Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all articles
Browse latest Browse all 6844

《憂鬱的熱帶》/ Claude Levi-Strauss/王志明/New York in 1941

$
0
0
1989年《憂鬱的熱帶》出版時, 譯者王志明*已過世。
現在是2012年 ,網路上可找到此書的英譯本:
Tristes Tropiques at the Internet Archive—full text of 1961 English translation by John Russell

英文簡介
http://en.wikipedia.org/wiki/Tristes_Tropiques

重拾這本哲學散文詩。有點令人不忍卒讀, 真是感愛萬千。《憂鬱的熱帶》是 Claude Levi-Strauss思想的中心--他又說,英譯本少了數章。
王志明先生翻譯時,參考過法文本.......
 
  • Tristes Tropiques (1955, trans. John Weightman and Doreen Weightman, 1973) – also translated as A World on the Wane
Claude Lévi-Strauss : the formative years / Christopher Johnson
Cambridge, UK ; New York : Cambridge University Press, 2003


Conversations with Claude Lévi-Strauss / Claude Lévi-Strauss, Didier Eribon ; translated by Paula Wissing
Chicago : University of Chicago Press, 1991
台北可能有翻譯。





*
王志明先生還有作品;
階序人 : 卡斯特體系及其衍生現象 / 杜蒙(Louis Dumont)著; 王志明譯
臺北市 : 遠流出版 : 信報發行, 民81初版
王志明(1949~1987) 一九四九年出生於高雄,台灣大學人類學系畢業,加拿大溫哥華哥倫比亞大學人類學碩士。農家子弟,寡言勤記,多才而能橡膠版畫。喜歡原始藝術及學習少數民族語言。專著有(階層人)(人類學之父泰勒)。法國人類學家李維史特勞斯所著的憂鬱的熱帶的翻譯者。一九八七年病逝台北。



《結構主義之父-李維史陀》/ 艾德蒙.李區(Edmund Leach)著; 黃道琳譯 臺北市 : 桂冠, 1994[民83] 再版
這本書是佳作。 可惜從80年代起編排/印刷很差--本書中,《憂鬱的熱帶》是 Claude Levi-Strauss思想的中心--他又說,英譯本少了數章。
王志明先生翻譯時參考過法文本.......






昨日給陳忠信夫婦一首 :"給愛貓的一家人"
That poem, “Cat in an Empty Apartment,” as translated by Dr. Cavanagh and Mr. Baranczak, opens:
Die — You can’t do that to a cat.
Since what can a cat do
in an empty apartment?
Climb the walls?
Rub up against the furniture?
Nothing seems different here,
but nothing is the same.
Nothing has been moved,
but there’s more space.
And at nighttime no lamps are lit.
Footsteps on the staircase,
but they’re new ones.
The hand that puts fish on the saucer
has changed, too.
Something doesn’t start
at its usual time.
Something doesn’t happen
as it should. Someone was always, always here,
then suddenly disappeared
and stubbornly stays disappeared.
辛波絲卡(Wislawa Szymborska)一首詩/思索辛波絲卡的命運


Claude Levi-Strauss在《憂鬱的熱帶》 (Tristes Tropiques ) 說的
緬甸的佛寺的緬想: 伊斯蘭教 (令人震撼) 的源頭 基督教的時空交錯
結尾時說
與貓的眼神交會的一瞬間所悟的"知識"........
Part 9 'The Return' closes the book with reflections on, among other themes, the nature and purpose of anthropology, the effects of travel on the mind, the roles of Buddhism and Islam in global culture, humankind's place in the universe and our connections to the world and to one another.


憂鬱的熱帶

憂鬱的熱帶 Tristes tropiques

作者: [法] 列维-斯特劳斯
译者: 王志明
出版社: 生活·读书·新知三联书店
出版年: 2005

本書作於1955年,是結構人類學宗師李維.史特勞斯的思想自傳與成名作。青壯時代,他展開行腳,親訪亞馬遜河流域與蓊鬱的巴西高地森林,在叢莽 深處找到還原於最基本形貌的人類社會。《憂鬱的熱帶》記述他在卡都衛歐、波洛洛、南比克瓦拉等幾個最原始部落裡情趣盎然、寓意深遠的思考歷程與生活體驗。 李維.史特勞斯以全新的取徑、開放的眼光,根據每備銳詳切的洞識觀察,副以生動豐富的想探索,將這些部落放在世界脈絡之中,提出引人入勝的比較印證,境界 遠邁他本行的專門領域與科學研究,成為一部對促進人類自我了解且有罕見貢獻的人類學、文學、人類思想傑作。
作者簡介
李維.史特勞斯(1908-2008)
法國人類學家,早歲在巴黎大學主修哲學與法律,1934-37在巴西聖保羅大學教授社會學,並從事巴西土著之田野研究。其後久居美國,深入結構語言學、資訊與溝通理論。1948年返法,1959年出任法蘭西學院教授。李維為二十世紀最偉大的人類學家之一。

