Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all articles
Browse latest Browse all 6844

諾貝爾文學獎百年一瞥: Patrick Modiano 蒙迪安諾

$
0
0


2014年諾貝爾文學獎得主蒙迪安諾(美聯社)
The Nobel Prize in Literature 2014 was awarded to Patrick Modiano"for the art of memory with which he has evoked the most ungraspable human destinies and uncovered the life-world of the occupation".


France's Patrick Modiano has won this year's Nobel for literature. In tribute, LIFE salutes earlier winners of the prestigious prize. (Can you name the pensive fellow below?)
See more legendary laureates: http://ti.me/1oUsG7U
(Loomis Dean—The LIFE Picture Collection/Getty Images)
France's Patrick Modiano has won this year's Nobel for literature. In tribute, LIFE salutes earlier winners of the prestigious prize. (Can you name the pensive fellow below?)  See more legendary laureates: http://ti.me/1oUsG7U  (Loomis Dean—The LIFE Picture Collection/Getty Images)
Biography of French author Patrick Modiano, winner of the Nobel Literature Prize.

Biography of French author Patrick Modiano, winner of the Nobel Literature Prize.  Full story: http://u.afp.com/BxG

蒙迪安諾至今發表近20部小說,其中代表作《環城大道》和《暗店街》分別獲得法國最重要的法蘭西學院小說大獎及龔古爾文學獎,著作被翻譯成多種語言出版,他亦成為第十五位獲得諾貝爾文學奬殊榮的法國公民。

2008年諾貝爾文學獎,亦由法國新寓言派作家獲得,獲獎作家勒克萊齊奥(Jean-Marie Gustave Le Clézio),生於法國尼斯,持有法國和毛里求斯國籍。

瑞典皇家文學院當時表示,「勒克萊齊奥因為將多元文化、人性和冒險精神融入創作,是一位善於創新、喜愛詩一般冒險和情感忘我的作家,在其作品裡對游離於西方主流文明外,以及處於社會底層的人性進行了探索」而獲獎。

2014年諾貝爾文學獎得主:法國小說家蒙迪安諾


2014年諾貝爾文學獎得主於台灣時間9日晚間揭曉,法國小說大師蒙迪安諾(Patrick Modiano)成為1901年以來第111位得主,也是歷來第14位以法文寫作的獲獎作家。頒獎典禮將於12月於斯德哥爾摩舉行,蒙迪安諾將獲頒一張證書、一面獎牌與800萬瑞典克朗(約新台幣3350萬元)獎金。
閻紀宇、簡嘉宏 2014年10月09日
瑞典學院(Svenska Akademien)表示,蒙迪安諾的得獎理由是「他藉由記憶的藝術,喚起最難理解的人類命運,並且揭示了二戰納粹佔領法國時期的的生活世界。」
瑞典學院常任祕書英格朗(Peter Englund)在記者會上說:「蒙迪安諾稱得上是當代的普魯斯特(Marcel Proust),不斷回顧……他的許多作品都是相互對話、此呼彼應,書寫記憶、身分與追尋。」

「他的一個特色就是,風格非常精確、非常精簡。他喜歡寫短小、優雅的句子。他會一而再、再而三探討同樣的主題,原因很簡單:這些主題無窮無盡。」


(美聯社)

蒙迪安諾平日深居簡出,極少接受訪問。但法國伽利瑪出版社(Éditions Gallimard)負責人伽利瑪(Antoine Gallimard)在9日聯絡上他:「我打電話給蒙迪安諾,向他道賀,他以慣有的謙虛告訴我,他覺得『很奇怪』,不過他還是很高興。」
法國之外地區,蒙迪安諾不算知名,但他的作品有4本曾引進台灣,包括時報出版的《戴眼鏡的女孩》(Catherine Certitude)、《暗店街》(Rue des boutiques obscures),皇冠文化的《三個陌生女子》(Des inconnues),最近一部則是2010年允晨文化出版的《在青春迷失的咖啡館》(Dans le café de la jeunesse perdue)
蒙迪安諾現年69歲,1945年7月30日出生於巴黎西郊的布洛涅─比揚古(Boulogne-Billancourt),當時第二次世界大戰剛剛結束。蒙迪安諾的父親是義大利裔的猶太企業家,母親則是比利時女演員庫佩恩(Louisa Colpijn)。
(美聯社)
蒙迪安諾在喬治六世中學讀書時,幾何學老師是著名作家格諾(Raymond Queneau),格諾把蒙迪安諾引進文學界。1968年,蒙迪安諾在伽利瑪出版第一部小說《星形廣場》(La Place de l'Étoile),一鳴驚人。
1972年,蒙迪安諾以《環形大街》(Les Boulevards de ceinture)得到法蘭西學院小說大獎(Grand prix du roman de l'Académie française),1978年以《暗店街》拿下龔古爾文學獎(Prix Goncourt)。2010年,他榮膺法蘭西學會(Institut de France)表彰文學家終身成就的德爾杜卡世界獎(Prix mondial Cino Del Duca)。
1973年,蒙迪安諾與法國大導演路易馬盧(Louis Malle)合作創作電影劇本《拉孔布.呂西安》(Lacombe Lucien),路易馬盧親自執導,描述1個法國男孩在第二次世界大戰期間要參加法國抵抗組織遭拒後,加入了納粹的蓋世太保(GESTAPO),當時引起巨大爭議。
2010年,《星形廣場》推出了德文譯本,贏得德國的西南廣播公司最暢銷書排名獎(Preis der SWR-Bestenliste),評審認為這部小說是關於猶太人大屠殺的一部重要作品。令人驚奇的是,蒙迪安諾的多數作品都早早就翻譯成德文,唯獨這部成名作足足晚了42年。
蒙迪安諾獲獎之後,作品洛陽紙貴。(美聯社)
蒙迪安諾代表作
《星形廣場》(La Place de l'Étoile) (1968)
上海三聯書店在2008年出版的《星形廣場》,是蒙迪安諾在1968年發表的處女作,通過一名猶太裔法國青年拉法葉·什勒米洛維奇懷著紮根意圖,到處尋找自己的棲息地,最後以噩夢收場的故事,反映德國占領時期法國社會底層的生活和猶太人的困境。這本書收另一篇1972年所寫的〈環城大道〉。
《拉孔布.呂西安》(Lacombe Lucien)(1974)
《暗店街》(Rue des boutiques obscures) (1978)《暗店街》﹝台北:時報文化出版﹞
《青春》(Une Jeunesse) (1981)
《八月的星期天》(Dimanches d'août) (1986)
《兒童更衣室》(Vestiaire de l'enfance) (1989)
《三個陌生女子》(Des inconnues) (1999)《三個陌生女子》﹝台北:皇冠﹞
《夜半撞車》(Accidentnocturne) (2003)
《在青春迷失的咖啡館》(Dans le café de la jeunesse perdue) (2007)


