與聯想,也就是我們前面說過的,要把佛像從宗教的廟堂裡竊取出來,放入藝術的廟堂裡去。
  第二步是要排除寫實主義的藝術成見。一二百年前西方油繪剛傳到中國,中國人看不慣光影的效果,看見肖像畫的人物半個臉黑,半個臉白,覺得怪誕,認為醜陋。後來矯枉過正,又把傳統中國肖像看為平扁,指斥為不合科學,並且基於粗淺的進化論,認為凡非寫實的製作都是未成熟的低階段的產物。到了西方現代藝術思潮傳來,狹​​隘的寫實主義觀念才又被打破,中國古代繪畫所創造的意境重新被肯定。京劇也同樣,一度被視為封建落後的藝術形式,西方現代戲劇出現,作為像徵藝術的京劇價值重新被認識。佛像的遭遇還不如京劇!因為我們有一個欣賞京劇的傳統,卻並沒有一個欣賞佛像的傳統。我們竟然沒有一套詞彙來描述、來評價雕塑。關於討論繪畫的藝術價值,我們有大量的畫論、畫品、畫譜,議論“氣韻”、“意境”、“風神”、“氤氳”……對於雕刻,評者似乎只有“栩栩如生”、“活潑生動”、“呼之欲出”、“有血有肉”一類的描寫,顯然這是以像不像真人的寫實觀點去衡量佛像,與佛像的真精神、真價值全不相干,我們必須承認北魏的雕像帶石質感,有一定的稚拙意味,如果用“栩栩如生”來描寫,那麼對羅丹的作品該如何描述呢?如果用“有血有肉”來描寫,那麼對17世紀意大利雕刻家貝尼尼的人體又該如何描述呢?
  第三步,我們雖然在前面排斥宗教成見,卻不能忘記這究竟是一尊佛。“佛”是它的內容,這是最廣義的神的觀念的具體化,所以我們還得回到宗教和形而上學去。如果我們不能了解“佛”的觀念在人類心理上的意義,不能領會超越生死煩惱的一種終極的追求,那麼我們仍然無法欣賞佛像。如果“生動”是指肌膚的摹仿,情感的表露,那麼,佛像不但不求生動,而且正是要遠離這些。佛像要在人的形像中掃除其人間性,而表現不生不滅、圓滿自足的佛性。這是主體的自我肯定,自我肯定的純粹形式。無論外界如何變幻無常,此主體堅定如真金,“道通百劫而彌固”。要在佛像裡尋找肉的顫栗,情的激動,那就像要在18世紀法國宮廷畫家布舍(Boucher)的肉色鮮麗的浴女畫裡讀出佛法或者基督教義來,真所謂緣木求魚。


甘肅敦煌莫高窟

莫高窟裡的佛像造像

五造形秩序
  佛像的內容既然是佛性,要表現這個內容定然不是寫實手法所能承擔的。找一個真實的人物來做模特兒,忠實地摹仿,至多可以塑出一個羅漢。佛性含攝人間性之上的大秩序,只有通過一個大的造形秩序才能體現,所以要欣賞佛像必須懂得什麼是造形秩序。
  尋找規律與秩序,是人類生存的基本活動。從嬰兒到成人,我們一點一點認識客觀世界的規律,以及主觀世界的規律,學會服從規律,進而掌握規律,進而創定新秩序。因為所提的問題不同,回答的方式不同,於是有科學、藝術、哲學、宗教的分野。凡佛經所講的五蘊、三界、四諦、十二因緣、八識、圓融三諦,等等種種,都不外是對內外宇宙所說的有秩序的構成,對此構成有貫通無礙的了識便成悟道。
  佛像藝術乃是用一個具體形象托出此井然明朗的精神世界,以一個微妙的造型世界之美印證一個正覺哲思世界之真;在我們以視覺觀賞此造形秩序的時候,我們的知性也似乎昭然認知到此哲思秩序的廣大周遍;我們的視能與知性同時得到滿足。一如靈山法會上的拈花一笑,造形秩序的一瞥,足以滌除一切語言思辨,直探形而上的究竟奧義。
  這裡的造形是抽象的造形,非寫實的。
  佛的形象雖然從人的形象轉化而來,但人的面貌經過錘鑄,昇華,觀念化,變成知性的秩序,眉額已不似眉額,鼻準已不似鼻準……眉額趨向拋物線的軌跡,鼻準趨近立方體的整淨……每一個面的迴轉都有飽滿的表面張力,每一條線的遊走頓挫都含幾何比例的節奏……其整體形成一座巍然完美和諧的營造,打動我們的心靈。
  抽象造形能有如此巨大的效能麼?有人會懷疑,那麼走到佛壇之前,先駐足在大雄寶殿的適當距離下吧,仰視一番大殿的氣象。建築物並不摹仿任何自然物,它只是一個幾何結構的立體,然而它的線與面在三度空間中幻化出莊嚴與肅穆;它是抽象的,然而這些線與面組構成一個符號,蘊涵一種意義,包含一個天地,給我們以驚喜、震懾、慰撫,引我們俯仰徘徊。懂得了這一點,然後可以步入殿內,領略含咀佛像所傳達的消息。



甘肅天水麥積山石窟造像

六回歸的發現
  中國兩千年​​來,因文人藝術觀的影響,雕塑被視為勞力的工匠技藝,被排斥於欣賞對象之外。西方藝術史家為我們提醒了佛教雕刻的價值之後,我們又把它歸入封建意識的產物,仍然未能深入地去研究,去發掘,去欣賞。
  今天“比較文化”被提到日程上來。過去把文化問題一概放到歷史進程的框架中去觀察解說,認為中國文化是封建的,中古的,該被淘汰的。經過長期片面的自我否定後,發現問題並不那麼單純,終於開始容納不同的理論,逐漸能夠從不同的角度觀察中西。並認識到中國文化有其不可替代的特色,把過去帶著強烈偏見加以抹殺的傳統重新作估價。
  西方人如喜龍仁等,在本世紀初看到佛像的時候,彷彿看到一片新天地,跳躍歡喜。我們今天帶著新的眼光回頭來看佛像,應會有比喜氏更複雜的心情。那是對自己古傳統新的正視、新的認同、新的反思,而有久別回歸的激動吧。
  1987年秋我在香港,結識陳哲敬先生。他是雕刻家,移居美國後成為著名的收藏家。我看到他所收藏的佛像的照片,知道他的確有銳利的眼力和好古的熱忱。他說計劃出一本收藏品的集子,邀我撰文。這建議把我猛烈引回四十年前去,我初學雕刻的年代去,有太多的話湧現起來。我立刻答應道:“好的,我一定寫。”……
  陳哲敬先生精心編印這一本《中國古佛雕》,是一種呼籲。他在搶救古佛雕的精華,像有一些人在搶救森林,搶救河湖、海洋,搶救將絕種的鳥獸……我衷心欽佩他們,因為我們確實帶著驚懼的心看見森林的燃燒,河水湖水的污染……我們帶著更惶恐的心看見禮貌和公德的消亡,人際關係的異化,精神價值的失落……自然環境和文化環境同樣受到嚴重威脅。我寫這篇文字,似乎也在搶救什麼。究竟搶救什麼?能搶救什麼?又很茫惑。寫完了,覺得心情十分沉重,彷彿做了一件荒謬的事。說服人們愛惜綠樹流泉已不易,向人們說金佛的價值更不易。百年前尼采喊出“神的死亡”,今天有人喊出“人的死亡”,如果我們要搶救佛像,最終還是要搶救正在死亡的人。

選自《熊秉明文集》,文匯出版社,1999年

沉思錄 (Marcus Aurelius) 梁實秋等人譯

$
0
0

天上繁星與我們:或動或靜皆相宜、且舞且思變華年

“Dwell on the beauty of life. Watch the stars, and see yourself running with them.” ― Marcus Aurelius(121—180 ): Meditations



"When you wake up in the morning, tell yourself: The people I deal with today will be meddling, ungrateful, arrogant, dishonest, jealous, and surly. They are like this because they can't tell good from evil."
--from "Meditations" (c. 161–180 CE) by Marcus Aurelius
The Roman emperor Marcus Aurelius Antoninus (a.d. 121—180) embodied in his person that deeply cherished, ideal figure of antiquity, the philosopher-king. His Meditations are not only one of the most important expressions of the Stoic philosophy of his time but also an enduringly inspiring guide to living a good and just life. Written in moments snatched from military campaigns and the rigors of politics, these ethical and spiritual reflections reveal a mind of exceptional clarity and originality, and a spirit attuned to both the particulars of human destiny and the vast patterns that underlie it.


Everyman's Library 的相片。

Bach: 'Goldberg' Variations

Goldberg’ Variations – a monumental work composed, according to its title-page, ‘for the refreshment of the spirits’. The resulting Aria and variations are a compositional wonder, a sequence of musical miniatures unequalled in all Bach’s output. Played by András Schiff.



The Roman emperor Marcus Aurelius was born ‪#‎onthisday‬ in AD 121http://ow.ly/LBc33

British Museum 的相片。

馬庫斯•奧瑞里厄斯(121—180),羅馬皇帝。【他(瑪克斯.奧瑞利阿斯著)的名著『沉思錄』,梁實秋譯,台北:協志叢書 1959/1985 第18版】

Marcus Aurelius Antoninus --Live with the gods.
【Marcus Aurelius Antoninus A.D. 121–180.
Philosopher and emperor of Rome (161–180). His philosophical autobiography Meditations is a classic work of stoicism.這本著作的中文譯本,可能超過10本。也許你可考慮和梁實秋先生一起思辨之。】

羅馬帝國最興盛時期的奧里略皇帝(Marcus Aurelius)寫了《沉思錄》(Meditation),是他在跟蠻族打完仗後的夜霧瀰漫中,一個人在寂寞安靜的帳篷裡寫下的思維(Ta Eis Auton)。他認為靈魂也就是心智,是一個人唯一可以控制的東西。控制自己的心智就控制自己的思想進而控制自己的行動;良知就是知曉真理,口中說必真理,與人言必真理,一切生活都在真理中,要在生命的戰爭中為真理的戰役奮戰不懈。生命的意義就是要瞭解人生的責任是什麼,並竭盡所能去完成它,錯誤的知識和智慧是鏡花水月,它們會牽著你的鼻子走入歧途,我們必須在正邪之間清楚地抉擇,從而彰顯生命的真正意義。


the RomanEmperorHadrian, who writes a long letter to Marcus Aurelius, his successor and adoptive son.
Mémoires d'Hadrien is a novel by French writerMarguerite Yourcenar describing the life and death of the Romanemperor Hadrian, who meditates on his military triumphs, love of poetry and music and his philosophy and his passion for his lover Antinous, capturing what Gustave Flaubert calls "the melancholy of the antique world." The book was published in France in French in 1951 and was an immediate success, meeting with enormous critical acclaim.

中國過去20年可能有幾本Marcus Aurelius《沉思錄》(Meditation)的新譯,其一:
沉思錄─我與自己的對話

《向死而生:哲人小語/哲言集》

$
0
0

Romans 14:8King James Version (KJV)

For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
羅馬書第十四章 ... 14:8, 因為我們或者生,是為主而生,或者死,是為主而死;所以我們或生或死,都是屬於主 ... 14:9, 因為基督死而復生了,正是為作生者和死者的主。
 “向死而生”是《新約全書·羅馬書》中的表達方式,所謂“向罪而死”、“向神而活”。

哲人小語/哲言集:向死而生 Im Angesicht des Todes leben. by Robert Scherer引言;. Print book. German. 1983.

弗蘭茨·貝克勒等編著, 張念東 (譯者), 裘挹紅 (譯者),北京:生活·讀書·新知三聯書店;第1版(1993年12月1日)精/平裝: 442頁 開本: 32開
54位名家的相關文章摘錄:
引言
第一章  時代變遷中的死與生
第二章  我們時代的死亡見證 (17位,S. Freud等,真勇士也,與口腔癌奮鬥十幾年......)
第三章  暴力死亡
第四章 死亡自由
第五章 垂死者和死者之需
第六章 死亡的現實性
作者人名 

譯者序
首先要說明的是本書的題目。
“向死而生”,這不是中國的成語,而匙《新約全書·羅馬書》中的表達方式,所謂“向罪而死”、“向神而活”。後來,海德格爾在進行他的哲學敘述時,又說過“向死而在”的
話。譯者為保持洋典故譯述的一致性,把標題相應地譯作“向死而生”。
其次,交待一下本書《引言》作者。
羅伯特·謝勒爾(Robert Scherer)是德國當代知名的神學家兼哲學家,1904年出生在巴黎。他是德國《現代社會的基督教》這套大型系列叢書的編者之一。他的文筆不是古典哲學式的,而是隨筆性的,讀時要有一定的耐心方可理出文脈。古語說:“書猶藥也,善讀之可以醫愚。”這句話權可作為讀書指南。好在本書主體乃是集各家言的史料摘錄,敘述翔實平穩,如春雨夜發,如小溪潺潺,既可給讀者以厚重的質感,又可補推論的錯訛。
生死問題,自從人意識到自身以來已糾纏我們了。宗教和哲學的最高命題都少不了它。中國外國皆如此。老莊崇尚人死鼓盆慶賀;王羲之主張“死生亦大,豈不痛哉”;佛教“怕死”,道教貪生”。不一而足。儘管如此,仍是不了了之。本書以現代社會生死問題為主線,集西方現代各家真實記述之大成而成生死專著。其旨趣不在下定論,而是寄意於啟迪。
正因為本書是現代西方各家記述的輯錄,所以體例相當繁雜,用語多樣,內容互不相屬,有些論述,未必適合中國國情,也許還有翻譯錯誤。好在印行本書,目的不在要中國讀者仿效、學習,而只是為了了解、研究,如斯而已! 
另,在譯述期間承蒙德國專家孫志文博士熱情答疑,特在此致謝。 
譯事半途向同事裘女士求助。她年富力強,勤奮好學,當即允諾,而且不負所託,僅兩個半月便交出初稿(佔全書的三分之一!)。如果沒有這份奉獻,這部譯稿是不可能在一年之內完成的。
張念東謹識
一九九一、八、二十四

《漢娜鄂蘭》Hannah Arendt by Derwent May 黃怡譯, ,

$
0
0
『執筆之時,正值德國哲學家漢娜•鄂蘭(Hannah Arendt)的108歲誕辰,我在佔領的旺角街頭中看過有人貼起印著她頭像的宣傳單張,粗略地闡釋了她最為著名的「平庸之惡」這個概念。然而,她在《黑暗時代的人們》中,曾經寫過這段話︰
「即使是在最黑暗的時代,人們還是有期望光明的權利,而光明與其說是來自於理論與觀念,不如說是來自於凡夫俗子所發出的螢螢微光,在他們的起居作息中,這微光雖然搖曳不定,但卻照亮周遭,並在他們的有生之年流瀉於大地之上。」』

重陽節的晚上,在特首辦(編注:香港行政長官辦公室)門外,是滿坐在地上的人群,那天早上,警察運送一箱又一箱的催淚彈和橡膠子彈,明目張膽。...
INMEDIAHK.NET


Hannah Arendt

Hannah Arendt

Paperback, 144 pages
Published September 2nd 1986 by Penguin Books 
 
《漢娜鄂蘭》黃怡譯,台北:聯經,1990
 這本書我90年代末讀過,因為我習慣將精彩部分折頁. 不過 ,現在多忘記了. 或許受 I. Berlin 對她的評價之影響,我沒深入她的著作---過去十年,她的作品多已有翻譯本了. 2013年,更有她的電影,所以大家經常談她
2013.5 我把她與人弄成一詞條:  Gershom Scholem A Life in Letters, 1914-1982 / Han...
 Gershom Scholem A Life in Letters, 1914-1982 / Hannah Arendt: “the banality of evil.”
 http://hcbooks.blogspot.tw/2012/06/gershom-scholem-life-in-letters-1914.html
----又有人說江宜樺是她的學說之專案.......


漢娜鄂蘭23歲博士論文是雅斯培指導的《奧古斯丁愛的概念》16. (後來漢娜鄂蘭是其師之遺囑執行人,生命末期整理過其師之書信110......)
Arendt wrote about love in her book The Human condition when she fell in love with Heidegger who was her professor.


鄂蘭生於1906年10月14日。
Karl Jaspers死後,終生和他通信的學生輩和摯友鄂蘭(Hannah Arendt)在瑞士的追悼會上讀出以下一段的文字。
「當一個人死了,我們並不知道會發生甚麼。我們只知道,他離開了我們。我們依賴他的作品,但我們但知道作品並不需要我們。作品是人死後留在世界的東西——世界早於他來到世上,在他身後仍然存在。作品會變成怎樣,在乎世界變成怎樣。但是基本的事實是,這些書曾經是活著的生命,這個事實不會直接走入世界,或者免受遺忘。一個生命最短暫的人,而且也許最為偉大,他說過的話,他獨特的行為,隨著他而逝去,因而需要我們,需要我們想起他。想起他就把我們帶到和死者的關係裡去,在這關係裡,談起他的對話在世界裡重新湧現、響起。跟死者的關係——這必需學習,而要開展這種關係的話,我們現在要一起,在彼此分擔的悲傷裡聚首。」

歐洲哲學與跨文化研究     European philosophy and transcultural studies 的相片。
歐洲哲學與跨文化研究     European philosophy and transcultural studies 的相片。





 ‘Love, although it is one of the rarest occurrences in human lives, possesses an unequalled power of self- revelation and an unequalled clarity for the disclosure of who, precisely because it is unconcerned to the point of total unworldliness with what the loved person may be, with his qualities and shortcomings no less than with his achievements, failing and transgressions…Love, by its very nature, is unworldly, and it is for this reason that it is not only apolitical but anti-political, perhaps the most powerful of all anti-political human forces.’

這段,可參考黃怡譯本第13頁.

T. Mann著,彭淮棟譯《魔山》等等/ Thomas Mann 博物館

$
0
0


展覽評論

假如托馬斯·曼寫「推特」

Gordon Welters for The New York Times
以托馬斯·曼為主題的博物館,布登勃洛克宅邸,現準備擴建,旨在使這位令人敬畏的大作家更加平易近人。

德國呂貝克——文學名人托馬斯·曼(Thomas Mann)一個多世紀前的作品近日再造轟動:其長度足有整整500個字母,不是頁數。
近日發現了一組托馬斯·曼的明信片,共有81張。在其中一張上,他向哥哥亨利希·曼(Heinrich Mann)狂贊酸奶,稱其“美味且略具緩瀉效果”,還表達了對低因咖啡健康問題的焦慮。這位文學泰斗素以《魔山》(The Magic Mountain)、《布登勃洛克一家》(Buddenbrooks)等傑作的長度與難度聞名;而這些明信片通信的文字,則柔化了他的形象,展現了其活 潑、饒舌、清新有趣、平易近人的一面。
這批明信片書於1901年至1928年間,系由亨利希孫輩在其女兒的財產中發現,如今在“布登勃洛克宅邸”(Buddenbrookhaus)文學博物館展出,以手機短訊常見的聊天氣泡形式,在巨大的平板屏幕上滾動顯示。如今和將來的幾代人從小就習慣於推特簡訊和動態更新,如何讓他們對這位諾貝爾獲獎作家的鴻篇巨製感興趣呢?官方準備明年擴建博物館,所以,他們正想盡辦法解決這個問題。
同在這座漢薩同盟城市裡,穿過哥特式磚砌建築的美景,一箭之遙處便是值得參考的典範——聚焦另一位諾貝爾獎得主的君特·格拉斯博物館(Günter Grass-Haus)。 在那裡,參觀者通過在觸摸屏上投票,決定關於格拉斯先生的近期展覽安排。君特·格拉斯是《鐵皮鼓》(The Tin Drum)的作者,85歲高齡,仍然話題不斷。近日一個午後,在投票單上,“性”與“士兵格拉斯”兩個展覽並列暫居榜首;“詩人格拉斯”則排在最後一位。
“在德國,人們對博物館的體驗是被動的。”格拉斯博物館負責人約爾格-菲利普·托姆薩(Jörg-Philipp Thomsa)一邊說,一邊演示如何操作一台餐桌大小的巨大平板電腦。
格拉斯先生的圖片,隨着托姆薩先生的手指放大、縮小、旋轉。托姆薩先生在搜索藍精靈的圖片,就是那個動畫片《藍精靈》(The Smurfs)里的角色。他解釋道,博物館電腦里之所以有這些藍色的小傢伙,是因為在格拉斯小說《母鼠》(The Rat)中,它們象徵著波蘭工人運動中的“團結工會”——此外,小朋友們也很喜歡它們。
“我們的目標是喚醒人們對格拉斯作品的興趣,其作品往往被視作艱深難懂,”托姆薩先生說。
但這些最新式的小玩意兒,無非只是解決難題的拼圖一角。對許多讀者而言,終極的吸引,是與作者和作品之間建立起心靈關聯的感覺,比如在都柏林暢遊喬伊斯在《尤利西斯》中提到的地點。
“這地方必須要有點兒什麼非同尋常的東西才行,要有點兒那種你在互聯網上找不到的東西。”布登勃洛克宅邸的館長霍爾格·皮爾斯(Holger Pils)說,“人們對場所體驗的需求與日俱增,因為其他的一切都是二維平面的。”
就某些方面而言,於如今這個八卦、自白的時代,曼氏兄弟的主題十分完美。這兩兄弟就好比德國版的勃朗特(Brontë)姐妹,又帶着幾許該隱和亞伯 (Cain and Abel)的特質——非暴力,但充滿競爭。曼氏家族史既有繁榮鼎盛,又有家道中落,還有兄弟姊妹的衝突、自殺與醜聞。而根據亨利希·曼的小說《垃圾教授》 (Small Town Tyrant)改編的經典電影《藍天使》(The Blue Angel),則捧紅了女星瑪琳·黛德麗(Marlene Dietrich)。
如今德國人依然特別鍾情於《布登勃洛克一家》,這是德國文學的一個巨人,就好比英國的《米德爾馬契》(Middlemarch),或俄國的《戰爭與 和平》(War and Peace)。小說以編年史的形式,以曼氏家族史實為藍本,記敘了一個商賈家族的衰落。書中大部分情節,都發生在一個虛構的大宅里,原型其實就是位於孟街 (Mengstraße)的作者祖父母的宅第——這棟房產亦即如今博物館的所在地。
這棟大宅具有舊貴族氣息,其巴洛克風格的門面,仍然正對着聖瑪麗教堂(St. Mary's Church)——據書中開篇處的描寫,“風在教堂里眾多哥特式的犄角旮旯里呼嘯”。近日一個冬夜,賓客們齊聚博物館的拱形地窖,小口嚼着小說中描寫的紅 白蛋白霜餅(meringues),聽一位演員以深沉、舒緩的語調朗讀書中著名的一幕聖誕情景。
一頓晚餐,外加曼氏兄弟生活及作品相關名勝游,花了他們65歐元,約合86美金。
“小說中的人物,必定與真實人物存在密切關聯,與這部偉大文學作品的現實性密不可分。”今年52歲的托馬斯·凱希維茨(Thomas Katschewitz)參加了這個文學之旅,他講這話的時候,他們正駐足於曼氏兄弟母校門口,一邊欣賞街頭手風琴師的表演,一邊喝着加香料的熱葡萄酒。
對於一個僅擁有21.2萬人口的城市而言,呂貝克的文學傳統異常卓越。市裡最主要的公共圖書館幾乎有400年歷史。圖書館主任貝恩德·哈徹爾(Bernd Hatscher)拿出一份拉丁文的《初學者手冊》(Rudimentum Novitiorum),大秀一番。這本世界歷史書中有生動的彩色地圖,出版於1475年,印刷地正是呂貝克。
呂貝克是19世紀詩人伊曼紐爾·蓋貝爾(Emanuel Geibel)的故鄉。他的詩作,僅在其有生之年就再版上百次。葬於此地的小說家依達·博伊-艾德(Ida Boy-Ed),曾是托馬斯·曼年輕時的早期資助人。激進猶太作家埃里希·米薩姆(Erich Mühsam),在奧拉寧堡集中營(Oranienburg)遭納粹黨衛軍殺害,生前亦久居該市。“二戰”空襲輪番轟炸中,呂貝克,包括布登勃洛克宅邸在內,遭受了嚴重破壞;但這座城市的文學聲譽絲毫不見衰退。
近日一個午後,托馬斯·曼研究專家、呂貝克所有博物館的主管——漢斯·維斯基興(Hans Wisskirchen),手戴白手套,拿起一張明信片。明信片上貼着一張1904年德意志帝國的5分郵票。“請代我向馮·哈通根醫生(Dr. von Hartungen)問好,”托馬斯·曼寫到。明信片寄往時在利瓦(Riva)療養院的哥哥亨利希,當時利瓦還屬於奧匈帝國。對“曼迷”們而言,這明信片 與《魔山》(The Magic Mountain)中的一幕幕產生關聯——這部小說有一部分內容,就是受這位哈通根醫生,及其療愈避難所的啟發而創作出來。
受過教育的德國人對曼氏兄弟耳熟能詳,不僅是對於他們的作品而言,還包括二人對於“一戰”的意見分歧(亨利希反對),以及二人向來冷淡的兄弟關係。 此次發現這組明信片的消息,登上了晚間新聞和報紙,部分原因,是其展現了托馬斯·曼的另一面,令人出乎意料:一般總認為他為人沉悶,哪曾想,他也可以就拖 鞋和牙醫之類的話題喋喋不休。同時,托馬斯與亨利希之間的嫌隙——據《斯圖加特日報》(Stuttgarter Zeitung)稱,所謂“永恆的兄弟鬥爭神話”——可能也需要一些修訂了。
這組明信片,是博物館改造計劃的重頭戲之一,有助於博物館吸引更多訪客。目前該館每年接待訪客數量5.5萬至6萬人次。在聯邦政府提供的約合40萬 美元的幫助下,呂貝克市政府買下了博物館隔壁的房子,用以擴建。今年2月,該館計劃舉辦一場大型討論會,屆時將有文化界、建築界,以及新媒體界的人士參 加。
“現在的問題是,我如何才能把這個場所,與數字閱讀的世界相結合呢?”維斯基興問到,“文學與現實不同,但偉大的藝術、偉大的作者,以及一個偉大的地點,在此處交融。你在這裡,應該能以一種全然不同的方式,體驗到這種交融。”
與君特·格拉斯博物館的互動計算機相比,布登勃洛克宅邸一樓展示的傳記式文本似乎略顯靜態。樓上,銀箔絲帶與白色百合妝點了聖誕樹,桌上的布偶戲展演着貝多芬歌劇《費德里奧》(Fidelio)的最後一幕——與托馬斯·曼小說中描繪的場景一模一樣、毫無二致。
貝蒂娜·芬納(Bettina Fenner),一位45歲的呂貝克教師,也參加了剛才介紹的那個晚餐暨名勝游。她說,曼氏兄弟在呂貝克長大,儘管自那以後這裡發生了各種變化,但她的那 些十多歲的學生們,仍能從這本書中讀出一些共鳴。“畢竟,”她說,“每個人都有自己的家族史。”
本文最初發表於2012年12月26日。
翻譯:江烈農
http://cn.nytimes.com/article/culture-arts/2013/03/07/c07mann/zh-hk/






