Quantcast
  • Login
    • Account
    • Sign Up
  • Home
    • About Us
    • Catalog
  • Search
  • Register RSS
  • Embed RSS
    • FAQ
    • Get Embed Code
    • Example: Default CSS
    • Example: Custom CSS
    • Example: Custom CSS per Embedding
  • Super RSS
    • Usage
    • View Latest
    • Create
  • Contact Us
    • Technical Support
    • Guest Posts/Articles
    • Report Violations
    • Google Warnings
    • Article Removal Requests
    • Channel Removal Requests
    • General Questions
    • DMCA Takedown Notice
  • RSSing>>
    • Collections:
    • RSSing
    • EDA
    • Intel
    • Mesothelioma
    • SAP
    • SEO
  • Latest
    • Articles
    • Channels
    • Super Channels
  • Popular
    • Articles
    • Pages
    • Channels
    • Super Channels
  • Top Rated
    • Articles
    • Pages
    • Channels
    • Super Channels
  • Trending
    • Articles
    • Pages
    • Channels
    • Super Channels
Switch Editions?
Cancel
Sharing:
Title:
URL:
Copy Share URL
English
RSSing>> Latest Popular Top Rated Trending
Channel: 人和書 ( Men and Books)
NSFW?
Claim
0


X Mark channel Not-Safe-For-Work? cancel confirm NSFW Votes: (0 votes)
X Are you the publisher? Claim or contact us about this channel.
X 0
Showing article 4424 of 6948 in channel 19040263
Channel Details:
  • Title: 人和書 ( Men and Books)
  • Channel Number: 19040263
  • Language:
  • Registered On: June 27, 2013, 10:02 am
  • Number of Articles: 6948
  • Latest Snapshot: May 20, 2025, 5:43 am
  • RSS URL: http://hcbooks.blogspot.com/feeds/posts/default?alt=rss
  • Publisher: https://hcbooks.blogspot.com/
  • Description: 原"書海微瀾"。2017.3.25 改題。
  • Catalog: //books1847.rssing.com/catalog.php?indx=19040263
Remove ADS
Viewing all articles
Browse latest Browse all 6948
↧

廖亦武《輪迴的螞蟻》《六四‧我的證詞》;Nineteen Days /捷克哈維爾(Vaclav Havel來自遠方的拷問)

August 11, 2018, 12:00 pm
≫ Next: I.F. Stone 及「史東的孩子」(一群致力賦予新聞報導新面貌的獨立記者)
≪ Previous: On Being a Writer By V.S. Naipaul
$
0
0







廖亦武

  1958年生於四川鹽亭,因在1989年天安門大屠殺凌晨寫作並朗誦著名長詩《大屠殺》,以及組織拍攝詩歌電影《安魂》而被捕,判刑四年,受盡折磨,曾在獄中自殺兩次。刑滿後多次化名出版《沉淪的聖殿》、《中國底層訪談錄》等書,成為中國第一禁書作家。

  2007年,紐約的文學經紀人彼得.伯恩斯坦在《巴黎評論》看到黃文翻譯的《中國底層訪談錄》片段後,取得該書英文版權,並從此成為廖亦武作品經紀人。
    
  2008年5月該書英文版The Corpse Walker: Real Life Stories: China From the Bottom Up出版,讓地下作家廖亦武在海外一夜成名。可在中國,他的言行依然受到嚴格封殺,曾17次被禁止出國。2011年7月,因準備在美國和德國出版《上帝是紅色的》和《六四:我的證詞》,受到警方再次判刑坐牢的威脅,不得不買通黑社會,輾轉越南逃亡德國。流亡後的廖亦武,在英、法、德、西、葡、義等三十多個國家都有多種著作出版,特別在德國及法國,以一年一本的速度出版有《六四:我的證詞》、《子彈鴉片》、《洞洞舞女和川菜廚子》、《上帝是紅色的》、《這個帝國必須分裂》、《毛時代的愛情》、《鄧時代的地下詩人》,並獲得德國書業和平獎、雪爾兄妹獎、卡普欽斯基國際報導文學獎、法國抵抗詩人奬等十多個重要獎項。在伯恩斯坦看來,廖亦武不僅是有作品被翻譯成多種外語的中國當代作家中最優秀、最具挑戰性和創新的一位,更是一位勇敢大膽的有著獨立意志的人,任何時候都會捍衛自己自由言論和自由思考的權利(Liao is not only a fine writer but a courageous and brave and individual willing to stand up at every turn for his right to speak and think freely)。



輪迴的螞蟻

  • 作者: 廖亦武  新功能介紹
  • 出版社:允晨文化  
  • 出版日期:2018/0



內容簡介

  一部荒誕的、中國式公路電影似的小說,戲謔的筆法讓現實與過去、真實和超現實之間的界限變得模糊不清。——明鏡周刊

  二○一二年法蘭克福書業和平獎得主廖亦武又一撼世鉅作,「時代三部曲」的最終曲,佳評如潮,明鏡週刊、德意志電台、法蘭克福匯報、世界日報……等各大媒體,熱烈推薦。

  問:在《輪迴的螞蟻》中,有一個老和尚教你怎麼吹簫。吹簫改變了你的生活嗎?
  答:世界是一個大監獄,如果你內心不自由,就永遠找不到自由,這是老和尚說的。

  我在吹簫中回憶過去,我的確被改變了。我也希望我在天上的朋友劉曉波看到我的改變。看到我在為他的妻子劉霞的自由而努力。我知道如果不努力,她會死在國內,我也會永遠愧疚,追悔,那麼,得到的自由也將轉瞬失去。總之,為他人的尊嚴和自由而奮戰,自己也將獲得尊嚴和自由。——新奧斯納布呂克日報

  《輪迴的螞蟻》講述了作者從前的自我。它把老威的虛構故事和中國的大歷史交織在一塊,發展為一部荒誕的、中國式公路電影似的小說,戲謔的筆法讓現實與過去、真實和超現實之間的界限變得模糊不清。它充滿極其高超的幽默,而老威在當中扮演了一個妙不可言的反英雄。——明鏡周刊

