蓋瑞‧施耐德《水面波紋》(Ripples on the Surface—Selected Poems of Gary Snyder)香港:牛津大學出版社,2012
這本書 (英中對照)的翻譯還不錯,可惜標點符號還沒滿分 (行前的空格數),偶爾有錯字,譬如說第51頁的"沖繩"寫成"繩"......
有些詩實在深翻譯者竟然有些作為 譬如說 頁54-54
nata 鉈
A novel 懂得翻譯成長篇小說? 腕くらべRIVALRY: A GEISHA'S TALE
http://hcbooks.blogspot.tw/2010/03/blog-post.html
Gary Snyder (born May 8, 1930) is an American poet (originally, often associated with the Beat Generation), essayist, lecturer, and environmental activist. Snyder is a winner of a Pulitzer Prize for Poetry.
Quotes
- As a poet I hold the most archaic values on earth. They go back to the upper Paleolithic: the fertility of the soil, the magic of animals, the power-vision in solitude, the terrifying initiation and rebirth, the love and ecstasy of the dance, the common work of the tribe. I try to hold both history and wilderness in mind, that my poems may approach the true measure of things and stand against the unbalance and ignorance of our times.
- "Statement for the Paterson Society" (1961), as quoted in David Kherdian, Six Poets of the San Francisco Renaissance: Portraits and Checklists (1967), p. 52. Snyder repeated the first part of this quote (up to "... common work of the tribe.") in the introduction to the revised edition of Gary Snyder, Myths & Texts (1978), p. viii.
- I never did know exactly what was meant by the term "The Beats," but let's say that the original meeting, association, comradeship of Allen Ginsberg, myself, Michael McClure, Lawrence Ferlinghetti, Philip Whalen, who's not here, Lew Welch, who's dead, Gregory Corso, for me, to a somewhat lesser extent (I never knew Gregory as well as the others) did embody a criticism and a vision which we shared in various ways, and then went our own ways for many years.
- The Beat Vision (1974)
- Better, the perfect, easy discipline of the swallows dip and swoop, without east or west.
- On open form poetry in "Some Yips & Barks in the Dark" in Naked Poetry : Recent American Poetry in Open Forms (1976) edited by Stephen Berg
- If, after obtaining Buddhahood, anyone in my land
gets tossed in jail on a vagrancy rap, may I
not attain highest perfect enlightenment.- Burning, from No Nature; New and Selected Poems (1992)
- I recalled when I worked in the woods