Wikipedia
魔の山』(まのやま、Der Zauberberg)は1924年に出版されたトーマス・マンによる長編小説。ドイツ教養小説の伝統に則ったマンの代表作の一つである。


English
 中文
 《魔山》_互动百科
www.hudong.com/wiki/《魔山》 - Cached -轉為繁體網頁 - Translate this page
《魔山》-《魔山》这本书可以说是20世纪的全面预言,浓缩了西欧精神生活的作品,同时,它也是一本当代青年不可不读的经典名著。-《moshan》----
彭淮棟翻譯作品約有(*為主要作品):
T. Mann《魔山*》台北:遠景,1988。這本是他的處男譯作,從英譯本轉譯,便宜賣給遠景出版社。當時阿擘的書中有大量的改稿本,近25年過去了,彭淮棟的德文進步很多,應該有機會再翻譯一次。

 中國數個版本:如钱鸿嘉译,上海译文出版社出版


Translations into English


日本語訳[編集]

Vintage Books & Anchor Books 的相片。
Vintage Books & Anchor Books
“Tolerance becomes a crime when applied to evil.”
― Thomas Mann, The Magic Mountain
In this dizzyingly rich novel of ideas, Mann uses a sanatorium in the SwissAlps, a community devoted exclusively to sickness, as a microcosm for Europe, which in the years before 1914 was already exhibiting the first symptoms of its own terminal irrationality. The Magic Mountain is a monumental work of erudition and irony, sexual tension and intellectual ferment, a book that pulses with life in the midst of death.
 ----

 自由時報
http://www.libertytimes.com.tw/2012/new/sep/10/today-article1.htm 【作家與書店】 魔山

魔山書店裡的祕密地下室,曾是一個禁書圖書館。
以經營「魔山」展開第二人生的Loch先生。
魔山的藍色門口。
我喜歡的綠沙發角落。
魔山書店全景拍攝。
魔山書店的外觀一瞥。
◎陳思宏 攝影◎Achim Plum
【編輯室報告】
對作家而言,書店該是城市裡最有感觸的空間之一。緣此,本刊特闢【作家與書店】單元,邀請作家分享在所居城市中,最喜愛、或者最常造訪的書店。今、明兩天分別刊出陳思宏在柏林與周丹穎在巴黎的書店豔遇。未來亦將不定期刊出其他作家和書店的戀史。
★★★
迷路時,我走進魔山。
那 簡直是設定好的巧遇場景:炎熱的柏林夏天,我在寧靜的社區裡尋找舞者朋友S的公寓。社區裡商店稀疏,人車皆靜,手上的電子羅盤似乎被曬壞了,地圖定位失 敗,我一路迷途,眼見皆陌生。蟲在行道樹上慵懶鳴叫,肥胖的胡蜂狂吻花圃裡的牡丹,一位老婦人拖著買菜籃慢慢走過。我揮汗抬頭,看到了寫著「魔山」 (Der Zauberberg)的藍色小招牌。我站在街邊觀看「魔山」的櫥窗,全都是文學書籍,還有精美的童話繪本。反正迷路,就進去逛逛吧。我走進這間街角書 店,老闆微笑問好,我偷偷深呼吸,視線快速移動,幾秒鐘,我就確定,我找到了我在柏林最愛的書店了。
在柏林的純文學角落
「魔山」,真的是我心目中,理想的書店。
這 裡,不賣咖啡糕餅,單純賣書。我愛咖啡,但咖啡是蜜糖,招惹人聲嗡嗡,有咖啡就一定有咖啡桌,桌上有指尖與鍵盤擊掌、口語生是非、咖啡拍打口腔海岸,對我 這種極易分心的人,書店、咖啡館的複合式經營,只會讓我忘了書籍的存在。「魔山」純粹賣書,打開藍色的店門,嗅覺會立即在腦內召喚閱讀,這裡有紙張的、油 墨的厚重味道,沒有任何咖啡干擾。
這裡,有最簡單的裝潢,藍色窗框,白灰牆壁,黑色書架,讓讀者登高取書的木梯子,幾盞溫暖的燈。書架上 方,貼滿了作家群像:吳爾芙、卡夫卡、貝克特、Thomas Bernhard、Judith Hermann,與讀者對望。靠街邊的角落,有綠色沙發、小圓桌、幾張椅子。我總是在店裡選本書,把自己埋入綠色沙發裡,安靜地閱讀,考慮著是否要把手上 的書帶回家。這是我在柏林,最愛的文學角落。
店裡不放音樂,顧客稀少的暑假,聽覺只能抓取到老闆整理書的聲音。在家裡寫作,電腦隨時尖叫送 來遠方的耳語,音響彈完蕭邦立即大唱Fiona Apple,我跟大部分現代人一樣,享受社群網站的干擾,甘願讓樂音暫時癱瘓思考。但在「魔山」,我可以靜靜地,專心選書,讀書,買書。
「魔山」只賣文學書以及精美繪本童書,沒有靈修成長勵志減肥致富養生成名找伴時尚健身瑜伽。彷彿那扇藍色店門就是個文學篩網,卡夫卡開門就溜進入駐,網路輕盈小說找不到門把。
店 裡的角落有兩張古老的書桌,老先生Harald Loch與Natalia Liublina女士各自坐在書桌前,處理書單、接電話、幫讀者結帳。我每次在書店裡流連,總感覺這個文學書店有強烈的故事磁場。某天,我終於忍不住開口 討故事。Loch先生當時正在忙,他說,改天再來,我們好好聊。
聽故事那天,剛好在台灣從事出版的W與女友來訪,我們三個台灣人變成等待童話的小孩,Loch先生坐進綠色沙發,故事啟程。
「魔 山」的前身,是俄國人Andreas Wolf於1931年創立的書店,今年七十一歲的Loch先生還清楚記得,六十年前,他就在這裡買了一本古希臘文法的書。多年來,他一直保持在這裡買書的 習慣。2009年,他接下經營的責任,以「魔山」為名,開啟書店的另一篇章。為何稱之「魔山」?除了與湯馬斯.曼著名的小說同名之外,最主要是因為他覺得 文學書宛如魔術,令人著迷。這個轉角的書店,是他成長過程的重要文學回憶,褪下律師的身分後,他決定在書店裡展開全新的退休生涯,成為書店主人,並且寫書 評,他說這是他的「第二人生」。綠色沙發前的小圓桌上,就擺著出版社寄來的未出版的小說稿,他評讀完之後,再決定是否要選購這本書在店裡販賣。
W 深知台灣書店經營的現況,書店擺上的書,要是沒被讀者買走,就會遭到退書的命運。W問Loch先生,這樣一間獨立書店,是否也會退書呢?Loch先生驕傲 地說:「不,這些書,都是我們的書。我們讀過之後喜歡,跟出版社訂購,才在架上陳列,我們不會退給出版社。」那句「我們的書」,撞進了我的身體。這些都是 書店主人精選過的文學書籍,跟暢銷排行榜毫無瓜葛,是寶藏,是珠玉,店長親自篩選淘洗過,開店與讀者分享。
讓思想翻牆的地下密室
幾天後,我又打開那道藍色的門,Loch先生正在忙著盤點,他知道我又來討故事的糖,只說:「等一下,我帶你去地下室,拜訪祕密。」
我 在書店裡的童書區選了繪本,坐下來細讀。我也發現之前居住在台灣的德國作者施益堅(Stephan Thome)的《邊境行走》(Grenzgang),看到我翻閱《邊境行走》的平裝本,Loch先生說起:「你知道作者住過台灣嗎?他之前有來我這邊朗讀 這本書,我很期待他的第二本小說。」我說起幾年前在台北與施益堅短暫結識的過程,當時,我完全不知道他在寫作。文學的話題開啟,Loch先生發現我也是個 文學人,放下手邊的盤點說:「走,我們去地下室。」
突然,他把古老的書桌用力往旁邊挪,把地上的一塊綠色墊子拿開,一道通往地下室的門,出現了。他掀開門,身手靈活走下木梯:「來!」
我 走下木梯,眼前出現一個祕密的地下圖書館,我震驚無言。地下室有一盞昏黃燈光,蜘蛛網放肆,老舊書籍放置在書架上,散發著歲月的氣息。Loch先生開始說 故事,納粹掌權期間,許多書籍都成為禁書,Wolf先生就在這個祕密的地下室裡,開始經營禁書圖書館。知道這個圖書館的人們,都必須獲得Wolf先生的信 任,才能進入這個地下祕密圖書館,把被納粹禁止的書籍偷偷帶回家閱讀,廿四小時內必須歸還。那是一個柏林的祕密閱讀組織,以閱讀,翻越納粹高築的思想控制 牆。希特勒曾下令燒掉禁書,一把火熊熊,企圖燒掉不受控的知識。但在這個角落書店裡,有個祕密地下室,來借書的讀者冒著危險,在閱讀裡,享受走私來的自 由。
這狹窄的地下室,因為閱讀,而有了無限的自由空間。我在這空間裡,絲毫不感覺到幽閉,當年的每一次祕密借閱,就是一次自由的伸展。閱讀,果真讓人自由。
只 可惜,納粹當年做過的那些蠢事,至今仍在許多國家被徹底執行。書籍被審查控制,網路被監看,社群網站上的幾句書寫,可能會惹來囹圄之災。但「魔山」裡的這 間地下室,繼續以各種不同的形式在不同的疆界與時空存在。這地下室是個完美的文學隱喻,翻開書,靜下來,閱讀就是自己最私密的時刻,閱讀是無人可管的疆 界,閱讀是魔術,閱讀是自由。
Loch先生說,有時候會有整班的學生來訪,一個接一個跟著他進入這個祕密閱讀基地。他會細說納粹的禁書政策,鼓勵學生們閱讀。他致力保存地下室原貌,這是這間街角書店,最寶貴的人類資產。
關上地下室的門,放回綠色墊子,把書桌推回,不知情的人,永遠不知道那裡藏著一個精采的故事。短短的地下室拜訪,我有看了一部電影的豐富感受。
我買下繪本,告別。Loch先生說,記得下次來參加店裡的朗讀活動,店裡的許多書架都是裝有輪子的,朗讀時刻,把書架推開,讀者們排排坐聽作者聲音,是書店裡持續累積的文學聲響回憶,歡迎一起來建築這共同的回憶。
我 在當兵時,讀完《魔山》這本厚重小說。小說主角Hans Castorp在山上的療養院裡,遇見各式各樣的人物,與我高山雷達站服役的際遇類似,一進魔山身難退,怪奇人物紛沓來。我覺得Loch先生也像《魔山》 裡的Hans Castorp,書店裡,隨時都有各種人物走進來。
離開「魔山」,我發現Loch先生是猶太人。一定,還有更多故事。
下次,再來推開藍色的門,聽故事。 ●




As the Buddenbrookhaus, a museum about Thomas Mann, prepares to grow, it aims to make a formidable writer more accessible.
Gordon Welters for The New York Times
Lübeck Journal
Updating Mann’s Status for Age of Texting
At Buddenbrookhaus, a museum devoted to Thomas Mann, the challenge is how to keep the long-winded writer relevant in an age of shorter attention spans.


亨利希曼.他最著名的晚年長篇小說『亨利四世』有百萬字.....



Playboy to Quit Nudes as Web Fills Demand

$
0
0


Hugh Hefner, Playboy’s editor in chief, in 1992.CreditBart Bartholomew for The New York Times




Playboy to Quit Nudes as Web Fills Demand

With the Internet a cornucopia of pornography, Playboy’s raison d’être has vanished. Its website dropped nudity last year and soon its magazine will still feature women, but not fully nude.



And the reason why is ridiculous




Playboy - Wikipedia, the free encyclopedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Playboy

Playboy is an American men's lifestyle and entertainment magazine. It was founded in Chicago in 1953 by Hugh Hefner and his associates, and funded in part  ...

Official Playboy Magazine Store | Playboy Magazines, Back ...

www.playboymagazinestore.com/

Shop the official collection of Playboy Magazines at the Official Playboy MagazineStore. Find magazines from the 1950s through the 2000s.





What does an addiction to pornography look like?




Hardcore, abundant and free: what is online pornography doing to sexual tastes—and youngsters’ minds?
ECON.ST

蘭佩杜薩《豹》“The Leopard”by Lampedusa《豹——兰佩杜萨文集》

$
0
0


21世紀的蘭佩杜薩悲劇......


"The boy next to me fell to the floor and for a moment I didn’t know if he had fainted or was dead – then I saw that he was covering his eyes so he didn’t have to see the waves any more. A pregnant woman vomited and started screaming. Below deck, people were shouting that they couldn’t breathe, so the men in charge of the boat went down and started beating them. By the time we saw a rescue helicopter, two days after our boat had left Libya with 250 passengers on board, some people were already dead – flung into the sea by the waves, or suffocated downstairs in the dark. It’s very difficult for me to think about this, nearly four years after I paid a smuggler to get me out of Libya, but it’s important for people to understand what is happening to us and why."


I was a Lampedusa refugee. Here’s my story of fleeing Libya – and surviving

No one gets on those deadly ships to Italy unless it’s a last resort; and...
THEGUARDIAN.COM|由 HAKIM BELLO 上傳



《豹——蘭佩杜薩文集》 費慧茹、 艾敏等譯; 吉林出版集團, 2008

目錄


譯者序言


引言(E.M.福斯特)


豹(費慧茹 艾敏譯)


第一章 親王其人


第二章 多納富伽塔


第三章 堂法布裏契奧的煩惱


第四章 多納富伽塔之戀


第五章 彼羅內神父返鄉


第六章 舞會


第七章 親王之死


第八章 尾聲


莉海婭(袁華清譯)


瞎眼的貓(費慧茹譯)


幸福與法規(呂同六譯)


我幼年呆過的地方(郝一匡譯)


編者後記



譯者序言

2007723是義大利作家朱塞佩
托馬西蘭佩杜薩逝世50周年忌日。他的一生富於傳奇色彩,值得我們追思和紀念。
195811月,一位名不見經傳的西西里島巴勒莫人寫的長篇小說《豹》出版發行了。此舉立即轟動了義大利文壇,小說成為當年暢銷書。19595月,書已經印到了十八版,並獲得Strega文學獎(女巫獎)1961年,小說被譯成法、英、德等國文字。
  這個不為人知的巴勒莫人就是朱塞佩·托馬西··蘭佩杜薩;然而,書在斯人去,作者已于1957723病故。書的出版是一波三折。作者在世時,相繼遭到MondadoriEinaudi出版社的拒絕,後來,書稿輾轉傳到了作家喬治·巴薩尼手裏。他認定這是本世紀一部佳作,遂把它推薦給了Feltrinelli出版社,並為該書寫了序言,《豹》終於得以問世。
  多年來經過研究蘭佩杜薩的學者的探尋和考證,蘭佩杜薩的身世之謎慢慢浮出水面,他的基本生活軌跡也日漸清晰。事實證明他的成功不是偶然的,並非是人們所謂的奇跡,而是和其特殊的家庭環境和淵博的學識分不開的。
  18961223,蘭佩杜薩誕生在巴勒莫一個古老而又日趨沒落的貴族家庭。曾祖父是一位天文學家。蘭佩杜薩是獨生子,孤寂的童年養成了內向、沉默的性格。閱讀是他的愛好,給了他許多樂趣。
  蘭佩杜薩在10歲之前就開始和父母去巴黎旅遊,後來,他學習法語,可以直接讀法文書籍,他喜歡巴黎的文化氛圍和法國文學,讚賞盧梭、司湯達、巴爾扎克和普魯斯特等法國作家。
  1914—1915學年,他在熱那亞大學法律系讀書。第一次世界大戰爆發,他中斷了學習,應召入伍,在戰場上受傷,被俘,關在匈牙利的松博特海伊戰俘營中。後來,蘭佩杜薩越獄成功,歷盡艱辛,徒步返回祖國。
  從1925年開始,他多次去倫敦旅遊。這使他和英國文學結緣。莎士比亞、狄更斯、薩克雷等古典作家令他折服。他在倫敦結識了未來的生活伴侶——亞曆桑德拉·沃爾夫·斯托梅爾西。亞曆桑德拉是拉脫維亞人,母親是義大利人。1932824,一對情侶在拉脫維亞里加城的一座教堂裏舉行了婚禮。婚後,在里加居留期間,蘭佩杜薩學習俄語,閱讀俄國文學作品,普希金、托爾斯泰等作家把他帶進了一個新的文化天地。
  1953年至1955年,他在家鄉以私人授課方式召集了一些有才華的青年,和他們一起探討文學。在這群人中,有的日後成為著名學者。例如:焦阿基諾·蘭紮··馬紮里諾(蘭佩杜薩的義子)成為研究音樂的學者;弗朗切斯科·奧蘭多成為法國文學專家。奧蘭多寫的《回憶蘭佩杜薩》提供了許多這一階段關於老師的有價值資料。
  1955年至1957年是蘭佩杜薩致力於文學創作時期。父母的過世、外祖父家府邸被變賣、自家府邸在二戰期間被飛機炸毀等事件對蘭佩杜薩是很大的打擊,令他感到更加孤寂和失落。1954年夏天,他陪表弟——詩人彼科洛參加了在倫巴底的聖·佩雷克里諾舉行的一次文學會議。早年就萌發的創作意識此時已日趨成熟,此後,他就全神貫注地投入到長篇小說《豹》的創作之中。
  蘭佩杜薩天資聰慧,通曉英、法、德、俄及西班牙等國語言。在閱覽群書中,他吸收了本國及其它多國經典文學中的精華,化為己有,再把它們融入到自己的作品中。他豐富的人生經歷和多元化的文化底蘊是他寫作的源泉。
  書稿完成後,1957527,他被診斷患有肺癌,到羅馬醫治無效,於1957723離開人世。
  《豹》敍述的是西西里一個古老貴族家庭在資產階級革命風暴中經歷衰亡的歷史。是這個家族的族徽,象徵著這個家族的權勢和威嚴。
  19世紀,義大利經歷了一場轟轟烈烈的反外族佔領,要求自由和解放的民族統一運動。世紀初,義大利出現了秘密團體燒炭黨。30年代,馬志尼成立了青年義大利党,主張建立共和國。當時,奧地利、法國和西班牙分別控制著義大利北部、中部和南部,義大利處於四分五裂狀態。1859年意、法對奧戰爭獲勝,迫使奧軍退出倫巴底,推動了義大利北部和中部的革命浪潮。一些城市和地區,如帕爾馬、摩德納、馬爾凱、翁布裏亞、托斯卡納併入了彼埃蒙特的撒丁王國,部分實現了統一。不久,革命風暴席捲南方各地。18604月,西西里島爆發了農民起義,遭到南部波旁王朝政府軍的血腥鎮壓。青年義大利党人加里波第聞訊率千人團前往援助。511,他們在西西里島西部的馬爾薩拉登陸,消滅了政府軍。波旁王朝覆滅,西西里全境得到解放。1021日,經過公民投票,統一的義大利王國誕生了。北部原撒丁王國國王艾瑪努爾勒成為一國之君。義大利復興運動是義大利人民爭取民族獨立與統一的資產階級革命運動。從實質上講,是經濟發達,思想開明的北部(城市)與經濟落後、思想保守的南部(農村)的較量,北部在這一番較量中勝出。北部和南部之間的差異與矛盾,始終是困擾義大利的一大問題。
  小說《豹》正是以加里波第登陸馬爾薩拉為切入點,展開了薩利納家族在這一動盪時期發生的故事。薩利納親王在這一社會變革中,像海藻一樣,隨波逐流,同時由於同舊王朝有著千絲萬縷的聯繫,內心的衝突十分激烈,經常為一種不安、失落和死亡感所折磨。外甥唐克雷蒂投身革命,他的一句話假使我們希望一切如故,就得先讓它一切都變令薩利納恍然大悟:以不變應萬變。國家的統一在歷史上是前進了一步,但是,國家的體制仍然是君主專政制,而不是人民共和國制。新興的資產階級與沒落的封建貴族階級經過較量後,不但互相妥協,而且進一步勾結,勞動人民則受到雙重壓迫。加里波第在阿斯普羅蒙特受傷後,貴族們頻頻舉行舞會,慶倖劫後餘生。作者的出身背景使他在書中流露了對未來的悲觀情緒和懷疑主義,但是客觀上揭示了義大利復興運動的軟弱性和妥協性。
  小說中除了社會變革這一條主線外,還有一條支線,那就是愛情。薩利納親王的外甥唐克雷蒂和市長女兒安琪麗卡的愛情與結合是建立在政治和經濟利益基礎上的。唐克雷蒂要憑藉安琪麗卡家的財富步入政界,而安琪麗卡則需依靠薩利納家族的聲望進入所謂的上流社會。小說從這個側面襯托了新、舊兩個階級的互相利用、互相滲透的現象。
  《豹》對西西里島的社會也作了一定的剖析。它通過生動的語言向讀者展示了這個島嶼的旖旎風光、物質和精神上的貧困以及黑手黨的猖獗。西西里長期以來受到外族的侵佔和統治。自西元前735年以來,它就成為異族佔領的殖民地。希臘、迦太基、東哥特、拜占庭、撒拉遜、諾曼第以及西班牙等侵略者接踵而來,使西西里人民處於水深火熱之中。
  小說對人物性格刻畫得有血有肉,活靈活現。薩利納親王是中心人物,他表面上威嚴,內心卻很脆弱。他不善理財,卻憐香惜玉,醉心於對星際的研究。他的複雜而矛盾的精神世界被描繪得十分細膩,層次分明,跌宕起伏,表現了他思想上的多面性。這個人物的原型是作者的曾祖父朱利奧·托馬西。他生於1814年,是個天文學家,曾發現兩顆小行星,獲得法國索邦神學院的獎勵。書中其他人物也各具鮮明個性,栩栩如生。
  《豹》出現在第二次世界大戰以後義大利新現實主義由盛而衰時期。它以國人關切的歷史題材、生動詼諧的語言及高超的藝術技巧,打破了當時義大利文壇沉寂的局面,令人耳目一新。從出版到20世紀80年代,銷售量超過百萬冊,被譯成15語言,並且引起文藝界的廣泛關注。小說《豹》曾在電臺廣播,還被改編成歌劇,反響很好,後被搬上銀幕。影片由義大利電影大師維斯康蒂執導,由美國演員伯特·蘭卡斯特、法國演員阿蘭·德隆以及義大利女星克勞迪亞·卡爾迪納利連袂主演。該片大獲成功,獲得戛納電影節金棕櫚獎。
1961年,蘭佩杜薩的《短篇小說集》也出版了。其中包括短篇小說《莉海婭》和《幸福與法規》,還有一部未完成的長篇小說《一個佃農的早晨》。除此之外,他還寫過一篇幼年時期的回憶錄,以及關於法國作家司湯達的文學講稿,至今還被歐洲大學作為參考教材。如果他不是過早地被病魔奪去生命,一定會給讀者奉獻更多優秀的作品。蘭佩杜薩的一生是短暫的,但是,他留下的長篇小說《豹》卻是不朽的。
值此作家逝世50周年之際,我們將這部小說修訂再版,這不僅是對作家蘭佩杜薩最好的紀念,同時也對長期以來喜歡《豹》的中文讀者們一次最好的回饋。