  獄中歲月依舊是這部小說的枝幹之一。小說的創作始於作者服刑中的 1992 年。今年 58 歲的他,在前言中描述怎樣偷偷把螞蟻大小的字跡填滿破爛不堪的紙片,以此在內心深處重建剝奪不去的尊嚴和自由—這讓他的靈肉挺過家常便飯似的虐待和酷刑,地獄之旅成為這部書的出發點—在身體不能走的時候,心也要不斷向前,只有心自由了,遙遠的風中回聲才將撲面而來,飛舞的亡靈也將撲面而來。如果把這部跌宕起伏又哲思深沉的傑作簡化成一個便於評論的文學標籤,就太可惜了。作者高超的敘事技巧讓人驚嘆不已,從毫無掩飾的直白到極其晦暗的嘲諷,在這部書裡你能見識各種迥異的講述風格,隨處橫溢的非凡想像讓人不得不折服。它往往漫不經心地將讀者帶上意料不到的旅程:奇幻的、荒誕的、甚至是惡作劇的,每一場景都充滿幽默、戲謔和極端放肆。——德意志電台

  諷刺,激烈,甚至咆哮不已,直到最後的螞蟻上山的盡頭之歌—夾雜在這些險象橫生的畫面中的,是直白露骨的性描寫,這在遠東文學中,比在西方文學中要常見得多。廖亦武在小說裏的扭曲處理,反而讓我們更容易認清中國人壓抑的本質。——法蘭克福匯報




目錄

德語書評一 明鏡周刊:好作家應該蹲監獄
德語書評二 德意志電臺:壓迫感與畫面感的極致
德語書評三 法蘭克福匯報:坐牢獲自由
德語書評四 世界日報:自由就是他自己
德語書評五 蘇黎世提示報:小螞蟻的大目標

作者導讀

卷一 獄中手稿
囚徒占卦
痲瘋病想念毛主席
亂倫的大舅母
生離死別
冰雪覆蓋的愛情
更加絕望的愛情
祖傳四合院
起死回生的棺材
同歸於盡
壽星的葬禮
農民起義
灰飛煙滅

卷二 喪家之犬
烏江夜色
山高皇帝遠
瞎子算命
古老的法術
詩人之死
政治與性愛
回憶在柏林停頓
紅軍廟
人販子
春來茶館
皮肉買賣
情敵、詩歌和自殺

卷三 兩代人
老兵越境記
獄中學簫記

卷四 畫地為牢
警察老曹
革命同志
又一位革命同志
更多革命同志
活人徒掙扎
死人不說話
刀下留狗
雞足神山
滾回凡塵
生錯了時代
法輪功
故鄉夢

卷五 淪落江湖
天邊外
鬼子進村
藝術給了瘋狗
帝都孤兒
吶喊的冤魂
搭錯車
幸福牌烈酒
沙漠裡渴死的河
維吾爾歌手阿不都
獲獎惹麻煩
臺詞練習
遣送回鄉

尾聲
附錄:天問

 
收回
 

序

德語書評一

明鏡周刊:「好作家應該坐過牢」

作者:Maximilian Kalkhof ,中譯:王培根
2016年10月3日,星期一


  他是中國歷史的記錄者:2011年流亡德國至今,在這裡非常出名。現在這位書業和平獎得主出版了第一部長篇小說。我們在柏林採訪了他。
  問一個在德國公認的「異議詩人」覺得自己是不是「異議人士」—這問題太可笑?還是太愚蠢?

  柏林夏洛特公主城堡附近,廖亦武坐在自家露臺上,他品著一杯四川花茶,九月的陽光刺得他直眨眼睛。他女兒不時在身邊出沒,她叫「小螞蟻」,還不滿兩歲,誕生在德國。

  自2011年從故國出逃,廖亦武一直是德語文學界的明星。他是西方公認的中國當代底層歷史記錄者,他在1886年創立的漁夫出版社發表了六本紀實文學,還在另外的出版社發表過詩集、聲音書和文學檔案。2012年他獲得德國書業和平獎。現在他又推出了一部小說:《輪迴的螞蟻》。

  廖亦武開門見山:這本書的源頭可追溯到1992年他在中國監獄開始的創作。1989年6月4日,北京天安門民主運動剛被血腥鎮壓,他就同步發表了長詩《大屠殺》,也因此遭受四年牢獄之災。在囚室中,他把螞蟻大小的字跡密密塗寫在紙片上,並利用各種渠道找機會偷送出去。

  20多年後的今天,他終於在遙遠的柏林給自己第一本長篇小說畫上句號。值得注意的是, 此書首先面世的是德文—它還沒有中文或英文版本。

  一部中國式公路電影和荒誕劇
  
  《輪迴的螞蟻》講述了作者從前的自我。它把老威的虛構故事和中國的大歷史交織在一塊,發展 一部荒誕的、中國式公路電影似的小說,戲謔的筆法讓現實與過去、真實和超現實之間的界限變得模糊不清。它充滿極其高超的幽默,而老威在當中扮演了一個妙不可言的反英雄。

  老威有自己的政治倫理底線,也懂得靈活運用。出獄以後,他隨波逐流,混跡於江湖,缺錢時,就將盜版來中國的紐約低俗小說《教父》改頭換面,連夜編譔 《教母》和《教子》,讓中國民運昔日領袖在美國街頭與白人警察槍戰,不料竟成暢銷書。時過境遷,當年上街遊行示威的同志們,不少淪為一夜暴富的商人。可在另一面,老威又對老一套的說教不感興趣。當一喝醉的警察提醒,沒有共產黨中國人統統得餓死,他就使勁打哈欠說自己也他媽的醉了。

