| 2004-10-07 18:14:58 |
本文旨在說明《三仲馬傳》值得一讀。如此而已。多取材網路。
《三仲馬傳》構思有趣、內容深入、發人深省。
A. 莫洛亞《三仲馬傳》(1957)郭安定譯,北京:人民文學出版社,1996
G.. Endore 《大仲馬傳》(King of Paris),陳秋帆由日文本轉譯(?),台北:新潮,1979
莫洛亞作品有一定的高水平,推薦。Endore 是小說/故事,翻譯不穩定(同一章中「旅館」、「旅店」並用—這可能是hotel之誤譯,所以我問rl:「有沒辦法查大仲馬(他有回憶錄)去巴黎闖天下在 某家「旅館」(??)與主人打撞球贏九(六)百杯苦艾酒(?)的人名地名?」因此他家鄉hotels何其多…)
【謝謝rl的指引:列網頁資料應該有你需要 的人、事、地、物
http://users.du.se/~kfr/books/ad-pere.htm】
大仲馬(Alexandre Dumas l802~1870),法國19世紀的浪漫主義作家,好善樂施、慷慨解囊(他的錢都裝在教堂用之聖水器用任意取用)、性格俠義、反對不平、追求正義。他受 朋友感動、自學成才,一生寫過各種類型作品(達300卷之多),主要以小說和劇作著稱。大仲馬的小說,大都以真實的歷史作背景,以主人公的奇遇為內容,情 節曲折生動,處處出人意外,堪稱歷史驚險小說。大仲馬小說的特色:異乎尋常的理想英雄,急劇發展的故事情節,緊張的打鬥動作,清晰明朗的完整結構,生動有 力的語言,靈活機智的對話等。最著名的是 《三個火槍手》(1844 (583KB) )、《基督山伯爵》(1118KB)。這些作品可以 全文下載:
http://www.bx0414.com/wx/wg0002.htm
仲馬是Dumas,音作[‘dju.mas],或許家鄉話翻譯成「仲馬」?
林紓是閩南人,完全不懂法文也不懂英文,這位漢文界第一個聽譯者就說:「這實在是太好了,我要把它寫下來!」的名人(1899年),小說為「茶花女餘事」。
大仲馬說:我閉著眼睛寫作,我兒子睜著眼睛寫作。
以下摘自沒具名的<大仲馬的七重天>
父親、女人、友人、寫作、政治、旅行、烹飪,塑造了大仲馬絢爛多彩的人生,也是他的《三個火槍手》、《基督山伯爵》和《瑪戈皇后》等傳世之作的靈感來源。
Daily Highlights Tuesday, July 24, 2007
SpotlightCaricature of Dumas As a Musketeer | |
View Poster |
Quote
"All human wisdom is summed up in two words — wait and hope."— Alexandre Dumas
《三個火槍手》
The Three Musketeers (French: Les Trois Mousquetaires) is a novel by Alexandre Dumas, first serialized in March–July 1844. Set in the 17th century, it recounts the adventures of a young man named d'Artagnan after he leaves home to travel to Paris, to join the Musketeers of the Guard. D'Artagnan is not one of the musketeers of the title; those are his friends Athos, Porthos, and Aramis, inseparable friends who live by the motto "all for one, one for all" ("un pour tous, tous pour un"), a motto which is first put forth by d'Artagnan.[1]
The story of d'Artagnan is continued in Twenty Years After and The Vicomte of Bragelonne: Ten Years Later. Those three novels by Dumas are together known as the d'Artagnan Romances.
The Three Musketeers was first published in serial form in the newspaper Le Siècle between March and July 1844.
When Alexandre Dumas wrote The Three Musketeers he also was a practising fencer and like many other French gentlemen of his generation he attended the schools for Canne de combat and Savate of Michel Casseux, Charles Lecour[2] and Joseph Charlemont (who had been a regular fencing instructor in the French army).
See The Three Musketeers in film for the numerous appearance of the characters in
太多電影改編:
從小說到劇本 剪裁的功夫最重要
胡適1926年旅法時看過 《茶花女》一劇 當時觀眾許多人很感動
在30年代 唯一有小說與劇本的是 《茶花女》 所以值得研究它們
----
買中文送英文版
《三個火槍手》
The Three Musketeers | |
---|---|
Image by Maurice Leloir, 1894 | |
Author(s) | Alexandre Dumas in collaboration with Auguste Maquet |
Original title | Les Trois Mousquetaires |
Country | France |
Language | French |
Genre(s) | Historical novel |
Publication date | March–July 1844 (serialised) |
Media type | Print (Hardcover) |
Followed by | Twenty Years After, The Vicomte de Bragelonne |
The story of d'Artagnan is continued in Twenty Years After and The Vicomte of Bragelonne: Ten Years Later. Those three novels by Dumas are together known as the d'Artagnan Romances.