 費慧茹 艾敏
200712月于北京
JSTOR: Lampedusa's Il Gattopardo: Figure and Temporality in an ...
Instead they examine the "pesche forestiere," and Tancredi voices his approbation
of his uncle in this alternate role of "agricola pius. ...庄稼人

Sicily, Through the Eyes of the Leopard


Giuseppe Tomasi di Lampedusa (1896-1957) inherited a palace in Palermo (he was an aristocrat — a prince, no less), and had it not been demolished by an Allied bomb on April 5, 1943, the Palazzo Lampedusa would probably be scrubbed clean today, assiduously restored in honor of an author whose only novel, published posthumously in 1958, is one of Italy’s best-loved books.
“The Leopard” is about the decline of a noble Sicilian family. The patriarch, proud Fabrizio, Prince of Salina (based on Lampedusa’s great-grandfather, Prince Giulio), is acutely aware of this decline and seems almost to embrace it. Set in Palermo and deep in the interior in the early 1860s, during the tumultuous years of Garibaldi’s Risorgimento when Sicily was annexed to a united Italy, the novel could fuel a seminar’s worth of meditations on political and social transformation. (The famous line, which becomes a mantra of sorts for Don Fabrizio, is this: “If we want things to stay as they are, things will have to change.”) But though it has sparked heated debates about Sicilian history, most readers respond to the book’s shimmering beauty, and to the towering figure of the Prince himself.
Wise and perplexed, stern and indulgent, loyal and essentially solitary, even in the midst of his crowded household, Don Fabrizio is the indispensable companion for traveling around Sicily. He’s one of those unforgettable literary characters who seem more real than people you’ve actually met (and easily more important than the neighbor who moved away or the great-aunt you last laid eyes on a dozen years ago). The trait that defines the Prince is his dignity, which stems in part from his clear-eyed sense of himself; he claims to be “without illusions” — he lacks, he says, “the faculty of self-deception.” He surveys himself, and Sicily, with unflinching honesty.

By ADAM BEGLEY
Lampedusa’s novel “The Leopard” charts the decline of his noble family, and serves as a portal

中文名稱:當代世界文學經典朗讀版托馬齊蘭佩杜薩
別名:浩氣蓋山河
地區:義大利
語言:義大利語
簡介:
通過一個義大利貴族家庭的衰敗,表現了民族復興運動在古老的西西里激起的波瀾和封建貴族階級的沒落。
小說《豹》的作者是約瑟夫托馬齊蘭佩杜薩(Giuseppe Tomasi di Lampedusa)親王,有可能因為他的身世,也開始被人提起。因為喜歡電影,不滿足的觀眾開始搜尋小說,這不是第一次了。很多人就是看完了《一樹梨花壓海棠》從而去讀《洛麗塔》的。具有歷史相似性的是,蘭佩杜薩親王本人也是因為這部1963年戛納電影節獲得金棕櫚獎的電影而獲得國際性聲譽的(戛納國際電影節期間,導演魯奇諾維斯康蒂與演員克勞迪婭卡迪納萊、伯特蘭卡斯特一起,與一頭豹子在戛納的海灘上讓記者們採訪拍照時,作者已去世6了)。小說在21世紀的某些中國讀者中引起興趣,不過是歷史在重演,或者說電影介紹文學這一國際現象在遠東遙遠而沉悶的回聲。
《豹》這部華麗散文體小說其實在1984年就被敏銳的譯者費慧茹和艾敏譯成了精妙的漢語。1986年由外國文學出版社出版後,幾乎沒有什麼反響。《豹》作為小說,在國際上也有過6年被忽視的命運。在這期間,英國文豪E.M.福斯特對此現象大為不滿,指出此書是最偉大的孤獨作品之一。同樣,我也讀到了詩人歐陽江河在1990年寫下的詩歌《豹徽》,這首詩顯然是和小說《豹》相呼應的。儘管在詩中,豹與貴族重合這個主題的展開沒有局限於小說內容,而是幾乎窮盡了這個主題自身發展的可能性,其中,幾個段落包含了對小說的某種解讀:豹子的吼叫驚散了羊群/它把回聲的震動/減輕到薄如蟬翼的傷害/而它奔放的肢體沉浸在嗓子裏……”,這很像一幅薩利納親王的肖像:威嚴而又脆弱。豹在人的徽章中吼叫/它的前額比以往的憤怒更為廣闊豹在它的憤怒中燃盡/它高貴的血吹拂著荒原上的羊齒草,這兩句點明了豹徽在小說中的象徵意義,也寫出了主人公和豹的共同點——徒具形式的憤怒和對悲劇命運的漠然。
在多數人的印象中,當貴族與藝術品發生關係,身份多半會是藝術家的贊助人和藝術品的收藏者。文學中對貴族的描寫多半也是側面的。格格林在小說中提到意大利的貴族時,用令人難忘的筆調寫道:只有八百年的門閥,才能培養出這樣的風度。當蘭佩杜薩親王的小說擺在我們面前,我們對貴族可能會有一個新的定義。
對於蘭佩杜薩本人,漫長的家族歷史成了他寫作的負擔(名門望族多半把寫作看作是一件令人難為情的事),另一方面,他的一生幾乎就是為準備寫作《豹》而度過的。傳記作家大衛吉爾莫在《最後的豹:約瑟夫托馬齊蘭佩杜薩的一生》中寫到《豹》的作者所擁有的是傷腦筋的、令人失望和悲哀的一生。他的父自大、尖刻荒謬的傲慢感常使他充滿憤怒在與親戚關於錢的的爭執中度過了大半生。我們可以看到小說中蘭佩杜薩是這樣寫的:薩利納家族幾個世紀來從沒有人會把自己家裏的花銷加一加,也不會把自己家裏的債務減一減。堂法布里契奧薩利納常說:每碰到一個親戚,就是觸到了一根刺。而作者極權的母親,幾乎破壞了他兒子的婚姻。在小說裏,我們也看到作者譏諷一個女人經常掀起家務事的軒然大波
作者之所以在1960年前寫完這部小說,恐怕也是感到了1860年加里波第登陸並解放西西里100周年給予了他某種壓力。身為貴族,他只能從貴族的角度去寫西西里的解放。主人公堂法布裏契奧薩利納親王的原型是作者的曾祖父朱利奧托馬西,在歷史上是一個發現過兩顆小行星的天文學家。如果故事講的是加里波第,多年前的臺灣譯名《浩氣蓋山河》就不算荒謬。因為儘管堂法布裏契奧出於自尊不願意當國王的告密者,但對革命的態度不算反感至少也是漠然的。他輕蔑地稱加里波第紅衫軍的軍服紅得像大蝦。就那次革命來說,堂法布裏契奧根本沒有表現出什麼浩氣,他的狹小領地恐怕也不能稱之為山河。何況堂法布裏契奧自己就以他特有的觀察角度說過:遲鈍者對風趣者的反感,總會以政治觀點為幌子傾瀉出來。這個觀察浩瀚的外界空間和探索遼闊的內部深淵的堂法布裏契奧心情是常常不好的。西西里長達26個世紀的不幸歷史、他的財務狀況、他的婚姻、他的子女、維持一個衰敗中的貴族家庭的正常運轉、外省的平庸氣氛、關於加里波第登陸的各種謠言,都讓他開心不起來。他對於西西里人沒來由的喜悅心情是這樣評價的:西西里人雖然遭受過十個左右不同民族的鐵蹄的踐踏,但他們相信自己的過去是偉大的,因而有權舉行一次奢華的葬禮。對於別的貴族企圖改善財務狀況的努力,他揶揄道:由於他在那裏不停地搞農業革新,幾乎要把莊園毀了。作者時常把主人公的苦惱與力圖保持威嚴結合在一起,在讀者看來變成了一種令人發笑的東西。作者接著寫道:親王們有一個守護神,名叫良好的教養他寧可自己愁緒滿懷,也不去打擾別人的閒情逸致。
正是貴族也無法控制自己的命運這一點打動了讀者。與在波旁王朝和加里波第之間無所作為相對應的,是他在自己身邊所發生的事情中保持著高度的敏感。對農民的同情、對自身欲望的妥協、對暴發戶的輕蔑均在日常事務的觀察中體現得很有質感。這種類似于福樓拜的風格也在義大利完成了福樓拜在法國完成的使命:作為現實主義的巔峰之作啟迪了現代主義。當然這種風格並不是什麼人都能理解的,至少在大名鼎鼎的《經濟學人》的撰稿人看來也是奇怪的:雖然這本書裏沒有什麼事情發生,但是卻有這麼多的讀者。也許這個作者感到奇怪的是,在那個波瀾壯闊的時代,有那麼多東西可寫,《豹》的作者卻總是用他的生花妙筆去寫在個人內心中起伏的細微漣漪。
對於全世界熱情讀者持續增長的好奇,蘭佩杜薩親王的後代既吃驚又厭煩。無論是義大利還是外國的學者,都無法接近到那些還沒有編輯出版的珍貴紙片。經過外界近四分之一個世紀的努力,蘭佩杜薩親王的家族朋友大衛吉爾莫終於勝利進入到瀕於傾圮的蘭佩杜薩宮,找到了那些信件、日記、筆記和照片。親王去世後,這些資料一直都不曾見過天日。
以整理和發行有收藏價值的經典電影DVD而知名的Criterion公司,於200468日正式發行了義大利電影大師魯奇諾維斯康蒂於1963年導演的影片DVD《豹》(又名《浩氣蓋山河》)北美一區版。這部由伯特蘭卡斯特、阿蘭德龍和克勞迪婭卡迪納萊等國際巨星演出的電影至今仍有不少熱心觀眾。在此之前,法國百代公司發行了二區法國雙碟收藏版,也是全新修復的40周年版。我在國內的一些媒體上也陸續看到了喜愛維斯康蒂的人寫的文字。諸如斯康蒂在作品中找尋自己家族沒落的痕跡、某句主人公的話就是維斯康蒂的思想自白等。
《豹》作為義大利新現實主義導演維斯康提的重要作品之一,在國際上享有很高的地位,正如義大利影評家隆多裏尼所說:《豹》是一幅上乘的(義大利)歷史壁畫。。維斯康提通過薩利納親王家族的興衰起伏,表達了自己對新舊交替的感懷,更表達出一種對於時間的無奈和宿命感。同時由於維斯康提本人身為貴族,因此影片也從其自身的經歷出發,感慨了貴族階級的滅亡,被國際影評人認為是他用心靈拍攝的大手筆影片。
作者小檔案:
約瑟夫托馬齊蘭佩杜薩(Giuseppe Tomasi di Lampedusa 1896-1957)義大利作家。出生在西西里的一個貴族世家,畢業于都靈大學法律系。生前一直很不得志,晚年在家賦閑。長篇歷史小說《豹》(1958) 在他逝世以後才得到出版,轟動文壇。《豹》描寫1860年民族復興運動高潮至1910年第一次世界大戰前夕這一歷史時期的事件,主人公西西里貴族范布裏齊薩利納公爵在資產階級革命風暴衝擊下喪失權勢,他的侄子唐克雷蒂不甘心貴族家庭的沒落,投奔加里波第率領的千人團,最後投靠暴發的資產階級權貴。小說比較真實、細緻地反映出義大利封建制度的崩潰,對資產階級的貪得無厭也有一定的揭露。但作品中也流露出作者對封建貴族階級的衰亡表示的惆悵和對民族復興運動的結局感到失望的情緒。蘭佩杜薩的其他遺稿,經友人整理,後來又陸續出版了《短篇小說集》(1961)、《論斯丹達爾》 (1959-1961) 


The Professor and the Siren

August 9, 2014 | by 

Giuseppe Tomasi di Lampedusa’s groundbreaking mermaid.
The-Mermaid
Howard Pyle, The Mermaid, 1910
By the side of the path around the circular, volcanic crater of Lake Pergusa, near the town of Enna in the center of Sicily, a carved stone marks the spot where Proserpina, the goddess of the spring, was seized and carried off by Pluto into the underworld. “Qui, in questo luogo,” proclaims the inscription. “Proserpina fù rapita.” This is the very place:
                                          ...that fair field
Of Enna, where Proserpin gath’ring flow’rs
Herself a fairer Flow’r by gloomy Dis
Was gather’d, which cost Ceres all that pain
To seek her through the world.
(Milton, Paradise Lost, IV)
I was giving a lecture in Palermo in 2011 and asked to see the entrance to Hades. My hosts from the university kindly drove me; it was early summer, the lush undergrowth was starred with flowers, and the tapestry of orchids, campion, arum, acanthus, clover, wild hyacinth, thyme, and marjoram was still green, tender, and damp. Next to the monument I found another sign, which pointed beyond the chain-link fence toward “the cave from which the god issued forth in his chariot.” Again, the use of the past historic declared the event’s definite reality. In a tangle of bushes and fruit trees, some rocks were visible, but the mouth opening on the infernal regions now stands in private grounds.
Ovid tells us, in his Metamorphoses, that the young girls who were gathering flowers with Proserpina that fatal day were turned into the Sirens—the bird-bodied golden-feathered singers with female faces of the Homeric tradition—and then went wandering about over land and sea, crying out in search of their vanished playmate. In “The Professor and the Siren,” Giuseppe Tomasi, Prince of Lampedusa, picks up these echoes when he evokes a passionate love affair unfolding by the sea in the ferocious heat of the dog days in 1887. However, in this late story, which was written in January 1957, a few months before his death, Lampedusa gives his immortal heroine the body of a fish from the waist down; in this he is following the more familiar northern folklore tradition of fish-tailed mermaids; of Mélusine, seal women or selkies; and of water spirits, called undines by the alchemist and philosopher Paracelsus. But both species share the special charm of an irresistible voice. In the case of Lampedusa’s mermaid, hers is “a bit guttural, husky, resounding with countless harmonics; behind the words could be discerned the sluggish undertow of summer seas, the whisper of receding beach foam, the wind passing over lunar tides. The song of the Sirens ... does not exist; the music that cannot be escaped is their voice alone.” 
“The Professor and the Siren” is the only instance of fantastic fiction in Lampedusa’s scanty oeuvre, but enigmatic and brief as it is, it condenses many elements from both local and more distant folklore into a deeply strange, sometimes disturbing fable; in the manner of Giovanni Boccaccio and of The Thousand and One Nights, the tale encloses a visionary and magical adventure inside a naturalistic, quotidian frame story. In the outer frame, Paolo Corbera, a young journalist living a bit on the wild side, who comes from the same aristocratic Sicilian family—the Salina—as Don Fabrizio, the hero of Lampedusa’s novel The Leopard, meets an aged fellow countryman in a dingy café in Turin in 1938. He discovers the old man is a renowned classicist and senator, Rosario La Ciura, a waspish misanthrope who is contemptuous of everything and everyone around him in the modern world. But the younger man is attracted by a quality of mystery and yearning beneath the spiky persona and grows attached to him; the feeling is mutual, though La Ciura does not let up on his withering remarks, bitter denunciations of contemporary society, and mockery of the imagined squalor of his young friend’s promiscuous adventures. Then one evening, over dinner at his house, on the eve of a sea voyage to a conference in Lisbon, La Ciura confides in Paolo the story of his first and only experience of love.
In that torrid summer of 1887, La Ciura tells Paolo, he retreated to a shack by the sea on the magnificent wild shore on the eastern side of Sicily, near the port of Augusta. One day, while he lay studying in a gently rocking boat in order to escape the ferocious heat on land, he felt the craft dip: “I turned and saw her: The smooth face of a sixteen-year-old emerged from the sea; two small hands gripped the gunwale. The adolescent smiled, a slight displacement of her pale lips that revealed small, sharp white teeth, like dogs.’ ” He pulls her into the boat and sees her lower body: “She was a Siren.”
The Siren announces herself: She is “Lighea, daughter of Calliope,” a name that lays a clue to the story’s deeper meaning, for Calliope is the muse of epic poetry who, in the Metamorphoses, tells the story of Proserpina, her abduction, and the transformation of her handmaidens. Through this account of her daughter’s irruption into La Ciura’s life, the overwhelming epiphany he undergoes through her love, and its lifelong aftershock, Lampedusa is placing himself as the heir of an imaginative literary legacy running back to the pagan past, when Christian repression and hypocrisy did not exercise their hold but instead life was bathed in a luminous intensity and heightened by guilt-free passion.
While the name Lighea (the original title of the story in Italian) echoes the heroine of Edgar Allan Poe’s early tale of erotic haunting “Ligeia,” the coincidence is not altogether helpful; La Ciura has remained spellbound all his life by his youthful love, but Lampedusa’s story does not raise uncanny specters or relish sickly memories. The Sicilian is writing against the morbid obsession of Poe; the passion at the core of his modern mythology conjures the possibility of an earthy, pastoral ecstasy, much closer to Dionysian erotica and its legacy (Mallarmé’s “L’Après-midi d’un faune”) than to creepy high Gothic; animality recurs in the tale as an ideal. In a startling passage, La Ciura even compares the bliss he experienced with his mermaid to Sicilian goatherds coupling with their animals.
Il Gattopardo (The Leopard), Lampedusa’s only novel, a Stendhalian historical reconstruction of Sicilian society in the tumult of the Garibaldian revolution, is one of those books that has such vivid energy of imagination it has replaced Sicilian reality in the minds of thousands. The book unfurls a fabric of luxuriantly worked detail, as encrusted and sumptuous as one of the island’s embroidered mantles of the Madonna, and its worldwide success with readers arose partly from this sensuous plenitude: Lampedusa piles on pleasurable, heady effects, as in the celebrated ball scene when he parades profiteroles, succulent Babas, and irresistible “Virgins’ cakes.” “The Professor and the Siren” likewise stimulates each of the senses—we are invited to smell and taste the siren, not just to see or touch her. The erotic avidity of the eminent, scornful professor startles his young friend, Paolo, just as it can take the reader by surprise, too. The old man wants to eat sea urchins:
“ ... they are the most beautiful thing you have down there, bloody and cartilaginous, the very image of the female sex, fragrant with salt and seaweed. Typhus, typhus! They’re dangerous as all gifts from the sea are; the sea offers death as well as immortality. In Syracuse I demanded that Orsi order them immediately. What flavor! How divine in appearance! My most beautiful memory of the last fifty years!”
I was confused and fascinated: a man of such stature indulging in almost obscene metaphors, displaying an infantile appetite for the altogether mediocre pleasure of eating sea urchins!
Later, Paolo brings La Ciura some very fresh ones for supper and watches him eat them:
The urchins, split in half, revealed their wounded, blood-red, strangely compartmentalized flesh. I’d never paid attention before now, but after the senator’s bizarre comparisons they really did seem like cross sections of who knows what delicate female organs. He consumed them avidly but without cheer, with a meditative, almost sorrowful air.
The effect is a bit queasy, a collision of refinement with explicit fleshly delights. Earlier, La Ciura has quoted the opening line of Shakespeare’s Sonnet 119: “What potions have I drunk of Siren tears?”
The original sonnet, however, continues in a dark Jacobean spirit, that these tears have been “Distilled from limbecks foul as hell within.” The reader may not carry libraries in his head like the author, but turning back to Shakespeare will find that the poet, overborne by “this madding fever” of his love, cries out against the clash between beauty and ugliness, desire and repulsion. La Ciura, idealizing a memory of bliss with one exceptional lover, while furiously denouncing all other women as sluts, or worse, recalls Lear who in his madness rains down curses on women’s organs: “Down from the waist they are Centaurs, / Though women all above; / But to the girdle do the gods inherit, / Beneath is all the fiends’: there’s hell, there’s darkness, / There is the sulphurous pit, burning, scalding, / Stench, consumption. Fie, fie, fie! pah, pah!” (King Lear, IV, 6)
In Shakespeare’s imagination, the centaurs that Lear excoriates are—like mermaids, monsters, mythic hybrids of animal and human parts—close to nature and its bounty and violence, and brimful of classical associations with untamed passions. But La Ciura is taking issue with this dichotomy and its freight of sin and disgust. He declares, “I told you before, Corbera: She was a beast and at the same time an Immortal, and it’s a shame that we cannot continuously express this synthesis in speaking, the way she does, with absolute simplicity, in her own body.”
Lighea’s marvelous duality is reflected throughout the story. The old man and his young friend—the one celibate, the other libidinous—dramatize the traditional Greek antinomy between reason and desire, the civilized and the wild. Yet, as with the mermaid’s form, Lampedusa aims to fashion a coincidentia oppositorum at many levels—supernatural and natural, unreal and material, monstrosity and beauty, animal and human, ideal love and lubricious delight—arraying his love story in language that’s enriched by his famously wide reading across the spectrum of genres, including Calliope’s sphere, epic poetry: The imagery of his siren’s peculiar anatomy owes something to Keats’s Lamia, as well as to Homer’s Scylla. With judicious wit, Lampedusa corrects misapprehensions among his forebears; for example, in canto XIX of Purgatorio, a passage familiar to Italian readers, Dante describes a dream of an ambiguous siren, beautiful and grotesque, and remembers how he woke sharply at the stench from her exposed belly. This is the sort of puritanical horror that Lampedusa rejects utterly. When La Ciura evokes the delicious aroma of his siren, he is pointedly redressing the wrong done to the species. Above all, La Ciura’s heroine declares, “Don’t believe the stories about us. We don’t kill anyone, we only love.”
A version of this essay appears as the introduction to The Professor and the Siren, © 2014 New York Review Books Classics.
Marina Warner’s studies of religion, mythology, and fairy tales include Stranger Magic: Charmed States and the Arabian Nights, which won the National Book Critics Circle Award and the Truman Capote Prize; Alone of All Her Sex: The Myth and the Cult of the Virgin Mary, From the Beast to the Blonde, and No Go the Bogeyman. In 2013 she coedited Scheherazade’s Children: Global Encounters with the Arabian Nights. A Fellow of the British Academy, she is also a professor at Birkbeck College, University of London, and a Fellow of All Souls, Oxford.