  譯者白嘉琳花三年把這部小說變成德文,完成的一瞬間卻伏案哭泣,她愛上了書中折磨自己的諸多細節。其中難忘的一幕發生在殯儀館,老威朋友的妻子因抗拒拆遷而自焚身亡,老威陪同送葬到倒閉的國營企業改造的殯儀館,方得知那兒如同豪華酒店,喪事等級分普通、貴賓、特別貴賓、超級貴賓,并有對應的配套服務。在接下來滑稽透頂的討價還價中,殯儀館前臺小姐搖身一變為超級營銷怪獸,一波波推出一幕幕令人眼花繚亂卻出奇昂貴的離奇喪禮。對話尾聲是—

  死者家屬:「死不起人啊。」
  小姐: 「如果多來幾次, 成熟客了, 可以打八到七折。」
  對中國特色的高臺跳水般的資本主義,再沒有比這更出彩的刻畫了。

  德國的異議人士膜拜

  關於廖亦武,有這樣的評價:長詩《大屠殺》使他成了反革命罪犯,西方的讀者們卻稱他為「異議詩人」。

  這是實話實說?還是話中有話?批評「異議人士」的標籤化,或許也是批評德國常見的某種異議人士膜拜?從艾未未的例子,大家可看出,被簡化到「除了異議人士之外……」對一個藝術家意味著什麼。艾未未被狂熱追捧了相當長的時間,直到他說了一些對媒體來說不那麽「異議」的話,就受到許多質疑和詬病。

  我問廖亦武:您覺得自己是異議人士嗎?
  他放下茶杯,不解地盯著我。他並不了解關於艾未未的種種爭論。「我當然是異議人士,」他說,「是監獄把我造就成這樣。」
  「異議人士」標籤比「詩人」標籤更重要,還有比這更中肯的對」標籤化」的批評嗎?
  廖亦武繼續說:「在中國,一個好作家應該坐過牢,離過婚,被國家單位開除過。」
  「什麼?」
  「沒經歷過這些,我們還有什麼可寫的?」

  這話不同尋常,可廖亦武是認真的。對他來說,起碼在中國人跟前,明擺著截然相反的兩面,讓你做出抉擇。2012年諾貝爾文學獎得主莫言在獲獎後不久,把中國互聯網審查比作必不可少的機場安檢,這種人在廖亦武眼中算不上作家。這關乎人格底線,也引發了一個永久的爭議:誰才是中國文學的真正代表?

  《輪迴的螞蟻》最終成了一本色調陰沉的作品,可在書的結尾又浮現希望,好像作者執意突破自己的過往:老威老家發生大地震,阻斷河流的大壩轟然決堤,倖存者老威在爬山:「他願意就這樣爬一輩子。人活著就該有個盼頭。

  「老威不知道,在一米之外有一隊螞蟻也在爬坡,大約幾萬隻?不,至少幾百萬隻吧。牽成彎曲的長線,由底處向高處搬家。感覺上,螞蟻比人爬得慢,可螞蟻多,就總能爬到人的前頭。甚至爬到天的盡頭。」

  原文連結:
  www.spiegel.de/kultur/literatur/liao-yiwu-romandebuet-diewiedergeburt-der-ameisen-des-chinesischen-autors-a-1114717.html


德語書評二

德意志電臺:壓迫感與畫面感的極致

作者:Oliver Pfohlmann,中譯:王培根
2016 年 12 月 12 日


  《輪迴的螞蟻》—這是中國異議詩人廖亦武第一本長篇小說書名,他 2011 年逃到柏林,先後獲得了紹爾兄妹獎和德國書業和平獎。這本 500 多頁的鴻篇巨製始於 1992 年作者被監禁時,終於不久前的流亡中。

  「流逝的並沒有死去,」威廉•福克納寫道,「甚至根本沒在流逝中死去。」當有人被夢魘般的回憶所壓迫,觸及到歷史深處的某些傷口,福克納這話就顯得很有道理。就如在中國,每個關於 1989 年天安門大屠殺的討論都被嚴禁一樣。在瘋狂鎮壓抗議者之際,獨裁政權還把整個中國變成一座「血腥刺鼻的大兵營」,廖亦武在他的小說裡這樣寫道。

  這部堪稱偉大的作品以強烈的壓迫感和畫面感,講述了為什麼昨日中國延伸至今,暴政依舊有其「合理性」,儘管還有那麼多的勞改營和互聯網審查。作者借書中主角老威之口,表達出一個「異議人士」的美學心願:有一天他能回到曾經被數百萬要求民主改革的大學生們所佔領的天安門廣場,用在監獄中學會的洞簫,吹一曲自己創作的《帝國末日》:

  冬日夜半,雪花紛飛,他手持長簫,信口鼓吹,直至樓角傾圯,雕梁畫棟褪色。雪在一隻古曲中堆積,上漲,如海潮一般卷沒了門樓,然後他將看見廣場越來越空闊,終與天邊的蒼海連成一片。他繼續吹著,月兒被凍成一塊冰,在歲月的漫卷下,所有的帝國建築都如魚嘴一般開合著,吐著鵝毛飄飄的氣泡。接著,人密密地長出來,曾經擠滿這個廣場的死人和睡著的活人,都象雜草,從斑斑剝剝的磚縫冒出來,這就是所有人類帝國的結局麽……

  靈感全來自中國社會被踐踏的人們

  與小說情節相似,廖亦武也用簫聲悼念那些亡靈,不過不是在天安門廣場,而是在他的另一個「故鄉」德國,在一場接一場的作品朗誦會上。這位發表《這個帝國必須分裂》的著名異議人士獲得了 2012 年德國書業和平獎,與此同時,他的名字成為祖國的禁忌—這樣詭異的現實令這部長篇小說處女作竟以德譯本向全世界首發。目前為止,廖亦武以刻畫中國社會 「沉默大多數」的紀實文學而聞名,那些被剝奪、被歧視、被踐踏的人們,在中國按獨裁指令向壟斷資本主義狂奔中掉了隊。而此前,那首寫於大屠殺之夜的預言性長詩《大屠殺》,讓他身陷囹圄 4 年。2011 年出版的記錄這段經歷的《為了一首歌和一百首歌》裡,他已充分展現作為故事敘述者的文字功力和才華。

