「你是否想過,今天的自己,是多少好運的累積?」
生命太脆弱,一個突發事件,可能就對個人的境遇,造成劇烈的變化;每一天的平安,都值得我們感恩。
《記得你是誰》http://bit.ly/1lEcIhz
‧無論你多麼熱愛工作,工作都不會愛你。
‧不需要保有自我,但必須做到表裡如一。
‧當好運降臨在妳身上,別忘了也造福他人。
‧不要因為得過且過,而錯失改造世界的機會!
‧問問自己,員工勤奮工作,是因為擔心考績不好、或怕被你羞辱嗎?
‧晉升執行長之後,再也得不到兩樣東西:粗茶淡飯和肺腑之言。
本書共分為四部。
第一部為「開拓視野」。一場只能憑著兩隻露出來的腳和羽毛的鳥類標本來作答的動物學期末考,跟你的人生決策有什麼關係?登山遇難獲救的瀕死經驗,如何徹底改變一位大學教授的人生觀?
第二部為「管理自我」。為什麼一句閒聊居然讓一間營業所關門大吉,嚇壞了菜鳥執行長?還沒戴上畢業方帽,為什麼教授就苦口婆心勸告你:若是收到校友會邀請函,千萬別去!
第三部為「領導他人」。一個大學時代熱衷籃球、總在教室最後一排打瞌睡的學生,為何成了哈佛商學院人人聞之色變的嚴格教授?當上主管後,你是否為了控管風險、確保績效,變成以恐嚇威權壓制員工創意的暴君?
第四部為「建立原則」。考高分、進哈佛、拿獎學金,真的就能保證數十年後的成就嗎?當金融崩潰,華爾街金童變身過街老鼠的時刻,管理者該如何省思自己所學所為?
2007.10
大約在2005年12月,我寫篇簡介哈佛老師們的故事(1*):『記住你是誰:15位哈佛教授震撼心靈的人生故事』。後來,博華說這本書是台灣暢銷書:
哈佛大學是許多學子夢寐以求的聖殿,哈佛商學院更是才與財的晉身階,每年秋天,精英中的精英擠進哈佛園;每年夏天,戴上方帽的畢業生邁向真實的人生路。除了學問和光環,這段與名師和精英共處的歲月,有什麼收穫?
哈佛商學院有個悠久傳統,教授在最後一堂課講述自己的故事,做為送給學生的結業禮。或許是趣聞軼事,或許是感人故事;或許是某段精采的人生歷練,或許是回顧挑戰、成就與過失;或許是輕鬆自在地侃侃而談,或許是捏著小抄詞不達意。總不脫一貫的主題,身為領導人應當如何創造更美好的優質生活。
聽一個故事,改變你的視野、抉擇與人生。書中15位教授都是管理專家,作育成千上萬名青年學子和企業主管,他們針對各種領導狀況提出正確觀念和具體忠告。無論你初入職場或位居要津,無論你面臨工作壓力或成就競賽,有些更重要、更基本的問題,還是只有你自己才能找到答案。這本啟迪人心的小書共分開拓視野、管理自我、領導他人、建立原則四部,帶給每個人指引、鼓勵和方向,從中思考領導的真諦、成功的價值與人生的真義。
哈佛商學院有個悠久傳統,教授在最後一堂課講述自己的故事,做為送給學生的結業禮。或許是趣聞軼事,或許是感人故事;或許是某段精采的人生歷練,或許是回顧挑戰、成就與過失;或許是輕鬆自在地侃侃而談,或許是捏著小抄詞不達意。總不脫一貫的主題,身為領導人應當如何創造更美好的優質生活。
聽一個故事,改變你的視野、抉擇與人生。書中15位教授都是管理專家,作育成千上萬名青年學子和企業主管,他們針對各種領導狀況提出正確觀念和具體忠告。無論你初入職場或位居要津,無論你面臨工作壓力或成就競賽,有些更重要、更基本的問題,還是只有你自己才能找到答案。這本啟迪人心的小書共分開拓視野、管理自我、領導他人、建立原則四部,帶給每個人指引、鼓勵和方向,從中思考領導的真諦、成功的價值與人生的真義。
自序- 話說從頭
第一部 開拓視野
人生或事業都是變幻無常,也無法保證能有一定的結果。我們常在資料不足或錯誤的情況下做決定——通常是關鍵而危險的決定。
‧跌倒就站起來
‧放鬆心情享受和歌頌生活 翟庫馬教授
‧鳥類標本
‧避免分心,保持自信,全神貫注完成手邊工作雷波特教授
‧表裡如一
‧區分公私生活邰德洛教授
‧黑白觀念
‧回顧過去,了解自己的想法來自何處麥可羅教授
第二部 管理自我
我們的社會,普遍無法接納、忍受缺點及軟弱,因此這些特質往往會被隱藏起來。我們傾向用二分法看事情:不成功就是失敗。
‧兩樣損失
‧放下身段,親近員工寇夫曼教授
‧校友聚會
‧改變對冒險的想法貝爾教授
‧世間沒有完人
‧用新的眼光看自己孔安教授
‧明星與我
‧鏗鏘有力的聲音引導聽眾侃特教授
第三部 領導他人
若想成為善用員工才華的領導人,務必揚棄控制手段,犧牲部分個人權力,莫把恐嚇當做管理工具。容許別人實踐他們的想法。
‧莎拉的故事
‧員工不只是個數字波恩教授
‧活在當下
‧賦予他人高度期望傅蕾教授
‧激發員工活力
‧犧牲部分個人權力巴特勒教授
‧拉希摩山之旅
‧幫助他人對自己產生正面看法狄隆教授
第四部 建立原則
我是一名管理者,承接社會託付的重要資源—為人民創造龐大價值的私人企業。我發誓將不負所託,我的責任是帶領管理健全的私人企業促進公眾利益。
‧人生好比賽車