『山猫』
Short Fiction
「リゲーア」

《葉石濤全集》等等;西拉雅末裔潘銀花

$
0
0


葉石濤 西拉雅末裔潘銀花。
 西拉雅族是台灣土著平埔族(指住在平地的原住民)之一,分佈於台灣南部台南附近,該族中蕭壟、麻豆、新港、目加溜等四大社,是平埔族中與漢人接觸最早的部落,被漢族同化的程度亦最深。
  本書藉由一個西拉雅族女人潘銀花──大地的女兒──的傳奇故事,寫出這個祭拜「阿立祖」的族群的生活型態和精神本質,以及漢化過程的實況。說她是「末裔」,乃是在台灣現實環境中,已經很難再找到「西拉雅族人」的蹤跡了。
  《西拉雅族的末裔》是葉石濤氏八○年代末期的新作品,不但展示了葉氏個人小說創作的新版圖,也開拓了台灣小說的新領域。──彭瑞金
書名:西拉雅末裔潘銀花,語言:繁體中文,ISBN:9578466277,頁數:144,出版社:草根,作者:葉石濤,出版日期:2000/01/30,類別:文學小說
BOOKS.COM.TW



2012.2 幾個月前新出版某本台灣文學史 (陳芳明)
我問Abe如何
他認為葉石濤的 是典範


陳明柔 《我的勞動是寫作: 葉石濤傳》台北:時報出版2004

 葉石濤《台灣男子簡阿淘》1990由前衛出版/ 可 1994年草根出版社有《台灣男子簡阿淘》和序. 不知是否同一本書.....

許達然<論葉石濤一九六0年代短篇小說>。《新地文學季刊》。第七期(20093月),頁10-40。 主要探討三篇
葉石濤全集

    1~ 5冊:小說卷
    7~12冊:隨筆卷
   13~19冊:評論卷
      20冊:資料卷
   21~23冊:翻譯卷new
    

  • 本電子書須付工本費方可下載,請點選「書名」,依據操作說明以手機簡訊付費方式下載,解壓縮後執行資料夾內的startCD程式即可。
小說卷
隨筆卷
評論卷
資料卷
全集 1 - 小說卷一
(124MB)
全集 2 - 小說卷二
(129MB)
全集 3 - 小說卷三
(115MB)
全集 4 - 小說卷四
(110MB)
全集 5 - 小說卷五
(111MB)
全集 6 - 隨筆卷一
(112MB)
全集 7 - 隨筆卷二
(107MB)
全集 8 - 隨筆卷三
(101MB)
全集 9 - 隨筆卷四
(96MB)
全集10- 隨筆卷五
(105MB)
全集11- 隨筆卷六
(63MB)
全集12- 隨筆卷七
(89MB)
全集13- 評論卷一
(125MB)
全集14- 評論卷二
(106MB)
全集15- 評論卷三
(111MB)
全集16- 評論卷四
(100MB)
全集17- 評論卷五
(115MB)
全集18- 評論卷六
(117MB)
全集19- 評論卷七
(126MB)
全集20 - 資料卷
(100MB)
翻譯卷new
全集21 - 翻譯卷一
(142MB)
全集22 - 翻譯卷二
(117MB)
全集23 - 翻譯卷三
(106MB)

  葉石濤的文學成就,正如一部台灣現代文學發展史。寫作文類擅長小說、隨筆與評論, 並有零星的詩歌創作。出版過二十幾本小說、二十幾本的翻譯、電視的劇本等等。本次全集主要收錄與文學相關的創作:小說卷5冊、隨筆7冊、評論7冊、資料卷 1冊總計約有600萬字。葉石濤一生波折,為了生活之需,亦曾翻譯推理小說、生活小品、股市金融書籍以及松永正義評論文字等。
  葉石濤畢生的寫作心血結晶《葉石濤全集》在國立台灣文學館與高雄市政府文化局及出版團隊文學台灣基金會攜手努力下,歷經3年的資料蒐集彙整、校對編印工作,終在2008年4月正式完成20冊的出版,為台灣文壇再添佳話。
  《葉石濤全集》資料篇幅龐大,共有20冊,包括小說卷5冊、隨筆卷7冊、評論卷7冊、資料卷1冊。第一階段出版小說卷5 冊,其餘15冊,各項資料的蒐集研究,已由國立台灣文學館及其前身國家文化資產保存研究中心整理完竣;由葉石濤生命中最重要的兩個城市──台南市及高雄市 重要的文化機關-國立台灣文學館與高雄市政府文化局負責出版,別具意義。
  葉石濤1925年出生於台南府城,16歲開始寫作,18歲時即有作品在《文藝台灣》刊出。台南二中畢業後,到《文藝台灣》 任職,師事西川滿(1908-1999,日治時期台灣重要作家,創辦台灣文藝),業石濤於戰爭時期即已參加文學活動。戰後,他是少數沒有受到語言轉換障礙 停頓創作的作家,以日文創作爭取到繼續創作發表的機會,也在1950年以前,學會以華文發表作品。
  葉石濤是小說家,也是戰後台灣文學最重要的文學評論家,更是文學史家。他的小說以不斷創新的風格和題材,開風氣之先,獨領 風騷。他的評論立足台灣,強調台灣文學的自主性,建立了具有台灣意識的台灣文學論述及史觀,他的《台灣文學史綱》是第一部以台灣人觀點寫出來的台灣文學 史。
  葉石濤先生於1965年遷居高雄市,定居於左營蓮池潭畔,在此之前,他定居在台南市。雖然許多小說的場景、人物都以台南市為背景,但絕大部分作品,都是定居高雄左營時寫的。因此由這兩個城市的文化機構出版全集,不但是美麗的結合,連葉老自己也都十分滿意。
  葉石濤的小說創作跨越二次大戰前後(日治時代及光復後),歷經日文、華文兩個階段;由20世紀中葉寫到21世紀,有 1940年代的日文作品,也有21世紀初的新作,風貌多變。青年時期,他是Romance(羅曼史)小說的信仰者;戰後初期他走的是批判寫實主義的新風 格;60年代的白色恐怖時期,則發展出黑色幽默的新路線;80年代以後,更出現白色恐怖經驗小說、多種族風貌小說、異色小說等多重面貌。
指導單位:高雄市政府文化局、行政院文化建設委員會
主辦單位:高雄市政府文化局、國家台灣文學館籌備處
承辦單位:財團法人文學台灣基金會
出版日期:2008年4月
定  價:精裝每套新台幣8000元
平裝每套新台幣7000元
經銷展售:五南文化廣場04-22260330
春暉出版社07-7613385
文建會員工消費合作社02-23434168
國家台灣文學館籌備處06-2217201

作  者:葉石濤
策  劃:鄭炯明、陳坤崙
主  編:彭瑞金
註:
一、本電子書須付工本費方可下載,請點選「書名」,依據操作說明以手機簡訊付費方式下載,解壓縮後執行資料夾內的startCD程式即可。
二、為了永續行銷本局歷年來的各類出版品、落實文化紮根及推廣文化產業,我們將出版品電子化。一者,可便利您閱覽出版品內容,期望提高您購買書籍閱讀之意願。再者,透過使用者付費機制之建立,將有助於擴充服務項目及提升服務品質。
三、若遇網站維護、網路故障或其他因素,而造成您的下載中斷,本局就此先行致歉,您仍可於72小時內於網頁輸入【電子書下載驗證碼】及【手機號碼】,以下載電子出版品檔案。
四、若您在付費流程中發生簡訊收發異常的狀況,可於週一至週五 ( 國定例假日外 )上午9:00~下午6 :00撥打客服專線 (02)2696-8000(通話費自付)詢問,或請以e-mail方式寄至bca@mail.khcc.gov.tw或 khccinfo@mail.khcc.gov.tw,我們將有專人處理 。謝謝!


葉石濤在小說裡的祕密身分──以小說創作映現個人及歷史的生命困境

/郭漢辰
台灣文學耆老葉石濤年輕時參與讀書會,涉及極為敏感的台灣共黨案,讓他陷入生命中最低潮的困頓時期,這段時間他停筆長達十多年,影響既深且遠。他在中晚年之後,以小說創作呈現當的個人生命困境,小說裡的主角,都是葉石濤的「祕密身分」。葉氏希望籍由此書寫獲得心靈上的救贖,更留下個人生命走過的珍貴足跡。
出身府城大家族
1925年出生的葉石濤,出身於台南市的大家庭。葉宅位於日治時代著名的府城打銀街,即現今台南市忠義路與民權路口。當時葉家在台南縣市擁有土地三十多甲,為當時大地主,其生活富裕,小時候的葉氏都有女婢奶媽等人服待。
1942年葉氏在「台灣文藝協會」主辦的「大東亞文藝講演會」中,見到了當時《文藝台灣》的負責人西川滿,西川滿看過葉石濤的第一篇日文小說〈林君的來信〉,對才16歲的他相當賞識。葉石濤從台南二中畢業後,1943年負笈北上,擔任《文藝台灣》的助理編輯。
莫名捲入台共案

依明治29府令第50號台灣紳章條規授與紳章之名冊。上有台南縣台南市打銀街葉金舜字樣。〈紳章附與人名〉,出版年份:1897年,南投:國史館台灣文獻館。網站名稱:數位典藏與數位學習成果入口網。
二二八事變後,葉石濤為了學好中文,大量閱讀來自中國大陸五四文學革命之後的各種書籍。這部份的自我學習,卻觸動他早在日治時代就已開始接觸的馬克思思想 。葉石濤在1951年被捕,肇因卻在6年前也就是 1946年時,他與另一名台共辛阿才的交往。辛是台灣共產黨的成員之一,為葉氏學長陳福星的屬下,葉常找辛阿才買些有關中國大陸的文史書籍,辛氏被捕後,與辛有關係的人全都被捕。
葉石濤1951年被捕後,學長陳福星證明葉氏並沒有加入共產黨,使得葉氏免於一死,被判處「知匪不報」三年,1954年假釋出獄。該案影響他的一生極其深遠,再加上大環境的迅速變遷,更改變了葉家整個家族的命運。政府在1953年實施「耕者有其田」政策,使得葉家原本有五甲多的農地大幅縮減。葉氏出獄後,葉家早已一無所有。
除了家道急速衰敗之外,葉石濤出獄後,親朋好友都把他當成瘟神,不敢接近他。政治犯不好找工作,他最後只好擔任臨時工、販賣化妝品的雜工,葉石濤每每在回憶那段艱辛的日子,都不禁潸然而淚下。
歷經台共事件的的葉石濤,就算出獄後,彷若仍被困禁在一座若大無形的牢房,怎麼走都無法走出心靈及生命實質的困境。早在青少年時期就已開始創作的葉氏,竟在1951-1965年期間停筆了十多年,過著彷若自我放逐的生涯。
白天老師晚上寫作成為個人救贖

葉石濤夫人於自宅獨照。(〈葉石濤夫人獨照〉,圖片提供者:郭漢辰,網站名稱:數位島嶼。
葉石濤持續了好長一段尋覓工作的流浪生涯,直到葉石濤考上臨時教員的工作,才日趨穩定。19578月他請調到台南縣車路墘國小(現已改為為文賢國小),他在這裡與妻子陳月得結婚,並生下大兒子葉顯國(1959)、次子葉松齡(1962年)。1965年,葉石濤考上台南師特師科就讀,他搬到高雄市的左營勝利路定居。
葉氏在1965年之後長達三十年的小學教師生涯,讓他的經濟狀況無後顧之憂。1965-1971年因而成為葉石濤小說第一波的創作高峰期。但在1971年之後,他二度停筆17年。1988後,他又開始在各大報紙發表小說及隨筆。如此白天擔任小學老師,晚上搖身一變成為搖筆桿的文學創作者。這樣的生活方式,成為他個人的生命救贖。
1989年之前的作品,其小說創作採取第三人稱進行,大部份都是地以台灣歷史社會為背景的「小說」。但葉氏在1989年之後,或許受到社會上解除戒嚴令的影響,葉石濤逐漸觸及數十年前他最難忘的傷痛記憶,開始將其個人小我一生的回憶,寫入小說當中。
葉石濤在小說裡的祕密身分

本書包括葉石濤部分日文原著,計收短篇小說155篇,分別編為五冊。〈葉石濤全集-小說卷〉,葉石濤著,出版年份:2006年。圖片提供者:高雄市政府文化局,網站名稱:數位島嶼。
1989年 開始,葉石濤大量發表回憶個人生命記憶的小說,從個人經歷白色恐怖時期的〈紅鞋子〉、〈牆〉、〈鐵幕裡的慕情〉、〈鹿窟哀歌〉、〈洗腦〉、〈扇形監獄風 景〉等。到回憶日治末期、戰後初期生活經驗的〈吃豬皮的日子〉、〈竹仔巷瑣憶〉、〈過眼雲煙〉、〈收田租〉等,都是以簡阿淘代替作者葉石濤,娓娓道來最艱 辛的生命歷程,還有那些深藏內心不願外人窺看的私密心事,都以「阿淘」來代替「阿濤」,一五一十地在小說裡直言不諱葉石濤的心事。
「簡阿淘」可說是葉石濤在小說裡最高等級的祕密身份。不過,葉石濤還是會在散文體的小說裡說溜了嘴,承認「阿淘」就是「阿濤」。像是在〈收田租〉這篇小說裡,葉石濤一開始時寫道︰
我們葉家在蘆溝橋事變勃發前後分家,之後,二叔公金魁和三叔公金元就形成二房,一向居住在府城的「舊佛頭港」,那邊本來就有我葉家的產業,一家漢藥鋪和當鋪,所以二叔公和三叔公也就分別掌別了一家店鋪。
葉石濤在小說開頭就稱呼「我們葉家」,但在文中主角的名字是「阿淘」。可見「阿濤」與「阿淘」百 分之百的相似度。不過,葉氏在小說裡還是有一些與現實不一樣的變動,像是小說裡的「康姑」明顯是葉石濤母親的化身,因為葉氏在略干散文小品裡,都提過母親 負責收收田租,與小說描寫的情境十分相近。
葉石濤在1988年 之後的個人追憶小說,除了「簡阿淘」經常出現在小說裡之外,「辜安順」是葉石濤第二順位的祕密分身。著名評論家陳芳明認為進入1990年代葉石濤的小說, 唯美情調已退潮,其寫實主調篤定浮現。這些短篇小說有兩位主角人物不能輕易忽略,就是「簡阿淘」與「辜安順」,陳芳明指出︰
辜安順是戰爭末期一位知識青年的成長史,簡阿淘則是五0年代一位社會主義青年的心路歷程。這兩個系列雖然不必是葉石濤本人的影射。但文本的敘述注入了他自己的生命經驗則母庸置疑。把他的小說當成後殖文學來閱讀,應該可以探到葉石濤長期投入去殖民化工作的苦心。
其實「簡阿淘」與「辜安順」兩個人的生長背景極為相似,一看即知是葉石濤在小說裡的「分身」。兩 人都有日治末期、戰後初期以及白色恐怖時期的回憶及故事,更有年老時如作者葉石濤本人的滄桑。甚至兩個人的故事,彷彿同一個人的人生際遇,彼此的故事還可 以相互銜接。以簡阿淘為主角的〈滄桑〉,描寫簡阿淘尋找可以照顧重病母親的醫護機構,但個人手頭卻非常拮据。
葉石濤接下來一系列以辜安順為主角的〈雞湯〉、〈彌留〉、〈火葬〉、〈撿骨〉,描寫辜安順的母親過世以及辦理後事的情節。其實,這些都是葉石濤的生命際遇,卻透過「辜安順」的代言,將個人遭遇至親過世,昇華為探討生死問題以及社會現實的文學創作。
葉石濤這類以小我映現大我的個人回憶小說,讓人回想到,他以往的作品,幾乎都是用這樣的觀點,來觀看整個殖民社會,只是早期的作品維持傳統小說的敘述手法,而晚期以「簡阿淘」與「辜安順」為第一人稱創作,則方便直接述說屬於葉氏的個人經歷。
這些擔任小說的主角,包括翁律夫、李淳、簡阿淘、簡明哲、辜安順、潘銀花等人都是葉氏在作品裡的「祕密身份」,葉石濤籍著他們的視野,企圖描繪整個當時台灣殖民社會的全貌,小我與大我在此融匯一體,體現葉氏在文學創作上的傑作貢獻。

葉石濤(中)與郭漢辰(左)等合影。〈葉石濤與郭漢辰合影〉。圖片提供者:郭漢辰,網站名稱:數位島嶼。
編註:葉石濤小說裡的祕密身份一覽表

李叔同《前塵影事》《弘一大師全集 》《弘一大師演講全集》《李叔同 》《佛說阿彌陀經》(弘一法師手書)《弘一大師傳》

$
0
0

 

 



讀書共和國的相片。



此引言勾起我約22年前路過香港遇當時泉州?編印的《弘一大師全集 》因售價高而沒買--雖然後來讀到一些批評文章..... 還是覺得有點遺憾.......
 2013.10 發現中國有些PDF檔

《弘一大師演講全集》《李叔同 》
再讀"南閩十年之夢影"
"最後之 "演?講?"
兩篇 感慨
弘一大師演講全集》弘一大師 台北:天華出版 1981再版 民79年七刷

李叔同 上海人民美术出版社, 1993

封面
人民美术出版社, 1993 - 196 頁

本书分为文艺论文选、书信集、歌曲、年表、诗词等6部分.

《弘一大師傳》陳慧劍 台北:三民

 

《前塵影事》

1924/10/20 朱自清 二十日星期一晴下午在丐尊家飲酒,觀名家書畫,見李叔同所藏《前塵影事》卷。
二十一日星期二晴改文甚忙。二十二日星期三晴乃乾下午開
《前塵影事》憶前塵——讀《前塵影事集——弘一法師遺著》
2010-11-02 19:47:38| 分類: 愷緣樓書話|字號訂閱

應李叔同紀念館之約所寫文章!談不上論文,算是書話!


弘一法師臨出家前,曾陸續將自己的“遺產”分贈給諸友人和學生。據陳星所著《天心月圓——弘一大師》一書中所寫:“有資料表明,李叔同陸續贈送物品的情況是:平生所繪油畫,贈北京美術學校;筆硯墨帖贈與書法家周承德;書畫、臨摹法書贈給夏丏尊和堵申甫;衣服書籍等贈豐子愷、劉質平;玩好小品送給了陳師曾。”①柯文輝所著《曠世凡夫——弘一大傳》一書中所寫:“叔同將所藏印章,包括自刻及友人所作,贈予西泠印社……”;②將朱慧百、李蘋香二妓所贈書畫扇面裱成捲軸,並自題了引首“前塵影事”四個字贈給了老友夏丏尊,附記說:“息霜舊藏此卷子,今將入山修梵行,以貽丏尊。戊午仲夏並記”;“叔同所藏圖書珍玩,悉贈皖南崔旻飛居士……有關繪畫的書籍給了豐子愷。音樂資料付予劉質平。贈書法多件予堵申甫,筆硯碑帖贈周承德,僅留下《清頌碑》一件自帶。” ③而事實上豐子愷除受贈書籍外,還有一《前塵影事》詩詞手捲。但這一手捲在諸多《弘一法師傳》、《豐子愷傳》等書及相關文章中均未提及。
關於《前塵影事》詩詞手捲,豐子愷在《前塵影事——弘一法師遺著》一書序言中寫道:“先生剃度前數日,曾將平生所作手書一卷。入山前夕,以此手捲授餘,曰:'此前塵影事,子姑存之,藉留遺念云爾。'”值得一提的是夏丏尊所受贈的《前塵影事》捲軸與豐子愷所受贈的《前塵影事》詩詞手捲內容大為不同。 《前塵影事》捲軸僅為弘一所寫四個大字“前塵影事”及附記(圖一),而《前塵影事》手捲則是弘一手書的自己所作的詩詞,計二十四首(圖二)。命名為“前塵影事”,有視為舊作之意,其實手捲中並未寫“前塵影事”題名。

