今天在某書店,有人在找《死靈魂》。聽說魯迅的翻譯事業,以此書為最(從德譯本重譯,他翻譯得滿頭大汗、辭書不離手),可惜沒看過此書。
------
即使是翻譯,都受到當局(1935等)大力鎮壓、禁刪,所以是血汗書,可讀。
------
即使是翻譯,都受到當局(1935等)大力鎮壓、禁刪,所以是血汗書,可讀。
魯迅譯文選集(共二冊)
《魯迅譯文選集》共分兩冊,包括“短篇小說 卷”和“兒童文學卷”。其中,“短篇小說卷”分為“域外小說集”、“現代小說譯叢”、“現代日本小說集”、“短篇小說譯補”四部分;“兒童文學卷”分為 “小約翰”、 “表”、“童話集”、“壞孩子和別的奇聞”四部分。在魯迅留下的1000多萬字中,有一半是翻譯文字。據統計,魯迅總共翻譯過14個國家近百位作家200 多種作品。不少學者指出,魯迅首先是翻譯家,其次才是作家。在社會歷史大斷裂、新舊文化大洗牌的年代,魯迅在“拿來主義”思想指導下開展的譯介工作,形成 了其特有的翻譯出版思想和工作原則,被譽為“不僅改寫了小說翻譯史上的色調,也開啟了文學翻譯新的風氣”。懂得魯迅或許永遠是不可能的,打開本書,去了解 作為一個翻譯家的魯迅,或許是我們離這位文學巨匠更進一步的一條捷徑。
短篇小說卷
域外小說集
序言
略例
謾
默
四日
雜識
現代小說譯叢
黯澹的煙靄里
書籍
連翹
省會
幸福
醫生
戰爭中的威爾珂 一件實事
瘋姑娘
父親在亞美利加
現代日本小說集
掛幅
克萊喀先生
游戲
沉默之塔
與幼小者
阿末的死
峽谷的夜
三浦右衛門的最后
復仇的話
鼻子
羅生門
附錄
短篇小說譯補
捕獅
食人人種的話
一篇很短的傳奇
貴家婦女
波蘭姑娘
農夫
惡魔
鼻子
饑饉
戀歌
村婦
兒童文學卷
小約翰
引言
原序
小約翰
附錄一
附錄二
表
譯者的話
表
童話集
序
狹的籠
魚的悲哀
池邊
雕的心
舂夜的夢
古怪的貓
兩個小小的死
為人類
世界的火災
愛字的瘡
小雞的悲劇
紅的花
時光老人
壞孩子和別的奇聞
前記
壞孩子
難解的性格
假病人
簿記課副手日記抄
那是她
波斯勛章
暴躁人
陰謀
譯者后記