The Three Musketeers was first published in serial form in the newspaper Le Siècle between March and July 1844.
When Alexandre Dumas wrote The Three Musketeers he also was a practising fencer and like many other French gentlemen of his generation he attended the schools for Canne de combat and Savate of Michel Casseux, Charles Lecour[2] and Joseph Charlemont (who had been a regular fencing instructor in the French army).
See The Three Musketeers in film for the numerous appearance of the characters in
太多電影改編:
Promotional film poster | |
Directed by | Paul W. S. Anderson |
---|
《茶花女》小說、劇本、歌劇、芭蕾
小仲馬於1848年完成小說「茶花女」,隨即在1851年改編成 劇本,隔年威爾第又把它改編成歌劇。1898-1899年林紓、 王壽昌用古文合譯出《巴黎茶花女遺事》*。
胡適之先生1926年夏旅歐時,在法京巴黎看過 《茶花女》 一劇,當時觀眾許多人很感動---在30年代 唯一有小說與劇本的是 《茶花女》,所以值得研究它們。
胡先生日記上說,從小說到劇本, 剪裁的功夫最重要。
同年,1926年劉半農先生譯《茶花女劇本》。7月7日, 劉半農還寫了《序》,末段說:「……然而我費了一個多月的工夫把 這一齣戲譯出,意思裏可還希望國中能有什麼一個兩個人, 能夠欣賞這一齣戲的藝術,能夠對於劇中人的情事,細細加以思索。 …….」
趙元任根據好友劉半農的譯本譜成「茶花女中的飲酒歌」。 趙元任自己很慶幸地說,他創作此曲時沒聽過威爾第的茶花女歌劇,否則難免不受影響。
劉半農先生寫《因「茶花女」之公演而說幾句》 (1932.11.6) 、《甘苦之言---看「茶花女」之公演後寫》1926.11. 20、《再寫幾句》第三段說有兩先生吵《茶花女》 是林琴南或嚴復翻譯的…….末段:哈哈!昨天我看見陳衡哲女士, 談起《新青年》時代的白話詩,她說「那是三代以上的事了」。 徵之於此,豈不良信。
*中國翻譯的台灣版
茶花女(小仲馬成名代表作)
-----
從小說到劇本 剪裁的功夫最重要
胡適1926年旅法時看過 《茶花女》一劇 當時觀眾許多人很感動
在30年代 唯一有小說與劇本的是 《茶花女》 所以值得研究它們
19世紀法國小說如巴爾扎克的《交際花盛衰記》、左拉的《娜娜》、以及小仲馬的《茶花女》,對於交際花的刻畫著墨甚多。 馬色爾對於這些交際花十分好奇,經過再三探索之後,「才明白, 這些無所事事卻又努力用心的女人,其動人之處就在於, 貢獻出她的寬厚、才能、以及情感之美中具備的夢境。 還有她們不費力氣就能擁有完美,用來豐富男人們的粗糙、 缺乏文雅的生活,增添一些珍貴的嵌飾。」(第33頁)
----
買中文送英文版
- 產品名稱:茶花女
- ISBN編號: 9787542630506
- 出版時間: 2009-5-1
- 出版社: 上海三联书店
- 頁數: 419
- 版次印次: 1
- 作者: (法)小仲马(Dumas,A.) 著,董强 译
- 開本: 16开
- 裝幀: 平装
- 印數: 1
- 字數: 177000
图书简介
《茶 花女》为我们塑造了一些生动、鲜明的艺术形象,而其中最突出、最令人难忘的自然是女主人公茶花女玛格丽特。读者们切莫把玛格丽特和阿尔丰西娜•普莱西小姐 混为一谈,阿尔丰西娜的身世固然值得同情,但她的的确确是个堕落的女人,用小仲马的话来说,她“既是一个纯洁无瑕的贞女,又是一个彻头彻尾的娼妇”。但玛 格丽特却不同,她美丽、聪明而又善良虽然沦落风尘,但依旧保持着一颗纯洁、高尚的心灵。她充满热情和希望地去追求真正的爱情生活,而当这种希望破灭之后, 又甘愿自我牺牲去成全他人。这一切都使这位为人们所不齿的烟花女子的形象闪烁着一种圣洁的光辉,以至于人们一提起“茶花女”这三个字的时候,首先想到的不 是什么下贱的妓女,而是一位美丽、可爱而又值得同情的女娃。古今中外的文学名著为人们留下了许许多多不朽的艺术形象,而玛格丽特则完全可以跻身其间而毫无 愧色。
.....