徐明松 倪安宇 《靜默的光 低吟的風:王大閎先生》台北:遠景,2012
據言,王大閎 《胡適的外交手段》發表於1991年《中華日報》,其他資訊無。
唯 一 讓 人 猶 豫 的 , 是 該 不 該 披 露 王 大 閎 先 生 的 感 情 世 界 呢 ? 曾 說 過 男 女 之 間 最 好 是 一 見 鐘 情 的 浪 漫 主 義 者 王 大 閎 於 1 9 9 1 年 發 表 在 《 中 華 日 報 》 上 的 《 胡 適 的 外 交 手 段 》 一 文 中 寫 道 :http://www.archiposition.com/wp-content/uploads/2013/06/20.pdf“ 感 到 ( 胡 適 ) 這 本 自 傳 似 乎 述 得 太 簡 單 , 避 開 了 生 活 中 情 感 的 一 面 。 胡 博 士 只 輕 描 淡 寫 地 提 到 他 的 婚 事 , 一 件 由 父 母 做 主 的 婚 姻 。 難 道 在 漫 長 的 四 十 年 間 , 自 童 年 至 少 年 , 從 青 年 到 中 年 沒 有 經 歷 過 情 愛 ? 為 什 麼 一 字 不 提 ? ”這 樣 啊 ... ... 看 來 人 同 此 心 心 同 此 理 , 多 情 的 王 大 閎 肯 定 比 不 知 情 為 何 物 的 王 大 閎 更 迷 人 。
《胡適的外交手段》手稿
徐明松 倪安宇《靜默的光 低吟的風:王大閎先生》詳下........
2012.7.16-17 高齡96歲的王大閎先生,在官方龍應女士的典禮之下,或許不知部長說什麼悄悄話情況下.....
幻城
"譯場(su)報告" * On Translating *
No.48, 2008年3月19日; 2008/1/28 創刊
就文字部分而言,本書(王大閎作品集國立台北技術學院建築系,1995) 可能近半是翻譯。
1968年王先生抄錄下來一首英文譯詩: 沒交待這首建築大師去世前一年的抄寫因緣:
All I want is to speak simply;
For this grace I pray
For we have loaded down even the song
With so many kinds of music
That gradually it sinks.
And our art we so decorated
That beneath the gilt
Its face is eaten away.
And it is now time for us to say
The few words we have to say
Because tomorrow our soul sets sail.
by the Greek poet Seferis Wikipedia article "Giorgos Seferis". 1900-71
Walter Gropius Wikipedia article "Walter Gropius". 1883-1969
Cambridge/Mass./1968
王大閎建築師傳記出版 徐明松 倪安宇執筆 |
| |||
| ||||
|
王大閎作品集 = Dahong Wang / 董敏攝影編輯; 蕭梅編輯 台北市 : 國立台北技術學院建築系, 民84[1995]
杜連魁(增訂本) 作者:王爾德譯者:王大閎出版社:九歌
★ 王大閎改寫自奧斯卡.王爾德(OSCAR WILDE)的名著《格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray)青春永恆?美麗的背後是什麼?唯美與道德的辯證,驚悚又令人思考的奇書。曠世才子王爾德的巨著。本書原名《格雷的畫像》是世界馳名的英國才子王爾德所寫驚 世駭俗的不朽巨著,諷刺當時歐洲上流社會的眾生相。一百年前,不少人咒罵它是「壞」書,然而「今天竟以一種心靈救贖的道德教課書的身分來閱讀了。」名建築 師另類紙上建築,名作家高信疆說:「我祝願這本雙璧交輝的奇書,能長青於中文讀者的世界。」
作者簡介
王大閎
國際知名建築師,曾獲英國劍橋大學、美國哈佛大學建築碩士。譯有波特萊爾的詩和法國情詩多首。重要建築作品有國父紀念館、外交部、教育部、松山機場、台北市工業研究中心等。
本書原著者奧斯卡.王爾德(OSCAR WILDE),是十九世紀與蕭伯納齊名的英國才子。余光中先生曾譯他的名劇《不可兒戲》、《溫夫人的扇子》,九歌並曾出版他的傳記《王爾德的黃金時代》一書。