  獄中歲月依舊是這部小說的枝幹之一。小說的創作始於作者服刑中的 1992 年。今年 58 歲的他,在前言中描述怎樣偷偷把螞蟻大小的字跡填滿破爛不堪的紙片,以此在內心深處重建剝奪不去的尊嚴和自由—這讓他的靈肉挺過家常便飯似的虐待和酷刑,地獄之旅成為這部書的出發點—在身體不能走的時候,心也要不斷向前,只有心自由了,遙遠的風中回聲才將撲面而來,飛舞的亡靈也將撲面而來。

  看似虛構的文學自傳

  由於老犯人的幫助,手稿被偷運出獄,藏起來,直到在20 多年後的流亡中完成。一目了然的是:主角老威的人生軌跡,與作者經歷有諸多重合。例如故事中種種家國遭遇,以及老威因為一首詩而成「反革命」—粉墨登場的還有好些異議知識分子,作者爛熟於心的朋友們,包括被長期監禁的唯一的諾貝爾和平獎得主劉曉波—譯者白嘉琳因此稱這部書為「看似虛構的文學自傳」。

  老威愣在突如其來的黑暗中,感覺到歲月暗河的喧嘩,眾多逝者如魚群一般,紛紛從腋下滑過。姐姐、爺爺、爺爺的死對頭三婆、國軍戰犯四舅、蔣介石、毛澤東,鄧小平,還有被蔣、毛、鄧弄死的許多叫不出名字的冤鬼。眼下蒲勇也忝居末位,腳步輕得跟魚尾巴似的。

  如果把這部跌宕起伏又哲思深沉的傑作簡化成一個便於評論的文學標籤,就太可惜了。作者高超的敘事技巧讓人驚嘆不已,從毫無掩飾的直白到極其晦暗的嘲諷,在這部書裡你能見識各種迥異的講述風格,隨處橫溢的非凡想像讓人不得不折服。它往往漫不經心地將讀者帶上意料不到的旅程:奇幻的、荒誕的、甚至是惡作劇的,每一場景都充滿幽默、戲謔和極端放肆。又例如書中主角遭遇那些「真正的」鄉村巫婆和神漢,他的夢、幻覺、逼真的經歷都融為一爐;還有在傳統葬禮上爆發了農民起義,反對「計划生育」,老威爸爸抗議無效,被鄉民們擁戴為妄想從中國分裂出去的「大有國」皇帝,當然,共產國的戒嚴部隊不大工夫便掃平了這次「動亂」。

  獨裁政權的廣大受害者

  這部感人至深的追憶小說呈現的另一特點,是源遠流長的傳統中國和被共產黨一再強暴的現代中國的衝突。例如老威的四舅是國民黨戰犯,偷越國境未遂,含恨死去,於是鄉村親戚組成的送葬大隊夜以繼日趕到城裡,要搭臺唱忠良被謀害的大戲,不料撞上六四屠殺之後的風聲鶴唳。警察們執行公務來了,用警棍驅散了鄉巴佬的「非法集會」。而時隔多年的另一場葬禮,卻是社會主義市場經濟下的討價還價:

  「……乾脆神父、和尚、道士全部要,中西合璧最完美,投胎也來得飛快。」
  「我們商量一下再說。」
  「還有追悼會主持和出殯儀仗隊……所有服務項目及價格,牆上鏡框內都有,全包還是半包,請您老仔細比較,再談。」
  「全包多少?」
  「四萬人民幣。美元按人民銀行當日匯率折算。」
  「死不起人啊。」
  「如果多來幾次,成熟客了,可以打八到七折。」

  對話背後「惡毒」噱頭是:死者是一個因抵抗拆遷家園而自焚的老太太—這部肯定經得起時間考驗的作品叫《輪迴的螞蟻》—它所指的不僅是寫在監獄破紙上的螞蟻般擁擠的漢字,更是共產獨裁下的千百萬逝去或正在逝去的受難亡靈。

  原文連結:
  www.deutschlandfunk.de/liao-yiwus-erster-romaneindringlich-und-bildgewaltig.700.de.html?dram:article_id=373748

Vaclav Havel
幾個禮拜前,有機會重翻《哈維爾自傳》來自遠方的拷問,
或許冥冥之中就是要跟你說聲再見。

-----
Yiwu Liao
美国《巴黎評論》:一个中国诗人的二十天




Nineteen Days
The Paris Review is a literary magazine featuring original writing, art, and in-depth interviews with famous writers.
THEPARISREVIEW.ORG

Nineteen Days



Liao Yiwu

ISSUE 189, SUMMER 2009


June 4, 1989 
A massacre took place in the capital city of the People’s Republic of China. The size of it shocked the world. Nobody knows precisely how many innocent people lost their lives. The government put the number of “collateral deaths” at two hundred or less. But many Chinese believe that it was more like three thousand innocent students and residents who were slain. 
I didn’t witness the killings in Tiananmen Square. I was home in Fuling, a small mountain town well known for its pickled and shredded turnips. When I heard the news, I was outraged. I composed an epic poem, “Massacre,” to commemorate the government’s brutality against its people. With the help of a visiting Canadian friend, I made a tape, chanting my poem into an old toothless tape recorder. My wife Axia was also present. 
      
