《古印度吠陀時代和列國時代史料選輯》崔連仲等選譯,北京:商務,1998
摘譯
《吠陀》詩歌
《百道梵書》
《摩訶婆羅多》
《毗濕奴往世書》往世書- 維基百科,自由的百科全書 - Wikipedia漢譯早期佛典《長阿含經》《增阿含經》《四分律》
《大史》
《佛本生譚》
**** 《雜阿含經》
摘譯
《吠陀》詩歌
《百道梵書》
《摩訶婆羅多》
《毗濕奴往世書》往世書- 維基百科,自由的百科全書 - Wikipedia漢譯早期佛典《長阿含經》《增阿含經》《四分律》
《大史》
《佛本生譚》
**** 《雜阿含經》
雑阿含経 - 大正新脩大藏經テキストデータベース (東京大学大学院人文社会系研究科)
宋天竺三藏求那跋陀羅譯http://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT/ddb-sat2.php?s=&mode=detail&useid=0099_,01
《雜阿含經校釋》[29] (王建偉、金暉校釋,華東師範大學出版社2014年7月初版)8冊:我找到原問題,"集""篇"稱乎不一樣。第1冊原已開封,讀一下目次, 才知道後3本是詞典(索引?)。真正內文約2000頁。
這本所謂"校釋","文本"是高麗藏的求那跋陀羅漢譯本。它不談漢譯本是否有問題,只是某些名詞注其巴利文和梵文。標點和注當然有些問題:第231頁"進卻迴轉隨意自在"是不是" 進卻迴轉、隨意自在"
HC看不懂:
宋天竺三藏求那跋陀羅譯http://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT/ddb-sat2.php?s=&mode=detail&useid=0099_,01
這本所謂"校釋","文本"是高麗藏的求那跋陀羅漢譯本。它不談漢譯本是否有問題,只是某些名詞注其巴利文和梵文。標點和注當然有些問題:第231頁"進卻迴轉隨意自在"是不是"
HC看不懂:
在前人研究的基礎上,依據《雜阿含經本母》(即《瑜伽師地論•攝事分•契經事》卷85-98)、《根本說一切有部毗奈耶雜事》、《別譯雜阿含經》,經校勘、整編、補佚後,總得四分(五陰六處因緣分,佛所說弟子所說分,道品分,伽他分)、七誦(五陰誦,六處誦,雜因誦,道品誦,弟子所說誦,佛所說誦,八眾誦)、五十六集(略),由「修多羅」、「祇夜」、「記說」三分教攝。