and the bars of Madras, Oregon.
That short-haired joy and roughness—
America—your stupidity.
I could almost love you again.- I Went into the Maverick Bar, from No Nature; New and Selected Poems (1992)
External links
- 1991 audio interview with Gary Snyder by Don Swaim of CBS Radio - RealAudio
- Gary Snyder - Books, Selected Poems, Prose and Biography - in Russian
- Shambala Sun article "The Wild Mind Of Gary Snyder" by Trevor Carolan
- Modern American Poetry Collection - Ball State University Archives and Special Collections Research Center
山即是心--史耐德詩文選
作者: 蓋瑞.史耐德 / Gary Snyder译者: 林耀福 / 梁秉鈞
副标题:聯合譯叢;13; 聯合文學;47;
ISBN: 9789575220266
页数: 325
定价:新台幣150元
出版社:台北市/聯合文學出版
出版年: 1990
----
美國詩與中國夢
美國詩與中國夢—美國現代詩裏的中國文化模式
作者:鍾玲
東方主義是近年學界論爭的焦點之一。數百年來,神祕的東方-不論是中東還是遠東-曾引起無數歐洲學者及藝術家的玄奇想像、浪漫遐思,掩映在東方主義之下的,則是梱西交匯過程中,種種政教文化的折衝及誤差。二十世紀以來,東方主義由盛而衰,終成為後殖民時代議論的標靶。
《美國詩與中國夢》不談東方主義論述時興的政治層面,而由文化面切入,專注於中美詩學及美學一段交流因緣。「西學東漸」一向成為我們觀察現代文化史的定 論,但與此同時,卻有數輩美國詩人,為中國詩詞歌賦的視野及格律著迷不已。由此造成的影響與誤讀,產生了無數文學的奇花異果。在歐美現代主義的風潮中,中 國詩竟扮演了吃重角色。著名詩人龐德(EzraPound)及威廉斯(William Carlos williams)都曾浸潤其中,而且名領風騷。
本書作者專治中西詩學,又是知名詩人及小說創作者,所思所見,極有不同。全書細論中國詩歌從韻律、格式、意象、主題、到傳承等方面,所給予美國詩人的多 樣啟發,兼亦顧及此一中國風對西方現代文藝想像的新刺激。舉證繁多、論述細密,其所引發的中西對話課題,為邇來東方主義評論,開發又一向度。
作者简介 · · · · · ·
钟玲
钟玲,美国威斯康辛大学比较文学博士,曾任纽约州立大学艾伯尼 校区中文部主任、香港大学中文系翻译组专任讲师,现任中国台湾中山大学外文系专任教授、系主任兼所长。 代表作品有《现代中国缪斯:台湾女诗人作品析论》《赤足在草地上》《文学评论集》《爱玉的人》《如玉》等,另著有关于女性主义及女性作家之研究论文多篇。
钟玲,美国威斯康辛大学比较文学博士,曾任纽约州立大学艾伯尼 校区中文部主任、香港大学中文系翻译组专任讲师,现任中国台湾中山大学外文系专任教授、系主任兼所长。 代表作品有《现代中国缪斯:台湾女诗人作品析论》《赤足在草地上》《文学评论集》《爱玉的人》《如玉》等,另著有关于女性主义及女性作家之研究论文多篇。
目录 · · · · · ·
绪论第一章 美国现代诗和中国文化
第二章 中国诗歌译文之经典化
第三章 美国诗歌中的现实中国
第四章 中国思想之吸收及转化
第五章 人物模式之吸收及变形
第六章 整体艺术观
结论
参考文献
2008/8/3
史耐德與中國文化
作者:鍾玲
加利‧史耐德(Gary Snyder, 1930-)早在一九五○年代就在加大研究所學中文,譯寒山詩,到日本寺院學禪,是當代西方詩人中,吸收亞洲文化最多、對亞洲文化瞭解最深的人。許多評論 家視他為融合東、西方思想體系及文學傳統的文化英雄。本書為他詩歌中亞洲文化及印地安文化內涵作探源,包括探討他所吸納的佛教、神道、道教、儒家、印度 教、西藏密宗、印地安神話等思想及中國及日本古典文學,並研討以上各傳統在他作品中如何並列出現、交流滋養及熔為一爐。
作者簡介
鍾玲,威斯康辛大學麥地生校區比較文學系博士。曾任教紐約州立大學,香港大學。現為國立中山大學外文系教授及國立高雄大學教務長。作品有《現代中國繆司 ﹕台灣女詩人作品析論》(聯經)獲國家文藝獎。《美國詩與中國夢﹕美國現代詩中的中國文化模式》(麥田)獲菲華特設中正文化獎。與美國詩人Kenneth Rexroth合作翻譯Orchid Boat: Woman Poets of China (McGraw-Hill)、Li Ch’ing-chao: Complete Poems (New Directions)。
史耐德與中國文化首都师范大学出版社 2006 本版英文打字錯誤多 譬如說 CANALS 沙竇山兩處英文不一致
翻譯還不夠細緻...