‧保持堅強、好運、無私和公平賴林教授
第一部 開拓視野
人生或事業都是變幻無常,也無法保證能有一定的結果。我們常在資料不足或錯誤的情況下做決定——通常是關鍵而危險的決定。
‧跌倒就站起來
‧放鬆心情享受和歌頌生活 翟庫馬教授
‧鳥類標本
‧避免分心,保持自信,全神貫注完成手邊工作雷波特教授
‧表裡如一
‧區分公私生活邰德洛教授
‧黑白觀念
‧回顧過去,了解自己的想法來自何處麥可羅教授
第二部 管理自我
我們的社會,普遍無法接納、忍受缺點及軟弱,因此這些特質往往會被隱藏起來。我們傾向用二分法看事情:不成功就是失敗。
‧兩樣損失
‧放下身段,親近員工寇夫曼教授
‧校友聚會
‧改變對冒險的想法貝爾教授
‧世間沒有完人
‧用新的眼光看自己孔安教授
‧明星與我
‧鏗鏘有力的聲音引導聽眾侃特教授
第三部 領導他人
若想成為善用員工才華的領導人,務必揚棄控制手段,犧牲部分個人權力,莫把恐嚇當做管理工具。容許別人實踐他們的想法。
‧莎拉的故事
‧員工不只是個數字波恩教授
‧活在當下
‧賦予他人高度期望傅蕾教授
‧激發員工活力
‧犧牲部分個人權力巴特勒教授
‧拉希摩山之旅
‧幫助他人對自己產生正面看法狄隆教授
第四部 建立原則
我是一名管理者,承接社會託付的重要資源—為人民創造龐大價值的私人企業。我發誓將不負所託,我的責任是帶領管理健全的私人企業促進公眾利益。
‧人生好比賽車
‧保持堅強、好運、無私和公平賴林教授
哈佛老師們的故事(1):『記住你是誰:15位哈佛教授震撼心靈的人生故事』
由於哈佛大學是世界知名學府,書市有些以該校之教授們的訪談錄,內容多尚可。這類書,我將採取「先進後出」的方式來談,即,先談新作。
這類文,多半不討論內容細節,而指出可能的翻譯上的問題。
----
書目:
(美)黛西·韋德曼『記住你是誰:15位哈佛教授震撼心靈的人生故事』北京:商務,2005
Remember Who You Are: Life Stories That Inspire the Heart and Mind
Remember Who You Are: Life Stories That Inspire the Heart and Mind
by Daisy Wademan , Harvard Business Press, 2004
(我有中文本;英文文本則是利用 google print/google books的資料。)
-----
我們從『記住你是誰:15位哈佛教授震撼心靈的人生故事』書中,可以知道,北京商務有一系列「哈佛經營叢書」之發行計畫。這本,可能是首批之一。
不過,我們或許可以從這本來見微知著,即,可以知道北京商務的編與譯都有瑕疵。譬如說,原文中斜體字都沒標出,沒索引,內文中有些字都改成大寫等等。
翻譯上主要的問題有:譬如說,
目錄/章名的翻譯很簡化(詳下),常把些較為微妙的字略去(底下以*表示)。
【目 錄】
致謝
前言
第一部分 認識自我
1 跌倒後再爬起——放鬆心情,享受並慶祝生命
2* 鳥標本——排除干擾,全力以赴完成工作
3* 你就是你——區別生活和工作中的你
4 黑白分明——思想來源於對歷史的反思
第二部分 管理自我
5* 美食背後的真相——接近並瞭解員工
6* 重聚——重新認識風險
7* 世間沒有完人——用全新的眼看待自己
8 凱薩琳·赫本與我——發現領導之聲
第三部分 領導他人
9 薩拉的故事——人不只是一個數字
10* 珍惜每一刻
11 激發員工的潛能——犧牲部分個人權力
12 拉什莫爾山之間——發現影響他人的機會,積極影響他人
第四部分 建立價值觀
13 賽跑——堅強、幸運、無私和公正
14 誓言——管理者的行為準則
15 記住你是誰——擁有夢想、保持希望、相信自己
作者簡介
-----
我可以說些本書所未記載的最新故事,譬如說,
『第一箴言來自于我的母親……每天早上我離家前,她都會低下頭注視我的眼睛,對我說:“你今天出門是要做一個領導者,堅持你的是非觀觀,不要讓別人牽著鼻子走。記住你是誰!”——哈佛商學院院長 金·克拉克』
這位「金·克拉克院長」,已辭去哈佛商學院職務「之尊」,而去就一家小的摩門教大學之校長,因為這是他自認為的生命之使命。
看些翻譯:
「本書不同於我所見過的任何其他的商業書籍,它是有關15位最偉大的商業精英的故事,’方寸之間充滿了不可抗拒的誘惑力。」 ——財捷軟體公司執行委員會主席 斯科特·庫克
它原文為:
Not like any business book I’ve seen. These are the greatest life lessons from fifteen of the greatest minds in business. Each one an irresistible personal story in a bite-sized read.