June 4, 1990 
It was a sultry, gloomy day. I was locked up inside a detention center operated by the Chongqing Municipal Public Security Bureau. I had survived the initial blitz of constant interrogations, which had lasted twenty days. I was packed into a cell with several dozen common criminals. My head had gone bald on the top. Waves of lightning cut across the sky like giant saws. I muttered to myself: “Time flies. It’s been a year already.” 
A detainee who had been assigned to clean the hallway came in and hastily slipped me a tiny piece of folded-up paper. I unfolded it. It was a note from Liu Daheng: “Bearded Liao, I’m hungry. Could you scrounge a wheat bun and pass it on to me? It would be even better if you could get me two cigarettes.” Liu was in my crew. They arrested us while we were making a movie about the Tiananmen massacre. I don’t remember what I was able to get for him to eat. I think it was half of a cold bun that I had saved. 
      
June 4, 1991
 I lay stuck between two death-row inmates. Their shackles clanked loudly each time they turned their bodies. All night long, I floated in and out of bad dreams. 
It had been a bad year for prisoners. The flood in Anhui Province affected food supplies nationally. At the detention center in Chongqing, our food portions became smaller. Eventually, our daily meal was reduced to two pieces of sweet potato and some pumpkin or plain potato, which had been boiled to a gruel. We would close our eyes and stuff it into our throats. There was neither oil nor salt. The pumpkins were yellowish and the potatoes were white. Soon, the stuff would exit from the other end, undigested. We were hungry all the time. Two dozen detainees were crammed into a cell as small as thirty or forty feet square, so we didn’t have room to do anything else except sit side by side on a long wooden plank all day long. Our waists had thickened from malnutrition, as if we were corrupt government officials who had been wined and dined all the time. Each time we stood up, we wobbled, our legs shaking. 
      
June 4, 1992
 I lay half awake and half asleep, still stuck between two death-row inmates. I had gotten used to them. No matter how frequently they turned around with their clanking shackles, I slept as soundly as a pig. 
Several inmates had been released earlier for good behavior. My charges had been reduced. I was no longer charged with organizing a large-scale counterrevolutionary group. My crimes had been changed to “engaging in individual counterrevolutionary activities,” and the government had sentenced me to four years in jail. If I could deduct the time I had already served at the detention center, freedom seemed to be not too far away. 
I had attempted two suicides. The guards had punished me many times by tying both of my hands behind my back and leaving me in a dark cell for as long as twenty-three consecutive days. They prodded me with their electric batons. They also tortured me by poking my asshole with their batons while kicking and punching me. I was constantly on edge as death-row inmates were taken away to the execution ground. I looked like a ghost. 
      
June 4, 1993
 I was transferred from the No. 2 Sichuan Provincial Prison in the suburbs of Chongqing. I will serve out the rest of my sentence at the No. 3 Prison in Dazu County, in northern Sichuan Province. Tonight, a dozen convicted counterrevolutionaries gathered spontaneously in the courtyard, squatting down and silently watching the sky like those fabled frogs stuck at the bottom of a deep well. 
I was holding a flute in my hand. The crowd surrounded me, asking me to play a tune. I was still an amateur, though, and hadn’t yet mastered the instrument. I became really nervous in front of the crowd and played out a string of dissonant notes. 
Li Bifeng, an inmate, patted me on my shoulder and said: “Old Liao, I’m glad that you will be released soon.” Another inmate, Pu Yong, who died soon after his release, interrupted us: “We will all be released soon. I bet you that on the fifth anniversary, the verdict will be overturned and all of us, no matter what type of sentences we are serving, will be released.” 
      
June 4, 1994
 I was a free man. I was released three months earlier for what the prison authorities called “good behavior.” 
My wife, Axia, had divorced me, and left with our child. Police revoked my registration card in Fuling. I moved in with my ailing parents in Chengdu. Beginning the night of June 3, police appeared in front of our house and took turns guarding me. They didn’t leave until June 5. 
In the afternoon, my new girlfriend, Song Yu, traveled all the way from Mianyang city to spend time with me on that special day. A student activist and candidate member of the Communist Party, she had turned eighteen that year. Her bold visit shocked the police stationed outside the house, but they let her in. That evening, we lit a candle and paid tribute to the victims of Tiananmen. Then we immersed ourselves in the sweetness of our newly found love. 
When the student protest began in 1989, Song Yu was only thirteen. She grew up in a small town and said she couldn’t grasp the full meaning of my life story. But seeing that I have gone through so much suffering, she said she would love me and accompany me through the rest of my life. 
      
June 4, 1995
 I spent the anniversary inside a guest house affiliated with the Chengdu Municipal Public Security Bureau. Several weeks before, I had participated in several petition drives initiated by my friend, Liu Xiaobo, a writer in Beijing. He had circulated a petition letter entitled “Draw Lessons from the Blood.” All the signers had been snatched up by police. Some were under house arrest. I was invited to stay at the guest house. Despite the fact that I was never considered a VIP dissident, they had me share a room with two policemen. It was comical: One was fat and the other was lanky and tall. The fat one slept quietly while the thin one snored thunderously all night long. 
      
June 4, 1996
 The police temporarily expelled Liu Xiaobo and his wife Liu Xia from Beijing for fear that they might talk with foreign reporters or stir up trouble during the anniversary. Liu sought refuge in Chengdu, and we spent the day together. Liu bought some nice clothes for Song Yu, now the new wife of this starving writer. He said it was his first time buying clothes for a friend’s wife. Seeing how pretty and wonderful Song Yu was, he began to worry that this idiot called Liao Yiwu wouldn’t be able to keep her for long. Not long afterward, Liu was arrested and put in jail again. 
      
June 4, 1997
 I was struggling to find a job to support myself. On that day, a policewoman invited me to have tea at a local teahouse. She was there to monitor me, making sure that I didn’t cause any trouble on the anniversary. During our awkward conversation, I learned that she and I happened to have been born on the same day of the same month of the same year. 
      
June 4, 1998
 I was under house arrest again. I had written an open letter to President Bill Clinton, protesting his visit to China during the memorial month of June. At least the house arrest forced me to keep up with my writing. I had no choice: there wasn’t any other way to occupy myself. 
      
June 4, 1999
 I accepted an interview request from Radio Free Asia, which is based in Washington, DC, and read my poem “Massacre” on the air. 
      
