Read the dense, theoretical chapters of "Capital" closely, and no matter how much you try, it is hard to escape the conclusion that there is plenty of nonsense in there
"I pre-suppose, of course, a reader who is willing to learn something new and therefore to think for himself."
--from Karl Marx's preface to the first edition of "Capital: A Critique of Political Policy"
--from Karl Marx's preface to the first edition of "Capital: A Critique of Political Policy"
Capital, one of Marx's major and most influential works, was the product of thirty years close study of the capitalist mode of production in England, the most advanced industrial society of his day. This translation of Volume One, the only volume to be completed and edited by Marx himself, avoids some of the mistakes that have marred earlier versions and seeks to do justice to the literary qualities of the work. The introduction is by Ernest Mandel, author of Late Capitalism, one of the only comprehensive attempts to develop the theoretical legacy of Capital.
马克思诗集
译者: 陈玢,陈玉刚
出版社:百花文艺出版社
出版年: 2012-1-1
页数: 346页
《马克思诗集》,本书收诗歌110余首,几乎是马克思全部的诗歌创作,较全面地反映了革命导师青年时代对生活、爱情、社会的积极态度和乐观精神。
2016.12 重翻《马克思诗集》,注意的是翻譯者陳玉剛夫婦的生平概述 (包括與"百花文藝社"的編輯因某文稿之"意見不和"......
"詩"從得文翻成英文,再譯成中文......(詩意的瞬間,詩人是神;漫長的一生中,前者(346頁)只是生命中的一聲嘆息。)
Karl Marx
EARLY LITERARY EXPERIMENTS
FROM THE ALBUMS OF POEMS DEDICATED
TO JENNY VON WESTPHALEN [1]
*
From the BOOK OF LOVE (Part I) [2]
CONCLUDING SONNETS TO JENNY
I
Take all, take all these songs from me
That Love at your feet humbly lays,
Where, in the Lyre's full melody,
Soul freely nears in shining rays.
Oh! if Song's echo potent be
To stir to longing with sweet lays,
To make the pulse throb passionately
That your proud heart sublimely sways,
Then shall I witness from afar
How Victory bears you light along,
Then shall I fight, more bold by far,
Then shall my music soar the higher;
Transformed, more free shall ring my song,
And in sweet woe shall weep my Lyre.
II
To me, no Fame terrestrial
That travels far through land and nation
To hold them thrillingly in thrall
With its far-flung reverberation
Is worth your eyes, when shining full,
Your heart, when warm with exultation,
Or two deep-welling tears that fall,
Wrung from your eyes by song's emotion.
Gladly I'd breathe my Soul away
In the Lyre's deep melodious sighs,
And would a very Master die,
Could I the exalted goal attain,
Could I but win the fairest prize --
To soothe in you both joy and pain.
III
Ah! Now these pages forth may fly,
Approach you, trembling, once again,
My spirits lowered utterly
By foolish fears and parting's pain.
My self-deluding fancies stray
Along the boldest paths in vain;
I cannot win what is most High,
And soon no more hope shall remain.
When I return from distant places
To that dear home, filled with desire,
A spouse holds you in his embraces,
And clasps you proudly, Fairest One.
Then o'er me rolls the lightning's fire
Of misery and oblivion.
IV
Forgive that, boldly risking scorn
The Soul's deep yearning to confess,
The singer's lips must hotly burn
To waft the flames of his distress.
Can I against myself then turn
And lose myself, dumb, comfortless,
The very name of singer spurn,
Not love you, having seen your face?
So high the Soul's illusions aspire,
O'er me you stand magnificent;
'Tis but your tears that I desire,
And that my songs you only enjoyed
To lend them grace and ornament;
Then may they flee into the Void!
*
From the BOOK OF SONGS [3]
TO JENNY
I
Words -- lies, hollow shadows, nothing more,
Growding Life from all sides round!
In you, dead and tired, must I outpour
Spirits that in me abound?
Yet Earth's envious Gods have scanned before
Human fire with gaze profound;
And forever must the Earthling poor
Mate his bosom's glow with sound.
For, if passion leaped up, vibrant, bold,
In the Soul's sweet radiance,
Daringly it would your worlds enfold,
Would dethrone you, would bring you down low,
Would outsoar the Zephyr-dance.
Ripe a world above you then would grow.