問題
大塊(噫氣) 其名為風 - Gary Snyder 翻譯為 The Great Clod --待hc討論
這大塊可能指 "大地" 或 近乎Spirits (of Holy)之 "大鬼"
盖 瑞·史耐德(1930- )是最深入全面地研究中国文化的美国作家之一,他的作品中吸纳了很多的中国思想、文学模式及书画成分。他生长于美国西岸,自幼就对太平洋彼岸的邻居中国深 感兴趣。十岁、十一岁在西雅图博物馆申面对中国山水画,感到其与他热爱的羌国西北部高山景致相似,就开始深深倾慕中国文化。直到今日他一直对中国文明整体 的成就评价很高,认为中国的四大发明改变了西方的发展,中国古代士大夫的文学素养为世界之冠,中国禅宗及古杭州城是古代世界文明的楷模。在思想上他研究 儒、释、道三家的观念,他作品中吸收的道家思想包括《道德经》相辅相成、相互转化及抑阳奉阴观念、庄子的寓言思维、阴阳太极观及大自然观等。他作品中吸收 的儒家思想包括士以天下为己任服务社稷的精神,修身齐家治国平天下的观念及转化为社会生活方式的伦理观、教育观等。他所研究及吸纳的佛教为人乘佛教,虽然 他去日本学禅多年,但对中国禅宗也深入探讨与学习,认为中国禅更优胜,因为它不那么法典化,更普遍。他最推崇的中国佛教大师包括玄奘与禅宗的百丈怀海,他 最深入修习的是《金刚经》与《坛经》,也吸取了华严宗事事无碍法界的宇宙观。史耐德吸收的中国观念往往与他信奉的主要思想——如生态环保思想、原始巫祝教 思想有关,如大乘佛教天台宗认为即使是无情物如石头、树林也有悟性,他以之为其生态学的基础,因为他要为森林与动物请命。他最推重的中国作家包括苏轼、谢 灵运、寒山、杜甫,他不仅在自己诗歌中采用许多中国文学的典故,而且试着用中国古典诗的格律特色及中国文字特色来改革英诗的格律。他早年翻译的寒山诗成为 荚国两代逆向文化运动青年的精神粮食,也已变成英译的中国文学之经典之作。他更采用中国书法及山水画为诗作的主题,宋人的山水画成为他终身力作《山河无 尽》诗集的思想骨干与主要意象。他在西方文学脉络中,融入中国文学思想、文学与书画的模式,在透彻与全面性上,美国作家之中无人能比。在中西文学交流史 上,也是一位走在时代之先的集大成的融合者与楷模。
导言
第一章 史耐德的中国经验
第一节 中国山水画令他目驰神迷
第二节 青年时期学习中国文化
第三节 大陆与台湾之旅
第二章 史耐德与道家、儒家思想
第一节 《道德经》
第二节 阴阳二元思想与庄子的寓言
第三节 儒家思想之吸纳
第三章 史耐德与佛家思想
第一节 大乘佛教和中
現代中國繆思──台灣女詩人作品析論 鍾玲 1989
■內容簡介: 近三十多年(1953-1988)來,台灣詩壇湧現了為數不少的傑出女詩人,即使 在中國文學史,也可說是很特別的現象。她們紹繼中國文學的傳統,並受西方文化的洗禮,表現出多彩多姿的感情世界。例如:五十年代的蓉子、林泠、敻虹、張秀 亞、李政乃、彭捷、陳秀喜、沈思,六十年代的羅英、劉延湘、藍菱、淡瑩、鍾玲、朵思、張香華、王渝、翔翎、胡品清、古月,七八十年代的朱陵、沈花末、蘇白 宇、馮青、曾淑美、筱曉、利玉芳、謝馨、方娥真、葉翠蘋、席慕蓉、王鎧珠,八十年代後期的夏宇、萬志為、梁翠梅、洪素麗、斯人、陳斐雯等。本書是對於上述 諸人的總評。
美國詩人史耐德與亞洲文化
台北 聯經 2003加利‧史耐德(Gary Snyder, 1930-)早在一九五○年代就在加大研究所學中文,譯寒山詩,到日本寺院學禪,是當代西方詩人中,吸收亞洲文化最多、對亞洲文化瞭解最深的人。許多評論 家視他為融合東、西方思想體系及文學傳統的文化英雄。本書為他詩歌中亞洲文化及印地安文化內涵作探源,包括探討他所吸納的佛教、神道、道教、儒家、印度 教、西藏密宗、印地安神話等思想及中國及日本古典文學,並研討以上各傳統在他作品中如何並列出現、交流滋養及熔為一爐。
作者簡介
鍾玲,威斯康辛大學麥地生校區比較文學系博士。曾任教紐約州立大學,香港大學。現為國立中山大學外文系教授及國立高雄大學教務長。作品有《現代中國繆司 ﹕台灣女詩人作品析論》(聯經)獲國家文藝獎。《美國詩與中國夢﹕美國現代詩中的中國文化模式》(麥田)獲菲華特設中正文化獎。與美國詩人Kenneth Rexroth合作翻譯Orchid Boat: Woman Poets of China (McGraw-Hill)、Li Ch’ing-chao: Complete Poems (New Directions)。
史耐德與中國文化首都师范大学出版社 2006 本版英文打字錯誤多 譬如說 CANALS 沙竇山兩處英文不一致
翻譯還不夠細緻...
