【台灣文學兩地書】張良澤編,台北:前衛,1993,頁205-06
這本書最令人印象深刻的,東方白賣力十年寫長河小說【浪淘沙】(約150萬字);鍾肇政先生1987年為了還債,一年翻譯120字.....
"鍾肇政致東方白" (1987.8.23) ,
(我們現在有Wikipedia等網頁參考,實在沒本事。)
鍾先生指出,東方白【浪淘沙】中的"大本營"是錯誤 (應是司令部或部隊本部),因此詞在日本是專門名詞。
鍾先生的記憶很好,說出要點。唯一的錯誤是:將甲午戰爭爆發後的"同年9月15日,天皇和大本營都移到廣島,稱為「廣島大本營」"誤以為是"太平洋戰爭"中的事 (太平洋戰爭末期,曾經計劃將大本營轉移到長野市松代町的地下掩體中,稱為「松代大本營」;但工作尚未完成,戰爭就結束了)
鍾先生的記憶很好,說出要點。唯一的錯誤是:將甲午戰爭爆發後的"同年9月15日,天皇和大本營都移到廣島,稱為「廣島大本營」"誤以為是"太平洋戰爭"中的事 (太平洋戰爭末期,曾經計劃將大本營轉移到長野市松代町的地下掩體中,稱為「松代大本營」;但工作尚未完成,戰爭就結束了)
參考:
大本營(大日本帝國) - 維基百科,自由的百科全書 - Wikipedia
大本營(大日本帝國) - 維基百科,自由的百科全書 - Wikipedia