Jonathan Spence.史景遷北大講演錄《文化類同與文化利用--世界文化總體對話中的中國形象》(Culture Equivalence and Culture Use ),廖世奇、彭小樵譯,北京大學出版社,1990年2月1版;1997年5月2版。
這是一本很難得的書
不過出版商沒說明許多細節
譬如說 什麼時候演講
根據講稿或錄音整理 或合用
沒有編索引
加一張隆溪撰文當附錄 (非法 又很不禮貌地):《非我的神話》--hc案 這篇有翻譯錯誤 譬如說 logographic 翻譯成"邏輯象形式的" 這 logo 可以想成現在商業的 logo 是類似"表意圖形式"
有趣的是 引文為第357頁 第3版為376頁
我們看Radio 4 - Reith Lectures 2008: Chinese Vistas
只四講 本書卻有8講 每講還有些文本討論 所以我猜這可能是3小時的演講
此兩講稍微有從重複 譬如說 對 Goldsmith的引文 reason out等
問題是BBC的演講引文在原書中查不到
我陸續利用之
話說大才子Horace Walpole (1717-1797) 撰印Hieroglyphic Tales: (1785 日本人稱為象形文字譚第一版在自家 Strawberry Hill的印刷場只印六份):我千辛萬苦找到:第五則故事:TALE V.Mi Li. A Chinese Fairy Tale.
http://www.gutenberg.org/files/14098/14098-h/14098-h.htm
Mi Li, prince of 除非娶一名字必須與其父的領地同名得公主,否則將是世界上最不快活的。
這故事末段很有名:
Running almost breathless up to lady Ailesbury, and seizing miss Campbell's hand—he cried, Who she? who she? Lady Ailesbury screamed, the young maiden squalled, the general, cool but offended, rushed between them, and if a prince could be collared, would have collared him—Mi Li kept fast hold with one arm, but pointing to his prize with the other, and with the most eager and supplicating looks intreating for an answer, continued to exclaim, Who she? who she? 【錢鍾書說這是這是英國人第一次讓中國人講不完全準確的英文】The general perceiving by his accent and manner that he was a foreigner, and rather tempted to laugh than be angry, replied with civil scorn, Why she is miss Caroline Campbell, daughter of lord William Campbell, his majesty's late governor of Carolina—Oh, Hih! I now recollect thy words! cried Mi Li—And so she became princess of China .
***
"[Horace Walpole] prattles on for our entertainment, ultimately more kindly and generous than malevolent. He reaches out his bony crippled hands across the centuries, and smiles his knowing smile, and welcomes in his paying customers."
-- Novelist Margaret Drabble on Everyman's Library's new HORACE WALPOLE: SELECTED LETTERS, Edited by Stephen Clarke in the Times Literary Supplement
-- Novelist Margaret Drabble on Everyman's Library's new HORACE WALPOLE: SELECTED LETTERS, Edited by Stephen Clarke in the Times Literary Supplement