書名:在青春迷失的咖啡館,原文名稱:Dans le cafe de la jeunesse perdue,語言:繁體中文,ISBN:9789866274145,頁數:214,出版社:允晨文化,作者:派屈克.蒙迪安諾,譯者:王東亮,出版日期:2010/07/01,類別:文學小說
BOOKS.COM.TW

《地平線》(L'Horizon) (2010)




《戴眼鏡女孩》﹝台北:皇冠﹞

Biobibliographical notes

Patrick Modiano was born on July 30, 1945, in Boulogne-Billancourt, a suburb of Paris. His father was a businessman and his mother an actress. After leaving school, he studied at Lycée Henri-IV in Paris. He took private lessons in geometry from Raymond Queneau, a writer who was to play a decisive role for his development. Already in 1968, Modiano made his debut as a writer with La place de l’étoile, a novel that attracted much attention.
Modiano’s works centre on topics such as memory, oblivion, identity and guilt. The city of Paris is often present in the text and can almost be considered a creative participant in the works. Rather often his tales are built on an autobiographical foundation, or on events that took place during the German occupation. He sometimes draws material for his works from interviews, newspaper articles or his own notes accumulated over the years. His novels show an affinity with one another, and it happens that earlier episodes are extended or that persons recur in different tales. The author’s hometown and its history often serve to link the tales together. A work of documentary character, with World War II as background, is Dora Bruder (1997; Dora Bruder, 1999) which builds on the true tale of a fifteen-year old girl in Paris who became one of the victims of the Holocaust. Among the works which most clearly reveal an autobiographical character one notes Un pedigree from 2005.
Some of Modiano’s works have been translated into English, among them Les boulevards de ceinture (1972; Ring Roads : A Novel, 1974), Villa Triste (1975; Villa Triste, 1977), Quartier perdu (1984; A Trace of Malice, 1988) and Voyage de noces (1990; Honeymoon, 1992). His latest work is the novel Pour que tu ne te perdes pas dans le quartier (2014). Modiano has also written children’s books and film scripts. Together with the film director Louis Malle he made the feature movie Lacombe Lucien (1974), set during the German occupation of France.
Major works in English
Night Rounds / translated by Patricia Wolf. – New York : Knopf, 1971. – Translation of La ronde de nuit
Ring Roads : A Novel / translated by Caroline Hillier. – London : V. Gollancz, 1974. – Translation of Les boulevards de ceinture
Lacombe Lucien : The Complete Scenario of the Film / by Louis Malle and Patrick Modiano ; translated by Sabine Destrée. – New York : Viking Press, 1975. – Translation of Lacombe Lucien : scénario
Villa Triste / translated by Caroline Hillier. – London : V. Gollancz, 1977. – Translation of Villa Triste
Missing Person / translated by Daniel Weissbort. – London : Cape, 1980. – Translation of Rue des boutiques obscures
A Trace of Malice / translated by Anthea Bell. – Henley-on-Thames : A. Ellis, 1988. – Translation of Quartier perdu
Honeymoon / translated by Barbara Wright. – London: Harvill, 1992. – Translation of Voyage de noces
Out of the Dark = Du plus loin de l’oubli / translated by Jordan Stump. – Lincoln : University of Nebraska Press, 1998. – Translation of Du plus loin de l’oubli
Dora Bruder / translated by Joanna Kilmartin. – Berkeley : University of California Press, 1999. – Translation of Dora Bruder
Catherine Certitude / ill. by Jean-Jacques Sempé ; translated by William Rodarmor. – Boston : David R. Godine, 2000. – Translation of Catherine Certitude
The Search Warrant / translated by Joanna Kilmartin. – London : Harvill, 2000. – Translation of Dora Bruder

Viewing all articles
Browse latest Browse all 6844