上海中西書局與荷蘭博睿學術出版社正式簽約。出版高羅佩寫的多本漢學書籍,包括《長臂猿考》等約6本:
在高羅佩的漢學著作中,《長臂猿考》)中引用泰國進貢用的象,在朝廷早朝時,曾扮演"禁衛軍"角色. ....
......http://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_1298753
高羅佩:《長臂猿考:一本關於中國動物學的論著》,EJBrill(Leiden,Holland)1967年版。
澎湃新聞:在高羅佩的諸多漢學著作中,《長臂猿考》堪稱奇書,他還曾親自豢養長臂猿並進行觀察,當初是何原因促使您翻譯這本著作的?
施曄:對,他養過好幾隻長臂猿,大概有四五隻,《長臂猿考》這本書裡還有它們的照片。促使我翻譯這本書的外在原因是中西書局來找我,因為我寫過一篇論文《高羅佩對中國猿的闡釋及其範式意義》(載《中華文史論叢》2013年01期),引起中西書局的注意,就讓一個編輯與我商量翻譯事宜 。開始我覺得我不是英文專業的,所以對翻譯並無自信,因為怕有錯誤和硬傷,所以一直沒有接受。但中西書局很執著,最後為他們的誠意感動接受了這個工作,這是外在的原因。
內在的原因是我特別喜歡《長臂猿考》這本著作,很多人看到書名可能以為它是動物學的專著,但它其實不是動物學的,也不是歷史學的,也不是文學的,而是一本很奇怪的書,是一本類似於動物文化史這樣的專著。
高羅佩在這本書前言中說此書是本愛之作,贈給他的四個孩子以及他養過的一隻叫做“撲撲”的猿。這只猿在很小的時候犯肺炎死了,後來我聽高羅佩的兒子說他從來沒見父親哭過,但是撲撲死的時候父親卻哭了。高羅佩在《長臂猿考》的結語中說,這本書是一本愛之作,就表現出他那種鐵漢柔情,對此我很感動。
澎湃新聞:如果我們把《長臂猿考》視作一部現代學術研究著作,那麼高羅佩在書中到底想解決什麼問題?
施曄:高羅佩想在書中解決什麼問題呢?他解決了兩個問題,首先他揭示了中國人崇猿傳統的文化淵源,他覺得主要有三個原因:一是猿品性非常高潔,它不像猴子那樣每天從樹上下來到地面覓食,猿一天到晚住在樹上,很少下地,渴了就喝樹葉上的水,餓了就吃水果和葉子後面的蟲子,所以中國人就覺得猿比猴的品性要高潔得多;二是猿和人一樣、甚至比人更重視家庭的親情人倫,特別是猿和它的孩子之間那種母子情深非常感人,很多小說都有描寫,特別是一些唐代的筆記小說;三是中國人覺得猿臂特別長,能夠長壽,所以說猿善採氣、壽八百,這也是中國古人崇拜猿的一個原因。
高羅佩解決的第二個問題是他糾正了中國文學或者藝術作品中猿主題的四大誤區。哪四個呢?第一個誤區是大家都會背的“風急天高猿嘯哀”,他說猿嘯其實並不哀,猿嘯和雞鳴一樣是它的生理需要,而且還是求偶的標誌。
第二個誤區,我們有時在工藝品商店中還會看到猿猴們腳臂相連形成一個鏈的飾品,古人稱之為“連肱澗飲”,就是一種想像的猿與猿相互連貫從樹上垂下到深澗裡喝水的情景。高羅佩說以他養猿的經歷,也許偶爾會有一隻猿抓住另一隻猿的腿或臂盪到某個地方去,但它們從來不會有意識地這麼做,它們的智力沒那麼高,所以“連肱澗飲”只是古人的想像,在現實中是不會發生的。
戲猿圖,明宣宗畫作,15世紀,藏於台北“故宮博物院”。高羅佩對此畫描述道:“畫中之猿如此生動自然,令人聯想到皇帝一定用了禦花園中的活猿作為模特,再現了某個黑掌長臂猿家庭的天倫之樂。”
第三個誤區,中國文學傳統從唐代開始就極盡“崇猿貶猴”之能事,比如柳宗元寫過《憎王孫文》,王孫就是猴子,李德裕還寫過《白猿賦》,他們都是把猴寫得很惡俗,把猿捧得很高雅,使它們成為截然相反的兩種類型。但“猿善猴惡”這樣的主題其實也是誤區,動物之間沒有那麼大的差別。猿、猴形像在文人審美及重構過程中的分流體現了一種實用主義,即以猿自我標榜,以猴影射政敵。而其更深層次原因在於猿與猴是人性中形而上的文化性及形而下的動物性的投射。人本身就是靈長類動物的一種,儘管處於進化鏈的最高端,但仍無法完全擺脫動物性。而超越動物性又是精英階層孜孜以求又難以完全實現的理想,所以,人們會在動物身上找到理想的兌現物和投射物,猿與猴的審美分流正體現了這一潛意識。儘管從動物學的角度,高羅佩對此觀念持保留意見,但他親自養猿、與寵物猿有極深的感情等行為也正反映了中國崇猿貶猴觀念對他的深刻影響。
第四個誤區,《水滸傳》裡有條好漢叫“通臂猿”侯健,很多文獻也記載猿有通臂的特異功能,“通臂猿”是什麼意思呢?即當猿想要抓取東西而手又夠不到的時候,它會把一條手臂從肩部挪移到另一條手臂上,後者瞬間加長一倍,這就叫“通臂”現象。現在我們知道這當然不可能,但是很多古人都相信猿能通臂,比如清代歷史學家趙翼寫的《簷曝雜記》裡還言之鑿鑿地記載過一則故事,講其縣衙里門子戲弄某猿,該猿如何通臂撕裂那人的衣服云云。高羅佩認為這個錯誤印像一定源自一隻猿伸出手臂接近目標時令人難以置信的快速。但中國古人認為此為通臂,顯然這也是一個誤區。
在高羅佩的漢學著作中,《長臂猿考》)中引用泰國進貢用的象,在朝廷早朝時,曾扮演"禁衛軍"角色. ....