「方寸」除了指一寸見方之外,還指「心或心情」,所以用它翻譯 bite-sized(篇幅小,像一口就可以吞食之…..)並不恰當。
----
我們昨天已指出下述 slash and burn是比喻用法【參考:「陸谷孫《英文大詞典》的進一步(1)cold call 和 slash and burn」】
現在看它在本書之應用:
The stereotype of the slash-and-burn manager was born, and figures such as “Chainsaw”
Al Dunlap became sudden celebrities. Business leaders became widely ...(Page 169)
Al Dunlap became sudden celebrities. Business leaders became widely ...(Page 169)
我們從這段之翻譯和處理,可以知道本書的問題:
有的美國企業典故刪掉,或許是翻譯者不懂。譬如說,上文的and figures such as “Chainsaw” Al Dunlap became sudden celebrities. Business leaders became widely ...都未翻譯出來。想了解這,可以參考拙譯之『戴明領導手冊』之索引。
-----
錯字:
And for those of you who are wondering, I still look like a young Katharine
Hepburn—or maybe these days, more like Jodie Foster. ...(Page 108)其中Jodie印成 Judie
將小寫green walls 改成 Green Walls --事實上譯者忘掉這(p.67)是指前文(p.64)。這類似的故事,可以參考拙譯之『戴明修煉 II』之譯者註。
“When you came back two hours later,” she answered, “you'd have green walls, and the painters would just be gathering up the drop cloths. ... (Page 64)
And when all of that happens, your organization is going to have bigger problems than green walls. In retrospect, I was lucky to go through the Kansas City ...(Page 67)
****http://news.harvard.edu/gazette/story/2016/05/books-of-their-youth/?utm_
****http://news.harvard.edu/gazette/story/2016/05/books-of-their-youth/?utm_
Books of their youth
Scholars explain staying power of certain literary encounters
Education is a lifelong process. Therefore, it makes sense that our appreciation — and understanding — of the books in our lives changes and grows over time. The Gazette asked a handful of Harvard faculty to talk about a book from their student days that has since gained in resonance or meaning.
Cheryl Chen, senior lecturer on philosophy
“My grandparents left China for the U.S. during WWII. Their three children, including my father, were born here. My grandparents spoke mostly English to my father and his two sisters. As a result, I grew up knowing very little Chinese. And so, to the delight of my grandparents, I enrolled in an introductory Mandarin course my freshman year of college. As a supplement to a textbook I have since lost, I was told to buy the Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary, by A.P. Cowie and A. Evison (1986 edition). It was about the length and width of a smart phone, but heavier and much thicker. It felt good in my hand. The imperial red cover was a waxy canvas material and the pages — all 1,100 of them — were thin like that paper people used to use for international mail. The print was ridiculously small.
‘I would have rather lost my passport than my little red dictionary.’
— Cheryl Chen
“During a semester in China my junior year, I carried this dictionary with me everywhere I went. It’s been to a remote Tibetan Buddhist monastery in western China. It spent the night in a yurt in Inner Mongolia. It saw the famous Karst formations near Guilin. It travelled by boat through the Three Gorges on the Yangtze River. It sat with me on the big toe of a giant Buddha statue in Sichuan Provence. It spent hours and hours on slow crowded trains. I would have rather lost my passport than my little red dictionary.
“Now the dictionary sits unopened on my shelf. The cover is faded and frayed. There are black ink stains on the corner. My grandmother turned 97 a few weeks ago. When I visit, I usually bring her some soup. After she’s done eating, I shout in her ear one of the few phrases I remember — ‘Ni chi bao le ma?’ (Are you full?) — and this makes her smile.”