豐子愷得此手捲後,如獲至寶,一直珍藏於家鄉石門緣緣堂。不料,天有不測風雲,1937年7月,日本發動了侵華戰爭,11月戰火燒到了石門灣。帝國主義大兵逼境,豐子愷來不及收拾家甚,便帶領一家老小十餘口倉促逃難。 1938年2月豐子愷在江西萍鄉接到立達學園同事裘夢痕的來信,告知緣緣堂已全部被焚毀。當然,保藏在家的《前塵影事》詩詞手捲也難逃劫難,隨之同歸於盡,豐子愷萬分惋惜。
1942年10月13日,弘一法師在泉州圓寂。 1948年豐子愷自台灣輾轉來到泉州,憑弔法師圓寂之地。當地有一居士,拿出一冊《小說世界》雜誌給豐子愷看,書內影印的就是豐子愷原藏的《前塵影事》詩詞手捲。原來在緣緣堂被焚前,《小說世界》的編者曾向豐子愷借得此手捲照相製版,影印在雜誌上。 《小說世界》周刊由上海《小說世界》社出版,商務印書館發行。 1923年創刊,1924年胡寄塵進入商務印書館後,任《小說世界》編輯。胡寄塵因仰慕弘一法師,自1927年1月28日第15卷第5期,開始連載法師早期的照片及書法作品,並刊登了部分與法師有關的文章。書法作品有詩詞手捲、城南草堂舊藏等;文章有豐子愷的《法味》,呂伯攸的《再記李叔同先生》,孟憶菊寫給胡寄塵的書信《又是一段關於李叔同的記載》等。城南草堂舊藏書法作品皆獨自成篇,有楷書有行書。唯有詩詞手捲是連續登載的,分別連載於第十五卷第八期至第十二期上,標題為“李叔同未出家時所寫詩詞手捲”。每期兩頁,共十頁,計18首。書法以行草為主,沉著痛快、氣息古厚,書風既有魏碑的蒼茫挺秀,又具章草的清雅脫俗。影印時以咖啡色製版,古樸清雅。
豐子愷拿著《小說世界》,再睹影印之手捲,心裡異常激動,他說:“幸有此事,今日得重睹此手捲之面影,誠為一大勝緣!顧此二十年前之雜誌,今世保存極少,不易求得。”為聊慰痛失手捲的惋惜之情,豐子愷當即抄下了詩詞。回到上海後,便開始用毛筆恭錄。一日,學友張心逸來訪,見此抄本,甚是欣賞,便拿去製版。張心逸時為藝文書屋老闆,深愛文藝,專營書籍的出版發行。在張心逸的熱心協助下,豐子愷《前塵影事》手抄本於1949年7月由上海康樂書店出版,書名曰:《前塵影事集——弘一法師遺著》(圖三),基價五十元,由萬葉書店總發行。版權頁上並未標明印量,但目前世面上已極難尋到,估計印量不大,足見書之珍罕。
所幸的是筆者前些年有幸購得兩冊,版本一樣,但其中一冊封面上的“弘一法師遺著”六個字被原藏者用墨塗黑,不知何意!封面採用紅、白、黑三色裝幀,紅和黑把封面平分成兩大部分:紅色部分間有類似梵文的白色圖案,黑色部分則只有露白的宋體字書名。書中並未註明封面設計者,推測設計者本意是用紅與黑分別代表作者的兩個不同人生,紅色代表殷紅絢彩的滾滾紅塵;而黑色代表避世絕塵的苦行生涯。
《前塵影事集——弘一法師遺著》卷首附豐子愷繪弘一法師像、著者的手跡、早期的油畫作品及作者21歲時的照片,編寫者豐子愷、出版者張心逸分別作序內容收錄頗豐:豐子愷手書先師的詩11首、詞7首、歌13首,後附釋廣義等法師所撰《弘一律師略史及宏法記》。豐子愷沐手書寫先師詩詞,除敬重之外,書風也和先師手捲有意接近,可謂一脈相承。字體較工整,工中帶行,平正流速,空間疏朗,瀟灑自然,一氣呵成。篇幅之大,字數之多,蔚為大觀,可謂是豐氏書法的代表之作(圖四)。
豐子愷在此集序前首先介紹了先師的整個人生經歷,然後又敘述了出版此手捲的整個過程。他對先師的詩詞也格外推崇,讚道:“先生不但精通西洋藝術,於中國文學亦復深造。書法之工,世所共仰。而詩詞歌賦之清新雋逸,尤為晚清諸家所望塵莫及。顧所作極少,且不喜發表。故世間知聞極少。”
其實,弘一法師的詩詞久負盛名,弱冠之年曾加入“城南文社”,詩文詞賦冠絕一時,自言“二十文章驚海內”。 1900年還出版了《李廬詩鐘》。他早期喜作詩詞,其中勵志愛國的詩詞,為後人所重。如《金縷曲》“披髮佯狂走,莽中原……”披肝瀝膽,赤子胸臆躍然紙上,發人深省。同時他又是中國早期的音樂啟蒙家,錢仁康在所著《學堂樂歌考源》一書中寫道:“李叔同作為早期學堂歌的作者,不僅作有許多愛國歌曲、抒情歌曲和哲理性歌曲的歌詞,還從事作曲,創作了《春遊》、《留別》、《早秋》等歌曲,以及直隸省立第一師範附屬小學、浙江省立第一師範學校、南京高等師範學校的校歌和廈門第一屆運動會歌。” ④如他作詞作曲的《春遊》是中國作曲家創作的第一首合唱歌曲,最初發表在1913年5月《白陽》誕生號上,因淳樸自然的​​音樂和清麗淡雅的歌詞,成為學校合唱歌曲的典範。 1992年11月16日,二十世紀華人音樂經典系列活動藝術委員會還把此歌曲定為“二十世紀華人音樂經典”專輯的第一首合唱曲;他作詞的《送別》歌更是膾炙人口,唱遍大江南北,其情真意摯、魂牽夢繞的詩詞所詮釋的離情別意感動了幾代人,至今仍被廣泛傳唱。
弘一法師的部分作詞的歌曲早期曾被收錄在豐子愷和裘夢痕合編的《中文名歌五十曲》中,於1927年8月由上海開明書店初版。 1958年1月,為紀念先師,豐子愷應北京音樂出版社之邀,編輯了《李叔同歌曲集》。 1993年5月錢仁康編著了《弘一大師歌曲集》,由台北東大圖書股份有限公司出版。 1994年8月陳星編著了《李叔同歌曲尋繹》,由台北世界文物出版社出版。這些書所收錄的大多數是弘一法師作詞或選曲配詞的作品。而詩詞和歌詞合集的單行本卻很少見,至今也未見有人編輯出版過。
張心逸對弘一法師也欽仰已久,他在《前塵影事集——弘一法師遺著》序中說:“爾時正當外侮迭乘,革命萌動之秋。法師滿懷酸辛,故有'中原一發''大千淚海'等語。其將至日本留別祖國同學詞中更有犧牲小我成全大我之禪味及意向,詞云:'長夜淒風眠不得,度群生那惜心肝剖!是祖國,忍孤負。'於此可見法師偉大之人格與犧牲之精神。其對祖國,是何等熱情;對同胞,是何等慷慨,何等慈悲,法師即憑此種心情與精神而為律己也嚴,待人以恕之苦行頭陀,且終法師之身並未消沉而衰頹。即最後生西是,猶寫絕筆'悲欣交集'四字以貽人間。雲欣己身之解脫,憫眾生之苦惱也。遺愛千古,令人肅然起敬。今將法師在俗時僅有之詩詞付梓,藉廣流布,亦表私懷之崇敬云爾。”
《前塵影事集——弘一法師遺著》共四十一頁,豐子愷編寫時在原詩詞手捲的基礎上增補了歌詞部分。封面彩印,早期的油畫作品及著者照片為套紅製版,其餘黑白印刷。因影印製版,字跡清晰,賞心悅目,既是法師目前唯一的詩詞歌集,同時也是豐子愷的首本書法專輯,尤其是為再深入探究法師的詩詞歌賦及豐子愷的書法藝術提供了難得的史料。


註釋:
①陳星:《天心月圓——弘一大師》,第97-98頁,山東畫報出版社1994年10月一版一印;
②③柯文輝:《曠世凡夫——弘一大傳》,第185-186頁,北京大學出版社2010年4月一版一印。
④錢仁康:《學堂樂歌考源》,第14頁,上海音樂出版社2001年一版一印。


《前尘影事》忆前尘——读《前尘影事集——弘一法师遗著》

2010-11-02 19:47:38| 分类:恺缘楼书话|字号订阅
应李叔同纪念馆之约所写文章!谈不上论文,算是书话!
弘一法师临出家前,曾陆续将自己的“遗产”分赠给诸友人和学生。据陈星所著《天心月圆——弘 一大师》一书中所写:“有资料表明,李叔同陆续赠送物品的情况是:平生所绘油画,赠北京美术学校;笔砚墨帖赠与书法家周承德;书画、临摹法书赠给夏丏尊和 堵申甫;衣服书籍等赠丰子恺、刘质平;玩好小品送给了陈师曾。”①柯文辉所著《旷世凡夫——弘一大传》一书中所写:“叔同将所藏印章,包括自刻及友人所 作,赠予西泠印社……”;②将朱慧百、李苹香二妓所赠书画扇面裱成卷轴,并自题了引首“前尘影事”四个字赠给了老友夏丏尊,附记说:“息霜旧藏此卷子,今 将入山修梵行,以贻丏尊。戊午仲夏并记”;“叔同所藏图书珍玩,悉赠皖南崔旻飞居士……有关绘画的书籍给了丰子恺。音乐资料付予刘质平。赠书法多件予堵申 甫,笔砚碑帖赠周承德,仅留下《清颂碑》一件自带。” ③而事实上丰子恺除受赠书籍外,还有一《前尘影事》诗词手卷。但这一手卷在诸多《弘一法师传》、《丰子恺传》等书及相关文章中均未提及。
关于《前尘影事》诗词手卷,丰子恺在《前尘影事——弘一法师遗著》一书序言中写道:“先生剃 度前数日,曾将平生所作手书一卷。入山前夕,以此手卷授余,曰:‘此前尘影事,子姑存之,藉留遗念云尔。’”值得一提的是夏丏尊所受赠的《前尘影事》卷轴 与丰子恺所受赠的《前尘影事》诗词手卷内容大为不同。《前尘影事》卷轴仅为弘一所写四个大字“前尘影事”及附记(图一),而《前尘影事》手卷则是弘一手书 的自己所作的诗词,计二十四首(图二)。命名为“前尘影事”,有视为旧作之意,其实手卷中并未写“前尘影事”题名。
《前尘影事》忆前尘——读《前尘影事集——弘一法师遗著》 - 吴浩然 - 漫文漫画--吴浩然
丰子恺得此手卷后,如获至宝,一直珍藏于家乡石门缘缘堂。不料,天有不测风云,1937年7 月,日本发动了侵华战争,11月战火烧到了石门湾。帝国主义大兵逼境,丰子恺来不及收拾家什,便带领一家老小十余口仓促逃难。1938年2月丰子恺在江西 萍乡接到立达学园同事裘梦痕的来信,告知缘缘堂已全部被焚毁。当然,保藏在家的《前尘影事》诗词手卷也难逃劫难,随之同归于尽,丰子恺万分惋惜。
1942年10月13日,弘一法师在泉州圆寂。1948年丰子恺自台湾辗转来到泉州,凭吊法 师圆寂之地。当地有一居士,拿出一册《小说世界》杂志给丰子恺看,书内影印的就是丰子恺原藏的《前尘影事》诗词手卷。原来在缘缘堂被焚前,《小说世界》的 编者曾向丰子恺借得此手卷照相制版,影印在杂志上。《小说世界》周刊由上海《小说世界》社出版,商务印书馆发行。1923年创刊,1924年胡寄尘进入商 务印书馆后,任《小说世界》编辑。胡寄尘因仰慕弘一法师,自1927年1月28日第15卷第5期,开始连载法师早期的照片及书法作品,并刊登了部分与法师 有关的文章。书法作品有诗词手卷、城南草堂旧藏等;文章有丰子恺的《法味》,吕伯攸的《再记李叔同先生》,孟忆菊写给胡寄尘的书信《又是一段关于李叔同的 记载》等。城南草堂旧藏书法作品皆独自成篇,有楷书有行书。唯有诗词手卷是连续登载的,分别连载于第十五卷第八期至第十二期上,标题为“李叔同未出家时所 写诗词手卷”。每期两页,共十页,计18首。书法以行草为主,沉着痛快、气息古厚,书风既有魏碑的苍茫挺秀,又具章草的清雅脱俗。影印时以咖啡色制版,古 朴清雅。
丰子恺拿着《小说世界》,再睹影印之手卷,心里异常激动,他说:“幸有此事,今日得重睹此手 卷之面影,诚为一大胜缘!顾此二十年前之杂志,今世保存极少,不易求得。”为聊慰痛失手卷的惋惜之情,丰子恺当即抄下了诗词。回到上海后,便开始用毛笔恭 录。一日,学友张心逸来访,见此抄本,甚是欣赏,便拿去制版。张心逸时为艺文书屋老板,深爱文艺,专营书籍的出版发行。在张心逸的热心协助下,丰子恺《前 尘影事》手抄本于1949年7月由上海康乐书店出版,书名曰:《前尘影事集——弘一法师遗著》(图三),基价五十元,由万叶书店总发行。版权页上并未标明 印量,但目前世面上已极难寻到,估计印量不大,足见书之珍罕。
所幸的是笔者前些年有幸购得两册,版本一样,但其中一册封面上的“弘一法师遗著”六个字被原 藏者用墨涂黑,不知何意!封面采用红、白、黑三色装帧,红和黑把封面平分成两大部分:红色部分间有类似梵文的白色图案,黑色部分则只有露白的宋体字书名。 书中并未注明封面设计者,推测设计者本意是用红与黑分别代表作者的两个不同人生,红色代表殷红绚彩的滚滚红尘;而黑色代表避世绝尘的苦行生涯。
《前尘影事集——弘一法师遗著》卷首附丰子恺绘弘一法师像、著者的手迹、早期的油画作品及作 者21岁时的照片,编写者丰子恺、出版者张心逸分别作序。内容收录颇丰:丰子恺手书先师的诗11首、词7首、歌13首,后附释广义等法师所撰《弘一律师略 史及宏法记》。丰子恺沐手书写先师诗词,除敬重之外,书风也和先师手卷有意接近,可谓一脉相承。字体较工整,工中带行,平正流速,空间疏朗,潇洒自然,一 气呵成。篇幅之大,字数之多,蔚为大观,可谓是丰氏书法的代表之作(图四)。
丰子恺在此集序前首先介绍了先师的整个人生经历,然后又叙述了出版此手卷的整个过程。他对先 师的诗词也格外推崇,赞道:“先生不但精通西洋艺术,于中国文学亦复深造。书法之工,世所共仰。而诗词歌赋之清新隽逸,尤为晚清诸家所望尘莫及。顾所作极 少,且不喜发表。故世间知闻极少。”
其实,弘一法师的诗词久负盛名,弱冠之年曾加入“城南文社”,诗文词赋冠绝一时,自言“二十 文章惊海内”。1900年还出版了《李庐诗钟》。他早期喜作诗词,其中励志爱国的诗词,为后人所重。如《金缕曲》“披发佯狂走,莽中原……”披肝沥胆,赤 子胸臆跃然纸上,发人深省。同时他又是中国早期的音乐启蒙家,钱仁康在所著《学堂乐歌考源》一书中写道:“李叔同作为早期学堂歌的作者,不仅作有许多爱国 歌曲、抒情歌曲和哲理性歌曲的歌词,还从事作曲,创作了《春游》、《留别》、《早秋》等歌曲,以及直隶省立第一师范附属小学、浙江省立第一师范学校、南京 高等师范学校的校歌和厦门第一届运动会歌。” ④如他作词作曲的《春游》是中国作曲家创作的第一首合唱歌曲,最初发表在1913年5月《白阳》诞生号上,因淳朴自然的音乐和清丽淡雅的歌词,成为学校合 唱歌曲的典范。1992年11月16日,二十世纪华人音乐经典系列活动艺术委员会还把此歌曲定为“二十世纪华人音乐经典”专辑的第一首合唱曲;他作词的 《送别》歌更是脍炙人口,唱遍大江南北,其情真意挚、魂牵梦绕的诗词所诠释的离情别意感动了几代人,至今仍被广泛传唱。
弘一法师的部分作词的歌曲早期曾被收录在丰子恺和裘梦痕合编的《中文名歌五十曲》中,于 1927年8月由上海开明书店初版。1958年1月,为纪念先师,丰子恺应北京音乐出版社之邀,编辑了《李叔同歌曲集》。1993年5月钱仁康编著了《弘 一大师歌曲集》,由台北东大图书股份有限公司出版。1994年8月陈星编著了《李叔同歌曲寻绎》,由台北世界文物出版社出版。这些书所收录的大多数是弘一 法师作词或选曲配词的作品。而诗词和歌词合集的单行本却很少见,至今也未见有人编辑出版过。
张心逸对弘一法师也钦仰已久,他在《前尘影事集——弘一法师遗著》序中说:“尔时正当外侮迭 乘,革命萌动之秋。法师满怀酸辛,故有‘中原一发’‘大千泪海’等语。其将至日本留别祖国同学词中更有牺牲小我成全大我之禅味及意向,词云:‘长夜凄风眠 不得,度群生那惜心肝剖!是祖国,忍孤负。’于此可见法师伟大之人格与牺牲之精神。其对祖国,是何等热情;对同胞,是何等慷慨,何等慈悲,法师即凭此种心 情与精神而为律己也严,待人以恕之苦行头陀,且终法师之身并未消沉而衰颓。即最后生西是,犹写绝笔‘悲欣交集’四字以贻人间。云欣己身之解脱,悯众生之苦 恼也。遗爱千古,令人肃然起敬。今将法师在俗时仅有之诗词付梓,藉广流布,亦表私怀之崇敬云尔。”
《前尘影事集——弘一法师遗著》共四十一页,丰子恺编写时在原诗词手卷的基础上增补了歌词部 分。封面彩印,早期的油画作品及著者照片为套红制版,其余黑白印刷。因影印制版,字迹清晰,赏心悦目,既是法师目前唯一的诗词歌集,同时也是丰子恺的首本 书法专辑,尤其是为再深入探究法师的诗词歌赋及丰子恺的书法艺术提供了难得的史料。
注释:
①陈星:《天心月圆——弘一大师》,第97-98页,山东画报出版社1994年10月一版一印;
②③柯文辉:《旷世凡夫——弘一大传》,第185-186页,北京大学出版社2010年4月一版一印。
④钱仁康:《学堂乐歌考源》,第14页,上海音乐出版社2001年一版一印。




【音樂史上的今天】
1942年10月13日 弘一法師圓寂
弘一法師,俗名李叔同。他作詞的《送別》,很多人從小在學校裡就唱的,「長亭外,古道邊,芳草碧連天。」我就讀的大安國小,窗外看出去,就是福州山。墓塚處處,青山涼亭,藍天白雲,不時可聞送葬隊伍的嗩吶喧鬧震天,所以對《送別》,格外有一番感受。在網路略加搜尋,竟沒有一個好的演唱版本,於是轉貼了陳浩臉書的一篇文章。
弘一法師於10月10日寫下「悲欣交集」,13日圓寂。
文|吳家恆
在读库设计的产品中,有一款与弘一法师的墨宝有关。如何拿到授权呢?我颇费了些脑筋。理论上来说,弘一法师的作品已经过了版权保护期,找本印得好一些的书,直接扫描即可,但是,为什么不尝试找到原始出处,找到最相关的人呢?应该努力一番,争取得到授权的。
MP.WEIXIN.QQ.COM

他們都是當得起託付的人

 2015-10-12 讀庫微視頻 讀庫

讀庫| 微視頻第十九話《豐氏家風》

讀庫|微視頻第二十話《
種豆得瓜》
在讀庫設計的產品中,有一款與弘一法師的墨寶有關。如何拿到授權呢?我頗費了些腦筋。理論上來說,弘一法師的作品已經過了版權保護期,找本印得好一些的書,直接掃描即可,但是,為什麼不嘗試找到原始出處,找到最相關的人呢?應該努力一番,爭取得到授權的。
富春江畔的華寶齋曾經出過幾本弘一的書,我便去找他們。回复我說,版權不在他們手上,建議找李叔同紀念館。我幾年前曾經收藏過一本弘一法師的手跡大冊,就是李叔同紀念館編印的,知道它位於浙江平湖市。
找到李叔同紀念館並不難,難的是,如何增加這次接洽的把握性,盡量把事情促成。
我馬上想到了豐子愷。豐家後人,應該和李叔同紀念館有來往、好說話吧?讀庫出版豐子愷作品,其間我都是與楊子耘老師接觸。他是豐子愷先生的外孫,與我是編輯同行,2013年從上海譯文出版社退休。我便給楊子耘老師寫了封郵件,不情之請,問他能否給說合說合。
然後,我便開始領略到豐氏家人的做事風格。
2014年6月18日,接到楊子耘老師的短信,說兩天后他會路過平湖,先去幫我了解一下。
6月20日,接到楊子耘老師的電話,說他正在李叔同紀念館,讓我與王維軍館長直接通話。王館長說,紀念館授權沒問題,但大師的許多作品都是劉質平先生捐獻的,得徵求一下他的公子劉雪陽先生的意見。
劉質平是著名音樂教育家,與豐子愷都是李叔同的學生。他在晚年,把乃師遺墨全部捐獻,李叔同紀念館因此有了鎮館之寶。
次日,楊子耘老師給我來電,先介紹了一下王維軍老師,這也是個愛書人,很看重書的品質,每次出書,都要去印廠監印。他在紀念館時,向王館長介紹了讀庫,還送了我們做的筆記本和畫片給館長和劉雪陽先生。他又說,豐一吟和劉雪陽比較熟,可以給他發短信打個招呼。
又過了一天,楊子耘老師通知我,給劉雪陽先生的短信已發,剛才問過王維軍館長,說已經與劉雪陽先生溝通過了,沒有什麼問題。聽說我要去上海,他便提出,我要是想去平湖具體落實,他可以陪同,可以安排車。
6月25日中午,我和同伴朱朝暉在上海與楊子耘老師會合,他的表哥、同為豐子愷外孫的宋雪君老師也一同趕來。宋老師比楊老師大了幾歲,原在大學執教。位於陝西南路的豐子愷故居,便由豐子愷先生的這些後人維護,免費向公眾開放。
江南正是梅雨季節,這天的雨格外大,楊子耘老師駕車,兩位已經退休的老人陪同我們,向平湖冒雨進發。
在車裡打開手機,有條未看短信,是我們碰頭前楊子耘老師發的:不好意思,因為不熟悉路,我們到早了。我們車停在大門內等你,不急。
宋雪君老師讓我們看一張老照片,是豐子愷生前與家人的大合影,他指著說,這個娃娃是楊子耘,這個娃娃是我。
一個多小時後,到達平湖,穿行在叔同路上,進入叔同公園,看到園內雕像,宋雪君老師說,坐著的是李叔同,站的是他的三個學生,豐子愷、劉質平、潘天壽。
見到王維軍館長,不到十分鐘,便將事情談妥,其他細節,就在日後由我和他直接溝通了。
我們在王館長陪同下參觀過紀念館,然後作別,返回上海,依然是楊子耘老師駕車。細雨如織。
我說,真是順利。
宋雪君老師說,是啊。
有你們兩位老人家御駕親征,還先來過一趟預熱,能不順利嗎。說到這裡,我不知該怎麼說下去。
鞍馬勞乏,我和朱朝暉在車內打起瞌睡來,兩位老人也壓低聲音說話。等我醒時,已進上海市區。我睜開眼,見坐在前排的宋雪君老師也正扭頭,悄悄看我們睡醒沒有,不禁有些慚愧。
這就像那些談判簽字儀式,看似簡單,其實許多工作都在前面做好了。我說,還勞動八十多歲的豐一吟老師來當說客。
楊子耘老師邊開車邊說,豐一吟說,讀庫的忙,我們一定要幫。她給劉雪陽寫了條短信,但劉先生歲數也很大了,不用手機,不看短信,她就把短信發給我,讓我轉發給王館長,還叮囑王館長,一定要找到劉雪陽,把短信當面念給他聽。
我又不知該怎麼說下去。
我和豐氏家人的接觸,始自讀庫再版《護生畫集》。我曾寫過一篇文章,向大家介紹這套“近代佛教藝術的佳構”(趙樸初語),其成書過程便是“世壽所許,定當遵囑”的一諾千金,參與這套書的人,除豐子愷、弘一法師外,還有為畫稿題字的葉恭綽、朱幼蘭、虞愚,保存畫稿並完璧歸趙的廣洽法師。那篇文章的結尾是:“他們都是當得起託付的人”。
這篇小文,我還願意用這句話來結尾。

(點擊下方藍色書名,可直接下單)

《佛說阿彌陀經》(弘一法師手書,大開本筒頁線裝)
弘一大師一生中書寫最精妙、尺幅最大的抄經手稿。李叔同紀念館提供的真跡資料,讀庫重新編輯刊印。

《佛說阿彌陀經》書影
《佛說阿彌陀經》採用線裝,開本較大,385×300 毫米又製作了一個牛皮紙函套來保護,也方便大家日常收納之用。

內文用的是75g仿古輕型紙,全書一共四十七張筒子頁。
內頁的紙色微微泛黃。
筒頁線裝,能舒展攤開。
與《讀庫》比比大小。《佛說阿彌陀經》與《佩文齋耕織圖》(點擊進入)開本一樣,是迄今我們做的尺寸最大的一個系列。
李叔同紀念館館長王維軍老師為此次刊印寫的前言《以藝術之形演釋教之音》。王老師勉勵我們說:“弘公曾言,若要紀念他,以刊印整理出版經籍為是,其他紀念之事皆可不做。​​此次刊印之事正契合弘公之意,大師曉知,當含笑稱是吧。”
以藝術之形式,書宗教之內容,於書法中融攝佛法,刊落鋒穎,脫塵無火,自成弘體書派一脈,成就無上清涼。
內頁欣賞。原作為十六屏條,每張六豎行,每豎行二十個字。限於書頁篇幅,我們重新編排,以求最大限度保留手跡原貌,以利各位讀者領略其書法細節。

◀ 左右滑動圖片查看手書《佛說阿彌陀經》局部▶


《嘉言集》(弘一法師手書格言聯句)
樸拙的弘體書法,淡泊的人生智慧
這本Notebook輯錄的是《弘一法師手書嘉言集》裡的格言聯句,由弘一法師手書。寥寥數字,三言兩語,卻能啟迪眾生心智,教化參悟人生。梁實秋曾說弘一的箴言是“一字千金,值得所有人慢慢閱讀,慢慢體味,用一生的時間靜靜領悟”。
◀ 左右滑動圖片查看弘一法師手書▶



◀ 左右滑動圖片查看弘一法師手書▶

(Young) TS Eliot's Four Quartets;李賦寧先生/ 艾略特文学论文集、The Waste Land by T.S. Eliot/Valerie Eliot 1926-2012, -The Cambridge Companion to T. S. Eliot

$
0
0

Louis McNeice, T.S. Eliot, Ted Hughes, W.H.Auden,Stephen Spender in Faber and Faber's offices, 24 Russell Square, 1960.