June 4, 2000
 I cannot recall where I was and what I was doing. 
      
June 4, 2001
 Where was I? Again, I don’t remember. 
      
June 4, 2002
 I spent most of my day inside an intensive-care unit taking care of my father, who was dying of lung cancer. A school teacher all his life, he was branded a counterrevolutionary during the Cultural Revolution. He filed for divorce to protect his children. Later, he and my mother moved back in together. 
The previous week, I recorded a new version of “Massacre,” which was distributed underground. I was very busy and my father’s condition drove me to the point of despair. I didn’t even realize it was the anniversary. Inside the oncology department, people died and were wheeled out every couple of days. The deaths occurred more frequently at night. A cart from the morgue would rise slowly to the top floor through a special elevator, gliding quietly through the corridor and then into the ICU. The loud, grief-stricken screams, like sudden explosions of deeply buried landmines, echoed in the long corridor. I would immediately shut the door and hold my father’s hands, which were hanging limp by the bedside. I felt so helpless. 
      
June 4, 2003
 I was agonized with pain. My wife Song Yu and I were on the verge of breaking up. She said she could no longer handle my vagabond life. She was tired and craved a normal, secure life. After ten years, she was ending our relationship. After leaving me a letter at home, she went into hiding. 
I went into exile in a small town in the southwestern province of Yunnan. I spent the evening with a new girlfriend at a bar where a group of out-of-town drunkards were hanging out. Out of the blue, a stranger in the crowd yelled: “Does anyone know what day it is?” People shook their heads. One person said: “Who gives a fuck what day it is. Just enjoy the day!” I felt as though an electric shock had singed my scalp. I blurted out: “It’s June 4.” Everybody looked at me strangely. My new girlfriend, under the influence of beer, said: “Liao was a well-known poet in the eighties. He wrote a wonderful poem called ‘Massacre.’” Everybody applauded me, pouring more beer in my mug and urging me to read my poem. I went on the stage and jumped up and down, chanting and performing the poem. I hadn’t realized that this old, faded poem could still bring so many people to tears. 
      
June 4, 2005
 I was traveling in Yunnan, wandering around and conducting interviews with people for a series of books about victims of injustice in China. 
      
June 4, 2006
 I was in Yunnan, packing for my trip to Hunan Province, trying to track down Yu Zhijian, who was arrested in 1989 for tossing eggs filled with paint at the Chairman’s portrait in Tiananmen Square. 
      
June 4, 2007
 During the past two weeks, my mother contacted me repeatedly, urging me to come back to Chengdu and help her move back into our old house. She had left our house the year my father died. After living in different places, she was eager to come back. I obliged. After we finished unpacking, I sat in my father’s room. Nothing had changed. I sat in my father’s old chair, staring at a wall while my mother was nagging and yelling in the kitchen. My mind reeled. I felt as though I had reached old age. Aside from the fact that I didn’t smoke, I couldn’t tell the difference between me and my father. Who was it that occupied this body of mine, me or my father? 
My friend Liu Xiaobo e-mailed me, “ordering” me to write an article to commemorate the eighteenth anniversary of Tiananmen. I declined, with the lame excuse that my surroundings weren’t suitable for any kind of creative effort. In reality, I lacked the motivation, and the courage. But Liu wouldn’t let me off the hook that easily. He e-mailed me back right away: “How dare you?” 
I had to come up with something. But my innocence and passion had slowly been worn away. Memories of what had happened to me were gradually fading. People had become more jaded and cynical, many taking refuge in their comfortable nests. A drunkard once muttered to me at a bar: “The dead are silent and the living struggle with futility.” 
      
June 4, 2008
 I continued to interview victims of the May 12 earthquake that hitWenchuan County, about seventy kilometers away from Chengdu. About sixty-nine thousand people were killed, and the survivors were struggling. The only thing I could do was record the survivors’ stories, their pains, frustrations, and anger. In the morning, I talked with a group of victims who had managed to leave the mountainous region of Qingcheng and had come to Chengdu. They had set up tents behind the city’s western gate. They looked weary and distracted. In the afternoon, two friends mentioned the anniversary and I couldn’t help sighing: Nineteen years! 
Three years after the massacre, I was in jail. Five years later, police were stationed in front of my house. Seven years later, there were sporadic memorial activities organized by individuals or small groups—petition letters, candlelight vigils, the burning of paper money to appease the dead, poetry readings, and hunger strikes. On the tenth anniversary, I repeated my poem “Massacre” for an overseas radio station by chanting and yelling into my telephone receiver. Then things started to change for me. I don’t want to be like a second-class actor, waiting for this special occasion year after year so I can summon all my strength and put on full costume for a show. I’m getting old and my passion is fading. 
I remembered the story of Sun Jinxuan, a poet who died of lung cancer in late 2002. On June 4 that year, he woke up with pain. He called a dozen of his friends, most of whom were poets, writers, and celebrities. The first thing he asked on the phone was: “Do you know what day it is?” The majority of them answered: “It is Duanwu Festival, the time when people eat sticky rice wrapped up in bamboo leaves.” Some thought Sun was losing his memory, and explained that the Duanwu Festival was meant to commemorate a patriotic poet named Qu Yuan. Believe it or not, I was the only one who correctly pointed out the anniversary. Sun felt embarrassed and outraged by the answers of his friends. He yelled loudly on the phone, announcing that he intended to stage a one-person demonstration on the street. His slogan would be: “Killings, killings. No memories, no memories.” Since he was at the very end of his life and was too sick to even get up from his bed, he ordered me to show up at his hospital in thirty minutes to help him with his last wish. I hesitated for a moment and then hung up the phone. What if he dropped dead on the street? I would be blamed for murdering him, wouldn’t I? 