TO JENNY
I
Jenny! Teasingly you may inquire
Why my songs "To Jenny" I address,
When for you alone my pulse beats higher,
When my songs for you alone despair,
When you only can their heart inspire,
When your name each syllable must confess,
When you lend each note melodiousness,
When no breath would stray from the Goddess?
'Tis because so sweet the dear name sounds,
And its cadence says so much to me,
And so full, so sonorous it resounds,
Like to vibrant Spirits in the distance,
Like the gold-stringed Cithern's harmony,
Like some wondrous, magical existence.
II
See! I could a thousand volumes fill,
Writing only "Jenny" in each line,
Still they would a world of thought conceal,
Deed eternal and unchanging Will,
Verses sweet that yearning gently still,
All the glow and all the Aether's shine,
Anguished sorrow's pain and joy divine,
All of Life and Knowledge that is mine.
I can read it in the stars up younder,
From the Zephyr it comes back to me,
From the being of the wild waves' thunder.
Truly, I would write it down as a refrain,
For the coming centuries to see --
LOVE IS JENNY, JENNY IS LOVE'S NAME.
(written in November 1836)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
NOTES
[1] This section contains several poems from Marx's three albumn of poems
written in the late autumn of 1836 and in the winter of 1836-37.
According to his daughter Laura Lafargue and his biographer Franz
Mehring, who had access to his manuscripts after his death, two of
these albumn bore the title Book of Love, Part I and Part II, and the
third, Book of Songs. Each had the following dedication: "To my dear,
ever beloved Jenny von Westphalen." The covers of the albums were
later included by Marx in his book of verse dedicated to his father.
Recently a copybook and a notebook belonging to Karl Marx's eldest
sister Sophie were discovered among the documents of Heinrich Marx's
heirs in Trier. Alongside verses by different people they contain some
by the young Marx. Most of them were taken from other copybooks, but
some were new.
Marx was very critical of the literary qualities of his early poems
but he believed that they conveyed his warm and sincere feelings.
Later on, his view of them grew even more critical. Laura Lafargue,
for example, wrote, "My father treated his verses very disrepectfully;
whenever my parents mentioned them, they would laugh to their heart'
content."
[2] This album contains 12 poems of which the ballads "Lucinda,"
"Distraught" and "The Pale Maiden," and the poem "Human Pride" were
later included by Marx in the book of verse dedicated to his father.
[3] This album is the bulkiest of the three dedicated to Jenny von