FULCRUM: an annual of poetry and aesthetics 的相片。




Since T.S. Eliot’s death, little has been known of the life that led up to the creation of “The Waste Land”, a difficult and richly allusive work that first came out in 1922, hailed as one of the finest poems of his generation. Fifty years after he passed, a long-awaited new biography sheds light on the young poet's lifehttp://econ.st/1L6oMmU




Young Eliot: From St Louis to The Waste Land. By Robert Crawford. Farrar, Straus and Giroux; 512 pages; $35. Jonathan Cape; £25. WHEN Thomas Stearns Eliot died in...
ECON.ST




  • Four Quartets - Wikipedia, the free encyclopedia

    en.wikipedia.org/wiki/Four_Quartets

    Four Quartets is a set of four poems written by T. S. Eliot that were published individually ....In Part III, the meditation experience becomes darker as night come on, and by ..... "Four Quartets: Music, Word, Meaning and Value" in The Cambridge  ...
  • Four Quartets - Wikiquote

    en.wikiquote.org/wiki/Four_Quartets

    Four Quartets by T. S. Eliot is a work of four poems: Burnt Norton (1935), East Coker (1940), The Dry Salvages (1941), and Little Gidding (1942) which has been acclaimed by many as one of the greatest works of mystical poetry ever written, and one of the greatest poetic compositions of the twentieth century.



  • 'Go, go, go, said the bird: human kind
    Cannot bear very much reality'.
    Jeremy Irons reads TS Eliot's Four Quartets: http://bbc.in/1Mtkqts

    Four Quartets is the culminating achievement of T.S. Eliot's career as a poet. While containing some of the most musical and unforgettable passages in twentieth-century poetry, its four parts, 'Burnt Norton', 'East Coker', 'The Dry Salvages' and 'Little Gidding', present a rigorous meditation on the spiritual, philosophical and personal themes which preoccupied the author. It was the way in which a private voice was heard to speak for the concerns of an entire generation, in the midst of war and doubt, that confirmed it as an enduring masterpiece.
    With an introduction by Michael Symmons Roberts, Lord David Alton and Gail McDonald.

    ****

     Serious readers will prefer their Eliot without ellipses.--The Cambridge Companion to T. S. Eliot, p.238
     He did not want his executors" to facilitate or countenance the writing of any biography of me." p.242


    阿加莎:......我只是在觀望和等待。這個世界上,
    一切都是不可解釋的,解決辦法得去另一個世界裡尋找。
    ----T.S. Eliot《家庭團聚》(The Family Reunion (1939) )







    TS Eliot 50 years on – quiz

    One of the 20th century's most influential poets, Eliot died 50 years ago this month. He often wrote of the fragility of memory, but much do you recall about his work?

    TS Eliot in 1941
    The cruellest quiz ... TS Eliot in 1941. Photograph: Rex Features
    1. 1.Who was the “miglior fabbro” to whom The Waste Land was dedicated?
    2. 2.Which of these household items is not mentioned in Eliot’s The Love Song of J Alfred Prufrock?
    3. 3.In Old Possum’s Book of Practical Cats, who is “the master criminal who can defy the Law”?
    4. 4.From where did Eliot borrow the original title for The Waste Land, He Do the Police In Different Voices?
    5. 5.Which popular nursery rhyme is mentioned at the end of The Waste Land?
    6. 6.Which of these is a phrase from Eliot’s The Love Song of J Alfred Prufrock?
    7. 7.Which religious building is central to Eliot’s play Murder in the Cathedral?
    8. 8."No water. Dry rocks and dry throats,/ Then thunder, a shower of quotes/ From the Sanskrit and Dante./ Da. Damyata. Shantih./ I hope you'll make sense of the notes." Whose Waste Land parody?
    9. 9.Which work is sometimes referred to as Eliot’s "conversion poem"?
    10. 10.Before becoming established as a towering presence in literature, Eliot worked for a bank. Which one?

    The Waste Land by T.S. Eliot

    荒原驚動日本

    田村隆一詩文集1974 p.187
    提到某日譯本為

    夏天伴著驟雨
    來到史....湖上
    使我們驚奇了

    可是原詩為:
    Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
    With a shower of rain; we stopped in the colonnade,*
    這讓田村隆一知道:日語是不能經驗的語言
    這種感嘆也出現在本書前面


    *

    The Waste Land by T.S. Eliot as hypertext

     - [ 翻譯此頁 ]A hypertext presentation of TS Eliot's poem, 'The Waste Land'. ... Summer surprised uscoming over the Starnbergersee With a shower of rain; we stopped in ...


    T.S. Eliot
    T.S. Eliot
    T.S. Eliot was born on this date in 1888. The author of The Waste Land (1922), he won the Nobel Prize for Literature in 1948. Eliot was born in Missouri, but moved to England in 1914, where he remained until his death. His plays include Murder in the Cathedral (1935) and The Cocktail Party (1949). One of Eliot's most famous poems is his early work, "The Love Song of J. Alfred Prufrock" (1915). Eliot's children's book, OldPossum's Book of Practical Cats (1939), was the inspiration for the hit musical Cats. He has said, "When a Cat adopts you there is nothing to be done about it except put up with it until the wind changes."

    Quote
    "Only those who will risk going too far can possibly find out how far one can go."T.S. Eliot

    瓦萊麗·艾略特|1926-2012

    詩人T·S·艾略特之妻去世


    瓦萊麗·艾略特(Valerie Eliot)在T·S·艾略特(T. S. Eliot)人生的末期與他結婚,之後堅定地維護他的文學遺產,長達約半個世紀之久。她於周五(11月9日)在倫敦去世,享年86歲。
    艾略特遺產委員會宣布了她的死訊。
    艾略特夫人比丈夫差不多小38歲;她在費伯-費伯出版社(Faber & Faber)為他做了幾年秘書,1957年二人結婚。根據各種記載,他們的婚姻很幸福。像很多人一樣,她認為艾略特是20世紀最偉大的詩人之一,她從十幾 歲就非常喜愛他的詩;她努力在費伯-費伯出版社找工作,就是因為他在那裡。
    艾略特非常嚴格地保護自己的隱私;他於1965年去世,遺囑中明確指出不允許傳記作家在他的人生中大肆搜尋素材。妻子成了他遺產的管理人,她很少批准別人引用他的作品,更是始終拒絕學者們與可怕的傳記作家們為他樹碑立傳。
    而她自己編輯了一本備受推崇的《荒原》(The Waste Land)版本,裡面包括原稿的複印件和抄寫本,以及經編輯過的埃茲拉·龐德(Ezra Pound)的注釋。她還同意把丈夫寫給孩子們的一本詩集改編成戲劇;那本詩集叫《老負鼠的貓經》(Old Possum’s Book of Practical Cats),改編成的音樂劇就是《貓》(Cats);這給她自己和遺產委員會帶來了巨額財富,她用這些錢創立了一個慈善信託基金。
    她晚年的主要工作是編輯丈夫的書信,雖然在將近25年的時間裡,只在1988年出版了從1898年到1922年這一卷,也就是艾略特10歲到34歲的這段時間——這讓有些人懷疑她把這些素材看得太過私人化了。
    “瓦萊麗·艾略特花了30年的時間編輯她已故丈夫的信件,”凱倫·克里斯蒂安森(Karen Christiansen)2005年的時候這樣寫道;她曾幫助艾略特夫人編輯第一卷,後來在馬薩諸塞州成立了伯克利出版集團(Berkeley Publishing Group),“我為她工作的時候,經常懷疑她可能連一封信都不會公開,當第一卷出版的時候,我鬆了一大口氣。”
    克里斯蒂安森女士接著說,儘管艾略特夫人聲稱填補這些信件的空白非常耗時,儘管“她一絲不苟地對待編輯工作”,但是“她不願意出版下一卷書信集不只是因為學術的問題”。
    後來在聯合編輯的幫助下,艾略特夫人2009年出版了艾略特書信第一卷的修訂版;第二卷(1923-1925)也於2009年出版;第三卷(1926-1927)去年出版。第四卷有望於2013年出版。
    埃斯米·瓦萊麗·弗萊徹(Esmé Valerie Fletcher)1926年8月17日出生於英國利茲市。她做保險生意的父親是個書蟲,把自己對詩歌的熱愛傳給了女兒。她說她14歲時聽了約翰·吉爾古 德(John Gielgud)朗讀的《麥琪之旅》(Journey of the Magi)之後,就愛上了艾略特——至少是愛上了他的作品。
    學業結束之後,她在利茲大學的圖書館工作,然後給小說家查爾斯·摩根(Charles Morgan)做秘書。後來她聽她們家的一個認識艾略特的朋友提起艾略特在尋找一位秘書,她還去申請了這個職位。
    艾略特的第一任妻子是薇薇安·海伍德(Vivienne Haigh-Wood),他們是在牛津相遇的。他們的婚姻極其痛苦,很多人推測他在這場婚姻中付出的沉重的情感代價,體現在《荒原》里他對20世紀的絕望評價之中。
    海伍德是個精神紊亂的女人,1938年她和艾略特正式分居5年後,她的哥哥把她送到了療養院。1947年她去世時,從法律上講他們仍然是夫妻,但是艾略特實際上早已離開了她。第二年,他贏得了諾貝爾文學獎。兩年之後,瓦萊麗·弗萊徹來到費伯-費伯出版社工作。
    艾略特的第二任妻子細心地照顧他,監督他少抽雪茄——他有肺氣腫,醫生只允許他一周抽一根雪茄——雖然有時他們也出去旅行,通常是去往那些有益於他的健康的溫暖的地方,但是他們主要是呆在家裡,生活很平靜。
    “婚姻生活很適合他,他天性如此,他有愛心,也很風趣,”1994年艾略特夫人接受採訪時說。“我們過去總是呆在家裡,喝杜林標(Drambuie)利口酒,吃奶酪,玩拼字遊戲。他打牌總想贏,該上床睡覺的時候,我就故意輸掉。”
    她丈夫去世後,有些人說他冷酷、自戀,說他是反猶太分子,對第一任妻子冷酷無情、自私自利,這些都讓她很傷心。她很少公開回應,不過1994年上映 的一部關於艾略特第一次婚姻的電影《湯姆和薇芙》(Tom & Viv,主演是維勒姆·達福[Willem Dafoe]和米蘭達·理查森[Miranda Richardson]),讓她忍無可忍,開口回應。
    電影改編自邁克爾·黑斯廷斯(Michael Hastings)的劇本,把艾略特描繪成那場婚姻的罪魁禍首,暗示薇薇安·海伍德可能已經寫出了《荒原》的大部分內容。在《獨立報》(The Independent)的長篇採訪中,艾略特夫人從各個方面為丈夫辯護,甚至拿出了一些信件的複印件,來反駁電影中的負面斷言,包括薇薇安在被拒絕進入費伯-費伯出版社辦公室之後,把融化的巧克力倒入郵箱那個情節。
    艾略特夫人說,費伯出版社的門永遠都是敞開的,所以巧克力的故事是捏造出來的。
    “湯姆喜歡的是加巧克力醬的香草冰激凌,”她補充說,“有一次他在餐廳里吃這種冰激凌,坐在他對面的一個男人說,‘我不能理解像你這樣的詩人怎麼能吃那種東西。’湯姆稍微停頓了一下,說,‘哦,因為你不是詩人’,就又接着吃起來了。”
    翻譯:王艷



    ******
    艾略特文学论文集 1994= RMB 13.2/ 2010=RMB 37.0

    換句話說 書價16年間 300%

    李賦寧先生的艾略特文学论文集選文很用心 ,注解也很好,  可惜錯字相當多。


    ****

    譯人(三十):我所不知道的先生2004/10/22

    2004/10/21 錄馮象先生的話:「我這輩子很幸運,碰到的都是一流的老師,我上北大後,領我入門的是甯先生,……他們那代人是有學問的,我特別相信一代不如一代,人類文明的衰落不可避免。」

    覺得應該查一下先生,不過沒什麼收獲。只知道他父親是水利專家,與錢鍾書等都師從過吳宓先生。後來當上北京大學西語系主任,造就一些人才。再一則:英語專業是深圳大學最早成立的專業之一,由國內英語界著名學者教授親手創辦。

    /著 <英語學習經驗談>,
    <英語史>商務印書館,1991【我有,這是大學高年級/研一之教材;從前言中可以了解許多。如果我們碰到北京大學出版社翻印的<劍橋大學英語史>,我們不必驚訝為什麼…….】
    總主編<歐洲文學>史 商務印書館.

    TS.Eliot《艾略特文學論文文集》(譯),南昌:百花洲文藝,1994一版一刷。
    【這本沒有看過,相當遺憾。】

    【王佐良先生在《英國二十世紀文學史》(1994)的"序"中提出建立具有中國特色的外國文學史的模式的五條原則:(1)歷史唯物主義觀點;(2)敘述體;(3)生動具體,有文采;(4)準確無誤,符合歷史事實和真相;(5)文筆簡練。先生正確地指出:這幾條原則"對我們今後編寫外國文學史具有可貴的參考價值。"】
    大家再談點「直書其事」(jarvisdd 留言) :孔子,董狐,直筆

    20世纪欧美文论丛书-艾略特文学论文集

    20世纪欧美文论丛书-艾略特文学论文集

    作者: T.S艾略特
    译者:

    20世纪欧美文论丛书-艾略特文学论文集

    20世纪欧美文论丛书-艾略特文学论文集

    作者: T.S艾略特
    译者: 李赋宁
    ISBN: 9787805796253
    页数: 278
    定价: 13.2
    出版社:百花洲文艺
    丛书:20世纪欧美文论丛书
    装帧:精装32
    出版年: 1994ISBN: 9787805796253
    页数: 278
    定价: 13.2
    出版社:百花洲文艺
    丛书:20世纪欧美文论丛书
    装帧:精装32
    出版年: 1994

    自殺:三島由紀夫 (或空的幻景) Marguerite Yourcenar、太宰治

    $
    0
    0
    太宰治、三島由紀夫的作品多漢譯,也都有電影。


    三島由紀夫,或空的幻景



    法國著名作家瑪格麗特·尤瑟納爾的代表作之一,此書發表於日本現代作家三島由紀夫(1925—1970)剖腹自戕后十一年,即1981年。

    這部篇幅不長的評論作品以才華橫溢而又極富爭議的日本作家三島由紀夫為對象,從三島的生活背景及與此密切相關的自傳體小說《假面的告白》起筆,大致按照其創作年代順序,依次介紹分析《禁色》、《金閣寺》、《潮騷》、《薩德侯爵夫人》、《憂國》等三島主要的小說、戲劇和電影作品,尤其在四卷本小說《豐饒之海》上揮灑了濃墨重彩,同時探討導致三島不懈鍛造體魄的深層原因、他的政治思想和行動,以及他對切腹的執迷,勾畫出三島由紀夫從少年得志走向最終歸途的過程。

    如作者在分析中所點明,這本書並不是一篇敘述作家生平軼事的傳記,而是以作品為基石和導向,探尋作家的精神歷程的嘗試。

    瑪格麗特·尤瑟納爾(Marguerite Yourcenar,1903—1987),法國現代著名作家、學者。本名瑪恪麗特·德·克拉楊古爾(Marguerite de Crayencour),尤瑟納爾是作家與父親—起以姓氏字母重新組合后為自己起的筆名。16歲即以長詩《幻想園》嶄露頭角。在半個多世紀的時問里,她游歷了歐美多國。著有小說《哈德良回憶錄》、《苦煉》、《東方故事集》、《—彈解千愁》等;回憶錄《虔誠的回憶》、《北方檔案》;詩歌《火》等。1980年入選法蘭西學院,成為法蘭西學院成立三百五十年來第—位女院士。

    日本小說家的自殺情結(野島剛)
    新頭殼newtalk 文/
    日本文學界裡選擇以自殺結束生命的小說家不在少數,包括作家太宰治。圖:翻攝網路。
    筆者身邊並沒有什麼輕生的故人,但與友人交談間發覺,這世上還是有不少自尋短見的人。事實也的確如此,日本每年有3萬人自殺,只不過是筆者狹窄的人際關係裡並沒有這樣的遭遇罷了。然而,日本文學界裡選擇以自殺結束生命的小說家不在少數,很多都是大家耳熟能詳的文豪,他們也留下了傑出作品。我喜歡閱讀小說,卻總是很納悶:「文筆如此精湛的人,為何要選擇自我了結呢?」這份單純的疑問始終縈繞在腦海裡。對筆者而言,自殺一事看似遠在天邊卻又近在咫尺。從另一個角度來看,這也許反映了日本近代的小說家們是有多愛自殺了。

    今年6月,筆者到訪了位於東京三鷹的禪林寺,那裡是作家太宰治的安葬之處。這一天被稱為「櫻桃忌」,是取其作品《櫻桃》來命名,既是太宰治的生辰也是忌日。據記載,太宰治13日投身玉川上水,19日才被人發現遺體。因此實際的死亡時間應當更早一些,只是後人習慣將19日當作他的忌日。先前,他也曾和咖啡店女伺相約赴鐮倉跳海,他一人獲救,那名女子卻獨自香消玉殞。多達4次的自殺未遂紀錄,一心尋死的太宰治最終也算是了了夙願,享年38歲。

    禪林寺的訪客大多是太宰的忠實讀者。筆者當天也是因為陪同一位自稱太宰迷的法國友人前往,才首次踏進這座寺院。數百名的悼念者中,年輕人占了大多數,著實讓筆者頗為吃驚。直到現在,太宰筆下的人性脆弱、狡猾、煩惱等深入內心的描寫,固然引起了眾多海內外讀者的共鳴,但是他選擇自殺一途所蘊含的悲劇性,無疑也是牽動年輕人的一大因素。

    當然,筆者無意美化自殺的行為,只是該如何理解那些把自殺視為唯一手段的人呢?這值得令人思考。然而,作家的自殺通常被認為有別於常人,最常見的說法是為了貫徹美學而死,聽起來何其可笑。另一方面,人活於世,常言「尊嚴」二個字,甚至有人付出生命維護尊嚴,也曾聽聞遭受文革迫害的中國文人作家為此選擇了自殺。然而,卻鮮少聽過有日本作家為尊嚴而死,基本上都是高舉貫徹美學的旗幟而走上絕路,筆者個人對此實在難以苟同。

    然而,日本社會整體似乎持著不同的態度。不僅僅是太宰治,多數自殺作家的忌日通常都會有大批的讀者緬懷追思。川端康成的忌日被稱為「康成忌」,芥川龍之介的忌日又稱「河童忌」。彷彿透過自殺之舉,作家便獲得了永恆的生命,然而,這對於拼命活下來繼續書寫的作家而言太不公平了。

    接近現代,自殺越被視為一種普遍現象。幾乎所有的國家,因自殺造成的死亡率,儼然成為了繼病歿和事故死之後第三大死因的位置。平均每一年在美國和日本有3萬人自殺,法國有2萬人,俄羅斯有6萬人。如果再加上自殺未遂的話,統計數字就相當可觀了。總之,這地球上每年就有50萬人親手為自己的人生畫下休止符。

    姑且不論這樣的現象到底是否正常,僅僅就日本文學家自殺率高的這一點,基本上在國際間已經形成了共識。其中,以聞名國際的20世紀日本偉大文豪裡,芥川龍之介、太宰治、三島由紀夫、川端康成4人均以自殺結束生命,若是再加上其他具有一定知名度的作家,初估就有20人了,這的確不是一個小數字。對於研究自殺的學者而言,也是一個無法規避的研究主題。

    這些人選擇自殺的理由不盡相同。

    太宰治的自殺是文學式的自殺。自殺早已成為太宰生命中的一種慣常,是他的生活模式,自殺體驗在他的文學中也有所表現。關於太宰之死,讀者很難找到任何非死不可的必然理由。「自我了斷」這一極端行為的背後缺少了決定性的因素。當太宰的生活一旦碰了壁,他馬上就想到了死,彷彿一直以來都是自殺在引誘他。對太宰治而言,死亡本身大概就是他的主張。

    而三島由紀夫,在位於東京市谷駐屯地的自衛隊大樓的陽臺上發表了15分鐘的演說,卻在一片奚落與怒聲中深感自己不被理解,便匆匆結束了原訂的2小時演講。回到自衛隊東部方面總監室的三島,脫下軍服上衣,端坐地毯之上,大喝一聲後以短刀刺入腹中,三島的親信森田必勝當即為其斬首。後來,森田也以同樣的方式追隨三島而去。

    三島的自殺在日本社會是毀譽參半的。但總括來說,三島的自殺在另一種層面上與太宰一致,都是一種文學式的死。當時《朝日新聞》的報導裡,曾有過這樣的一段評論,筆者深表認同:

    「三島由紀夫的演出以剖腹自殺宣告謝幕。他自身實際上就是其最後的創作。」

    思想與現實通常是分離的,但是三島卻試圖在現實裡將思想付諸實踐。對三島而言,思想與現實的區別極為曖昧,他是那種讓現實生活充滿緊張感以獲得文學能量的作家,他無疑是以戲劇化死亡的方式,寫下了人生的最後一頁。

    透過這2位小說家的自殺,我們可以觀察到的他們選擇死亡以遠離身處的社會邏輯。太宰利用逃避的方式,三島則是採用反抗手段,他們對於自身所處的「日本」各自表達了不同的拒絕態度。

    依筆者淺見,日本社會是一個集體性、組織性極高的社會。人們透過確認自己是組織的一員來獲得身分認同。然而,作家是一個極為個人的職業,常常與孤獨為伴。因此,他們的最終目的不是與組織內的人生死與共,只能是為了保持自身崇高的「死亡」。

    自殺,一如其字面,抹殺自我的行為,若是加上堅強的尋死意志,其結果就是無法挽回的死亡。

    法國社會學家涂爾幹(Emile Durkheim)的《自殺論》裡,談到自殺的主要動機有「精神的崩潰」、「肉體的痛苦」、「家庭的不幸」等,文學家的自殺動機也基本可以從這三個方面來解釋。其中,「精神的崩潰」無疑是小說家自殺的最大原因。

    本文開頭就曾提到,有不少受到日本人十分尊敬文學家走上自殺一途,這多半源自於對「精神崩潰」帶來的悲劇意味有所共感。這背後有一種奇妙的想法,就是文學家與自殺十分相配。

    文學研究學者竹內實,他就曾說過一段話,大概是這樣的意思:

    日本人不抵抗,只隨波逐流。抵抗的人被認為不合群份子受人排擠,遭人嫌棄。日本人最恐懼的就是身處集體卻被孤立。

    在這樣的日本社會裡,作家也棲身其中。既不反抗也不轉向,僅僅通過自我了斷以期獲得永恆的存在,這便是日本作家選擇自殺的一大理由吧。

    中國歷史上,畏罪自殺的高官多到不可勝數。一旦被賜罪,皇帝的使者便會帶著毒藥前來,飲毒自盡成了一種固定模式。有句話是「以死謝罪」,說的是用自殺來彌補自己犯下的罪行,因此,實際上即便是死罪之人,在遭受酷刑而死之前,有不少則是主動或被迫選擇結束自己的生命。

    在日本,面臨死刑的受刑人往往選擇自行切腹,再由被稱為「介錯」的行刑人為其斬首,以便讓切腹者更快死亡,免除痛苦折磨。這究竟算不算是加工自殺還是處刑,似乎都說得過,反倒難以判定。對本人來說是自殺,對掌權的一方來說是處刑,不過互為表裡罷了。