問題
大塊(噫氣) 其名為風 - Gary Snyder 翻譯為 The Great Clod --待hc討論
這大塊可能指 "大地" 或 近乎Spirits (of Holy)之 "大鬼"
塊 大塊
盖 瑞·史耐德(1930- )是最深入全面地研究中国文化的美国作家之一,他的作品中吸纳了很多的中国思想、文学模式及书画成分。他生长于美国西岸,自幼就对太平洋彼岸的邻居中国深 感兴趣。十岁、十一岁在西雅图博物馆申面对中国山水画,感到其与他热爱的羌国西北部高山景致相似,就开始深深倾慕中国文化。直到今日他一直对中国文明整体 的成就评价很高,认为中国的四大发明改变了西方的发展,中国古代士大夫的文学素养为世界之冠,中国禅宗及古杭州城是古代世界文明的楷模。在思想上他研究 儒、释、道三家的观念,他作品中吸收的道家思想包括《道德经》相辅相成、相互转化及抑阳奉阴观念、庄子的寓言思维、阴阳太极观及大自然观等。他作品中吸收 的儒家思想包括士以天下为己任服务社稷的精神,修身齐家治国平天下的观念及转化为社会生活方式的伦理观、教育观等。他所研究及吸纳的佛教为人乘佛教,虽然 他去日本学禅多年,但对中国禅宗也深入探讨与学习,认为中国禅更优胜,因为它不那么法典化,更普遍。他最推崇的中国佛教大师包括玄奘与禅宗的百丈怀海,他 最深入修习的是《金刚经》与《坛经》,也吸取了华严宗事事无碍法界的宇宙观。史耐德吸收的中国观念往往与他信奉的主要思想——如生态环保思想、原始巫祝教 思想有关,如大乘佛教天台宗认为即使是无情物如石头、树林也有悟性,他以之为其生态学的基础,因为他要为森林与动物请命。他最推重的中国作家包括苏轼、谢 灵运、寒山、杜甫,他不仅在自己诗歌中采用许多中国文学的典故,而且试着用中国古典诗的格律特色及中国文字特色来改革英诗的格律。他早年翻译的寒山诗成为 荚国两代逆向文化运动青年的精神粮食,也已变成英译的中国文学之经典之作。他更采用中国书法及山水画为诗作的主题,宋人的山水画成为他终身力作《山河无 尽》诗集的思想骨干与主要意象。他在西方文学脉络中,融入中国文学思想、文学与书画的模式,在透彻与全面性上,美国作家之中无人能比。在中西文学交流史 上,也是一位走在时代之先的集大成的融合者与楷模。
导言
第一章 史耐德的中国经验
第一节 中国山水画令他目驰神迷
第二节 青年时期学习中国文化
第三节 大陆与台湾之旅
第二章 史耐德与道家、儒家思想
第一节 《道德经》
第二节 阴阳二元思想与庄子的寓言
第三节 儒家思想之吸纳
第三章 史耐德与佛家思想
第一节 大乘佛教和中
現代中國繆思──台灣女詩人作品析論 鍾玲 1989
書 名: | 現 代中國繆司 | 副標題 : | 台灣女詩人作品析論 |
書 號: | 82015 | 出版社 : | 聯經出版公司 |
作 者: | 鍾玲 | 頁 數: | 424頁 |
譯 者: | 印刷方式: | 黑白 |
■內容簡介: 近三十多年(1953-1988)來,台灣詩壇湧現了為數不少的傑出女詩人,即使 在中國文學史,也可說是很特別的現象。她們紹繼中國文學的傳統,並受西方文化的洗禮,表現出多彩多姿的感情世界。例如:五十年代的蓉子、林泠、敻虹、張秀 亞、李政乃、彭捷、陳秀喜、沈思,六十年代的羅英、劉延湘、藍菱、淡瑩、鍾玲、朵思、張香華、王渝、翔翎、胡品清、古月,七八十年代的朱陵、沈花末、蘇白 宇、馮青、曾淑美、筱曉、利玉芳、謝馨、方娥真、葉翠蘋、席慕蓉、王鎧珠,八十年代後期的夏宇、萬志為、梁翠梅、洪素麗、斯人、陳斐雯等。本書是對於上述 諸人的總評。