......http://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_1298753
澎湃新聞:在高羅佩的諸多漢學著作中,《長臂猿考》堪稱奇書,他還曾親自豢養長臂猿並進行觀察,當初是何原因促使您翻譯這本著作的?
施曄:對,他養過好幾隻長臂猿,大概有四五隻,《長臂猿考》這本書裡還有它們的照片。促使我翻譯這本書的外在原因是中西書局來找我,因為我寫過一篇論文《高羅佩對中國猿的闡釋及其範式意義》(載《中華文史論叢》2013年01期),引起中西書局的注意,就讓一個編輯與我商量翻譯事宜 。開始我覺得我不是英文專業的,所以對翻譯並無自信,因為怕有錯誤和硬傷,所以一直沒有接受。但中西書局很執著,最後為他們的誠意感動接受了這個工作,這是外在的原因。
內在的原因是我特別喜歡《長臂猿考》這本著作,很多人看到書名可能以為它是動物學的專著,但它其實不是動物學的,也不是歷史學的,也不是文學的,而是一本很奇怪的書,是一本類似於動物文化史這樣的專著。
高羅佩在這本書前言中說此書是本愛之作,贈給他的四個孩子以及他養過的一隻叫做“撲撲”的猿。這只猿在很小的時候犯肺炎死了,後來我聽高羅佩的兒子說他從來沒見父親哭過,但是撲撲死的時候父親卻哭了。高羅佩在《長臂猿考》的結語中說,這本書是一本愛之作,就表現出他那種鐵漢柔情,對此我很感動。
澎湃新聞:如果我們把《長臂猿考》視作一部現代學術研究著作,那麼高羅佩在書中到底想解決什麼問題?
施曄:高羅佩想在書中解決什麼問題呢?他解決了兩個問題,首先他揭示了中國人崇猿傳統的文化淵源,他覺得主要有三個原因:一是猿品性非常高潔,它不像猴子那樣每天從樹上下來到地面覓食,猿一天到晚住在樹上,很少下地,渴了就喝樹葉上的水,餓了就吃水果和葉子後面的蟲子,所以中國人就覺得猿比猴的品性要高潔得多;二是猿和人一樣、甚至比人更重視家庭的親情人倫,特別是猿和它的孩子之間那種母子情深非常感人,很多小說都有描寫,特別是一些唐代的筆記小說;三是中國人覺得猿臂特別長,能夠長壽,所以說猿善採氣、壽八百,這也是中國古人崇拜猿的一個原因。
高羅佩解決的第二個問題是他糾正了中國文學或者藝術作品中猿主題的四大誤區。哪四個呢?第一個誤區是大家都會背的“風急天高猿嘯哀”,他說猿嘯其實並不哀,猿嘯和雞鳴一樣是它的生理需要,而且還是求偶的標誌。
第二個誤區,我們有時在工藝品商店中還會看到猿猴們腳臂相連形成一個鏈的飾品,古人稱之為“連肱澗飲”,就是一種想像的猿與猿相互連貫從樹上垂下到深澗裡喝水的情景。高羅佩說以他養猿的經歷,也許偶爾會有一隻猿抓住另一隻猿的腿或臂盪到某個地方去,但它們從來不會有意識地這麼做,它們的智力沒那麼高,所以“連肱澗飲”只是古人的想像,在現實中是不會發生的。
第三個誤區,中國文學傳統從唐代開始就極盡“崇猿貶猴”之能事,比如柳宗元寫過《憎王孫文》,王孫就是猴子,李德裕還寫過《白猿賦》,他們都是把猴寫得很惡俗,把猿捧得很高雅,使它們成為截然相反的兩種類型。但“猿善猴惡”這樣的主題其實也是誤區,動物之間沒有那麼大的差別。猿、猴形像在文人審美及重構過程中的分流體現了一種實用主義,即以猿自我標榜,以猴影射政敵。而其更深層次原因在於猿與猴是人性中形而上的文化性及形而下的動物性的投射。人本身就是靈長類動物的一種,儘管處於進化鏈的最高端,但仍無法完全擺脫動物性。而超越動物性又是精英階層孜孜以求又難以完全實現的理想,所以,人們會在動物身上找到理想的兌現物和投射物,猿與猴的審美分流正體現了這一潛意識。儘管從動物學的角度,高羅佩對此觀念持保留意見,但他親自養猿、與寵物猿有極深的感情等行為也正反映了中國崇猿貶猴觀念對他的深刻影響。
第四個誤區,《水滸傳》裡有條好漢叫“通臂猿”侯健,很多文獻也記載猿有通臂的特異功能,“通臂猿”是什麼意思呢?即當猿想要抓取東西而手又夠不到的時候,它會把一條手臂從肩部挪移到另一條手臂上,後者瞬間加長一倍,這就叫“通臂”現象。現在我們知道這當然不可能,但是很多古人都相信猿能通臂,比如清代歷史學家趙翼寫的《簷曝雜記》裡還言之鑿鑿地記載過一則故事,講其縣衙里門子戲弄某猿,該猿如何通臂撕裂那人的衣服云云。高羅佩認為這個錯誤印像一定源自一隻猿伸出手臂接近目標時令人難以置信的快速。但中國古人認為此為通臂,顯然這也是一個誤區。