    此外,人在自殺前總會留下一些話語,日語稱之為「辭世詩」。日本人的辭世詩往往富於感情,包含日式美學特有的「物哀」,鮮有怨恨之詞。

    當日本戰國名將織田信長在「本能寺之變」中被部下燒死前,是否當真吟誦:「人生五十年,去事恍如夢」仍是一樁懸案,但這樣退一步回望世事的辭世詩的確很「日本」。無論是對人世或者大自然的詠嘆,都是「物哀」的世界。

    回歸正題,日本小說家的自殺癖在平成年間(1989年1月至今),不知為何驟然大減,其理由尚未有定論。難道說是因為小說家的「精神崩潰」,已經缺乏了符合當代的現實感?試想,如果村上春樹因為無緣諾貝爾文學獎而絕望自殺的話,大概會對全球的村上迷帶來巨大的衝擊。雖然這是筆者輕率失敬的想像,不過這樣的事大概不會發生吧。對於村上春樹式的「我」而言,與其自殺,肯定是選擇遠離喧囂紛擾逃到世界的盡頭。

    作者:野島剛(日本資深媒體人,前朝日新聞台北支局長)

    席德進【徐德進看歐美藝壇】;【現代繪畫散論】、雙城記(莊喆)

    $
    0
    0
    席德進、莊喆兩先生分別在60年代初期和末期3年,由美國的一些基金會的資助,環遊世界主要十來個國家的藝壇,都有文字報告。他倆1966年在文星叢刊都出版:

    【席德進看歐美藝壇】(台北:文星,1966,歐美的美術館/博物館、美術家及數頁作品照片),hamburger之兩譯:"火腿肉餅,美國人天天吃的。" (頁54)、"牛肉餅" (頁64)。
    Wikipedia 2015:漢堡(英語:Hamburger;美式英語多簡稱為Burger;文言/粵/吳:漢堡包),是指使用圓形麵包內夾餡料的一種食品。ハンバーガー (hamburger) とは、焼いたハンバーガーパティ[1]を専用のバンズに挟み込んだサンドイッチの一種。アメリカ合衆国を代表する国民食であり、ファーストフードの一つとして各国にフランチャイズ展開がなされている事から広く知られている。






    ---------莊喆

    【現代繪畫散論】台北:文星,1966
    有1962年寫的"我的自述"、幾篇談"中國現代畫";由於作者的成長背景和耳濡目染,他的"一個現代人看國畫傳統"等都很可注意。

    【書和人】第一輯 1969.5/1992.10


    梁容若、王天昌編的{書和人},國語日報社出版,1965.3.13 創刊,雙周刊。前百期,與東海大學師生的關係不小。
    莊喆  [雙城記],{書和人}第一百期,國語日報社出版,1968.12.28,
    巴黎的故事
    紐約的故事
    (1968.11.20)
    記威尼斯雙年展
    (1968.12.12)




    《物盡其用》 《武梁祠:中國古代畫像藝術的思想性》《中國古代美術和建築中的紀念碑性》

    $
    0
    0




    巫鴻,著名藝術史家,芝加哥大學教授。1963年考入中央美術學院美術史系學習。1972—1978任職於故宮博物院書畫組、金石組。1978年重返中央美術學院美術史系攻讀碩士學位。1980—1987年就讀於哈佛大學,獲美術史與人類學雙重博士學位。隨即在哈佛大學美術史系任教,於1994年獲終身教授職位。受聘支持芝加哥大學(The University of Chicago)亞洲藝術的教學、研究項目,執“斯德本特殊貢獻教授”講席。2000年建立東亞藝術研究中心並任主任。同年兼任該校斯馬特美術館顧問策展人。

    研究領域編輯

    中國古代美術史、中國當代藝術。他的著 ​​作跨學科性很強,融合了歷史文本、圖像、考古、風格分析等多種方法,而且富於創見,對理解中國古代不同材質、時期、主題的美術作品都頗有啟發性。

    著作編輯

    他的第一本書《武梁祠:中國古代畫像藝術的思想性》(The Wu Liang Shrine: The Ideology of Early Chinese Pictorial Art ,1989譯本由三聯書店出版)獲得了該年全美亞洲學年會最佳著作獎。《中國古代美術和建築中的紀念碑性》(Monumentality in Early Chinese Art and Architecture,1995)被《選擇》(Choice)雜誌評為1996年傑出學術出版物,進而被《藝術論壇》(Art Forum)列為20世紀90年代最有意義的藝術學著作之一。《重屏:中國繪畫的媒介和表現》(The Double Screen :Medium and Representation in Chinese Painting,1996)獲全美最佳美術史著作提名。其參與編寫的重要著作包括《中國繪畫三千年》(1997)、《劍橋中國先秦史》(1999)等。巫鴻多次回國,在中國社會科學院考古研究所北京大學考古文博院客座講學,發起“漢唐之間”中國古代美術史、考古學研究系列國際討論會,並主編三冊論文集。

    圖輯:宋冬作品《物盡其用》倫敦展出

    更新時間 2012年2月17日, 格林尼治標準時間11:46

    物盡其用在倫敦巴比肯中心展出
    物盡其用在倫敦巴比肯中心展出





    北京藝術家宋冬與母親趙湘源「合作」的裝置藝術作品,《物盡其用》,在倫敦巴比肯中心(Barbican Centre)展出(2012年2月14日 - 6月17日)。這個作品包含了萬餘件趙湘源女士50多年來積攢的日常生活用品。
    previous





    《物尽其用》是一个由“破烂儿”组成的庞大方阵,承载了亲人间相濡以沫的痕迹与温暖,承载了物资匮乏时代对生活的理解与敬重。
    《物尽其用》是对一个逝去时代的展览,从北京到光州,从柏林到纽约,无数观众默默地流下眼泪,好像突然见到过世已久的亲人与挚友。
    《物尽其用》是一种默默地收集与保存爱的哲学, 顽强地对抗着将置换与丢弃作为基本态度的当下,记录着中国老百姓对家庭与生活的永恒的爱。
    一本向千千万万普普通通中国老百姓致敬的书,一本必须奉献给你的母亲父亲的书 。
    艺术史家巫鸿在当代艺术领域的最新著作。

    优米网的介绍:优米网是面向职场人和创业者的教育服务平台,是以职场、创业、创新为主,发现、学习、生活为辅的交流平台,为用户提供了企业点评,优米导师,招聘和职业培训,创业交流和指导等方面的解决方案和服务,帮助用户找到适合的职业和创业方向,获得更好的职场和商业机会。

    《物尽其用》简介
    赵湘源是宋冬的母亲,像中国千千万万勤俭持家的妇女一样,她保存下大量的生活物品:化石般的洗衣皂、孩子们丢弃的玩具、堆积如山的瓶瓶罐罐锅碗瓢 盆……“物尽其用”是她的人生信条。艺术史家巫鸿和当代艺术家宋冬,与赵湘源女士一起,将她的这些庞大的收藏变成了一次巡回世界的展览。
    全书分为三部分:第一部分,是巫鸿就该项目的思想意义、其中蕴含的家庭伦理价值所进行的学术思辨。第二部分是全书的主体,以衣食住用为大类,每类下各设小 类,展示其每一类的收藏,由赵湘源和宋东口述关于这些物件的记忆,里面包含了浓郁的亲情,亲人之间相濡以沫的相亲相爱。第三部分,是不同背景的人参观过 《物尽其用》展览后的感想与评论。
    目录
    第一部分 《物尽其用》:物件、记忆与家庭伦理 治疗的记忆 材料·计划·展览·记忆的交流 《物尽其用》与中国社会 家庭伦理·重构家庭·尾声
    第二部分 赵湘源:物尽其用 衣 母亲做的衣服·木板箱子里的破衣服·公公婆婆柜子里的衣服·做衣服·绿军装·布和票证·再说布头儿·李师傅做的布柜·废品站买的布柜·线绳·鞋·丝棉被和 棉花 食 团聚时的餐具·婆母的石磨和高压锅·天蓝色的塘瓷碗·吃饭、做饭·酒 住 大房子、小房子、小小房子·盖个临时厨房·盖棚拆棚·我们家的房子·木料·木板·椅子·床和沙发·花盆·花盆里的土 用 肥皂·洗·搓板·盆和水桶·工具·鸟笼子·餐盒·瓶子盖·宋冬的小铁车·玩具·电视·表·两个箱子
    第三部分 访谈·观后感·评论 宋冬和喻瑜谈“物尽其用”北京展 宋冬:《物尽其用》的生活艺术 “物尽其用”:一个感人的展览 十步 博客观后感(1) 博客观后感(2) 在MoMA观看《物尽其用》有感 戴慧思(Deborah Davis) 艺术改变生活 冯博一 宋冬:物尽其用 王东 北京生活元素的合集 霍兰·科特(Holland Cotter)
    在线试读
    肥皂
    不要小看这些可爱的肥皂,干的硬邦邦的肥皂,它们的来历是许多人都不理解的,为什么会是这样的?在那个年代,20世纪60年代,因国力不足,物质极度缺乏,那时买肥皂是要票本的,每人每月供应半块。家里有三口人,每月只供应一条半,多一点都是不可能的,家家都是如此。
    为了便利洗衣服,我收集过我单位当时单身小伙子的个人购货本去买肥皂。他们总是把该洗的衣物拿回家让父母去洗,为此,每月定量的肥皂定是不去买,浪 费了。他们会经常让我去买,这样久而久之就存下这许多宝贵的肥皂。到后来我就把它们存起来,作为那些小伙子对我支持的一种纪念品,不想轻易地忘掉这段共患 难的友谊之情。 当时洗衣服都是用一种有绿色内釉的大瓦盆。
    把衣服用水泡透之后,先洗去浮土,尽量拧得干一些,把污水洗掉再擦上肥皂。在搓板上揉搓多少遍之后,再用另外一个盆扣上,把这些衣服闷上半小时左右,一是为了便于清洗衣服上的污物,而更重要的是为了节省肥皂的使用。
    当肥皂用到最后的小小头,就把它泡软之后再贴在大肥皂上,或者是把小块集中起来泡软,用要洗的衣物沾上水包上,用手捏成球形使用,直至利用完了才算结束。再出现小块就这样往复地用下去。
    每月去买肥皂,总是希望买到上海固本肥皂厂出的固本牌(一条0.56元),其次就是北京第一化工厂出的长城牌(一条0.44元)。这两种肥皂好 用,把它们晾干为的是使起来省——软的肥皂洗衣服很浪费,一块用不了多少次就没有了。每次都是买了肥皂之后就晒干,之后存放起来。我是最爱存肥皂的,即使 到后来国家经济好转了,不要购物本了,我还是坚持买肥皂来洗衣服。因家境原因,没有购买洗衣机,所以一直用大盆、搓板来洗。
    同事有的买了洗衣机,他们把不用的搓板也先后送给我。我一直认为还是手洗的衣服干净,所以对肥皂的使用倍感亲切,直至如今我还是要把衣领、袖口、前 面都加倍手洗后,才放到洗衣机里去洗。 现在回想起来,以前的一些做法简直有些不可理解:那时能用票本买到肥皂已经很不容易了,不知道为什么还要去买0.44元的长城肥皂。虽然知道固本肥皂好 用,去污力强,但是为了省那0.12元钱还是去买长城牌的。
    现在看来很可笑,其实是当时的生活状态贫穷而造成的。
    两个箱子
    80年代时,公公和婆婆感到床的形式不如农村的炕好,总感到床下面有漏风的感觉,我和世平想到东华门那边去看看卖地毯头的商店,打算买一块与床尺寸 差不多的毡子铺上。但尺寸都不太合适,不是太大就是太小,此事没有办成。 后来在地毯商店对面的一个信托商店里发现了这两个箱子,打开盖一看箱底还有许多刨花,此箱还差一道工序,箱子的口没有做完,油漆也是差两道。我心里想家里 也没有这么好的木板,就是有了这种木板,世平还要辛苦地花去很多休息时间,没日没黑地才能做出这两个箱子,于是定下心买了这两个箱子。
    世平看到标价为30元一对,他嫌贵不想买,仍打算以后有机会买木板自己做出来。我深知他太不容易了,坚决没有听他的意见,就先交了24元,从商店借了绳子,绑在世平的自行车架上先把一个运回家。俩人推着自行车,他走前面,我在后面推着自行车,扶着那只箱子,一路走回了家。
    一路上世平都很不高兴,我深知他是心痛钱,确实是生活所迫,被逼无奈。 接着又拿上绳子,找了6元,骑车回到东华门信托商店,还了绳子和6元钱,大家帮助我们绑好另一个,这样又上路了。
    那个月的日子就很艰难了,但总算是不再用那种包装箱装衣物了,很是知足。世平可还是生我的气。 60年代的那包装箱是用2元买回来的,发现缝子很大就买了,几张粉红色的纸把它糊成里子,已经感到很好了,总算是比我娘在最困难之时的那只糊箱强多了。当 时外面糊上花纸也挺好的,年代久远了已不成样子了,只要见到它就会想到我们母女相依为命而受到的苦痛和受到的歧视。
    包装箱是我们装衣服用的,那时衣服很少,开始都没有装满过。到后来有了箱子,90年代有大衣柜、组合柜,这包装箱就放了许多我们四口人的破旧衣服,放在了墙角处。
    回想起来,小时候在四川家里的衣橱都是刻有花纹的,曾嫂她们总是用布擦得亮亮的,很是好看。我家当时用的是牛筋的床板,花饰的带顶可以挂蚊帐的床, 那时的沙发都是皮革质量的,当时没有感到多么好,后来到北京生活困难时才有珍惜过去的感觉,无论如何努力绝对是买不起那些家具了。
    小时候的生活我从来没有向别人透露过,生怕别人看不起我,我是国民党军官的女儿。从我本身就要求自己好好做人,好好工作,以求别人的心理平衡。
    还好,我的世平是个很要强的人,他具备了聪明、能干、能吃苦的精神,才把我们这个家支撑起来,结婚时公公、婆婆给我们买了一个床和小柜子,我们一直用着.当时公婆给我们买这个床已经是很不易的举动了,那时世平家也是挺困难的。
    我们从心里是过意不去,心想有两条长凳搭些板就可以了睡觉了。当时买家具还不用票证,有钱即可,那时候买这个床好像是42元,相当于一个人一月的工资。因此我们用这个床一直很在意,想使用得长远些。到了90年代初,我们才添了这个组合转角沙发。
    从70年代末到80年代初,就是你有钱也买不到家具。那时只有结婚办喜事的人才能够买,凭结婚登记证才能到?具总店去。先登记而后是排队,也许要等三四个月、半年,或者更长的时间。
    有的人为了家具只能拖延婚期,我们的同事就是如此。那家具票发给以后,票上还要印上一个红色的喜字,没有这张票,不结婚的人是很难买到家具的。 我和世平是没有办法买新家具的。那时世平就找了会打家具的人做组合柜,自己准备三合板、木料,从我们公司也可以申请买些工程上的下脚料,有时信托商店也能 买到木料。和一个木工师傅说好做四组柜子,可是那师傅,只完成了3/4的活就称家里有事,说把事办完了一周后就回来完成。
    世平心善良,把所有的工钱都给了那师傅,他就走了。我们一直等,可到后来他也没有回来。最后是世平又用了四个星期天才把木工活干完。是我和秀珍用 砂纸打磨,又用了四个星期天把油漆活干完。这套组合柜已经是我们家的宝贝了,他凝聚了世平和秀珍的心血,我珍藏的是这些宝贵的情和义,在家里看着很是安 慰。
    那时没有其他的本事多挣钱来养家糊口,现今的社会真是在天堂了,可是我们都老了,也算是有很好的结果了,像我母亲、公公、婆婆、世平他们才是真正 应该享受这样美好的生活的人,可是他们没有享受到,一想到此就要伤心落泪,只要吃或用些以前没有的新东西,就会想到他们没有受用到,心里很难受,只能是想 替他们吃了,用了吧!也只能如此了,有什么法子呢?
    2006年8月《物尽其用》参加韩国光州双年展,我看到运到展馆的花盆、碗、塑料桶有破碎的情况,开始时心里有些不悦,感到展馆付出了巨大的代价,不远万里地运到这里,很心痛主办方的花费。
    但后来我还是想通了:这些都是展品,无所谓的,许多人建议扔掉就算了。经过深思之后,我还是用胶带把这些盆和桶修复起来,这是一种态度,一种心意,也许很多人都不会理解,也?好如此了。
    在光州双年展上帮助我们布置展品的青年人(都是艺术院校的学生)对这些展品是有理解态度的,轻拿轻放,很尊重这些物品,他们是把它当成了艺术品的 规格了,这使我很感动。是我保存了这些废物给他们带来了不必要的劳动,他们大汗淋漓,手和身体受到伤害,早上很早到了场地,那种对工作认真负责的态度感动 了我,使我的内心受到很大的遣责,为什么要留这些无用的东西给大家增添麻烦,内疚,内疚。

    作者简介
    巫鸿 美国芝加哥大学教授
    美术史家宋冬 当代多媒介艺术家
    赵湘源 我们故事的主角,宋冬的母亲

    Herman Melville 大洋洲的逍遙列島

    $
    0
    0



    Herman Melville stamp (Hand-painted Paslay)

    Herman Melville 的相片。




    這本書有點複雜.  無索引譬如說 引Herman Melville的小說至少兩部.
    引人類學家馬林思基?的更多次......
    而我採取隨便翻翻的方式
    不過 土人們當時很少過胖者.也討論像我這種有肚圍的人.
    作者好幾次有生命危險......

    Obesity Is No Longer Rising, but It's More Dangerous Than Ever
    Obesity is more deadly than previously thought, but a nationwide survey shows that after rising for decades, rates have not increased for the first time in 30 years





    大洋洲的逍遙列島(上/下) The happy isles of Oceania : paddling the Pacific

    太平洋不單單是一片海洋,太平洋像一個宇宙,彷若一片無垠的太空,其中點綴的島嶼如同群星閃爍,這些星團般的列島,如同銀河,流傳不一樣的神奇故事。

    上 冊:踩著泥水走過紐西蘭、在白人的澳洲胡扯、在烏普烏普漫遊、在絕地之北、擱淺於不安的特洛布里安、沙弗島的孵蛋場、萬那杜的食人族和傳教士……。

    下冊: 王室之島東加、髒亂的礁湖、愛之島的迎風岸大溪地、庫克群島、復活島、在那帕里海岸追隨海豚前進、在天恩眷顧中划船……。



     -----
    我先翻末章.
    可以談點譯注的微改善:
    注1:   吉夫斯式的廢話

    P. G. Wodehouse (- Wikipedia, the free encyclopedia) 小說中的人物指理想僕人

     此君英文名字值得一記: Jeeves - Wikipedia, the free encyclopedia

    Reginald Jeeves is a fictional character in the short stories and novels of P. G. Wodehouse (1881–1975), being the valet of Bertie Wooster (Bertram Wilberforce ...
    ----
    注5  內文談達賴團隊所用Om:應也說明此為佛教/印度教共用:根據吠陀經的傳統,「唵」這個音節在印度教裡非常神聖,它認為「唵」是宇宙中所出現的第一個音,也是嬰兒出生後所發出的第一個音。佛教受印度教影響,也認為這是一個聖潔音節,不少密宗咒語都以「唵」字作開首,如著名的六字真言「唵嘛呢叭咪吽」。

    -----
    頁585 Herman Melville 1819-91 作品Omoo 最好附原文.
    原作者引用的是下句黑體字 (紅字未翻譯)
    CHAPTER LVII.

    THE SECOND HUNT IN THE MOUNTAINS

    FAIR dawned, over the hills of Martair, the jocund morning of our
    hunt
    .


     

     頁7  漢譯完全

     But does not Alfred Wallace relate in his famous book on the Malay Archipelago
    how, amongst the Aru Islanders, he discovered in an old and naked savage
    with a sooty skin a peculiar resemblance to a dear friend at home?

    不過發現本書的地名有的和地圖不一致. 所附地圖也不夠精確.





    Alex Kerr:Kurama fire festival、『犬與鬼:現代日本的墜落』 ( Dogs and Demons: The Fall of Modern Japan)

    $
    0
    0

    NHK WORLD 新增了 2 張新相片。2015.10.17

    Forbidden Kyoto 〜 Two Festivals, Two Worlds 〜
    http://www.nhk.or.jp/nhkworld/en/special/201510/18.html
    October 18 Sun. 9:10 / 15:10 / 20:10 (JST)
    October 19 Mon. 3:10
    Renowned American writer and Japanologist Alex Kerr visits Kyoto to introduce the outer face and inner life of Kyoto through the taboo, manly forms of the extraordinary Kurama fire festival.

    NHK WORLD 的相片。
    NHK WORLD 的相片。



    『犬與鬼:現代日本的墜落』 : Dogs and Demons: The Fall of Modern Japan

    分類:book review
    2007/05/27 10:02
    Dogs and Demons: Tales from the Dark Side of Japan by Kerr, Alex阿列克斯.科爾. New York: Hill and Wang; Farrar, Straus and Giroux, 2003 xi, 432 pp
    ("Inu to Oni" in Japanese). .日文本同書名
    『犬與鬼:現代日本的墜落』北京:中信出版社,2006這本書的美英版本的副標題不同,北京版選用:Amazon.co.uk: Dogs and Demons: The Fall of Modern Japan:
    書名Dogs and Demons,是用了《韓非子》的典故犬馬難描 ,鬼魅易畫的典故,意謂日本迴避根本的、長期的、艱巨的「治國」方案,只滿足於以顯見 ...
    As the author explains, "Dogs and Demons" (from a Chinese metaphor) paints the simple things of everyday life that the West has taken for granted (Dogs) but are seemingly difficult for Japan: "zoning, sign control, the planting and tending of trees, burial of electric wires, protection of historic neighborhoods, comfortable and attractive residential design, environmentally friendly resorts." The difficult things (Demons) are ostentatious and expensive surface statements; symbolic gestures rather than substantive commitments. Their signs are everywhere: museums without artwork, monuments without honor, roads without destinations.

