Quantcast
Channel: 人和書 ( Men and Books)
Viewing all articles
Browse latest Browse all 6840

《浮士德》Faust ........Henri Lichtenberger

$
0
0


Henri Lichtenberger — Wikipédia

Henri Lichtenberger (12 March 1864, Mulhouse – 4 November 1941, Biarritz) was a French academic who specialized in German literature.


Henri Lichtenberger 《浮士德研究》李辰冬譯,台北:東大圖書,1976

這本書是 Henri Lichtenberger 翻譯Faust  成法文的上下冊之導言





存疑

以歌德看,什麼叫做生活?生活就是升高(steigerung),我們要找尋生活中顯示出永遠往高升的方向,在這種高升的革命姿態所產生的東西,就是人類典型的美麗。歌德把生活寫成像賭徒在快樂的賭桌前,總是高聲叫著:加注!


俗稱浮士德餐廳的奧爾巴赫地窖(Auerbachs Keller),外頭矗立著浮士德與魔鬼菲斯特的雕像,......

蔡其達的相片。

蔡其達的相片。
Suite aux messages privés des fans, nous diffusons le compte-rendu de la conférence qui a eu lieu le 25 septembre dernier au Musée Delacroix sur "Le mythe de Faust dans la création au XIXe siècle", par Elisabeth Brisson, agrégée et docteur en histoire
http://www.musee-delacroix.fr/IMG/pdf/Compte-_rendu_conference_Elisabeth_Brisson.pdf
Participez à la conférence d'Elisabeth Brisson jeudi 25 septembre à 18h30 dans l'atelier d'Eugène Delacroix, autour du mythe de Faust dans la création artistique du XIXe siècle.

Photo : Faust dans son cabinet, Eugène DELACROIX. © Photo RMN-Grand Palais - G. Blot / C. Jean
 — 與 Feza Mör 。

參加會議的伊莉莎白豬蹄甲 9 月 25 日 (星期四) 在 6:30 下午在車間由歐仁德拉克洛瓦,圍繞浮士德 》 中的 19 世紀藝術創作的神話。圖片: 浮士德 》 中他的內閣,歐仁德拉克洛瓦。© 照片核磁共振大皇宮及玉 G.污點 / 訴瓊 (翻譯由 Bing 提供)

浮士德Faust是這樣重要的一本書,已成為經典,我們可以舉尼采(1986)《超善惡:未來哲學序曲 236/條》(詳下)和易易卜生(Ibsen)在1867年完成 Peer Gynt《培爾金特》(蕭乾譯,台北:書林,1999,頁142。又可參考 Peter Watts 譯本(Penguin Classics1966)頁134的詳注和分析。…so that Peer aptly say” The Eternal Feminine leads us on’….
「正如一位名作家所說的:”Das ewig Weibliche ziechet uns an!*”」(*德語,永恆之女性領導我們前行。這是德國詩人哥德所著《浮士德》一書最後一語。)
由於蕭先生根據的英譯版本比較舊,所以不知道這裡有Ibsen 的故事筆誤:哥德原文是”…ziecht uns an!”
《浮士德》的譯文:
永恆的女性*
引我們飛升**(綠原,頁453,各行一詳注***永恆的女性*引領我們高升。(周學普,頁655*注。)
「那個為但丁和哥德所信仰的女人的東西前者既然他唱到『她抬頭仰祝,而我瞧著她』,後者,既然他把女人轉譯成:『永恆女性引著我們上升』-- 我不懷疑,每位高貴的女人都會向這種信仰抗爭。因為,女人所信仰的,恰是來自永恆性的東西……」(尼采(1886)《超善惡:未來哲學序曲》張念東、凌素心譯,北京:中央編譯出版社,2000,頁168。又請進一步參考 Laurence Lampert《尼采的使命:《超善惡:未來哲學序曲》的釋讀》李致遠、李小均譯,北京:華夏,2009,頁287-88。尼采的「男性學」和「女性學」等。又,尼采在《超善惡》還有一妙論:
That which Dante and Goethe believed of woman – the former when he sang ‘ella guardava suso, ed io in lei’ the latter when he translated it ‘the eternal-womanly draws us upward’ - : I do not doubt that every nobler woman will this belief, for that is precisely what she believes of eternal-manly…(Beyond Good and Evi: Prelude to a Philosophy of the Future by Nietsche, Penguin Classics, 1972)
我們簡單談一下 Faust 第二部與哥德《色彩論》的關係。根據Leshan & Margenau, Einstein's Space and Van Gogh's Sky, Collier Books, New York, 1982.14章:「牛頓與哥德的色彩諸世界:兩種真實領域」指出,一為科學之真實,一為詩人之感受,都應該尊重之。我們可以用
綠原《浮士德》的譯文的台北版本(台北;貓頭鷹)的注解來說明:在第二部的起頭和結束都有相關資料:
----