Postscript: June 4, 2009
 The police had started to remind me of the anniversary in May. They came to see me frequently, telling me to be “low-key” and not to do anything subversive. On the afternoon of June 1, public security officers invited me to their office and interrogated me. They had heard that I had written an article called “Nineteen Days.” They wanted to know what my motives were. 
—Translated from Chinese by Wenguang Huang



埃郎根據德新社報導,今年7月流亡德國的中國異議人士、詩人廖亦武計劃寫作新書,以文學形式剖析1989年北京“六四”大屠殺事件。這位現年53歲的作家上週六(8月27日)晚間在埃郎根(Erlangen)詩人節上透露,在這一新作品中將包括有關證人和罹難者的報告,他這次在行李中有20名親歷了當年血腥屠殺事件的當事人的陳訴紀錄稿,帶入了德國。廖亦武指控中國政府,系統性地壓制對“六四”的民族記憶,“人們被強迫忘卻”。廖亦武對大約400名聽眾表示,許多同胞雖然對當局的打壓憤憤不平,但因大屠殺導致的震撼,大眾中鮮少出現抵抗行為。曾入獄多年的廖亦武於今年7月轉道越南來到德國。




中國短訊 | 08.08.2011 | 17:00 UTC
廖亦武新書進入《明鏡週刊》暢銷榜
中國作家廖亦武新書《一首歌與一百首歌》(原《證詞》德文版)自7月21日出版以來,首次進入德國《明鏡週刊》的暢銷書榜,暫列第17位。暢銷書榜還特別為這本書和作者進行簡單的介紹,告知讀者這位中國的作家和詩人目前正居住在德國的柏林,這本書記錄了他的獄中經歷。德國之聲向廖亦武本人證實,不到二十天的時間,《一首歌與一百首歌》在德國已經售出21000多本。目前他正著手另外一本關於"六四事件"受難者的新書,他說《一首歌與一百首歌》是個人記憶,而下一本書將代表群體記憶。

現實太震撼,虛構太不值 廖亦武 唯有見證!◎中國時報開卷/林欣誼100年8月6日
-------------------------------------------------























 
「在中國,現實每每超出想像,所以我們不再虛構,我們只是一筆一劃地實錄。」53歲的中國作家廖亦武,斬釘截鐵地說。近20年來,他完成了《中國底層訪談錄》(麥田,台灣更名為《底層生活訪談錄》)、《中國冤案錄》(勞改基金會)、《地震瘋人院:四川大地震記事》(允晨)等500多萬字的見證文學(台灣稱「報導文學」),以優美文筆挖掘黑暗內幕,成為中國最具代表性的底層作家。
  然而,他不是本來就屬於底層。廖亦武原為先鋒派詩人,1989年六四天安門事件後,他因製作《大屠殺》長詩配樂朗誦錄音帶、拍攝詩歌電影《安魂》,被判入獄4年。六四和監獄扭轉了他的一生,出獄後他放棄寫詩,決定以他親歷、親訪現實所鑄成的文字,作為歷史的證人。

  
突破禁令 抵達柏林
  出獄後20年來,廖亦武數度被逮捕抄家,13次被阻止出國訪問,除了《中國底層訪談錄》曾以化名出版,他無法在中國發表任何一個字,僅地下版本流傳。近年,他逐漸在西方建立聲名,作品有英、法、日、義、德等版本,曾獲美國赫爾曼/哈米特寫作獎、澳洲推動中國進步獎等。
  2009年以來,他又三度被禁止出國參與作家活動,直到一個月前,才終於從雲南離境,經越南、波蘭,於7月6日抵達德國柏林。這是他這輩子首度出國。
  他的新書《六四‧我的證詞》(允晨)德文版及中文版,剛同步在德國、台灣出版,抵德一個月以來,廖亦武沒有一天停下採訪,接下來還得馬不停蹄到美國、澳洲,暫訂明年1月訪台。歷經西方媒體的大肆報導,他表示現在面對西方記者不用再解釋什麼,「在發表會上,德國讀者直接和我討論細節,因為他們經歷過東德納粹時期,這本書像是喚醒他們的記憶。」

  
六四後 和平演變夢碎
  《六四‧我的證詞》是他的獄中自傳,文字直接赤裸,例如在他還處於詩歌創作顛峰時,即揭露「價值崩潰的年代,詩人們在比賽打旗稱派的同時,還比賽著搞女人的數量,某全國知名的先鋒詩歌團體其實是一個烏煙瘴氣的淫窩,野合,群交,換妻的把戲早已玩膩。」
  然後是六四、槍響、大屠殺,他與朋友們窩居著錄製帶子,接著罪名扣下來,獄中他寫看守所的死囚們發誓要在黃泉路上作兄弟,寫他被獄卒捅電棒羞辱後撞牆自殺,滿紙滿頁驚心動魄。
  他認為這本書是中國第一部關於六四的個人「證詞」,並定義六四為中國劃下了分界線,「正是這個屠殺行為,把中國人和平演變的夢想給破滅了,有人坐牢、有人逃亡,剩下的只有閉嘴。從此大家注意力轉移,全力搞經濟,只能追求物質追求錢。」
  經過獄中的折磨,20年來沒呼吸過一口自由的空氣,廖亦武很可以憤世嫉俗,但他沒有,他只是更埋頭於書桌、於筆墨、於比泥土還要低的底層。但是,出獄後居無定所,兩度離婚,生活被如此摧毀,他不曾感到絕望嗎?為什麼還要寫作?廖亦武似乎不怎麼想回答,好像從來沒想過這些問題,他說:「幹這行的還是相信天意吧,總有一天會有結果,吃苦受罪不要緊,但一定要有個紀錄,為死去的、坐牢的人留下紀錄。」他來不及想別的,就「牢記我是一個記憶工作者」。