William C. Clark, Harvey Brooks Professor of International Science, Public Policy and Human Development, Harvard Kennedy School
“Stewart Udall’s ‘1976: Agenda for Tomorrow’ grabbed and shook me when I first read it as an undergraduate. It has served me since as it did then, a reminder in times when I am inclined to despair over humankind’s seemingly unending abuse of people and environment that there is another option. One can just pull up one’s socks and get on with the work of trying to make things a little better.
“I met Udall’s book as a sophomore at Yale in the year of its publication: my generation’s annus horribilis of 1968. Our cities were burning, our leaders were being murdered, our population was exploding, and our traumatized universities could think of little to do but close their doors.
“Udall reached beyond … to sketch a broader and longer-term vision of a truly humane world worth striving for. More unusually and, at least for me, importantly, he set forth a pragmatic agenda for achieving that vision. This called (among other things) for individual citizens to do their best at coupling scientific knowledge with political agitation in a synoptic approach to the interconnected challenges and opportunities confronting us. When Udall showed up at Yale the next year as a visiting professor at the School of Forestry, I used my familiarity with the book to wrangle my way into his graduate seminar. His combination of idealism, pragmatism, and simple humanity made this remarkable public servant — and his ‘Agenda for Tomorrow’ — the closest thing I know to the lodestar for my subsequent career.”
Brian D. Farrell, professor of biology, curator of entomology in the Museum of Comparative Zoology, and director, David Rockefeller Center for Latin American Studies
“Ernst Mayr’s ‘Populations, Species, and Evolution’; George C. Williams’ ‘Adaptation and Natural Selection’; essays by Stephen Jay Gould.
‘I have slowly realized that everything in biology, and in life, is interconnected.’
— Brian D. Farrell
“When I first read Mayr and Williams, and Stephen Jay Gould, I could not quite picture how macroevolution and microevolutionary change were relatable, beyond the mere statements that one leads to the other. … I have slowly realized that everything in biology, and in life, is interconnected, and therefore have developed the perspective that no one is fully trained if they cannot specify the contributions of every other discipline to the understanding of their own subject of study. Disciplinary chauvinisms, like other forms of bias, reveal ignorance more than knowledge. I think my appreciation of the beauty of this interconnection of arts and sciences has deepened as well as broadened since I was an undergraduate, and I think our collective understanding has grown in sophistication as well, as the boundaries blur between the disciplines, enabled by new ideas and new technical approaches.”
Annette Gordon-Reed, Charles Warren Professor of American Legal History, Harvard Law School; professor of history, Faculty of Arts and Sciences; Carol K. Pforzheimer Professor, Radcliffe Institute for Advanced Study
“John A. Williams’ novel ‘The Man Who Cried I Am’ was very important to me when I was at Dartmouth. I loved how Williams presented black characters in a naturalistic way. They sounded like people I knew. They had aspirations that were familiar, which is not always the case with depictions of African-Americans, which are, too often, one- or two-dimensional. It was also a very deftroman á clef. Richard Wright appears, as does James Baldwin — a not very flattering portrayal of my idol, actually. Williams writes with a kind of freedom in this book that was startling to me, very exciting. I looked at it a few years back, and noticed a few problematic gender issues that I missed. I think were I to read it in total again, I might have a slightly different view of it. But it was perfect for me at the time.”
Orlando Patterson, John Cowles Professor of Sociology
“Albert Camus’ ‘The Myth of Sisyphus’: I first came across that book in the year between high school and college. I pulled it from the library shelf thinking it was going to be a book on mythology and discovered, of course, that it is a philosophical treatise, which I immediately felt a strong affinity to. Of course I didn’t understand most of it when I first read it. I took it with me to college and basically read it over and over again right through college until I felt I understood it, through the process of absorption. It greatly influenced me.
“My very first book was a novel, called ‘The Children of Sisyphus,’ and it was about the poverty and utter despair of the people who live in the shantytowns of Kingston. I had decided that what I was learning, what I was experiencing, was best expressed in terms of a novel. All through that time, what strikes you most living in or visiting this extreme poverty is the whole question of what makes life meaningful for these people, which in a way is the central question that motivated Camus. The shades of not just despair but the kinds of existential angst that he is going through. What makes life meaningful? How can one survive? People living on the dung heap, who live off the trash and the refuse of the rest of the city, where do they find meaning?
“That theme of meaning and meaningless resonated with me, and it carried through to higher levels as I moved from Jamaica to Britain and also to other works by Camus. In many ways, his ideas remained with me not in the sense that I return to him any more, but in the sense that he formed the initial foundation of my thinking. I think I moved on, but he was the right philosopher and the right novelist for me at the time.”