Westphalen. It contains 53 poems of which "Yearning,""Siren Song,"
"Two Singers Accompanying Themselves on the Harp" and "Harmony" were
included by Marx in the book of verse dedicated to his father.
From Marx and Engels, COLLECTED WORKS, vol.1, Karl Marx: 1835-43.
New York: International Publishers, 1975.
This transcription is for the purpose of private study, research,
criticism or review.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
transcribed by jim.esch@launchpad.unc.edu
report errors to zodiac@io.org
馬克思的自白目錄
2011版圖書
1997版圖書
馬克思的自白
[2011年版馬克思的自白]書名:馬克思的自白 ISBN:9787511708915 作者:瓦·奇金 定價:¥39.00 出版社:中央編譯出版社內容簡介《馬克思的自白》原名《自白》,是蘇聯瓦·奇金的著作。作者以馬克思的女兒勞拉的手稿刊印的“自白”文本為依據,參閱了馬克思的許多著作,並參考了大量有關文獻才寫成《馬克思的自白》,從某些側面再現了馬克思那平凡而又極為高尚的品格。圖書目錄 作者前言您認為一般人最寶貴的品德——純樸 您認為男人的最好品德——剛強您認為女人最值得珍重的品德——柔弱 您的特點——目標始終如一 您對幸福的理解——鬥爭 您對不幸的理解——屈服 您能原諒的缺點——輕信 您最厭惡的缺點——逢迎 您討厭的人——馬丁·塔珀 您喜歡做的事——啃書本您喜愛的詩人——莎士比亞、埃斯庫羅斯、歌德 您喜愛的散文家——狄德羅您喜愛的英雄——斯巴達克、刻卜勒 您喜愛的女英雄——甘淚卿 您喜愛的花——月桂 您喜愛的顏色——紅色 您喜愛的名字——勞拉、燕妮 您喜愛的菜——魚您喜愛的格言——人所具有的我都具有 您喜愛的座右銘——懷疑一切附錄一:卡爾·馬克思的《自白》 附錄二:馬克思愛書篇 (一)馬克思如何利用圖書館 (二)馬克思與藏書 (三)馬克思逛書店 譯後記再版《馬克思的自白》譯後一席話部分書摘在“國際”形成的關鍵時刻,應該設法使“國際”保持穩定;在中央委員會議上“展開了爭論……一直爭論到半夜十二點鐘”;應該幫助德國的工人農民弄清德國工人運動——使他們免受拉薩爾主義這種“卑鄙的實用政策”的影響;應該再次逃出債務的深淵——幾個月來那種難以忍受的“完全靠典當”的生活;最後,起碼應該恢復健康——全家人在這個酷熱的倫敦之夏都相繼病倒了,彷彿在向“大自然”償還最後一筆債務……這年春天,馬克思擠出一點時間,乘車到扎耳特博默耳他居住在荷蘭的姨父——商人萊昂·菲力浦家裡度假,安逸地度過了兩三個星期時間:和姨父就“世界的命運”和“人類的前途”等問題展開_r爭論;和“好萊塢的女祕書”——表妹南尼達進行了幾次友好的談話。南尼達像馬克思的女兒一樣,讓馬克思利用休息時間也填寫一份“自白”。這另一種文本,後來稱為扎耳特博默耳的自白,同勞拉記錄的自白幾乎沒有什麼差別。當然不該苛求擺脫r各種事物的《資本論》的作者在每個細節——每一次微笑上都一模一樣。他這次在回答“您愛好什麼?”問題時,沒說“啃書本”,而是說“看小尼達”②。在回答大女兒燕妮的問題時,我們發現馬克思提到他所喜愛的詩人和散文作家的名字要更多一些……人們將“調查表”稱之為自白。這自白的框框,對一個革命家和思想家來說不是過分狹窄了嗎?當然是如此!但是,除掉1865年填寫的這個自白以外,卡爾·馬克思在世界和人類面前幾乎自白了將近半個世紀。所謂自白——就是自我解剖和自我表露、確定自己的觀點和原則。 ……編輯本段1997版圖書馬克思的自白(卡爾·馬克思對女兒20個問題的回答)作者: (前蘇聯)奇金等著//彭卓吾譯
出 版 社: 解放軍文藝出版社
出版時間: 1997年03月 版 次: 1印刷時間: 1997年03月 開 本: 2I S B N : 7503308265 包 裝: 1分 類:
內容簡介本書通過馬克思對其女兒20個問題的回答,使讀者從中了解卡爾?馬克思的思想感情等諸方面。本書對於廣大讀者理解馬克思主義,認識馬克思的高尚品德,提高自己的思想覺悟,指導自己如何處世做人、立身行事來說,無凝是大有幫助的。 本書目錄譯者的話(初版) 譯者的話(重版) 馬克思的自白 作者前言 1.您最珍愛的一般人的品德??純樸 2.您最珍愛的男人的品德??剛強 3.您最珍愛的女人的品德??柔弱 4.您的特點??目標始終如一 5.您對幸福的理解??鬥爭 6.您對不幸的理解??屈服 7.您最能原諒的缺點??輕信 8.您最厭惡的缺點??逢迎 9.您討厭的人??馬丁·塔波爾 10.您喜歡做的事??啃書本 …… 卡爾·馬克思的自白精彩書摘在馬克思周圍的人中,海涅聽到了這樣的話:“您還是放下那無休無止的愛情的哀怨吧!給那些抒情詩人們表演表演:怎樣才能真正做到這一點,也就是怎樣才能使用鞭子!”編輯本段馬克思的自白 您喜愛的優點: 一般人……………………淳樸。 男人………………………剛強。 女人………………………柔弱。您的特點………………………目標始終如一。您對幸福的理解………………鬥爭。您對不幸的理解………………屈服。您能原諒的缺點………………輕信。您厭惡的缺點…………………奉迎。您厭惡的人……………………馬丁·塔波爾。您喜歡做的事…………………啃書本。您喜愛的詩人…………………莎士比亞、埃斯庫羅斯、歌德。您喜愛的散文家…………………狄德羅。您喜愛的英雄……………………斯巴達、開普勒。您喜愛的女英雄…………………甘淚卿。您喜愛的花………………………瑞香。您喜愛的顏色……………………紅色。您喜愛的名字……………………勞拉、燕妮。您喜愛的菜………………………魚。您喜愛的格言……………………人所具有的我都具有(Nihil humani a me alienum puto)。您喜愛的箴言……………………懷疑一切(De omnibus dubitandum)。