‘The devil is old; you must become old to understand him.’—Faust
據說社會學大家韋伯(Max Weber1864-1920)晚年遭逢政治世局大變(1919),必須區分「責任倫理」(ethic of responsibility)與「良心倫理」(ethic of conscience),並引了浮士德》這樣的話:「魔道古老;你要活得夠久才會了解牠。」*
*出自《浮士德》第二部第二幕, 6815-6818行
梅菲斯特:「你們對於我的話很冷淡,/你們都是好孩子,我可以寬恕。/但想想!惡魔是老人,/你們老了之後,才會把惡魔的話語領悟。」(周學普譯浮士德(臺北:志文,頁388))
---

某本文化史提到()艾克曼[Johann Peter Eckermann]輯錄歌德談話錄,我發現它是大陸的中學指定課外書,所以大陸有近十本的翻譯,不過我有的全譯本,卻是著名的朱先生翻譯的大異其趣……
再怎樣差的全譯本一定有優點,我從一首引Faust的詩中,發現它在談語言,可能相關…..所以我去找綠原翻譯的浮士德(北京:人民文學版),發現「因為正是在沒有意義的地方,塞進一個詞兒總來得及。」(p.57)好像有希望……
再找周學普翻譯的浮士德(臺北:志文,1978)。得啦!「因為就在概念缺乏的地方,在適當的時機也會有言語出來。」(1995-96行,頁132)。
綠原翻譯的『浮士德』有注解哥德的對於語言是否信任之問題,不過他翻譯得比較怪。周學普的翻譯無注解,可是似乎比較正確。
---
"譯場(su)報告" * On Translating *
No.50, 2008
321日; 2008/1/28 創刊
主題:上周在RD發現將gods等翻譯成"單數"的神的。忘記錄下。昨晚翻錢鍾書先生的"談藝錄"一書,提到創世紀:Chapter 3 5/節之gods 之原委(他說在GotheFaust終於將它說成 God……)。
我找出英文本,都為 gods,不過新舊教的中文本都「翻譯成"單數"的神」。以下是思高本
蛇對女人說:「你們決不會死!
4And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death.
5因為天主知道,你們那天吃了這果子,你們的眼就會開了,將如同天主一樣知道善惡。」
3But of the fruit of the tree which is in the midst of paradise, God hath commanded us that we should not eat; and that we should not touch it, lest perhaps we die.
****

Faust - Alexander Sokurov

8:25
https://www.youtube.com/watch?v=OWlt6ZP6qjY

Venice Golden Lion for Alexander Sokurov's Faust
Alexander Sokurov with his Golden Lion in Venice - 10 September 2011
  Sokurov appealed for governments to continue funding the arts
Russian director Alexander Sokurov's take on the German legend Faust has won the film a Golden Lion - the top award at the Venice Film Festival.
The classic tale explores the corrupting nature of power as scholar Faust sells his soul to the devil.
German-born Irish actor Michael Fassbender was named best actor for playing a sex addict in British director Steve McQueen's Shame.
The best actress award went to Hong Kong's Deanie Yip in A Simple Life.
Best actor
Fassbender, 34, previously worked with McQueen in the filmmaker's Bafta-winning debut feature Hunger, playing jailed IRA hunger striker Bobby Sands.
Michael FassbenderFassbender recently starred in X-Men: First Class
Accepting his acting honour, he said: "It's just really nice when you take chance and you do something that you think is relevant - you hope is relevant - and people respond the way they did."
Fassbender also starred in another Venice competition film - David Cronenberg's A Dangerous Method - in which he plays psychoanalyst Carl Jung.
The film will show at the London Film Festival next month.
Golden Lion winner Faust was praised by US director Darren Aronofsky - head of the Venice jury - who presented the award.
He said: "There are some films that make you cry, there are some films that make you laugh, there are some films that change you forever after you see them; and this is one of them."
At a news conference following the award ceremony, Sokurov appealed for governments to continue funding the arts.
"Culture is not a luxury! It is the basis for the development of the society," he said.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 6840