 
 當今中國 首要是見證
  他強調在當今的中國,首要的是見證,「我從來沒從中國任何一個作家筆下,看到比現實還要震撼人心的東西,作家的虛構不值一提。」他舉了一例,成都的街景一角,城管要拆遷房子了,房主就站在樓頂上,往身上澆汽油,嚷嚷:「我要自焚!」城管站在樓的下面等著,後來看他打火機遲遲無法點燃,就叫:「你不是要自焚嗎?膽小鬼!」於是,這個人就把自己給點燃了。
  他淡淡說一句:「我沒看到過哪個作家寫的小說,比這個更殘酷。」
  他自稱「謀生能力挺強」,在獄中學會吹洞簫,出獄後同時是個音樂創作人,出過幾片地下CD,工作餘下的時間就和地方上的邊緣人,喝喝酒聊聊天,搞一點音樂。「現在我的書還能一本一本出、一本一本被翻譯,比起許多人一輩子都被毀了,說的話也沒人聽,我的運氣算好的。」
  離開了中國,他還沒決定是否長期流亡國外,但電腦裡的採訪材料,包括對六四大屠殺受難者的訪談,已累積數十萬字,讓他「寫都寫不過來。」把眼光和筆放在當下,關於中國的未來?廖亦武笑笑說:「我不是預言家,頂多只有《周易》和三個銅錢為自己卜卦而已,我想,從現在一直做,有一天未來就會來。」
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


廖亦武,反抗黨天下統治的現代箕子!
◎余英時
-------------------------------------------------
關於廖亦武其人其事,我最早的認識是從我的朋友康正果口中得到的。正果二○○○年到南京參加學術會議和二○○七年去西安探望母親,均與家住成都的廖亦武取得聯繫,並且不辭遠道探望。通過正果的介紹,我對於當代中國這位異人早已獲得了深刻的印象。後來不斷讀到有關他的報導,也偶爾接觸到他的詩文,他的獨特的形象在我心中也越來越清晰了。
但是廖亦武最近引起我的關注則由於今年(二○一○)三月《紐約時報》上一篇醒目的專訊。報上的標題說:「一位中國作家第十三次被阻止出國訪問」。細讀之下,我才發現這位「中國作家」便是廖亦武。原來今年三月德
國科隆的文學節,他應邀參加,並將誦讀他的最新作品,但在最後一分鐘,他竟在成都機場被公安人員從飛機上「請」了下來。《紐約時報》的記者在專訊中特別強調:廖亦武遭受到禁止出國的待遇先後已經十三次了。
無獨有偶,繼廖亦武之後,另一位著名學者崔衛平也在三月下旬被禁赴美。《紐約時報》對這件事也很重視,作了專訪報告,以顯著的版面刊出。崔衛平是北京電影學院的教授,一向以學術研究和政治、社會評論互相結合,也彼此支援,捷克哈維爾(Vaclav Havel)的思想進入中國,她的貢獻甚大。今年她接受了哈佛大學和美國亞洲學會的雙重邀請,先到哈佛講演,再去費城參加討論會。但是在啟程前兩天,學校當局突然取消了她的出國假期。不用說,這當然是出於黨委的授意。但同一時期之內,也同時得到哈佛和亞洲協會雙重邀請的汪暉則順利出境,暢通無阻,對照之下,黨天下的意圖更是無所遁形了。《紐約時報》在新聞分析中也把崔衛平事件和廖亦武案聯繫在一起,並指出中共一向以禁止外訪為懲罰不聽話的人的一個重要手段。
……more
 

廖亦武專訪相關連結:
⊙ BBC——廖亦武:為出版回憶錄而逃亡

⊙ 新唐人——廖亦武抵德國 新書即將出版

⊙ 德國之聲——中國詩人廖亦武在柏林

⊙ 德國之聲——廖亦武德文版新書週四發行
⊙ 大紀元——外電評廖亦武新書
《為了一首歌
和百首歌》

⊙ 大紀元——陳思敏:廖亦武終究展翅 往自由天地飛去

⊙ 大紀元——廖亦武逃離中國:胡錦濤可能成為難民

⊙ 大紀元——中國作家廖亦武流亡德國 投奔自由


【關於本書】
中國官方三次抄走,阻撓出版的驚世鉅作
德國版由德國菲舍爾出版社(S.Fischer)同步發行

廖亦武是作品被嚴禁最多的中國作家之一,廖的同胞多年來都無法接觸到他劃時代的作品。
——魯西迪
作者把我帶進一個生平未嘗夢見過的世界,處處是奇峰突起。
——余英時
懷著幾近絕跡的虔誠向你說聲:謝謝啦,我的廖禿頭!
——劉曉波
他在向歷史交出證詞的過程中,所重新找回的是曾被專制鐵蹄踏為泥塵的尊嚴。
——王力雄
語言是受難者的庇護所,是人類良知的最高法庭。把一樁罪行如實地記錄或表述,那不但是對罪行的起訴,而且也就是對罪行的判決。
——胡平
後毛時代的「中國證詞」,隆重獻聲!
一九九五年十月十日,公安突襲我在成都的住所,搜繳了這卷已近尾聲的《六•四•我的證詞》手稿,並宣佈依法對我實行監視居住廿天。絕境之下,我只得重寫此書,耗時達三年。
而在之前的一九九○年三月十六日至十九日,由於此書所追憶的案件,公安三次查抄我在涪陵和重慶的住所,搜繳了我一九八○年代創作的全部手稿,約一百五十萬字;之後的一九九八年九月、一九九九年二月、二○○二年十二月,公安先後在北京、江油、成都等地突擊拘禁並搜查我,奪走《中國底層訪談錄》、《中國冤案錄》及各類原稿約一百萬字。
每次大禍臨頭,我都懷著索忍尼辛在《古拉格群島》被克格勃(KGB〉抄去時的同樣想法:「立即發表!」
但是,時代變了,我只能像隻老鼠,多掘洞穴,把劫後餘生的文字藏得更深更遠……
↧
Search

Remove ADS
Viewing all articles
Browse latest Browse all 6948

Search

  • RSSing>>
  • Latest
  • Popular
  • Top Rated
  • Trending
© 2025 //www.rssing.com