Tristes Tropiques is a memoir, first published in France in 1955, by the anthropologist and structuralistClaude Lévi-Strauss.[1] It documents his travels and anthropological work, focusing principally on Brazil, though it refers to many other places, such as the Caribbean and India. Although ostensibly a travelogue, the work is infused with philosophical reflections and ideas linking many academic disciplines, such as sociology, geology, music, history and literature. The title literally means The Sad Tropics, but was translated into English by John Russell as A World on the Wane.

Contents

[hide]

[edit]Contents

The book consists of 36 chapters, organised into nine sections.
Parts 1 to 3 details Lévi-Strauss' reflections on leaving Europe and visiting the New World and the Tropics, comparing his first impressions with subsequent visits, relating aspects of his academic training as well as his work as a professor during the founding years of São Paulo University.
Part 4 'The Earth and its Inhabitants' sets out a geographical analysis of the development of South American settlements, as well as an aside into social structure in India and what is now Pakistan.
Parts 5 through 8 each focus on a Native Brazilian culture group: Caduveo (or Guaycuru), Bororo, Nambikwara and Tupi-Kawahib respectively, while touching on many other topics.
Part 9 'The Return' closes the book with reflections on, among other themes, the nature and purpose of anthropology, the effects of travel on the mind, the roles of Buddhism and Islam in global culture, humankind's place in the universe and our connections to the world and to one another.

[edit]Style

The opening sentence, 'I hate traveling and explorers', is notable for its irony and in general the narrative is highly reflexive, often critiquing itself or the author and reader's assumed pretensions, such as a thirst for the 'exotic'.[2]
Though the writing style is fluid, almost conversational at times, the structure of the text is extremely complex, linking together numerous places, times and ideas. For example, Part One: 'An End to Journeying' connects Lévi-Strauss' first trip to Brazil in 1935 with his escape from France to New York in 1941 and his later visits to South America, in a stylistic imitation of memory.
Lévi-Strauss frequently makes connections between ostensibly diverse entities or ideas to underline a point. For example, in Chapter 14, he compares the ancient cities of the Indus valley with those of the US in the mid-20th century, implying that Mohenjo-Daro and Harappa could be imagined as foreshadowing contemporary Chicago or São Paulo'after a prolonged period of involution in the European chrysalis'.[3]
The work maintains an elegiac and poetic tone, lamenting a 'lost' New World [4] but is tempered by a strong ambivalence, perhaps a product of the paradoxical idealized status of the anthropologist as a 'detached observer' who nevertheless remains engaged as a human participant.[5]
In its assessments of the impact of development on the environment, the 'shrinking' of the world through travel and tourism and the consequent emergence of a form of 'monoculture', Tristes Tropiques seems remarkably prescient.

[edit]Critical reception and influence

Apparently the book was well-received on its publication.[6] The organizers of the Prix Goncourt lamented that they were not able to award Lévi-Strauss the prize because Tristes Tropiques was technically non-fiction.[7]Georges Bataille wrote a favourable review[8] and Susan Sontag classed it as one of the 20th century's 'great books'.[9]

[edit]See also

[edit]References

  1. ^ Claude Levi Strauss (1955) Tristes Tropiques (1973 English translation by John and Doreen Weightman) New York: Atheneum
  2. ^ Tristes Tropiques p.37f.
  3. ^ Tristes Tropiques p.130
  4. ^ Tristes Tropiques p.74
  5. ^ Tristes Tropiques p.412ff.
  6. ^ Wikipedia article Claude Lévi-Strauss
  7. ^ Wikipedia article Claude Lévi-Strauss
  8. ^'Un livre humain, un grand livre'», Critique, n°105, février 1956.
  9. ^CiteULike: Tristes Tropiques

[edit]External links

[edit]Video

View page ratings
----
法文版章名很妙還加上prefigurement和postfigurement





Chapter 21, New York in 1941, 是續傳.

The View from Afar
 
 





The View from Afar [Paperback]

Claude Levi-Strauss (Author), Joachim Neugroschel (Translator), Phoebe Hoss (Translator)



Viewing all articles
Browse latest Browse all 6844