    In short, Mr. Kerr ascribes "culture" as the end-all source of
    Japan's malaise some hundred years after sociologist Max Weber first tried to explain away China's backwardness in similar fashion. "The problem is not that traditional values have died," Mr. Kerr writes, "but that they have mutated. Frankenstein's monsters taking on terrifying new lives."
    Dogs and Demons—a passionately entertaining, but sadly imbalanced read.
    --- A Sneaky Attack on Japan
    The Once-Rising Sun Hasn't Set Yet
    By: Paul J. Scalise

    ------二戰結束五十年來,有關日本的著作,熱衷於"現代化""現代主義"這一主題,詳述並論證著日本如何日新月異、一日千里,趕上並迅速超過其他國家。時至今日,在衆多版本的現代化理論中,日本都被醒目地佩戴上A級標誌,於是,那些作者們沈湎于論述傳統教育和文化如何使日本一躍成爲一個成功的,甚或是世界上是最成功而典範的現代化國家。然而,貫穿本書的核心思想卻是:二十世紀90年代日本危機産生的根源,正是與現代主義理想背道而馳,完全失敗了的現代化。
    ------
    「「今天,大型水壩蓄滿了根本就不用的水和電;壯觀的大橋連接著荒無人煙的島嶼。……建設初期,這些大型工程是福,投資帶來眾多的好處,短期內它能很快刺激經濟;大型基礎設施給地方帶來了資金,也成為決策者引以為傲的資本。
    「但是它也如海洛因一樣成為毒品,官僚、政客、當地居民會依賴它,漸漸就上癮。……中央政府繼續這些建設會嚴重破壞環境,使國家深陷債務,自然風光也因這些了無生氣的設施受到損壞。」上文摘自《犬與鬼——現代日本的墮落》一書。此書在日本連續八版熱賣,引發的影響是,後來日本工程預算削減了二○%。不過這規模仍比其他已開發國家高出十倍多,而且日本的國債仍在急遽上升中。……書中,重筆講述了日本的「建設中毒症」,是形成泡沫經濟的原因。他認為,現代文化史分成三個階段:前工業化時期、工業化時期和後工業化時期。在第一階段,人 類和自然和睦協調;第二階段疏離;第三階段則是科技再度與自然和傳統文化相結合。西方已開發國家,出現反高速公路、拆水壩的趨勢;日本還卡在「大建設的迷 思」,是現代化過程中「體制失敗型」國家的典型。」(陳雅玲)



    ------

    阿列克斯科爾簡介
    作者是畢業於耶魯{Mr. Kerr graduated from Yale University with a BA in Japanese Studies in 1974. 作者舉其母校如何花20年計1000億日元來修護補充 Linsly-Chittenden Hall 的方式,來對比日本的"粗魯手法".....p.122}、牛津大學

     Yale University's Chittenden Hall (now Linsly-Chittenden Hall, after being connected to a nearby building), funded by Simeon Baldwin Chittenden


    阿列克斯.科爾(Alex Kerr),他在日本生活了近三十五年。

    1952年出生。1984年第一次隨家人赴日本。科爾在耶魯大學和日本慶應義塾大學學習日語,1974年作者獲得Rhodes獎 學金赴英國牛津大學學習中國文化獲得碩士學位(Over the course of his university studies, he spent a year at Tokyo's Keio University as a Rotary International Scholar. He then went on receive an MA in Chinese Studies from Oxford University as a Rhodes scholar. )。

    1977年科爾定居在日本京都並擔任神道教團"大本"國際部負責國際宗教文化交流活動及管理該機構下屬的日本傳統藝術學校。1984~1993年間,作者任美國最大的房地産公司,特拉梅爾克羅公司(Trammell Crow Co.)駐日本的首席代表。
    1993年用日語撰寫《美麗日本的殘像》而容或心潮學藝獎的最佳文學獎。這是首次將次獎項授予外國文學家。1996年,科爾的《迷失日本》Lost Japan Lonely Planet出版。除了寫書以外,作者還經常用英語及日語發表文章。

    Mr. Kerr currently resides in Bangkok, Thailand, but has also lived in Japan for over twenty years in Kameoka (Kyoto) and Iya (Tokushima). Mr. Kerr might be described as a "Renaissance Man": he has worked as a translator, an interpreter, a writer, and an art consultant. He is the founding president and a coordinator for cultural events for "Chiiori Co.Ltd." a fine arts company based in Japan and Thailand. He has translated books and served as an interpreter for Buddhist and Shinto organizations, as well as exhibiting his calligraphy works, making multiple appearances in the Japanese, Thai and American media, and serving as the Japan-based representative for Trammell Crow Company.
    科爾不僅爲日本機構在旅遊及城市規劃方面作諮詢工作,他還創辦了""株式會社並任會長。""株式會社致力於整修復興京都一帶的古建築物,讓遊客們居住。科爾現任亞洲文化起源公司(ORIGIN Asia Co.)的總裁,在日本和泰國均建立了發揚傳統文化的分社。
    https://en.wikipedia.org/wiki/Alex_Kerr_(Japanologist)

    -----
    本書目錄
    中文版序

    第一章國土:大興土木的國家
    第二章治山治水:充滿災害的列島
    第三章環境:類固醇刺激下的開發
    第四章泡沫經濟:追憶繁榮歲月
    第五章資訊:對現實的不同觀點
    第六章官僚制度:權力和特殊利益
    第七章標誌性建築:蘿蔔機場
    第八章古都:京都與旅遊業
    第九章新型都市:電線與屋頂廣告牌
    第十章鬼:標誌性建築的哲學
    第十一章漫畫與龐大:標誌性建築之美學
    第十二章總決算之日:貸款第十三章國家之財富:金錢法則
    第十四章教育:遵從規則
    第十五章教育的餘波:插花與電影
    第十六章國際化:流亡人士與在日外國人
    第十七章革命可能嗎:煮青蛙
    結論
    後記
    (hc案 本書無參考出處和索引 是打馬虎的.....標題的翻譯有些問題...)


    Baker&Taylor

    Table of Contents
    Acknowledgments                                    ix
    Author's Note xiii
    Prologue 3 (10)
    The Land: The Construction State 13 (38)
    Environment: Cedar Plantations and Orange Ooze 51 (26)
    The Bubble: Looking Back 77 (26)
    Information: A Different View of Reality 103 (29)
    Bureaucracy: Power and Privilege 132 (13)
    Monuments: Airports for Radishes 145 (16)
    Old Cities: Kyoto and Tourism 161 (29)
    New Cities: Electric Wires and Roof Boxes 190 (28)
    Demons: The Philosophy of Monuments 218 (18)
    Manga and Massive: The Business of Monuments 236 (18)
    National Wealth: Debt, Public and Private 254 (28)
    Education: Following the Rules 282 (25)
    After School: Flowers and Cinema 307 (28)
    Internationalization: Refugees and Expats 335 (23)
    To Change or Not to Change: Boiled Frog 358 (22)
    Conclusion 380 (7)
    Notes 387 (34)
    Index 421


    "The Brothers Karamazov" By Fyodor Dostoevsky

    $
    0
    0
    “I love humanity, but I wonder at myself, because the more I love humanity in general, the less I love man in particular."
    --from "The Brothers Karamazov" (1879–1880)
    The Brothers Karamazov, Dostoevsky’s last novel, published just before his death in 1881, chronicles the bitter love-hate struggle between the outsized Fyodor Karamazov and his three very different sons. It is above all the story of a murder, told with hair-raising intellectual clarity and a feeling for the human condition unsurpassed in world literature. Dostoevsky’s towering reputation as one of the handful of thinkers who forged the modern sensibility has sometimes obscured the purely novelistic virtues–brilliant characterizations, flair for suspense and melodrama, instinctive theatricality–that made his work so immensely popular in nineteenth-century Russia. READ an excerpt here: http://knopfdoubleday.com/bo…/241840/the-brothers-karamazov/

    Fyodor Dostoevsky 的相片。

    灌園先生日記 / 林獻堂遺著(含《環球遊記》)/林獻堂傳(黃富三)《Attabu 阿罩霧風雲》

    $
    0
    0





    日期:1956/9/8
    林獻堂逝世,享年76歲
    埋頭人不見,豈是為逃名;
    祇恐渾荊棘,徒傷雪玉清。
    ──林獻堂「菜頭」詩
    去國七載,林獻堂曾傷感悲懷寫下:「異國江山堪小住,故園花草有誰憐」的詩句,這位晚境孤寂的老人於 1956 年今日,在日本東京都杉並區久我山寓所抑鬱辭世。享年 76 歲。
    林獻堂名朝琛,號灌園,以字行, 1881 年 11 月 1 日出生於阿罩霧庄(今台中縣霧峰鄉),父允卿,舉人出身,官至道台:他 7 歲啟蒙,一直潛心舊學,可說是儒家思想所薰陶的人物。
    20 歲,這位「阿罩霧三少爺」就成為家族代言人,日人雖有意拉攏他,但林獻堂總虛與委蛇;1907 年,他旅日時,得晤梁啟超,聽了任公一番諍言,而啟迪其「非武裝抗日」的思想。
    當代知識青年具視林獻堂為「精神領袖」,他亦樂於挺身而出領導大家以「法」、「理」與統治階級力爭,他與林呈祿等請求廢止禁錮台胞的「六三法」未果 後,繼在創辦台灣民報,散佈民族思想,以及「台灣議會設置運動」、「台灣文化協會」、「台灣地方自治聯盟」……等擔任重要角色,因他是「地主」雖有人譏以 他為「收租派社會主義者」,然林獻堂在台灣非武裝抗日運動所投入的精神與物質,自有其舉足輕重的地位,誠於 1941 年,他週甲大壽時,以一首感懷詩明志:

    「民權重自由,言論規以格,糾合諸同志,上書請變革,帝京冒風雪,歷訪名人宅,或為其愚惱,或視為叛逆,成敗一任天,犧牲何足惜,奔走三十年,此心徒自赤,問君何所得,所得雙鬢白。」
    台灣光復後,他被選為台灣省參議員、國民參政員,且任台灣省通志館(今台灣省文獻委員會)館長。由於他鍛而不舍策動台灣自治的努力,被尊為:「台灣 議會之父」;外國史家Johanna M. Meskill 且對他讚曰:「台灣第一公民、台灣自治運動的領袖及文化的保姆。」
    林獻堂歸葬台灣,行式之日,萬人空巷;何應欽輓聯題曰:

    「概念論胥,勵圖匡復,扶持文化,鼓吹民族;卓犖平生,歲寒松柏,耆舊台員,永懷高躅。」
    ◎歷史台灣內容節錄自莊永明先生著《台灣紀事(上)(下)》一書(時報出版社出版),著作權屬莊永明先生所有,非經同意請勿任意轉載。

    林獻堂傳略 (高志彬) 開啟
    林獻堂先生年譜 (高志彬) 開啟
    林獻堂先生追思錄 (林麗華) 開啟


     

     1941年(辛巳)1月30日,紀念林獻堂六十歲合影。
    前右二葉榮鐘、右四傅錫祺、右五林獻堂、後右二莊遂性、右五莊幼岳。




     

     1939-1940年偕諸友侍林獻堂遊日本箱根。
    往《新民報》東京支社任務,攝於強羅。
    立者左起陳虛谷、葉榮鐘、林獻堂。




     昭和15年(1940年)10月20日,留東詩友會第六回例會紀念撮影。
    前右一陳虛谷、右三林獻堂、右四蔡培火、後右四葉榮鐘。















    林獻堂遺著  1960  2006海峽書局重印  包括詩集和20萬字的環球漫遊---1928.8.28--1931.10.3 台灣民報週刊聯載
    1927第一點停靠廈門 就記載一位老婦因家產完全被政府無償徵收而憤死
    下一站到汕頭 因當地戒嚴而取消停靠
     *****

    日期:1931/10/3
    林獻堂於《台灣新民報》連載的「環球遊記」完結

    萬里歸來遂壯遊


    「台灣文化協會」發生裂痕,右派抗爭、左派奪權的局面下,身為和事佬的林獻堂有意擺脫此「混局」,乃於 1927 年 5 月 15 日離開台灣,與兩子攀龍、猶龍作環球旅遊,以遂早年之願。

    林獻堂說:

    「余之蓄志漫遊,於今十年有八矣。甫時,潘龍 10 歲,猶龍 9 歲,率之留學東京,則發此願,謂二子若能俱畢業大學,即率之同作歐美漫遊,幸如循序漸進,如願以償。」

    他們父子從基隆出發,於次年 4 月結束環球旅遊,約以一年時間,履印英、法、義、德、丹麥、荷、比、西、瑞士、美國。歐美漫遊歸來,林獻堂仍滯留東京,於 1928 年 11 月 8 日始返回台灣。民眾曾在台北圓環附近蓬萊閣為他洗塵。
    陳英方有「喜獻堂先生歸來自歐米(美)賦此寄之」詩:

     

    萬里歸來遂壯遊,遙探北米與西歐;
    姓名已足傳千載,蹤跡還經印五州。

    文物風光憑飽閱,民生國計待宏謀;
    壓裝定有鴻泥卷,他日刊行惠我不。

    林 獻堂細心考察歐美各國政治、經濟、文化,紀錄觀感,完成《環球遊記》,發表於《台灣新民報》,從第 171 號起每號連載,前後發表至 152 回,於 1931 年今日,《台灣新民報》第 384 號連載「告終」。林獻堂雖未受新式教育,但見諸遊記,觀覽名勝古蹟,常引所讀之書,對照當時歷史背景,加以敘述,對西洋偉人事蹟,更能配合傳記,追念他 們,可見對新思潮、新知識的體認甚深。

    他與林茂生同遊美國舊金山金山公園,有如此記事:

    「遊覽既畢,登高四望,惟見萬里之太平 洋,煙波浩蕩,日將此而沒矣。屈指歸期,由此出發,十七日之航海,則可以抵達橫濱。再三日則可以抵達故鄉矣。遙憶與諸親朋別後,倏忽之間,行將一年,相見在即,欣喜悉似焉。繼思在此自由天地,無束縛,無壓迫,我無汝詐,汝無我虞,得享自由之幸福,不亦樂乎。然匆匆欲捨此以去,而即樊籠,其故何哉?言念及此,不禁憂從中來,不可斷絕矣。」

    台灣第一部世界遊記──林獻堂的《環球遊記》,使當代台灣同胞,在閉塞社會環境下,閱讀此作,得以放眼天下,影響不可言喻。
    ◎歷史台灣內容節錄自莊永明先生著《台灣紀事(上)(下)》一書(時報出版社出版),著作權屬莊永明先生所有,非經同意請勿任意轉載。

    壯遊世界378天 林獻堂再造台灣

    精華簡文

    壯遊世界378天 林獻堂再造台灣

    作者:蕭錦綿  天下雜誌583期
    穿越亞非歐美,遊歷16國、60餘城市,踏通五洲,他是88年前就走在時代最前端的林獻堂。17萬字記遊、73幅照片,都在《林獻堂 環球遊記》。
    88年前,台灣人怎麼看世界?
    在全球化=全球一體化,舉世滔滔中,低頭找尋清流,重新打開寫於上世紀20年代的《環球遊記》,眼下所見的是一本奇書——出生在19世紀末的林獻堂,獻給21世紀台灣的禮物,竟是一本《環球遊記》。
    號稱「台灣第一公民」,林獻堂(號灌園),1927年5月15日從基隆出發,378天內穿越亞非歐美,遊歷16國、60餘城市,踏通5洲,17萬字詳實記遊,「以清新之氣再造台灣」——誠然,這是林獻堂世代,台灣知識份子的懸命。
    而接軌世界、壯遊天下,從來都是海島台灣、每一世代共同的渴望。
    百年前,灌園先生所體現的渴望,不只是強烈,而是勢在必行。
    當年,這一趟行程花費高達4、5萬元,出發前,林獻堂的伙伴蔡惠如、蔣渭水,都力勸他省下這筆錢,作為《台灣民報》辦日刊之用。但專門研究林獻堂的中研院台灣史研究所研究員許雪姬指出,他絕不打消此行,因為他要親炙歐美異文化,為此行留下紀錄,刊登報刊,作為台灣文化啓蒙的讀本。
    法國小說大家普魯斯特在《追憶似水年華》裡指出,「所謂發現之旅,其實不在於得見別景,而在於得具別眼。」林獻堂的環球發現之旅,是文化知性之旅,也是人文感性之旅,其中最精彩的正是他別具隻眼。
    愛上巴黎之春、目睹德國再起
    愛上巴黎,他說:寓居巴黎,前後3月,未嘗厭倦。今將與之訣別,際此枝頭嫩綠,春光漏洩,一年的好時節從茲開始,而我竟不得與春同住此平生所愛的都市,言念及此,不禁為之黯然。(全文未完,立即成為訂戶觀看全文)
    - See more at: http://www.cw.com.tw/article/article.action?id=5071527&utm_source=Facebook&utm_medium=referral&utm_campaign=Facebook#sthash.p923ZU5Q.dpuf

     *****

    (黃富三)(四)霧峰林家研究耗去大半時間

    http://homepage.ntu.edu.tw/~history/public_html/09newsletter/12/12-01-02.html
    我本來要向國科會提出新的洋行研究計畫,但只寫了幾篇文章後,約在1984年,被霧峰林家的後代林正方先生找去寫霧峰林家的歷史,而臺大土木研究所王鴻楷 及其團隊則調查研究林家建築。這是因林正方先生看到美國學者Johanna Menzel Meskill教授寫了一本霧峰林家的書(註釋1), 也想寫一本中文的林家歷史著作。由於林先生說他的手頭上無資料,於是我要求至少提供林獻堂日記才能寫,因此林獻堂之孫林博正影印一份給我。令人意外驚喜的 是,我與臺大土木研究所合作研究的過程中,陸續發現大批的林家文書、地契,以及其它年份的林獻堂日記、玻璃底片等。然因資料太豐富,原本計畫一年寫完的 書,被迫須分年分冊撰寫,至今已出版《霧峰林家的興起》、《霧峰林家的中挫》、《林獻堂傳》等書文。希望第四冊書在不久的將來亦能問世。
    我從事霧峰林家研究的意義,不僅在於出版幾本著作,更重要的是,喚起學界 對臺灣文書、檔案等資料的重視。以往不少臺灣史作品流於抄襲、人云亦云,以致不為學界所認可,現在已全然改觀。附帶一提的是,我所撰之霧峰林家的三本書先 後都有人以巧妙方式剽竊。當然,學術著作原本希望有人引用,但絕非侵用,但願臺灣史學界與文史工作者自我約束。
    註釋1:Johanna Menzel Meskill, Chinese pioneer family : the Lins of Wu-feng, Taiwan, 1729-1895 (Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1979).


    黃富三著 林獻堂傳國史館台灣文獻館 2006修定版
    1949年 林獻堂先生遠走日本至死
    日記; 
    '危邦不入亂邦不居'
    '台灣危邦;亂邦也'







    光緒33年 1907丁未12月29   當年秋天粱先生與先生在奈良旅社巧遇

    梁任公先生致徐佛蘇先生  希望他領導籌畫中的江漢公報--黨報和江和公學--法政大學
    談到目標五萬圓
    '此間豪商吳覲堂每年一萬元
    尚有台灣林君者亦熱心故國崇拜吾黨
    弟擬親往運動.....'
     梁任公先生年譜長編初稿  台北:世界書局  1958 頁263





    光緒33年 1907丁未12月29   當年秋天粱先生與林獻堂先生在奈良旅社巧遇

    梁任公先生致徐佛蘇先生  希望他領導籌畫中的江漢公報--黨報和江和公學--法政大學
    談到目標五萬圓
    '此間豪商吳覲堂每年一萬元
    尚有台灣林君者亦熱心故國崇拜吾黨
    弟擬親往運動.....'
     梁任公先生年譜長編初稿  台北:世界書局  1958 頁263


    灌園先生日記 = The diary of Lin Hsien-tang / 林獻堂著; 許雪姬等註解
    臺北市 : 中央硏究院臺灣史硏究所籌備處, 民89- [2000- ]

    灌園先生日記 (七)1934年封面

    灌園先生日記 (七)1934年

    類型:名人日記
    作者: 林獻堂著
    出版年: 2004









  • 平裝本:400元

  • 冊數: 0
    開本: 25 開
    [摘要]
    林獻堂先生的〈灌園先生日記〉是台灣最珍貴的私人資料,誠如葉榮鐘先生所言,這部日記應該是全體台灣人民的。它起自1927年,止於1955年,中缺1928、1936年,前後長達27年,跨越日治、戰後兩個時代。 日記中除了家族歷史外,有豐富的經濟、政治、社會、文化活動的資料:尤其是以他為中心所展開的活動,如台灣文化協會、台灣地方自治聯盟、一新會,故本日記不僅是林獻堂一生最重要的見證,也可補充官方資料的不足,史料價值極高。是對台灣史研究有興趣者最好的參考資料。
    撰文 / 中研院台灣史研究所
    圖 / 中研院台灣史研究所


    (1881–1956),本名朝琛,諱大椿,號,臺中頂厝系,父林允卿為前清舉人。甲午之役,年方十五,奉父之命率全家四十餘口避難泉州,事平回臺。1898年與望族楊晏然之長女結婚。(參見圖1)1901年任區長,1911年為參事,1905年被授紳章。1921年任評議員,後因不滿評議會無,遂向日本帝國請願建設,賦與臺灣自治。同年與等人組織文化協會,任總理。以後成為顧問,再組臺灣聯盟,致力於;他又盡力於保存漢文化的工作,如加入,即使在日人統治後期仍不改其維護漢文之決心。戰後,任臺灣省參議會議員,後又任參政員、委員。退任後改任臺灣省通志館館長及臺灣省文獻會主任委員,也任。1949年他赴日後,即不再回臺,直至亡故。
    林獻堂與楊水心結婚40週年紀念照
     瀏覽大圖

    ▲圖1:林獻堂楊水心結婚40週年紀念照。(圖像來源:楊肇嘉照片,中研院臺史所檔案館數位典藏)

    灌園先生日記》始於1927年,終於1955年,前後共29年,唯缺漏1928年、1936年,總計27年,均寫在各該年的「當用日記」上,每則三、五百字,筆跡工整,要言不煩。日記中對於女性的紀錄,包含婦女參與婦女親睦會、等活動的情況,以及對於女性解放纏足與接受教育的看法。

    圖2為在歐遊途中,參觀女王離宮,看到描繪中國風俗的中關於纏足與辮子的,遂於1927年11月3日的日記中寫下「其所畫中國各種方〔風〕俗雜亂無章,其中令人最不快者就是辮子與纏足,留一民族野蠻的污點於異國宮中,永久不能磨滅,斯為可恨耳」,表達出其視女性纏足為民族汙點的觀感。
    1927年11月3日《灌園先生日記》
     瀏覽大圖

    ▲圖2:1927年11月3日《灌園先生日記》。(圖像來源:《灌園先生日記》,中研院臺史所檔案館數位典藏)

    此外,林獻堂對於女性的看法跳脫傳統的窠臼,主張兩性相互尊重,並鼓勵女性接受。他在1927年2月3日的日記(詳見圖3)即提及議題,他認為「若視彼(婦女)為人須尊重其人格,此則平等之大意」,也提及臺灣女性被視為嬌悍,源於未接受教育
    1927年2月3日《灌園先生日記》
     瀏覽大圖

    ▲圖3:1927年2月3日《灌園先生日記》。(圖像來源:《灌園先生日記》,中研院臺史所檔案館數位典藏)

    林獻堂也在日記中記載了,積極投入的女性。1927年2月5日的日記(詳見圖4),提及協會的常務委員,當選11人中包含唯一的女性黃細娥。該會共有組織、、宣傳、、、婦女六部,由黃細娥領導婦女部。黃細娥(洪朝宗妻),1908年生於臺北,臺北第三高等女學校肄業;臺灣文化協會左傾後,擔任婦女部部長。女性於臺灣文化協會的活動,旨在透過通俗文化演講,喚起婦女自覺
    1927年2月5日《灌園先生日記》。(圖像來源:《灌園先生日記》
     瀏覽大圖

    ▲圖4:1927年2月5日《灌園先生日記》。(圖像來源:《灌園先生日記》,中研院臺史所檔案館數位典藏)

    日記是一部具體而微的,記載林獻堂家族生活、活動、政治活動、文化活動等相關資料,橫跨日治、戰後時期,其所表達的臺灣人心聲,是林獻堂留給臺灣社會一項珍貴的。其中女性的身影,更在此本日記中,留下了豐富與詳實的紀錄。

    流轉年華臺灣女性檔案百年特展

    歡迎您親自透過第一手歷史檔案,來瞭解過往女性經歷的生活及走過的道路
    中央研究院臺灣史研究所為深化歷史研究,向來致力於蒐集散藏於各地,不分族群、不問身分、不論性別等的民間檔案。然而,千百年來人類歷史,無論中外,均由男性觀點書寫與詮釋,在滾滾歷史長河中,女性身影幾乎不得見諸於史冊;縱然得見,也是在父權社會遊戲規則之下,驚鴻一瞥。本次展覽特以「流轉年華臺灣女性檔案百年特展」,以女性史料為主題,精選臺史所檔案館館藏的臺灣女性資料,從傳統女性、命運轉折、展現自我三個面向,展示從清領到戰後,百年來臺灣女性從傳統宗祧、香火繼承的附屬品,到參與社會、活躍職場的歷程。
    本次展出的藏品,精選自臺史所多年來數位典藏成果,包括婚姻契書、人身買賣契約、個人日記證件、公文、書信、圖像等數位化檔案。藉由數位典藏科技,不僅保存臺灣歷史檔案的多樣性;且能在彈指之間,以女性為主題,從不同視野,尋覓隱身在歷史長河中她的芳蹤。

    有關特展的更多資訊請見:http://herhistory.ith.sinica.edu.tw


    複製


    了解台灣典藏計畫

    Viewing all 6954 articles
    Browse latest View live